All language subtitles for Demon Slayer - Kimetsu no Yaiba - S03E01 - Sound Hashira Tengen Uzui WEBDL-1080p.ar
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,290 --> 00:00:39,750
رنغوكو-سان
2
00:00:49,430 --> 00:00:50,930
!رنغوكو-سان
3
00:00:56,060 --> 00:00:58,150
!رنغوكو-سان
4
00:00:58,690 --> 00:01:00,150
أنا
5
00:01:01,940 --> 00:01:04,570
!لديّ واجب لأقوم به
6
00:01:04,570 --> 00:01:07,990
!لن أسمح بموت أيّ أحد هنا
7
00:01:08,450 --> 00:01:09,820
تنفّس اللّهب
8
00:01:11,280 --> 00:01:12,120
!الفنّ السّرّيّ
9
00:01:17,250 --> 00:01:18,500
.أجّج النّار في قلبك
10
00:01:28,630 --> 00:01:30,050
!رنغوكو-سان
11
00:01:34,010 --> 00:01:34,810
رتبة عليا - ثلاثة
12
00:01:51,780 --> 00:01:52,910
.أجّج النّار في قلبك
13
00:01:54,910 --> 00:01:56,750
رنغوكو-سان
14
00:02:12,510 --> 00:02:21,520
موغن
15
00:02:22,770 --> 00:02:28,780
كاكوشي
16
00:03:00,310 --> 00:03:01,940
رنغوكو-سان
17
00:03:02,310 --> 00:03:04,270
رنغوكو-سان
18
00:03:05,270 --> 00:03:07,480
رنغوكو-سان
19
00:03:08,230 --> 00:03:10,070
!كفّ عن البكاء
20
00:03:10,610 --> 00:03:15,820
!وأنت! هذا ليس وقت الاستلقاء على الأرض
!سنتدرّب الآن
21
00:03:58,280 --> 00:03:59,790
.هكذا إذًا
22
00:04:00,290 --> 00:04:01,790
قال تانجيرو هذا؟
23
00:04:09,210 --> 00:04:11,050
!لا تهرب أيّها الجبان
24
00:04:11,050 --> 00:04:12,920
!لا تهرب
25
00:04:13,220 --> 00:04:14,760
فيلق قتلة الشّياطين
26
00:04:14,760 --> 00:04:19,050
يقاتلكم دائمًا أيّها الشّياطين في ظُلمة
!اللّيل حيث الأفضليّة لكم
27
00:04:19,300 --> 00:04:21,140
!فلا تهرب أيّها الوغد
28
00:04:21,680 --> 00:04:23,100
!أيّها الوغد
29
00:04:23,100 --> 00:04:25,270
!أيّها الجبان
30
00:04:32,070 --> 00:04:36,740
.لنواصل جميعًا العمل بإرادة كيوجورو
31
00:05:15,070 --> 00:05:21,070
متجر كتب إيواوادو
32
00:06:38,280 --> 00:06:41,780
.يا إلهي، يبدو كطفل ذكيّ بكلّ تأكيد
33
00:06:42,070 --> 00:06:46,790
نعم... جعلتني حقيقة أنّي لم أرزق بأطفال يائسًا
34
00:06:47,330 --> 00:06:50,580
لكن بعد مجيء طفل صالح مثله
.إلينا، بإمكاني أن أرتاح
35
00:06:52,790 --> 00:07:00,300
كيمتسو نو يايبا
قاتل الشّياطين
فصل حيّ المتعة
36
00:07:01,470 --> 00:07:06,300
الحلقة 1
هاشيرا الصّوت
أوزوي تنغن
37
00:07:07,390 --> 00:07:10,680
.إنّ كلّ يوم نعمة. لا حدود لسعادتي
38
00:07:11,060 --> 00:07:13,190
.إنّه طفل صغير لطيف
39
00:07:13,520 --> 00:07:16,400
.ويراعي الخدم كثيرًا
40
00:07:16,400 --> 00:07:20,030
.لم أرَ طفلاً في سنّه يتصرّف بطيبة كبيرة من قبل
41
00:07:20,610 --> 00:07:24,780
.لا علاقة للدّماء بالعاطفة الأبويّة
42
00:07:25,370 --> 00:07:28,620
!سأجعل ذلك الفتى يتولّى كلّ أعمالي
43
00:07:28,910 --> 00:07:34,830
أنا أحسدك فعلاً! أتمنّى لو أستطيع
!مبادلتك إيّاه بابننا الغبيّ
44
00:07:36,500 --> 00:07:39,380
.إنّه فتى صالح. لا شكّ في ذلك
45
00:07:39,380 --> 00:07:40,630
ولكن
46
00:07:41,380 --> 00:07:46,970
.لا يستطيع الذّهاب للخارج بما أنّه يعاني من مرض جلديّ
47
00:07:46,970 --> 00:07:49,470
.يا إلهي، فتى مسكين
48
00:07:49,760 --> 00:07:55,310
آمل أن نستطيع تطوير دواء
.أعجوبيّ من أجله في شركتي
49
00:07:55,310 --> 00:07:57,360
.وفي القريب العاجل
50
00:08:06,240 --> 00:08:08,740
أنا هنا لتقديم تقريري لك
51
00:08:09,370 --> 00:08:10,830
.يا موزان-ساما
52
00:08:15,290 --> 00:08:18,250
هل وجدت ما طلبت منك؟
53
00:08:18,750 --> 00:08:22,170
.بحثت في الأمر لكن بدون جدوى
54
00:08:22,170 --> 00:08:24,510
بدون وجود طريقة لتأكيد وجودها
55
00:08:25,340 --> 00:08:29,260
.لم أتمكّن من تحديد مكان زنبقة العنكبوت الزّرقاء
56
00:08:31,390 --> 00:08:32,470
وبعد؟
57
00:08:33,810 --> 00:08:39,020
سأواصل بذل قصارى جهدي
.لأرتقي لتطلّعاتك يا موزان-ساما
58
00:08:39,360 --> 00:08:45,280
كما أنّي قضيت على أحد الهاشيرا
.كما أمرت، لذلك يمكنك الاطمئنان
59
00:08:49,620 --> 00:08:53,950
يبدو أنّك تسيء فهم هذا الوضع
60
00:08:54,290 --> 00:08:55,410
.يا أكازا
61
00:08:59,580 --> 00:09:05,010
هل تظنّ أنّ التّخلّص على هاشيرا واحد يُعتبَر إنجازًا مهمًّا؟
62
00:09:05,340 --> 00:09:09,550
.هزيمة شيطان لبشريّ نتيجة مسلّم بها
63
00:09:10,100 --> 00:09:14,060
.ما أريده هو إبادة فيلق قتلة الشّياطين
64
00:09:15,640 --> 00:09:18,600
اسلب حياة كلّ واحد منهم
65
00:09:18,600 --> 00:09:21,570
.ولا تسمح لأيّ منهم بالظهور أمام ناظريّ مجدّدًا
66
00:09:23,150 --> 00:09:26,070
.هذه ليست بالمهمّة المعقّدة
67
00:09:26,070 --> 00:09:30,820
.ومع ذلك، ما زلت أنتظر حدوث ذلك
ألديك ما تضيفه حيال هذا؟
68
00:09:33,410 --> 00:09:37,370
،تتفاخر بقتلك لهاشيرا
69
00:09:37,370 --> 00:09:41,040
.لكن كان هناك ثلاثة قتلة شياطين آخرين
70
00:09:41,380 --> 00:09:44,050
لماذا فشلت في قتلهم
71
00:09:44,050 --> 00:09:49,180
بعد أن حرصتُ على إرسالك إلى هناك
بنفسي لأنّك كنت قريبًا منهم؟
72
00:09:50,510 --> 00:09:52,180
أكازا
73
00:09:53,180 --> 00:09:54,760
أكازا
74
00:09:55,770 --> 00:09:57,350
أكازا
75
00:09:58,060 --> 00:09:59,480
!أكازا
76
00:10:01,690 --> 00:10:04,610
.خيّبتَ ظنّي
77
00:10:04,940 --> 00:10:09,650
لا أصدّق أنّ سيّافًا ليس حتّى من الهاشيرا أصابك
78
00:10:09,650 --> 00:10:13,620
.أرى أنّك هويت كثيرًا يا ثالث الرّتب العليا
79
00:10:17,660 --> 00:10:19,210
.انصرف
80
00:10:25,960 --> 00:10:28,050
.سمعت بعض الضّجّة
81
00:10:28,380 --> 00:10:30,050
هل أنت بخير؟
82
00:10:45,400 --> 00:10:47,070
!أيّها الجبان
83
00:10:58,700 --> 00:11:00,370
!أيّها الجبان
84
00:11:03,380 --> 00:11:06,960
!أعرف كيف تبدو يا فتى
85
00:11:06,960 --> 00:11:12,050
،في المرّة التّالية الّتي ألقاك فيها
.سأبعثر دماغك في كلّ مكان
86
00:11:57,760 --> 00:12:03,310
إذًا حتّى تانجيرو قادر على الغرق
.في اليأس والشّعور بعدم الحيلة
87
00:12:04,690 --> 00:12:06,560
ولِمَ قد لا يفعل؟
88
00:12:07,190 --> 00:12:12,740
حتّى شخص ما مدرّب جيّدًا مثل
.رنغوكو-سان انتهى به المطاف ميتًا
89
00:12:14,780 --> 00:12:18,030
.هذا كفيل بإشعار الجميع بالحزن والهوان
90
00:12:20,240 --> 00:12:22,700
.فحتّى إينوسكي كان يصيح باكيًا
91
00:12:22,700 --> 00:12:25,170
.أظنّ أنّ إحباطه تجاوز الحدود
92
00:12:25,500 --> 00:12:30,960
حتّى القويّ قد يعاني ويشعر بالأسى إذًا؟
93
00:12:31,550 --> 00:12:35,630
،ومع ذلك، بما أنّه ما من فائدة من الانكماش للأبد
94
00:12:35,630 --> 00:12:39,050
فهما يهزمان أرواحهما المجروحة مرارًا
.ويقفان على أقدامهما ثانية
95
00:12:39,600 --> 00:12:42,520
أنا واثق أنّ رنغوكو-سان كان
.من ذلك النّوع من الأشخاص أيضًا
96
00:12:42,930 --> 00:12:45,310
.ذاك كان الصّوت الّتي صدر منه
97
00:12:45,310 --> 00:12:49,860
،ومع أنّه كان غريبًا نوعًا ما
.إلاّ أنّه كان صوتًا قويًّا وطيّبًا
98
00:12:51,440 --> 00:12:55,240
تانجيرو، أخذت بعض خبز معجون
!الفاصولياء خلسة، لذا فلنتناوله
99
00:12:55,240 --> 00:12:58,320
!كلاّ! تانجيرو-سان مفقود
100
00:12:58,620 --> 00:13:01,030
!كلاّ! زنيتسو-سان
101
00:13:01,030 --> 00:13:02,830
!أنا جدّ آسفة
102
00:13:03,830 --> 00:13:06,790
.لا بأس، أنا بخير تمامًا
103
00:13:06,790 --> 00:13:08,000
ما الخطب؟
104
00:13:08,000 --> 00:13:11,090
!إنّ تركيزك مشتّت بالكامل
105
00:13:11,380 --> 00:13:15,590
أنا جدّ آسفة! تانجيرو-سان غير موجود في أيّ مكان
106
00:13:15,590 --> 00:13:19,180
،لم تُشفَ جراح تانجيرو-سان بالكامل
،لكنّه كان يواصل التّدرّب
107
00:13:19,180 --> 00:13:21,760
!لذلك كانت شينوبو-ساما متوتّرة كثيرًا أيضًا
108
00:13:21,760 --> 00:13:24,850
!قيل له أن يرتاح في الفراش
109
00:13:25,770 --> 00:13:28,560
كانت الإصابة في بطنه عميقة جدًا، صحيح؟
110
00:13:29,020 --> 00:13:30,480
ما مدى غبائه؟
111
00:13:43,620 --> 00:13:45,410
غراب رنغوكو-سان
112
00:13:45,410 --> 00:13:46,830
!شكرًا
113
00:13:47,370 --> 00:13:51,000
إنّه يعمل بإرادة رنغوكو-سان
.عن طريق إرشادي لمنزله
114
00:14:13,270 --> 00:14:15,320
هل أنت سنجورو-كُن؟
115
00:14:24,370 --> 00:14:28,250
هل سمعت بوفاة رنغوكو كيوجورو-سان؟
116
00:14:28,660 --> 00:14:34,090
لديّ رسالتان من كيوجورو-سان
.لوالده ولك يا سنجورو-سان
117
00:14:34,880 --> 00:14:37,340
.أتيت لتبليغكما بهما
118
00:14:38,920 --> 00:14:40,720
من أخي؟
119
00:14:40,720 --> 00:14:44,010
.علمتُ سلفًا ما حدث لأخي
120
00:14:44,550 --> 00:14:45,510
!المعذرة
121
00:14:46,010 --> 00:14:49,390
!هل أنت بخير؟ يبدو وجهك شاحبًا جدًّا
122
00:14:51,020 --> 00:14:52,810
!يكفي
123
00:14:52,810 --> 00:14:56,020
.لا بدّ أنّهما رسالتان لا قيمة لها على أيّ حال
124
00:14:56,020 --> 00:15:02,360
ساكي شوتشو
الشّعير التّقليديّ
125
00:14:56,820 --> 00:15:00,900
انظر لما حلّ به لأنّه صار
!سيّافًا بدون أيّ موهبة حقيقيّة
126
00:15:00,900 --> 00:15:02,360
!لا عجب أنّه مات
127
00:15:02,700 --> 00:15:04,120
!عديم الجدوى
128
00:15:05,160 --> 00:15:07,790
!لم يكن كيوجورو إلاّ ابنًا أحمقًا
129
00:15:09,700 --> 00:15:13,420
.إنّ مستوى موهبة المرء يُحدّد يوم ولادته
130
00:15:13,830 --> 00:15:16,790
.لا يمتلك إلاّ قلّة قليلة الموهبة
131
00:15:16,790 --> 00:15:19,550
!وما البقيّة إلاّ أشخاص من العامّة
132
00:15:19,840 --> 00:15:23,220
!ما هم إلاّ حثالة لا فائدة منها
133
00:15:26,220 --> 00:15:28,470
.وكان كيوجورو من بينهم
134
00:15:28,470 --> 00:15:30,770
.لم يتمتّع بأيّ موهبة حقيقيّة
135
00:15:30,770 --> 00:15:33,560
فلماذا لا ينتهي به المطاف ميتًا؟
136
00:15:34,480 --> 00:15:35,770
!سنجورو
137
00:15:36,150 --> 00:15:38,320
.انتهت الجنازة الآن
138
00:15:38,650 --> 00:15:42,110
!حان الوقت لتمسح ذلك التّعبير الكئيب عن وجهك
139
00:15:43,740 --> 00:15:44,950
!تمهّل
140
00:15:45,240 --> 00:15:47,620
!تجاوزت الحدود بكلامك هذا
141
00:15:47,950 --> 00:15:50,330
!كفّ عن الحديث هكذا عنه رجاءً
142
00:15:51,120 --> 00:15:53,290
من تكون يا هذا؟
143
00:15:53,620 --> 00:15:57,090
!غادر! إيّاك أن تجرؤ على دخول ممتلكاتي
144
00:15:57,420 --> 00:15:58,340
أنا
145
00:15:58,590 --> 00:15:59,670
!من فيلق قتلة الشّياطين
146
00:16:04,930 --> 00:16:06,260
أنت
147
00:16:06,680 --> 00:16:09,640
فهمت الآن! أنت
148
00:16:09,970 --> 00:16:13,810
،أنت حامل لتقنية تنفّس الشّمس
صحيح؟ ألست محقًّا؟
149
00:16:14,270 --> 00:16:16,190
تنفّس الشّمس؟
150
00:16:16,190 --> 00:16:17,810
عمّ تتحدّث؟
151
00:16:23,530 --> 00:16:24,990
!إنّه سريع
152
00:16:24,990 --> 00:16:27,200
!لم تكن هذه حركات هاوٍ
153
00:16:27,200 --> 00:16:29,530
!أبي! توقّف رجاءً
154
00:16:29,530 --> 00:16:32,830
!انظر إلى وجهه فحسب
ألا ترى أنّه ليس على ما يرام؟
155
00:16:32,830 --> 00:16:34,500
!أبق فمك مغلقًا
156
00:16:37,210 --> 00:16:39,790
!هذا يكفي أيّها الوحش
157
00:16:46,130 --> 00:16:49,350
لماذا تتصرّف هكذا على أيّ حال؟
158
00:16:49,720 --> 00:16:52,430
تهين ابنك الّذي فارق الحياة
159
00:16:52,720 --> 00:16:54,270
وتضرب الآخر
160
00:16:54,270 --> 00:16:56,140
ما الّذي تريد فعله؟
161
00:16:57,650 --> 00:16:59,270
أنت
162
00:16:59,770 --> 00:17:03,150
أنت تسخر منّا، صحيح؟
163
00:17:03,150 --> 00:17:05,190
ما الّذي جعلك تقول ذلك؟
164
00:17:05,190 --> 00:17:08,700
!لا فكرة لديّ عمّ تعنيه
!أنت تفتري عليّ الآن فحسب
165
00:17:09,070 --> 00:17:12,700
!هذا لأنّك حامل لتقنية تنفّس الشّمس
166
00:17:13,080 --> 00:17:15,830
!أعرف كلّ شيء عن تلك الأقراط
167
00:17:16,160 --> 00:17:17,540
!كـ-كانت في أحد الكتب
168
00:17:19,130 --> 00:17:21,340
تنفّس الشّمس
169
00:17:21,340 --> 00:17:23,800
أيقصد بكلامه هينوكامي كاغورا؟
170
00:17:24,460 --> 00:17:26,340
.التّنفّس الأوّل
171
00:17:26,670 --> 00:17:29,890
!أوّل تقنية تنفّس تمّ إنشاؤها على الإطلاق
172
00:17:29,890 --> 00:17:32,260
!الأقوى بينها جميعًا
173
00:17:32,680 --> 00:17:37,140
!وكلّ التّقنيات الأخرى منشقّة عن تنفّس الشّمس
174
00:17:38,770 --> 00:17:43,270
.كلّ التّقنيات الأخرى تحاكي تنفّس الشّمس لا غير
175
00:17:43,610 --> 00:17:47,900
ما هي إلاّ تقليد رخيص ونسخ
!رجعيّة عن تنفّس الشّمس
176
00:17:47,900 --> 00:17:50,780
النّار، الماء، الرّيح
177
00:17:50,780 --> 00:17:51,910
!جميعها
178
00:17:52,950 --> 00:17:54,660
ماذا يعني؟
179
00:17:55,200 --> 00:17:57,370
.نحن صانعو فحم لأجيال عديدة
180
00:17:58,210 --> 00:17:59,750
.ولدينا سجلاّت تثبت ذلك
181
00:18:00,920 --> 00:18:02,500
تنفّس الشّمس
182
00:18:03,630 --> 00:18:05,460
هينوكامي كاغورا
183
00:18:06,760 --> 00:18:07,380
.كلاّ
184
00:18:08,340 --> 00:18:09,930
.ذلك ليس مهمًّا
185
00:18:10,840 --> 00:18:13,390
!ثمّة ما هو أكثر أهمّيّة من ذلك
186
00:18:13,640 --> 00:18:18,770
لا تغترّ بنفسك فقط لأنّك تحمل
!تقنية تنفّس الشّمس يا فتى
187
00:18:22,310 --> 00:18:25,110
!وكأنّ ذلك ممكن
188
00:18:25,110 --> 00:18:29,530
ألا يمكنك أن ترى كم أنا محبط من ضعفي؟
189
00:18:29,530 --> 00:18:31,030
أيّها
190
00:18:31,610 --> 00:18:33,120
!العجوز البائس
191
00:18:33,120 --> 00:18:34,740
انتبه! إنّ والدي
192
00:18:35,030 --> 00:18:37,250
!إيّاك والتّحدّث بالسّوء عن رنغوكو-سان
193
00:18:37,580 --> 00:18:39,000
!إيّاك أن تجرؤ
194
00:18:39,290 --> 00:18:40,540
!هاشيرا سابق
195
00:18:43,380 --> 00:18:45,880
!توقّف رجاءً... يا والدي
196
00:18:46,920 --> 00:18:48,210
لكن لماذا؟
197
00:18:49,170 --> 00:18:52,640
إن كانت هينوكامي كاغورا تقنية تنفّس شمس
198
00:18:55,010 --> 00:18:59,600
فلماذا إذًا لم أستطع إنقاذ رنغوكو-سان يومها؟
199
00:19:02,940 --> 00:19:04,020
لماذا؟
200
00:19:04,980 --> 00:19:06,110
لماذا؟
201
00:19:10,530 --> 00:19:12,700
لماذا لم أستطع؟
202
00:19:22,420 --> 00:19:25,210
ما الّذي فعلته؟
203
00:19:30,260 --> 00:19:31,590
.إليك بعض الشّاي
204
00:19:31,590 --> 00:19:33,130
.تفضّل بشربه
205
00:19:33,720 --> 00:19:36,180
.شكرًا لك
206
00:19:36,720 --> 00:19:41,430
.آسف. آسف جدًّا لأنّي نطحت والدك
207
00:19:41,430 --> 00:19:43,270
أهو بخير؟
208
00:19:44,100 --> 00:19:46,110
.أظنّه سيكون بخير
209
00:19:46,480 --> 00:19:50,780
حتّى أنّه خرج لشراء بعض السّاكي
.بعد أن استعاد وعيه
210
00:19:51,320 --> 00:19:52,990
هكذا إذًا؟
211
00:19:53,570 --> 00:19:55,360
.شكرًا جزيلاً لك
212
00:19:57,780 --> 00:19:59,740
.أرحت بالي كثيرًا
213
00:20:00,370 --> 00:20:05,580
ما كنت لأستطيع حتّى ردّ الكلام
.على ولدي عندما يسيء لأخي
214
00:20:09,800 --> 00:20:13,800
كيف كانت لحظات أخي الأخيرة؟
215
00:20:22,430 --> 00:20:23,980
.هكذا إذًا
216
00:20:25,230 --> 00:20:27,360
.كان أخي شجاعًا حتّى النّهاية
217
00:20:28,770 --> 00:20:30,480
.شكرًا جزيلاً لك
218
00:20:32,190 --> 00:20:34,030
لا، أرجوك
219
00:20:34,700 --> 00:20:38,950
.سامحني لأنّ هذا كلّ ما كان بوسعي
220
00:20:41,700 --> 00:20:44,120
.لا تقلق حيال الأمر رجاءً
221
00:20:45,250 --> 00:20:48,920
واثق أنّ أخي أخبرك بنفس الشّيء، صحيح؟
222
00:20:54,760 --> 00:20:59,390
.تذكّرت شيئًا من كتاب يقرأه والدي أحيانًا
223
00:20:55,220 --> 00:21:00,470
سجلّ هاشيرا اللّهب الواحد والعشرين
224
00:21:01,010 --> 00:21:03,430
.أعتقد أنّه هذا الكتاب
225
00:21:06,020 --> 00:21:08,480
!شـ-شكرًا جزيلاً لك
226
00:21:09,190 --> 00:21:12,730
هل ما تودّ معرفته في تلك الصّفحات؟
227
00:21:15,990 --> 00:21:19,410
! إ-إنّ هذه
228
00:21:29,500 --> 00:21:30,880
إنّ هذه
229
00:21:36,920 --> 00:21:38,970
.هذه الصّفحات ممزّقة
230
00:21:38,970 --> 00:21:40,970
.لا يمكن قراءة معظمها
231
00:21:40,970 --> 00:21:43,140
أكانت هكذا من البداية؟
232
00:21:43,140 --> 00:21:46,310
.لا. ذلك ليس ممكنًا
233
00:21:46,310 --> 00:21:50,810
.فسجلّات هاشيرا اللّهب تُحفَظ بعناية فائقة
234
00:21:51,480 --> 00:21:55,110
.أعتقد أنّ والدي هو من مزّقها
235
00:21:55,110 --> 00:21:57,070
.أنا آسف جدًّا
236
00:21:57,070 --> 00:21:58,450
.لا عليك
237
00:21:58,450 --> 00:22:00,780
.هذه ليست غلطتك يا سنجورو-سان
238
00:22:01,120 --> 00:22:03,450
.لا تشعر بالسّوء حيال هذا رجاءً
239
00:22:04,080 --> 00:22:06,910
لكنّك قطعت كلّ هذه المسافة من أجلها
240
00:22:07,250 --> 00:22:13,130
دون أن تتعلّم أيّ شيء عن هينوكامي كاغورا
.أو ما سمّاه والدي بتنفّس الشّمس
241
00:22:13,420 --> 00:22:15,210
.لا بأس
242
00:22:15,210 --> 00:22:18,260
.أعلم ما يجب عليّ فعله
243
00:22:18,720 --> 00:22:20,890
.سأتدرّب أكثر
244
00:22:23,300 --> 00:22:24,890
حتّى بالنّسبة لهينوكامي كاغورا
245
00:22:25,600 --> 00:22:27,890
ومع أنّي أعلم كيف أؤدّي الرّقصة
246
00:22:28,270 --> 00:22:30,940
.إلّا أنّي لم أتمكّن بعد من إتقانها
247
00:22:32,440 --> 00:22:34,770
أهذا صحيح؟
248
00:22:35,230 --> 00:22:38,820
عندما أستعمل هينوكامي كاغورا
،بينما أحافظ على التّركيز الكامل
249
00:22:38,820 --> 00:22:42,070
.لا أستطيع تحريك جسدي كما أريد
250
00:22:42,990 --> 00:22:44,700
.أنا المُلام على ذلك
251
00:22:45,030 --> 00:22:48,080
.لا يستطيع جسدي مجاراتها
252
00:22:48,540 --> 00:22:52,170
تحسّنت قدرتي على التّحمّل بفضل
،حالة الثّبات من التّركيز الكامل
253
00:22:52,170 --> 00:22:54,420
.لكن ما زال ذلك غير كاف
254
00:22:55,040 --> 00:23:00,800
يُفترض بي اكتساب القدرة على التّحمّل كلّ
،يوم إن أمكنني الحفاظ على حالة الثّبات
255
00:23:00,800 --> 00:23:03,430
.لكن لا أستطيع أن أصير أقوى في الحال
256
00:23:04,260 --> 00:23:07,810
يومها، لو كنتُ أكثر قوّة
257
00:23:08,140 --> 00:23:09,640
في لحظة واحدة
258
00:23:09,640 --> 00:23:14,690
ليته كانت هنالك طريقة لأصير قويًّا
بما يكفي لإنقاذ رنغوكو-سان
259
00:23:15,980 --> 00:23:18,110
.حاولت التّفكير في واحدة
260
00:23:18,570 --> 00:23:21,360
.لكن لا توجد طريقة ملائمة كهذه
261
00:23:21,740 --> 00:23:23,780
.لم تكن هناك أيّ طرق مختصرة
262
00:23:24,990 --> 00:23:26,780
.كلّ ما يسعني هو الصّراع
263
00:23:26,780 --> 00:23:31,210
للتّقدّم للأمام ببذل قصارى جهدي
.للقيام بكلّ ما يسعني
264
00:23:32,040 --> 00:23:36,210
.مهما كان الأمر محبطًا ومرهقًا
265
00:23:36,630 --> 00:23:38,050
وحينها
266
00:23:39,000 --> 00:23:42,220
!سأصير هاشيرا قويًّا مثل كيوجورو-سان
267
00:23:43,800 --> 00:23:45,640
!مهما كلّف الأمر
268
00:23:53,690 --> 00:23:57,570
.لم يمتلك أخي تسوغوكو
269
00:24:00,990 --> 00:24:03,740
في العادة، كنت لأصير التسوغوكو خاصّته
270
00:24:04,030 --> 00:24:08,660
.ولكنتُ لأتدرّب كهاشيرا احتياطيّ
271
00:24:10,290 --> 00:24:11,620
لكن
272
00:24:12,200 --> 00:24:16,920
.لم يتغيّر لون سيفي النّيتشيرين
273
00:24:19,210 --> 00:24:24,840
لا تتغيّر ألوان سيوف النّيتشيرين إلاّ بعد بلوغ
مستوى معيّن من مهارات المسايفة
274
00:24:27,470 --> 00:24:32,390
لكن لا يهمّ ما مقدار التّدريب الّذي
.أخوضه، فما من نتيجة
275
00:24:35,520 --> 00:24:38,730
سأتخلى عن محاولتي في أن أصبح سيّافًا
276
00:24:41,150 --> 00:24:46,200
.وسأكون مفيدًا للغير بطريقة أخرى
277
00:24:47,950 --> 00:24:50,280
ستُكسر هكذا سلالة هاشيرا اللّهب
278
00:24:50,620 --> 00:24:53,200
وسيتضرّر تاريخها العريق
279
00:24:54,960 --> 00:24:56,920
لكنّي واثق أنّ أخي
280
00:24:58,000 --> 00:24:59,790
.سيسامحني
281
00:25:05,800 --> 00:25:08,590
.سر على الدّرب الّذي تراه مناسبًا لك
282
00:25:09,800 --> 00:25:12,680
،وإن تجرّأ أيّ أحد على الحديث بالسّوء عنك يا سنجورو-سان
283
00:25:12,680 --> 00:25:14,480
!فسأنطحه بنفسي
284
00:25:14,770 --> 00:25:16,850
.لا أظنّ أنّ هذه فكرة جيّدة
285
00:25:21,520 --> 00:25:27,490
.سأستعيد سجلاّت هاشيرا اللّهب بنفسي
.سأبحث في الكتب الأخرى أيضًا
286
00:25:27,820 --> 00:25:32,990
سأسأل والدي أيضًا، وإن اكتشفت
.أيّ شيء، فسأبلغك به عبر غرابنا
287
00:25:34,290 --> 00:25:36,500
.سررت بالحديث معك
288
00:25:37,120 --> 00:25:39,750
.عد للمنزل بسلام
289
00:25:40,040 --> 00:25:44,260
.كلاّ، أنا من عليه أن يشكرك
290
00:25:44,840 --> 00:25:46,840
.بالمناسبة يا تانجيرو-سان
291
00:25:47,590 --> 00:25:50,890
.خذ هذه رجاءً
292
00:25:53,850 --> 00:25:56,770
.إنّها واقية سيف نيتشيرين الخاصّ بأخي
293
00:25:57,600 --> 00:26:01,020
!لا-لا أستطيع قبول شيء نفيس كهذا
294
00:26:01,480 --> 00:26:03,020
أنا
295
00:26:03,820 --> 00:26:05,780
.أريدك أن تأخذها معك
296
00:26:06,490 --> 00:26:09,780
.واثق أنّها ستحميك
297
00:26:23,880 --> 00:26:25,340
.شكرًا لك
298
00:26:35,350 --> 00:26:36,810
.المعذرة
299
00:26:40,640 --> 00:26:42,230
هل عدت؟
300
00:26:42,560 --> 00:26:44,110
—إنّ ضيفنا
301
00:26:44,110 --> 00:26:45,110
!اخرس
302
00:26:45,570 --> 00:26:48,320
!لا أهتمّ! غادر المكان
303
00:26:48,740 --> 00:26:50,700
—لـ-لكنّ رسالة أخي لك
304
00:26:50,700 --> 00:26:52,070
!عديمة الفائدة
305
00:26:52,620 --> 00:26:55,870
.لا بدّ أنّها مجرّد شكاويه عنّي
306
00:26:55,870 --> 00:26:57,580
!أعلم مسبقًا ما قد يقول
307
00:26:58,080 --> 00:27:00,210
!ابتعد عن ناظريّ الآن
308
00:27:04,080 --> 00:27:05,710
.حسنًا
309
00:27:14,430 --> 00:27:17,350
".أريدك أن تهتمّ بنفسك"
310
00:27:18,180 --> 00:27:23,100
.هذه هي الكلمات الوحيدة الّتي تركها لك أخي يا والدي
311
00:27:27,440 --> 00:27:30,490
.سأغادر الآن يا والدي
312
00:27:51,220 --> 00:27:52,800
كيوجورو
313
00:27:57,890 --> 00:27:59,890
هل أعاني من حمّى؟
314
00:28:01,100 --> 00:28:02,890
.لا أستطيع التنفّس
315
00:28:11,320 --> 00:28:12,990
.لا تقلقي يا نيزوكو
316
00:28:13,820 --> 00:28:16,410
.قصر الفراشة ليس بعيدًا
317
00:28:26,580 --> 00:28:27,790
ماذا؟
318
00:28:28,960 --> 00:28:31,300
!هاغانيزوكا-سان
319
00:28:31,710 --> 00:28:36,090
أضعت سيفك؟ هل فقدت عقلك أيّها الغبيّ؟
320
00:28:36,340 --> 00:28:42,810
!تستحقّ الموت عشرة آلاف مرّة
321
00:28:42,810 --> 00:28:47,440
!أنا آسف أنا آسف! أرجوك! أنا جدّ آسف
322
00:29:04,620 --> 00:29:09,500
قال أنّ هاغانيزوكا-سان طارده
.حتّى أوشك الفجر أن يبزغ
323
00:29:09,500 --> 00:29:12,170
لهذا السّبب لا تأكل؟
324
00:29:12,170 --> 00:29:13,170
!أعطنيه
325
00:29:21,180 --> 00:29:22,680
!من هنا
326
00:29:22,970 --> 00:29:24,310
!آسف
327
00:29:30,310 --> 00:29:35,940
،لو لم تهدّئ أوي-سان من روعه
.لواصل مطاردتي حتّى الظّهيرة
328
00:29:38,240 --> 00:29:40,200
أتريدون المزيد؟
329
00:29:40,200 --> 00:29:42,280
أتريدون المزيد؟
330
00:29:42,280 --> 00:29:43,790
!أريد
331
00:29:44,330 --> 00:29:47,210
.أوي-سان، شكرًا على ما فعلت البارحة
332
00:29:47,500 --> 00:29:50,750
.وأنتنّ أيضًا يا سومي-تشان وكيو-تشان وناهو-تشان
333
00:29:52,000 --> 00:29:54,460
.لا شكر على واجب
334
00:29:56,550 --> 00:29:59,470
ما الّذي ينوي هاغانيزوكا-سان فعله الآن؟
335
00:30:00,090 --> 00:30:04,890
إنّ هاغانيزوكا-سان يجلس الآن
.في الشّرفة ويأكل الدّانغو
336
00:30:06,060 --> 00:30:09,230
!ويبدو أنّه عاد لمزاجه الجيّد المعتاد أخيرًا
337
00:30:09,560 --> 00:30:11,400
!هذا جيّد
338
00:30:13,070 --> 00:30:17,190
!الدّانغو هو طعام هاغانيزوكا-سان المفضّل
339
00:30:17,190 --> 00:30:20,700
عليك أن تشتري له بعضه في المرّة
.المقبلة الّتي يغضب فيها
340
00:30:21,030 --> 00:30:22,700
!أريد تناول بعضه أيضًا
341
00:30:23,240 --> 00:30:26,620
حسنًا، سأحضر لك بعضه لاحقًا، موافق؟
342
00:30:39,010 --> 00:30:42,390
!النّجدة! سأموت
343
00:30:43,800 --> 00:30:45,140
!مائة تمرين آخر
344
00:30:51,810 --> 00:30:55,900
.مرّت أربعة أشهر تقريبًا على وفاة رنغوكو-سان
345
00:30:57,570 --> 00:31:00,650
وقد تدرّبنا كلّ يوم
346
00:31:01,660 --> 00:31:04,740
.بينما نستجيب لأوامر الغراب أثناء ذلك
347
00:31:08,660 --> 00:31:11,750
.وذهب كلّ منّا للقضاء على الشّياطين
348
00:31:08,660 --> 00:31:13,170
!مع السّلامة
349
00:31:13,710 --> 00:31:18,420
ما عاد زنيتسو يشتكي حتّى عندما
.يذهب في مهمّات وحده
350
00:31:18,420 --> 00:31:22,680
!أعطني خصلة من شعر نيزوكو-تشان
!أعد أنّني سأبذل جهدي
351
00:31:23,260 --> 00:31:27,180
صار إينوسكي أكثر عدوانيّة
.حتّى من ذي قبل
352
00:31:27,180 --> 00:31:30,060
!سنركض بشدّة حتّى تتحطّم عظامنا
353
00:31:30,060 --> 00:31:31,690
!هيّا يا رفيقيّ
354
00:31:32,730 --> 00:31:34,730
عدم البقاء وحيدًا
355
00:31:36,520 --> 00:31:39,190
!أنت وشيك! ابذل جهدك
356
00:31:39,740 --> 00:31:42,240
!نيزوكو-تشان! نيزوكو-تشان
357
00:31:40,240 --> 00:31:42,240
.أجدها بمثابة نعمة
358
00:31:42,240 --> 00:31:47,200
!نيزوكو-تشان
359
00:31:47,780 --> 00:31:51,040
!شمال الشّمال الغربيّ! شمال الشّمال الغربيّ
360
00:31:51,040 --> 00:31:55,460
!دمّر الشّياطين الّتي تقبع في ضريح الجبل
361
00:31:56,000 --> 00:31:59,710
!شمال الشّمال الغربيّ! شمال الشّمال الغربيّ
362
00:32:22,610 --> 00:32:24,990
نيزوكو، هل أنت بخير؟
363
00:32:24,990 --> 00:32:27,200
لم تتبلّلي بالمطر، صحيح؟
364
00:32:32,370 --> 00:32:35,080
.ينبغي أن يكون الشّيطان في مكان ما هنا
365
00:33:00,730 --> 00:33:02,360
!لنقم بهذا يا نيزوكو
366
00:33:19,750 --> 00:33:21,920
!سُحقًا! لقد أخفقت
367
00:33:23,130 --> 00:33:25,220
!سينتهي بنا المطاف في القرية
368
00:33:46,110 --> 00:33:48,740
!سُـ-سُحقًا
369
00:33:48,740 --> 00:33:52,200
أيّ نوع من قتلة الشّياطين يكون؟
370
00:33:52,200 --> 00:33:55,040
يستفزّ شيطانًا مثلي
371
00:34:01,290 --> 00:34:02,790
.انتهى أمرك
372
00:34:02,790 --> 00:34:04,380
.من الأفضل أن تستسلم
373
00:34:05,210 --> 00:34:07,010
.أنا حقًّا آسف حيال هذا
374
00:34:07,720 --> 00:34:09,890
لا تستخفّ بي
375
00:34:10,300 --> 00:34:11,220
!أيّها الشّقيّ
376
00:34:12,050 --> 00:34:13,640
التّركيز الكامل
377
00:34:14,560 --> 00:34:16,310
!تنفّس الماء
378
00:34:16,640 --> 00:34:18,100
الشّكل الرّابع
379
00:34:24,150 --> 00:34:25,610
!المدّ الضّارب
380
00:34:37,700 --> 00:34:39,460
.هذا غريب
381
00:34:41,170 --> 00:34:43,710
.واثق أنّني سمعت شيئًا ما
382
00:35:00,230 --> 00:35:02,020
.أنا منهك
383
00:35:02,400 --> 00:35:06,400
.نيزوكو، سنصل إلى قصر الفراشة قريبًا
384
00:35:13,910 --> 00:35:15,450
.توقّف أرجوك
385
00:35:17,120 --> 00:35:19,960
!كلاّ
386
00:35:20,210 --> 00:35:23,210
اتركنا رجاءً! أنا
387
00:35:23,210 --> 00:35:24,460
هذه الفتاة
388
00:35:24,750 --> 00:35:26,500
!أتوسّل إليك
389
00:35:25,040 --> 00:35:27,460
!كفاكنّ صراخًا. اخرسن
390
00:35:27,710 --> 00:35:29,710
!توقّف رجاءً
391
00:35:29,710 --> 00:35:32,510
!اتركهما رجاءً
392
00:35:33,510 --> 00:35:34,800
!كـ-كاناو
393
00:35:35,140 --> 00:35:42,810
مهمّة... أمر... شينوبو... رئيس
أوي... ناهو... هاشيرا... عملة... أمر
394
00:35:43,400 --> 00:35:47,320
!عملة... عملة! سأقرّر برمي عملة
395
00:35:47,320 --> 00:35:47,980
نقش
396
00:35:50,740 --> 00:35:52,450
.اتبعي قلبك
397
00:35:55,450 --> 00:35:56,410
!كاناو
398
00:35:56,410 --> 00:35:58,410
!كاناو-ساما
399
00:36:06,250 --> 00:36:07,750
كاناو
400
00:36:08,340 --> 00:36:10,300
كاناو-ساما
401
00:36:12,720 --> 00:36:15,390
.كم هذا باهت! كفّي عن السّحب
402
00:36:15,720 --> 00:36:18,640
هل نسيت أنّك تلقّيت أوامر للتّوّ؟
403
00:36:21,470 --> 00:36:23,020
!قولي شيئًا ما
404
00:36:23,020 --> 00:36:24,310
!أنت باهتة بالفعل
405
00:36:25,690 --> 00:36:27,810
!هـ-هجوم
406
00:36:27,810 --> 00:36:29,150
!هجوم
407
00:36:29,150 --> 00:36:31,150
!هجوم
408
00:36:31,780 --> 00:36:35,240
!مهلاً! يا فتيات! توقّفن عن هذا
409
00:36:37,280 --> 00:36:40,660
!كيف تجرؤ على معاملة الفتيات هكذا! دعهنّ
410
00:36:44,750 --> 00:36:47,460
كلاّ. هل هنّ من يحتشدن حوله؟
411
00:36:47,460 --> 00:36:50,420
أم هو يمسكهنّ؟ أيّهما يا ترى؟
412
00:36:50,750 --> 00:36:54,130
!إنّه يختطفهما! أنقذهما رجاءً
413
00:36:54,130 --> 00:36:55,130
أيّتها الـ
414
00:36:55,680 --> 00:36:57,180
!غبيّة صغيرة
415
00:37:12,070 --> 00:37:13,320
هل أنت بخير؟
416
00:37:13,320 --> 00:37:14,990
!نعم
417
00:37:15,490 --> 00:37:16,990
.أيّها الأحمق
418
00:37:19,570 --> 00:37:22,660
.أنا أوزوي تنغن-ساما، شينوبي سابق
419
00:37:23,250 --> 00:37:26,500
.رجل مبهرج معروف في هذه الأرجاء
420
00:37:27,370 --> 00:37:30,880
هل تظنّ فعلاً أنّي سأقع ضحيّة
لأحد نطحاتك الصّبيانيّة؟
421
00:37:30,880 --> 00:37:34,510
!اترك أوي-سان وناهو-تشان أيّها المختطف الحقير
422
00:37:34,510 --> 00:37:36,170
!هذا صحيح! هذا صحيح
423
00:37:36,170 --> 00:37:38,260
ما الّذي تظنّ أنّك فاعل؟
424
00:37:38,260 --> 00:37:40,010
!منحرف! منحرف
425
00:37:40,300 --> 00:37:43,470
اسمعا كلاكما! مع من تتحدّثان في رأيكما؟
426
00:37:43,470 --> 00:37:46,520
!أنا رئيسكما! أنا هاشيرا، اللّعنة عليكما
427
00:37:46,520 --> 00:37:49,100
!لا أعترف بك كهاشيرا
428
00:37:50,650 --> 00:37:52,270
!ما هذا التّعبير؟
429
00:37:52,270 --> 00:37:54,570
من يهتمّ إن كنت لا تعترف بي؟
430
00:37:54,570 --> 00:37:58,110
اسمع أيّها الوضيع! هل انفجر دماغك أو ما شابه؟
431
00:37:58,360 --> 00:38:02,200
سآخذ هاتين معي لأنّني أحتاج لعضوات
!إناث من الفيلق في مهمّة
432
00:38:02,200 --> 00:38:05,660
ولا أحتاج لإذن من كوتشو لأخذ
!أيّ أحد ليس تسوغوكو
433
00:38:05,660 --> 00:38:09,620
!ناهو-تشان ليست عضوة في الفيلق
!ألا ترى أنّها لا ترتدي زيًّا؟
434
00:38:13,210 --> 00:38:14,880
.لا أحتاجها إذًا
435
00:38:17,630 --> 00:38:21,180
كيف أمكنك فعل شيء كهذا أيّها المتوحّش؟
436
00:38:21,180 --> 00:38:22,760
!لقد أسقطني
437
00:38:23,310 --> 00:38:26,350
.في الوقت الحاليّ، سآخذ هذه فقط في مهمّتي
438
00:38:26,350 --> 00:38:28,270
.ليس وكأنّه يبدو أنّها ستكون مفيدة
439
00:38:28,560 --> 00:38:31,480
لكن لسبب ما، هي عضوة
.في الفيلق على الأقلّ
440
00:38:32,650 --> 00:38:37,990
،لكلّ واحد أسبابه الشّخصيّة
.لذلك لا تكن متبلّدًا وتعكّر صفو الأمور
441
00:38:38,320 --> 00:38:39,990
!أعد أوي-سان لنا
442
00:38:41,280 --> 00:38:43,990
.هذا سخيف. سخيف جدًّا
443
00:38:43,990 --> 00:38:47,040
لا عجب أنّ فيلق قتلة الشّياطين
يصير أضعف مع الوقت
444
00:38:47,040 --> 00:38:50,170
بوجود أشخاص مثلك ينحبون ويئنّون
!بطريقتك الباهتة هذه
445
00:38:56,420 --> 00:38:59,090
!سنذهب نحن بدل أوي-سان
446
00:39:00,220 --> 00:39:01,970
ماذا تعني بـ"نحن"؟
447
00:39:20,200 --> 00:39:23,660
ما الّذي يحدث يا هؤلاء؟ ماذا لديكم لتقولونه؟
448
00:39:24,030 --> 00:39:28,200
!عدت للتّوّ، لكن ما زال لي قوّة إضافيّة
449
00:39:28,200 --> 00:39:30,290
!سيسرّني الذّهاب
450
00:39:30,580 --> 00:39:34,290
ا-ا-اترك أوي-تشان، أسمعتني؟
451
00:39:34,290 --> 00:39:40,300
،قد تكون وحشًا مفتول العضلات
!لكنّي لن أ-أ-أتراجع! قطعًا
452
00:39:46,100 --> 00:39:50,310
.حقًّا؟ أظنّني سآخذكم معي إذًا
453
00:39:52,560 --> 00:39:55,230
تراجع بهذه السّهولة؟
454
00:39:55,770 --> 00:39:59,440
!ولكن تذكّروا... لا تتجرّؤوا على عصياني
455
00:40:10,080 --> 00:40:11,910
تانجيرو-سان
456
00:40:16,920 --> 00:40:18,920
.إنّه ضخم
457
00:40:19,210 --> 00:40:22,420
أخبرنا، إلى أين سنذهب أيّها العمّ؟
458
00:40:26,430 --> 00:40:30,720
إلى أكثر بقعة تفيض بالشّهوة والرّغبات
.في اليابان. مكان مبهرج تمامًا
459
00:40:39,020 --> 00:40:42,440
.حيّ المتعة حيث يقبع الشّياطين
460
00:44:45,900 --> 00:44:52,990
نين-نين
461
00:44:47,810 --> 00:44:49,230
!نين-نين
462
00:44:55,240 --> 00:45:05,240
!الاحتفال ببداية فصل حيّ المتعة
463
00:44:57,450 --> 00:44:59,450
!ها قد بدأ أخيرًا
464
00:44:59,450 --> 00:45:04,120
.على أيّ حال، آمل أن يكون ثلاثتكم أهلاً لهذه المهمّة
465
00:45:04,460 --> 00:45:06,790
.لا أعرف الكثير عنكم
466
00:45:06,790 --> 00:45:09,170
!لذلك عرفّوا عن أنفسكم في الحال
467
00:45:09,170 --> 00:45:10,670
!حسنًا، سأبدأ أوّلاً
468
00:45:11,050 --> 00:45:12,550
.اسمي كامادو تانجيرو
469
00:45:11,050 --> 00:45:12,550
كامادو تانجيرو
470
00:45:12,550 --> 00:45:14,050
الطّعام المفضّل
براعم فاتسيا
471
00:45:12,550 --> 00:45:14,050
.طعامي المفضّل هو براعم فاتسيا
472
00:45:14,050 --> 00:45:16,180
نيزوكو
473
00:45:14,720 --> 00:45:16,180
.هذه أختي الصّغيرة نيزوكو
474
00:45:16,180 --> 00:45:19,430
الطّعام المفضّل
كونبيتو
475
00:45:16,510 --> 00:45:18,430
.إنّها تحبّ الكونبيتو
476
00:45:19,680 --> 00:45:23,930
أغاتسوما زنيتسو
477
00:45:19,970 --> 00:45:21,930
.اسمي أغاتسوما زنيتسو
478
00:45:21,930 --> 00:45:23,930
!أحبّ الحلويّات كثيرًا
479
00:45:23,930 --> 00:45:25,440
!ولا ننسى الأنقليس عالي الجودة
480
00:45:23,930 --> 00:45:25,440
الطّعام المفضّل
أنقليس علي الجودة
481
00:45:26,810 --> 00:45:28,520
ومن سألكم عن هذه الأشياء؟
482
00:45:28,520 --> 00:45:32,190
!ما أسأل عنه هو قدراتكم في قتال الشّياطين
483
00:45:32,570 --> 00:45:35,950
!الشّياطين في حيّ المتعة أقوياء جدًّا
484
00:45:36,240 --> 00:45:37,820
!كلاّ
485
00:45:37,820 --> 00:45:40,620
!لا أريد الموت! لا أريد الموت! كلاّ
486
00:45:40,620 --> 00:45:42,490
!كلّ ما عليك فعله إذًا هو القتال كي لا تموت
487
00:45:42,490 --> 00:45:44,750
!لا أريد حتّى مواجهة شيطان قويّ
488
00:45:44,750 --> 00:45:48,750
ما زلت لم أفعل أيّ شيء مع نيزوكو-تشان
!بعد، لذلك هذا مستحيل
489
00:45:51,340 --> 00:45:52,840
.اخرس قليلاً
490
00:45:52,840 --> 00:45:54,760
!أنا هاشيبيرا إينوسكي
491
00:45:55,050 --> 00:45:58,760
،إن كنت تريد أن تعرف المزيد عنّي
!فعليك أن تهزمني أوّلًا
492
00:46:04,520 --> 00:46:06,850
ما مشكلة هذا الشّخص وهو يصرخ هكذا؟
493
00:46:06,850 --> 00:46:08,020
ماذا قلت؟
494
00:46:08,020 --> 00:46:10,940
!حان الآن وقت سرّ حقبة تايشو
495
00:46:10,940 --> 00:46:13,270
.دعوني أقدّم نفسي
496
00:46:13,650 --> 00:46:16,110
.وُلدت ضمن عشيرة شينوبي
497
00:46:16,110 --> 00:46:20,780
لذلك عندما كنت طفلاً، عشت حياة
.باهتة في الظّلال كشينوبي
498
00:46:20,780 --> 00:46:22,030
فعلاً؟
499
00:46:22,030 --> 00:46:23,120
!مستحيل
500
00:46:23,120 --> 00:46:24,410
.لا يجب أن تكذب
501
00:46:24,410 --> 00:46:26,000
!أنا لا أكذب
502
00:46:26,250 --> 00:46:28,410
انفجر كلّ استيائي المكبوت من تلك الأيّام
503
00:46:28,410 --> 00:46:30,750
.وحوّلني إلى الرّجل المبهرج الّذي أنا عليه الآن
504
00:46:30,750 --> 00:46:34,210
لكن قد يكون السّبب هو أنّ تلك
.كانت حقيقتي من البداية
505
00:46:34,210 --> 00:46:37,630
أريد منكم أن تروني حركات مبهرجة
خلال هذه المهمّة، مفهوم؟
506
00:46:38,720 --> 00:46:42,260
.أشتمّ رائحة حسّ قويّ بالمسؤوليّة من هذا الرّجل
507
00:46:42,930 --> 00:46:44,890
.بإمكاننا أن نثق به
508
00:46:45,520 --> 00:46:48,100
ما قصّة تلك الابتسامة على وجهك؟
509
00:46:48,350 --> 00:46:51,270
تاليًّا في الحلقة الثّانية
."التّسلّل إلى حيّ المتعة"
510
00:46:51,270 --> 00:46:53,900
!قوموا بعملكم جميعًا
511
00:46:53,900 --> 00:46:55,780
!أجل
512
00:47:01,610 --> 00:47:03,830
يُتبع
43289