Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,958 --> 00:00:29,875
In 1124, Godefroy de Montmirail
and his valet Jacquouille
2
00:00:30,042 --> 00:00:33,875
swallowed a magic potion,
transporting them to the 20th century.
3
00:00:34,750 --> 00:00:36,625
The Visitors
4
00:00:40,958 --> 00:00:46,125
There, they drank a new potion to go home,
but another error occurred,
5
00:00:46,250 --> 00:00:48,833
landing them in 1793,
in the French Revolution.
6
00:00:49,000 --> 00:00:52,042
Arrested by Antoine Jacquouillete,
evil Public Accuser,
7
00:00:52,125 --> 00:00:54,750
cruel revolutionary
and Jacquouille's descendent,
8
00:00:54,875 --> 00:00:57,333
our heros await judgement in jail.
9
00:00:57,875 --> 00:01:00,375
The Visitors II
The Corridors of Time
10
00:01:15,792 --> 00:01:18,417
MONTMIRAIL CASTLE
1124
11
00:01:21,750 --> 00:01:24,083
Jacquouille, you dillydallyasse!
12
00:01:24,833 --> 00:01:28,750
Here I cometh, Sire! Here I cometh!
13
00:01:38,833 --> 00:01:40,375
Jacquouille!
14
00:01:42,375 --> 00:01:43,542
Hurry up!
15
00:01:52,333 --> 00:01:54,792
Come, Aymeric. Get astride!
16
00:02:25,708 --> 00:02:29,917
I runneth as fast as I can!
Wait for me!
17
00:02:45,208 --> 00:02:46,958
Dismount or die.
18
00:02:47,542 --> 00:02:50,000
Scoundrel, make way or you'll be hanged.
19
00:02:50,125 --> 00:02:53,708
I've been summoned by my master,
Louis VI the Fat!
20
00:02:59,125 --> 00:03:01,000
Toil, never recoil!
21
00:03:04,292 --> 00:03:07,500
Here I cometh, Sire. I protect your rear.
22
00:03:17,542 --> 00:03:20,167
Where's my axe? Where is it?
23
00:03:21,125 --> 00:03:23,500
This axe just won't budge!
24
00:03:24,583 --> 00:03:26,292
Take this, swine!
25
00:03:27,875 --> 00:03:30,417
- Idiot!
- Sorry, I fucked uppeth!
26
00:03:33,250 --> 00:03:35,125
Watch out, Lord Aymeric!
27
00:03:37,042 --> 00:03:38,042
What?
28
00:03:39,667 --> 00:03:41,708
I dreamt Godefroy the Hardy came back.
29
00:03:41,792 --> 00:03:43,917
We got attacked, a nightmare.
30
00:03:44,042 --> 00:03:47,458
The nightmare is that his potion
made him vanish.
31
00:03:47,667 --> 00:03:49,500
What do we tell the King?
32
00:03:56,333 --> 00:03:59,375
Aymeric de Tourbes, where is your lord?
33
00:03:59,500 --> 00:04:02,708
We're at war
and all of my barons are present.
34
00:04:02,833 --> 00:04:05,625
Raul, Duke of Aquitaine,
Baudoin the Sloth.
35
00:04:05,708 --> 00:04:07,333
Only Montmirail is missing.
36
00:04:07,542 --> 00:04:10,167
- And I am very vexed.
- He is sick.
37
00:04:10,375 --> 00:04:11,500
He'll come later.
38
00:04:11,708 --> 00:04:13,833
- Lies!
- Speak softly.
39
00:04:14,583 --> 00:04:16,875
Don't disturb the eternal sleep of Pepin
40
00:04:16,958 --> 00:04:20,458
and his beloved, Big-footed Bertha.
41
00:04:20,792 --> 00:04:24,625
- Speak, Raul.
- Odd rumors abound in Montmirail's county.
42
00:04:26,000 --> 00:04:27,625
Godefroy missed Christmas.
43
00:04:27,875 --> 00:04:31,417
People claim he vanished
after practicing witchcraft.
44
00:04:31,917 --> 00:04:33,083
He's a heretic!
45
00:04:33,250 --> 00:04:36,625
- Let God judge this calumny!
- Enough.
46
00:04:37,625 --> 00:04:40,292
I won't lose my knights in futile combat.
47
00:04:40,458 --> 00:04:41,875
Tell Godefroy
48
00:04:42,417 --> 00:04:44,958
to meet me before the next moon.
49
00:04:45,125 --> 00:04:46,292
If he doesn't obey,
50
00:04:46,458 --> 00:04:48,792
his county, titles and belongings
51
00:04:48,958 --> 00:04:50,833
will be split among my vassals.
52
00:04:51,292 --> 00:04:53,708
And his castle will be razed.
53
00:04:59,042 --> 00:05:00,167
Open, Eusaebius.
54
00:05:00,417 --> 00:05:02,042
Wizard of woe!
55
00:05:03,042 --> 00:05:04,167
Come, Aymeric.
56
00:05:11,875 --> 00:05:13,000
Eusaebius?
57
00:05:18,917 --> 00:05:21,625
Damnation! The wizard's dead!
They're forever lost.
58
00:05:21,750 --> 00:05:24,083
I've been waiting, knights.
59
00:05:24,375 --> 00:05:26,667
I'm the child of Eusaebius,
dead before you.
60
00:05:26,833 --> 00:05:29,125
Where are Godefroy and Jacquouille?
61
00:05:30,042 --> 00:05:34,958
I'll roast your guts
if you don't bring them back now!
62
00:05:36,208 --> 00:05:41,333
Your lord is trapped in the future,
in the year of the Lord 1793.
63
00:05:42,833 --> 00:05:45,167
He and his valet were both arrest'd,
64
00:05:45,375 --> 00:05:49,458
arriving from the 20th century,
pockets bulging with futuristic baubles.
65
00:05:49,583 --> 00:05:53,292
They await their sentence:
that is, their death.
66
00:05:55,417 --> 00:05:57,458
Robespierre has seized control.
67
00:05:57,708 --> 00:05:59,958
They call him the Incorruptible.
68
00:06:01,375 --> 00:06:05,625
He runs everything
with his Committee of Public Safety.
69
00:06:07,375 --> 00:06:08,500
I am Terror incarnate!
70
00:06:10,875 --> 00:06:12,917
Quiet! Let Saint-Just speak.
71
00:06:13,250 --> 00:06:15,875
We don't judge! We kill!
72
00:06:26,917 --> 00:06:30,542
Even if by miracle
the Hardy escapes the revolutionaries,
73
00:06:30,667 --> 00:06:33,833
his hardships are hardly over.
74
00:06:34,000 --> 00:06:37,833
Holy crapper, it stinketh here!
I fear they'll harm us.
75
00:06:38,417 --> 00:06:41,167
His body and that of his valet Jacquouille
76
00:06:41,375 --> 00:06:44,458
age ten years a week
77
00:06:44,667 --> 00:06:47,708
for they are stuck
in the Corridors of Time.
78
00:06:47,875 --> 00:06:49,917
What's wrong? I feel pain all over.
79
00:06:50,125 --> 00:06:53,292
My knee is disjointed
like at the Battle of Montlhery.
80
00:06:53,542 --> 00:06:54,667
If they stay,
81
00:06:55,667 --> 00:06:57,292
their agony will be awful.
82
00:06:58,333 --> 00:07:00,458
You look like death warmed over.
83
00:07:00,583 --> 00:07:01,792
It's gruesome.
84
00:07:07,833 --> 00:07:09,125
My toothlette.
85
00:07:09,333 --> 00:07:10,333
It broke.
86
00:07:10,625 --> 00:07:13,458
ISSOUDUN FARMING ACADEMY
NOW A PEOPLE'S COURT
87
00:07:15,542 --> 00:07:17,167
Bring them in for questioning.
88
00:07:23,750 --> 00:07:24,750
Citizens!
89
00:07:24,958 --> 00:07:27,708
Verdier accuses you
of being public enemies!
90
00:07:27,875 --> 00:07:28,875
I'll slay him.
91
00:07:28,958 --> 00:07:30,292
Exhibit number one.
92
00:07:30,458 --> 00:07:31,708
An English book,
93
00:07:31,917 --> 00:07:34,625
implying you spy for England!
94
00:07:34,750 --> 00:07:36,958
Exhibit number two: a mask!
95
00:07:37,167 --> 00:07:39,917
With a nose guard and a coat of mail.
96
00:07:40,042 --> 00:07:41,375
Spanish thug!
97
00:07:41,458 --> 00:07:44,042
- Who is the serf?
- A munitions expert.
98
00:07:44,167 --> 00:07:46,833
- He bore the bundle of objects!
- Indeed!
99
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
In his pockets, we found spectacles
100
00:07:49,083 --> 00:07:52,583
with mirrored glass to protect the eyes...
101
00:07:53,208 --> 00:07:54,917
from this diabolical apparatus.
102
00:07:55,917 --> 00:08:01,042
A strange bottle that comes from England
because it says "Spray."
103
00:08:01,167 --> 00:08:02,750
Why did you steal that?
104
00:08:02,833 --> 00:08:05,250
Now they think you're Englois.
Imbecile!
105
00:08:05,375 --> 00:08:07,333
Englois, me? How repulsive!
106
00:08:08,667 --> 00:08:11,917
The bottle is filled with flammable gas,
very dangerous.
107
00:08:12,125 --> 00:08:15,792
This weapon was crafted
by an English criminal.
108
00:08:15,917 --> 00:08:19,333
Because his name is English.
Franck Provost.
109
00:08:19,625 --> 00:08:20,792
It's hairspray.
110
00:08:20,958 --> 00:08:23,792
A gift for Lady Ginette.
For a hair helmet.
111
00:08:23,917 --> 00:08:25,458
A flint stone!
112
00:08:26,042 --> 00:08:27,958
Very handy to light a wick.
113
00:08:28,083 --> 00:08:30,542
A quill. How strange.
114
00:08:31,458 --> 00:08:33,083
Inside it is ink.
115
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
And it makes music too!
116
00:08:38,292 --> 00:08:41,125
We are the champion...
117
00:08:41,208 --> 00:08:44,792
Silence! You risk immediate execution!
118
00:08:45,375 --> 00:08:47,542
If you have anything to say, say it fast.
119
00:08:49,208 --> 00:08:51,125
They don't understand.
120
00:08:51,375 --> 00:08:53,000
Speak English, citizen?
121
00:08:53,167 --> 00:08:55,417
We are not Englois, nor are we spies!
122
00:08:55,625 --> 00:08:58,000
I deny you the right to judge!
123
00:08:58,167 --> 00:09:00,667
- I'm a Frenchie! Jacquouille!
- I don't get it.
124
00:09:00,833 --> 00:09:04,375
- Your name is Frenchie or Jacques Couille?
- Jacquouille!
125
00:09:04,583 --> 00:09:05,667
- Jacquouille?
- Yes.
126
00:09:05,750 --> 00:09:08,750
- A relative of Jacquouillete?
- It's his sonny.
127
00:09:09,125 --> 00:09:10,875
- Tell them, idiot.
- It's truthy!
128
00:09:11,000 --> 00:09:12,667
My sonny arrest'd us.
129
00:09:12,750 --> 00:09:14,292
- What's a "sonny"?
- Careful!
130
00:09:14,417 --> 00:09:17,375
He could be a cousin.
But far dirtier.
131
00:09:17,500 --> 00:09:20,917
How vile,
that oozing pimple under his nose.
132
00:09:21,083 --> 00:09:22,333
Repulsive indeed.
133
00:09:23,458 --> 00:09:25,333
- Filthy beast!
- What a relief.
134
00:09:25,500 --> 00:09:28,417
Is the Public Accuser back in Issoudun?
135
00:09:28,542 --> 00:09:31,583
- He's supping with someone.
- Supping? With whom?
136
00:09:31,667 --> 00:09:34,583
His girlfriend Charlotte Robespierre.
137
00:09:35,875 --> 00:09:37,458
Send for him.
On the double.
138
00:09:42,500 --> 00:09:45,042
- Charlotte Robespierre.
- Fraternal salutations.
139
00:09:45,167 --> 00:09:46,292
Where's Jacquouillete?
140
00:09:46,417 --> 00:09:50,500
It is wiser during the Revolution
to let the Accuser rest.
141
00:09:50,625 --> 00:09:51,625
I came instead.
142
00:09:51,750 --> 00:09:53,625
We want to know the connection
143
00:09:53,750 --> 00:09:56,625
between the Accuser Jacquouillete
and this criminal.
144
00:09:56,792 --> 00:10:01,375
He claims they're family,
but he's obviously an English spy.
145
00:10:01,458 --> 00:10:04,292
Jacquouille was born
in Montmirail's moats.
146
00:10:04,500 --> 00:10:06,750
Son of Ansleme, manure man.
147
00:10:06,875 --> 00:10:08,667
And of Gertie Big-bum.
148
00:10:09,042 --> 00:10:11,833
Commissioner, he speaks in local dialect.
149
00:10:12,042 --> 00:10:14,750
- You're mistaken.
- We understand nothing.
150
00:10:14,875 --> 00:10:17,542
Leave Paris more often, Verdier.
151
00:10:17,833 --> 00:10:21,292
Citizen peasant,
your name is Jacques Couille.
152
00:10:21,833 --> 00:10:24,458
Are you related
to Jacquouillete the Accuser?
153
00:10:24,583 --> 00:10:26,708
- My sonny!
- It's clear.
154
00:10:27,417 --> 00:10:28,875
What's clear?
155
00:10:29,167 --> 00:10:34,000
This man is Ignace Jacquouillete,
uncle of Antoine-Claude Jacquouillete!
156
00:10:34,125 --> 00:10:36,292
- Antoine-Claude...
- Quiet!
157
00:10:36,542 --> 00:10:40,250
He was vilely sent to the royal galleys
158
00:10:40,417 --> 00:10:42,458
for having stolen some wood logs.
159
00:10:42,542 --> 00:10:44,500
He's a hero of the Revolution.
160
00:10:44,625 --> 00:10:47,083
If the dwarf is a hero, who's he?
161
00:10:48,208 --> 00:10:51,125
Well... it's obvious.
They were shackle mates.
162
00:10:51,250 --> 00:10:55,292
Another wronged man
in the galleys with Uncle Ignace, right?
163
00:10:56,375 --> 00:10:58,583
Indeed, in the galleys.
164
00:10:58,875 --> 00:11:01,500
With Ignace. We're galley slaves.
165
00:11:01,625 --> 00:11:04,875
They had a panoply of products
to commit crimes.
166
00:11:05,125 --> 00:11:09,417
Before hanging them,
I suggest you continue your investigation,
167
00:11:09,667 --> 00:11:13,000
- Citizen Commissioner.
- I take your advice, citizen.
168
00:11:13,083 --> 00:11:14,792
Yes, it's preferable.
169
00:11:15,375 --> 00:11:17,625
- Evening, citizens.
- Nightie, Charlotte!
170
00:11:18,500 --> 00:11:20,917
Nightie-night, Charlotte!
171
00:11:21,417 --> 00:11:22,833
What do we do, Commissioner?
172
00:11:23,625 --> 00:11:26,000
Death sentence. Tomorrow's cart.
173
00:11:26,167 --> 00:11:27,458
Spies to the gallows!
174
00:11:32,667 --> 00:11:35,292
- Antoine-Claude, Ignace is alive.
- Who?
175
00:11:35,583 --> 00:11:38,625
- Ignace Jacques Couille.
- My uncle?
176
00:11:38,750 --> 00:11:40,833
- Verdier arrested him.
- How can it be?
177
00:11:40,917 --> 00:11:42,708
He died in the galleys.
178
00:11:42,917 --> 00:11:46,583
He managed to escape
helped by a shackle mate, a giant.
179
00:11:46,667 --> 00:11:49,833
The dwarf could never
have made it alone.
180
00:11:50,042 --> 00:11:52,125
- He's tiny like you.
- I'm average.
181
00:11:52,208 --> 00:11:55,083
Come now!
Your whole family is teeny-tiny.
182
00:11:55,208 --> 00:11:57,458
Why are you being hurtful?
183
00:11:57,625 --> 00:12:00,500
He's exactly your size, inch by inch.
184
00:12:00,625 --> 00:12:03,167
That doesn't make him my uncle.
How silly.
185
00:12:03,250 --> 00:12:05,333
Uncle Ignace is dead!
186
00:12:06,542 --> 00:12:09,833
Be smart for once.
His release can help you.
187
00:12:09,958 --> 00:12:12,542
- Why?
- Robespierre needs symbols.
188
00:12:12,750 --> 00:12:14,667
Ignace is the perfect victim.
189
00:12:14,833 --> 00:12:16,458
- Great for the part.
- Why?
190
00:12:16,625 --> 00:12:18,375
He's ugly as sin.
191
00:12:18,500 --> 00:12:20,417
Suffering deformed him.
192
00:12:20,625 --> 00:12:23,333
- The Committee will love him.
- In two days.
193
00:12:23,417 --> 00:12:26,042
- Not tomorrow?
- I'll confiscate the Montmirail castle
194
00:12:26,125 --> 00:12:29,708
and evict that pompous family
which exploited mine.
195
00:12:29,875 --> 00:12:32,833
They'll be in the slums.
And I'll relish it, believe me.
196
00:12:33,708 --> 00:12:35,583
How I've longed for you...
197
00:12:37,167 --> 00:12:39,833
ISSOUDUN FARMING ACADEMY
DAWN
198
00:12:41,375 --> 00:12:44,208
THE BASEMENTS ARE USED AS PRISONS
199
00:12:48,542 --> 00:12:51,417
IN THE COURTYARD... CONSTANT EXECUTIONS
200
00:12:55,667 --> 00:12:58,417
- Just like a chicken!
- Death to aristocrats!
201
00:12:58,833 --> 00:13:02,917
- Sire, what are "aristocrats"?
- I'm one, coward.
202
00:13:03,208 --> 00:13:05,833
- So I'm not an aristocrat?
- Certainly not.
203
00:13:05,917 --> 00:13:09,458
Don't look at the horror.
The sound is enough.
204
00:13:10,000 --> 00:13:13,333
- Marquis Lorenzo Baldini.
- I'm no aristocrat!
205
00:13:13,458 --> 00:13:15,833
- I shouldn't even be here.
- Like us all.
206
00:13:15,917 --> 00:13:17,875
Count of Montmirail,
Malfete and Papincourt.
207
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Montmirail?
A relative of late Count Philippe!
208
00:13:21,083 --> 00:13:23,375
- Brother? Cousin?
- Indeed.
209
00:13:23,625 --> 00:13:28,542
- A cousin. But a very distant one.
- Let's return to the Car Age, Sire!
210
00:13:28,750 --> 00:13:31,833
- Philippe's cousin!
- It reeks of death here!
211
00:13:31,917 --> 00:13:34,833
You know Victoire-Églantine,
his lovely daughter?
212
00:13:35,292 --> 00:13:37,125
I wooed her in better times.
213
00:13:37,292 --> 00:13:38,708
We've lost touch since.
214
00:13:39,083 --> 00:13:41,667
A wild beauty waiting to be tamed.
215
00:13:42,542 --> 00:13:44,708
I hear she's shapely now.
216
00:13:47,875 --> 00:13:48,708
Off limits?
217
00:13:48,792 --> 00:13:50,625
- Indeed.
- I understand.
218
00:13:50,792 --> 00:13:51,917
Discretion.
219
00:13:52,083 --> 00:13:54,875
Not a word! We mustn't endanger family.
220
00:13:55,083 --> 00:13:58,458
But it's amusing, in a way,
to share misfortunes.
221
00:13:58,542 --> 00:14:03,042
In the old days, my father-in-law
carried Louis XV's candelabra
222
00:14:03,208 --> 00:14:06,208
when the King shat on his public toilet.
223
00:14:06,292 --> 00:14:10,875
- Where's the honor in a public poop?
- Quiet, peon. It's royal poopasse.
224
00:14:10,958 --> 00:14:13,625
Forgive me.
If poopasse is royal...
225
00:14:13,792 --> 00:14:16,333
"Sire," "peon"... How provocative!
226
00:14:16,500 --> 00:14:17,792
Daring, nowadays.
227
00:14:17,958 --> 00:14:20,958
But with what awaits us,
we can speak our minds.
228
00:14:21,167 --> 00:14:22,958
Good idea! I'll do it too!
229
00:14:23,083 --> 00:14:26,750
Fuck those assholes
on the Public Safety Committee,
230
00:14:26,958 --> 00:14:30,542
including Robespierre and Danton,
who butt-fuck nonstop!
231
00:14:30,667 --> 00:14:32,375
Butt-fuck nonstop!
232
00:14:32,500 --> 00:14:36,167
- Keep quiet! Do you want us dead?
- Come now, Duchess!
233
00:14:36,375 --> 00:14:37,708
Are we here to picnic?
234
00:14:37,792 --> 00:14:41,208
Noblemen don't illuminate the King
during his poopasse.
235
00:14:41,375 --> 00:14:44,250
- That is a servant's job.
- What bad breath!
236
00:14:45,833 --> 00:14:47,042
Yes, well...
237
00:14:48,083 --> 00:14:50,375
My friend, sorry to contradict you,
238
00:14:50,833 --> 00:14:51,917
but...
239
00:14:52,958 --> 00:14:55,375
My God. But it's a privilege.
240
00:14:56,875 --> 00:15:01,125
Louis XIV glamorized the Royal Toilet
by giving nobles the job.
241
00:15:01,292 --> 00:15:04,083
Dabbing the royal ass
proves our love and trust.
242
00:15:04,167 --> 00:15:08,583
Wiping a stinky butt is pathetic!
A stinky ass is a stinky ass.
243
00:15:08,667 --> 00:15:12,833
It's no honor for a knight.
How degrading!
244
00:15:19,292 --> 00:15:20,292
My God.
245
00:15:20,542 --> 00:15:21,917
The Duke at the gallows.
246
00:15:26,125 --> 00:15:27,667
He remains so dignified.
247
00:15:28,292 --> 00:15:31,875
I hope when it's our turn
we'll be as brave as him.
248
00:15:33,708 --> 00:15:35,708
My God!
249
00:15:36,042 --> 00:15:39,833
- Damn, they chopped off his noggin!
- Blood all over!
250
00:15:39,917 --> 00:15:43,083
The head bounced properly.
It was a clean death.
251
00:15:44,000 --> 00:15:47,292
Excuse me? My father-in-law
just got beheaded at 83
252
00:15:47,417 --> 00:15:50,542
- and it was a clean death?
- He didn't suffer.
253
00:15:50,708 --> 00:15:54,708
Back in my days, a clumsy axe whack
could cause great pain.
254
00:15:54,917 --> 00:15:56,500
The machine is clever.
255
00:15:56,667 --> 00:16:01,583
We'd have skinned him alive, quartered him
and fed him to the pigs.
256
00:16:01,667 --> 00:16:04,875
He was lucky.
He died without even saying oops.
257
00:16:05,833 --> 00:16:07,708
Without saying "oops"? How unseemly.
258
00:16:07,875 --> 00:16:10,625
Away with you. We're of different minds.
259
00:16:10,833 --> 00:16:12,625
- Fare thee well!
- Fare thee well!
260
00:16:15,500 --> 00:16:17,042
Quiet, noble swine!
261
00:16:17,125 --> 00:16:21,208
Today at ten o'clock,
the King's head rolled in the dirt!
262
00:16:21,750 --> 00:16:25,125
The King is dead! No more tyranny!
Hip, hip, hooray!
263
00:16:25,292 --> 00:16:26,667
Silence! Let us pray!
264
00:16:26,833 --> 00:16:28,375
The King is dead.
265
00:16:28,583 --> 00:16:30,583
Long live his son, the Dauphin!
266
00:16:30,833 --> 00:16:31,875
Let us pray.
267
00:16:33,292 --> 00:16:35,500
Our Father, who art in heaven...
268
00:16:39,792 --> 00:16:42,875
- Hallowed be thy name.
- Always.
269
00:16:43,042 --> 00:16:45,583
- Thy kingdom come.
- Always.
270
00:16:45,708 --> 00:16:49,708
- Thy will be done on earth as...
- Stop with your laments!
271
00:16:49,833 --> 00:16:50,917
It's a day of joy!
272
00:16:51,000 --> 00:16:52,417
Get up!
273
00:16:52,583 --> 00:16:54,167
It is in heaven.
274
00:16:54,250 --> 00:16:57,042
You two, come and give me a hand!
275
00:16:57,208 --> 00:17:00,500
And no more violin!
Long live the Revolution!
276
00:17:00,667 --> 00:17:03,625
Everyone, get up! Stand up, rich swine!
277
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
Take that, peasant!
278
00:17:18,833 --> 00:17:20,708
Take their arms. Follow me.
279
00:17:22,875 --> 00:17:24,917
Here I cometh, Sire!
280
00:17:26,125 --> 00:17:28,208
Tally-ho, Sire, tally-ho!
281
00:17:32,292 --> 00:17:34,125
Tally-ho!
282
00:17:44,917 --> 00:17:48,000
Careful, Sire, Ass-wipe is tailing you!
283
00:17:50,083 --> 00:17:52,583
- I'm on your side!
- Go away, you annoy me.
284
00:17:54,167 --> 00:17:57,458
I'm profiting from
your bull-like strength to flee.
285
00:17:57,583 --> 00:17:58,583
Bull!
286
00:17:58,750 --> 00:18:00,958
- That's all.
- Bull!
287
00:18:02,083 --> 00:18:03,875
Hurry up!
288
00:18:07,417 --> 00:18:08,792
Faster!
289
00:18:09,083 --> 00:18:10,083
Where is Stepmother?
290
00:18:10,167 --> 00:18:11,500
MONTMIRAIL CASTLE, NEAR ISSOUDUN
291
00:18:11,917 --> 00:18:15,083
- You should have left at dawn!
- We're not ready, Gonzague.
292
00:18:15,292 --> 00:18:18,208
I'm willing to flee, but not butt-naked.
293
00:18:18,292 --> 00:18:20,667
Marie-Adélaïde, if they find me,
I'm dead.
294
00:18:20,792 --> 00:18:23,458
I should be in Paris.
Jacquouillete is coming!
295
00:18:23,583 --> 00:18:26,500
We should shoot the swine
between the eyes!
296
00:18:26,625 --> 00:18:28,875
Victoire-Églantine, we'd be beheaded.
297
00:18:29,000 --> 00:18:33,583
Madam, I managed to bribe someone
for safe-conducts to Austria.
298
00:18:33,667 --> 00:18:36,000
Our cousins await us. Persuade my sister.
299
00:18:36,333 --> 00:18:38,667
Victoire-Églantine,
you've kept us waiting.
300
00:18:38,750 --> 00:18:39,750
Finish packing!
301
00:18:39,792 --> 00:18:42,125
Don't talk to me like a child.
302
00:18:42,250 --> 00:18:44,125
Stop ordering me around!
303
00:18:44,458 --> 00:18:47,292
- If your father heard...
- He's dead, so shut up!
304
00:18:47,417 --> 00:18:48,875
Watch your tone, hussy!
305
00:18:49,042 --> 00:18:52,333
I gave your late father
the flower of my youth!
306
00:18:52,500 --> 00:18:55,583
Don't preach to my sister.
We must go.
307
00:18:55,750 --> 00:18:59,542
On the double! Save your saliva
to thank me for Austria!
308
00:18:59,750 --> 00:19:01,875
Fear makes you arrogant, Gonzague.
309
00:19:02,042 --> 00:19:05,750
Seven of us in a tiny hunting lodge.
Thanks a lot!
310
00:19:05,917 --> 00:19:09,458
We're running
instead of using our Paris home.
311
00:19:09,625 --> 00:19:13,958
Commoners inform on noblemen.
We're beheaded for no reason!
312
00:19:14,042 --> 00:19:15,083
Forget Paris!
313
00:19:15,167 --> 00:19:17,708
Since Father died,
it's my home, not yours.
314
00:19:17,833 --> 00:19:19,792
- I'm the eldest.
- What?
315
00:19:20,208 --> 00:19:23,417
As a deputy,
you voted to abolish birthright.
316
00:19:23,875 --> 00:19:28,083
Meaning that my two children
are Montmirail heirs just like you three.
317
00:19:28,208 --> 00:19:31,000
You fear for your political career.
318
00:19:31,125 --> 00:19:33,792
Come now,
don't be unfair with your brother.
319
00:19:34,083 --> 00:19:37,000
Thank you.
I respect you like my late mother.
320
00:19:37,250 --> 00:19:38,917
I'll save you with my siblings.
321
00:19:39,042 --> 00:19:42,208
Remember loyal Elise.
I love you dearly.
322
00:19:44,250 --> 00:19:45,458
Is all that necessary?
323
00:19:45,583 --> 00:19:48,083
If Elise doesn't read to me,
I can't sleep.
324
00:19:50,958 --> 00:19:51,958
Here.
325
00:19:52,083 --> 00:19:53,708
The safe-conducts.
326
00:19:54,292 --> 00:19:57,125
- Signed by citizen Collot.
- The word citizen!
327
00:19:57,292 --> 00:20:01,583
- It makes me nauseous.
- So we're "wine merchants" now?
328
00:20:01,708 --> 00:20:04,458
- How fitting!
- You prefer "fleeing nobles"?
329
00:20:04,792 --> 00:20:08,458
- Honorine is coming?
- Who'll make your quail and fava pie?
330
00:20:08,542 --> 00:20:11,292
- And orange biscuits?
- Germans eat only cabbage.
331
00:20:11,417 --> 00:20:12,625
- That too?
- Yes!
332
00:20:12,750 --> 00:20:14,375
A gift from our Queen!
333
00:20:14,542 --> 00:20:16,917
I must listen to music during dinner.
334
00:20:17,042 --> 00:20:21,750
We can't leave this instrument
to that pig Jacquouillete! I'd rather die!
335
00:20:22,333 --> 00:20:25,375
- A weapon?
- To kill the revolutionaries who stop us!
336
00:20:25,458 --> 00:20:27,375
We want to fight too!
337
00:20:27,542 --> 00:20:30,000
It's very dangerous. They're not toys.
338
00:20:30,208 --> 00:20:31,417
Yes they are!
339
00:20:31,625 --> 00:20:34,500
Stop shouting. You're hurting my ears!
340
00:20:34,708 --> 00:20:38,333
- Robert, find them each a pistol.
- You all drive me mad.
341
00:20:41,375 --> 00:20:43,667
- Thank you, Hercule. To Paris!
- Yes, sir.
342
00:20:55,250 --> 00:20:59,667
Lord, why did you lead us astray here?
Explain your will to me.
343
00:20:59,833 --> 00:21:03,042
- Witchcraft, Sire. We're fucked!
- Mind your tongue!
344
00:21:03,292 --> 00:21:05,542
The Lord is testing us. We must obey.
345
00:21:05,667 --> 00:21:09,500
We must enthrone the Dauphin.
Such is our fate.
346
00:21:09,750 --> 00:21:10,583
Hoshana!
347
00:21:10,708 --> 00:21:12,708
Hoshana... Speak for yourself.
348
00:21:12,917 --> 00:21:15,958
- What was that?
- Hoshana.
349
00:21:16,083 --> 00:21:17,417
Finally!
350
00:21:18,125 --> 00:21:20,292
- It's me.
- What now, Ass-wipe?
351
00:21:20,417 --> 00:21:23,125
Issoudun is teeming
with crazed revolutionaries.
352
00:21:23,208 --> 00:21:25,542
It's best I come with you.
Where to?
353
00:21:25,667 --> 00:21:28,042
To Montmirail to gather our soldiery.
354
00:21:28,333 --> 00:21:29,667
Soldiery?
355
00:21:30,625 --> 00:21:32,083
Not to be a party-poop,
356
00:21:32,250 --> 00:21:35,292
but finding people on our side
won't be easy.
357
00:21:35,417 --> 00:21:38,625
We'll need courage
for our God-given mission.
358
00:21:38,792 --> 00:21:40,125
Hoshana!
359
00:21:40,667 --> 00:21:43,917
- What mission?
- To put the King's son on the throne.
360
00:21:44,125 --> 00:21:45,417
Thrilling, right?
361
00:21:47,708 --> 00:21:50,667
He's jailed in Paris at the Temple Prison.
362
00:21:50,792 --> 00:21:51,792
So?
363
00:21:52,208 --> 00:21:54,458
Wonderful. You amaze me.
364
00:21:54,708 --> 00:21:57,250
But you'll manage better without me.
365
00:21:57,375 --> 00:22:00,542
Aristocrats have very little chance
of surviving.
366
00:22:00,750 --> 00:22:02,250
So imagine three of us!
367
00:22:02,375 --> 00:22:04,375
Find them! Kill them on sight!
368
00:22:04,625 --> 00:22:06,083
Be merciless!
369
00:22:06,917 --> 00:22:08,625
Find them!
370
00:22:09,042 --> 00:22:10,875
Get the dogs!
371
00:22:12,583 --> 00:22:13,750
Kill them!
372
00:22:14,333 --> 00:22:16,500
They're still here! I'll tag along.
373
00:22:16,583 --> 00:22:18,167
Till we reach Montmirail.
374
00:22:25,750 --> 00:22:27,500
- A horsey!
- For me.
375
00:22:28,375 --> 00:22:30,708
It's painful, but we must go now.
376
00:22:34,375 --> 00:22:37,875
Sorry, Stepmother,
but that's no wig for a wine merchant.
377
00:22:37,958 --> 00:22:41,667
- They'll spot us and turn us in.
- But my hood will hide it.
378
00:22:41,750 --> 00:22:46,625
- It's too high for the coach!
- It's my travel wig. Watch this.
379
00:22:47,083 --> 00:22:48,500
I can deflate it.
380
00:22:49,500 --> 00:22:51,375
See? Or else...
381
00:22:57,917 --> 00:22:58,792
See?
382
00:22:58,917 --> 00:23:01,417
Madame, I left the jewelry
in your bedroom.
383
00:23:01,542 --> 00:23:03,750
Idiot! Go and get it!
384
00:23:06,042 --> 00:23:08,250
To think it's all we can trade with.
385
00:23:08,375 --> 00:23:11,000
Robert, I'd never sell my jewelry.
386
00:23:11,125 --> 00:23:13,125
- How will we get by?
- No idea.
387
00:23:13,375 --> 00:23:15,000
- You'll have to work.
- Work?
388
00:23:15,083 --> 00:23:15,958
Yes.
389
00:23:16,042 --> 00:23:19,458
- We can't work like the bourgeoisie!
- I'll be back.
390
00:23:22,667 --> 00:23:24,000
Elise, give me that!
391
00:23:24,125 --> 00:23:26,042
You'll spill it all. I'll join you.
392
00:23:32,833 --> 00:23:34,250
Mother's portrait.
393
00:23:45,458 --> 00:23:47,167
Who are you?
What do you want?
394
00:23:47,250 --> 00:23:48,875
You have nothing to fear.
395
00:23:49,125 --> 00:23:51,708
Lorenzo Baldini, Marquis de Portofino.
396
00:23:51,792 --> 00:23:53,958
Son-in-law of the Duke de Cheneviette.
397
00:23:54,792 --> 00:23:55,958
- Remember?
- No.
398
00:23:56,083 --> 00:23:57,458
Where is Count Montmirail?
399
00:23:57,667 --> 00:24:01,917
My husband died of apoplexy
after the Swiss Guards were massacred.
400
00:24:02,125 --> 00:24:03,792
- The new Count?
- My son-in-law.
401
00:24:03,875 --> 00:24:05,083
He just left for Paris.
402
00:24:05,208 --> 00:24:08,917
He changed his name to Malfète
to appear less noble.
403
00:24:09,583 --> 00:24:11,125
Drop your arms or die!
404
00:24:12,750 --> 00:24:15,292
- Lorenzo? What are you doing?
- Victoire-Églantine!
405
00:24:15,375 --> 00:24:17,417
You recognize me. What an ordeal.
406
00:24:17,542 --> 00:24:21,625
I was saved from the guillotine
by your cousin, a true hero.
407
00:24:21,750 --> 00:24:23,667
- What cousin?
- Him.
408
00:24:24,583 --> 00:24:27,042
Hubert de Montmirail,
Malfète and Papincourt.
409
00:24:27,167 --> 00:24:28,333
You're a Montmirail?
410
00:24:28,417 --> 00:24:31,792
He's your cousin Hub.
Clever thinking, Sire.
411
00:24:31,958 --> 00:24:34,083
Quiet, peasant. He's my vassal.
412
00:24:34,208 --> 00:24:37,583
- Impostor! We have no more cousins!
- They come from afar.
413
00:24:37,792 --> 00:24:41,042
They speak old French from another court.
414
00:24:41,917 --> 00:24:46,667
You must be the Austrian cousin
to whom Gonzague wrote!
415
00:24:51,167 --> 00:24:52,500
I don't understand.
416
00:24:52,625 --> 00:24:55,625
We were to meet at the frontier.
417
00:24:57,875 --> 00:24:59,875
You preferred to come for us!
418
00:25:00,083 --> 00:25:01,083
Indeed.
419
00:25:01,875 --> 00:25:04,083
How brave of you!
420
00:25:05,500 --> 00:25:07,000
And you? Who are you?
421
00:25:07,083 --> 00:25:09,917
I am Jacquouille the Crass,
dear damsel.
422
00:25:10,333 --> 00:25:14,667
"Dear damsel." Prussian manners
are outmoded but charming.
423
00:25:17,375 --> 00:25:20,167
Excuse me,
but I didn't quite get your name.
424
00:25:20,333 --> 00:25:21,542
- Cousin Hub.
- Hub?
425
00:25:21,708 --> 00:25:23,417
Hub... Hubert.
426
00:25:24,458 --> 00:25:27,292
You mean "Houberte" de Montmirail.
427
00:25:27,500 --> 00:25:28,875
Cousin Houb! I see.
428
00:25:29,042 --> 00:25:31,708
- Gonzague said your name was Kurt.
- Yes.
429
00:25:31,917 --> 00:25:35,417
- "Kurt-Houberte," fair maiden.
- Now I understand.
430
00:25:35,667 --> 00:25:39,500
Kurt and Houb are alike.
Like Fritz, Smoutz, Frida.
431
00:25:39,625 --> 00:25:40,875
Their local names.
432
00:25:41,000 --> 00:25:44,167
Kurt-Houberte is a double name
like Victoire-Églantine.
433
00:25:44,375 --> 00:25:46,333
Your accent is surprisingly French!
434
00:25:46,417 --> 00:25:48,667
Every European court speaks French.
435
00:25:48,875 --> 00:25:51,625
Why such distrust?
You speak French there!
436
00:25:51,708 --> 00:25:53,667
Yes, we speak Frenchie.
437
00:25:53,750 --> 00:25:56,167
We speak Frenchie, for fuck's sake!
438
00:25:57,125 --> 00:25:58,458
Stop clowning around!
439
00:25:58,583 --> 00:26:00,750
This shit makes you choke!
440
00:26:00,875 --> 00:26:03,167
Robert's damned cigars!
441
00:26:03,333 --> 00:26:05,542
Let's go, cousin Kurt-Houb.
442
00:26:07,375 --> 00:26:11,375
To Paris! Whip it, coachman!
We'll enthrone the Dauphin.
443
00:26:11,625 --> 00:26:13,208
I wasn't paid for Paris.
444
00:26:13,292 --> 00:26:17,000
The King is dead! Long live his son!
'Tis all I knoweth!
445
00:26:17,708 --> 00:26:20,083
Finally someone brave! Count me in!
446
00:26:20,167 --> 00:26:24,083
I'm proud to be a Montmirail.
We'll take you to Paris with our carriage.
447
00:26:24,167 --> 00:26:28,000
Don't even think of it.
Your brother said to flee!
448
00:26:28,083 --> 00:26:31,750
- He's a rotten ass!
- Rotten ass! Gonzague is a rotten ass!
449
00:26:31,833 --> 00:26:34,958
Quiet!
Your lackey cannot insult my son-in-law!
450
00:26:35,042 --> 00:26:39,083
You can't take these!
Or else we won't accompany you.
451
00:26:39,333 --> 00:26:42,708
Wine merchants are not terrorists.
Put them in the cellar.
452
00:26:42,833 --> 00:26:45,542
Madame, the gendarmes are coming!
453
00:26:45,792 --> 00:26:47,375
Hurry, we have to flee!
454
00:26:48,292 --> 00:26:51,333
- Whip it, weird one!
- Obey, peasant!
455
00:26:51,583 --> 00:26:53,917
- Sorry, Countess.
- Do what it takes!
456
00:26:55,042 --> 00:26:58,375
Children! Get in!
457
00:27:04,625 --> 00:27:06,583
Smells like a foul swamp!
458
00:27:06,833 --> 00:27:09,417
Every bump is a bum pain!
459
00:27:09,792 --> 00:27:11,875
You're the one who reeks!
460
00:27:11,958 --> 00:27:14,583
At the next stop, you better wash up.
461
00:27:14,750 --> 00:27:18,167
- Or sit behind.
- It's the horses that reek, not me.
462
00:27:18,375 --> 00:27:20,667
- Horse butts!
- Whatever you say...
463
00:27:20,750 --> 00:27:22,375
Four-legged farters!
464
00:27:24,875 --> 00:27:26,917
Search all over! Find them!
465
00:27:31,375 --> 00:27:35,417
A Santo Domingo cigar.
Worth at least five sols!
466
00:27:35,625 --> 00:27:38,583
Filthy profiteers who starve the people!
467
00:27:39,500 --> 00:27:43,458
Kurt-Houberte, you dress humbly
for an Austrian nobleman!
468
00:27:43,583 --> 00:27:47,250
Come now, Robert.
He's just... the hunter type.
469
00:27:47,333 --> 00:27:50,125
Hunter type or at least a stable hand.
470
00:27:50,333 --> 00:27:55,292
True nobles don't wear knickers.
Or women's stockings.
471
00:27:59,417 --> 00:28:03,292
These horrid events
at least bring us together again.
472
00:28:03,458 --> 00:28:07,917
- Thank you. And how is your wife?
- She died. You didn't know?
473
00:28:08,125 --> 00:28:09,417
I'm a widower now.
474
00:28:09,625 --> 00:28:10,833
- Guillotined?
- No.
475
00:28:10,917 --> 00:28:12,875
A cold, after a foot bath.
476
00:28:13,000 --> 00:28:17,083
- Very drafty.
- Which is why I never wash my feet.
477
00:28:17,667 --> 00:28:21,458
What a shame.
Sometimes we must do whatever it takes.
478
00:28:21,750 --> 00:28:24,292
Especially in tight spaces.
479
00:28:24,708 --> 00:28:28,000
Pretty woodies.
Must make for good bear hunting.
480
00:28:28,250 --> 00:28:31,750
- Bear hunter?
- With a knife. Good for bleeding them
481
00:28:32,167 --> 00:28:34,208
and eating their hearts still hot.
482
00:28:34,292 --> 00:28:36,875
My God, raw heart. How repulsive.
483
00:28:37,708 --> 00:28:39,708
Mommy, the Austrian's feet reek!
484
00:28:39,792 --> 00:28:42,250
Marie-Thérèse,
don't talk like that in public.
485
00:28:42,333 --> 00:28:46,417
- But they do reek.
- Open the window for some air.
486
00:28:46,500 --> 00:28:48,458
Yes... fresh air...
487
00:28:48,583 --> 00:28:50,000
I want some too.
488
00:28:52,083 --> 00:28:54,125
It's true that odor-wise,
489
00:28:54,292 --> 00:28:56,125
carriage travel can be awkward.
490
00:28:56,208 --> 00:28:59,500
- Smells like fart.
- Moldy cushions, maybe.
491
00:28:59,958 --> 00:29:03,542
No, that reeketh of old rose.
Gives me misgrain.
492
00:29:03,667 --> 00:29:06,000
"Migraine," Kurt-Houberte, not "misgrain."
493
00:29:06,125 --> 00:29:07,583
We all understood.
494
00:29:07,750 --> 00:29:12,583
- You'd have a hard time speaking German.
- No, I am linguistically inclined.
495
00:29:12,792 --> 00:29:16,792
Goodbye. I love you.
Mashed potatoes, please.
496
00:29:17,042 --> 00:29:20,708
This is silly. He speaks French.
Why speak Teutonic?
497
00:29:21,208 --> 00:29:23,208
Marie-Thérèse is cold. Shut that.
498
00:29:24,375 --> 00:29:27,833
Cold, my great-great-great
granddaughterette?
499
00:29:30,708 --> 00:29:32,542
There's no one. It's empty.
500
00:29:32,625 --> 00:29:34,750
They were tipped off. I'm furious.
501
00:29:34,917 --> 00:29:37,833
I wanted them to see the new owner.
502
00:29:37,958 --> 00:29:39,958
Who do you mean?
503
00:29:40,167 --> 00:29:43,875
- It's not for you.
- Not at all. The new owner...
504
00:29:44,042 --> 00:29:47,292
I meant the Revolution. It's the people.
505
00:29:47,375 --> 00:29:48,917
I prefer, Antoine-Claude.
506
00:29:50,875 --> 00:29:52,417
It's stunning here.
507
00:29:52,708 --> 00:29:56,625
To think of my father's thatched shack
near Dead Man's swamp.
508
00:29:56,708 --> 00:29:58,000
- I'm off.
- Where to?
509
00:29:58,083 --> 00:30:00,833
I'm going to Paris on tonight's coach.
510
00:30:00,917 --> 00:30:04,458
Come on, Lolotte.
We didn't even spend the night.
511
00:30:04,625 --> 00:30:08,000
Pity to have all these big beds
and not to test them.
512
00:30:08,208 --> 00:30:12,083
I'll persuade Marat to write an article
on Uncle Ignace.
513
00:30:12,250 --> 00:30:13,833
It would help me.
514
00:30:14,500 --> 00:30:18,708
Antoine-Claude it's not for you,
but for the triumph of Truth.
515
00:30:18,833 --> 00:30:20,875
He'll become a revolutionary icon.
516
00:30:20,958 --> 00:30:23,500
Uncle Ignace an icon, what a laugh.
517
00:30:23,667 --> 00:30:28,292
Citizen, a prison mutiny.
Your Uncle ran off with a giant.
518
00:30:28,417 --> 00:30:30,333
- What?
- You waited too long!
519
00:30:30,417 --> 00:30:33,042
- I'll get them. Keep your plans.
- Sure.
520
00:30:33,333 --> 00:30:37,500
Remember dinner Tuesday
with my brother and the Committee.
521
00:30:37,667 --> 00:30:41,250
Please, Charlotte. Who could
forget a dinner with Robespierre?
522
00:30:42,583 --> 00:30:44,125
You're Austrian too?
523
00:30:45,542 --> 00:30:47,458
Are you Austrian?
524
00:30:47,667 --> 00:30:50,208
You don't answer. You're pretentious.
525
00:30:50,792 --> 00:30:54,083
- Given your face, I don't know why.
- Spare us his breath.
526
00:30:54,167 --> 00:30:56,083
His accent isn't Austrian.
527
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
- We're from Lorrain.
- Shut up, old biddy!
528
00:31:00,250 --> 00:31:01,750
Jesus Christ!
529
00:31:02,083 --> 00:31:03,625
You're right!
530
00:31:04,125 --> 00:31:05,917
I never smelled anything like it.
531
00:31:12,250 --> 00:31:13,333
Halt!
532
00:31:16,625 --> 00:31:19,417
Too bad. I have no spare horses.
533
00:31:20,000 --> 00:31:21,667
I can trade four mules.
534
00:31:22,292 --> 00:31:24,542
We can't swap four nice horses for mules!
535
00:31:24,750 --> 00:31:28,042
- I'll slice you, thief!
- Just try, tramp.
536
00:31:28,542 --> 00:31:31,750
- What was that, innkeeper?
- Want some buckshot, fatso?
537
00:31:33,458 --> 00:31:34,458
Enough.
538
00:31:34,500 --> 00:31:36,833
Calm down, citizens. My error.
539
00:31:36,917 --> 00:31:39,667
I forgot I had spare horses. I'm so dumb.
540
00:31:39,750 --> 00:31:40,833
Glad to hear it.
541
00:31:42,250 --> 00:31:43,625
Buckshot yourself.
542
00:31:43,708 --> 00:31:46,417
If we dine,
they'll see we're nobles.
543
00:31:46,542 --> 00:31:51,542
- Show some sangfroid, Marquis.
- Cousin Kurt, you look far too Austrian.
544
00:31:51,625 --> 00:31:55,208
Stay in the coach.
Your valet will bring you bread.
545
00:31:55,333 --> 00:31:58,417
- It's enemy territory.
- Don't worry, Junior.
546
00:31:59,125 --> 00:32:00,875
Give me your coatlette.
547
00:32:01,708 --> 00:32:02,708
That.
548
00:32:03,375 --> 00:32:05,333
Give him a good price, Cuz.
549
00:32:05,625 --> 00:32:07,750
Twenty-five sols. It's new.
550
00:32:08,417 --> 00:32:12,792
Welcome to the Hunting Lodge, citizens.
Make yourselves comfortable.
551
00:32:13,000 --> 00:32:17,208
Kurt's valet looks like the groom
who worked for your husband.
552
00:32:17,375 --> 00:32:20,250
- What was his name?
- Ignace Jacquouillet.
553
00:32:20,417 --> 00:32:21,417
Impossible.
554
00:32:21,542 --> 00:32:24,208
Philippe sent him to the galleys.
555
00:32:24,333 --> 00:32:26,625
Twenty years for stealing a few logs.
556
00:32:26,750 --> 00:32:28,208
High price.
557
00:32:30,125 --> 00:32:31,958
Where are you coming from?
558
00:32:32,333 --> 00:32:34,292
Be discreet if you wish, citizen.
559
00:32:34,958 --> 00:32:37,000
Good victuals! I'm starving!
560
00:32:37,208 --> 00:32:40,583
You'll pay me back the 25 sols
for the coat?
561
00:32:40,833 --> 00:32:43,625
- No money talk at dinner.
- Too bad.
562
00:32:43,792 --> 00:32:46,292
Boil your meats, innkeeper, to kill worms.
563
00:32:46,417 --> 00:32:50,167
- No worms in my meat, citizen.
- So roast them, my maid.
564
00:32:50,292 --> 00:32:52,417
- "Citizen."
- Yes, citizen.
565
00:32:52,708 --> 00:32:56,458
These vile bourgeois folk.
They smell like fleeing nobles.
566
00:32:56,708 --> 00:32:59,250
- Honorine, serve us.
- Yes, Countess.
567
00:33:00,083 --> 00:33:04,500
- Honorine will get us in trouble.
- It's hard for her.
568
00:33:09,042 --> 00:33:12,542
Mighty tasty vino! Let's guzzle it!
569
00:33:12,750 --> 00:33:16,167
Bring us three more pitchers,
old peasant lady!
570
00:33:16,458 --> 00:33:20,167
Stand, rascal. Why are you here?
Go eat in the chariot.
571
00:33:20,333 --> 00:33:24,208
- I'll toss you my leftovers.
- I hate dining with staff!
572
00:33:24,292 --> 00:33:26,625
The horses can eat with them!
573
00:33:26,750 --> 00:33:29,000
Why doesn't she eat in the chariot?
574
00:33:29,083 --> 00:33:32,292
She's serving.
With your dirty fingers, you can't help.
575
00:33:32,375 --> 00:33:35,500
Unfair! She's a peasant too!
576
00:33:35,625 --> 00:33:38,833
I should be with Lady Ginette
in the Cadillac Days.
577
00:33:38,958 --> 00:33:40,833
Leave or I'll cut off your ears!
578
00:33:40,958 --> 00:33:42,833
And gather some dung!
579
00:33:43,042 --> 00:33:47,500
- Dung? What for?
- A nice fire at night. It warms you up.
580
00:33:47,583 --> 00:33:49,417
- That explains it.
- What?
581
00:33:49,500 --> 00:33:52,375
Why Austrians smell like shit.
582
00:33:52,458 --> 00:33:53,667
We're dining.
583
00:34:01,708 --> 00:34:03,958
- What are you doing?
- For a fire!
584
00:34:04,125 --> 00:34:06,458
It'll save me from cleaning up.
585
00:34:07,042 --> 00:34:09,208
No forks in Austria?
586
00:34:18,375 --> 00:34:21,458
- Honorine, water. I'm thirsty.
- Yes, Count...
587
00:34:21,625 --> 00:34:24,708
I keep forgetting, citizen Countess.
588
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Shut up! Stop talking!
589
00:34:30,000 --> 00:34:32,958
- What is it?
- Nettle soup.
590
00:34:36,375 --> 00:34:38,708
It's absolutely repulsive.
591
00:34:38,875 --> 00:34:42,000
- What's in it? Have any cream?
- Donkey milk.
592
00:34:42,292 --> 00:34:44,958
I said a runny omelet. This is like wood.
593
00:34:45,208 --> 00:34:46,333
Never happy!
594
00:34:47,833 --> 00:34:49,958
The wigged bitch is a countess.
595
00:34:50,167 --> 00:34:53,125
We'll turn them in.
I'll go to the gendarmes.
596
00:34:53,292 --> 00:34:54,667
We'll get a reward.
597
00:34:56,958 --> 00:35:00,375
It's pike stew without pike. Just stew.
598
00:35:00,458 --> 00:35:03,208
It's tastifull and no fish bones.
599
00:35:03,375 --> 00:35:06,292
Yes, because there's no fish.
600
00:35:06,375 --> 00:35:09,583
- He eats with his mouth open.
- He's Austrian.
601
00:35:09,750 --> 00:35:11,875
Don't speak unless spoken to.
602
00:35:12,000 --> 00:35:15,833
The horses are harnessed.
Some dung for your fire.
603
00:35:16,750 --> 00:35:18,417
Catch and enjoy!
604
00:35:18,708 --> 00:35:20,333
He threw shit all over.
605
00:35:20,500 --> 00:35:21,833
Keep your dung!
606
00:35:21,917 --> 00:35:24,833
Outside, piglet,
with your basket and food!
607
00:35:24,917 --> 00:35:26,792
It's too cold.
608
00:35:26,875 --> 00:35:28,583
- Go!
- I will not leave.
609
00:35:30,333 --> 00:35:32,417
- Listen to me, dammit!
- It stinks!
610
00:35:32,583 --> 00:35:34,000
Take that... and that.
611
00:35:34,583 --> 00:35:36,375
All this dung will cost you.
612
00:35:36,458 --> 00:35:39,917
- I want two more sols to clean up.
- What? Robbery!
613
00:35:40,042 --> 00:35:42,333
Haven't you cheated us enough?
614
00:35:42,458 --> 00:35:44,292
We're leaving. And we won't pay.
615
00:35:44,458 --> 00:35:47,583
You deserve nothing.
Worst meal of my life!
616
00:35:47,750 --> 00:35:49,292
Everything was vile.
617
00:35:49,417 --> 00:35:51,042
A festival of vile!
618
00:35:51,125 --> 00:35:54,208
Only Kurt enjoyed it.
He warms up with shit.
619
00:35:54,292 --> 00:35:56,708
Kurt? He's an Austrian!
620
00:35:56,917 --> 00:35:58,333
Hands up!
621
00:35:58,833 --> 00:35:59,917
Take this, rogue!
622
00:36:01,417 --> 00:36:03,250
Take this, weakling!
623
00:36:03,583 --> 00:36:07,833
Help! They squashed my Gaspard.
624
00:36:08,250 --> 00:36:09,667
Hurry up!
625
00:36:11,208 --> 00:36:13,833
PARIS, CORDELIERS STREET
626
00:36:15,958 --> 00:36:17,333
Gonzague, stop it!
627
00:36:24,125 --> 00:36:25,875
Thank you, Hercule.
628
00:36:26,500 --> 00:36:29,333
I hear your speech was magnificent.
629
00:36:29,542 --> 00:36:33,042
- I said to give the peasants land.
- I'm proud of you.
630
00:36:36,417 --> 00:36:39,333
I'm not worried,
but when does Collot come back?
631
00:36:39,542 --> 00:36:41,167
Tomorrow? Who cares?
632
00:36:41,458 --> 00:36:43,375
Let's celebrate your speech.
633
00:36:44,583 --> 00:36:46,750
Oh my God.
634
00:36:48,500 --> 00:36:49,625
Halt!
635
00:36:49,792 --> 00:36:51,500
In the name of the Republic!
636
00:36:53,208 --> 00:36:55,792
Coachman, a lot of you up there.
637
00:36:56,333 --> 00:36:58,167
No more room inside.
638
00:36:59,208 --> 00:37:01,625
Why are you staring at me?
You look aggressive.
639
00:37:01,708 --> 00:37:04,500
Not aggressive at all, handsome.
640
00:37:04,583 --> 00:37:06,167
The ride exhausted him.
641
00:37:06,958 --> 00:37:08,042
I see.
642
00:37:09,708 --> 00:37:12,750
- I'll slice the boar's neck!
- Shut up, fool!
643
00:37:12,875 --> 00:37:16,417
- What was that?
- Nothing... He's nightmaring.
644
00:37:19,167 --> 00:37:22,000
- Boar's head!
- Quiet! That's enough!
645
00:37:23,500 --> 00:37:25,083
Your safe-conducts.
646
00:37:25,708 --> 00:37:26,708
Please.
647
00:37:36,833 --> 00:37:38,833
- Wine merchants.
- Yes.
648
00:37:39,042 --> 00:37:41,583
- From Issoudun?
- Yes.
649
00:37:41,792 --> 00:37:43,333
Any vineyards there?
650
00:37:44,208 --> 00:37:47,250
Yes, indeed. There are vineyards.
651
00:37:47,333 --> 00:37:49,917
It's hard to walk around,
there are so many.
652
00:37:50,125 --> 00:37:52,542
We're up to our necks in vines.
653
00:37:56,000 --> 00:37:58,625
And who's the sinister-looking one?
654
00:37:58,792 --> 00:38:00,708
Him? Our lumberjack.
655
00:38:00,917 --> 00:38:03,917
- He makes our casks.
- Why bring him along?
656
00:38:04,208 --> 00:38:07,042
We like his company.
Travel is dangerous.
657
00:38:07,292 --> 00:38:09,292
As you know. Right, citizen?
658
00:38:14,000 --> 00:38:15,917
We're seeing Deputy Malfète.
659
00:38:16,042 --> 00:38:17,417
- Know him?
- Not at all.
660
00:38:17,542 --> 00:38:19,125
Anyone know Malfète?
661
00:38:19,208 --> 00:38:22,833
Nope. I know a Brunelin,
guillotined yesterday.
662
00:38:23,083 --> 00:38:25,750
- Any link?
- No. Only deputy I know.
663
00:38:26,333 --> 00:38:29,125
And baby doll? A wine merchant too?
664
00:38:29,375 --> 00:38:30,958
I travel with my children.
665
00:38:31,125 --> 00:38:34,792
Listen, powder puff...
You look fancy for a merchant.
666
00:38:34,917 --> 00:38:36,667
- Very high wig.
- Sergeant.
667
00:38:36,875 --> 00:38:39,667
The safe-conduct
is signed Collot d'Herbois.
668
00:38:40,333 --> 00:38:44,417
Head of the Convention?
You know Collot d'Herbois?
669
00:38:44,500 --> 00:38:47,833
- My brother's best friend.
- Let them through!
670
00:38:48,208 --> 00:38:49,958
Long live the Revolution!
671
00:38:50,083 --> 00:38:51,083
Move!
672
00:38:51,167 --> 00:38:52,625
Long live the Revolution!
673
00:38:54,292 --> 00:38:56,208
Long live the vino, meathead!
674
00:38:56,917 --> 00:38:58,542
I'll get you yet!
675
00:38:58,708 --> 00:39:00,875
Good job, Robert. Such sangfroid!
676
00:39:01,000 --> 00:39:04,250
- We made it in.
- I don't know if that's good news.
677
00:39:04,417 --> 00:39:05,583
Why, scaredy-cat?
678
00:39:05,750 --> 00:39:08,583
The problem isn't entering, but leaving.
679
00:39:23,542 --> 00:39:24,625
HOTEL MONTMIRAIL
1742
680
00:39:27,792 --> 00:39:31,542
- You can't stay here.
- Kurt needs a guide!
681
00:39:31,875 --> 00:39:33,875
We can't stop near the guards.
682
00:39:34,000 --> 00:39:36,083
Come back. On the double!
683
00:39:38,542 --> 00:39:41,208
Why is he throwing our baggage?
684
00:39:41,292 --> 00:39:44,917
- Good riddance! I'm abandoning you!
- I'll hack you in two!
685
00:39:45,000 --> 00:39:48,917
- You were paid to go to Vienna.
- You chose Paris, so stay!
686
00:39:49,083 --> 00:39:52,292
Go or I'll turn you in! Help!
687
00:39:54,917 --> 00:39:57,375
The fucking soldiery, Sire!
688
00:39:59,292 --> 00:40:02,583
The madman's dropping all our trunks!
689
00:40:02,792 --> 00:40:06,417
Don't worry.
We're staying with Deputy Malfète.
690
00:40:08,250 --> 00:40:09,875
Go inside and keep quiet.
691
00:40:11,542 --> 00:40:13,000
Honest people are asleep.
692
00:40:13,167 --> 00:40:15,500
I'll ask our caretaker Mariette for help.
693
00:40:17,167 --> 00:40:19,083
Come on, move it, peasant!
694
00:40:19,333 --> 00:40:20,667
"Peasant"? What the hell?
695
00:40:23,458 --> 00:40:25,083
What's that din?
696
00:40:28,250 --> 00:40:31,125
- Who are you?
- And you? What's this ruckus?
697
00:40:31,667 --> 00:40:33,208
Where is our Mariette?
698
00:40:33,292 --> 00:40:36,667
She was beheaded
for shouting: "Long live the Queen!"
699
00:40:37,125 --> 00:40:39,625
- My God.
- There's no more God, citizen.
700
00:40:39,833 --> 00:40:41,667
So you're our new caretaker?
701
00:40:41,792 --> 00:40:44,625
I clean the stairs and keep my eyes open.
702
00:40:45,000 --> 00:40:47,375
- We're the owners.
- I doubt that.
703
00:40:47,500 --> 00:40:50,792
The owner lives on the top floor
and rents out the rest.
704
00:40:50,917 --> 00:40:53,625
On the second floor,
Charlotte Robespierre,
705
00:40:54,208 --> 00:40:57,250
on the first, Marat,
the famous journalist.
706
00:40:57,333 --> 00:41:00,125
Scum who calls for nobles to be beheaded.
707
00:41:00,208 --> 00:41:01,208
What is it?
708
00:41:01,333 --> 00:41:05,917
Be nice and carry up our trunks.
We'd appreciate it, good lady.
709
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
- Mind your tone, big mama!
- "Big mama"?
710
00:41:09,125 --> 00:41:12,542
We don't slave away anymore.
We're equals now.
711
00:41:12,708 --> 00:41:14,000
Hey, Philibert!
712
00:41:14,167 --> 00:41:15,958
I got a snooty noblewoman!
713
00:41:16,125 --> 00:41:17,583
She looks like Lady Ginette.
714
00:41:17,667 --> 00:41:20,292
- Lady Ginette!
- Who's the skunk?
715
00:41:20,458 --> 00:41:22,833
Crass, leave us be!
It's hard enough.
716
00:41:22,958 --> 00:41:24,833
Your name is Crass?
717
00:41:25,167 --> 00:41:27,167
Too old for Ginette.
718
00:41:27,375 --> 00:41:29,458
Too what? Philibert!
719
00:41:29,542 --> 00:41:31,875
Citizen Crass insulted me!
720
00:41:31,958 --> 00:41:33,875
What? Who's Crass?
721
00:41:34,542 --> 00:41:37,167
My God, how awful! What a face!
722
00:41:37,333 --> 00:41:38,625
What's awful?
723
00:41:38,792 --> 00:41:42,750
You, honey. Because you're black.
They're racists!
724
00:41:42,833 --> 00:41:47,250
- Racists go to the guillotine.
- This is ridiculous.
725
00:41:47,958 --> 00:41:51,792
- I appreciate foreigners. I swear I do.
- Foreigner?
726
00:41:51,917 --> 00:41:54,375
I'm French, a National Guard sergeant.
727
00:41:54,458 --> 00:41:59,208
- Excellent. Congratulations, Sergeant!
- A Moor, Sire! A Moor in our midst!
728
00:41:59,292 --> 00:42:02,833
- Saying "Sire" here is risky.
- Swallow thy fear.
729
00:42:03,000 --> 00:42:04,542
A misunderstanding, citizens.
730
00:42:04,625 --> 00:42:09,125
We're just burdened and would like
your help to carry our trunks upstairs.
731
00:42:10,167 --> 00:42:12,167
For money, of course.
732
00:42:12,250 --> 00:42:15,667
Speaking with civility
changes matters entirely.
733
00:42:16,750 --> 00:42:21,292
- How much?
- I thought two sols would suffice.
734
00:42:22,042 --> 00:42:24,917
- Five.
- No! We'll do it ourselves.
735
00:42:25,042 --> 00:42:28,167
- Robert, it's too heavy for us!
- For us it's light?
736
00:42:28,292 --> 00:42:31,958
- Shove them up your ass!
- Up your ass, nobles!
737
00:42:32,042 --> 00:42:34,208
Show respect or I'll whip you!
738
00:42:34,292 --> 00:42:37,125
- Down with Moors!
- What? Moors!
739
00:42:37,375 --> 00:42:40,542
It's not the Crusades, idiot! Apologize.
740
00:42:40,750 --> 00:42:43,917
Being insulted by a white man named Crass
is too much.
741
00:42:44,083 --> 00:42:48,083
- Screw you! Hang the aristocrats!
- Apologize or I shoot!
742
00:42:50,542 --> 00:42:55,000
Plague upon my ass, I was hit!
743
00:42:57,125 --> 00:42:58,500
I was hit!
744
00:42:59,333 --> 00:43:02,000
What the hell?
Marat can't bathe in peace!
745
00:43:02,167 --> 00:43:03,917
It's the Malfètes!
746
00:43:04,042 --> 00:43:06,750
Do as you please, but in silence!
747
00:43:06,958 --> 00:43:09,083
- I'm writing.
- And I'm in pain!
748
00:43:09,292 --> 00:43:12,083
Marat and his wife Simone are angry now.
749
00:43:12,792 --> 00:43:15,458
We'll stop bothering Marat.
750
00:43:15,583 --> 00:43:18,417
I'll help with the trunks for ten sols.
751
00:43:18,500 --> 00:43:20,750
- You doubled the price!
- Kill him, Sire.
752
00:43:20,833 --> 00:43:22,000
Scandalous!
753
00:43:22,208 --> 00:43:24,667
Take it or leave it, big mama!
754
00:43:25,583 --> 00:43:26,625
Big mama.
755
00:43:31,750 --> 00:43:36,458
- What a horrible statue! So bombastic!
- Bombastic? It's Marat writing.
756
00:43:36,542 --> 00:43:39,958
It's by Lecœur.
The Convention adores him.
757
00:43:41,500 --> 00:43:42,917
Stop making noise!
758
00:43:43,042 --> 00:43:45,667
Marat's skin disease makes him irritable.
759
00:43:45,833 --> 00:43:49,250
- He takes sulfur baths.
- Whence the rotten eggs!
760
00:43:49,333 --> 00:43:53,375
- We say quiet and you play music.
- Sorry, we keep hitting the keys.
761
00:43:53,500 --> 00:43:55,125
The troubadour's box is heavy!
762
00:43:55,208 --> 00:44:00,125
People play harpsichord
while patriots suffer. Scandalous!
763
00:44:00,250 --> 00:44:02,458
Without music and art,
man is an animal.
764
00:44:02,542 --> 00:44:04,000
Hurry, peasant.
765
00:44:06,875 --> 00:44:08,458
What's that damned racket?
766
00:44:10,208 --> 00:44:12,958
Nothing, just a bag that fell.
767
00:44:13,042 --> 00:44:15,625
- I'm fed up!
- It won't happen again.
768
00:44:15,833 --> 00:44:17,375
They destroyed Marat!
769
00:44:24,500 --> 00:44:26,250
What are the shouts? An arrest?
770
00:44:26,375 --> 00:44:29,750
No, your family showed up.
Bunch of pains!
771
00:44:30,833 --> 00:44:33,333
- I am very thirsty!
- Who is he?
772
00:44:36,292 --> 00:44:39,375
- Unbroken.
- Cousin Kurt, your cousin.
773
00:44:39,542 --> 00:44:41,792
Why is he here? It was at the frontier!
774
00:44:41,917 --> 00:44:45,167
- I'm hurt. I need a wet rag.
- Is Kurt a Prussian name?
775
00:44:45,250 --> 00:44:47,208
Not at all. He's French.
776
00:44:47,292 --> 00:44:51,000
He's Alsatian.
The Alsatian branch of the Malfètes.
777
00:44:51,375 --> 00:44:53,208
- Is Alsace in France?
- Yes...
778
00:44:53,292 --> 00:44:56,333
- Who pays my ten sols?
- Ask the Deputy.
779
00:44:56,667 --> 00:44:58,750
- What?
- And five more for the statue.
780
00:44:58,875 --> 00:45:02,458
I have to repair
our magnificent statue of Marat,
781
00:45:02,542 --> 00:45:04,875
destroyed by your clan.
782
00:45:05,000 --> 00:45:08,125
Tell me... is the citizen actress here?
783
00:45:08,292 --> 00:45:09,958
We saw you sneak in.
784
00:45:10,292 --> 00:45:13,208
- Collot can't hold onto her!
- What do you mean?
785
00:45:13,333 --> 00:45:16,375
Yeah... Mum's the word.
786
00:45:16,500 --> 00:45:19,583
- But you can trust us.
- Thanks and goodnight.
787
00:45:20,583 --> 00:45:24,083
Tomorrow, when I get my mail.
Pleasant fraternal dreams.
788
00:45:24,208 --> 00:45:26,458
Don't forget or no more trust!
789
00:45:26,625 --> 00:45:30,417
I just broke my back!
I deserve compensation!
790
00:45:30,583 --> 00:45:34,167
Philibert,
doesn't citizen Crass look familiar?
791
00:45:34,292 --> 00:45:35,917
He never came here before.
792
00:45:36,167 --> 00:45:37,667
Heavy as hell.
793
00:45:45,625 --> 00:45:48,917
- The Moor fell.
- Philibert!
794
00:45:49,042 --> 00:45:52,792
Oh, no! Enough already!
Can't you keep quiet?
795
00:45:52,958 --> 00:45:55,500
Sorry, citizen.
Philibert fell in the stairs.
796
00:45:55,625 --> 00:45:57,583
No surprise! They're worm-eaten!
797
00:45:57,875 --> 00:45:59,333
What is this ruckus?
798
00:46:00,708 --> 00:46:04,042
- Who broke it?
- Citizen Crass. Want him arrested?
799
00:46:04,125 --> 00:46:08,333
Forget it! Throw that crap away!
It was so bombastic!
800
00:46:08,458 --> 00:46:10,375
Lecœur has no talent!
801
00:46:15,292 --> 00:46:19,042
- You're fine, little wimp!
- It's awful. Deep wound?
802
00:46:19,167 --> 00:46:23,333
- It's barely pink.
- You didn't get hit! It's throbbing!
803
00:46:24,042 --> 00:46:25,042
It's ice cold!
804
00:46:25,375 --> 00:46:27,250
You put us in danger!
805
00:46:27,333 --> 00:46:29,833
The caretakers are renowned informers.
806
00:46:30,792 --> 00:46:31,917
Excuse me.
807
00:46:32,292 --> 00:46:36,042
- Gorgeous friend.
- Where can the children sleep?
808
00:46:36,292 --> 00:46:38,917
My office. The bedroom is taken.
809
00:46:39,083 --> 00:46:41,083
- Sure is! Who is she?
- A friend.
810
00:46:41,167 --> 00:46:43,208
Why are you in the attic?
811
00:46:44,042 --> 00:46:46,167
Maids once lived here.
812
00:46:46,500 --> 00:46:48,500
I rented the rest to the Convention.
813
00:46:48,583 --> 00:46:52,875
To share with the Republic
what we selfishly held onto for ages.
814
00:46:53,000 --> 00:46:57,208
So you rented to Miss Robespierre
and her vile Jacquouillete?
815
00:46:57,417 --> 00:46:58,917
I had no choice.
816
00:46:59,125 --> 00:47:03,000
- It's called an arrangement.
- And you get rent money too.
817
00:47:03,125 --> 00:47:07,583
I found two big cutlasses
and a fine whizzing blade.
818
00:47:07,667 --> 00:47:11,542
- What are you doing with those?
- Getting the Dauphin from jail.
819
00:47:12,375 --> 00:47:13,542
You're mad!
820
00:47:13,667 --> 00:47:16,042
Thanks, sweet damsel.
821
00:47:19,708 --> 00:47:20,958
My porcelain!
822
00:47:21,125 --> 00:47:24,417
Caveman squashed my porcelain figurines!
It smells like rot.
823
00:47:24,542 --> 00:47:26,750
Come on, help me.
824
00:47:28,500 --> 00:47:30,333
It was unique. He's an idiot!
825
00:47:30,458 --> 00:47:35,042
Cousin's servant, a boor.
And the Crass's spitting image.
826
00:47:35,208 --> 00:47:38,250
- Whose?
- I'm not an ass!
827
00:47:38,417 --> 00:47:40,292
I'm Jacquouille the Crass.
828
00:47:40,375 --> 00:47:41,750
Pinch me, I'm dreaming.
829
00:47:41,917 --> 00:47:45,750
Cousin, why did you come here instead?
To harm me?
830
00:47:45,917 --> 00:47:48,750
- We were arrested.
- We were all put in jail.
831
00:47:48,833 --> 00:47:49,917
It's Ass-Wipe.
832
00:47:50,042 --> 00:47:54,083
The Duke de Cheneviette's son-in-law.
A pleasure, Count.
833
00:47:54,208 --> 00:47:57,250
No, citizen deputy Malfète.
No counts here.
834
00:47:57,333 --> 00:48:00,375
- No titles.
- So I'll take your title, brother!
835
00:48:00,542 --> 00:48:02,875
I'm the Count now, dear Lorenzo.
836
00:48:06,917 --> 00:48:08,542
Goodnight. Enjoy your family.
837
00:48:08,708 --> 00:48:10,167
I won't impose.
838
00:48:10,667 --> 00:48:12,875
I loved hearing your speech
face to face.
839
00:48:12,958 --> 00:48:16,250
- Or head to tail.
- My God... she's naked.
840
00:48:20,292 --> 00:48:21,542
Flore.
841
00:48:23,000 --> 00:48:26,333
Meet Flore d'Angelas, famous stage star.
842
00:48:26,417 --> 00:48:28,542
No names. Don't embarrass us all.
843
00:48:28,667 --> 00:48:31,375
I'm off. Citizens, it was a pleasure.
844
00:48:31,708 --> 00:48:33,417
Long live the Revolution!
845
00:48:33,625 --> 00:48:36,250
Long live the Revolution
and her beauteous bum!
846
00:48:37,208 --> 00:48:40,000
- Don't go home so late!
- What should I do?
847
00:48:40,125 --> 00:48:41,500
Sleep with your brothers?
848
00:48:41,667 --> 00:48:44,583
Flore, I'll get rid of those ballbreakers.
849
00:48:45,250 --> 00:48:47,875
- Flore, I adore you!
- Me too.
850
00:48:48,083 --> 00:48:51,667
Enough of this noise, Malfète!
I can't write.
851
00:48:51,833 --> 00:48:54,500
- Sorry, Marat. I feel bad.
- Not as bad as me.
852
00:48:56,083 --> 00:48:57,917
Nice ass. She's delicious.
853
00:48:58,042 --> 00:49:00,875
- Goodnight, citizen.
- See you soon.
854
00:49:02,500 --> 00:49:03,708
I think I know her.
855
00:49:03,875 --> 00:49:06,625
She's not Collot's mistress? She is!
856
00:49:07,292 --> 00:49:11,167
Bad actress, but a demagogue.
Her nudity steals the show.
857
00:49:11,542 --> 00:49:13,458
You're wrong. It's not her.
858
00:49:13,667 --> 00:49:16,208
Yes, because Collot is jealous.
859
00:49:16,500 --> 00:49:17,500
Marat!
860
00:49:17,917 --> 00:49:21,792
Who are you talking to? Come back in!
You'll catch a fluxion!
861
00:49:22,458 --> 00:49:23,750
Yes, but...
862
00:49:25,708 --> 00:49:27,917
Her ass is reason to revolt!
863
00:49:28,000 --> 00:49:30,083
- Robert!
- It's today's fashion.
864
00:49:30,167 --> 00:49:33,708
- Only if the woman is shapely!
- Nothing smarter to say?
865
00:49:33,833 --> 00:49:35,333
But she's an actress!
866
00:49:35,458 --> 00:49:37,750
- It would never apply to you!
- Why?
867
00:49:37,833 --> 00:49:40,375
- My bosom isn't worth it?
- On the contrary!
868
00:49:40,667 --> 00:49:42,792
Your bosom deserves more freedom!
869
00:49:42,917 --> 00:49:44,708
Let it loose!
870
00:49:48,333 --> 00:49:49,958
Thanks. You ruined my evening.
871
00:49:50,125 --> 00:49:52,917
Quiet, Gonzague. You give me no pride.
872
00:49:53,542 --> 00:49:56,042
- You reek of cowardice.
- He reeks!
873
00:49:56,125 --> 00:49:57,458
You're one to talk!
874
00:49:57,750 --> 00:50:00,625
He reeketh. He's a coward.
He shits his pants.
875
00:50:00,708 --> 00:50:03,250
- Gonzague the Gutless!
- Enough!
876
00:50:04,083 --> 00:50:05,667
Remember you're just a servant!
877
00:50:05,875 --> 00:50:07,792
You Austrians are a pain in the ass!
878
00:50:09,375 --> 00:50:11,333
I'm not a reactionary.
879
00:50:11,625 --> 00:50:13,125
You bore me.
880
00:50:13,333 --> 00:50:15,000
I'm a progressive.
881
00:50:16,708 --> 00:50:18,250
Today's world is science.
882
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Equality among men.
883
00:50:20,042 --> 00:50:23,542
Among men and women.
Feel concerned, Victoire-Églantine?
884
00:50:23,792 --> 00:50:28,083
You too, toady, are entitled to freedom.
Even if you can't understand.
885
00:50:28,542 --> 00:50:30,792
The future is in France, not Austria,
886
00:50:31,000 --> 00:50:33,208
in moldy castles full of vengeful exiles.
887
00:50:33,292 --> 00:50:35,625
Teutonic life will be a bore.
888
00:50:38,625 --> 00:50:39,833
I'm no coward.
889
00:50:39,917 --> 00:50:43,125
Revolution is the future,
even for my family.
890
00:50:43,250 --> 00:50:45,583
I beg to differ, Gonzague the Coward.
891
00:50:45,667 --> 00:50:48,917
No future in cities.
Lost souls lose their land.
892
00:50:49,292 --> 00:50:53,042
Make your estate grow with peasants
who serve and love you.
893
00:50:53,167 --> 00:50:54,333
Like Jacquouille.
894
00:50:54,875 --> 00:50:56,500
Don't you love me, Crass One?
895
00:50:56,750 --> 00:50:58,500
Yes, Sire, at times.
896
00:50:59,125 --> 00:51:01,875
- What?
- Always, Sire!
897
00:51:03,833 --> 00:51:06,958
Gonzague,
it has nothing to do with Austria.
898
00:51:07,458 --> 00:51:10,792
You're gloomy.
Your father said so. "Gloomy boy."
899
00:51:11,167 --> 00:51:13,958
I'm going to bed.
I'll take the master suite.
900
00:51:14,083 --> 00:51:15,667
Élise, come tuck me in.
901
00:51:15,833 --> 00:51:17,958
And then make my herbal tea.
902
00:51:20,417 --> 00:51:23,167
You're a coward and I'm a scaredy-cat.
903
00:51:23,250 --> 00:51:26,333
Jacquouille,
maketh my bed in the corridor.
904
00:51:26,458 --> 00:51:30,708
I'll rest for tomorrow's battle.
Sleep in the kitchen, peasant.
905
00:51:31,417 --> 00:51:32,667
Robert?
906
00:51:33,417 --> 00:51:38,250
The Austrian's lackey looks like Ignace,
Father's whipping boy.
907
00:51:38,333 --> 00:51:39,542
It's him.
908
00:51:39,667 --> 00:51:42,333
They're not lookalikes. It's him.
909
00:51:42,500 --> 00:51:44,958
It's Ignace Jacques Couille.
910
00:51:45,167 --> 00:51:47,542
He came back to bother us.
911
00:51:48,042 --> 00:51:50,000
Ignace, that thief...
912
00:51:50,208 --> 00:51:52,958
I'm sure. A face like that is a rarity.
913
00:51:54,708 --> 00:51:57,167
Wait, I want to make sure.
914
00:51:58,333 --> 00:52:00,125
Tell me, cousin Kurt,
915
00:52:00,292 --> 00:52:03,333
why is Ignace, our old groom,
working for you?
916
00:52:03,417 --> 00:52:04,625
- Who?
- Ignace.
917
00:52:04,708 --> 00:52:06,208
How did you get him?
918
00:52:06,917 --> 00:52:08,333
He came from the galley.
919
00:52:08,417 --> 00:52:11,208
I took him in. Out of humanity.
920
00:52:12,083 --> 00:52:14,375
- Straight to Austria?
- Indeed.
921
00:52:18,500 --> 00:52:20,250
- Amazing.
- Indestructible.
922
00:52:20,375 --> 00:52:24,875
Like cockroaches.
They'll crawl miles just to piss us off!
923
00:52:25,042 --> 00:52:26,500
To piss us off.
924
00:53:20,625 --> 00:53:24,500
He tried to kill me!
925
00:53:31,500 --> 00:53:34,042
- What happened?
- Crass tried to kill the Countess.
926
00:53:34,167 --> 00:53:37,792
It's not my fault! It was the snoring!
The snoring!
927
00:53:38,917 --> 00:53:40,875
Bed thee down on that mat!
928
00:53:41,125 --> 00:53:42,958
Not here, it's cold!
929
00:53:43,125 --> 00:53:44,708
- Enough.
- Yes, outside!
930
00:53:44,917 --> 00:53:46,958
- Yes, enough!
- Out with the Crass!
931
00:53:55,875 --> 00:53:58,625
What is that bastard up to?
932
00:53:59,042 --> 00:54:00,292
Peeing?
933
00:54:01,917 --> 00:54:02,917
Fear not...
934
00:54:02,958 --> 00:54:04,667
I'm Kurt-Houb's servant.
935
00:54:04,792 --> 00:54:06,583
This is my yard, not a urinal.
936
00:54:06,875 --> 00:54:10,542
- This is Paris. Pee in the street!
- I had to relieve myself.
937
00:54:10,875 --> 00:54:12,917
You can't use your boss' latrine?
938
00:54:13,083 --> 00:54:15,750
There are no more servants and masters.
939
00:54:15,833 --> 00:54:19,125
Don't let them fool you.
Turn them in.
940
00:54:19,417 --> 00:54:22,042
I'd impound their asses! I'd take it all.
941
00:54:22,167 --> 00:54:23,583
That would show them!
942
00:54:23,792 --> 00:54:28,583
We'll take everything.
That'll show those Montmirails!
943
00:54:30,333 --> 00:54:33,375
It's a relief to be able to speak freely.
944
00:54:33,542 --> 00:54:36,500
By the way, I've seen your face before.
945
00:54:36,583 --> 00:54:39,125
In another era, when you were younger.
946
00:54:39,208 --> 00:54:42,625
- Thanks.
- You're still buxom. I could poke you.
947
00:54:44,167 --> 00:54:47,458
- Who's poking who?
- What's got into you, baby?
948
00:54:47,542 --> 00:54:50,042
Be nice and go to your attic, midget!
949
00:54:50,167 --> 00:54:52,042
Or I'll give you a bowl cut.
950
00:54:52,250 --> 00:54:54,917
You don't scare me, Moor.
I'll skin you alive!
951
00:54:55,042 --> 00:54:58,750
Don't kill each other.
We're all citizens here.
952
00:54:58,917 --> 00:55:01,417
Prune! I'm glad you're not asleep.
953
00:55:01,583 --> 00:55:03,667
Marat can't sleep. He wants a bath.
954
00:55:03,833 --> 00:55:06,542
- Can you bring him hot water?
- Of course.
955
00:55:06,667 --> 00:55:09,708
Anything for Marat. We love you so.
956
00:55:10,958 --> 00:55:13,625
Come with me.
You'll give me a hand.
957
00:55:15,333 --> 00:55:17,875
Do you have any chocolate pie left?
958
00:55:18,000 --> 00:55:21,208
Just one slice, for Philibert's breakfast.
959
00:55:21,417 --> 00:55:23,375
But I'll give it to you.
960
00:55:23,500 --> 00:55:26,083
- Philibert can diet a bit.
- How kind.
961
00:55:26,375 --> 00:55:28,042
Make it fast. He's hungry.
962
00:55:28,417 --> 00:55:31,625
- Goodnight, citizen.
- Goodnight... fat bitch.
963
00:55:32,792 --> 00:55:34,083
Fat bitch.
964
00:55:35,917 --> 00:55:38,792
Do me a little favor. Take this up.
965
00:55:39,000 --> 00:55:40,500
Put it next to the bathtub.
966
00:55:52,375 --> 00:55:53,542
Is it ready?
967
00:56:03,833 --> 00:56:07,417
Where were you?
I won't lug these buckets alone!
968
00:56:16,792 --> 00:56:19,250
You're getting it all over the place!
969
00:56:19,417 --> 00:56:23,333
- There will be nothing left!
- It's very heavy, Moor!
970
00:56:23,542 --> 00:56:26,958
You boiled my foot! Goddammit!
971
00:56:27,125 --> 00:56:28,542
Shithead!
972
00:56:28,667 --> 00:56:30,917
Simone, it's ice cold. I'll die!
973
00:56:31,000 --> 00:56:34,917
- It's coming!
- Here it cometh!
974
00:56:35,958 --> 00:56:37,792
Here it cometh!
975
00:56:38,000 --> 00:56:40,625
Here come the jugs!
976
00:56:41,000 --> 00:56:42,333
Nice hot water!
977
00:56:43,833 --> 00:56:44,833
Idiot!
978
00:56:44,875 --> 00:56:47,667
It's burning! You boiled me like a shrimp!
979
00:56:47,750 --> 00:56:50,417
Knucklehead! You must pour carefully.
980
00:56:50,500 --> 00:56:52,417
Get some cold water.
981
00:56:53,083 --> 00:56:56,042
- Sorry, Marat. He's a beginner.
- It's no excuse.
982
00:56:56,333 --> 00:56:59,167
- You can forget your tip.
- As usual.
983
00:57:00,917 --> 00:57:02,500
Don't linger like a dummy.
984
00:57:02,708 --> 00:57:05,833
Go help him. You hear?
Go help him!
985
00:57:10,458 --> 00:57:14,042
Simone! They gave me black soap to eat!
986
00:57:15,500 --> 00:57:18,625
Prune! Thanks for the soap pie!
We'll remember!
987
00:57:28,083 --> 00:57:31,125
- Hello, citizen Robespierre.
- Hello, Prune. Philibert.
988
00:57:31,208 --> 00:57:32,708
- Nice trip?
- Exhausting.
989
00:57:32,833 --> 00:57:35,708
Deputy Malfète's family
arrived last night.
990
00:57:35,792 --> 00:57:37,750
They made such a mess!
991
00:57:37,875 --> 00:57:41,292
The half-wit who works for them
broke Philibert's back.
992
00:57:41,375 --> 00:57:44,583
Ask for compensation.
Ointments are costly.
993
00:57:44,750 --> 00:57:48,458
- Sure.
- We are so just, my poor Charlotte.
994
00:57:49,542 --> 00:57:51,875
- Sure.
- Can I help with your bag?
995
00:57:51,958 --> 00:57:55,500
To each his load.
It's a privilege to have a full bag.
996
00:58:09,125 --> 00:58:12,500
The Moors are attacking!
Sound the alarm!
997
00:58:12,583 --> 00:58:15,250
The soldiers are looking for you!
998
00:58:16,458 --> 00:58:18,500
Charlotte, I am fearful.
999
00:58:18,625 --> 00:58:20,458
Fear not. I'll help.
1000
00:58:20,542 --> 00:58:23,167
- Hungry, Uncle Ignace?
- My belly gurgles.
1001
00:58:23,292 --> 00:58:24,292
Follow me.
1002
00:58:29,083 --> 00:58:30,292
Darn!
1003
00:58:30,667 --> 00:58:34,750
I just have worm-infested cheese.
It's inedible.
1004
00:58:34,917 --> 00:58:36,417
I may have apples.
1005
00:58:38,625 --> 00:58:41,458
No! Ignace, don't eat that!
1006
00:58:42,167 --> 00:58:44,375
This cheesy is yummy!
1007
00:58:44,458 --> 00:58:46,958
You must be starving
to eat that monstrosity.
1008
00:58:47,083 --> 00:58:48,958
Nice meaty worms!
1009
00:58:51,250 --> 00:58:54,417
- Why are you at my home?
- It belongs to Montmirail.
1010
00:58:54,542 --> 00:58:57,667
- Malfète?
- We'll take it all. That'll show them!
1011
00:58:57,792 --> 00:58:58,792
You're right.
1012
00:58:58,833 --> 00:59:01,250
Let the Republic seek revenge, not you.
1013
00:59:01,417 --> 00:59:04,250
It's done.
Your nephew confiscated their castle.
1014
00:59:04,333 --> 00:59:06,542
- Confiscated it?
- Yes.
1015
00:59:06,750 --> 00:59:10,083
Now it's the people's:
yours, mine, everyone's.
1016
00:59:10,167 --> 00:59:13,542
- Long live the Republic.
- Hoshana! Long live the Republic.
1017
00:59:13,833 --> 00:59:16,458
Let's get you presentable for Marat.
1018
00:59:16,917 --> 00:59:19,583
They'll adore you before you can say oops!
1019
00:59:19,667 --> 00:59:22,417
Nay! I won't say oops. It's too painful.
1020
00:59:22,583 --> 00:59:24,708
Why painful?
Why won't you say oops?
1021
00:59:24,833 --> 00:59:27,292
- I don't want to die.
- You won't die.
1022
00:59:27,375 --> 00:59:29,708
No one will force you to say oops.
1023
00:59:29,833 --> 00:59:31,417
- No oops!
- Follow me.
1024
00:59:34,875 --> 00:59:35,875
Here.
1025
00:59:36,375 --> 00:59:37,875
Here's a pitcher.
1026
00:59:39,458 --> 00:59:40,458
Use this.
1027
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
A comb for your hair.
1028
00:59:42,667 --> 00:59:45,458
A birthday present from my brother.
Careful.
1029
00:59:45,542 --> 00:59:48,083
I'll give you Jacquouillete's best suit.
1030
00:59:50,458 --> 00:59:52,417
That's for your face!
1031
00:59:52,542 --> 00:59:55,250
If you're thirsty, I have almond syrup.
1032
00:59:55,417 --> 00:59:58,667
Delicious siroppe!
Hoshana, sweet Charlotte, hoshana!
1033
00:59:58,750 --> 01:00:01,708
The world's changed.
No one says hoshana.
1034
01:00:01,833 --> 01:00:03,792
We say "Hooray."
It's more secular.
1035
01:00:03,958 --> 01:00:06,375
- Hooray is more secular!
- That's right.
1036
01:00:06,500 --> 01:00:10,125
- Hooray is more secular.
- Hooray is more secular!
1037
01:00:10,667 --> 01:00:12,417
- Lady Charlotte.
- Yes?
1038
01:00:12,583 --> 01:00:14,458
No running water in the tub?
1039
01:00:15,375 --> 01:00:18,125
- Running water?
- Hot water, cold water, faucets...
1040
01:00:18,208 --> 01:00:20,375
No radiators to warm the towels?
1041
01:00:20,458 --> 01:00:21,917
No showerhead?
1042
01:00:22,083 --> 01:00:25,042
No lightbulbs, night, day, day, night?
1043
01:00:25,208 --> 01:00:27,167
There's nothing! It sucks!
1044
01:00:27,250 --> 01:00:29,875
This bathroom isn't modern. It stinks!
1045
01:00:30,000 --> 01:00:31,417
Why does it stink?
1046
01:00:31,583 --> 01:00:35,083
It's very modern.
A replica of the King of England's.
1047
01:00:35,500 --> 01:00:39,042
You're snobby for a prisoner!
Don't go overboard!
1048
01:00:39,583 --> 01:00:42,250
Here's the commode, if you need it.
1049
01:00:42,375 --> 01:00:45,125
There's nothing more modern.
Like this basin.
1050
01:00:45,333 --> 01:00:47,583
I'm sure you've never seen this.
1051
01:00:47,667 --> 01:00:50,042
I knoweth it well. We washed in it.
1052
01:00:50,167 --> 01:00:53,583
- What? You washed in the toilet?
- The hands and face.
1053
01:00:53,833 --> 01:00:56,583
Then we drank the water, nice and cold!
1054
01:00:56,750 --> 01:00:58,542
How repulsive!
1055
01:00:58,708 --> 01:01:02,500
Forced to drink from the toilet!
Jailors are monsters!
1056
01:01:09,500 --> 01:01:12,167
I thought it over. You're a limp dick!
1057
01:01:12,250 --> 01:01:17,833
- How lovely to be woken to a compliment.
- I cannot save the Dauphin alone.
1058
01:01:18,000 --> 01:01:21,083
So I'll go to my castle
and see to my peasants.
1059
01:01:21,167 --> 01:01:23,292
- When?
- Once I see a wizard.
1060
01:01:24,750 --> 01:01:25,958
No wizard here?
1061
01:01:26,958 --> 01:01:28,292
Why not a fortune teller?
1062
01:01:28,708 --> 01:01:31,833
Revolutionaries hate superstitions.
You want to die?
1063
01:01:31,917 --> 01:01:33,333
Find a wizard or I stay!
1064
01:01:33,417 --> 01:01:37,292
I have a big debate at the assembly today.
I must be in shape.
1065
01:01:38,500 --> 01:01:39,875
I need to work.
1066
01:01:46,458 --> 01:01:49,833
Give me your prison clothes.
I'll have them cleaned.
1067
01:01:50,292 --> 01:01:51,333
Here.
1068
01:01:53,542 --> 01:01:56,208
Hooray is more secular!
1069
01:01:56,458 --> 01:01:57,875
No need to shout it.
1070
01:01:58,125 --> 01:01:59,875
I see that you understand.
1071
01:02:01,750 --> 01:02:04,208
I had no idea this odor existed.
1072
01:02:04,458 --> 01:02:06,708
How shameful to treat men like that!
1073
01:02:09,083 --> 01:02:11,375
I'll put your boots on the landing.
1074
01:02:11,833 --> 01:02:14,875
No air in here. It can infect our lungs.
1075
01:02:21,875 --> 01:02:23,667
- Watching me sleep?
- Yes.
1076
01:02:25,875 --> 01:02:28,583
No Merlin here, but there's a madwoman.
1077
01:02:28,750 --> 01:02:31,292
- She calls herself Mother of God.
- Mother of God?
1078
01:02:31,375 --> 01:02:33,292
Does she have magic powers?
1079
01:02:33,375 --> 01:02:37,708
She claims she can see the future.
Robespierre consults her.
1080
01:02:37,958 --> 01:02:39,625
Take me to her on the double!
1081
01:02:52,375 --> 01:02:54,958
But I don't even know her address.
1082
01:02:55,042 --> 01:02:57,917
- Where is Jacquouille the Crass?
- Citizen!
1083
01:02:58,792 --> 01:03:02,125
- Keep your dog inside!
- What? I don't have a dog.
1084
01:03:02,208 --> 01:03:04,083
It defecated on the landing.
1085
01:03:04,292 --> 01:03:06,458
The smell is unbearable!
1086
01:03:06,583 --> 01:03:09,250
- Who'll clean up?
- Who's screaming?
1087
01:03:09,333 --> 01:03:11,792
The Malfète's dog shits all over.
1088
01:03:12,250 --> 01:03:16,083
- Yes, it smells like dead donkey.
- Are they your lackey's boots?
1089
01:03:17,000 --> 01:03:18,417
He's down there. Come.
1090
01:03:20,625 --> 01:03:23,042
What's on your hair? It's all white!
1091
01:03:23,167 --> 01:03:25,750
Why did you use up
Antoine-Claude's powder?
1092
01:03:25,875 --> 01:03:27,208
For the itching.
1093
01:03:27,333 --> 01:03:28,375
Head lice.
1094
01:03:29,042 --> 01:03:31,167
Your jail mates. We'll use the comb.
1095
01:03:31,500 --> 01:03:34,625
His sister is very smart.
Let me manipulate her.
1096
01:03:35,917 --> 01:03:37,583
She finds me attractive.
1097
01:03:39,292 --> 01:03:40,750
I'll be right back.
1098
01:03:42,958 --> 01:03:45,667
- Fraternal salutations.
- What is it, citizen?
1099
01:03:46,083 --> 01:03:48,875
I know you. Ignace's companion!
1100
01:03:50,542 --> 01:03:51,917
- How so?
- Come now,
1101
01:03:52,042 --> 01:03:55,958
- you know Ignace Jacques Couille.
- My father disputed with him. Not me.
1102
01:03:56,042 --> 01:03:59,375
- You're bound by the consequences.
- That's debatable.
1103
01:03:59,458 --> 01:04:02,417
Why was Ignace on the landing?
1104
01:04:02,500 --> 01:04:05,542
- In the cold, like a dog!
- He tried to kill Stepmother.
1105
01:04:05,625 --> 01:04:07,667
- Are you for murder?
- No.
1106
01:04:07,792 --> 01:04:09,875
But I am for just revenge!
1107
01:04:10,250 --> 01:04:13,000
He wanted compensation for his misfortune!
1108
01:04:13,083 --> 01:04:14,667
- Will you file a complaint?
- No.
1109
01:04:14,750 --> 01:04:17,292
Hooray is more secular!
1110
01:04:17,375 --> 01:04:19,917
How handsome you are, Ignace.
Look at him.
1111
01:04:20,083 --> 01:04:22,750
Nice fit, citizen Houb?
1112
01:04:23,333 --> 01:04:25,292
You look ridiculous, ball of grease.
1113
01:04:25,417 --> 01:04:28,542
You'll be the local laughingstock
when we go back!
1114
01:04:28,708 --> 01:04:31,542
I won't go back! It stinks there!
1115
01:04:31,667 --> 01:04:33,625
There's no need to fight.
1116
01:04:33,708 --> 01:04:35,167
The galleys are over.
1117
01:04:35,250 --> 01:04:37,792
You can be proud. They're traumatized.
1118
01:04:37,875 --> 01:04:39,833
Hooray is more secular!
1119
01:04:39,917 --> 01:04:42,542
Enough, Uncle Ignace. It's annoying.
1120
01:04:42,708 --> 01:04:44,042
Can you leave us?
1121
01:04:44,125 --> 01:04:45,708
- Why?
- We don't need you!
1122
01:04:46,875 --> 01:04:49,500
Good going!
You were totally hoodwinked!
1123
01:04:49,583 --> 01:04:52,542
Your Austrian cousin
is just a galley slave.
1124
01:04:52,625 --> 01:04:55,083
Good God, galley slaves?
1125
01:04:56,583 --> 01:05:00,625
- I was so naive.
- They could have harmed the children!
1126
01:05:00,750 --> 01:05:02,708
I forgot about the children!
1127
01:05:02,792 --> 01:05:06,125
- Close call.
- I told you they look like gypsies!
1128
01:05:06,208 --> 01:05:10,167
- Your generosity got us stuck here!
- Stop quarreling.
1129
01:05:10,292 --> 01:05:13,750
There is perhaps... a solution. Elise.
1130
01:05:14,417 --> 01:05:18,542
Bring this letter to the ambassador
of the Netherlands.
1131
01:05:18,625 --> 01:05:23,000
Give it personally to Duke MacManus.
1132
01:05:23,375 --> 01:05:25,958
- In case of danger, swallow it.
- Swallow it?
1133
01:05:26,083 --> 01:05:28,000
Best way to get rid of it.
1134
01:05:28,167 --> 01:05:30,958
- With the wax seal?
- Yes, with the wax seal.
1135
01:05:35,333 --> 01:05:38,542
- Marquis, is that my suit?
- Yes, it is.
1136
01:05:38,875 --> 01:05:41,042
- I had no time to ask.
- Too bad.
1137
01:05:41,250 --> 01:05:43,625
I had to change my shirt and underwear.
1138
01:05:43,792 --> 01:05:46,083
You have clothes galore, cheapskate!
1139
01:05:46,167 --> 01:05:50,833
- That's my Florentine silk suit.
- Yes, I had to trim it with a sword.
1140
01:05:51,167 --> 01:05:52,292
With a sword.
1141
01:05:52,958 --> 01:05:54,708
He sliced up an expensive suit.
1142
01:05:54,875 --> 01:05:58,458
If you like,
I'll put back on my old underwear.
1143
01:05:59,792 --> 01:06:02,583
And so these two martyrs
ended up in my home.
1144
01:06:02,708 --> 01:06:04,542
It would make a good article.
1145
01:06:04,958 --> 01:06:07,208
True. I'll publish it tomorrow.
1146
01:06:07,500 --> 01:06:09,750
Thanks for telling me about these men.
1147
01:06:09,875 --> 01:06:12,625
"The Republic must awaken
1148
01:06:12,750 --> 01:06:15,917
to pay homage...
1149
01:06:16,250 --> 01:06:17,708
vibrant homage,
1150
01:06:17,917 --> 01:06:20,167
to these poor martyrs."
1151
01:06:20,292 --> 01:06:23,542
- How's that, citizens?
- We'll take everything! That'll show them!
1152
01:06:25,500 --> 01:06:29,750
Excellent! Pertinent and pithy.
I'll use it. It will work well.
1153
01:06:29,875 --> 01:06:32,250
Hooray is more secular!
1154
01:06:33,167 --> 01:06:35,542
- Excuse me?
- Hooray is more secular!
1155
01:06:35,625 --> 01:06:39,000
They talk gibberish.
The galleys traumatized them.
1156
01:06:39,458 --> 01:06:43,542
I see. They speak a little exuberantly,
like lost children.
1157
01:06:44,125 --> 01:06:46,208
You're making a strange face.
1158
01:06:46,458 --> 01:06:48,250
You can express yourself freely.
1159
01:06:48,417 --> 01:06:50,542
Your opinion matters. Speak.
1160
01:06:51,667 --> 01:06:55,833
You reek of death. Your number's up.
Get help, if you still can.
1161
01:06:55,917 --> 01:06:58,750
Your pimples ooze pus.
Death fast approaches.
1162
01:06:58,875 --> 01:07:01,208
- What was that?
- We'll leave you.
1163
01:07:01,292 --> 01:07:03,500
- Let's go.
- They ooze.
1164
01:07:03,667 --> 01:07:05,458
He's busy. Let's not nag him.
1165
01:07:05,542 --> 01:07:08,417
What were they saying?
I didn't understand.
1166
01:07:08,625 --> 01:07:09,625
Was it about me?
1167
01:07:09,792 --> 01:07:12,750
- Why say he's sick?
- Because he's very sick!
1168
01:07:12,875 --> 01:07:16,042
No need to be so frank!
You'll get in trouble.
1169
01:07:16,167 --> 01:07:17,167
Simone!
1170
01:07:17,208 --> 01:07:19,375
Charlotte brought me two madmen!
1171
01:07:20,750 --> 01:07:21,750
It's ice cold!
1172
01:07:40,250 --> 01:07:43,167
- I didn't get your name.
- Godefroy the Hardy.
1173
01:07:44,375 --> 01:07:46,833
Hardy? Like someone who's hardy?
1174
01:07:47,042 --> 01:07:48,208
It suits you.
1175
01:07:48,500 --> 01:07:50,875
Where does Mother of God live?
1176
01:07:51,542 --> 01:07:54,917
- Mother of God? What's that?
- The old lady fortune teller.
1177
01:07:55,042 --> 01:07:57,542
- Who mentioned her?
- Where is she?
1178
01:07:58,042 --> 01:07:59,625
I don't know and I don't care.
1179
01:07:59,917 --> 01:08:03,667
Collot is trying to get my brother
involved with her.
1180
01:08:03,750 --> 01:08:06,625
She claims Robespierre is the new Messiah.
1181
01:08:07,417 --> 01:08:09,792
As if he believed in black magic.
1182
01:08:09,875 --> 01:08:12,375
- Who is this Collard?
- No, it's Collot.
1183
01:08:12,458 --> 01:08:16,667
An ambitious, slandering snake.
Maximilien should beware of him.
1184
01:08:16,792 --> 01:08:18,542
He invited him for dinner tonight.
1185
01:08:21,667 --> 01:08:24,417
- Nice victuals.
- We'll go talk to this Collot.
1186
01:08:24,542 --> 01:08:27,708
A nice jug of milk, fresh and warm.
1187
01:08:28,083 --> 01:08:30,500
Milk straight from the cow.
1188
01:08:30,667 --> 01:08:35,292
Come on, it's still warm!
Fresh from the farm!
1189
01:08:35,458 --> 01:08:37,708
Carry this, pigface.
1190
01:08:37,833 --> 01:08:41,292
You carry it, citizen Kurt.
We're equals here!
1191
01:08:41,708 --> 01:08:44,958
- I'll show you equality.
- No slappery!
1192
01:08:45,042 --> 01:08:46,292
Stop arguing.
1193
01:08:46,458 --> 01:08:49,458
Citizen Hardy is stronger. He can carry.
1194
01:08:49,708 --> 01:08:52,708
Be nice. Come on, let's go. And smile!
1195
01:08:52,875 --> 01:08:56,667
Citizen Kurt, keep on smiling...
1196
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Citizen Kurt.
1197
01:09:03,917 --> 01:09:07,583
Before moving abroad,
find out whether this Duke has money.
1198
01:09:07,708 --> 01:09:10,542
He has an annual stipend
of 500,000 pounds.
1199
01:09:11,833 --> 01:09:13,083
My God, it's him!
1200
01:09:13,208 --> 01:09:14,083
Let him in.
1201
01:09:14,167 --> 01:09:16,833
- I'm far too embarrassed.
- About what?
1202
01:09:16,917 --> 01:09:21,667
- You're a recent widow! I'm shocked!
- It's the circumstances, Victoire.
1203
01:09:21,833 --> 01:09:22,833
Duke...
1204
01:09:26,000 --> 01:09:27,375
Come in, Duke.
1205
01:09:27,542 --> 01:09:29,208
A pleasure to see you.
1206
01:09:32,125 --> 01:09:35,333
Countess, the pleasure is all mine.
1207
01:09:35,792 --> 01:09:38,375
May I sit down? I'm overwhelmed.
1208
01:09:39,750 --> 01:09:42,375
How are you managing amid this torment?
1209
01:09:44,333 --> 01:09:47,833
Surviving.
But I'm afraid it will mar my face.
1210
01:09:48,000 --> 01:09:52,000
- I see no trace of worry.
- But his face is like a blowfish.
1211
01:09:52,125 --> 01:09:53,917
Thank you. You're a good liar.
1212
01:09:54,000 --> 01:09:58,667
We witness from the embassy
this terror that has seized France.
1213
01:09:58,958 --> 01:10:01,333
- Ruthless Robespierre!
- We're ruined.
1214
01:10:01,833 --> 01:10:04,500
No more castle, no more townhouse...
1215
01:10:04,667 --> 01:10:09,333
They took it all. We're homeless.
They want to lead us to the gallows.
1216
01:10:09,417 --> 01:10:11,875
Madame, speak not of misfortune.
1217
01:10:12,625 --> 01:10:17,542
Forgive me this moment of weakness,
but alas, such is our reality.
1218
01:10:18,333 --> 01:10:19,708
I'm your humble servant.
1219
01:10:19,833 --> 01:10:21,000
Blowfish bit the bait.
1220
01:10:21,083 --> 01:10:24,542
Just say it
and I will rid you of this sadness.
1221
01:10:27,875 --> 01:10:31,167
Do you still have your castle
on the banks of the Vecht?
1222
01:10:31,250 --> 01:10:33,000
I made it much larger.
1223
01:10:33,208 --> 01:10:35,500
I added 22 rooms.
1224
01:10:35,625 --> 01:10:37,083
I must see it!
1225
01:10:37,375 --> 01:10:39,292
It's exactly what we need.
1226
01:10:39,458 --> 01:10:43,417
Can we come visit
till these revolutionary clouds scatter?
1227
01:10:43,500 --> 01:10:47,208
Madame, for me that would mean pure joy.
1228
01:10:48,000 --> 01:10:50,833
Did you find the time to read my letters?
1229
01:10:51,042 --> 01:10:52,583
Please, Henri...
1230
01:10:53,625 --> 01:10:56,125
- I'm mourning.
- Silly me!
1231
01:10:59,167 --> 01:11:01,458
So it's a deal? I'm thrilled.
1232
01:11:01,542 --> 01:11:04,000
- Prepare to receive us!
- Sorry...
1233
01:11:04,125 --> 01:11:07,750
- Who do you mean by "us"?
- All of us, of course.
1234
01:11:07,875 --> 01:11:11,750
My children, my stepchildren,
my reader and Honorine, my cook.
1235
01:11:11,917 --> 01:11:14,542
Thank you, ma'am.
And thank you, kind sir.
1236
01:11:14,625 --> 01:11:18,208
- And your friend Lorenzo.
- Of course, Marquis.
1237
01:11:18,333 --> 01:11:22,208
Lorenzo Baldini, Marquis of Portofino,
son-in-law of Duke de Cheneviette.
1238
01:11:22,292 --> 01:11:24,042
Pleased to meet you.
1239
01:11:24,125 --> 01:11:26,917
- My respects.
- The pleasure is mine.
1240
01:11:27,333 --> 01:11:29,208
They're playing me for a sucker.
1241
01:11:29,292 --> 01:11:33,833
Countess, wouldn't it be wiser
if we both went to my home
1242
01:11:33,958 --> 01:11:37,083
to prepare my mother and sister
for your arrival?
1243
01:11:37,208 --> 01:11:38,208
Terrible idea.
1244
01:11:38,250 --> 01:11:40,125
It's everyone now, or no one.
1245
01:11:41,208 --> 01:11:42,917
All right. I give in.
1246
01:11:43,000 --> 01:11:45,167
But it will be a violent surprise.
1247
01:11:45,333 --> 01:11:47,625
- No...
- Yes, a little.
1248
01:11:48,333 --> 01:11:51,833
I'll be here tomorrow at six o'clock
with the diplomatic coach.
1249
01:11:52,000 --> 01:11:54,500
A large one. We have many trunks.
1250
01:11:54,792 --> 01:11:56,083
Not a one-week jaunt.
1251
01:11:56,375 --> 01:11:59,458
My first name is Hendricks, my dear.
1252
01:11:59,542 --> 01:12:00,708
Really? What did I say?
1253
01:12:00,875 --> 01:12:02,250
- Henri.
- So?
1254
01:12:02,375 --> 01:12:05,792
Henri is the translation of Hendrick
in French.
1255
01:12:05,917 --> 01:12:08,792
- No.
- It's easier for us. Don't start!
1256
01:12:08,875 --> 01:12:10,750
So then call me Henri.
1257
01:12:10,875 --> 01:12:11,875
Fine.
1258
01:12:12,958 --> 01:12:13,958
I'm off.
1259
01:12:15,542 --> 01:12:18,625
See you tomorrow, Duke.
I miss you already.
1260
01:12:18,792 --> 01:12:20,458
Same for me, Madame.
1261
01:12:26,542 --> 01:12:29,167
Hello, citizen Accuser. Good to see you.
1262
01:12:29,292 --> 01:12:32,542
It's hell. The Malfètes came.
Ten of them up there!
1263
01:12:32,625 --> 01:12:34,250
And they're racists.
1264
01:12:34,333 --> 01:12:37,542
They're hiding at the Deputy's?
Dumber than I thought.
1265
01:12:37,625 --> 01:12:40,750
They prowl in and out like aristocrats.
1266
01:12:40,875 --> 01:12:43,792
They brought a harpsichord. Noble music!
1267
01:12:43,917 --> 01:12:46,083
A harpsichord?
They'll pay dearly for this!
1268
01:12:46,250 --> 01:12:50,583
The most dangerous of the lot
is a brawny Alsatian named Kurt.
1269
01:12:50,708 --> 01:12:54,458
He's always with a stinky little skunk
who knocked me down.
1270
01:12:54,542 --> 01:12:56,042
- Are you hurt?
- My back.
1271
01:12:56,125 --> 01:12:59,167
Write a denunciation and give it to me.
1272
01:12:59,875 --> 01:13:03,833
I hear Robespierre
is eating at his sister's tonight.
1273
01:13:04,125 --> 01:13:06,458
You mean at my place. I pay the rent.
1274
01:13:06,583 --> 01:13:10,167
Of course, but Robespierre
is more famous than you.
1275
01:13:10,958 --> 01:13:12,625
- For sure.
- Yes.
1276
01:13:14,333 --> 01:13:16,708
Hold on. We have something for you.
1277
01:13:17,167 --> 01:13:18,500
What is it?
1278
01:13:19,167 --> 01:13:23,500
Since we love Robespierre, Philibert
cooked him one of his specialties.
1279
01:13:23,667 --> 01:13:24,917
What is it?
1280
01:13:25,667 --> 01:13:27,667
- Blood pudding.
- Very black.
1281
01:13:27,833 --> 01:13:31,083
Blood pudding is black. And white.
1282
01:13:31,250 --> 01:13:32,417
Of course.
1283
01:13:32,667 --> 01:13:34,583
I make it like Mama Renée.
1284
01:13:35,250 --> 01:13:38,583
- His mother.
- I used cayenne pepper, despite the price.
1285
01:13:41,958 --> 01:13:44,458
Maybe he can say hello before he leaves.
1286
01:13:44,583 --> 01:13:46,792
Our friends don't believe we know him!
1287
01:13:47,208 --> 01:13:49,500
I'll ask. I can't promise anything.
1288
01:13:52,875 --> 01:13:54,958
Lolotte!
1289
01:13:56,708 --> 01:13:58,958
- It's me.
- Yes!
1290
01:13:59,625 --> 01:14:02,833
I have good news.
Ignace is here with his friend.
1291
01:14:02,917 --> 01:14:04,125
Why are they here?
1292
01:14:04,208 --> 01:14:06,208
- Family.
- Escaped convicts!
1293
01:14:06,292 --> 01:14:08,250
We harbor criminals now?
1294
01:14:08,375 --> 01:14:09,833
- Come
- Oh, Lolotte.
1295
01:14:13,000 --> 01:14:16,167
Cheers, great-great-great-grandsonny!
1296
01:14:16,250 --> 01:14:17,458
Cheers.
1297
01:14:19,792 --> 01:14:21,792
They look like bandits!
1298
01:14:21,958 --> 01:14:25,000
- He stole my best suit!
- No, I gave it to him.
1299
01:14:25,083 --> 01:14:28,792
- They shouldn't eat with your brother.
- What's the problem?
1300
01:14:28,917 --> 01:14:32,833
They're victims of tyranny.
Maximilien can understand.
1301
01:14:32,917 --> 01:14:37,292
By tomorrow they'll get amnesty.
They'll be heros and so will you.
1302
01:14:38,833 --> 01:14:39,875
I hope so.
1303
01:14:40,000 --> 01:14:43,208
For your brother,
from Prune and her big blackbird.
1304
01:14:43,292 --> 01:14:46,042
Give your uncle a kiss. He'd like it.
1305
01:14:46,125 --> 01:14:48,167
- He can wait.
- Do it!
1306
01:14:52,583 --> 01:14:53,583
Go on!
1307
01:14:57,750 --> 01:15:00,083
Don't be shy. Kiss.
1308
01:15:00,250 --> 01:15:03,458
You think it's easy?
His breath is asphyxiating.
1309
01:15:03,542 --> 01:15:04,875
That's enough.
1310
01:15:08,250 --> 01:15:10,250
- Sonny!
- Finally!
1311
01:15:10,417 --> 01:15:12,958
- Happy now?
- Yes, I like family
1312
01:15:13,083 --> 01:15:15,667
and I think showing affection
is a good thing.
1313
01:15:16,833 --> 01:15:18,167
What's that?
1314
01:15:18,292 --> 01:15:20,542
- What is it?
- Pus. Don't touch it.
1315
01:15:20,625 --> 01:15:23,500
- It burns. The pig drooled on me!
- Don't touch it!
1316
01:15:23,708 --> 01:15:25,208
It burns!
1317
01:15:25,375 --> 01:15:27,542
Purulent dermatitis from prison!
1318
01:15:27,667 --> 01:15:30,250
Thanks for the kiss! Boiling water!
1319
01:15:33,042 --> 01:15:35,208
Not in the vegetable soup!
1320
01:15:35,292 --> 01:15:36,958
What is dermatitis?
1321
01:15:37,125 --> 01:15:39,542
The onset of death.
We must see the wizard.
1322
01:15:39,792 --> 01:15:42,500
Lolotte, he cannot be my uncle.
1323
01:15:42,708 --> 01:15:45,500
- We don't look alike.
- Fifteen years in jail.
1324
01:15:45,583 --> 01:15:46,833
You'd look the same.
1325
01:15:46,917 --> 01:15:49,542
No one in my family ever looked like that!
1326
01:15:51,167 --> 01:15:53,542
Robespierre's circle. Come clap, baby.
1327
01:15:53,708 --> 01:15:56,583
All of them.
Couthon, the Terror's advocate.
1328
01:15:56,667 --> 01:15:59,167
Saint-Just, archangel of the revolution.
1329
01:15:59,333 --> 01:16:02,792
Billaud-Varenne.
Fouché, the executioner of Lyon.
1330
01:16:09,667 --> 01:16:11,792
This dinner does our building proud.
1331
01:16:11,875 --> 01:16:13,667
Long live the Committee!
1332
01:16:16,000 --> 01:16:17,625
We will vanquish...
1333
01:16:18,625 --> 01:16:21,208
- Fraternal salutations.
- Fraternal salutations.
1334
01:16:36,583 --> 01:16:39,458
Meet Ignace, Antoine-Claude's uncle.
1335
01:16:39,542 --> 01:16:42,667
He rotted in jail for 15 years
with citizen Hardy.
1336
01:16:42,750 --> 01:16:44,667
- Indeed.
- Fraternal salutations.
1337
01:16:44,792 --> 01:16:46,375
I'm Jacquouille.
1338
01:16:46,500 --> 01:16:48,208
Did he say Jacques Couille?
1339
01:16:48,333 --> 01:16:52,667
Yes, he forgot the accent mark.
Antoine-Claude was wise to add it.
1340
01:16:53,125 --> 01:16:57,125
- Fraternal salutations.
- I'd have known he was your uncle.
1341
01:16:57,292 --> 01:17:01,375
- Why? We don't look alike at all.
- Spitting image. Same eyes.
1342
01:17:01,458 --> 01:17:03,667
And the low forehead. Same as yours.
1343
01:17:03,750 --> 01:17:09,125
- An indubitable family resemblance.
- Dubitable.
1344
01:17:09,208 --> 01:17:12,042
- Why is he shouting?
- They got yelled at so much.
1345
01:17:13,000 --> 01:17:14,042
Let's make a toast.
1346
01:17:20,000 --> 01:17:21,333
I won't help you.
1347
01:17:21,542 --> 01:17:24,583
Let's toast Robespierre
and the revolution.
1348
01:17:24,667 --> 01:17:27,250
- Long live the Revolution!
- Long live Robespierre!
1349
01:17:27,583 --> 01:17:29,500
You're quite shy, citizen Hardy.
1350
01:17:29,583 --> 01:17:32,000
You don't toast revolutions?
1351
01:17:34,792 --> 01:17:37,250
- To Robespierre's health.
- Hear, hear!
1352
01:17:37,333 --> 01:17:38,958
To citizen Bess Pierre!
1353
01:17:39,042 --> 01:17:43,000
- Hooray is more secular!
- Enough!
1354
01:17:43,875 --> 01:17:47,125
Marat will present them to the Convention.
1355
01:17:47,458 --> 01:17:50,583
- Complicated.
- No, the representatives will be thrilled.
1356
01:17:51,042 --> 01:17:53,167
But there's a catch.
1357
01:17:53,333 --> 01:17:57,250
Can Collot, presiding tomorrow,
introduce a citizen called...
1358
01:17:57,958 --> 01:17:59,167
Crass?
1359
01:17:59,833 --> 01:18:03,667
- I fear that we incur nasty jeers.
- I am Jacquouille the Crass!
1360
01:18:03,750 --> 01:18:06,792
- Yes, I see.
- Maybe we should be truthful?
1361
01:18:06,875 --> 01:18:08,875
It would be a catastrophe.
1362
01:18:08,958 --> 01:18:14,125
- The deputies will hear "Crass" and laugh.
- We can't call you Crass. Sorry, citizen.
1363
01:18:14,750 --> 01:18:18,083
- What name would you like?
- I'm Jacquouille!
1364
01:18:18,458 --> 01:18:21,167
Stubborn mule! We'll choose one ourselves.
1365
01:18:21,417 --> 01:18:23,083
Sack? Citizen Sack?
1366
01:18:23,792 --> 01:18:26,208
- How about Assy?
- Quiet.
1367
01:18:26,292 --> 01:18:28,083
I know what name.
1368
01:18:28,458 --> 01:18:29,875
We'll use Jacquard.
1369
01:18:30,042 --> 01:18:32,125
Ignace Jacquard has a nice ring to it.
1370
01:18:32,208 --> 01:18:35,208
Jacquard is my
great-great-great grandsonny.
1371
01:18:35,417 --> 01:18:37,750
"Jacquard" sounds like "Whack hard."
1372
01:18:37,833 --> 01:18:40,250
It beats Jacquouillete.
Consider changing.
1373
01:18:40,417 --> 01:18:42,375
- Jacquouillete is fey.
- True.
1374
01:18:48,000 --> 01:18:50,542
- And the meat?
- I'm bringing it in now!
1375
01:18:54,083 --> 01:18:55,083
Thank you.
1376
01:18:58,417 --> 01:19:00,417
Maximilien, at last!
1377
01:19:00,708 --> 01:19:02,125
Fraternal salutations.
1378
01:19:02,542 --> 01:19:06,083
Fraternal salutations, Maximilien.
We're thrilled to have you.
1379
01:19:07,833 --> 01:19:10,292
- Fraternal salutations.
- Fraternal salutations.
1380
01:19:10,667 --> 01:19:12,542
We started eating as you said.
1381
01:19:12,625 --> 01:19:14,792
I'm glad. No formalities tonight.
1382
01:19:14,958 --> 01:19:16,542
Keep it simple.
1383
01:19:17,333 --> 01:19:18,917
Who are those two?
1384
01:19:20,000 --> 01:19:22,458
Ignace, Jacquouillete's uncle.
1385
01:19:22,625 --> 01:19:24,583
Citizen Hardy, his mate.
1386
01:19:24,667 --> 01:19:27,833
- Both unfairly sent to the royal galleys.
- The soup is fabulous!
1387
01:19:27,917 --> 01:19:30,875
- I'm proud to introduce you.
- Fraternal salutations, Bess Pierre!
1388
01:19:31,000 --> 01:19:32,000
Robespierre.
1389
01:19:33,917 --> 01:19:37,167
- Fraternal salutations.
- To Robespierre, our chief!
1390
01:19:37,250 --> 01:19:39,583
Excuse me? I'm no one's chief.
1391
01:19:40,125 --> 01:19:44,042
- That one is your uncle?
- Very distantly related.
1392
01:19:44,250 --> 01:19:48,167
- But he's your father's brother.
- Exactly. He's not my father.
1393
01:19:48,708 --> 01:19:49,958
So he's distant.
1394
01:19:50,167 --> 01:19:53,000
Hear about the Issoudun prison mutiny?
1395
01:19:55,250 --> 01:19:59,000
- Aren't you in charge of that prison?
- Yes, I am.
1396
01:19:59,167 --> 01:20:01,625
But at the exact moment it happened,
1397
01:20:01,792 --> 01:20:05,042
I was confiscating the Montmirail castle
from Malfète's family.
1398
01:20:05,125 --> 01:20:08,375
We'll take everything. That'll show them!
1399
01:20:08,583 --> 01:20:10,792
- Well said!
- It's scandalous!
1400
01:20:10,875 --> 01:20:13,750
You prioritized the castle
over an uprising?
1401
01:20:13,833 --> 01:20:18,167
Of course I did.
To accommodate Carnot's troops.
1402
01:20:18,250 --> 01:20:22,125
The castle always welcomes soldiers.
I approve!
1403
01:20:24,167 --> 01:20:27,250
Let's get to the point.
How many prisoners escaped?
1404
01:20:28,250 --> 01:20:31,708
- A very small handful.
- I hear 45. Is that wrong?
1405
01:20:31,875 --> 01:20:36,750
No, 45 is the right number.
You're right.
1406
01:20:36,833 --> 01:20:39,958
I didn't want to bore
you with the numbers.
1407
01:20:40,125 --> 01:20:42,708
I didn't count old men and women.
1408
01:20:42,833 --> 01:20:44,958
- Why?
- Yes, why be selective?
1409
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
I don't know.
1410
01:20:46,375 --> 01:20:49,583
I stupidly thought
they were more harmless.
1411
01:20:49,708 --> 01:20:50,958
You are stupid.
1412
01:20:51,042 --> 01:20:53,917
- Old men and women remain symbols.
- True.
1413
01:20:54,000 --> 01:20:56,917
No one must challenge the Republic
when it's in danger.
1414
01:20:57,083 --> 01:20:58,292
Very well put.
1415
01:20:58,375 --> 01:21:01,208
Sixteen were found
and guillotined immediately.
1416
01:21:01,292 --> 01:21:03,083
The two leaders escaped.
1417
01:21:03,292 --> 01:21:04,833
What do you know of them?
1418
01:21:06,125 --> 01:21:09,042
Honestly, you've caught me off guard.
1419
01:21:09,250 --> 01:21:12,000
Do you have a description
of the anti-revolutionaries?
1420
01:21:12,375 --> 01:21:15,125
Me? Yes... No, in fact I don't.
1421
01:21:15,292 --> 01:21:19,500
It's unclear because...
the jailors are still dazed.
1422
01:21:19,708 --> 01:21:22,042
I have a note from Commissioner Verdier.
1423
01:21:22,167 --> 01:21:23,750
It's very clear.
1424
01:21:24,000 --> 01:21:27,167
He says that the two leaders
were foreigners.
1425
01:21:27,875 --> 01:21:29,375
A Spaniard and an Englishman.
1426
01:21:29,542 --> 01:21:32,167
A giant and a smelly dwarf.
1427
01:21:34,375 --> 01:21:36,125
- I prefer foreigners.
- Why?
1428
01:21:36,250 --> 01:21:41,083
Better foreigners than Frenchmen.
Deceitful Frenchmen sadden me.
1429
01:21:41,208 --> 01:21:43,792
I have 200 men combing the area.
1430
01:21:43,917 --> 01:21:46,250
- They won't escape.
- Why are you here?
1431
01:21:47,833 --> 01:21:50,292
What are you doing feasting in Paris?
1432
01:21:50,417 --> 01:21:52,000
I'm going back tonight.
1433
01:21:52,083 --> 01:21:55,792
You have 48 hours to arrest
those scoundrels and kill them.
1434
01:21:56,083 --> 01:21:57,208
No more.
1435
01:22:00,625 --> 01:22:02,208
You're sweating.
1436
01:22:02,417 --> 01:22:06,125
I don't feel well.
I caught cold on the way here.
1437
01:22:06,375 --> 01:22:08,958
- Where is the cologne?
- The bathroom.
1438
01:22:09,083 --> 01:22:10,292
The bathroom?
1439
01:22:11,500 --> 01:22:12,583
Excuse me.
1440
01:22:23,958 --> 01:22:27,542
Do you even realize?
The leaders are at our table!
1441
01:22:27,708 --> 01:22:29,167
Calm down.
1442
01:22:29,250 --> 01:22:34,625
- Come back and act normal.
- The rest of this meal has to go well.
1443
01:22:35,208 --> 01:22:37,417
Honestly... I'm afraid.
1444
01:22:37,708 --> 01:22:40,000
- So no false notes!
- Hurry up.
1445
01:22:47,792 --> 01:22:50,958
Bravo! You're a hero
to have confiscated the castle.
1446
01:22:51,042 --> 01:22:52,625
It's ours now.
1447
01:22:52,708 --> 01:22:56,500
- It's the Republic's!
- Keep it in the family!
1448
01:22:56,667 --> 01:22:59,417
- We'll be proud.
- Shut up or we'll have nothing.
1449
01:22:59,583 --> 01:23:01,542
Not even our heads.
1450
01:23:01,750 --> 01:23:02,750
Idiot.
1451
01:23:06,083 --> 01:23:08,667
- There you are, Jacquouillete.
- Feeling better?
1452
01:23:10,792 --> 01:23:14,375
- Maximilien, a glass of white or red?
- Milk.
1453
01:23:15,458 --> 01:23:17,000
- A glass of milk?
- Yes.
1454
01:23:17,125 --> 01:23:19,417
- Lolotte, do we have milk?
- No.
1455
01:23:19,542 --> 01:23:21,417
- No milk?
- Half a glass will do.
1456
01:23:21,500 --> 01:23:23,458
Neither of us drinks milk.
1457
01:23:23,917 --> 01:23:26,167
No milk? That's unbelievable!
1458
01:23:26,250 --> 01:23:28,792
No milk for Robespierre?
What a false note!
1459
01:23:28,917 --> 01:23:31,917
How can there be a house
without any milk?
1460
01:23:32,000 --> 01:23:36,833
- Go and hail a passing cow!
- A passing cow at night?
1461
01:23:36,958 --> 01:23:39,458
I've never heard such nonsense.
No milk?
1462
01:23:39,583 --> 01:23:42,833
Sorry, there's no milk!
I can't allow this!
1463
01:23:42,958 --> 01:23:45,042
I'll find some. Believe me!
1464
01:23:45,333 --> 01:23:47,167
- Okay.
- No milk!
1465
01:23:50,625 --> 01:23:53,333
Uncle Ignace,
why the prison rags again?
1466
01:23:53,417 --> 01:23:56,458
- It's comfier.
- It suits him. More common.
1467
01:23:56,958 --> 01:24:00,333
You'll speak longer next time.
Danton was interminable.
1468
01:24:00,542 --> 01:24:02,208
The cuckold and the cocksman!
1469
01:24:02,542 --> 01:24:04,458
We never have enough time at the assembly.
1470
01:24:04,583 --> 01:24:05,583
True.
1471
01:24:07,000 --> 01:24:09,625
- What's the rush, why the panic?
- Milk hunt!
1472
01:24:10,917 --> 01:24:14,333
- Prune! I need milk on the double!
- I finished all mine.
1473
01:24:14,458 --> 01:24:18,125
No milk in this dump?
A building without milk!
1474
01:24:18,292 --> 01:24:20,667
Where am I supposed to get it?
1475
01:24:20,750 --> 01:24:23,833
The cow already came by.
Now the cow is asleep!
1476
01:24:23,917 --> 01:24:26,042
- The cow's asleep?
- Yes.
1477
01:24:26,250 --> 01:24:28,792
Why is it asleep? Unbelievable!
1478
01:24:30,292 --> 01:24:33,750
- What is it?
- I wanted to say hello to your brother.
1479
01:24:33,917 --> 01:24:35,958
- Bon appétit.
- Thanks. Good evening.
1480
01:24:36,042 --> 01:24:38,250
- Eat yet, Malfète?
- No, not yet.
1481
01:24:38,458 --> 01:24:39,583
Is that all?
1482
01:24:39,667 --> 01:24:41,917
Hurry.
They must be waiting upstairs.
1483
01:24:42,958 --> 01:24:44,042
Good evening.
1484
01:24:47,167 --> 01:24:50,750
I'm late because I read my latest poem
to the Jacobins.
1485
01:24:50,833 --> 01:24:52,958
It's dedicated to you.
Want to hear?
1486
01:24:53,042 --> 01:24:54,333
- Long?
- Fifteen stanzas.
1487
01:24:55,250 --> 01:24:57,250
Recite the first to give us an idea.
1488
01:24:58,042 --> 01:24:59,375
"To the Liberty Tree"
1489
01:24:59,500 --> 01:25:02,333
"Dear tree, become the token of our hope
1490
01:25:02,500 --> 01:25:03,583
Help us cope"
1491
01:25:03,708 --> 01:25:06,583
Blossom forever in the wild
1492
01:25:06,750 --> 01:25:09,083
Protect every child...
1493
01:25:09,208 --> 01:25:12,375
Sorry, Collot...
Maximilien finished your blood pudding.
1494
01:25:12,458 --> 01:25:15,375
- My guilty pleasure.
- Too spicy for me.
1495
01:25:15,500 --> 01:25:16,917
It was... well-seasoned.
1496
01:25:17,083 --> 01:25:20,625
No one here has any milk?
No milk in Paris!
1497
01:25:22,917 --> 01:25:25,958
Robespierre wants milk.
I'll bring them some.
1498
01:25:26,042 --> 01:25:27,292
We finished it.
1499
01:25:27,500 --> 01:25:30,042
How can that be? I bought a jug today.
1500
01:25:30,125 --> 01:25:32,167
Hot cocoa in honor of the Duke.
1501
01:25:32,458 --> 01:25:34,917
He bought Madame.
Now we can die in Holland.
1502
01:25:35,083 --> 01:25:36,625
You're going too far.
1503
01:25:37,458 --> 01:25:40,625
- That's my champagne!
- Can't I have some?
1504
01:25:48,167 --> 01:25:51,375
The Incorruptible has been in there
for ten minutes.
1505
01:25:51,458 --> 01:25:52,833
It's becoming worrisome.
1506
01:25:58,792 --> 01:26:00,125
It's the blood pudding.
1507
01:26:00,875 --> 01:26:03,083
- You're Collot?
- Yes, why?
1508
01:26:05,583 --> 01:26:08,042
My guts are on fire.
Damned blood pudding.
1509
01:26:08,125 --> 01:26:09,208
Sorry, Maximilien.
1510
01:26:09,292 --> 01:26:11,750
It reeks of tobacco here! I can't breathe.
1511
01:26:12,208 --> 01:26:14,833
It's as if you're trying to kill me.
1512
01:26:16,458 --> 01:26:17,667
Now it's out.
1513
01:26:18,417 --> 01:26:23,083
Tell Maximilien about your idea
of presenting them to the Convention.
1514
01:26:23,167 --> 01:26:27,042
Marat thinks they could be shown
as victims of monarchy.
1515
01:26:27,167 --> 01:26:30,792
- Fouché says it's a fine idea.
- Not true. I have no opinion.
1516
01:26:30,917 --> 01:26:34,208
- Can they express themselves?
- Just ask them.
1517
01:26:34,333 --> 01:26:36,542
Are you able to speak publically?
1518
01:26:37,042 --> 01:26:40,833
- It's not an easy audience.
- I knoweth no fear, chief.
1519
01:26:40,958 --> 01:26:44,042
We'll be able to address them
and give much slappery.
1520
01:26:44,208 --> 01:26:46,250
We'll skin their butts
1521
01:26:46,333 --> 01:26:48,167
Like the bailiff in the Orne
1522
01:26:48,250 --> 01:26:50,000
We killed him one fine morn
1523
01:26:50,125 --> 01:26:54,667
And hanged him by his nuts
1524
01:26:54,833 --> 01:26:56,333
Hooray is more secular!
1525
01:26:58,500 --> 01:27:00,958
Charlotte, can they leave us
for a short moment?
1526
01:27:01,917 --> 01:27:06,667
- Come with me. Time for dessert.
- Desserts are cool!
1527
01:27:07,500 --> 01:27:09,750
Hooray for Bess Pierre!
1528
01:27:11,625 --> 01:27:12,792
How reckless.
1529
01:27:13,250 --> 01:27:15,417
I don't understand a word they say.
1530
01:27:15,542 --> 01:27:17,625
Which means there is no thought.
1531
01:27:17,792 --> 01:27:22,000
Share these two amongst yourselves
while they discuss next door.
1532
01:27:22,333 --> 01:27:23,875
They're total illiterates!
1533
01:27:24,958 --> 01:27:26,333
I hate demagoguery!
1534
01:27:26,500 --> 01:27:30,750
The Convention would accuse us
of taking advantage of retards!
1535
01:27:30,875 --> 01:27:32,292
How concise.
1536
01:27:33,375 --> 01:27:35,083
Robespierre is a snake.
1537
01:27:35,250 --> 01:27:38,625
Once he finds out who we are,
we'll be beheaded!
1538
01:27:38,750 --> 01:27:40,125
Certainly not!
1539
01:27:40,458 --> 01:27:43,458
We can't leave.
The Convention will applaud us.
1540
01:27:43,583 --> 01:27:46,542
Enough, nitwit!
Obey or I'll disembowel you!
1541
01:27:46,792 --> 01:27:49,208
We are men of reason and virtue.
1542
01:27:49,917 --> 01:27:52,583
I won't use two simpletons
to garner pity.
1543
01:27:52,667 --> 01:27:53,917
Send them packing.
1544
01:28:06,167 --> 01:28:09,000
No more milk! I tried everywhere.
1545
01:28:09,167 --> 01:28:10,417
No milk in the area!
1546
01:28:10,500 --> 01:28:13,667
We must wait till tomorrow
because the cow's asleep.
1547
01:28:13,750 --> 01:28:15,917
Forget the milk. I'm in pain. I'm going.
1548
01:28:16,042 --> 01:28:17,125
Me too.
1549
01:28:18,708 --> 01:28:20,000
Shall I see you home?
1550
01:28:20,125 --> 01:28:22,583
- No, I live nearby.
- Barnabé!
1551
01:28:27,167 --> 01:28:28,208
Take me home.
1552
01:28:28,333 --> 01:28:30,542
Take us to Mother of God or die!
1553
01:28:30,625 --> 01:28:32,542
Quiet or I'll cut your throat!
1554
01:28:32,875 --> 01:28:34,875
- No more gifts.
- Why not?
1555
01:28:34,958 --> 01:28:37,917
The tortoiseshell comb
I gave you for your birthday
1556
01:28:38,042 --> 01:28:40,000
was in the toilet.
1557
01:28:40,375 --> 01:28:41,375
Chipped.
1558
01:28:43,458 --> 01:28:45,083
Lolotte, when I came back,
1559
01:28:45,167 --> 01:28:48,625
I saw Ignace and his friend.
Where are they going?
1560
01:28:48,708 --> 01:28:50,958
They were supposed to wait.
They left!
1561
01:28:51,125 --> 01:28:52,208
Bravo!
1562
01:28:52,333 --> 01:28:56,167
I have 48 hours to arrest them!
Why didn't you watch them?
1563
01:28:56,292 --> 01:28:59,833
- You want me to die, madwoman?
- Watch your tone!
1564
01:29:03,125 --> 01:29:05,750
I left my briefcase. My speech is in it.
1565
01:29:06,167 --> 01:29:08,625
- Are you all right?
- Yes...
1566
01:29:08,708 --> 01:29:10,667
I thought I heard fighting.
1567
01:29:10,958 --> 01:29:13,292
- Not at all.
- No.
1568
01:29:13,750 --> 01:29:17,375
Charlotte, from now on
keep out of politics. I'd prefer.
1569
01:29:17,542 --> 01:29:20,667
- That's what I say. It's for men.
- I didn't say that!
1570
01:29:20,750 --> 01:29:23,375
As man's equal,
women must participate.
1571
01:29:23,875 --> 01:29:25,875
- Be nice to my sister.
- I'm sorry.
1572
01:29:26,000 --> 01:29:29,000
With this prison escape,
I've lost my head.
1573
01:29:29,208 --> 01:29:30,875
Try to keep hold of it.
1574
01:29:33,500 --> 01:29:35,667
My head? Yes, of course.
1575
01:29:35,958 --> 01:29:39,792
Heed my words.
I'll have the two of them guillotined.
1576
01:29:39,917 --> 01:29:43,042
At dawn, I'll give their descriptions
to the guards.
1577
01:29:43,667 --> 01:29:45,083
Here comes our Robespierre!
1578
01:29:45,667 --> 01:29:47,417
How did you like my blood pudding?
1579
01:29:48,208 --> 01:29:50,667
My belly! I ate a rat!
1580
01:29:50,917 --> 01:29:52,167
How pretentious!
1581
01:29:54,292 --> 01:29:56,000
Bottom of the well, Collot!
1582
01:30:10,833 --> 01:30:12,542
- Who sent you?
- Collot.
1583
01:30:32,833 --> 01:30:34,875
Mother of God is listening.
1584
01:30:37,500 --> 01:30:39,625
- Mother, I beg of you...
- Quiet!
1585
01:30:40,167 --> 01:30:42,958
I feel people who visit me from afar.
1586
01:30:43,167 --> 01:30:45,667
From very far. From the abysses.
1587
01:30:47,583 --> 01:30:50,125
Big man... step closer.
1588
01:30:50,292 --> 01:30:54,333
An evil halo surrounds you
and your companion.
1589
01:30:54,958 --> 01:30:57,625
- Where are you from?
- A time when God ruled.
1590
01:30:57,708 --> 01:31:01,042
If you stay here,
you'll suffocate and die.
1591
01:31:02,333 --> 01:31:03,792
You are Godefroy the Hardy.
1592
01:31:04,250 --> 01:31:07,708
A great warrior
who fought beside Louis The Fat.
1593
01:31:07,875 --> 01:31:11,250
He requires your help.
Listen to me, Hardy!
1594
01:31:11,625 --> 01:31:12,500
I am Nora.
1595
01:31:12,583 --> 01:31:14,833
Daughter of Eusaebius, the magician.
1596
01:31:15,000 --> 01:31:18,042
Louis VI called for war
against the Teutons.
1597
01:31:18,250 --> 01:31:19,250
Montmirail,
1598
01:31:19,667 --> 01:31:22,375
if you are not at my side
before the full moon,
1599
01:31:22,708 --> 01:31:25,667
your land will be seized and given to...
1600
01:31:25,792 --> 01:31:27,583
- One-Eyed Raoul.
- The Fat!
1601
01:31:27,667 --> 01:31:30,542
It's the King, Sire. It is witchcraft!
1602
01:31:31,750 --> 01:31:33,000
How do I go back?
1603
01:31:33,125 --> 01:31:35,250
Go to Issoudun, to the town square!
1604
01:31:35,583 --> 01:31:38,125
Find the shop of citizen Eusèbe.
1605
01:31:38,417 --> 01:31:42,542
My descendent
will concoct a magical brew.
1606
01:31:42,917 --> 01:31:46,417
Make haste
or your body will become horrendous
1607
01:31:46,542 --> 01:31:49,708
and even putrefy,
like that of your companion.
1608
01:31:52,625 --> 01:31:57,167
- Stay. I'll get weapons and victuals.
- To return to the Car Age?
1609
01:31:57,375 --> 01:32:01,667
- Trust me, Crass One.
- They were the most fun.
1610
01:32:01,792 --> 01:32:04,875
That's your opinion.
Now go watch the horses!
1611
01:32:05,667 --> 01:32:09,833
- Not my opinion, 'tis truthy!
- For sure, citizen Jacquouille.
1612
01:32:16,708 --> 01:32:20,000
Freeze, prisoner.
You cannot pilfer from my pantry!
1613
01:32:20,667 --> 01:32:21,917
Wasp bite your nose?
1614
01:32:22,375 --> 01:32:25,125
Robespierre will cut off your head,
and soon.
1615
01:32:25,417 --> 01:32:29,167
Listen to me, sonny,
because I knoweth your future.
1616
01:32:29,333 --> 01:32:32,208
- They mentioned me?
- Robespierre dislikes you.
1617
01:32:32,583 --> 01:32:35,792
They humiliated you
by refusing you their table.
1618
01:32:36,583 --> 01:32:37,708
Really?
1619
01:32:39,250 --> 01:32:41,542
A Montmirail is never refused supper.
1620
01:32:42,125 --> 01:32:43,250
So listen.
1621
01:32:43,917 --> 01:32:46,583
Your days are numbered. Wed your beloved.
1622
01:32:46,875 --> 01:32:48,167
Make her a descendant.
1623
01:32:48,250 --> 01:32:50,708
Even if your life is not spared,
1624
01:32:50,792 --> 01:32:54,125
your child will survive
and our name will continue.
1625
01:32:54,625 --> 01:32:55,833
Our name?
1626
01:32:56,292 --> 01:32:57,458
What name?
1627
01:32:59,083 --> 01:33:02,292
I am Godefroy the Hardy,
first Count of Montmirail,
1628
01:33:02,583 --> 01:33:04,500
by the grace of Louis VI.
1629
01:33:04,708 --> 01:33:06,208
You are my descendent
1630
01:33:06,708 --> 01:33:08,917
and I am moved to meeteth you.
1631
01:33:16,875 --> 01:33:18,167
Follow my advice.
1632
01:33:18,333 --> 01:33:20,958
Shaggeth thy lady-love.
And I will go home.
1633
01:33:23,917 --> 01:33:24,917
Go!
1634
01:33:26,792 --> 01:33:27,792
Halt!
1635
01:33:28,625 --> 01:33:30,542
The president's coach, Sergeant!
1636
01:33:30,625 --> 01:33:32,333
- Let it through!
- Meathead!
1637
01:33:32,458 --> 01:33:34,667
I don't believe it! No way!
1638
01:33:40,125 --> 01:33:42,625
In the name of the Republic! Search!
1639
01:33:53,208 --> 01:33:54,500
Someone told them.
1640
01:33:54,875 --> 01:33:56,583
I'll get you yet, Malfète!
1641
01:33:56,833 --> 01:33:57,833
Halt!
1642
01:33:59,458 --> 01:34:01,083
- Papers.
- Diplomatic pouch.
1643
01:34:01,250 --> 01:34:03,083
I'm the Dutch Ambassador.
1644
01:34:18,208 --> 01:34:19,208
Go!
1645
01:34:28,125 --> 01:34:31,000
Citizen Sire! We're in the town square.
1646
01:34:31,875 --> 01:34:32,917
Come!
1647
01:34:33,375 --> 01:34:35,458
Sire, your nose!
1648
01:34:35,542 --> 01:34:38,708
It's all red and droopy! You're wrinkled.
1649
01:34:38,833 --> 01:34:42,167
You have a cow's neck.
That's why we must leave.
1650
01:34:42,292 --> 01:34:44,583
Not me. I'm too suspicious.
1651
01:34:45,917 --> 01:34:49,750
- Suspicious of who? Me?
- Of another damned potion!
1652
01:34:49,875 --> 01:34:53,083
Come here, idiot!
Look at your pitiful state.
1653
01:34:53,583 --> 01:34:57,833
- Your agony will be atrocious.
- How terrifying! Help, I'm suffocating!
1654
01:34:58,042 --> 01:34:59,250
Take me with you!
1655
01:34:59,542 --> 01:35:03,833
Here, Verdier. Thirty drops a day.
Your sore throat will go away soon.
1656
01:35:04,042 --> 01:35:05,042
In water.
1657
01:35:06,208 --> 01:35:07,292
Not wine.
1658
01:35:08,917 --> 01:35:11,583
Help! I'm all swollen!
1659
01:35:11,750 --> 01:35:12,917
I'm going to die!
1660
01:35:14,000 --> 01:35:17,500
I think these citizens need me.
Pay later.
1661
01:35:18,708 --> 01:35:19,708
Guards!
1662
01:35:19,875 --> 01:35:20,917
You came quick.
1663
01:35:21,042 --> 01:35:23,083
- The potion!
- Let's hurry!
1664
01:35:23,167 --> 01:35:25,083
- This way.
- The potion...
1665
01:35:25,667 --> 01:35:29,333
Help! Soldiers! I found the escapees!
1666
01:35:30,542 --> 01:35:31,625
Make haste!
1667
01:35:38,042 --> 01:35:40,167
I can't breathe!
1668
01:35:40,667 --> 01:35:41,833
Fast!
1669
01:35:42,958 --> 01:35:44,417
I'm becoming a toad!
1670
01:35:44,833 --> 01:35:47,583
I must add viper venom to the potion.
1671
01:35:47,917 --> 01:35:50,958
Shut your face! Hurry or I'll die!
1672
01:35:52,083 --> 01:35:54,292
I must return to my betrothed.
1673
01:35:54,375 --> 01:35:57,750
I'll finish the potion and you're off.
It's my mission.
1674
01:35:58,417 --> 01:36:00,542
Are we going back to the Car Age?
1675
01:36:02,042 --> 01:36:03,750
I'd rather die here!
1676
01:36:03,917 --> 01:36:06,625
- Yes, trust me.
- Swear it, Sire.
1677
01:36:07,458 --> 01:36:09,125
- Swear!
- I swear.
1678
01:36:10,667 --> 01:36:13,500
Make haste, wizard!
The soldiery is coming!
1679
01:36:14,208 --> 01:36:15,417
Hasten!
1680
01:36:22,333 --> 01:36:23,333
Drink.
1681
01:36:23,875 --> 01:36:24,875
Drink!
1682
01:36:25,250 --> 01:36:30,125
By Horus, by Ra, by Sol Invictus.
Lead the way.
1683
01:36:33,375 --> 01:36:35,792
By Sol Invictus. Lead the way!
1684
01:37:02,542 --> 01:37:03,542
Get up!
1685
01:37:10,833 --> 01:37:13,167
Sire, I can finally breathe again.
1686
01:37:14,292 --> 01:37:17,500
Yes! We're back home, Jacquouille!
1687
01:37:17,875 --> 01:37:18,958
It worked!
1688
01:37:19,375 --> 01:37:21,333
You're back in shape!
1689
01:37:23,250 --> 01:37:26,208
- Back home?
- We're back in the time of knights!
1690
01:37:26,333 --> 01:37:27,375
Rascal!
1691
01:37:27,458 --> 01:37:29,583
I'd never have obeyed your whims!
1692
01:37:29,875 --> 01:37:32,333
Come, my castle awaits us.
1693
01:37:35,917 --> 01:37:37,292
Trickery!
1694
01:37:37,583 --> 01:37:39,833
You're a perjurer! You'll be damned!
1695
01:37:40,375 --> 01:37:43,250
- Damned to hell!
- Swearing to a serf doesn't count.
1696
01:37:43,417 --> 01:37:45,542
You're not a nobleman, methinks!
1697
01:37:45,958 --> 01:37:50,583
- Come! Move on... rogue!
- Shame on you!
1698
01:37:51,917 --> 01:37:53,708
Shame and scandal!
1699
01:37:57,542 --> 01:37:58,750
Citizens!
1700
01:38:00,958 --> 01:38:02,208
Where are you?
1701
01:38:06,167 --> 01:38:07,792
You dillydallyasse, rogue!
1702
01:38:07,958 --> 01:38:10,667
Screweth you! You're the rogue!
1703
01:38:16,667 --> 01:38:17,708
My castle!
1704
01:38:18,083 --> 01:38:19,750
What traitor hung his flag there?
1705
01:38:21,625 --> 01:38:24,875
- Louis confiscated my castle!
- It serveth you right!
1706
01:38:29,250 --> 01:38:30,500
Cars!
1707
01:38:32,792 --> 01:38:35,958
Cars!
1708
01:38:36,958 --> 01:38:39,208
This is too cool, Godefroy!
1709
01:38:39,375 --> 01:38:42,875
The wizard fuckethed up again!
We're in the Car Age!
1710
01:38:42,958 --> 01:38:46,708
Let's dance a jig! Cars are so cool!
1711
01:38:46,875 --> 01:38:50,292
Silence! It's enemy soldiery!
They speak Teutonic!
1712
01:38:50,583 --> 01:38:53,500
- They've seized my castle!
- Germans?!
1713
01:38:54,000 --> 01:38:56,458
My great-great-great grandsonny,
held by Germans?
1714
01:38:56,542 --> 01:38:58,125
Jacquard, a prisoner?
1715
01:39:06,042 --> 01:39:08,542
There you are! I came along.
1716
01:39:09,833 --> 01:39:13,708
Holy scrotums! Another blunder!
We're back in Car Age!
1717
01:39:13,875 --> 01:39:16,625
- Holy shit!
- Let's find Lady Ginette.
1718
01:39:16,958 --> 01:39:20,000
Let's go to my dungeon. Goddammit!
1719
01:39:26,542 --> 01:39:29,042
Colonel, what the hell is going on?
1720
01:39:29,167 --> 01:39:32,708
- Your soldiers have moved into my room.
- Sorry, Herr Jacquard.
1721
01:39:32,917 --> 01:39:37,292
Rommel has come from Tunisia
to inspect the Atlantic Wall.
1722
01:39:37,583 --> 01:39:39,167
His presence is an honor.
1723
01:39:39,292 --> 01:39:42,833
But now I'm sleeping with my servants
in their quarters.
1724
01:39:43,042 --> 01:39:44,500
What am I to do?
1725
01:39:46,833 --> 01:39:47,833
Edmund...
1726
01:39:47,917 --> 01:39:51,083
It's "Edmond," please.
You need the whole castle?
1727
01:39:51,333 --> 01:39:52,875
The Feldmarschall is coming.
1728
01:39:53,000 --> 01:39:54,917
- I'm sorry.
- I don't get it.
1729
01:39:55,083 --> 01:39:58,500
I believe in the Europe you're building
with Pétain.
1730
01:39:58,667 --> 01:40:01,250
But you annex my home as if I'm the enemy.
1731
01:40:01,375 --> 01:40:03,958
But you must sort the wheat
from the chaff.
1732
01:40:04,125 --> 01:40:08,375
We're perfectly able
to sort the white from the shaft.
1733
01:40:08,500 --> 01:40:11,375
"Wheat," not "white." And "chaff."
1734
01:40:12,417 --> 01:40:13,917
- What?
- Nothing.
1735
01:40:16,542 --> 01:40:17,583
Edmund...
1736
01:40:17,750 --> 01:40:19,125
Edmond.
1737
01:40:19,375 --> 01:40:24,500
Can you ask your son Jacques-Henri
to stop with his American music?
1738
01:40:24,958 --> 01:40:30,625
We prefer classical music.
Mozart, Bach, Beethoven...
1739
01:40:31,208 --> 01:40:34,083
There's plenty to choose from
in German music.
1740
01:40:34,250 --> 01:40:36,167
Of course. I'll be right back.
1741
01:40:36,667 --> 01:40:38,667
What the hell is he up to?
1742
01:40:45,583 --> 01:40:46,875
Jacques-Henri!
1743
01:40:49,333 --> 01:40:52,917
Enough with your gramophone!
Wurtz and I can't hear a thing!
1744
01:40:53,208 --> 01:40:55,333
Your hipster music will get us killed!
1745
01:40:55,500 --> 01:40:58,500
Father, it's jazz! It's just to dance.
1746
01:40:59,750 --> 01:41:00,917
Collaborator!
1747
01:41:01,625 --> 01:41:03,250
- What?
- Refrigerator.
1748
01:41:03,375 --> 01:41:04,542
I prefer that.
1749
01:41:05,625 --> 01:41:06,667
Read a book.
1750
01:41:09,500 --> 01:41:11,542
I'll recapture my castle!
1751
01:41:19,792 --> 01:41:21,167
My armor!
1752
01:41:29,292 --> 01:41:30,292
Hello?
1753
01:41:31,583 --> 01:41:33,708
Jacquouille, take a weapon and follow me.
1754
01:41:38,833 --> 01:41:40,792
Sorry!
1755
01:41:40,917 --> 01:41:42,083
What is going on here?
1756
01:41:42,250 --> 01:41:43,625
Stop!
1757
01:41:44,667 --> 01:41:47,458
Sire, it fell!
1758
01:41:47,583 --> 01:41:48,625
Stop!
1759
01:41:50,667 --> 01:41:53,250
- Don't move!
- I am innocent.
1760
01:41:53,375 --> 01:41:55,125
- Move!
- Certainly.
1761
01:41:58,833 --> 01:42:01,292
Fat toad, now they got the wizard!
1762
01:42:01,458 --> 01:42:03,250
We're stuck in time again!
1763
01:42:03,375 --> 01:42:06,042
At least he can't concoct
that damned potion.
1764
01:42:06,417 --> 01:42:10,667
- No slappery!
- Show some respect! Get out!
1765
01:42:15,792 --> 01:42:17,417
Freeze or I'll shoot!
1766
01:42:20,208 --> 01:42:23,000
- Fraternal salutations, citizen.
- Hands up!
1767
01:42:29,458 --> 01:42:32,333
Captain François! These two were spying!
1768
01:42:32,417 --> 01:42:33,917
- Kill them?
- Why are you here?
1769
01:42:34,000 --> 01:42:36,917
Gonzague the Coward, Sire.
1770
01:42:37,167 --> 01:42:38,667
It's not the coward.
1771
01:42:38,792 --> 01:42:42,583
It's his sonny. Malfète had children.
Come in my arms!
1772
01:42:42,792 --> 01:42:45,625
- Freeze!
- I know you. You're a Montmirail.
1773
01:42:45,875 --> 01:42:47,500
The bloodline continued.
1774
01:42:48,875 --> 01:42:52,125
- Know the Montmirails?
- Don't I look like the first count?
1775
01:42:52,750 --> 01:42:55,625
Aren't these your family arms?
1776
01:43:01,958 --> 01:43:03,500
Yes, it's disturbing.
1777
01:43:04,208 --> 01:43:06,083
Like the painting, but ugly.
1778
01:43:06,417 --> 01:43:07,833
Why the circus outfits?
1779
01:43:07,917 --> 01:43:11,125
The castle.
We escaped the Teutons via the chimney.
1780
01:43:11,292 --> 01:43:13,667
- Down with the Teutons!
- You know the secret passage?
1781
01:43:13,792 --> 01:43:15,458
Yes, I built it.
1782
01:43:15,625 --> 01:43:17,625
They're mad. Should I kill them?
1783
01:43:17,792 --> 01:43:19,000
No, Gaspard.
1784
01:43:19,208 --> 01:43:21,458
We need that secret passage.
1785
01:43:22,500 --> 01:43:25,208
- The Krauts spotted us!
- Take them!
1786
01:43:28,417 --> 01:43:31,167
Who are they?
Big one looks like my ancestor.
1787
01:43:31,417 --> 01:43:35,625
But there are Romanians working for
the Nazis, infiltrating the Resistance.
1788
01:43:35,833 --> 01:43:39,625
They're not too discreet.
They won't get far.
1789
01:43:39,958 --> 01:43:41,125
Maybe they're dumb.
1790
01:43:41,583 --> 01:43:43,917
I'll interrogate them good and hard.
1791
01:43:44,042 --> 01:43:46,792
Remember, they can show us the passage.
1792
01:43:50,708 --> 01:43:53,167
- Not now, Captain.
- It's never now.
1793
01:43:56,625 --> 01:43:58,917
What a thrill to be back in a car!
1794
01:43:59,000 --> 01:44:01,625
Listen to this jalopy roar. How modern!
1795
01:44:01,750 --> 01:44:04,875
Renault tuned it up last week.
Runs like a charm!
1796
01:44:05,083 --> 01:44:06,792
Have a nice cigar.
1797
01:44:06,958 --> 01:44:08,708
Black market?
Don't mind if I do.
1798
01:44:08,875 --> 01:44:10,125
It's been two years.
1799
01:44:10,292 --> 01:44:12,792
Cigar. Can I have one? Okay?
1800
01:44:13,500 --> 01:44:17,708
Okay!
1801
01:44:17,833 --> 01:44:19,750
Stop screaming! Are you crazy?
1802
01:44:19,958 --> 01:44:24,083
Crazy! Okay! Crazy!
1803
01:44:24,333 --> 01:44:27,250
- Crazy!
- Shut up back there!
1804
01:44:28,000 --> 01:44:29,167
Okay!
1805
01:44:50,250 --> 01:44:53,125
Don't press against me, Henri.
It's suffocating.
1806
01:44:53,500 --> 01:44:55,250
Are you not well, dear?
1807
01:44:55,583 --> 01:44:57,708
There's not enough room in here.
1808
01:44:58,917 --> 01:45:01,167
Would you prefer I sit with the driver?
1809
01:45:02,708 --> 01:45:04,458
That would be wonderful, Duke.
1810
01:45:04,875 --> 01:45:06,083
If you don't mind.
1811
01:45:16,667 --> 01:45:18,792
This weather is terrible!
1812
01:45:19,458 --> 01:45:23,208
- All that weight against me.
- Unbearable.
1813
01:45:24,292 --> 01:45:25,292
Move!
136580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.