All language subtitles for The.Visitors.Bastille.Day.2016.FRENCH.BluRay.x264.AAC-VXT-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,958 --> 00:00:29,875 In 1124, Godefroy de Montmirail and his valet Jacquouille 2 00:00:30,042 --> 00:00:33,875 swallowed a magic potion, transporting them to the 20th century. 3 00:00:34,750 --> 00:00:36,625 The Visitors 4 00:00:40,958 --> 00:00:46,125 There, they drank a new potion to go home, but another error occurred, 5 00:00:46,250 --> 00:00:48,833 landing them in 1793, in the French Revolution. 6 00:00:49,000 --> 00:00:52,042 Arrested by Antoine Jacquouillete, evil Public Accuser, 7 00:00:52,125 --> 00:00:54,750 cruel revolutionary and Jacquouille's descendent, 8 00:00:54,875 --> 00:00:57,333 our heros await judgement in jail. 9 00:00:57,875 --> 00:01:00,375 The Visitors II The Corridors of Time 10 00:01:15,792 --> 00:01:18,417 MONTMIRAIL CASTLE 1124 11 00:01:21,750 --> 00:01:24,083 Jacquouille, you dillydallyasse! 12 00:01:24,833 --> 00:01:28,750 Here I cometh, Sire! Here I cometh! 13 00:01:38,833 --> 00:01:40,375 Jacquouille! 14 00:01:42,375 --> 00:01:43,542 Hurry up! 15 00:01:52,333 --> 00:01:54,792 Come, Aymeric. Get astride! 16 00:02:25,708 --> 00:02:29,917 I runneth as fast as I can! Wait for me! 17 00:02:45,208 --> 00:02:46,958 Dismount or die. 18 00:02:47,542 --> 00:02:50,000 Scoundrel, make way or you'll be hanged. 19 00:02:50,125 --> 00:02:53,708 I've been summoned by my master, Louis VI the Fat! 20 00:02:59,125 --> 00:03:01,000 Toil, never recoil! 21 00:03:04,292 --> 00:03:07,500 Here I cometh, Sire. I protect your rear. 22 00:03:17,542 --> 00:03:20,167 Where's my axe? Where is it? 23 00:03:21,125 --> 00:03:23,500 This axe just won't budge! 24 00:03:24,583 --> 00:03:26,292 Take this, swine! 25 00:03:27,875 --> 00:03:30,417 - Idiot! - Sorry, I fucked uppeth! 26 00:03:33,250 --> 00:03:35,125 Watch out, Lord Aymeric! 27 00:03:37,042 --> 00:03:38,042 What? 28 00:03:39,667 --> 00:03:41,708 I dreamt Godefroy the Hardy came back. 29 00:03:41,792 --> 00:03:43,917 We got attacked, a nightmare. 30 00:03:44,042 --> 00:03:47,458 The nightmare is that his potion made him vanish. 31 00:03:47,667 --> 00:03:49,500 What do we tell the King? 32 00:03:56,333 --> 00:03:59,375 Aymeric de Tourbes, where is your lord? 33 00:03:59,500 --> 00:04:02,708 We're at war and all of my barons are present. 34 00:04:02,833 --> 00:04:05,625 Raul, Duke of Aquitaine, Baudoin the Sloth. 35 00:04:05,708 --> 00:04:07,333 Only Montmirail is missing. 36 00:04:07,542 --> 00:04:10,167 - And I am very vexed. - He is sick. 37 00:04:10,375 --> 00:04:11,500 He'll come later. 38 00:04:11,708 --> 00:04:13,833 - Lies! - Speak softly. 39 00:04:14,583 --> 00:04:16,875 Don't disturb the eternal sleep of Pepin 40 00:04:16,958 --> 00:04:20,458 and his beloved, Big-footed Bertha. 41 00:04:20,792 --> 00:04:24,625 - Speak, Raul. - Odd rumors abound in Montmirail's county. 42 00:04:26,000 --> 00:04:27,625 Godefroy missed Christmas. 43 00:04:27,875 --> 00:04:31,417 People claim he vanished after practicing witchcraft. 44 00:04:31,917 --> 00:04:33,083 He's a heretic! 45 00:04:33,250 --> 00:04:36,625 - Let God judge this calumny! - Enough. 46 00:04:37,625 --> 00:04:40,292 I won't lose my knights in futile combat. 47 00:04:40,458 --> 00:04:41,875 Tell Godefroy 48 00:04:42,417 --> 00:04:44,958 to meet me before the next moon. 49 00:04:45,125 --> 00:04:46,292 If he doesn't obey, 50 00:04:46,458 --> 00:04:48,792 his county, titles and belongings 51 00:04:48,958 --> 00:04:50,833 will be split among my vassals. 52 00:04:51,292 --> 00:04:53,708 And his castle will be razed. 53 00:04:59,042 --> 00:05:00,167 Open, Eusaebius. 54 00:05:00,417 --> 00:05:02,042 Wizard of woe! 55 00:05:03,042 --> 00:05:04,167 Come, Aymeric. 56 00:05:11,875 --> 00:05:13,000 Eusaebius? 57 00:05:18,917 --> 00:05:21,625 Damnation! The wizard's dead! They're forever lost. 58 00:05:21,750 --> 00:05:24,083 I've been waiting, knights. 59 00:05:24,375 --> 00:05:26,667 I'm the child of Eusaebius, dead before you. 60 00:05:26,833 --> 00:05:29,125 Where are Godefroy and Jacquouille? 61 00:05:30,042 --> 00:05:34,958 I'll roast your guts if you don't bring them back now! 62 00:05:36,208 --> 00:05:41,333 Your lord is trapped in the future, in the year of the Lord 1793. 63 00:05:42,833 --> 00:05:45,167 He and his valet were both arrest'd, 64 00:05:45,375 --> 00:05:49,458 arriving from the 20th century, pockets bulging with futuristic baubles. 65 00:05:49,583 --> 00:05:53,292 They await their sentence: that is, their death. 66 00:05:55,417 --> 00:05:57,458 Robespierre has seized control. 67 00:05:57,708 --> 00:05:59,958 They call him the Incorruptible. 68 00:06:01,375 --> 00:06:05,625 He runs everything with his Committee of Public Safety. 69 00:06:07,375 --> 00:06:08,500 I am Terror incarnate! 70 00:06:10,875 --> 00:06:12,917 Quiet! Let Saint-Just speak. 71 00:06:13,250 --> 00:06:15,875 We don't judge! We kill! 72 00:06:26,917 --> 00:06:30,542 Even if by miracle the Hardy escapes the revolutionaries, 73 00:06:30,667 --> 00:06:33,833 his hardships are hardly over. 74 00:06:34,000 --> 00:06:37,833 Holy crapper, it stinketh here! I fear they'll harm us. 75 00:06:38,417 --> 00:06:41,167 His body and that of his valet Jacquouille 76 00:06:41,375 --> 00:06:44,458 age ten years a week 77 00:06:44,667 --> 00:06:47,708 for they are stuck in the Corridors of Time. 78 00:06:47,875 --> 00:06:49,917 What's wrong? I feel pain all over. 79 00:06:50,125 --> 00:06:53,292 My knee is disjointed like at the Battle of Montlhery. 80 00:06:53,542 --> 00:06:54,667 If they stay, 81 00:06:55,667 --> 00:06:57,292 their agony will be awful. 82 00:06:58,333 --> 00:07:00,458 You look like death warmed over. 83 00:07:00,583 --> 00:07:01,792 It's gruesome. 84 00:07:07,833 --> 00:07:09,125 My toothlette. 85 00:07:09,333 --> 00:07:10,333 It broke. 86 00:07:10,625 --> 00:07:13,458 ISSOUDUN FARMING ACADEMY NOW A PEOPLE'S COURT 87 00:07:15,542 --> 00:07:17,167 Bring them in for questioning. 88 00:07:23,750 --> 00:07:24,750 Citizens! 89 00:07:24,958 --> 00:07:27,708 Verdier accuses you of being public enemies! 90 00:07:27,875 --> 00:07:28,875 I'll slay him. 91 00:07:28,958 --> 00:07:30,292 Exhibit number one. 92 00:07:30,458 --> 00:07:31,708 An English book, 93 00:07:31,917 --> 00:07:34,625 implying you spy for England! 94 00:07:34,750 --> 00:07:36,958 Exhibit number two: a mask! 95 00:07:37,167 --> 00:07:39,917 With a nose guard and a coat of mail. 96 00:07:40,042 --> 00:07:41,375 Spanish thug! 97 00:07:41,458 --> 00:07:44,042 - Who is the serf? - A munitions expert. 98 00:07:44,167 --> 00:07:46,833 - He bore the bundle of objects! - Indeed! 99 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 In his pockets, we found spectacles 100 00:07:49,083 --> 00:07:52,583 with mirrored glass to protect the eyes... 101 00:07:53,208 --> 00:07:54,917 from this diabolical apparatus. 102 00:07:55,917 --> 00:08:01,042 A strange bottle that comes from England because it says "Spray." 103 00:08:01,167 --> 00:08:02,750 Why did you steal that? 104 00:08:02,833 --> 00:08:05,250 Now they think you're Englois. Imbecile! 105 00:08:05,375 --> 00:08:07,333 Englois, me? How repulsive! 106 00:08:08,667 --> 00:08:11,917 The bottle is filled with flammable gas, very dangerous. 107 00:08:12,125 --> 00:08:15,792 This weapon was crafted by an English criminal. 108 00:08:15,917 --> 00:08:19,333 Because his name is English. Franck Provost. 109 00:08:19,625 --> 00:08:20,792 It's hairspray. 110 00:08:20,958 --> 00:08:23,792 A gift for Lady Ginette. For a hair helmet. 111 00:08:23,917 --> 00:08:25,458 A flint stone! 112 00:08:26,042 --> 00:08:27,958 Very handy to light a wick. 113 00:08:28,083 --> 00:08:30,542 A quill. How strange. 114 00:08:31,458 --> 00:08:33,083 Inside it is ink. 115 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 And it makes music too! 116 00:08:38,292 --> 00:08:41,125 We are the champion... 117 00:08:41,208 --> 00:08:44,792 Silence! You risk immediate execution! 118 00:08:45,375 --> 00:08:47,542 If you have anything to say, say it fast. 119 00:08:49,208 --> 00:08:51,125 They don't understand. 120 00:08:51,375 --> 00:08:53,000 Speak English, citizen? 121 00:08:53,167 --> 00:08:55,417 We are not Englois, nor are we spies! 122 00:08:55,625 --> 00:08:58,000 I deny you the right to judge! 123 00:08:58,167 --> 00:09:00,667 - I'm a Frenchie! Jacquouille! - I don't get it. 124 00:09:00,833 --> 00:09:04,375 - Your name is Frenchie or Jacques Couille? - Jacquouille! 125 00:09:04,583 --> 00:09:05,667 - Jacquouille? - Yes. 126 00:09:05,750 --> 00:09:08,750 - A relative of Jacquouillete? - It's his sonny. 127 00:09:09,125 --> 00:09:10,875 - Tell them, idiot. - It's truthy! 128 00:09:11,000 --> 00:09:12,667 My sonny arrest'd us. 129 00:09:12,750 --> 00:09:14,292 - What's a "sonny"? - Careful! 130 00:09:14,417 --> 00:09:17,375 He could be a cousin. But far dirtier. 131 00:09:17,500 --> 00:09:20,917 How vile, that oozing pimple under his nose. 132 00:09:21,083 --> 00:09:22,333 Repulsive indeed. 133 00:09:23,458 --> 00:09:25,333 - Filthy beast! - What a relief. 134 00:09:25,500 --> 00:09:28,417 Is the Public Accuser back in Issoudun? 135 00:09:28,542 --> 00:09:31,583 - He's supping with someone. - Supping? With whom? 136 00:09:31,667 --> 00:09:34,583 His girlfriend Charlotte Robespierre. 137 00:09:35,875 --> 00:09:37,458 Send for him. On the double. 138 00:09:42,500 --> 00:09:45,042 - Charlotte Robespierre. - Fraternal salutations. 139 00:09:45,167 --> 00:09:46,292 Where's Jacquouillete? 140 00:09:46,417 --> 00:09:50,500 It is wiser during the Revolution to let the Accuser rest. 141 00:09:50,625 --> 00:09:51,625 I came instead. 142 00:09:51,750 --> 00:09:53,625 We want to know the connection 143 00:09:53,750 --> 00:09:56,625 between the Accuser Jacquouillete and this criminal. 144 00:09:56,792 --> 00:10:01,375 He claims they're family, but he's obviously an English spy. 145 00:10:01,458 --> 00:10:04,292 Jacquouille was born in Montmirail's moats. 146 00:10:04,500 --> 00:10:06,750 Son of Ansleme, manure man. 147 00:10:06,875 --> 00:10:08,667 And of Gertie Big-bum. 148 00:10:09,042 --> 00:10:11,833 Commissioner, he speaks in local dialect. 149 00:10:12,042 --> 00:10:14,750 - You're mistaken. - We understand nothing. 150 00:10:14,875 --> 00:10:17,542 Leave Paris more often, Verdier. 151 00:10:17,833 --> 00:10:21,292 Citizen peasant, your name is Jacques Couille. 152 00:10:21,833 --> 00:10:24,458 Are you related to Jacquouillete the Accuser? 153 00:10:24,583 --> 00:10:26,708 - My sonny! - It's clear. 154 00:10:27,417 --> 00:10:28,875 What's clear? 155 00:10:29,167 --> 00:10:34,000 This man is Ignace Jacquouillete, uncle of Antoine-Claude Jacquouillete! 156 00:10:34,125 --> 00:10:36,292 - Antoine-Claude... - Quiet! 157 00:10:36,542 --> 00:10:40,250 He was vilely sent to the royal galleys 158 00:10:40,417 --> 00:10:42,458 for having stolen some wood logs. 159 00:10:42,542 --> 00:10:44,500 He's a hero of the Revolution. 160 00:10:44,625 --> 00:10:47,083 If the dwarf is a hero, who's he? 161 00:10:48,208 --> 00:10:51,125 Well... it's obvious. They were shackle mates. 162 00:10:51,250 --> 00:10:55,292 Another wronged man in the galleys with Uncle Ignace, right? 163 00:10:56,375 --> 00:10:58,583 Indeed, in the galleys. 164 00:10:58,875 --> 00:11:01,500 With Ignace. We're galley slaves. 165 00:11:01,625 --> 00:11:04,875 They had a panoply of products to commit crimes. 166 00:11:05,125 --> 00:11:09,417 Before hanging them, I suggest you continue your investigation, 167 00:11:09,667 --> 00:11:13,000 - Citizen Commissioner. - I take your advice, citizen. 168 00:11:13,083 --> 00:11:14,792 Yes, it's preferable. 169 00:11:15,375 --> 00:11:17,625 - Evening, citizens. - Nightie, Charlotte! 170 00:11:18,500 --> 00:11:20,917 Nightie-night, Charlotte! 171 00:11:21,417 --> 00:11:22,833 What do we do, Commissioner? 172 00:11:23,625 --> 00:11:26,000 Death sentence. Tomorrow's cart. 173 00:11:26,167 --> 00:11:27,458 Spies to the gallows! 174 00:11:32,667 --> 00:11:35,292 - Antoine-Claude, Ignace is alive. - Who? 175 00:11:35,583 --> 00:11:38,625 - Ignace Jacques Couille. - My uncle? 176 00:11:38,750 --> 00:11:40,833 - Verdier arrested him. - How can it be? 177 00:11:40,917 --> 00:11:42,708 He died in the galleys. 178 00:11:42,917 --> 00:11:46,583 He managed to escape helped by a shackle mate, a giant. 179 00:11:46,667 --> 00:11:49,833 The dwarf could never have made it alone. 180 00:11:50,042 --> 00:11:52,125 - He's tiny like you. - I'm average. 181 00:11:52,208 --> 00:11:55,083 Come now! Your whole family is teeny-tiny. 182 00:11:55,208 --> 00:11:57,458 Why are you being hurtful? 183 00:11:57,625 --> 00:12:00,500 He's exactly your size, inch by inch. 184 00:12:00,625 --> 00:12:03,167 That doesn't make him my uncle. How silly. 185 00:12:03,250 --> 00:12:05,333 Uncle Ignace is dead! 186 00:12:06,542 --> 00:12:09,833 Be smart for once. His release can help you. 187 00:12:09,958 --> 00:12:12,542 - Why? - Robespierre needs symbols. 188 00:12:12,750 --> 00:12:14,667 Ignace is the perfect victim. 189 00:12:14,833 --> 00:12:16,458 - Great for the part. - Why? 190 00:12:16,625 --> 00:12:18,375 He's ugly as sin. 191 00:12:18,500 --> 00:12:20,417 Suffering deformed him. 192 00:12:20,625 --> 00:12:23,333 - The Committee will love him. - In two days. 193 00:12:23,417 --> 00:12:26,042 - Not tomorrow? - I'll confiscate the Montmirail castle 194 00:12:26,125 --> 00:12:29,708 and evict that pompous family which exploited mine. 195 00:12:29,875 --> 00:12:32,833 They'll be in the slums. And I'll relish it, believe me. 196 00:12:33,708 --> 00:12:35,583 How I've longed for you... 197 00:12:37,167 --> 00:12:39,833 ISSOUDUN FARMING ACADEMY DAWN 198 00:12:41,375 --> 00:12:44,208 THE BASEMENTS ARE USED AS PRISONS 199 00:12:48,542 --> 00:12:51,417 IN THE COURTYARD... CONSTANT EXECUTIONS 200 00:12:55,667 --> 00:12:58,417 - Just like a chicken! - Death to aristocrats! 201 00:12:58,833 --> 00:13:02,917 - Sire, what are "aristocrats"? - I'm one, coward. 202 00:13:03,208 --> 00:13:05,833 - So I'm not an aristocrat? - Certainly not. 203 00:13:05,917 --> 00:13:09,458 Don't look at the horror. The sound is enough. 204 00:13:10,000 --> 00:13:13,333 - Marquis Lorenzo Baldini. - I'm no aristocrat! 205 00:13:13,458 --> 00:13:15,833 - I shouldn't even be here. - Like us all. 206 00:13:15,917 --> 00:13:17,875 Count of Montmirail, Malfete and Papincourt. 207 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Montmirail? A relative of late Count Philippe! 208 00:13:21,083 --> 00:13:23,375 - Brother? Cousin? - Indeed. 209 00:13:23,625 --> 00:13:28,542 - A cousin. But a very distant one. - Let's return to the Car Age, Sire! 210 00:13:28,750 --> 00:13:31,833 - Philippe's cousin! - It reeks of death here! 211 00:13:31,917 --> 00:13:34,833 You know Victoire-Églantine, his lovely daughter? 212 00:13:35,292 --> 00:13:37,125 I wooed her in better times. 213 00:13:37,292 --> 00:13:38,708 We've lost touch since. 214 00:13:39,083 --> 00:13:41,667 A wild beauty waiting to be tamed. 215 00:13:42,542 --> 00:13:44,708 I hear she's shapely now. 216 00:13:47,875 --> 00:13:48,708 Off limits? 217 00:13:48,792 --> 00:13:50,625 - Indeed. - I understand. 218 00:13:50,792 --> 00:13:51,917 Discretion. 219 00:13:52,083 --> 00:13:54,875 Not a word! We mustn't endanger family. 220 00:13:55,083 --> 00:13:58,458 But it's amusing, in a way, to share misfortunes. 221 00:13:58,542 --> 00:14:03,042 In the old days, my father-in-law carried Louis XV's candelabra 222 00:14:03,208 --> 00:14:06,208 when the King shat on his public toilet. 223 00:14:06,292 --> 00:14:10,875 - Where's the honor in a public poop? - Quiet, peon. It's royal poopasse. 224 00:14:10,958 --> 00:14:13,625 Forgive me. If poopasse is royal... 225 00:14:13,792 --> 00:14:16,333 "Sire," "peon"... How provocative! 226 00:14:16,500 --> 00:14:17,792 Daring, nowadays. 227 00:14:17,958 --> 00:14:20,958 But with what awaits us, we can speak our minds. 228 00:14:21,167 --> 00:14:22,958 Good idea! I'll do it too! 229 00:14:23,083 --> 00:14:26,750 Fuck those assholes on the Public Safety Committee, 230 00:14:26,958 --> 00:14:30,542 including Robespierre and Danton, who butt-fuck nonstop! 231 00:14:30,667 --> 00:14:32,375 Butt-fuck nonstop! 232 00:14:32,500 --> 00:14:36,167 - Keep quiet! Do you want us dead? - Come now, Duchess! 233 00:14:36,375 --> 00:14:37,708 Are we here to picnic? 234 00:14:37,792 --> 00:14:41,208 Noblemen don't illuminate the King during his poopasse. 235 00:14:41,375 --> 00:14:44,250 - That is a servant's job. - What bad breath! 236 00:14:45,833 --> 00:14:47,042 Yes, well... 237 00:14:48,083 --> 00:14:50,375 My friend, sorry to contradict you, 238 00:14:50,833 --> 00:14:51,917 but... 239 00:14:52,958 --> 00:14:55,375 My God. But it's a privilege. 240 00:14:56,875 --> 00:15:01,125 Louis XIV glamorized the Royal Toilet by giving nobles the job. 241 00:15:01,292 --> 00:15:04,083 Dabbing the royal ass proves our love and trust. 242 00:15:04,167 --> 00:15:08,583 Wiping a stinky butt is pathetic! A stinky ass is a stinky ass. 243 00:15:08,667 --> 00:15:12,833 It's no honor for a knight. How degrading! 244 00:15:19,292 --> 00:15:20,292 My God. 245 00:15:20,542 --> 00:15:21,917 The Duke at the gallows. 246 00:15:26,125 --> 00:15:27,667 He remains so dignified. 247 00:15:28,292 --> 00:15:31,875 I hope when it's our turn we'll be as brave as him. 248 00:15:33,708 --> 00:15:35,708 My God! 249 00:15:36,042 --> 00:15:39,833 - Damn, they chopped off his noggin! - Blood all over! 250 00:15:39,917 --> 00:15:43,083 The head bounced properly. It was a clean death. 251 00:15:44,000 --> 00:15:47,292 Excuse me? My father-in-law just got beheaded at 83 252 00:15:47,417 --> 00:15:50,542 - and it was a clean death? - He didn't suffer. 253 00:15:50,708 --> 00:15:54,708 Back in my days, a clumsy axe whack could cause great pain. 254 00:15:54,917 --> 00:15:56,500 The machine is clever. 255 00:15:56,667 --> 00:16:01,583 We'd have skinned him alive, quartered him and fed him to the pigs. 256 00:16:01,667 --> 00:16:04,875 He was lucky. He died without even saying oops. 257 00:16:05,833 --> 00:16:07,708 Without saying "oops"? How unseemly. 258 00:16:07,875 --> 00:16:10,625 Away with you. We're of different minds. 259 00:16:10,833 --> 00:16:12,625 - Fare thee well! - Fare thee well! 260 00:16:15,500 --> 00:16:17,042 Quiet, noble swine! 261 00:16:17,125 --> 00:16:21,208 Today at ten o'clock, the King's head rolled in the dirt! 262 00:16:21,750 --> 00:16:25,125 The King is dead! No more tyranny! Hip, hip, hooray! 263 00:16:25,292 --> 00:16:26,667 Silence! Let us pray! 264 00:16:26,833 --> 00:16:28,375 The King is dead. 265 00:16:28,583 --> 00:16:30,583 Long live his son, the Dauphin! 266 00:16:30,833 --> 00:16:31,875 Let us pray. 267 00:16:33,292 --> 00:16:35,500 Our Father, who art in heaven... 268 00:16:39,792 --> 00:16:42,875 - Hallowed be thy name. - Always. 269 00:16:43,042 --> 00:16:45,583 - Thy kingdom come. - Always. 270 00:16:45,708 --> 00:16:49,708 - Thy will be done on earth as... - Stop with your laments! 271 00:16:49,833 --> 00:16:50,917 It's a day of joy! 272 00:16:51,000 --> 00:16:52,417 Get up! 273 00:16:52,583 --> 00:16:54,167 It is in heaven. 274 00:16:54,250 --> 00:16:57,042 You two, come and give me a hand! 275 00:16:57,208 --> 00:17:00,500 And no more violin! Long live the Revolution! 276 00:17:00,667 --> 00:17:03,625 Everyone, get up! Stand up, rich swine! 277 00:17:05,708 --> 00:17:07,375 Take that, peasant! 278 00:17:18,833 --> 00:17:20,708 Take their arms. Follow me. 279 00:17:22,875 --> 00:17:24,917 Here I cometh, Sire! 280 00:17:26,125 --> 00:17:28,208 Tally-ho, Sire, tally-ho! 281 00:17:32,292 --> 00:17:34,125 Tally-ho! 282 00:17:44,917 --> 00:17:48,000 Careful, Sire, Ass-wipe is tailing you! 283 00:17:50,083 --> 00:17:52,583 - I'm on your side! - Go away, you annoy me. 284 00:17:54,167 --> 00:17:57,458 I'm profiting from your bull-like strength to flee. 285 00:17:57,583 --> 00:17:58,583 Bull! 286 00:17:58,750 --> 00:18:00,958 - That's all. - Bull! 287 00:18:02,083 --> 00:18:03,875 Hurry up! 288 00:18:07,417 --> 00:18:08,792 Faster! 289 00:18:09,083 --> 00:18:10,083 Where is Stepmother? 290 00:18:10,167 --> 00:18:11,500 MONTMIRAIL CASTLE, NEAR ISSOUDUN 291 00:18:11,917 --> 00:18:15,083 - You should have left at dawn! - We're not ready, Gonzague. 292 00:18:15,292 --> 00:18:18,208 I'm willing to flee, but not butt-naked. 293 00:18:18,292 --> 00:18:20,667 Marie-Adélaïde, if they find me, I'm dead. 294 00:18:20,792 --> 00:18:23,458 I should be in Paris. Jacquouillete is coming! 295 00:18:23,583 --> 00:18:26,500 We should shoot the swine between the eyes! 296 00:18:26,625 --> 00:18:28,875 Victoire-Églantine, we'd be beheaded. 297 00:18:29,000 --> 00:18:33,583 Madam, I managed to bribe someone for safe-conducts to Austria. 298 00:18:33,667 --> 00:18:36,000 Our cousins await us. Persuade my sister. 299 00:18:36,333 --> 00:18:38,667 Victoire-Églantine, you've kept us waiting. 300 00:18:38,750 --> 00:18:39,750 Finish packing! 301 00:18:39,792 --> 00:18:42,125 Don't talk to me like a child. 302 00:18:42,250 --> 00:18:44,125 Stop ordering me around! 303 00:18:44,458 --> 00:18:47,292 - If your father heard... - He's dead, so shut up! 304 00:18:47,417 --> 00:18:48,875 Watch your tone, hussy! 305 00:18:49,042 --> 00:18:52,333 I gave your late father the flower of my youth! 306 00:18:52,500 --> 00:18:55,583 Don't preach to my sister. We must go. 307 00:18:55,750 --> 00:18:59,542 On the double! Save your saliva to thank me for Austria! 308 00:18:59,750 --> 00:19:01,875 Fear makes you arrogant, Gonzague. 309 00:19:02,042 --> 00:19:05,750 Seven of us in a tiny hunting lodge. Thanks a lot! 310 00:19:05,917 --> 00:19:09,458 We're running instead of using our Paris home. 311 00:19:09,625 --> 00:19:13,958 Commoners inform on noblemen. We're beheaded for no reason! 312 00:19:14,042 --> 00:19:15,083 Forget Paris! 313 00:19:15,167 --> 00:19:17,708 Since Father died, it's my home, not yours. 314 00:19:17,833 --> 00:19:19,792 - I'm the eldest. - What? 315 00:19:20,208 --> 00:19:23,417 As a deputy, you voted to abolish birthright. 316 00:19:23,875 --> 00:19:28,083 Meaning that my two children are Montmirail heirs just like you three. 317 00:19:28,208 --> 00:19:31,000 You fear for your political career. 318 00:19:31,125 --> 00:19:33,792 Come now, don't be unfair with your brother. 319 00:19:34,083 --> 00:19:37,000 Thank you. I respect you like my late mother. 320 00:19:37,250 --> 00:19:38,917 I'll save you with my siblings. 321 00:19:39,042 --> 00:19:42,208 Remember loyal Elise. I love you dearly. 322 00:19:44,250 --> 00:19:45,458 Is all that necessary? 323 00:19:45,583 --> 00:19:48,083 If Elise doesn't read to me, I can't sleep. 324 00:19:50,958 --> 00:19:51,958 Here. 325 00:19:52,083 --> 00:19:53,708 The safe-conducts. 326 00:19:54,292 --> 00:19:57,125 - Signed by citizen Collot. - The word citizen! 327 00:19:57,292 --> 00:20:01,583 - It makes me nauseous. - So we're "wine merchants" now? 328 00:20:01,708 --> 00:20:04,458 - How fitting! - You prefer "fleeing nobles"? 329 00:20:04,792 --> 00:20:08,458 - Honorine is coming? - Who'll make your quail and fava pie? 330 00:20:08,542 --> 00:20:11,292 - And orange biscuits? - Germans eat only cabbage. 331 00:20:11,417 --> 00:20:12,625 - That too? - Yes! 332 00:20:12,750 --> 00:20:14,375 A gift from our Queen! 333 00:20:14,542 --> 00:20:16,917 I must listen to music during dinner. 334 00:20:17,042 --> 00:20:21,750 We can't leave this instrument to that pig Jacquouillete! I'd rather die! 335 00:20:22,333 --> 00:20:25,375 - A weapon? - To kill the revolutionaries who stop us! 336 00:20:25,458 --> 00:20:27,375 We want to fight too! 337 00:20:27,542 --> 00:20:30,000 It's very dangerous. They're not toys. 338 00:20:30,208 --> 00:20:31,417 Yes they are! 339 00:20:31,625 --> 00:20:34,500 Stop shouting. You're hurting my ears! 340 00:20:34,708 --> 00:20:38,333 - Robert, find them each a pistol. - You all drive me mad. 341 00:20:41,375 --> 00:20:43,667 - Thank you, Hercule. To Paris! - Yes, sir. 342 00:20:55,250 --> 00:20:59,667 Lord, why did you lead us astray here? Explain your will to me. 343 00:20:59,833 --> 00:21:03,042 - Witchcraft, Sire. We're fucked! - Mind your tongue! 344 00:21:03,292 --> 00:21:05,542 The Lord is testing us. We must obey. 345 00:21:05,667 --> 00:21:09,500 We must enthrone the Dauphin. Such is our fate. 346 00:21:09,750 --> 00:21:10,583 Hoshana! 347 00:21:10,708 --> 00:21:12,708 Hoshana... Speak for yourself. 348 00:21:12,917 --> 00:21:15,958 - What was that? - Hoshana. 349 00:21:16,083 --> 00:21:17,417 Finally! 350 00:21:18,125 --> 00:21:20,292 - It's me. - What now, Ass-wipe? 351 00:21:20,417 --> 00:21:23,125 Issoudun is teeming with crazed revolutionaries. 352 00:21:23,208 --> 00:21:25,542 It's best I come with you. Where to? 353 00:21:25,667 --> 00:21:28,042 To Montmirail to gather our soldiery. 354 00:21:28,333 --> 00:21:29,667 Soldiery? 355 00:21:30,625 --> 00:21:32,083 Not to be a party-poop, 356 00:21:32,250 --> 00:21:35,292 but finding people on our side won't be easy. 357 00:21:35,417 --> 00:21:38,625 We'll need courage for our God-given mission. 358 00:21:38,792 --> 00:21:40,125 Hoshana! 359 00:21:40,667 --> 00:21:43,917 - What mission? - To put the King's son on the throne. 360 00:21:44,125 --> 00:21:45,417 Thrilling, right? 361 00:21:47,708 --> 00:21:50,667 He's jailed in Paris at the Temple Prison. 362 00:21:50,792 --> 00:21:51,792 So? 363 00:21:52,208 --> 00:21:54,458 Wonderful. You amaze me. 364 00:21:54,708 --> 00:21:57,250 But you'll manage better without me. 365 00:21:57,375 --> 00:22:00,542 Aristocrats have very little chance of surviving. 366 00:22:00,750 --> 00:22:02,250 So imagine three of us! 367 00:22:02,375 --> 00:22:04,375 Find them! Kill them on sight! 368 00:22:04,625 --> 00:22:06,083 Be merciless! 369 00:22:06,917 --> 00:22:08,625 Find them! 370 00:22:09,042 --> 00:22:10,875 Get the dogs! 371 00:22:12,583 --> 00:22:13,750 Kill them! 372 00:22:14,333 --> 00:22:16,500 They're still here! I'll tag along. 373 00:22:16,583 --> 00:22:18,167 Till we reach Montmirail. 374 00:22:25,750 --> 00:22:27,500 - A horsey! - For me. 375 00:22:28,375 --> 00:22:30,708 It's painful, but we must go now. 376 00:22:34,375 --> 00:22:37,875 Sorry, Stepmother, but that's no wig for a wine merchant. 377 00:22:37,958 --> 00:22:41,667 - They'll spot us and turn us in. - But my hood will hide it. 378 00:22:41,750 --> 00:22:46,625 - It's too high for the coach! - It's my travel wig. Watch this. 379 00:22:47,083 --> 00:22:48,500 I can deflate it. 380 00:22:49,500 --> 00:22:51,375 See? Or else... 381 00:22:57,917 --> 00:22:58,792 See? 382 00:22:58,917 --> 00:23:01,417 Madame, I left the jewelry in your bedroom. 383 00:23:01,542 --> 00:23:03,750 Idiot! Go and get it! 384 00:23:06,042 --> 00:23:08,250 To think it's all we can trade with. 385 00:23:08,375 --> 00:23:11,000 Robert, I'd never sell my jewelry. 386 00:23:11,125 --> 00:23:13,125 - How will we get by? - No idea. 387 00:23:13,375 --> 00:23:15,000 - You'll have to work. - Work? 388 00:23:15,083 --> 00:23:15,958 Yes. 389 00:23:16,042 --> 00:23:19,458 - We can't work like the bourgeoisie! - I'll be back. 390 00:23:22,667 --> 00:23:24,000 Elise, give me that! 391 00:23:24,125 --> 00:23:26,042 You'll spill it all. I'll join you. 392 00:23:32,833 --> 00:23:34,250 Mother's portrait. 393 00:23:45,458 --> 00:23:47,167 Who are you? What do you want? 394 00:23:47,250 --> 00:23:48,875 You have nothing to fear. 395 00:23:49,125 --> 00:23:51,708 Lorenzo Baldini, Marquis de Portofino. 396 00:23:51,792 --> 00:23:53,958 Son-in-law of the Duke de Cheneviette. 397 00:23:54,792 --> 00:23:55,958 - Remember? - No. 398 00:23:56,083 --> 00:23:57,458 Where is Count Montmirail? 399 00:23:57,667 --> 00:24:01,917 My husband died of apoplexy after the Swiss Guards were massacred. 400 00:24:02,125 --> 00:24:03,792 - The new Count? - My son-in-law. 401 00:24:03,875 --> 00:24:05,083 He just left for Paris. 402 00:24:05,208 --> 00:24:08,917 He changed his name to Malfète to appear less noble. 403 00:24:09,583 --> 00:24:11,125 Drop your arms or die! 404 00:24:12,750 --> 00:24:15,292 - Lorenzo? What are you doing? - Victoire-Églantine! 405 00:24:15,375 --> 00:24:17,417 You recognize me. What an ordeal. 406 00:24:17,542 --> 00:24:21,625 I was saved from the guillotine by your cousin, a true hero. 407 00:24:21,750 --> 00:24:23,667 - What cousin? - Him. 408 00:24:24,583 --> 00:24:27,042 Hubert de Montmirail, Malfète and Papincourt. 409 00:24:27,167 --> 00:24:28,333 You're a Montmirail? 410 00:24:28,417 --> 00:24:31,792 He's your cousin Hub. Clever thinking, Sire. 411 00:24:31,958 --> 00:24:34,083 Quiet, peasant. He's my vassal. 412 00:24:34,208 --> 00:24:37,583 - Impostor! We have no more cousins! - They come from afar. 413 00:24:37,792 --> 00:24:41,042 They speak old French from another court. 414 00:24:41,917 --> 00:24:46,667 You must be the Austrian cousin to whom Gonzague wrote! 415 00:24:51,167 --> 00:24:52,500 I don't understand. 416 00:24:52,625 --> 00:24:55,625 We were to meet at the frontier. 417 00:24:57,875 --> 00:24:59,875 You preferred to come for us! 418 00:25:00,083 --> 00:25:01,083 Indeed. 419 00:25:01,875 --> 00:25:04,083 How brave of you! 420 00:25:05,500 --> 00:25:07,000 And you? Who are you? 421 00:25:07,083 --> 00:25:09,917 I am Jacquouille the Crass, dear damsel. 422 00:25:10,333 --> 00:25:14,667 "Dear damsel." Prussian manners are outmoded but charming. 423 00:25:17,375 --> 00:25:20,167 Excuse me, but I didn't quite get your name. 424 00:25:20,333 --> 00:25:21,542 - Cousin Hub. - Hub? 425 00:25:21,708 --> 00:25:23,417 Hub... Hubert. 426 00:25:24,458 --> 00:25:27,292 You mean "Houberte" de Montmirail. 427 00:25:27,500 --> 00:25:28,875 Cousin Houb! I see. 428 00:25:29,042 --> 00:25:31,708 - Gonzague said your name was Kurt. - Yes. 429 00:25:31,917 --> 00:25:35,417 - "Kurt-Houberte," fair maiden. - Now I understand. 430 00:25:35,667 --> 00:25:39,500 Kurt and Houb are alike. Like Fritz, Smoutz, Frida. 431 00:25:39,625 --> 00:25:40,875 Their local names. 432 00:25:41,000 --> 00:25:44,167 Kurt-Houberte is a double name like Victoire-Églantine. 433 00:25:44,375 --> 00:25:46,333 Your accent is surprisingly French! 434 00:25:46,417 --> 00:25:48,667 Every European court speaks French. 435 00:25:48,875 --> 00:25:51,625 Why such distrust? You speak French there! 436 00:25:51,708 --> 00:25:53,667 Yes, we speak Frenchie. 437 00:25:53,750 --> 00:25:56,167 We speak Frenchie, for fuck's sake! 438 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 Stop clowning around! 439 00:25:58,583 --> 00:26:00,750 This shit makes you choke! 440 00:26:00,875 --> 00:26:03,167 Robert's damned cigars! 441 00:26:03,333 --> 00:26:05,542 Let's go, cousin Kurt-Houb. 442 00:26:07,375 --> 00:26:11,375 To Paris! Whip it, coachman! We'll enthrone the Dauphin. 443 00:26:11,625 --> 00:26:13,208 I wasn't paid for Paris. 444 00:26:13,292 --> 00:26:17,000 The King is dead! Long live his son! 'Tis all I knoweth! 445 00:26:17,708 --> 00:26:20,083 Finally someone brave! Count me in! 446 00:26:20,167 --> 00:26:24,083 I'm proud to be a Montmirail. We'll take you to Paris with our carriage. 447 00:26:24,167 --> 00:26:28,000 Don't even think of it. Your brother said to flee! 448 00:26:28,083 --> 00:26:31,750 - He's a rotten ass! - Rotten ass! Gonzague is a rotten ass! 449 00:26:31,833 --> 00:26:34,958 Quiet! Your lackey cannot insult my son-in-law! 450 00:26:35,042 --> 00:26:39,083 You can't take these! Or else we won't accompany you. 451 00:26:39,333 --> 00:26:42,708 Wine merchants are not terrorists. Put them in the cellar. 452 00:26:42,833 --> 00:26:45,542 Madame, the gendarmes are coming! 453 00:26:45,792 --> 00:26:47,375 Hurry, we have to flee! 454 00:26:48,292 --> 00:26:51,333 - Whip it, weird one! - Obey, peasant! 455 00:26:51,583 --> 00:26:53,917 - Sorry, Countess. - Do what it takes! 456 00:26:55,042 --> 00:26:58,375 Children! Get in! 457 00:27:04,625 --> 00:27:06,583 Smells like a foul swamp! 458 00:27:06,833 --> 00:27:09,417 Every bump is a bum pain! 459 00:27:09,792 --> 00:27:11,875 You're the one who reeks! 460 00:27:11,958 --> 00:27:14,583 At the next stop, you better wash up. 461 00:27:14,750 --> 00:27:18,167 - Or sit behind. - It's the horses that reek, not me. 462 00:27:18,375 --> 00:27:20,667 - Horse butts! - Whatever you say... 463 00:27:20,750 --> 00:27:22,375 Four-legged farters! 464 00:27:24,875 --> 00:27:26,917 Search all over! Find them! 465 00:27:31,375 --> 00:27:35,417 A Santo Domingo cigar. Worth at least five sols! 466 00:27:35,625 --> 00:27:38,583 Filthy profiteers who starve the people! 467 00:27:39,500 --> 00:27:43,458 Kurt-Houberte, you dress humbly for an Austrian nobleman! 468 00:27:43,583 --> 00:27:47,250 Come now, Robert. He's just... the hunter type. 469 00:27:47,333 --> 00:27:50,125 Hunter type or at least a stable hand. 470 00:27:50,333 --> 00:27:55,292 True nobles don't wear knickers. Or women's stockings. 471 00:27:59,417 --> 00:28:03,292 These horrid events at least bring us together again. 472 00:28:03,458 --> 00:28:07,917 - Thank you. And how is your wife? - She died. You didn't know? 473 00:28:08,125 --> 00:28:09,417 I'm a widower now. 474 00:28:09,625 --> 00:28:10,833 - Guillotined? - No. 475 00:28:10,917 --> 00:28:12,875 A cold, after a foot bath. 476 00:28:13,000 --> 00:28:17,083 - Very drafty. - Which is why I never wash my feet. 477 00:28:17,667 --> 00:28:21,458 What a shame. Sometimes we must do whatever it takes. 478 00:28:21,750 --> 00:28:24,292 Especially in tight spaces. 479 00:28:24,708 --> 00:28:28,000 Pretty woodies. Must make for good bear hunting. 480 00:28:28,250 --> 00:28:31,750 - Bear hunter? - With a knife. Good for bleeding them 481 00:28:32,167 --> 00:28:34,208 and eating their hearts still hot. 482 00:28:34,292 --> 00:28:36,875 My God, raw heart. How repulsive. 483 00:28:37,708 --> 00:28:39,708 Mommy, the Austrian's feet reek! 484 00:28:39,792 --> 00:28:42,250 Marie-Thérèse, don't talk like that in public. 485 00:28:42,333 --> 00:28:46,417 - But they do reek. - Open the window for some air. 486 00:28:46,500 --> 00:28:48,458 Yes... fresh air... 487 00:28:48,583 --> 00:28:50,000 I want some too. 488 00:28:52,083 --> 00:28:54,125 It's true that odor-wise, 489 00:28:54,292 --> 00:28:56,125 carriage travel can be awkward. 490 00:28:56,208 --> 00:28:59,500 - Smells like fart. - Moldy cushions, maybe. 491 00:28:59,958 --> 00:29:03,542 No, that reeketh of old rose. Gives me misgrain. 492 00:29:03,667 --> 00:29:06,000 "Migraine," Kurt-Houberte, not "misgrain." 493 00:29:06,125 --> 00:29:07,583 We all understood. 494 00:29:07,750 --> 00:29:12,583 - You'd have a hard time speaking German. - No, I am linguistically inclined. 495 00:29:12,792 --> 00:29:16,792 Goodbye. I love you. Mashed potatoes, please. 496 00:29:17,042 --> 00:29:20,708 This is silly. He speaks French. Why speak Teutonic? 497 00:29:21,208 --> 00:29:23,208 Marie-Thérèse is cold. Shut that. 498 00:29:24,375 --> 00:29:27,833 Cold, my great-great-great granddaughterette? 499 00:29:30,708 --> 00:29:32,542 There's no one. It's empty. 500 00:29:32,625 --> 00:29:34,750 They were tipped off. I'm furious. 501 00:29:34,917 --> 00:29:37,833 I wanted them to see the new owner. 502 00:29:37,958 --> 00:29:39,958 Who do you mean? 503 00:29:40,167 --> 00:29:43,875 - It's not for you. - Not at all. The new owner... 504 00:29:44,042 --> 00:29:47,292 I meant the Revolution. It's the people. 505 00:29:47,375 --> 00:29:48,917 I prefer, Antoine-Claude. 506 00:29:50,875 --> 00:29:52,417 It's stunning here. 507 00:29:52,708 --> 00:29:56,625 To think of my father's thatched shack near Dead Man's swamp. 508 00:29:56,708 --> 00:29:58,000 - I'm off. - Where to? 509 00:29:58,083 --> 00:30:00,833 I'm going to Paris on tonight's coach. 510 00:30:00,917 --> 00:30:04,458 Come on, Lolotte. We didn't even spend the night. 511 00:30:04,625 --> 00:30:08,000 Pity to have all these big beds and not to test them. 512 00:30:08,208 --> 00:30:12,083 I'll persuade Marat to write an article on Uncle Ignace. 513 00:30:12,250 --> 00:30:13,833 It would help me. 514 00:30:14,500 --> 00:30:18,708 Antoine-Claude it's not for you, but for the triumph of Truth. 515 00:30:18,833 --> 00:30:20,875 He'll become a revolutionary icon. 516 00:30:20,958 --> 00:30:23,500 Uncle Ignace an icon, what a laugh. 517 00:30:23,667 --> 00:30:28,292 Citizen, a prison mutiny. Your Uncle ran off with a giant. 518 00:30:28,417 --> 00:30:30,333 - What? - You waited too long! 519 00:30:30,417 --> 00:30:33,042 - I'll get them. Keep your plans. - Sure. 520 00:30:33,333 --> 00:30:37,500 Remember dinner Tuesday with my brother and the Committee. 521 00:30:37,667 --> 00:30:41,250 Please, Charlotte. Who could forget a dinner with Robespierre? 522 00:30:42,583 --> 00:30:44,125 You're Austrian too? 523 00:30:45,542 --> 00:30:47,458 Are you Austrian? 524 00:30:47,667 --> 00:30:50,208 You don't answer. You're pretentious. 525 00:30:50,792 --> 00:30:54,083 - Given your face, I don't know why. - Spare us his breath. 526 00:30:54,167 --> 00:30:56,083 His accent isn't Austrian. 527 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 - We're from Lorrain. - Shut up, old biddy! 528 00:31:00,250 --> 00:31:01,750 Jesus Christ! 529 00:31:02,083 --> 00:31:03,625 You're right! 530 00:31:04,125 --> 00:31:05,917 I never smelled anything like it. 531 00:31:12,250 --> 00:31:13,333 Halt! 532 00:31:16,625 --> 00:31:19,417 Too bad. I have no spare horses. 533 00:31:20,000 --> 00:31:21,667 I can trade four mules. 534 00:31:22,292 --> 00:31:24,542 We can't swap four nice horses for mules! 535 00:31:24,750 --> 00:31:28,042 - I'll slice you, thief! - Just try, tramp. 536 00:31:28,542 --> 00:31:31,750 - What was that, innkeeper? - Want some buckshot, fatso? 537 00:31:33,458 --> 00:31:34,458 Enough. 538 00:31:34,500 --> 00:31:36,833 Calm down, citizens. My error. 539 00:31:36,917 --> 00:31:39,667 I forgot I had spare horses. I'm so dumb. 540 00:31:39,750 --> 00:31:40,833 Glad to hear it. 541 00:31:42,250 --> 00:31:43,625 Buckshot yourself. 542 00:31:43,708 --> 00:31:46,417 If we dine, they'll see we're nobles. 543 00:31:46,542 --> 00:31:51,542 - Show some sangfroid, Marquis. - Cousin Kurt, you look far too Austrian. 544 00:31:51,625 --> 00:31:55,208 Stay in the coach. Your valet will bring you bread. 545 00:31:55,333 --> 00:31:58,417 - It's enemy territory. - Don't worry, Junior. 546 00:31:59,125 --> 00:32:00,875 Give me your coatlette. 547 00:32:01,708 --> 00:32:02,708 That. 548 00:32:03,375 --> 00:32:05,333 Give him a good price, Cuz. 549 00:32:05,625 --> 00:32:07,750 Twenty-five sols. It's new. 550 00:32:08,417 --> 00:32:12,792 Welcome to the Hunting Lodge, citizens. Make yourselves comfortable. 551 00:32:13,000 --> 00:32:17,208 Kurt's valet looks like the groom who worked for your husband. 552 00:32:17,375 --> 00:32:20,250 - What was his name? - Ignace Jacquouillet. 553 00:32:20,417 --> 00:32:21,417 Impossible. 554 00:32:21,542 --> 00:32:24,208 Philippe sent him to the galleys. 555 00:32:24,333 --> 00:32:26,625 Twenty years for stealing a few logs. 556 00:32:26,750 --> 00:32:28,208 High price. 557 00:32:30,125 --> 00:32:31,958 Where are you coming from? 558 00:32:32,333 --> 00:32:34,292 Be discreet if you wish, citizen. 559 00:32:34,958 --> 00:32:37,000 Good victuals! I'm starving! 560 00:32:37,208 --> 00:32:40,583 You'll pay me back the 25 sols for the coat? 561 00:32:40,833 --> 00:32:43,625 - No money talk at dinner. - Too bad. 562 00:32:43,792 --> 00:32:46,292 Boil your meats, innkeeper, to kill worms. 563 00:32:46,417 --> 00:32:50,167 - No worms in my meat, citizen. - So roast them, my maid. 564 00:32:50,292 --> 00:32:52,417 - "Citizen." - Yes, citizen. 565 00:32:52,708 --> 00:32:56,458 These vile bourgeois folk. They smell like fleeing nobles. 566 00:32:56,708 --> 00:32:59,250 - Honorine, serve us. - Yes, Countess. 567 00:33:00,083 --> 00:33:04,500 - Honorine will get us in trouble. - It's hard for her. 568 00:33:09,042 --> 00:33:12,542 Mighty tasty vino! Let's guzzle it! 569 00:33:12,750 --> 00:33:16,167 Bring us three more pitchers, old peasant lady! 570 00:33:16,458 --> 00:33:20,167 Stand, rascal. Why are you here? Go eat in the chariot. 571 00:33:20,333 --> 00:33:24,208 - I'll toss you my leftovers. - I hate dining with staff! 572 00:33:24,292 --> 00:33:26,625 The horses can eat with them! 573 00:33:26,750 --> 00:33:29,000 Why doesn't she eat in the chariot? 574 00:33:29,083 --> 00:33:32,292 She's serving. With your dirty fingers, you can't help. 575 00:33:32,375 --> 00:33:35,500 Unfair! She's a peasant too! 576 00:33:35,625 --> 00:33:38,833 I should be with Lady Ginette in the Cadillac Days. 577 00:33:38,958 --> 00:33:40,833 Leave or I'll cut off your ears! 578 00:33:40,958 --> 00:33:42,833 And gather some dung! 579 00:33:43,042 --> 00:33:47,500 - Dung? What for? - A nice fire at night. It warms you up. 580 00:33:47,583 --> 00:33:49,417 - That explains it. - What? 581 00:33:49,500 --> 00:33:52,375 Why Austrians smell like shit. 582 00:33:52,458 --> 00:33:53,667 We're dining. 583 00:34:01,708 --> 00:34:03,958 - What are you doing? - For a fire! 584 00:34:04,125 --> 00:34:06,458 It'll save me from cleaning up. 585 00:34:07,042 --> 00:34:09,208 No forks in Austria? 586 00:34:18,375 --> 00:34:21,458 - Honorine, water. I'm thirsty. - Yes, Count... 587 00:34:21,625 --> 00:34:24,708 I keep forgetting, citizen Countess. 588 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 Shut up! Stop talking! 589 00:34:30,000 --> 00:34:32,958 - What is it? - Nettle soup. 590 00:34:36,375 --> 00:34:38,708 It's absolutely repulsive. 591 00:34:38,875 --> 00:34:42,000 - What's in it? Have any cream? - Donkey milk. 592 00:34:42,292 --> 00:34:44,958 I said a runny omelet. This is like wood. 593 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 Never happy! 594 00:34:47,833 --> 00:34:49,958 The wigged bitch is a countess. 595 00:34:50,167 --> 00:34:53,125 We'll turn them in. I'll go to the gendarmes. 596 00:34:53,292 --> 00:34:54,667 We'll get a reward. 597 00:34:56,958 --> 00:35:00,375 It's pike stew without pike. Just stew. 598 00:35:00,458 --> 00:35:03,208 It's tastifull and no fish bones. 599 00:35:03,375 --> 00:35:06,292 Yes, because there's no fish. 600 00:35:06,375 --> 00:35:09,583 - He eats with his mouth open. - He's Austrian. 601 00:35:09,750 --> 00:35:11,875 Don't speak unless spoken to. 602 00:35:12,000 --> 00:35:15,833 The horses are harnessed. Some dung for your fire. 603 00:35:16,750 --> 00:35:18,417 Catch and enjoy! 604 00:35:18,708 --> 00:35:20,333 He threw shit all over. 605 00:35:20,500 --> 00:35:21,833 Keep your dung! 606 00:35:21,917 --> 00:35:24,833 Outside, piglet, with your basket and food! 607 00:35:24,917 --> 00:35:26,792 It's too cold. 608 00:35:26,875 --> 00:35:28,583 - Go! - I will not leave. 609 00:35:30,333 --> 00:35:32,417 - Listen to me, dammit! - It stinks! 610 00:35:32,583 --> 00:35:34,000 Take that... and that. 611 00:35:34,583 --> 00:35:36,375 All this dung will cost you. 612 00:35:36,458 --> 00:35:39,917 - I want two more sols to clean up. - What? Robbery! 613 00:35:40,042 --> 00:35:42,333 Haven't you cheated us enough? 614 00:35:42,458 --> 00:35:44,292 We're leaving. And we won't pay. 615 00:35:44,458 --> 00:35:47,583 You deserve nothing. Worst meal of my life! 616 00:35:47,750 --> 00:35:49,292 Everything was vile. 617 00:35:49,417 --> 00:35:51,042 A festival of vile! 618 00:35:51,125 --> 00:35:54,208 Only Kurt enjoyed it. He warms up with shit. 619 00:35:54,292 --> 00:35:56,708 Kurt? He's an Austrian! 620 00:35:56,917 --> 00:35:58,333 Hands up! 621 00:35:58,833 --> 00:35:59,917 Take this, rogue! 622 00:36:01,417 --> 00:36:03,250 Take this, weakling! 623 00:36:03,583 --> 00:36:07,833 Help! They squashed my Gaspard. 624 00:36:08,250 --> 00:36:09,667 Hurry up! 625 00:36:11,208 --> 00:36:13,833 PARIS, CORDELIERS STREET 626 00:36:15,958 --> 00:36:17,333 Gonzague, stop it! 627 00:36:24,125 --> 00:36:25,875 Thank you, Hercule. 628 00:36:26,500 --> 00:36:29,333 I hear your speech was magnificent. 629 00:36:29,542 --> 00:36:33,042 - I said to give the peasants land. - I'm proud of you. 630 00:36:36,417 --> 00:36:39,333 I'm not worried, but when does Collot come back? 631 00:36:39,542 --> 00:36:41,167 Tomorrow? Who cares? 632 00:36:41,458 --> 00:36:43,375 Let's celebrate your speech. 633 00:36:44,583 --> 00:36:46,750 Oh my God. 634 00:36:48,500 --> 00:36:49,625 Halt! 635 00:36:49,792 --> 00:36:51,500 In the name of the Republic! 636 00:36:53,208 --> 00:36:55,792 Coachman, a lot of you up there. 637 00:36:56,333 --> 00:36:58,167 No more room inside. 638 00:36:59,208 --> 00:37:01,625 Why are you staring at me? You look aggressive. 639 00:37:01,708 --> 00:37:04,500 Not aggressive at all, handsome. 640 00:37:04,583 --> 00:37:06,167 The ride exhausted him. 641 00:37:06,958 --> 00:37:08,042 I see. 642 00:37:09,708 --> 00:37:12,750 - I'll slice the boar's neck! - Shut up, fool! 643 00:37:12,875 --> 00:37:16,417 - What was that? - Nothing... He's nightmaring. 644 00:37:19,167 --> 00:37:22,000 - Boar's head! - Quiet! That's enough! 645 00:37:23,500 --> 00:37:25,083 Your safe-conducts. 646 00:37:25,708 --> 00:37:26,708 Please. 647 00:37:36,833 --> 00:37:38,833 - Wine merchants. - Yes. 648 00:37:39,042 --> 00:37:41,583 - From Issoudun? - Yes. 649 00:37:41,792 --> 00:37:43,333 Any vineyards there? 650 00:37:44,208 --> 00:37:47,250 Yes, indeed. There are vineyards. 651 00:37:47,333 --> 00:37:49,917 It's hard to walk around, there are so many. 652 00:37:50,125 --> 00:37:52,542 We're up to our necks in vines. 653 00:37:56,000 --> 00:37:58,625 And who's the sinister-looking one? 654 00:37:58,792 --> 00:38:00,708 Him? Our lumberjack. 655 00:38:00,917 --> 00:38:03,917 - He makes our casks. - Why bring him along? 656 00:38:04,208 --> 00:38:07,042 We like his company. Travel is dangerous. 657 00:38:07,292 --> 00:38:09,292 As you know. Right, citizen? 658 00:38:14,000 --> 00:38:15,917 We're seeing Deputy Malfète. 659 00:38:16,042 --> 00:38:17,417 - Know him? - Not at all. 660 00:38:17,542 --> 00:38:19,125 Anyone know Malfète? 661 00:38:19,208 --> 00:38:22,833 Nope. I know a Brunelin, guillotined yesterday. 662 00:38:23,083 --> 00:38:25,750 - Any link? - No. Only deputy I know. 663 00:38:26,333 --> 00:38:29,125 And baby doll? A wine merchant too? 664 00:38:29,375 --> 00:38:30,958 I travel with my children. 665 00:38:31,125 --> 00:38:34,792 Listen, powder puff... You look fancy for a merchant. 666 00:38:34,917 --> 00:38:36,667 - Very high wig. - Sergeant. 667 00:38:36,875 --> 00:38:39,667 The safe-conduct is signed Collot d'Herbois. 668 00:38:40,333 --> 00:38:44,417 Head of the Convention? You know Collot d'Herbois? 669 00:38:44,500 --> 00:38:47,833 - My brother's best friend. - Let them through! 670 00:38:48,208 --> 00:38:49,958 Long live the Revolution! 671 00:38:50,083 --> 00:38:51,083 Move! 672 00:38:51,167 --> 00:38:52,625 Long live the Revolution! 673 00:38:54,292 --> 00:38:56,208 Long live the vino, meathead! 674 00:38:56,917 --> 00:38:58,542 I'll get you yet! 675 00:38:58,708 --> 00:39:00,875 Good job, Robert. Such sangfroid! 676 00:39:01,000 --> 00:39:04,250 - We made it in. - I don't know if that's good news. 677 00:39:04,417 --> 00:39:05,583 Why, scaredy-cat? 678 00:39:05,750 --> 00:39:08,583 The problem isn't entering, but leaving. 679 00:39:23,542 --> 00:39:24,625 HOTEL MONTMIRAIL 1742 680 00:39:27,792 --> 00:39:31,542 - You can't stay here. - Kurt needs a guide! 681 00:39:31,875 --> 00:39:33,875 We can't stop near the guards. 682 00:39:34,000 --> 00:39:36,083 Come back. On the double! 683 00:39:38,542 --> 00:39:41,208 Why is he throwing our baggage? 684 00:39:41,292 --> 00:39:44,917 - Good riddance! I'm abandoning you! - I'll hack you in two! 685 00:39:45,000 --> 00:39:48,917 - You were paid to go to Vienna. - You chose Paris, so stay! 686 00:39:49,083 --> 00:39:52,292 Go or I'll turn you in! Help! 687 00:39:54,917 --> 00:39:57,375 The fucking soldiery, Sire! 688 00:39:59,292 --> 00:40:02,583 The madman's dropping all our trunks! 689 00:40:02,792 --> 00:40:06,417 Don't worry. We're staying with Deputy Malfète. 690 00:40:08,250 --> 00:40:09,875 Go inside and keep quiet. 691 00:40:11,542 --> 00:40:13,000 Honest people are asleep. 692 00:40:13,167 --> 00:40:15,500 I'll ask our caretaker Mariette for help. 693 00:40:17,167 --> 00:40:19,083 Come on, move it, peasant! 694 00:40:19,333 --> 00:40:20,667 "Peasant"? What the hell? 695 00:40:23,458 --> 00:40:25,083 What's that din? 696 00:40:28,250 --> 00:40:31,125 - Who are you? - And you? What's this ruckus? 697 00:40:31,667 --> 00:40:33,208 Where is our Mariette? 698 00:40:33,292 --> 00:40:36,667 She was beheaded for shouting: "Long live the Queen!" 699 00:40:37,125 --> 00:40:39,625 - My God. - There's no more God, citizen. 700 00:40:39,833 --> 00:40:41,667 So you're our new caretaker? 701 00:40:41,792 --> 00:40:44,625 I clean the stairs and keep my eyes open. 702 00:40:45,000 --> 00:40:47,375 - We're the owners. - I doubt that. 703 00:40:47,500 --> 00:40:50,792 The owner lives on the top floor and rents out the rest. 704 00:40:50,917 --> 00:40:53,625 On the second floor, Charlotte Robespierre, 705 00:40:54,208 --> 00:40:57,250 on the first, Marat, the famous journalist. 706 00:40:57,333 --> 00:41:00,125 Scum who calls for nobles to be beheaded. 707 00:41:00,208 --> 00:41:01,208 What is it? 708 00:41:01,333 --> 00:41:05,917 Be nice and carry up our trunks. We'd appreciate it, good lady. 709 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 - Mind your tone, big mama! - "Big mama"? 710 00:41:09,125 --> 00:41:12,542 We don't slave away anymore. We're equals now. 711 00:41:12,708 --> 00:41:14,000 Hey, Philibert! 712 00:41:14,167 --> 00:41:15,958 I got a snooty noblewoman! 713 00:41:16,125 --> 00:41:17,583 She looks like Lady Ginette. 714 00:41:17,667 --> 00:41:20,292 - Lady Ginette! - Who's the skunk? 715 00:41:20,458 --> 00:41:22,833 Crass, leave us be! It's hard enough. 716 00:41:22,958 --> 00:41:24,833 Your name is Crass? 717 00:41:25,167 --> 00:41:27,167 Too old for Ginette. 718 00:41:27,375 --> 00:41:29,458 Too what? Philibert! 719 00:41:29,542 --> 00:41:31,875 Citizen Crass insulted me! 720 00:41:31,958 --> 00:41:33,875 What? Who's Crass? 721 00:41:34,542 --> 00:41:37,167 My God, how awful! What a face! 722 00:41:37,333 --> 00:41:38,625 What's awful? 723 00:41:38,792 --> 00:41:42,750 You, honey. Because you're black. They're racists! 724 00:41:42,833 --> 00:41:47,250 - Racists go to the guillotine. - This is ridiculous. 725 00:41:47,958 --> 00:41:51,792 - I appreciate foreigners. I swear I do. - Foreigner? 726 00:41:51,917 --> 00:41:54,375 I'm French, a National Guard sergeant. 727 00:41:54,458 --> 00:41:59,208 - Excellent. Congratulations, Sergeant! - A Moor, Sire! A Moor in our midst! 728 00:41:59,292 --> 00:42:02,833 - Saying "Sire" here is risky. - Swallow thy fear. 729 00:42:03,000 --> 00:42:04,542 A misunderstanding, citizens. 730 00:42:04,625 --> 00:42:09,125 We're just burdened and would like your help to carry our trunks upstairs. 731 00:42:10,167 --> 00:42:12,167 For money, of course. 732 00:42:12,250 --> 00:42:15,667 Speaking with civility changes matters entirely. 733 00:42:16,750 --> 00:42:21,292 - How much? - I thought two sols would suffice. 734 00:42:22,042 --> 00:42:24,917 - Five. - No! We'll do it ourselves. 735 00:42:25,042 --> 00:42:28,167 - Robert, it's too heavy for us! - For us it's light? 736 00:42:28,292 --> 00:42:31,958 - Shove them up your ass! - Up your ass, nobles! 737 00:42:32,042 --> 00:42:34,208 Show respect or I'll whip you! 738 00:42:34,292 --> 00:42:37,125 - Down with Moors! - What? Moors! 739 00:42:37,375 --> 00:42:40,542 It's not the Crusades, idiot! Apologize. 740 00:42:40,750 --> 00:42:43,917 Being insulted by a white man named Crass is too much. 741 00:42:44,083 --> 00:42:48,083 - Screw you! Hang the aristocrats! - Apologize or I shoot! 742 00:42:50,542 --> 00:42:55,000 Plague upon my ass, I was hit! 743 00:42:57,125 --> 00:42:58,500 I was hit! 744 00:42:59,333 --> 00:43:02,000 What the hell? Marat can't bathe in peace! 745 00:43:02,167 --> 00:43:03,917 It's the Malfètes! 746 00:43:04,042 --> 00:43:06,750 Do as you please, but in silence! 747 00:43:06,958 --> 00:43:09,083 - I'm writing. - And I'm in pain! 748 00:43:09,292 --> 00:43:12,083 Marat and his wife Simone are angry now. 749 00:43:12,792 --> 00:43:15,458 We'll stop bothering Marat. 750 00:43:15,583 --> 00:43:18,417 I'll help with the trunks for ten sols. 751 00:43:18,500 --> 00:43:20,750 - You doubled the price! - Kill him, Sire. 752 00:43:20,833 --> 00:43:22,000 Scandalous! 753 00:43:22,208 --> 00:43:24,667 Take it or leave it, big mama! 754 00:43:25,583 --> 00:43:26,625 Big mama. 755 00:43:31,750 --> 00:43:36,458 - What a horrible statue! So bombastic! - Bombastic? It's Marat writing. 756 00:43:36,542 --> 00:43:39,958 It's by Lecœur. The Convention adores him. 757 00:43:41,500 --> 00:43:42,917 Stop making noise! 758 00:43:43,042 --> 00:43:45,667 Marat's skin disease makes him irritable. 759 00:43:45,833 --> 00:43:49,250 - He takes sulfur baths. - Whence the rotten eggs! 760 00:43:49,333 --> 00:43:53,375 - We say quiet and you play music. - Sorry, we keep hitting the keys. 761 00:43:53,500 --> 00:43:55,125 The troubadour's box is heavy! 762 00:43:55,208 --> 00:44:00,125 People play harpsichord while patriots suffer. Scandalous! 763 00:44:00,250 --> 00:44:02,458 Without music and art, man is an animal. 764 00:44:02,542 --> 00:44:04,000 Hurry, peasant. 765 00:44:06,875 --> 00:44:08,458 What's that damned racket? 766 00:44:10,208 --> 00:44:12,958 Nothing, just a bag that fell. 767 00:44:13,042 --> 00:44:15,625 - I'm fed up! - It won't happen again. 768 00:44:15,833 --> 00:44:17,375 They destroyed Marat! 769 00:44:24,500 --> 00:44:26,250 What are the shouts? An arrest? 770 00:44:26,375 --> 00:44:29,750 No, your family showed up. Bunch of pains! 771 00:44:30,833 --> 00:44:33,333 - I am very thirsty! - Who is he? 772 00:44:36,292 --> 00:44:39,375 - Unbroken. - Cousin Kurt, your cousin. 773 00:44:39,542 --> 00:44:41,792 Why is he here? It was at the frontier! 774 00:44:41,917 --> 00:44:45,167 - I'm hurt. I need a wet rag. - Is Kurt a Prussian name? 775 00:44:45,250 --> 00:44:47,208 Not at all. He's French. 776 00:44:47,292 --> 00:44:51,000 He's Alsatian. The Alsatian branch of the Malfètes. 777 00:44:51,375 --> 00:44:53,208 - Is Alsace in France? - Yes... 778 00:44:53,292 --> 00:44:56,333 - Who pays my ten sols? - Ask the Deputy. 779 00:44:56,667 --> 00:44:58,750 - What? - And five more for the statue. 780 00:44:58,875 --> 00:45:02,458 I have to repair our magnificent statue of Marat, 781 00:45:02,542 --> 00:45:04,875 destroyed by your clan. 782 00:45:05,000 --> 00:45:08,125 Tell me... is the citizen actress here? 783 00:45:08,292 --> 00:45:09,958 We saw you sneak in. 784 00:45:10,292 --> 00:45:13,208 - Collot can't hold onto her! - What do you mean? 785 00:45:13,333 --> 00:45:16,375 Yeah... Mum's the word. 786 00:45:16,500 --> 00:45:19,583 - But you can trust us. - Thanks and goodnight. 787 00:45:20,583 --> 00:45:24,083 Tomorrow, when I get my mail. Pleasant fraternal dreams. 788 00:45:24,208 --> 00:45:26,458 Don't forget or no more trust! 789 00:45:26,625 --> 00:45:30,417 I just broke my back! I deserve compensation! 790 00:45:30,583 --> 00:45:34,167 Philibert, doesn't citizen Crass look familiar? 791 00:45:34,292 --> 00:45:35,917 He never came here before. 792 00:45:36,167 --> 00:45:37,667 Heavy as hell. 793 00:45:45,625 --> 00:45:48,917 - The Moor fell. - Philibert! 794 00:45:49,042 --> 00:45:52,792 Oh, no! Enough already! Can't you keep quiet? 795 00:45:52,958 --> 00:45:55,500 Sorry, citizen. Philibert fell in the stairs. 796 00:45:55,625 --> 00:45:57,583 No surprise! They're worm-eaten! 797 00:45:57,875 --> 00:45:59,333 What is this ruckus? 798 00:46:00,708 --> 00:46:04,042 - Who broke it? - Citizen Crass. Want him arrested? 799 00:46:04,125 --> 00:46:08,333 Forget it! Throw that crap away! It was so bombastic! 800 00:46:08,458 --> 00:46:10,375 Lecœur has no talent! 801 00:46:15,292 --> 00:46:19,042 - You're fine, little wimp! - It's awful. Deep wound? 802 00:46:19,167 --> 00:46:23,333 - It's barely pink. - You didn't get hit! It's throbbing! 803 00:46:24,042 --> 00:46:25,042 It's ice cold! 804 00:46:25,375 --> 00:46:27,250 You put us in danger! 805 00:46:27,333 --> 00:46:29,833 The caretakers are renowned informers. 806 00:46:30,792 --> 00:46:31,917 Excuse me. 807 00:46:32,292 --> 00:46:36,042 - Gorgeous friend. - Where can the children sleep? 808 00:46:36,292 --> 00:46:38,917 My office. The bedroom is taken. 809 00:46:39,083 --> 00:46:41,083 - Sure is! Who is she? - A friend. 810 00:46:41,167 --> 00:46:43,208 Why are you in the attic? 811 00:46:44,042 --> 00:46:46,167 Maids once lived here. 812 00:46:46,500 --> 00:46:48,500 I rented the rest to the Convention. 813 00:46:48,583 --> 00:46:52,875 To share with the Republic what we selfishly held onto for ages. 814 00:46:53,000 --> 00:46:57,208 So you rented to Miss Robespierre and her vile Jacquouillete? 815 00:46:57,417 --> 00:46:58,917 I had no choice. 816 00:46:59,125 --> 00:47:03,000 - It's called an arrangement. - And you get rent money too. 817 00:47:03,125 --> 00:47:07,583 I found two big cutlasses and a fine whizzing blade. 818 00:47:07,667 --> 00:47:11,542 - What are you doing with those? - Getting the Dauphin from jail. 819 00:47:12,375 --> 00:47:13,542 You're mad! 820 00:47:13,667 --> 00:47:16,042 Thanks, sweet damsel. 821 00:47:19,708 --> 00:47:20,958 My porcelain! 822 00:47:21,125 --> 00:47:24,417 Caveman squashed my porcelain figurines! It smells like rot. 823 00:47:24,542 --> 00:47:26,750 Come on, help me. 824 00:47:28,500 --> 00:47:30,333 It was unique. He's an idiot! 825 00:47:30,458 --> 00:47:35,042 Cousin's servant, a boor. And the Crass's spitting image. 826 00:47:35,208 --> 00:47:38,250 - Whose? - I'm not an ass! 827 00:47:38,417 --> 00:47:40,292 I'm Jacquouille the Crass. 828 00:47:40,375 --> 00:47:41,750 Pinch me, I'm dreaming. 829 00:47:41,917 --> 00:47:45,750 Cousin, why did you come here instead? To harm me? 830 00:47:45,917 --> 00:47:48,750 - We were arrested. - We were all put in jail. 831 00:47:48,833 --> 00:47:49,917 It's Ass-Wipe. 832 00:47:50,042 --> 00:47:54,083 The Duke de Cheneviette's son-in-law. A pleasure, Count. 833 00:47:54,208 --> 00:47:57,250 No, citizen deputy Malfète. No counts here. 834 00:47:57,333 --> 00:48:00,375 - No titles. - So I'll take your title, brother! 835 00:48:00,542 --> 00:48:02,875 I'm the Count now, dear Lorenzo. 836 00:48:06,917 --> 00:48:08,542 Goodnight. Enjoy your family. 837 00:48:08,708 --> 00:48:10,167 I won't impose. 838 00:48:10,667 --> 00:48:12,875 I loved hearing your speech face to face. 839 00:48:12,958 --> 00:48:16,250 - Or head to tail. - My God... she's naked. 840 00:48:20,292 --> 00:48:21,542 Flore. 841 00:48:23,000 --> 00:48:26,333 Meet Flore d'Angelas, famous stage star. 842 00:48:26,417 --> 00:48:28,542 No names. Don't embarrass us all. 843 00:48:28,667 --> 00:48:31,375 I'm off. Citizens, it was a pleasure. 844 00:48:31,708 --> 00:48:33,417 Long live the Revolution! 845 00:48:33,625 --> 00:48:36,250 Long live the Revolution and her beauteous bum! 846 00:48:37,208 --> 00:48:40,000 - Don't go home so late! - What should I do? 847 00:48:40,125 --> 00:48:41,500 Sleep with your brothers? 848 00:48:41,667 --> 00:48:44,583 Flore, I'll get rid of those ballbreakers. 849 00:48:45,250 --> 00:48:47,875 - Flore, I adore you! - Me too. 850 00:48:48,083 --> 00:48:51,667 Enough of this noise, Malfète! I can't write. 851 00:48:51,833 --> 00:48:54,500 - Sorry, Marat. I feel bad. - Not as bad as me. 852 00:48:56,083 --> 00:48:57,917 Nice ass. She's delicious. 853 00:48:58,042 --> 00:49:00,875 - Goodnight, citizen. - See you soon. 854 00:49:02,500 --> 00:49:03,708 I think I know her. 855 00:49:03,875 --> 00:49:06,625 She's not Collot's mistress? She is! 856 00:49:07,292 --> 00:49:11,167 Bad actress, but a demagogue. Her nudity steals the show. 857 00:49:11,542 --> 00:49:13,458 You're wrong. It's not her. 858 00:49:13,667 --> 00:49:16,208 Yes, because Collot is jealous. 859 00:49:16,500 --> 00:49:17,500 Marat! 860 00:49:17,917 --> 00:49:21,792 Who are you talking to? Come back in! You'll catch a fluxion! 861 00:49:22,458 --> 00:49:23,750 Yes, but... 862 00:49:25,708 --> 00:49:27,917 Her ass is reason to revolt! 863 00:49:28,000 --> 00:49:30,083 - Robert! - It's today's fashion. 864 00:49:30,167 --> 00:49:33,708 - Only if the woman is shapely! - Nothing smarter to say? 865 00:49:33,833 --> 00:49:35,333 But she's an actress! 866 00:49:35,458 --> 00:49:37,750 - It would never apply to you! - Why? 867 00:49:37,833 --> 00:49:40,375 - My bosom isn't worth it? - On the contrary! 868 00:49:40,667 --> 00:49:42,792 Your bosom deserves more freedom! 869 00:49:42,917 --> 00:49:44,708 Let it loose! 870 00:49:48,333 --> 00:49:49,958 Thanks. You ruined my evening. 871 00:49:50,125 --> 00:49:52,917 Quiet, Gonzague. You give me no pride. 872 00:49:53,542 --> 00:49:56,042 - You reek of cowardice. - He reeks! 873 00:49:56,125 --> 00:49:57,458 You're one to talk! 874 00:49:57,750 --> 00:50:00,625 He reeketh. He's a coward. He shits his pants. 875 00:50:00,708 --> 00:50:03,250 - Gonzague the Gutless! - Enough! 876 00:50:04,083 --> 00:50:05,667 Remember you're just a servant! 877 00:50:05,875 --> 00:50:07,792 You Austrians are a pain in the ass! 878 00:50:09,375 --> 00:50:11,333 I'm not a reactionary. 879 00:50:11,625 --> 00:50:13,125 You bore me. 880 00:50:13,333 --> 00:50:15,000 I'm a progressive. 881 00:50:16,708 --> 00:50:18,250 Today's world is science. 882 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Equality among men. 883 00:50:20,042 --> 00:50:23,542 Among men and women. Feel concerned, Victoire-Églantine? 884 00:50:23,792 --> 00:50:28,083 You too, toady, are entitled to freedom. Even if you can't understand. 885 00:50:28,542 --> 00:50:30,792 The future is in France, not Austria, 886 00:50:31,000 --> 00:50:33,208 in moldy castles full of vengeful exiles. 887 00:50:33,292 --> 00:50:35,625 Teutonic life will be a bore. 888 00:50:38,625 --> 00:50:39,833 I'm no coward. 889 00:50:39,917 --> 00:50:43,125 Revolution is the future, even for my family. 890 00:50:43,250 --> 00:50:45,583 I beg to differ, Gonzague the Coward. 891 00:50:45,667 --> 00:50:48,917 No future in cities. Lost souls lose their land. 892 00:50:49,292 --> 00:50:53,042 Make your estate grow with peasants who serve and love you. 893 00:50:53,167 --> 00:50:54,333 Like Jacquouille. 894 00:50:54,875 --> 00:50:56,500 Don't you love me, Crass One? 895 00:50:56,750 --> 00:50:58,500 Yes, Sire, at times. 896 00:50:59,125 --> 00:51:01,875 - What? - Always, Sire! 897 00:51:03,833 --> 00:51:06,958 Gonzague, it has nothing to do with Austria. 898 00:51:07,458 --> 00:51:10,792 You're gloomy. Your father said so. "Gloomy boy." 899 00:51:11,167 --> 00:51:13,958 I'm going to bed. I'll take the master suite. 900 00:51:14,083 --> 00:51:15,667 Élise, come tuck me in. 901 00:51:15,833 --> 00:51:17,958 And then make my herbal tea. 902 00:51:20,417 --> 00:51:23,167 You're a coward and I'm a scaredy-cat. 903 00:51:23,250 --> 00:51:26,333 Jacquouille, maketh my bed in the corridor. 904 00:51:26,458 --> 00:51:30,708 I'll rest for tomorrow's battle. Sleep in the kitchen, peasant. 905 00:51:31,417 --> 00:51:32,667 Robert? 906 00:51:33,417 --> 00:51:38,250 The Austrian's lackey looks like Ignace, Father's whipping boy. 907 00:51:38,333 --> 00:51:39,542 It's him. 908 00:51:39,667 --> 00:51:42,333 They're not lookalikes. It's him. 909 00:51:42,500 --> 00:51:44,958 It's Ignace Jacques Couille. 910 00:51:45,167 --> 00:51:47,542 He came back to bother us. 911 00:51:48,042 --> 00:51:50,000 Ignace, that thief... 912 00:51:50,208 --> 00:51:52,958 I'm sure. A face like that is a rarity. 913 00:51:54,708 --> 00:51:57,167 Wait, I want to make sure. 914 00:51:58,333 --> 00:52:00,125 Tell me, cousin Kurt, 915 00:52:00,292 --> 00:52:03,333 why is Ignace, our old groom, working for you? 916 00:52:03,417 --> 00:52:04,625 - Who? - Ignace. 917 00:52:04,708 --> 00:52:06,208 How did you get him? 918 00:52:06,917 --> 00:52:08,333 He came from the galley. 919 00:52:08,417 --> 00:52:11,208 I took him in. Out of humanity. 920 00:52:12,083 --> 00:52:14,375 - Straight to Austria? - Indeed. 921 00:52:18,500 --> 00:52:20,250 - Amazing. - Indestructible. 922 00:52:20,375 --> 00:52:24,875 Like cockroaches. They'll crawl miles just to piss us off! 923 00:52:25,042 --> 00:52:26,500 To piss us off. 924 00:53:20,625 --> 00:53:24,500 He tried to kill me! 925 00:53:31,500 --> 00:53:34,042 - What happened? - Crass tried to kill the Countess. 926 00:53:34,167 --> 00:53:37,792 It's not my fault! It was the snoring! The snoring! 927 00:53:38,917 --> 00:53:40,875 Bed thee down on that mat! 928 00:53:41,125 --> 00:53:42,958 Not here, it's cold! 929 00:53:43,125 --> 00:53:44,708 - Enough. - Yes, outside! 930 00:53:44,917 --> 00:53:46,958 - Yes, enough! - Out with the Crass! 931 00:53:55,875 --> 00:53:58,625 What is that bastard up to? 932 00:53:59,042 --> 00:54:00,292 Peeing? 933 00:54:01,917 --> 00:54:02,917 Fear not... 934 00:54:02,958 --> 00:54:04,667 I'm Kurt-Houb's servant. 935 00:54:04,792 --> 00:54:06,583 This is my yard, not a urinal. 936 00:54:06,875 --> 00:54:10,542 - This is Paris. Pee in the street! - I had to relieve myself. 937 00:54:10,875 --> 00:54:12,917 You can't use your boss' latrine? 938 00:54:13,083 --> 00:54:15,750 There are no more servants and masters. 939 00:54:15,833 --> 00:54:19,125 Don't let them fool you. Turn them in. 940 00:54:19,417 --> 00:54:22,042 I'd impound their asses! I'd take it all. 941 00:54:22,167 --> 00:54:23,583 That would show them! 942 00:54:23,792 --> 00:54:28,583 We'll take everything. That'll show those Montmirails! 943 00:54:30,333 --> 00:54:33,375 It's a relief to be able to speak freely. 944 00:54:33,542 --> 00:54:36,500 By the way, I've seen your face before. 945 00:54:36,583 --> 00:54:39,125 In another era, when you were younger. 946 00:54:39,208 --> 00:54:42,625 - Thanks. - You're still buxom. I could poke you. 947 00:54:44,167 --> 00:54:47,458 - Who's poking who? - What's got into you, baby? 948 00:54:47,542 --> 00:54:50,042 Be nice and go to your attic, midget! 949 00:54:50,167 --> 00:54:52,042 Or I'll give you a bowl cut. 950 00:54:52,250 --> 00:54:54,917 You don't scare me, Moor. I'll skin you alive! 951 00:54:55,042 --> 00:54:58,750 Don't kill each other. We're all citizens here. 952 00:54:58,917 --> 00:55:01,417 Prune! I'm glad you're not asleep. 953 00:55:01,583 --> 00:55:03,667 Marat can't sleep. He wants a bath. 954 00:55:03,833 --> 00:55:06,542 - Can you bring him hot water? - Of course. 955 00:55:06,667 --> 00:55:09,708 Anything for Marat. We love you so. 956 00:55:10,958 --> 00:55:13,625 Come with me. You'll give me a hand. 957 00:55:15,333 --> 00:55:17,875 Do you have any chocolate pie left? 958 00:55:18,000 --> 00:55:21,208 Just one slice, for Philibert's breakfast. 959 00:55:21,417 --> 00:55:23,375 But I'll give it to you. 960 00:55:23,500 --> 00:55:26,083 - Philibert can diet a bit. - How kind. 961 00:55:26,375 --> 00:55:28,042 Make it fast. He's hungry. 962 00:55:28,417 --> 00:55:31,625 - Goodnight, citizen. - Goodnight... fat bitch. 963 00:55:32,792 --> 00:55:34,083 Fat bitch. 964 00:55:35,917 --> 00:55:38,792 Do me a little favor. Take this up. 965 00:55:39,000 --> 00:55:40,500 Put it next to the bathtub. 966 00:55:52,375 --> 00:55:53,542 Is it ready? 967 00:56:03,833 --> 00:56:07,417 Where were you? I won't lug these buckets alone! 968 00:56:16,792 --> 00:56:19,250 You're getting it all over the place! 969 00:56:19,417 --> 00:56:23,333 - There will be nothing left! - It's very heavy, Moor! 970 00:56:23,542 --> 00:56:26,958 You boiled my foot! Goddammit! 971 00:56:27,125 --> 00:56:28,542 Shithead! 972 00:56:28,667 --> 00:56:30,917 Simone, it's ice cold. I'll die! 973 00:56:31,000 --> 00:56:34,917 - It's coming! - Here it cometh! 974 00:56:35,958 --> 00:56:37,792 Here it cometh! 975 00:56:38,000 --> 00:56:40,625 Here come the jugs! 976 00:56:41,000 --> 00:56:42,333 Nice hot water! 977 00:56:43,833 --> 00:56:44,833 Idiot! 978 00:56:44,875 --> 00:56:47,667 It's burning! You boiled me like a shrimp! 979 00:56:47,750 --> 00:56:50,417 Knucklehead! You must pour carefully. 980 00:56:50,500 --> 00:56:52,417 Get some cold water. 981 00:56:53,083 --> 00:56:56,042 - Sorry, Marat. He's a beginner. - It's no excuse. 982 00:56:56,333 --> 00:56:59,167 - You can forget your tip. - As usual. 983 00:57:00,917 --> 00:57:02,500 Don't linger like a dummy. 984 00:57:02,708 --> 00:57:05,833 Go help him. You hear? Go help him! 985 00:57:10,458 --> 00:57:14,042 Simone! They gave me black soap to eat! 986 00:57:15,500 --> 00:57:18,625 Prune! Thanks for the soap pie! We'll remember! 987 00:57:28,083 --> 00:57:31,125 - Hello, citizen Robespierre. - Hello, Prune. Philibert. 988 00:57:31,208 --> 00:57:32,708 - Nice trip? - Exhausting. 989 00:57:32,833 --> 00:57:35,708 Deputy Malfète's family arrived last night. 990 00:57:35,792 --> 00:57:37,750 They made such a mess! 991 00:57:37,875 --> 00:57:41,292 The half-wit who works for them broke Philibert's back. 992 00:57:41,375 --> 00:57:44,583 Ask for compensation. Ointments are costly. 993 00:57:44,750 --> 00:57:48,458 - Sure. - We are so just, my poor Charlotte. 994 00:57:49,542 --> 00:57:51,875 - Sure. - Can I help with your bag? 995 00:57:51,958 --> 00:57:55,500 To each his load. It's a privilege to have a full bag. 996 00:58:09,125 --> 00:58:12,500 The Moors are attacking! Sound the alarm! 997 00:58:12,583 --> 00:58:15,250 The soldiers are looking for you! 998 00:58:16,458 --> 00:58:18,500 Charlotte, I am fearful. 999 00:58:18,625 --> 00:58:20,458 Fear not. I'll help. 1000 00:58:20,542 --> 00:58:23,167 - Hungry, Uncle Ignace? - My belly gurgles. 1001 00:58:23,292 --> 00:58:24,292 Follow me. 1002 00:58:29,083 --> 00:58:30,292 Darn! 1003 00:58:30,667 --> 00:58:34,750 I just have worm-infested cheese. It's inedible. 1004 00:58:34,917 --> 00:58:36,417 I may have apples. 1005 00:58:38,625 --> 00:58:41,458 No! Ignace, don't eat that! 1006 00:58:42,167 --> 00:58:44,375 This cheesy is yummy! 1007 00:58:44,458 --> 00:58:46,958 You must be starving to eat that monstrosity. 1008 00:58:47,083 --> 00:58:48,958 Nice meaty worms! 1009 00:58:51,250 --> 00:58:54,417 - Why are you at my home? - It belongs to Montmirail. 1010 00:58:54,542 --> 00:58:57,667 - Malfète? - We'll take it all. That'll show them! 1011 00:58:57,792 --> 00:58:58,792 You're right. 1012 00:58:58,833 --> 00:59:01,250 Let the Republic seek revenge, not you. 1013 00:59:01,417 --> 00:59:04,250 It's done. Your nephew confiscated their castle. 1014 00:59:04,333 --> 00:59:06,542 - Confiscated it? - Yes. 1015 00:59:06,750 --> 00:59:10,083 Now it's the people's: yours, mine, everyone's. 1016 00:59:10,167 --> 00:59:13,542 - Long live the Republic. - Hoshana! Long live the Republic. 1017 00:59:13,833 --> 00:59:16,458 Let's get you presentable for Marat. 1018 00:59:16,917 --> 00:59:19,583 They'll adore you before you can say oops! 1019 00:59:19,667 --> 00:59:22,417 Nay! I won't say oops. It's too painful. 1020 00:59:22,583 --> 00:59:24,708 Why painful? Why won't you say oops? 1021 00:59:24,833 --> 00:59:27,292 - I don't want to die. - You won't die. 1022 00:59:27,375 --> 00:59:29,708 No one will force you to say oops. 1023 00:59:29,833 --> 00:59:31,417 - No oops! - Follow me. 1024 00:59:34,875 --> 00:59:35,875 Here. 1025 00:59:36,375 --> 00:59:37,875 Here's a pitcher. 1026 00:59:39,458 --> 00:59:40,458 Use this. 1027 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 A comb for your hair. 1028 00:59:42,667 --> 00:59:45,458 A birthday present from my brother. Careful. 1029 00:59:45,542 --> 00:59:48,083 I'll give you Jacquouillete's best suit. 1030 00:59:50,458 --> 00:59:52,417 That's for your face! 1031 00:59:52,542 --> 00:59:55,250 If you're thirsty, I have almond syrup. 1032 00:59:55,417 --> 00:59:58,667 Delicious siroppe! Hoshana, sweet Charlotte, hoshana! 1033 00:59:58,750 --> 01:00:01,708 The world's changed. No one says hoshana. 1034 01:00:01,833 --> 01:00:03,792 We say "Hooray." It's more secular. 1035 01:00:03,958 --> 01:00:06,375 - Hooray is more secular! - That's right. 1036 01:00:06,500 --> 01:00:10,125 - Hooray is more secular. - Hooray is more secular! 1037 01:00:10,667 --> 01:00:12,417 - Lady Charlotte. - Yes? 1038 01:00:12,583 --> 01:00:14,458 No running water in the tub? 1039 01:00:15,375 --> 01:00:18,125 - Running water? - Hot water, cold water, faucets... 1040 01:00:18,208 --> 01:00:20,375 No radiators to warm the towels? 1041 01:00:20,458 --> 01:00:21,917 No showerhead? 1042 01:00:22,083 --> 01:00:25,042 No lightbulbs, night, day, day, night? 1043 01:00:25,208 --> 01:00:27,167 There's nothing! It sucks! 1044 01:00:27,250 --> 01:00:29,875 This bathroom isn't modern. It stinks! 1045 01:00:30,000 --> 01:00:31,417 Why does it stink? 1046 01:00:31,583 --> 01:00:35,083 It's very modern. A replica of the King of England's. 1047 01:00:35,500 --> 01:00:39,042 You're snobby for a prisoner! Don't go overboard! 1048 01:00:39,583 --> 01:00:42,250 Here's the commode, if you need it. 1049 01:00:42,375 --> 01:00:45,125 There's nothing more modern. Like this basin. 1050 01:00:45,333 --> 01:00:47,583 I'm sure you've never seen this. 1051 01:00:47,667 --> 01:00:50,042 I knoweth it well. We washed in it. 1052 01:00:50,167 --> 01:00:53,583 - What? You washed in the toilet? - The hands and face. 1053 01:00:53,833 --> 01:00:56,583 Then we drank the water, nice and cold! 1054 01:00:56,750 --> 01:00:58,542 How repulsive! 1055 01:00:58,708 --> 01:01:02,500 Forced to drink from the toilet! Jailors are monsters! 1056 01:01:09,500 --> 01:01:12,167 I thought it over. You're a limp dick! 1057 01:01:12,250 --> 01:01:17,833 - How lovely to be woken to a compliment. - I cannot save the Dauphin alone. 1058 01:01:18,000 --> 01:01:21,083 So I'll go to my castle and see to my peasants. 1059 01:01:21,167 --> 01:01:23,292 - When? - Once I see a wizard. 1060 01:01:24,750 --> 01:01:25,958 No wizard here? 1061 01:01:26,958 --> 01:01:28,292 Why not a fortune teller? 1062 01:01:28,708 --> 01:01:31,833 Revolutionaries hate superstitions. You want to die? 1063 01:01:31,917 --> 01:01:33,333 Find a wizard or I stay! 1064 01:01:33,417 --> 01:01:37,292 I have a big debate at the assembly today. I must be in shape. 1065 01:01:38,500 --> 01:01:39,875 I need to work. 1066 01:01:46,458 --> 01:01:49,833 Give me your prison clothes. I'll have them cleaned. 1067 01:01:50,292 --> 01:01:51,333 Here. 1068 01:01:53,542 --> 01:01:56,208 Hooray is more secular! 1069 01:01:56,458 --> 01:01:57,875 No need to shout it. 1070 01:01:58,125 --> 01:01:59,875 I see that you understand. 1071 01:02:01,750 --> 01:02:04,208 I had no idea this odor existed. 1072 01:02:04,458 --> 01:02:06,708 How shameful to treat men like that! 1073 01:02:09,083 --> 01:02:11,375 I'll put your boots on the landing. 1074 01:02:11,833 --> 01:02:14,875 No air in here. It can infect our lungs. 1075 01:02:21,875 --> 01:02:23,667 - Watching me sleep? - Yes. 1076 01:02:25,875 --> 01:02:28,583 No Merlin here, but there's a madwoman. 1077 01:02:28,750 --> 01:02:31,292 - She calls herself Mother of God. - Mother of God? 1078 01:02:31,375 --> 01:02:33,292 Does she have magic powers? 1079 01:02:33,375 --> 01:02:37,708 She claims she can see the future. Robespierre consults her. 1080 01:02:37,958 --> 01:02:39,625 Take me to her on the double! 1081 01:02:52,375 --> 01:02:54,958 But I don't even know her address. 1082 01:02:55,042 --> 01:02:57,917 - Where is Jacquouille the Crass? - Citizen! 1083 01:02:58,792 --> 01:03:02,125 - Keep your dog inside! - What? I don't have a dog. 1084 01:03:02,208 --> 01:03:04,083 It defecated on the landing. 1085 01:03:04,292 --> 01:03:06,458 The smell is unbearable! 1086 01:03:06,583 --> 01:03:09,250 - Who'll clean up? - Who's screaming? 1087 01:03:09,333 --> 01:03:11,792 The Malfète's dog shits all over. 1088 01:03:12,250 --> 01:03:16,083 - Yes, it smells like dead donkey. - Are they your lackey's boots? 1089 01:03:17,000 --> 01:03:18,417 He's down there. Come. 1090 01:03:20,625 --> 01:03:23,042 What's on your hair? It's all white! 1091 01:03:23,167 --> 01:03:25,750 Why did you use up Antoine-Claude's powder? 1092 01:03:25,875 --> 01:03:27,208 For the itching. 1093 01:03:27,333 --> 01:03:28,375 Head lice. 1094 01:03:29,042 --> 01:03:31,167 Your jail mates. We'll use the comb. 1095 01:03:31,500 --> 01:03:34,625 His sister is very smart. Let me manipulate her. 1096 01:03:35,917 --> 01:03:37,583 She finds me attractive. 1097 01:03:39,292 --> 01:03:40,750 I'll be right back. 1098 01:03:42,958 --> 01:03:45,667 - Fraternal salutations. - What is it, citizen? 1099 01:03:46,083 --> 01:03:48,875 I know you. Ignace's companion! 1100 01:03:50,542 --> 01:03:51,917 - How so? - Come now, 1101 01:03:52,042 --> 01:03:55,958 - you know Ignace Jacques Couille. - My father disputed with him. Not me. 1102 01:03:56,042 --> 01:03:59,375 - You're bound by the consequences. - That's debatable. 1103 01:03:59,458 --> 01:04:02,417 Why was Ignace on the landing? 1104 01:04:02,500 --> 01:04:05,542 - In the cold, like a dog! - He tried to kill Stepmother. 1105 01:04:05,625 --> 01:04:07,667 - Are you for murder? - No. 1106 01:04:07,792 --> 01:04:09,875 But I am for just revenge! 1107 01:04:10,250 --> 01:04:13,000 He wanted compensation for his misfortune! 1108 01:04:13,083 --> 01:04:14,667 - Will you file a complaint? - No. 1109 01:04:14,750 --> 01:04:17,292 Hooray is more secular! 1110 01:04:17,375 --> 01:04:19,917 How handsome you are, Ignace. Look at him. 1111 01:04:20,083 --> 01:04:22,750 Nice fit, citizen Houb? 1112 01:04:23,333 --> 01:04:25,292 You look ridiculous, ball of grease. 1113 01:04:25,417 --> 01:04:28,542 You'll be the local laughingstock when we go back! 1114 01:04:28,708 --> 01:04:31,542 I won't go back! It stinks there! 1115 01:04:31,667 --> 01:04:33,625 There's no need to fight. 1116 01:04:33,708 --> 01:04:35,167 The galleys are over. 1117 01:04:35,250 --> 01:04:37,792 You can be proud. They're traumatized. 1118 01:04:37,875 --> 01:04:39,833 Hooray is more secular! 1119 01:04:39,917 --> 01:04:42,542 Enough, Uncle Ignace. It's annoying. 1120 01:04:42,708 --> 01:04:44,042 Can you leave us? 1121 01:04:44,125 --> 01:04:45,708 - Why? - We don't need you! 1122 01:04:46,875 --> 01:04:49,500 Good going! You were totally hoodwinked! 1123 01:04:49,583 --> 01:04:52,542 Your Austrian cousin is just a galley slave. 1124 01:04:52,625 --> 01:04:55,083 Good God, galley slaves? 1125 01:04:56,583 --> 01:05:00,625 - I was so naive. - They could have harmed the children! 1126 01:05:00,750 --> 01:05:02,708 I forgot about the children! 1127 01:05:02,792 --> 01:05:06,125 - Close call. - I told you they look like gypsies! 1128 01:05:06,208 --> 01:05:10,167 - Your generosity got us stuck here! - Stop quarreling. 1129 01:05:10,292 --> 01:05:13,750 There is perhaps... a solution. Elise. 1130 01:05:14,417 --> 01:05:18,542 Bring this letter to the ambassador of the Netherlands. 1131 01:05:18,625 --> 01:05:23,000 Give it personally to Duke MacManus. 1132 01:05:23,375 --> 01:05:25,958 - In case of danger, swallow it. - Swallow it? 1133 01:05:26,083 --> 01:05:28,000 Best way to get rid of it. 1134 01:05:28,167 --> 01:05:30,958 - With the wax seal? - Yes, with the wax seal. 1135 01:05:35,333 --> 01:05:38,542 - Marquis, is that my suit? - Yes, it is. 1136 01:05:38,875 --> 01:05:41,042 - I had no time to ask. - Too bad. 1137 01:05:41,250 --> 01:05:43,625 I had to change my shirt and underwear. 1138 01:05:43,792 --> 01:05:46,083 You have clothes galore, cheapskate! 1139 01:05:46,167 --> 01:05:50,833 - That's my Florentine silk suit. - Yes, I had to trim it with a sword. 1140 01:05:51,167 --> 01:05:52,292 With a sword. 1141 01:05:52,958 --> 01:05:54,708 He sliced up an expensive suit. 1142 01:05:54,875 --> 01:05:58,458 If you like, I'll put back on my old underwear. 1143 01:05:59,792 --> 01:06:02,583 And so these two martyrs ended up in my home. 1144 01:06:02,708 --> 01:06:04,542 It would make a good article. 1145 01:06:04,958 --> 01:06:07,208 True. I'll publish it tomorrow. 1146 01:06:07,500 --> 01:06:09,750 Thanks for telling me about these men. 1147 01:06:09,875 --> 01:06:12,625 "The Republic must awaken 1148 01:06:12,750 --> 01:06:15,917 to pay homage... 1149 01:06:16,250 --> 01:06:17,708 vibrant homage, 1150 01:06:17,917 --> 01:06:20,167 to these poor martyrs." 1151 01:06:20,292 --> 01:06:23,542 - How's that, citizens? - We'll take everything! That'll show them! 1152 01:06:25,500 --> 01:06:29,750 Excellent! Pertinent and pithy. I'll use it. It will work well. 1153 01:06:29,875 --> 01:06:32,250 Hooray is more secular! 1154 01:06:33,167 --> 01:06:35,542 - Excuse me? - Hooray is more secular! 1155 01:06:35,625 --> 01:06:39,000 They talk gibberish. The galleys traumatized them. 1156 01:06:39,458 --> 01:06:43,542 I see. They speak a little exuberantly, like lost children. 1157 01:06:44,125 --> 01:06:46,208 You're making a strange face. 1158 01:06:46,458 --> 01:06:48,250 You can express yourself freely. 1159 01:06:48,417 --> 01:06:50,542 Your opinion matters. Speak. 1160 01:06:51,667 --> 01:06:55,833 You reek of death. Your number's up. Get help, if you still can. 1161 01:06:55,917 --> 01:06:58,750 Your pimples ooze pus. Death fast approaches. 1162 01:06:58,875 --> 01:07:01,208 - What was that? - We'll leave you. 1163 01:07:01,292 --> 01:07:03,500 - Let's go. - They ooze. 1164 01:07:03,667 --> 01:07:05,458 He's busy. Let's not nag him. 1165 01:07:05,542 --> 01:07:08,417 What were they saying? I didn't understand. 1166 01:07:08,625 --> 01:07:09,625 Was it about me? 1167 01:07:09,792 --> 01:07:12,750 - Why say he's sick? - Because he's very sick! 1168 01:07:12,875 --> 01:07:16,042 No need to be so frank! You'll get in trouble. 1169 01:07:16,167 --> 01:07:17,167 Simone! 1170 01:07:17,208 --> 01:07:19,375 Charlotte brought me two madmen! 1171 01:07:20,750 --> 01:07:21,750 It's ice cold! 1172 01:07:40,250 --> 01:07:43,167 - I didn't get your name. - Godefroy the Hardy. 1173 01:07:44,375 --> 01:07:46,833 Hardy? Like someone who's hardy? 1174 01:07:47,042 --> 01:07:48,208 It suits you. 1175 01:07:48,500 --> 01:07:50,875 Where does Mother of God live? 1176 01:07:51,542 --> 01:07:54,917 - Mother of God? What's that? - The old lady fortune teller. 1177 01:07:55,042 --> 01:07:57,542 - Who mentioned her? - Where is she? 1178 01:07:58,042 --> 01:07:59,625 I don't know and I don't care. 1179 01:07:59,917 --> 01:08:03,667 Collot is trying to get my brother involved with her. 1180 01:08:03,750 --> 01:08:06,625 She claims Robespierre is the new Messiah. 1181 01:08:07,417 --> 01:08:09,792 As if he believed in black magic. 1182 01:08:09,875 --> 01:08:12,375 - Who is this Collard? - No, it's Collot. 1183 01:08:12,458 --> 01:08:16,667 An ambitious, slandering snake. Maximilien should beware of him. 1184 01:08:16,792 --> 01:08:18,542 He invited him for dinner tonight. 1185 01:08:21,667 --> 01:08:24,417 - Nice victuals. - We'll go talk to this Collot. 1186 01:08:24,542 --> 01:08:27,708 A nice jug of milk, fresh and warm. 1187 01:08:28,083 --> 01:08:30,500 Milk straight from the cow. 1188 01:08:30,667 --> 01:08:35,292 Come on, it's still warm! Fresh from the farm! 1189 01:08:35,458 --> 01:08:37,708 Carry this, pigface. 1190 01:08:37,833 --> 01:08:41,292 You carry it, citizen Kurt. We're equals here! 1191 01:08:41,708 --> 01:08:44,958 - I'll show you equality. - No slappery! 1192 01:08:45,042 --> 01:08:46,292 Stop arguing. 1193 01:08:46,458 --> 01:08:49,458 Citizen Hardy is stronger. He can carry. 1194 01:08:49,708 --> 01:08:52,708 Be nice. Come on, let's go. And smile! 1195 01:08:52,875 --> 01:08:56,667 Citizen Kurt, keep on smiling... 1196 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 Citizen Kurt. 1197 01:09:03,917 --> 01:09:07,583 Before moving abroad, find out whether this Duke has money. 1198 01:09:07,708 --> 01:09:10,542 He has an annual stipend of 500,000 pounds. 1199 01:09:11,833 --> 01:09:13,083 My God, it's him! 1200 01:09:13,208 --> 01:09:14,083 Let him in. 1201 01:09:14,167 --> 01:09:16,833 - I'm far too embarrassed. - About what? 1202 01:09:16,917 --> 01:09:21,667 - You're a recent widow! I'm shocked! - It's the circumstances, Victoire. 1203 01:09:21,833 --> 01:09:22,833 Duke... 1204 01:09:26,000 --> 01:09:27,375 Come in, Duke. 1205 01:09:27,542 --> 01:09:29,208 A pleasure to see you. 1206 01:09:32,125 --> 01:09:35,333 Countess, the pleasure is all mine. 1207 01:09:35,792 --> 01:09:38,375 May I sit down? I'm overwhelmed. 1208 01:09:39,750 --> 01:09:42,375 How are you managing amid this torment? 1209 01:09:44,333 --> 01:09:47,833 Surviving. But I'm afraid it will mar my face. 1210 01:09:48,000 --> 01:09:52,000 - I see no trace of worry. - But his face is like a blowfish. 1211 01:09:52,125 --> 01:09:53,917 Thank you. You're a good liar. 1212 01:09:54,000 --> 01:09:58,667 We witness from the embassy this terror that has seized France. 1213 01:09:58,958 --> 01:10:01,333 - Ruthless Robespierre! - We're ruined. 1214 01:10:01,833 --> 01:10:04,500 No more castle, no more townhouse... 1215 01:10:04,667 --> 01:10:09,333 They took it all. We're homeless. They want to lead us to the gallows. 1216 01:10:09,417 --> 01:10:11,875 Madame, speak not of misfortune. 1217 01:10:12,625 --> 01:10:17,542 Forgive me this moment of weakness, but alas, such is our reality. 1218 01:10:18,333 --> 01:10:19,708 I'm your humble servant. 1219 01:10:19,833 --> 01:10:21,000 Blowfish bit the bait. 1220 01:10:21,083 --> 01:10:24,542 Just say it and I will rid you of this sadness. 1221 01:10:27,875 --> 01:10:31,167 Do you still have your castle on the banks of the Vecht? 1222 01:10:31,250 --> 01:10:33,000 I made it much larger. 1223 01:10:33,208 --> 01:10:35,500 I added 22 rooms. 1224 01:10:35,625 --> 01:10:37,083 I must see it! 1225 01:10:37,375 --> 01:10:39,292 It's exactly what we need. 1226 01:10:39,458 --> 01:10:43,417 Can we come visit till these revolutionary clouds scatter? 1227 01:10:43,500 --> 01:10:47,208 Madame, for me that would mean pure joy. 1228 01:10:48,000 --> 01:10:50,833 Did you find the time to read my letters? 1229 01:10:51,042 --> 01:10:52,583 Please, Henri... 1230 01:10:53,625 --> 01:10:56,125 - I'm mourning. - Silly me! 1231 01:10:59,167 --> 01:11:01,458 So it's a deal? I'm thrilled. 1232 01:11:01,542 --> 01:11:04,000 - Prepare to receive us! - Sorry... 1233 01:11:04,125 --> 01:11:07,750 - Who do you mean by "us"? - All of us, of course. 1234 01:11:07,875 --> 01:11:11,750 My children, my stepchildren, my reader and Honorine, my cook. 1235 01:11:11,917 --> 01:11:14,542 Thank you, ma'am. And thank you, kind sir. 1236 01:11:14,625 --> 01:11:18,208 - And your friend Lorenzo. - Of course, Marquis. 1237 01:11:18,333 --> 01:11:22,208 Lorenzo Baldini, Marquis of Portofino, son-in-law of Duke de Cheneviette. 1238 01:11:22,292 --> 01:11:24,042 Pleased to meet you. 1239 01:11:24,125 --> 01:11:26,917 - My respects. - The pleasure is mine. 1240 01:11:27,333 --> 01:11:29,208 They're playing me for a sucker. 1241 01:11:29,292 --> 01:11:33,833 Countess, wouldn't it be wiser if we both went to my home 1242 01:11:33,958 --> 01:11:37,083 to prepare my mother and sister for your arrival? 1243 01:11:37,208 --> 01:11:38,208 Terrible idea. 1244 01:11:38,250 --> 01:11:40,125 It's everyone now, or no one. 1245 01:11:41,208 --> 01:11:42,917 All right. I give in. 1246 01:11:43,000 --> 01:11:45,167 But it will be a violent surprise. 1247 01:11:45,333 --> 01:11:47,625 - No... - Yes, a little. 1248 01:11:48,333 --> 01:11:51,833 I'll be here tomorrow at six o'clock with the diplomatic coach. 1249 01:11:52,000 --> 01:11:54,500 A large one. We have many trunks. 1250 01:11:54,792 --> 01:11:56,083 Not a one-week jaunt. 1251 01:11:56,375 --> 01:11:59,458 My first name is Hendricks, my dear. 1252 01:11:59,542 --> 01:12:00,708 Really? What did I say? 1253 01:12:00,875 --> 01:12:02,250 - Henri. - So? 1254 01:12:02,375 --> 01:12:05,792 Henri is the translation of Hendrick in French. 1255 01:12:05,917 --> 01:12:08,792 - No. - It's easier for us. Don't start! 1256 01:12:08,875 --> 01:12:10,750 So then call me Henri. 1257 01:12:10,875 --> 01:12:11,875 Fine. 1258 01:12:12,958 --> 01:12:13,958 I'm off. 1259 01:12:15,542 --> 01:12:18,625 See you tomorrow, Duke. I miss you already. 1260 01:12:18,792 --> 01:12:20,458 Same for me, Madame. 1261 01:12:26,542 --> 01:12:29,167 Hello, citizen Accuser. Good to see you. 1262 01:12:29,292 --> 01:12:32,542 It's hell. The Malfètes came. Ten of them up there! 1263 01:12:32,625 --> 01:12:34,250 And they're racists. 1264 01:12:34,333 --> 01:12:37,542 They're hiding at the Deputy's? Dumber than I thought. 1265 01:12:37,625 --> 01:12:40,750 They prowl in and out like aristocrats. 1266 01:12:40,875 --> 01:12:43,792 They brought a harpsichord. Noble music! 1267 01:12:43,917 --> 01:12:46,083 A harpsichord? They'll pay dearly for this! 1268 01:12:46,250 --> 01:12:50,583 The most dangerous of the lot is a brawny Alsatian named Kurt. 1269 01:12:50,708 --> 01:12:54,458 He's always with a stinky little skunk who knocked me down. 1270 01:12:54,542 --> 01:12:56,042 - Are you hurt? - My back. 1271 01:12:56,125 --> 01:12:59,167 Write a denunciation and give it to me. 1272 01:12:59,875 --> 01:13:03,833 I hear Robespierre is eating at his sister's tonight. 1273 01:13:04,125 --> 01:13:06,458 You mean at my place. I pay the rent. 1274 01:13:06,583 --> 01:13:10,167 Of course, but Robespierre is more famous than you. 1275 01:13:10,958 --> 01:13:12,625 - For sure. - Yes. 1276 01:13:14,333 --> 01:13:16,708 Hold on. We have something for you. 1277 01:13:17,167 --> 01:13:18,500 What is it? 1278 01:13:19,167 --> 01:13:23,500 Since we love Robespierre, Philibert cooked him one of his specialties. 1279 01:13:23,667 --> 01:13:24,917 What is it? 1280 01:13:25,667 --> 01:13:27,667 - Blood pudding. - Very black. 1281 01:13:27,833 --> 01:13:31,083 Blood pudding is black. And white. 1282 01:13:31,250 --> 01:13:32,417 Of course. 1283 01:13:32,667 --> 01:13:34,583 I make it like Mama Renée. 1284 01:13:35,250 --> 01:13:38,583 - His mother. - I used cayenne pepper, despite the price. 1285 01:13:41,958 --> 01:13:44,458 Maybe he can say hello before he leaves. 1286 01:13:44,583 --> 01:13:46,792 Our friends don't believe we know him! 1287 01:13:47,208 --> 01:13:49,500 I'll ask. I can't promise anything. 1288 01:13:52,875 --> 01:13:54,958 Lolotte! 1289 01:13:56,708 --> 01:13:58,958 - It's me. - Yes! 1290 01:13:59,625 --> 01:14:02,833 I have good news. Ignace is here with his friend. 1291 01:14:02,917 --> 01:14:04,125 Why are they here? 1292 01:14:04,208 --> 01:14:06,208 - Family. - Escaped convicts! 1293 01:14:06,292 --> 01:14:08,250 We harbor criminals now? 1294 01:14:08,375 --> 01:14:09,833 - Come - Oh, Lolotte. 1295 01:14:13,000 --> 01:14:16,167 Cheers, great-great-great-grandsonny! 1296 01:14:16,250 --> 01:14:17,458 Cheers. 1297 01:14:19,792 --> 01:14:21,792 They look like bandits! 1298 01:14:21,958 --> 01:14:25,000 - He stole my best suit! - No, I gave it to him. 1299 01:14:25,083 --> 01:14:28,792 - They shouldn't eat with your brother. - What's the problem? 1300 01:14:28,917 --> 01:14:32,833 They're victims of tyranny. Maximilien can understand. 1301 01:14:32,917 --> 01:14:37,292 By tomorrow they'll get amnesty. They'll be heros and so will you. 1302 01:14:38,833 --> 01:14:39,875 I hope so. 1303 01:14:40,000 --> 01:14:43,208 For your brother, from Prune and her big blackbird. 1304 01:14:43,292 --> 01:14:46,042 Give your uncle a kiss. He'd like it. 1305 01:14:46,125 --> 01:14:48,167 - He can wait. - Do it! 1306 01:14:52,583 --> 01:14:53,583 Go on! 1307 01:14:57,750 --> 01:15:00,083 Don't be shy. Kiss. 1308 01:15:00,250 --> 01:15:03,458 You think it's easy? His breath is asphyxiating. 1309 01:15:03,542 --> 01:15:04,875 That's enough. 1310 01:15:08,250 --> 01:15:10,250 - Sonny! - Finally! 1311 01:15:10,417 --> 01:15:12,958 - Happy now? - Yes, I like family 1312 01:15:13,083 --> 01:15:15,667 and I think showing affection is a good thing. 1313 01:15:16,833 --> 01:15:18,167 What's that? 1314 01:15:18,292 --> 01:15:20,542 - What is it? - Pus. Don't touch it. 1315 01:15:20,625 --> 01:15:23,500 - It burns. The pig drooled on me! - Don't touch it! 1316 01:15:23,708 --> 01:15:25,208 It burns! 1317 01:15:25,375 --> 01:15:27,542 Purulent dermatitis from prison! 1318 01:15:27,667 --> 01:15:30,250 Thanks for the kiss! Boiling water! 1319 01:15:33,042 --> 01:15:35,208 Not in the vegetable soup! 1320 01:15:35,292 --> 01:15:36,958 What is dermatitis? 1321 01:15:37,125 --> 01:15:39,542 The onset of death. We must see the wizard. 1322 01:15:39,792 --> 01:15:42,500 Lolotte, he cannot be my uncle. 1323 01:15:42,708 --> 01:15:45,500 - We don't look alike. - Fifteen years in jail. 1324 01:15:45,583 --> 01:15:46,833 You'd look the same. 1325 01:15:46,917 --> 01:15:49,542 No one in my family ever looked like that! 1326 01:15:51,167 --> 01:15:53,542 Robespierre's circle. Come clap, baby. 1327 01:15:53,708 --> 01:15:56,583 All of them. Couthon, the Terror's advocate. 1328 01:15:56,667 --> 01:15:59,167 Saint-Just, archangel of the revolution. 1329 01:15:59,333 --> 01:16:02,792 Billaud-Varenne. Fouché, the executioner of Lyon. 1330 01:16:09,667 --> 01:16:11,792 This dinner does our building proud. 1331 01:16:11,875 --> 01:16:13,667 Long live the Committee! 1332 01:16:16,000 --> 01:16:17,625 We will vanquish... 1333 01:16:18,625 --> 01:16:21,208 - Fraternal salutations. - Fraternal salutations. 1334 01:16:36,583 --> 01:16:39,458 Meet Ignace, Antoine-Claude's uncle. 1335 01:16:39,542 --> 01:16:42,667 He rotted in jail for 15 years with citizen Hardy. 1336 01:16:42,750 --> 01:16:44,667 - Indeed. - Fraternal salutations. 1337 01:16:44,792 --> 01:16:46,375 I'm Jacquouille. 1338 01:16:46,500 --> 01:16:48,208 Did he say Jacques Couille? 1339 01:16:48,333 --> 01:16:52,667 Yes, he forgot the accent mark. Antoine-Claude was wise to add it. 1340 01:16:53,125 --> 01:16:57,125 - Fraternal salutations. - I'd have known he was your uncle. 1341 01:16:57,292 --> 01:17:01,375 - Why? We don't look alike at all. - Spitting image. Same eyes. 1342 01:17:01,458 --> 01:17:03,667 And the low forehead. Same as yours. 1343 01:17:03,750 --> 01:17:09,125 - An indubitable family resemblance. - Dubitable. 1344 01:17:09,208 --> 01:17:12,042 - Why is he shouting? - They got yelled at so much. 1345 01:17:13,000 --> 01:17:14,042 Let's make a toast. 1346 01:17:20,000 --> 01:17:21,333 I won't help you. 1347 01:17:21,542 --> 01:17:24,583 Let's toast Robespierre and the revolution. 1348 01:17:24,667 --> 01:17:27,250 - Long live the Revolution! - Long live Robespierre! 1349 01:17:27,583 --> 01:17:29,500 You're quite shy, citizen Hardy. 1350 01:17:29,583 --> 01:17:32,000 You don't toast revolutions? 1351 01:17:34,792 --> 01:17:37,250 - To Robespierre's health. - Hear, hear! 1352 01:17:37,333 --> 01:17:38,958 To citizen Bess Pierre! 1353 01:17:39,042 --> 01:17:43,000 - Hooray is more secular! - Enough! 1354 01:17:43,875 --> 01:17:47,125 Marat will present them to the Convention. 1355 01:17:47,458 --> 01:17:50,583 - Complicated. - No, the representatives will be thrilled. 1356 01:17:51,042 --> 01:17:53,167 But there's a catch. 1357 01:17:53,333 --> 01:17:57,250 Can Collot, presiding tomorrow, introduce a citizen called... 1358 01:17:57,958 --> 01:17:59,167 Crass? 1359 01:17:59,833 --> 01:18:03,667 - I fear that we incur nasty jeers. - I am Jacquouille the Crass! 1360 01:18:03,750 --> 01:18:06,792 - Yes, I see. - Maybe we should be truthful? 1361 01:18:06,875 --> 01:18:08,875 It would be a catastrophe. 1362 01:18:08,958 --> 01:18:14,125 - The deputies will hear "Crass" and laugh. - We can't call you Crass. Sorry, citizen. 1363 01:18:14,750 --> 01:18:18,083 - What name would you like? - I'm Jacquouille! 1364 01:18:18,458 --> 01:18:21,167 Stubborn mule! We'll choose one ourselves. 1365 01:18:21,417 --> 01:18:23,083 Sack? Citizen Sack? 1366 01:18:23,792 --> 01:18:26,208 - How about Assy? - Quiet. 1367 01:18:26,292 --> 01:18:28,083 I know what name. 1368 01:18:28,458 --> 01:18:29,875 We'll use Jacquard. 1369 01:18:30,042 --> 01:18:32,125 Ignace Jacquard has a nice ring to it. 1370 01:18:32,208 --> 01:18:35,208 Jacquard is my great-great-great grandsonny. 1371 01:18:35,417 --> 01:18:37,750 "Jacquard" sounds like "Whack hard." 1372 01:18:37,833 --> 01:18:40,250 It beats Jacquouillete. Consider changing. 1373 01:18:40,417 --> 01:18:42,375 - Jacquouillete is fey. - True. 1374 01:18:48,000 --> 01:18:50,542 - And the meat? - I'm bringing it in now! 1375 01:18:54,083 --> 01:18:55,083 Thank you. 1376 01:18:58,417 --> 01:19:00,417 Maximilien, at last! 1377 01:19:00,708 --> 01:19:02,125 Fraternal salutations. 1378 01:19:02,542 --> 01:19:06,083 Fraternal salutations, Maximilien. We're thrilled to have you. 1379 01:19:07,833 --> 01:19:10,292 - Fraternal salutations. - Fraternal salutations. 1380 01:19:10,667 --> 01:19:12,542 We started eating as you said. 1381 01:19:12,625 --> 01:19:14,792 I'm glad. No formalities tonight. 1382 01:19:14,958 --> 01:19:16,542 Keep it simple. 1383 01:19:17,333 --> 01:19:18,917 Who are those two? 1384 01:19:20,000 --> 01:19:22,458 Ignace, Jacquouillete's uncle. 1385 01:19:22,625 --> 01:19:24,583 Citizen Hardy, his mate. 1386 01:19:24,667 --> 01:19:27,833 - Both unfairly sent to the royal galleys. - The soup is fabulous! 1387 01:19:27,917 --> 01:19:30,875 - I'm proud to introduce you. - Fraternal salutations, Bess Pierre! 1388 01:19:31,000 --> 01:19:32,000 Robespierre. 1389 01:19:33,917 --> 01:19:37,167 - Fraternal salutations. - To Robespierre, our chief! 1390 01:19:37,250 --> 01:19:39,583 Excuse me? I'm no one's chief. 1391 01:19:40,125 --> 01:19:44,042 - That one is your uncle? - Very distantly related. 1392 01:19:44,250 --> 01:19:48,167 - But he's your father's brother. - Exactly. He's not my father. 1393 01:19:48,708 --> 01:19:49,958 So he's distant. 1394 01:19:50,167 --> 01:19:53,000 Hear about the Issoudun prison mutiny? 1395 01:19:55,250 --> 01:19:59,000 - Aren't you in charge of that prison? - Yes, I am. 1396 01:19:59,167 --> 01:20:01,625 But at the exact moment it happened, 1397 01:20:01,792 --> 01:20:05,042 I was confiscating the Montmirail castle from Malfète's family. 1398 01:20:05,125 --> 01:20:08,375 We'll take everything. That'll show them! 1399 01:20:08,583 --> 01:20:10,792 - Well said! - It's scandalous! 1400 01:20:10,875 --> 01:20:13,750 You prioritized the castle over an uprising? 1401 01:20:13,833 --> 01:20:18,167 Of course I did. To accommodate Carnot's troops. 1402 01:20:18,250 --> 01:20:22,125 The castle always welcomes soldiers. I approve! 1403 01:20:24,167 --> 01:20:27,250 Let's get to the point. How many prisoners escaped? 1404 01:20:28,250 --> 01:20:31,708 - A very small handful. - I hear 45. Is that wrong? 1405 01:20:31,875 --> 01:20:36,750 No, 45 is the right number. You're right. 1406 01:20:36,833 --> 01:20:39,958 I didn't want to bore you with the numbers. 1407 01:20:40,125 --> 01:20:42,708 I didn't count old men and women. 1408 01:20:42,833 --> 01:20:44,958 - Why? - Yes, why be selective? 1409 01:20:45,083 --> 01:20:46,250 I don't know. 1410 01:20:46,375 --> 01:20:49,583 I stupidly thought they were more harmless. 1411 01:20:49,708 --> 01:20:50,958 You are stupid. 1412 01:20:51,042 --> 01:20:53,917 - Old men and women remain symbols. - True. 1413 01:20:54,000 --> 01:20:56,917 No one must challenge the Republic when it's in danger. 1414 01:20:57,083 --> 01:20:58,292 Very well put. 1415 01:20:58,375 --> 01:21:01,208 Sixteen were found and guillotined immediately. 1416 01:21:01,292 --> 01:21:03,083 The two leaders escaped. 1417 01:21:03,292 --> 01:21:04,833 What do you know of them? 1418 01:21:06,125 --> 01:21:09,042 Honestly, you've caught me off guard. 1419 01:21:09,250 --> 01:21:12,000 Do you have a description of the anti-revolutionaries? 1420 01:21:12,375 --> 01:21:15,125 Me? Yes... No, in fact I don't. 1421 01:21:15,292 --> 01:21:19,500 It's unclear because... the jailors are still dazed. 1422 01:21:19,708 --> 01:21:22,042 I have a note from Commissioner Verdier. 1423 01:21:22,167 --> 01:21:23,750 It's very clear. 1424 01:21:24,000 --> 01:21:27,167 He says that the two leaders were foreigners. 1425 01:21:27,875 --> 01:21:29,375 A Spaniard and an Englishman. 1426 01:21:29,542 --> 01:21:32,167 A giant and a smelly dwarf. 1427 01:21:34,375 --> 01:21:36,125 - I prefer foreigners. - Why? 1428 01:21:36,250 --> 01:21:41,083 Better foreigners than Frenchmen. Deceitful Frenchmen sadden me. 1429 01:21:41,208 --> 01:21:43,792 I have 200 men combing the area. 1430 01:21:43,917 --> 01:21:46,250 - They won't escape. - Why are you here? 1431 01:21:47,833 --> 01:21:50,292 What are you doing feasting in Paris? 1432 01:21:50,417 --> 01:21:52,000 I'm going back tonight. 1433 01:21:52,083 --> 01:21:55,792 You have 48 hours to arrest those scoundrels and kill them. 1434 01:21:56,083 --> 01:21:57,208 No more. 1435 01:22:00,625 --> 01:22:02,208 You're sweating. 1436 01:22:02,417 --> 01:22:06,125 I don't feel well. I caught cold on the way here. 1437 01:22:06,375 --> 01:22:08,958 - Where is the cologne? - The bathroom. 1438 01:22:09,083 --> 01:22:10,292 The bathroom? 1439 01:22:11,500 --> 01:22:12,583 Excuse me. 1440 01:22:23,958 --> 01:22:27,542 Do you even realize? The leaders are at our table! 1441 01:22:27,708 --> 01:22:29,167 Calm down. 1442 01:22:29,250 --> 01:22:34,625 - Come back and act normal. - The rest of this meal has to go well. 1443 01:22:35,208 --> 01:22:37,417 Honestly... I'm afraid. 1444 01:22:37,708 --> 01:22:40,000 - So no false notes! - Hurry up. 1445 01:22:47,792 --> 01:22:50,958 Bravo! You're a hero to have confiscated the castle. 1446 01:22:51,042 --> 01:22:52,625 It's ours now. 1447 01:22:52,708 --> 01:22:56,500 - It's the Republic's! - Keep it in the family! 1448 01:22:56,667 --> 01:22:59,417 - We'll be proud. - Shut up or we'll have nothing. 1449 01:22:59,583 --> 01:23:01,542 Not even our heads. 1450 01:23:01,750 --> 01:23:02,750 Idiot. 1451 01:23:06,083 --> 01:23:08,667 - There you are, Jacquouillete. - Feeling better? 1452 01:23:10,792 --> 01:23:14,375 - Maximilien, a glass of white or red? - Milk. 1453 01:23:15,458 --> 01:23:17,000 - A glass of milk? - Yes. 1454 01:23:17,125 --> 01:23:19,417 - Lolotte, do we have milk? - No. 1455 01:23:19,542 --> 01:23:21,417 - No milk? - Half a glass will do. 1456 01:23:21,500 --> 01:23:23,458 Neither of us drinks milk. 1457 01:23:23,917 --> 01:23:26,167 No milk? That's unbelievable! 1458 01:23:26,250 --> 01:23:28,792 No milk for Robespierre? What a false note! 1459 01:23:28,917 --> 01:23:31,917 How can there be a house without any milk? 1460 01:23:32,000 --> 01:23:36,833 - Go and hail a passing cow! - A passing cow at night? 1461 01:23:36,958 --> 01:23:39,458 I've never heard such nonsense. No milk? 1462 01:23:39,583 --> 01:23:42,833 Sorry, there's no milk! I can't allow this! 1463 01:23:42,958 --> 01:23:45,042 I'll find some. Believe me! 1464 01:23:45,333 --> 01:23:47,167 - Okay. - No milk! 1465 01:23:50,625 --> 01:23:53,333 Uncle Ignace, why the prison rags again? 1466 01:23:53,417 --> 01:23:56,458 - It's comfier. - It suits him. More common. 1467 01:23:56,958 --> 01:24:00,333 You'll speak longer next time. Danton was interminable. 1468 01:24:00,542 --> 01:24:02,208 The cuckold and the cocksman! 1469 01:24:02,542 --> 01:24:04,458 We never have enough time at the assembly. 1470 01:24:04,583 --> 01:24:05,583 True. 1471 01:24:07,000 --> 01:24:09,625 - What's the rush, why the panic? - Milk hunt! 1472 01:24:10,917 --> 01:24:14,333 - Prune! I need milk on the double! - I finished all mine. 1473 01:24:14,458 --> 01:24:18,125 No milk in this dump? A building without milk! 1474 01:24:18,292 --> 01:24:20,667 Where am I supposed to get it? 1475 01:24:20,750 --> 01:24:23,833 The cow already came by. Now the cow is asleep! 1476 01:24:23,917 --> 01:24:26,042 - The cow's asleep? - Yes. 1477 01:24:26,250 --> 01:24:28,792 Why is it asleep? Unbelievable! 1478 01:24:30,292 --> 01:24:33,750 - What is it? - I wanted to say hello to your brother. 1479 01:24:33,917 --> 01:24:35,958 - Bon appétit. - Thanks. Good evening. 1480 01:24:36,042 --> 01:24:38,250 - Eat yet, Malfète? - No, not yet. 1481 01:24:38,458 --> 01:24:39,583 Is that all? 1482 01:24:39,667 --> 01:24:41,917 Hurry. They must be waiting upstairs. 1483 01:24:42,958 --> 01:24:44,042 Good evening. 1484 01:24:47,167 --> 01:24:50,750 I'm late because I read my latest poem to the Jacobins. 1485 01:24:50,833 --> 01:24:52,958 It's dedicated to you. Want to hear? 1486 01:24:53,042 --> 01:24:54,333 - Long? - Fifteen stanzas. 1487 01:24:55,250 --> 01:24:57,250 Recite the first to give us an idea. 1488 01:24:58,042 --> 01:24:59,375 "To the Liberty Tree" 1489 01:24:59,500 --> 01:25:02,333 "Dear tree, become the token of our hope 1490 01:25:02,500 --> 01:25:03,583 Help us cope" 1491 01:25:03,708 --> 01:25:06,583 Blossom forever in the wild 1492 01:25:06,750 --> 01:25:09,083 Protect every child... 1493 01:25:09,208 --> 01:25:12,375 Sorry, Collot... Maximilien finished your blood pudding. 1494 01:25:12,458 --> 01:25:15,375 - My guilty pleasure. - Too spicy for me. 1495 01:25:15,500 --> 01:25:16,917 It was... well-seasoned. 1496 01:25:17,083 --> 01:25:20,625 No one here has any milk? No milk in Paris! 1497 01:25:22,917 --> 01:25:25,958 Robespierre wants milk. I'll bring them some. 1498 01:25:26,042 --> 01:25:27,292 We finished it. 1499 01:25:27,500 --> 01:25:30,042 How can that be? I bought a jug today. 1500 01:25:30,125 --> 01:25:32,167 Hot cocoa in honor of the Duke. 1501 01:25:32,458 --> 01:25:34,917 He bought Madame. Now we can die in Holland. 1502 01:25:35,083 --> 01:25:36,625 You're going too far. 1503 01:25:37,458 --> 01:25:40,625 - That's my champagne! - Can't I have some? 1504 01:25:48,167 --> 01:25:51,375 The Incorruptible has been in there for ten minutes. 1505 01:25:51,458 --> 01:25:52,833 It's becoming worrisome. 1506 01:25:58,792 --> 01:26:00,125 It's the blood pudding. 1507 01:26:00,875 --> 01:26:03,083 - You're Collot? - Yes, why? 1508 01:26:05,583 --> 01:26:08,042 My guts are on fire. Damned blood pudding. 1509 01:26:08,125 --> 01:26:09,208 Sorry, Maximilien. 1510 01:26:09,292 --> 01:26:11,750 It reeks of tobacco here! I can't breathe. 1511 01:26:12,208 --> 01:26:14,833 It's as if you're trying to kill me. 1512 01:26:16,458 --> 01:26:17,667 Now it's out. 1513 01:26:18,417 --> 01:26:23,083 Tell Maximilien about your idea of presenting them to the Convention. 1514 01:26:23,167 --> 01:26:27,042 Marat thinks they could be shown as victims of monarchy. 1515 01:26:27,167 --> 01:26:30,792 - Fouché says it's a fine idea. - Not true. I have no opinion. 1516 01:26:30,917 --> 01:26:34,208 - Can they express themselves? - Just ask them. 1517 01:26:34,333 --> 01:26:36,542 Are you able to speak publically? 1518 01:26:37,042 --> 01:26:40,833 - It's not an easy audience. - I knoweth no fear, chief. 1519 01:26:40,958 --> 01:26:44,042 We'll be able to address them and give much slappery. 1520 01:26:44,208 --> 01:26:46,250 We'll skin their butts 1521 01:26:46,333 --> 01:26:48,167 Like the bailiff in the Orne 1522 01:26:48,250 --> 01:26:50,000 We killed him one fine morn 1523 01:26:50,125 --> 01:26:54,667 And hanged him by his nuts 1524 01:26:54,833 --> 01:26:56,333 Hooray is more secular! 1525 01:26:58,500 --> 01:27:00,958 Charlotte, can they leave us for a short moment? 1526 01:27:01,917 --> 01:27:06,667 - Come with me. Time for dessert. - Desserts are cool! 1527 01:27:07,500 --> 01:27:09,750 Hooray for Bess Pierre! 1528 01:27:11,625 --> 01:27:12,792 How reckless. 1529 01:27:13,250 --> 01:27:15,417 I don't understand a word they say. 1530 01:27:15,542 --> 01:27:17,625 Which means there is no thought. 1531 01:27:17,792 --> 01:27:22,000 Share these two amongst yourselves while they discuss next door. 1532 01:27:22,333 --> 01:27:23,875 They're total illiterates! 1533 01:27:24,958 --> 01:27:26,333 I hate demagoguery! 1534 01:27:26,500 --> 01:27:30,750 The Convention would accuse us of taking advantage of retards! 1535 01:27:30,875 --> 01:27:32,292 How concise. 1536 01:27:33,375 --> 01:27:35,083 Robespierre is a snake. 1537 01:27:35,250 --> 01:27:38,625 Once he finds out who we are, we'll be beheaded! 1538 01:27:38,750 --> 01:27:40,125 Certainly not! 1539 01:27:40,458 --> 01:27:43,458 We can't leave. The Convention will applaud us. 1540 01:27:43,583 --> 01:27:46,542 Enough, nitwit! Obey or I'll disembowel you! 1541 01:27:46,792 --> 01:27:49,208 We are men of reason and virtue. 1542 01:27:49,917 --> 01:27:52,583 I won't use two simpletons to garner pity. 1543 01:27:52,667 --> 01:27:53,917 Send them packing. 1544 01:28:06,167 --> 01:28:09,000 No more milk! I tried everywhere. 1545 01:28:09,167 --> 01:28:10,417 No milk in the area! 1546 01:28:10,500 --> 01:28:13,667 We must wait till tomorrow because the cow's asleep. 1547 01:28:13,750 --> 01:28:15,917 Forget the milk. I'm in pain. I'm going. 1548 01:28:16,042 --> 01:28:17,125 Me too. 1549 01:28:18,708 --> 01:28:20,000 Shall I see you home? 1550 01:28:20,125 --> 01:28:22,583 - No, I live nearby. - Barnabé! 1551 01:28:27,167 --> 01:28:28,208 Take me home. 1552 01:28:28,333 --> 01:28:30,542 Take us to Mother of God or die! 1553 01:28:30,625 --> 01:28:32,542 Quiet or I'll cut your throat! 1554 01:28:32,875 --> 01:28:34,875 - No more gifts. - Why not? 1555 01:28:34,958 --> 01:28:37,917 The tortoiseshell comb I gave you for your birthday 1556 01:28:38,042 --> 01:28:40,000 was in the toilet. 1557 01:28:40,375 --> 01:28:41,375 Chipped. 1558 01:28:43,458 --> 01:28:45,083 Lolotte, when I came back, 1559 01:28:45,167 --> 01:28:48,625 I saw Ignace and his friend. Where are they going? 1560 01:28:48,708 --> 01:28:50,958 They were supposed to wait. They left! 1561 01:28:51,125 --> 01:28:52,208 Bravo! 1562 01:28:52,333 --> 01:28:56,167 I have 48 hours to arrest them! Why didn't you watch them? 1563 01:28:56,292 --> 01:28:59,833 - You want me to die, madwoman? - Watch your tone! 1564 01:29:03,125 --> 01:29:05,750 I left my briefcase. My speech is in it. 1565 01:29:06,167 --> 01:29:08,625 - Are you all right? - Yes... 1566 01:29:08,708 --> 01:29:10,667 I thought I heard fighting. 1567 01:29:10,958 --> 01:29:13,292 - Not at all. - No. 1568 01:29:13,750 --> 01:29:17,375 Charlotte, from now on keep out of politics. I'd prefer. 1569 01:29:17,542 --> 01:29:20,667 - That's what I say. It's for men. - I didn't say that! 1570 01:29:20,750 --> 01:29:23,375 As man's equal, women must participate. 1571 01:29:23,875 --> 01:29:25,875 - Be nice to my sister. - I'm sorry. 1572 01:29:26,000 --> 01:29:29,000 With this prison escape, I've lost my head. 1573 01:29:29,208 --> 01:29:30,875 Try to keep hold of it. 1574 01:29:33,500 --> 01:29:35,667 My head? Yes, of course. 1575 01:29:35,958 --> 01:29:39,792 Heed my words. I'll have the two of them guillotined. 1576 01:29:39,917 --> 01:29:43,042 At dawn, I'll give their descriptions to the guards. 1577 01:29:43,667 --> 01:29:45,083 Here comes our Robespierre! 1578 01:29:45,667 --> 01:29:47,417 How did you like my blood pudding? 1579 01:29:48,208 --> 01:29:50,667 My belly! I ate a rat! 1580 01:29:50,917 --> 01:29:52,167 How pretentious! 1581 01:29:54,292 --> 01:29:56,000 Bottom of the well, Collot! 1582 01:30:10,833 --> 01:30:12,542 - Who sent you? - Collot. 1583 01:30:32,833 --> 01:30:34,875 Mother of God is listening. 1584 01:30:37,500 --> 01:30:39,625 - Mother, I beg of you... - Quiet! 1585 01:30:40,167 --> 01:30:42,958 I feel people who visit me from afar. 1586 01:30:43,167 --> 01:30:45,667 From very far. From the abysses. 1587 01:30:47,583 --> 01:30:50,125 Big man... step closer. 1588 01:30:50,292 --> 01:30:54,333 An evil halo surrounds you and your companion. 1589 01:30:54,958 --> 01:30:57,625 - Where are you from? - A time when God ruled. 1590 01:30:57,708 --> 01:31:01,042 If you stay here, you'll suffocate and die. 1591 01:31:02,333 --> 01:31:03,792 You are Godefroy the Hardy. 1592 01:31:04,250 --> 01:31:07,708 A great warrior who fought beside Louis The Fat. 1593 01:31:07,875 --> 01:31:11,250 He requires your help. Listen to me, Hardy! 1594 01:31:11,625 --> 01:31:12,500 I am Nora. 1595 01:31:12,583 --> 01:31:14,833 Daughter of Eusaebius, the magician. 1596 01:31:15,000 --> 01:31:18,042 Louis VI called for war against the Teutons. 1597 01:31:18,250 --> 01:31:19,250 Montmirail, 1598 01:31:19,667 --> 01:31:22,375 if you are not at my side before the full moon, 1599 01:31:22,708 --> 01:31:25,667 your land will be seized and given to... 1600 01:31:25,792 --> 01:31:27,583 - One-Eyed Raoul. - The Fat! 1601 01:31:27,667 --> 01:31:30,542 It's the King, Sire. It is witchcraft! 1602 01:31:31,750 --> 01:31:33,000 How do I go back? 1603 01:31:33,125 --> 01:31:35,250 Go to Issoudun, to the town square! 1604 01:31:35,583 --> 01:31:38,125 Find the shop of citizen Eusèbe. 1605 01:31:38,417 --> 01:31:42,542 My descendent will concoct a magical brew. 1606 01:31:42,917 --> 01:31:46,417 Make haste or your body will become horrendous 1607 01:31:46,542 --> 01:31:49,708 and even putrefy, like that of your companion. 1608 01:31:52,625 --> 01:31:57,167 - Stay. I'll get weapons and victuals. - To return to the Car Age? 1609 01:31:57,375 --> 01:32:01,667 - Trust me, Crass One. - They were the most fun. 1610 01:32:01,792 --> 01:32:04,875 That's your opinion. Now go watch the horses! 1611 01:32:05,667 --> 01:32:09,833 - Not my opinion, 'tis truthy! - For sure, citizen Jacquouille. 1612 01:32:16,708 --> 01:32:20,000 Freeze, prisoner. You cannot pilfer from my pantry! 1613 01:32:20,667 --> 01:32:21,917 Wasp bite your nose? 1614 01:32:22,375 --> 01:32:25,125 Robespierre will cut off your head, and soon. 1615 01:32:25,417 --> 01:32:29,167 Listen to me, sonny, because I knoweth your future. 1616 01:32:29,333 --> 01:32:32,208 - They mentioned me? - Robespierre dislikes you. 1617 01:32:32,583 --> 01:32:35,792 They humiliated you by refusing you their table. 1618 01:32:36,583 --> 01:32:37,708 Really? 1619 01:32:39,250 --> 01:32:41,542 A Montmirail is never refused supper. 1620 01:32:42,125 --> 01:32:43,250 So listen. 1621 01:32:43,917 --> 01:32:46,583 Your days are numbered. Wed your beloved. 1622 01:32:46,875 --> 01:32:48,167 Make her a descendant. 1623 01:32:48,250 --> 01:32:50,708 Even if your life is not spared, 1624 01:32:50,792 --> 01:32:54,125 your child will survive and our name will continue. 1625 01:32:54,625 --> 01:32:55,833 Our name? 1626 01:32:56,292 --> 01:32:57,458 What name? 1627 01:32:59,083 --> 01:33:02,292 I am Godefroy the Hardy, first Count of Montmirail, 1628 01:33:02,583 --> 01:33:04,500 by the grace of Louis VI. 1629 01:33:04,708 --> 01:33:06,208 You are my descendent 1630 01:33:06,708 --> 01:33:08,917 and I am moved to meeteth you. 1631 01:33:16,875 --> 01:33:18,167 Follow my advice. 1632 01:33:18,333 --> 01:33:20,958 Shaggeth thy lady-love. And I will go home. 1633 01:33:23,917 --> 01:33:24,917 Go! 1634 01:33:26,792 --> 01:33:27,792 Halt! 1635 01:33:28,625 --> 01:33:30,542 The president's coach, Sergeant! 1636 01:33:30,625 --> 01:33:32,333 - Let it through! - Meathead! 1637 01:33:32,458 --> 01:33:34,667 I don't believe it! No way! 1638 01:33:40,125 --> 01:33:42,625 In the name of the Republic! Search! 1639 01:33:53,208 --> 01:33:54,500 Someone told them. 1640 01:33:54,875 --> 01:33:56,583 I'll get you yet, Malfète! 1641 01:33:56,833 --> 01:33:57,833 Halt! 1642 01:33:59,458 --> 01:34:01,083 - Papers. - Diplomatic pouch. 1643 01:34:01,250 --> 01:34:03,083 I'm the Dutch Ambassador. 1644 01:34:18,208 --> 01:34:19,208 Go! 1645 01:34:28,125 --> 01:34:31,000 Citizen Sire! We're in the town square. 1646 01:34:31,875 --> 01:34:32,917 Come! 1647 01:34:33,375 --> 01:34:35,458 Sire, your nose! 1648 01:34:35,542 --> 01:34:38,708 It's all red and droopy! You're wrinkled. 1649 01:34:38,833 --> 01:34:42,167 You have a cow's neck. That's why we must leave. 1650 01:34:42,292 --> 01:34:44,583 Not me. I'm too suspicious. 1651 01:34:45,917 --> 01:34:49,750 - Suspicious of who? Me? - Of another damned potion! 1652 01:34:49,875 --> 01:34:53,083 Come here, idiot! Look at your pitiful state. 1653 01:34:53,583 --> 01:34:57,833 - Your agony will be atrocious. - How terrifying! Help, I'm suffocating! 1654 01:34:58,042 --> 01:34:59,250 Take me with you! 1655 01:34:59,542 --> 01:35:03,833 Here, Verdier. Thirty drops a day. Your sore throat will go away soon. 1656 01:35:04,042 --> 01:35:05,042 In water. 1657 01:35:06,208 --> 01:35:07,292 Not wine. 1658 01:35:08,917 --> 01:35:11,583 Help! I'm all swollen! 1659 01:35:11,750 --> 01:35:12,917 I'm going to die! 1660 01:35:14,000 --> 01:35:17,500 I think these citizens need me. Pay later. 1661 01:35:18,708 --> 01:35:19,708 Guards! 1662 01:35:19,875 --> 01:35:20,917 You came quick. 1663 01:35:21,042 --> 01:35:23,083 - The potion! - Let's hurry! 1664 01:35:23,167 --> 01:35:25,083 - This way. - The potion... 1665 01:35:25,667 --> 01:35:29,333 Help! Soldiers! I found the escapees! 1666 01:35:30,542 --> 01:35:31,625 Make haste! 1667 01:35:38,042 --> 01:35:40,167 I can't breathe! 1668 01:35:40,667 --> 01:35:41,833 Fast! 1669 01:35:42,958 --> 01:35:44,417 I'm becoming a toad! 1670 01:35:44,833 --> 01:35:47,583 I must add viper venom to the potion. 1671 01:35:47,917 --> 01:35:50,958 Shut your face! Hurry or I'll die! 1672 01:35:52,083 --> 01:35:54,292 I must return to my betrothed. 1673 01:35:54,375 --> 01:35:57,750 I'll finish the potion and you're off. It's my mission. 1674 01:35:58,417 --> 01:36:00,542 Are we going back to the Car Age? 1675 01:36:02,042 --> 01:36:03,750 I'd rather die here! 1676 01:36:03,917 --> 01:36:06,625 - Yes, trust me. - Swear it, Sire. 1677 01:36:07,458 --> 01:36:09,125 - Swear! - I swear. 1678 01:36:10,667 --> 01:36:13,500 Make haste, wizard! The soldiery is coming! 1679 01:36:14,208 --> 01:36:15,417 Hasten! 1680 01:36:22,333 --> 01:36:23,333 Drink. 1681 01:36:23,875 --> 01:36:24,875 Drink! 1682 01:36:25,250 --> 01:36:30,125 By Horus, by Ra, by Sol Invictus. Lead the way. 1683 01:36:33,375 --> 01:36:35,792 By Sol Invictus. Lead the way! 1684 01:37:02,542 --> 01:37:03,542 Get up! 1685 01:37:10,833 --> 01:37:13,167 Sire, I can finally breathe again. 1686 01:37:14,292 --> 01:37:17,500 Yes! We're back home, Jacquouille! 1687 01:37:17,875 --> 01:37:18,958 It worked! 1688 01:37:19,375 --> 01:37:21,333 You're back in shape! 1689 01:37:23,250 --> 01:37:26,208 - Back home? - We're back in the time of knights! 1690 01:37:26,333 --> 01:37:27,375 Rascal! 1691 01:37:27,458 --> 01:37:29,583 I'd never have obeyed your whims! 1692 01:37:29,875 --> 01:37:32,333 Come, my castle awaits us. 1693 01:37:35,917 --> 01:37:37,292 Trickery! 1694 01:37:37,583 --> 01:37:39,833 You're a perjurer! You'll be damned! 1695 01:37:40,375 --> 01:37:43,250 - Damned to hell! - Swearing to a serf doesn't count. 1696 01:37:43,417 --> 01:37:45,542 You're not a nobleman, methinks! 1697 01:37:45,958 --> 01:37:50,583 - Come! Move on... rogue! - Shame on you! 1698 01:37:51,917 --> 01:37:53,708 Shame and scandal! 1699 01:37:57,542 --> 01:37:58,750 Citizens! 1700 01:38:00,958 --> 01:38:02,208 Where are you? 1701 01:38:06,167 --> 01:38:07,792 You dillydallyasse, rogue! 1702 01:38:07,958 --> 01:38:10,667 Screweth you! You're the rogue! 1703 01:38:16,667 --> 01:38:17,708 My castle! 1704 01:38:18,083 --> 01:38:19,750 What traitor hung his flag there? 1705 01:38:21,625 --> 01:38:24,875 - Louis confiscated my castle! - It serveth you right! 1706 01:38:29,250 --> 01:38:30,500 Cars! 1707 01:38:32,792 --> 01:38:35,958 Cars! 1708 01:38:36,958 --> 01:38:39,208 This is too cool, Godefroy! 1709 01:38:39,375 --> 01:38:42,875 The wizard fuckethed up again! We're in the Car Age! 1710 01:38:42,958 --> 01:38:46,708 Let's dance a jig! Cars are so cool! 1711 01:38:46,875 --> 01:38:50,292 Silence! It's enemy soldiery! They speak Teutonic! 1712 01:38:50,583 --> 01:38:53,500 - They've seized my castle! - Germans?! 1713 01:38:54,000 --> 01:38:56,458 My great-great-great grandsonny, held by Germans? 1714 01:38:56,542 --> 01:38:58,125 Jacquard, a prisoner? 1715 01:39:06,042 --> 01:39:08,542 There you are! I came along. 1716 01:39:09,833 --> 01:39:13,708 Holy scrotums! Another blunder! We're back in Car Age! 1717 01:39:13,875 --> 01:39:16,625 - Holy shit! - Let's find Lady Ginette. 1718 01:39:16,958 --> 01:39:20,000 Let's go to my dungeon. Goddammit! 1719 01:39:26,542 --> 01:39:29,042 Colonel, what the hell is going on? 1720 01:39:29,167 --> 01:39:32,708 - Your soldiers have moved into my room. - Sorry, Herr Jacquard. 1721 01:39:32,917 --> 01:39:37,292 Rommel has come from Tunisia to inspect the Atlantic Wall. 1722 01:39:37,583 --> 01:39:39,167 His presence is an honor. 1723 01:39:39,292 --> 01:39:42,833 But now I'm sleeping with my servants in their quarters. 1724 01:39:43,042 --> 01:39:44,500 What am I to do? 1725 01:39:46,833 --> 01:39:47,833 Edmund... 1726 01:39:47,917 --> 01:39:51,083 It's "Edmond," please. You need the whole castle? 1727 01:39:51,333 --> 01:39:52,875 The Feldmarschall is coming. 1728 01:39:53,000 --> 01:39:54,917 - I'm sorry. - I don't get it. 1729 01:39:55,083 --> 01:39:58,500 I believe in the Europe you're building with Pétain. 1730 01:39:58,667 --> 01:40:01,250 But you annex my home as if I'm the enemy. 1731 01:40:01,375 --> 01:40:03,958 But you must sort the wheat from the chaff. 1732 01:40:04,125 --> 01:40:08,375 We're perfectly able to sort the white from the shaft. 1733 01:40:08,500 --> 01:40:11,375 "Wheat," not "white." And "chaff." 1734 01:40:12,417 --> 01:40:13,917 - What? - Nothing. 1735 01:40:16,542 --> 01:40:17,583 Edmund... 1736 01:40:17,750 --> 01:40:19,125 Edmond. 1737 01:40:19,375 --> 01:40:24,500 Can you ask your son Jacques-Henri to stop with his American music? 1738 01:40:24,958 --> 01:40:30,625 We prefer classical music. Mozart, Bach, Beethoven... 1739 01:40:31,208 --> 01:40:34,083 There's plenty to choose from in German music. 1740 01:40:34,250 --> 01:40:36,167 Of course. I'll be right back. 1741 01:40:36,667 --> 01:40:38,667 What the hell is he up to? 1742 01:40:45,583 --> 01:40:46,875 Jacques-Henri! 1743 01:40:49,333 --> 01:40:52,917 Enough with your gramophone! Wurtz and I can't hear a thing! 1744 01:40:53,208 --> 01:40:55,333 Your hipster music will get us killed! 1745 01:40:55,500 --> 01:40:58,500 Father, it's jazz! It's just to dance. 1746 01:40:59,750 --> 01:41:00,917 Collaborator! 1747 01:41:01,625 --> 01:41:03,250 - What? - Refrigerator. 1748 01:41:03,375 --> 01:41:04,542 I prefer that. 1749 01:41:05,625 --> 01:41:06,667 Read a book. 1750 01:41:09,500 --> 01:41:11,542 I'll recapture my castle! 1751 01:41:19,792 --> 01:41:21,167 My armor! 1752 01:41:29,292 --> 01:41:30,292 Hello? 1753 01:41:31,583 --> 01:41:33,708 Jacquouille, take a weapon and follow me. 1754 01:41:38,833 --> 01:41:40,792 Sorry! 1755 01:41:40,917 --> 01:41:42,083 What is going on here? 1756 01:41:42,250 --> 01:41:43,625 Stop! 1757 01:41:44,667 --> 01:41:47,458 Sire, it fell! 1758 01:41:47,583 --> 01:41:48,625 Stop! 1759 01:41:50,667 --> 01:41:53,250 - Don't move! - I am innocent. 1760 01:41:53,375 --> 01:41:55,125 - Move! - Certainly. 1761 01:41:58,833 --> 01:42:01,292 Fat toad, now they got the wizard! 1762 01:42:01,458 --> 01:42:03,250 We're stuck in time again! 1763 01:42:03,375 --> 01:42:06,042 At least he can't concoct that damned potion. 1764 01:42:06,417 --> 01:42:10,667 - No slappery! - Show some respect! Get out! 1765 01:42:15,792 --> 01:42:17,417 Freeze or I'll shoot! 1766 01:42:20,208 --> 01:42:23,000 - Fraternal salutations, citizen. - Hands up! 1767 01:42:29,458 --> 01:42:32,333 Captain François! These two were spying! 1768 01:42:32,417 --> 01:42:33,917 - Kill them? - Why are you here? 1769 01:42:34,000 --> 01:42:36,917 Gonzague the Coward, Sire. 1770 01:42:37,167 --> 01:42:38,667 It's not the coward. 1771 01:42:38,792 --> 01:42:42,583 It's his sonny. Malfète had children. Come in my arms! 1772 01:42:42,792 --> 01:42:45,625 - Freeze! - I know you. You're a Montmirail. 1773 01:42:45,875 --> 01:42:47,500 The bloodline continued. 1774 01:42:48,875 --> 01:42:52,125 - Know the Montmirails? - Don't I look like the first count? 1775 01:42:52,750 --> 01:42:55,625 Aren't these your family arms? 1776 01:43:01,958 --> 01:43:03,500 Yes, it's disturbing. 1777 01:43:04,208 --> 01:43:06,083 Like the painting, but ugly. 1778 01:43:06,417 --> 01:43:07,833 Why the circus outfits? 1779 01:43:07,917 --> 01:43:11,125 The castle. We escaped the Teutons via the chimney. 1780 01:43:11,292 --> 01:43:13,667 - Down with the Teutons! - You know the secret passage? 1781 01:43:13,792 --> 01:43:15,458 Yes, I built it. 1782 01:43:15,625 --> 01:43:17,625 They're mad. Should I kill them? 1783 01:43:17,792 --> 01:43:19,000 No, Gaspard. 1784 01:43:19,208 --> 01:43:21,458 We need that secret passage. 1785 01:43:22,500 --> 01:43:25,208 - The Krauts spotted us! - Take them! 1786 01:43:28,417 --> 01:43:31,167 Who are they? Big one looks like my ancestor. 1787 01:43:31,417 --> 01:43:35,625 But there are Romanians working for the Nazis, infiltrating the Resistance. 1788 01:43:35,833 --> 01:43:39,625 They're not too discreet. They won't get far. 1789 01:43:39,958 --> 01:43:41,125 Maybe they're dumb. 1790 01:43:41,583 --> 01:43:43,917 I'll interrogate them good and hard. 1791 01:43:44,042 --> 01:43:46,792 Remember, they can show us the passage. 1792 01:43:50,708 --> 01:43:53,167 - Not now, Captain. - It's never now. 1793 01:43:56,625 --> 01:43:58,917 What a thrill to be back in a car! 1794 01:43:59,000 --> 01:44:01,625 Listen to this jalopy roar. How modern! 1795 01:44:01,750 --> 01:44:04,875 Renault tuned it up last week. Runs like a charm! 1796 01:44:05,083 --> 01:44:06,792 Have a nice cigar. 1797 01:44:06,958 --> 01:44:08,708 Black market? Don't mind if I do. 1798 01:44:08,875 --> 01:44:10,125 It's been two years. 1799 01:44:10,292 --> 01:44:12,792 Cigar. Can I have one? Okay? 1800 01:44:13,500 --> 01:44:17,708 Okay! 1801 01:44:17,833 --> 01:44:19,750 Stop screaming! Are you crazy? 1802 01:44:19,958 --> 01:44:24,083 Crazy! Okay! Crazy! 1803 01:44:24,333 --> 01:44:27,250 - Crazy! - Shut up back there! 1804 01:44:28,000 --> 01:44:29,167 Okay! 1805 01:44:50,250 --> 01:44:53,125 Don't press against me, Henri. It's suffocating. 1806 01:44:53,500 --> 01:44:55,250 Are you not well, dear? 1807 01:44:55,583 --> 01:44:57,708 There's not enough room in here. 1808 01:44:58,917 --> 01:45:01,167 Would you prefer I sit with the driver? 1809 01:45:02,708 --> 01:45:04,458 That would be wonderful, Duke. 1810 01:45:04,875 --> 01:45:06,083 If you don't mind. 1811 01:45:16,667 --> 01:45:18,792 This weather is terrible! 1812 01:45:19,458 --> 01:45:23,208 - All that weight against me. - Unbearable. 1813 01:45:24,292 --> 01:45:25,292 Move! 136580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.