All language subtitles for Estoy.vivo.S04E08.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-CREATiVE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,140 --> 00:00:14,220 Что происходит, комиссар? 2 00:00:16,660 --> 00:00:19,890 - Дело закрыли. - Нам нужно больше времени. 3 00:00:19,940 --> 00:00:21,250 У судьи другое мнение. 4 00:00:21,300 --> 00:00:24,010 Ему надоело, что нет ни результатов, ни новых улик. 5 00:00:24,060 --> 00:00:26,930 Последней каплей стал бессмысленный обыск секты. 6 00:00:26,980 --> 00:00:29,210 А пропавшие? Что будет с ними? 7 00:00:29,260 --> 00:00:31,370 Что мы скажем их семьям? 8 00:00:31,420 --> 00:00:33,690 Я поговорю с ними лично. 9 00:00:33,740 --> 00:00:36,330 - И всё? - Да, Маркес, и всё. 10 00:00:36,380 --> 00:00:38,530 Я больше ничего не могу сделать. 11 00:00:38,580 --> 00:00:40,370 Завтра автобус увезут. 12 00:01:14,620 --> 00:01:16,050 Андрес... 13 00:01:21,740 --> 00:01:25,210 Мы не можем бросить их, они всё еще живы. 14 00:01:28,660 --> 00:01:29,850 И что нам делать? 15 00:01:31,420 --> 00:01:33,890 Отправиться за Хулио, он знает всё. 16 00:01:52,140 --> 00:01:53,490 Позвони ей. 17 00:01:53,540 --> 00:01:55,770 Карлота больше уже ничего не может сделать. 18 00:01:55,820 --> 00:01:57,840 Теперь твоя очередь сделать следующий шаг. 19 00:01:58,500 --> 00:02:00,250 Прежде мне нужно поговорить с твоим дедушкой. 20 00:02:00,290 --> 00:02:02,410 С дедушкой, зачем? Он тут при чём? 21 00:02:02,460 --> 00:02:04,490 - Я должен попросить у него разрешение. - Что? 22 00:02:04,540 --> 00:02:06,490 Пойми меня, из уважения. 23 00:02:07,100 --> 00:02:09,250 Это он научил меня поступать правильно. 24 00:02:10,460 --> 00:02:11,690 Пойдём. 25 00:02:14,980 --> 00:02:16,450 Доброе утро. 26 00:02:18,060 --> 00:02:20,850 - Доброе утро, дедушка. - Дорогой, он тебе понадобится. 27 00:02:22,380 --> 00:02:24,370 Дело о пропавших закрыли. 28 00:02:24,420 --> 00:02:25,890 Почему? 29 00:02:25,940 --> 00:02:28,490 Мы были не слишком тщательны в расследовании. 30 00:02:28,540 --> 00:02:30,090 Давайте завтракать. 31 00:02:31,060 --> 00:02:33,850 Сеньор Маркес, мне бы хотелось поговорить с вами наедине. 32 00:02:33,900 --> 00:02:35,210 Со мной? 33 00:02:36,700 --> 00:02:38,530 Я открою. 34 00:02:41,260 --> 00:02:43,010 Доброе утро. 35 00:02:44,300 --> 00:02:46,290 Там парень, одетый так же, как ты. 36 00:02:49,900 --> 00:02:51,650 - Доброе утро. - Доброе утро. 37 00:02:51,700 --> 00:02:54,490 Какого чёрта ты тут делаешь? - Я пришёл проверить капсулу. 38 00:02:56,340 --> 00:02:58,450 Доброе утро, сеньора Лаура. 39 00:02:58,500 --> 00:02:59,810 Привет, DH-65... 40 00:02:59,860 --> 00:03:01,970 Или Яго, как хочешь. 41 00:03:02,020 --> 00:03:04,890 - Но кто это вообще? - Это... 42 00:03:05,260 --> 00:03:07,530 Ремонтник капсулы. 43 00:03:07,580 --> 00:03:10,490 Как ремонтник бойлеров, только сверхъестественный. 44 00:03:12,540 --> 00:03:14,050 Как же ты выросла. 45 00:03:17,620 --> 00:03:19,370 Мой был красивее. 46 00:03:25,580 --> 00:03:28,850 - Пассажир №12 - проводник. - Нет, нет, да, я вижу. 47 00:03:29,660 --> 00:03:31,930 Теперь осталось только, чтобы Папучи оказался директором. 48 00:03:31,980 --> 00:03:33,370 Ха! 49 00:03:37,300 --> 00:03:40,850 Я - DH-22, и пришёл помочь вам. 50 00:03:40,900 --> 00:03:43,930 Для начала я научу вас пользоваться капсулой, которую вы у меня украли. 51 00:03:43,980 --> 00:03:46,090 По мне. так забирай её. 52 00:03:46,140 --> 00:03:47,850 Всему своё время. 53 00:04:01,260 --> 00:04:03,570 - Что вы с ней сделали? - Мы? 54 00:04:03,620 --> 00:04:05,290 Нет, ничего, не... 55 00:04:05,340 --> 00:04:06,570 Мы едва к ней прикоснулись. 56 00:04:06,620 --> 00:04:08,330 Как это ничего, если она не включается. 57 00:04:09,140 --> 00:04:12,330 Ну, может, связи нет. Со мной такое часто случается. 58 00:04:12,620 --> 00:04:14,530 Этот аппарат никогда... 59 00:04:15,820 --> 00:04:16,930 То есть вообще никогда не подводит. 60 00:04:17,260 --> 00:04:19,170 Ну, никогда не говори... 61 00:04:19,940 --> 00:04:23,570 Может, мы её слегка пережарили, но ничего такого, клянусь. 62 00:04:23,620 --> 00:04:27,130 - С помощью аккумулятора от грузовика. - Ещё один... 63 00:04:33,460 --> 00:04:36,610 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 64 00:04:45,040 --> 00:04:47,500 Перевод: Ирина Храмова, Ольга Соколова 65 00:04:47,960 --> 00:04:50,260 Я ЖИВ 4Х08 Сверхъестественное 66 00:04:50,540 --> 00:04:53,810 Это уникальная и непревзойдённая модель, 67 00:04:53,860 --> 00:04:56,090 поэтому очень важно, чтобы её существование 68 00:04:56,140 --> 00:04:58,610 держалось в тайне. - Нет, конечно, конечно. 69 00:05:01,780 --> 00:05:03,730 - Вы кого-то ждёте? - Нет. 70 00:05:03,780 --> 00:05:05,250 Секундочку. 71 00:05:07,660 --> 00:05:10,170 - Я принесла хворост. - А тут и шоколад имеется. 72 00:05:12,260 --> 00:05:13,690 Ещё один? 73 00:05:14,140 --> 00:05:17,050 Он объясняет нам, как работает капсула, 74 00:05:17,100 --> 00:05:18,650 так что сможешь ещё полетать. 75 00:05:18,700 --> 00:05:21,970 А что, они разрастаются, как шампиньоны? 76 00:05:22,460 --> 00:05:24,770 - Вы путешествовали в капсуле? - Да. 77 00:05:24,820 --> 00:05:27,250 Но это неправильно, у вас не было разрешения. 78 00:05:27,300 --> 00:05:29,330 Разрешения? Нашёл, кому говорить. 79 00:05:29,380 --> 00:05:30,810 Он туда и обратно, ничего страшного. 80 00:05:30,860 --> 00:05:34,410 Они - как семья, пожалуйста, можешь продолжать. 81 00:05:34,460 --> 00:05:37,210 В меня вселился призрак, вылезший из неё. 82 00:05:39,340 --> 00:05:40,930 Как я говорил, капсула... 83 00:05:43,780 --> 00:05:45,130 Я открою. 84 00:05:48,820 --> 00:05:50,690 Входи, входи скорее, скорее. - Спасибо. 85 00:05:52,340 --> 00:05:54,410 Карлота - проводник, она знакома с капсулой. 86 00:05:54,460 --> 00:05:55,730 Привет, DH-4. 87 00:05:56,540 --> 00:05:57,970 DH-22. 88 00:05:58,020 --> 00:05:59,170 - Все в сборе? - Да-да. 89 00:05:59,220 --> 00:06:01,370 Может, кто-то хочет позвать кого-то из соседей? 90 00:06:01,420 --> 00:06:03,090 Нет, нет. 91 00:06:04,620 --> 00:06:06,170 Для адекватной работы 92 00:06:06,220 --> 00:06:08,410 требуется определённая температура тела, 93 00:06:08,460 --> 00:06:10,800 очень специфические ритмичные пульсации 94 00:06:10,860 --> 00:06:12,290 и вот эта кнопка. 95 00:06:12,340 --> 00:06:15,800 И да, очень важно, чтобы её нажимал только один человек. 96 00:06:15,860 --> 00:06:17,050 Как телевизор. 97 00:06:17,100 --> 00:06:19,170 Она может перенести вас в другие места, 98 00:06:19,220 --> 00:06:22,490 включая путешествия между различными измерениями, 99 00:06:22,540 --> 00:06:24,130 поэтому она перенесла Давида. 100 00:06:24,930 --> 00:06:27,130 - У кого-то есть вопросы? - Да... 101 00:06:27,180 --> 00:06:28,730 Простите, простите, у меня вопрос. 102 00:06:29,260 --> 00:06:32,050 Когда Давид вошёл в меня, я почувствовала вроде тепла. 103 00:06:32,100 --> 00:06:34,650 Это нормально? - Опять ты об этом. 104 00:06:34,700 --> 00:06:36,730 Если капсула может возвращать мёртвых, 105 00:06:37,620 --> 00:06:38,970 она может вернуть и моего Петушка, да? 106 00:06:39,020 --> 00:06:43,050 Она - нечто более сложное, но да, могла бы. 107 00:06:43,420 --> 00:06:44,890 Подожди, подожди, подожди... 108 00:06:45,060 --> 00:06:47,970 Ты говоришь, что эта штука может вернуть 109 00:06:48,420 --> 00:06:50,730 любого умершего человека? 110 00:06:52,100 --> 00:06:53,810 В том числе и с Переправы? 111 00:06:54,420 --> 00:06:57,410 Вы не сможете искать ни директора, ни старых проводников. 112 00:06:57,460 --> 00:06:58,890 Да, да, а.. 113 00:06:59,180 --> 00:07:02,530 А нашу дочь? 114 00:07:06,380 --> 00:07:08,370 Это невозможно, мне жаль. 115 00:07:09,340 --> 00:07:11,570 Тогда для чего нужна эта штуковина? 116 00:07:12,220 --> 00:07:15,570 Эта капсула управляет не временем, а только пространством. 117 00:07:15,620 --> 00:07:17,970 Хотя теперь после вашей халтуры 118 00:07:18,020 --> 00:07:19,890 она вообще ничем не управляет. 119 00:07:20,900 --> 00:07:23,530 Если вы не против, мне нужно сконцентрироваться. 120 00:07:25,700 --> 00:07:27,090 Ладно, пойдёмте. 121 00:07:36,460 --> 00:07:37,690 Что? 122 00:07:37,740 --> 00:07:40,650 Я собиралась пойти за покупками с тем, что мне послал Святой Панкратий! 123 00:07:40,700 --> 00:07:44,010 Забудь про своих святых, я же сказала, что их переправила капсула. 124 00:07:44,860 --> 00:07:47,290 Полный бедлам с этой вашей капсулой. 125 00:07:47,660 --> 00:07:49,330 Я не могу себе даже капельку оставить? 126 00:07:49,380 --> 00:07:51,210 Эти деньги краденые, их нужно вернуть. 127 00:07:51,260 --> 00:07:52,890 Где остальное? 128 00:07:53,420 --> 00:07:55,370 Хорошо припрятано. 129 00:07:56,220 --> 00:07:57,850 Под матрасом. 130 00:08:01,500 --> 00:08:03,890 Сеньор Маркес, у нас есть незаконченный разговор. 131 00:08:03,940 --> 00:08:05,530 Ты меня пугаешь, Яго. 132 00:08:05,580 --> 00:08:07,730 Вас это тоже касается, сеньора Лаура. 133 00:08:08,260 --> 00:08:09,970 - Меня? - Да. 134 00:08:15,340 --> 00:08:17,890 Я хочу сообщить вам кое-что важное. 135 00:08:21,140 --> 00:08:24,890 Во-первых, что я очень любил Сусанну. 136 00:08:24,940 --> 00:08:25,970 Очень-очень. 137 00:08:26,020 --> 00:08:28,810 И по-прежнему люблю, это никогда не изменится. 138 00:08:28,860 --> 00:08:30,850 Сусанна всегда будет... - Яго... 139 00:08:31,500 --> 00:08:33,010 Мы это знаем. 140 00:08:36,180 --> 00:08:37,770 Со мной кое-что случилось. 141 00:08:38,220 --> 00:08:40,370 И... Я... 142 00:08:41,940 --> 00:08:43,370 А! 143 00:08:43,660 --> 00:08:45,410 Чёрт, Давид... 144 00:08:45,660 --> 00:08:48,130 Но он разве не ушёл? 145 00:08:48,180 --> 00:08:49,810 Что ты здесь делаешь? 146 00:08:49,860 --> 00:08:52,370 Он должен был следовать за светом. Он его не увидел? 147 00:08:52,420 --> 00:08:55,810 Какой свет? Нет-нет-нет, ни света, ни тоннеля, я ничего не видел. 148 00:09:02,940 --> 00:09:05,010 Я думаю, он делает это из гадства. 149 00:09:05,900 --> 00:09:08,010 Капсула починена, 150 00:09:08,060 --> 00:09:10,570 теперь понадобится несколько часов, чтобы она зарядилась. 151 00:09:11,180 --> 00:09:12,410 У вас найдётся веник? 152 00:09:12,980 --> 00:09:14,090 Да. 153 00:09:14,140 --> 00:09:16,410 Я тебе не верю, ты не можешь её забрать? 154 00:09:17,820 --> 00:09:19,410 Без разницы. 155 00:09:21,300 --> 00:09:22,770 Эй, послушай! 156 00:09:23,860 --> 00:09:25,690 Ты ехал в автобусе, что случилось? 157 00:09:26,460 --> 00:09:27,690 Его похитили. 158 00:09:28,060 --> 00:09:29,770 Я не смог ничего сделать, чтобы этому помешать. 159 00:09:29,820 --> 00:09:31,210 Кто это был? Братство? 160 00:09:31,260 --> 00:09:33,210 - Я не могу говорить. - А! 161 00:09:33,260 --> 00:09:34,650 Если хотите больше информации, 162 00:09:34,700 --> 00:09:37,490 вам следует поговорить с DH-1, DH-2 и DH-3. 163 00:09:37,540 --> 00:09:39,170 С бабульками. 164 00:09:39,220 --> 00:09:41,250 Ага. 165 00:09:46,660 --> 00:09:49,090 Эй, красавчик, а во сколько тут завтракают? 166 00:09:50,380 --> 00:09:53,810 Сеньоры предпочитают континентальный завтрак, андалузский 167 00:09:53,860 --> 00:09:55,410 или лучше бранч? 168 00:09:56,300 --> 00:09:59,050 Лучше "мать твою за ногу", такой имеется? 169 00:10:01,940 --> 00:10:04,050 - Я этим займусь, Минондо. - Оле. 170 00:10:04,100 --> 00:10:06,730 Вот это настоящий мужчина. 171 00:10:06,780 --> 00:10:10,570 Этот мужчина глаз не сомкнул, составляя отчёт о случившемся вчера. 172 00:10:10,620 --> 00:10:14,170 И оказалось, что я не знаю, 173 00:10:14,220 --> 00:10:16,570 куда включить часть, в которой машина 174 00:10:19,980 --> 00:10:21,810 проезжает сквозь стену. 175 00:10:21,860 --> 00:10:24,490 Возможно, вы мне сможете помочь с этим. 176 00:10:24,540 --> 00:10:26,490 Это допрос? 177 00:10:26,540 --> 00:10:29,890 Почему бы вам не перестать дурака валять и не рассказать, что происходит? 178 00:10:29,940 --> 00:10:32,490 Я уже вляпался в сверхьестественное по самую макушку. 179 00:10:32,540 --> 00:10:33,530 - Да? - Да, да, 180 00:10:33,580 --> 00:10:35,730 я видел своего друга, воскресшим в чужом теле, 181 00:10:35,780 --> 00:10:39,250 видел враждебных сущностей, призраков, светлячков, всё, что можно. 182 00:10:39,300 --> 00:10:42,290 А также ты был комиссаром, да? 183 00:10:42,340 --> 00:10:44,890 И у тебя были проблемки с алкоголем. 184 00:10:46,100 --> 00:10:48,570 И ты был женат на Лауре Бельтран. 185 00:10:49,420 --> 00:10:52,770 Это мы на тебя досье имеем, Оскар. 186 00:10:53,420 --> 00:10:55,330 Послушай, 187 00:10:55,380 --> 00:10:58,770 твоя роль важнейшая в череде событий. 188 00:10:58,820 --> 00:11:00,530 Событий? 189 00:11:00,580 --> 00:11:02,090 Каких событий? 190 00:11:03,660 --> 00:11:05,410 Очень важных. 191 00:11:06,700 --> 00:11:08,570 Но мы сможем рассказать, 192 00:11:10,020 --> 00:11:11,650 только если ты сбреешь эти усы. 193 00:11:17,500 --> 00:11:19,410 Сеньоры шутницы, а? 194 00:11:20,060 --> 00:11:21,090 Раз уж вы всё знаете, 195 00:11:21,140 --> 00:11:23,530 почему бы вам не рассказать что-нибудь о комиссаре Ланде? 196 00:11:24,580 --> 00:11:28,410 Ну, его зовут как актёра, Альфредо Ланда. 197 00:11:28,460 --> 00:11:30,130 Как он был хорош. 198 00:11:30,420 --> 00:11:32,010 Ага. И всё? 199 00:11:35,500 --> 00:11:37,050 Отлично, что же... 200 00:11:37,620 --> 00:11:39,810 Угощайтесь круассанами. 201 00:11:45,820 --> 00:11:47,930 - Что такое? - У тебя уставший вид. 202 00:11:47,980 --> 00:11:49,570 Тебе нужно отдохнуть. 203 00:11:49,860 --> 00:11:52,730 - Пабло, старушки всё ещё внизу? - Да. 204 00:11:55,420 --> 00:11:56,970 Эм... Прости. 205 00:11:57,700 --> 00:12:00,410 Почему ты идёшь за мной, Давид? - Без понятия. 206 00:12:01,020 --> 00:12:02,570 Не ходи за мной. 207 00:12:09,500 --> 00:12:11,290 С днём рождения, старик. 208 00:12:12,260 --> 00:12:14,250 - Кто тебе сказал? - Твой паспорт 209 00:12:17,420 --> 00:12:18,890 Ты не открыл шкафчик. 210 00:12:21,100 --> 00:12:22,610 Вот блин! 211 00:12:22,660 --> 00:12:25,130 Просто я никак не привыкну. 212 00:12:25,180 --> 00:12:26,650 Загляни внутрь. 213 00:12:28,860 --> 00:12:30,690 - Не стоило. - Стоило. 214 00:12:31,660 --> 00:12:32,850 И есть ещё. 215 00:12:32,900 --> 00:12:34,490 - Да? - Да. 216 00:12:36,060 --> 00:12:37,370 Большое спасибо. 217 00:12:37,700 --> 00:12:38,770 Не за что. 218 00:12:38,820 --> 00:12:40,930 Я забронировала для ужина столик в ресторане 219 00:12:40,980 --> 00:12:42,970 А ресторан расположен в отеле. 220 00:12:43,980 --> 00:12:45,730 - Сегодня. - Сегодня. 221 00:12:47,900 --> 00:12:49,570 Не получится. 222 00:12:50,900 --> 00:12:53,050 - Почему? - Я всегда праздную с семьёй, 223 00:12:53,100 --> 00:12:54,450 это что-то вроде традиции. 224 00:12:54,500 --> 00:12:56,610 Я думал сделать это в "Новом взлёте". 225 00:12:59,260 --> 00:13:03,970 А ещё я подумал, что ты могла бы прийти и познакомиться с ними. 226 00:13:07,220 --> 00:13:08,970 Думаю, я предпочту не приходить. 227 00:13:10,820 --> 00:13:13,450 Ты меня своим представила. 228 00:13:14,140 --> 00:13:15,570 Потому что ты убил моего дедушку. 229 00:13:16,420 --> 00:13:17,850 И он воскрес. 230 00:13:19,300 --> 00:13:20,650 - И что? - Как это и что? 231 00:13:20,700 --> 00:13:23,810 - Это никак не связано с нами. - Связано напрямую, Микель. 232 00:13:24,500 --> 00:13:25,850 Я тебя не понимаю. 233 00:13:25,900 --> 00:13:28,410 Мы не обычная пара, и семья моя необычная. 234 00:13:28,460 --> 00:13:30,050 И со мной не случается ничего нормального. 235 00:13:30,100 --> 00:13:32,130 Тогда какого черта мы вместе? 236 00:13:34,220 --> 00:13:35,570 Ты мне нравишься. 237 00:13:36,980 --> 00:13:38,770 Очень нравишься. 238 00:13:40,420 --> 00:13:41,850 Я нравлюсь тебе. 239 00:13:44,340 --> 00:13:46,570 И не усложняй всё. 240 00:13:47,500 --> 00:13:48,970 Что я скажу твоей матери? 241 00:13:49,620 --> 00:13:51,570 Что прибыла из транзитного измерения? 242 00:13:52,260 --> 00:13:54,250 Что мой отец проводник? 243 00:13:55,460 --> 00:13:59,210 Сейчас нам хорошо вместе, давай наслаждаться моментом и всё. 244 00:13:59,260 --> 00:14:02,250 Не думая больше ни о чём, ладно? Прошу тебя. 245 00:14:03,860 --> 00:14:06,130 Похоже, мы не долго продержимся, тебе так не кажется? 246 00:14:07,500 --> 00:14:09,570 Я не хочу тебя обманывать, Микель, 247 00:14:10,620 --> 00:14:12,570 я не знаю, чем всё это закончится. 248 00:14:20,620 --> 00:14:22,770 Папу, наконец мы одни. 249 00:14:23,540 --> 00:14:26,610 Посмотрим на собачку, которая тебе так нравится? 250 00:14:26,660 --> 00:14:29,090 Конечно, пошли. 251 00:14:30,100 --> 00:14:33,010 Привет, ты ведь знаешь, как управлять этой капсулой? 252 00:14:33,060 --> 00:14:35,850 - Честно говоря, не очень р.... - Уверена, что знаешь. 253 00:14:36,500 --> 00:14:37,850 Сеньора Инма, простите, 254 00:14:37,900 --> 00:14:39,690 буду благодарен, если вы объясните, о чём речь, 255 00:14:39,740 --> 00:14:41,650 признаюсь, что я ничего не понимаю. 256 00:14:41,700 --> 00:14:45,000 Я принесла всё необходимое, чтобы вернуть своего Петушка. 257 00:14:45,460 --> 00:14:46,810 Его фотография. 258 00:14:48,140 --> 00:14:51,880 Честно говоря, красавцем он не был, но было в нём что-то особенное. 259 00:14:53,300 --> 00:14:55,330 Фотография Мануэлы, 260 00:14:55,370 --> 00:14:57,640 чтобы у него было желание вернуться. 261 00:14:58,650 --> 00:15:00,530 Его кожаная куртка. 262 00:15:02,890 --> 00:15:04,290 Она всё ещё пахнет им. 263 00:15:05,170 --> 00:15:06,480 Пахнет травкой. 264 00:15:06,540 --> 00:15:07,880 Так от него и пахло. 265 00:15:08,540 --> 00:15:12,770 Здесь даже есть его волосок на случай, если понадобится ДНК, 266 00:15:12,820 --> 00:15:15,090 не знаю. - Сеньора Инма.... 267 00:15:15,140 --> 00:15:18,680 мне очень жаль, но эта капсула так не работает. 268 00:15:18,730 --> 00:15:21,480 Если бы это было так, я бы уже вернул Сусанну. 269 00:15:21,540 --> 00:15:24,000 - А ты пытался? - Нет, но... 270 00:15:24,060 --> 00:15:25,770 Никаких но. 271 00:15:25,820 --> 00:15:29,720 Послушай, красивая мордашка, ты займёшься техникой, а я верой. 272 00:15:32,690 --> 00:15:36,680 Санта Марта де Бетания, покровительница воскресших. 273 00:15:37,730 --> 00:15:39,530 Уверена, она нам поможет. 274 00:15:43,250 --> 00:15:44,530 Пожалуйста... 275 00:15:46,970 --> 00:15:48,370 Возьмите это, пожалуйста. 276 00:15:49,690 --> 00:15:50,920 Хоть бы сработало. 277 00:15:58,690 --> 00:16:00,370 Положите их внутрь. 278 00:16:14,170 --> 00:16:16,000 Вернись, Хуан, пожалуйста. 279 00:16:31,140 --> 00:16:32,370 Мне жаль. 280 00:16:34,060 --> 00:16:35,440 Не беспокойся. 281 00:16:35,490 --> 00:16:38,480 Обещаю, в следующий раз я тщательнее изучу инструкцию. 282 00:16:40,650 --> 00:16:43,570 Ты думаешь, есть вероятность снова его увидеть? 283 00:16:45,930 --> 00:16:47,290 Если бы ко-то сказал мне, 284 00:16:47,340 --> 00:16:49,640 что моя дочь спустится с неба в луче света, 285 00:16:49,690 --> 00:16:53,330 я бы никогда в это не поверил. Так что кто знает. 286 00:16:58,900 --> 00:17:00,440 Да? 287 00:17:02,580 --> 00:17:04,480 Карлота, да, я уже спускаюсь. 288 00:17:05,010 --> 00:17:06,480 Ладно. 289 00:17:08,210 --> 00:17:11,000 Ваша сестра. - Карлоте об этом ни слова. 290 00:17:11,060 --> 00:17:12,400 Пожалуйста. 291 00:17:12,970 --> 00:17:14,130 Договорились. 292 00:17:15,300 --> 00:17:17,810 - Доброе утро. - Добрейшего. 293 00:17:17,860 --> 00:17:21,160 Сегодня ко мне приходил проводник. 294 00:17:21,210 --> 00:17:22,890 Сказал, что знает вас. 295 00:17:22,930 --> 00:17:24,850 Это мы его отправили. 296 00:17:25,780 --> 00:17:27,240 Привет, красавчик. 297 00:17:28,300 --> 00:17:31,130 Давид. 298 00:17:32,210 --> 00:17:34,920 Да, в последнее время он меня постоянно преследует. 299 00:17:34,970 --> 00:17:36,570 Ему нужно тело. 300 00:17:36,620 --> 00:17:38,440 В течение 24 часов. 301 00:17:39,250 --> 00:17:41,770 Иначе навсегда останется блуждать здесь. 302 00:17:41,820 --> 00:17:43,890 - Да ладно... - Если он является тебе, 303 00:17:43,930 --> 00:17:47,370 то это потому, что доверяет. Хочет, чтобы ты ему помог. 304 00:17:48,210 --> 00:17:49,770 И что я должен делать? 305 00:17:50,410 --> 00:17:53,610 Помнишь, как ты попал в тело, которое у тебя сейчас? 306 00:17:54,250 --> 00:17:56,480 Тут то же самое, нужно, чтобы кто-то умер, 307 00:17:56,540 --> 00:17:59,810 и он оказался там в тот момент, чтобы войти. 308 00:18:02,820 --> 00:18:04,160 Зашибись. 309 00:18:05,450 --> 00:18:07,000 Сильва сказал, 310 00:18:07,060 --> 00:18:09,440 что у вас есть информация о пропавших. 311 00:18:09,490 --> 00:18:11,000 Для этого он и пришёл к тебе домой, 312 00:18:11,060 --> 00:18:13,890 чтобы отремонтировать капсулу, и ты смог вернуться за ними. 313 00:18:13,930 --> 00:18:16,200 Но это невозможно, я не могу вытащить их всех. 314 00:18:16,250 --> 00:18:18,850 - Ты найдёшь способ. - Ни хрена подобного. 315 00:18:18,900 --> 00:18:21,290 Десять семей ждут своих близких. 316 00:18:21,340 --> 00:18:22,770 Они живы. 317 00:18:22,820 --> 00:18:24,530 Так что вы должны мне помочь. 318 00:18:25,930 --> 00:18:28,330 - Мы не можем вмешиваться. - Мы сожалеем. 319 00:18:28,380 --> 00:18:30,130 Твою мать... 320 00:18:30,170 --> 00:18:33,200 Надо же, Маркес, болтаешь с заключёнными? 321 00:18:33,820 --> 00:18:36,330 Хочешь рассказать нам какой-то секрет? 322 00:18:38,140 --> 00:18:39,530 Я уже уходил. 323 00:18:43,860 --> 00:18:46,130 У бедняги скоро голова взорвётся. 324 00:18:49,140 --> 00:18:51,570 Достаточно и того, что он до сих пор не сошёл с ума. 325 00:18:51,620 --> 00:18:53,200 Он выдержит. 326 00:18:54,140 --> 00:18:55,400 Или нет. 327 00:18:55,450 --> 00:18:57,850 Элена Гамбоа не будет сидеть сложа руки 328 00:18:57,900 --> 00:19:00,050 после того, что вы сделали. - Нет. 329 00:19:01,930 --> 00:19:03,890 Нужно быть наготове. 330 00:19:06,170 --> 00:19:07,720 Ведите себя хорошо. 331 00:19:10,100 --> 00:19:11,610 Или нет. 332 00:19:17,250 --> 00:19:18,610 Откуда ты знаешь Сильву? 333 00:19:19,170 --> 00:19:21,720 Надо же, когда хочешь, ты можешь быть прямолинейным. 334 00:19:21,780 --> 00:19:24,130 Это всего лишь вопрос, можешь не отвечать. 335 00:19:24,340 --> 00:19:26,050 Мы были напарниками. 336 00:19:28,210 --> 00:19:29,530 И только? 337 00:19:30,650 --> 00:19:32,570 - Ревнуешь? - Вовсе нет. 338 00:19:32,620 --> 00:19:35,400 Ах, мы ведь даже не вместе, так ведь? 339 00:19:40,060 --> 00:19:41,770 Вот и я так думаю. 340 00:19:45,140 --> 00:19:46,640 Ты разве не ушёл? 341 00:19:47,450 --> 00:19:49,200 Я кое-кого жду. 342 00:19:50,900 --> 00:19:52,440 - Здесь? - Да. 343 00:19:52,490 --> 00:19:56,050 И заодно прибрался в доме, а то как в хлеву. 344 00:19:56,100 --> 00:19:57,610 Ммм... 345 00:19:59,380 --> 00:20:01,090 - Паста. - Обожаю. 346 00:20:01,340 --> 00:20:02,610 Я знаю. 347 00:20:08,140 --> 00:20:10,770 Бокальчик? - Нет, спасибо. 348 00:20:17,410 --> 00:20:20,640 Нас окружают Переправа, проводники и новые технологии, 349 00:20:20,690 --> 00:20:21,680 а мы здесь, 350 00:20:21,730 --> 00:20:24,240 как и всегда занимаемся слежкой. 351 00:20:24,300 --> 00:20:26,330 Ну, мне это больше нравится. 352 00:20:26,380 --> 00:20:28,610 Мне уже это сверхъестественное поперёк горла. 353 00:20:30,170 --> 00:20:32,290 - Дерьмово выглядишь. - Ах! 354 00:20:32,340 --> 00:20:34,240 Я тоже тебя люблю, Сантос. 355 00:20:39,300 --> 00:20:42,370 Можно узнать, какого хрена ты здесь делаешь, Себас? 356 00:20:42,410 --> 00:20:44,810 Это я ему позвонил. Нужно ведь что-то поесть, так ведь? 357 00:20:44,860 --> 00:20:47,050 Нет, нет, ребята, это несерьёзно. 358 00:20:47,100 --> 00:20:48,960 Что это за слежка такая? 359 00:20:49,010 --> 00:20:50,570 А что для тебя серьёзно? 360 00:20:50,620 --> 00:20:53,890 Преследовать паучьего краба? Конечно! 361 00:20:53,930 --> 00:20:56,290 Тунец и перец, как ты любишь. 362 00:20:58,380 --> 00:21:00,130 Вон Хулио. 363 00:21:04,100 --> 00:21:05,850 Я пошёл, у меня дела. 364 00:21:05,900 --> 00:21:08,160 Нет, не надо было садиться. 365 00:21:22,060 --> 00:21:25,000 - Ты готов? - Да. 366 00:21:26,580 --> 00:21:28,000 Сделай это. 367 00:21:46,210 --> 00:21:48,810 Эй, именинник, вот твои тортильи. 368 00:21:48,860 --> 00:21:50,850 Здорово, большое спасибо. 369 00:21:50,900 --> 00:21:53,130 Но в итоге нас будет меньше. 370 00:21:54,730 --> 00:21:57,160 Бабушка, налей мне кофе. Я в туалет, ладно? 371 00:22:00,170 --> 00:22:02,200 Ножи летают. 372 00:22:02,250 --> 00:22:04,370 Пока это в переносном смысле, 373 00:22:05,010 --> 00:22:06,330 то всё в порядке. 374 00:22:07,450 --> 00:22:09,440 В этом ты прав. 375 00:22:11,410 --> 00:22:13,720 Вы кажетесь спокойнее всех. 376 00:22:13,780 --> 00:22:16,610 - Это хорошо или плохо? - Очень, очень хорошо. 377 00:22:16,650 --> 00:22:19,370 Тогда да. Значит, я лучшая. 378 00:22:23,730 --> 00:22:25,090 И как вы это делаете? 379 00:22:25,140 --> 00:22:26,440 Что? 380 00:22:26,780 --> 00:22:28,050 Ну, 381 00:22:28,100 --> 00:22:30,050 вы же из Вальекаса, да? 382 00:22:30,100 --> 00:22:32,160 А теперь оказывается, что ваш муж восстанавливается, 383 00:22:32,210 --> 00:22:36,920 вам пришлось поменять личность, а у вашей внучки способности. 384 00:22:38,450 --> 00:22:41,530 И ты думаешь, что моё положение отличается от остальных. 385 00:22:42,210 --> 00:22:43,570 Ну, немного да. 386 00:22:44,450 --> 00:22:46,290 Видишь того сеньора? 387 00:22:48,170 --> 00:22:49,810 Он каждый день приходит обедать. 388 00:22:50,410 --> 00:22:52,570 И оказывается, у него аллергия на цветы. 389 00:22:52,620 --> 00:22:56,090 Он вдыхает аромат маргариток и задыхается. 390 00:22:56,620 --> 00:22:59,290 А у его жены цветочный магазин. - Вот попал. 391 00:23:00,140 --> 00:23:01,480 Ты не поверишь. 392 00:23:02,170 --> 00:23:04,050 Они всю жизнь вместе. 393 00:23:05,450 --> 00:23:07,480 Она принимает душ, как приходит домой. 394 00:23:08,340 --> 00:23:10,160 Они обожают друг друга. 395 00:23:10,210 --> 00:23:11,810 Тебе стоит их увидеть. 396 00:23:12,580 --> 00:23:14,530 На мой вкус слишком слащавые. 397 00:23:16,210 --> 00:23:17,570 Послушай, Микель, 398 00:23:19,300 --> 00:23:20,890 у каждого свой багаж 399 00:23:21,900 --> 00:23:24,850 и каждый решает, компенсируется ли это или лучше оставить. 400 00:23:27,620 --> 00:23:29,400 Мне мой компенсируется. 401 00:23:35,450 --> 00:23:37,050 Чёрный? - Чёрный двойной. 402 00:23:37,100 --> 00:23:38,370 Чёрный двойной. 403 00:23:42,540 --> 00:23:44,130 Очень вкусно. 404 00:23:45,250 --> 00:23:46,530 Превосходно. 405 00:23:46,930 --> 00:23:49,370 Что там? - Шпинат. 406 00:23:49,410 --> 00:23:52,130 Этот рецепт я узнал в районе Трастевере, в Риме. 407 00:23:54,580 --> 00:23:55,770 Что? 408 00:23:56,730 --> 00:23:59,090 - Ничего. - Ничего, говорит. 409 00:23:59,690 --> 00:24:02,530 Это было такое безрассудство, нужно было видеть. 410 00:24:02,580 --> 00:24:04,290 Не преувеличивай, Сильва. 411 00:24:04,340 --> 00:24:07,370 В Кейптауне было намного хуже. Вот это было дико. 412 00:24:07,410 --> 00:24:09,400 Там я заработал это. 413 00:24:10,620 --> 00:24:13,920 И там лучшие на планете закаты. 414 00:24:14,730 --> 00:24:17,290 А мне больше нравятся те, что в парке Семь грудей. 415 00:24:17,340 --> 00:24:19,720 - Это где? В Перу? - В Вальекасе. 416 00:24:23,690 --> 00:24:25,680 Вы вместе многое пережили, да? 417 00:24:25,730 --> 00:24:28,050 Если бы я тебе рассказал... 418 00:24:28,100 --> 00:24:29,480 Расскажи, расскажи... 419 00:24:30,100 --> 00:24:31,810 Засекреченная информация. 420 00:24:32,780 --> 00:24:34,770 Засекреченная для несовершеннолетних или в целом? 421 00:24:35,580 --> 00:24:37,160 В целом. 422 00:24:37,930 --> 00:24:38,920 Теперь я понимаю, 423 00:24:38,970 --> 00:24:41,890 почему сеньор Маркес злится, когда разговаривает с вами. 424 00:24:41,930 --> 00:24:43,290 Почему? 425 00:24:43,620 --> 00:24:45,680 Потому что вы реально мозгоклюи. 426 00:24:45,730 --> 00:24:47,640 - Хватит уже, Яго. - Нет, не хватит. 427 00:24:48,380 --> 00:24:50,240 Расселись здесь с вашими битвами, 428 00:24:50,300 --> 00:24:53,640 вашими идеальными улыбочками и вашими прекрасными путешествиями, 429 00:24:53,690 --> 00:24:55,810 глядя на всех свысока. 430 00:24:55,860 --> 00:24:57,770 С мозгоклюями вечно так. 431 00:24:59,250 --> 00:25:01,480 Напомню, что ты тоже проводник. 432 00:25:01,540 --> 00:25:03,400 Я тот, кем хочу быть. 433 00:25:03,450 --> 00:25:05,000 Но одет ты так же, как и я. 434 00:25:05,900 --> 00:25:07,890 Ты тот, кто есть, благодаря Переправе. 435 00:25:08,650 --> 00:25:09,920 Переправе? 436 00:25:10,490 --> 00:25:12,850 Той, где умерла моя жена? 437 00:25:12,900 --> 00:25:15,530 Откуда пришлось бежать моей дочери? 438 00:25:15,580 --> 00:25:17,530 Где был ты, когда это произошло? 439 00:25:17,580 --> 00:25:18,960 В Трастевере? 440 00:25:20,690 --> 00:25:24,400 Нет, в автобусе, пытался спасти десять человек. 441 00:25:24,860 --> 00:25:26,890 То, что случилось на Переправе, это несчастный случай. 442 00:25:27,650 --> 00:25:30,240 Там также погибло много моих друзей. 443 00:25:32,100 --> 00:25:33,680 Я хочу поговорить с директором. 444 00:25:34,300 --> 00:25:38,240 Где она? Она жива? - Никто не знает. 445 00:25:38,860 --> 00:25:40,130 Ну да. 446 00:25:41,900 --> 00:25:45,090 Прости, что побеспокоил тебя, DH-65. 447 00:25:46,300 --> 00:25:49,330 Я в твоём доме, и мне не следовало позволять себе эти вольности. 448 00:25:49,380 --> 00:25:51,400 Надеюсь, ты примешь мои извинения. 449 00:25:56,450 --> 00:25:58,440 Можно узнать, что это было? 450 00:26:00,900 --> 00:26:02,200 Прости. 451 00:26:07,490 --> 00:26:09,570 - А теперь что? - Они вот-вот прибудут. 452 00:26:09,690 --> 00:26:11,090 Кто? 453 00:26:12,340 --> 00:26:13,890 Сейчас узнаешь. 454 00:26:14,900 --> 00:26:16,050 Отлично. 455 00:26:33,250 --> 00:26:35,200 Марта, двойной кофе. 456 00:26:40,100 --> 00:26:41,530 Вот, держите. 457 00:27:04,930 --> 00:27:06,400 Каково это? 458 00:27:07,010 --> 00:27:08,160 Что? 459 00:27:09,300 --> 00:27:11,050 Когда кто-то садится перед тобой 460 00:27:11,100 --> 00:27:14,680 и всё время смотрит на тебя, не говоря ни слова, каково это? 461 00:27:15,970 --> 00:27:18,240 Не знаю, думаю, любопытство. 462 00:27:18,300 --> 00:27:22,090 Знаете, мне не любопытно, я начинаю от этого уставать, 463 00:27:22,140 --> 00:27:23,160 понимаете? 464 00:27:23,210 --> 00:27:25,770 Простите, если побеспокоил вас, я не хотел. 465 00:27:25,820 --> 00:27:27,240 И даже не стесняетесь. 466 00:27:27,300 --> 00:27:28,810 И если вы меня преследуете, 467 00:27:28,860 --> 00:27:31,330 не понимаю, как вам дали пост комиссара. 468 00:27:31,380 --> 00:27:33,370 Целый день сидит тут, как филин. 469 00:27:33,410 --> 00:27:35,160 Ух, ух! - Чёрт. 470 00:27:35,210 --> 00:27:37,050 Если вы так общаетесь со всеми клиентами, 471 00:27:37,100 --> 00:27:39,130 то скоро можете потерять всех. - Нет, 472 00:27:39,170 --> 00:27:41,130 я так обращаюсь только с клиентами, которые смотрят на меня, 473 00:27:41,170 --> 00:27:43,240 как будто я только что кого-то убила. 474 00:27:43,690 --> 00:27:44,960 Чего вы от меня хотите? 475 00:27:45,340 --> 00:27:46,850 Ничего. 476 00:27:47,010 --> 00:27:48,770 Я лишь думал, как должно быть неловко, 477 00:27:48,820 --> 00:27:51,680 когда тебя так часто путают с сестрой-близнецом. 478 00:27:51,730 --> 00:27:52,920 Лаура, так ведь? 479 00:27:54,100 --> 00:27:55,570 Моя сестра мертва. 480 00:27:55,620 --> 00:27:56,770 Я знаю. 481 00:27:57,300 --> 00:27:59,960 Должно быть, это очень тяжело. - Да. 482 00:28:02,730 --> 00:28:04,720 Вы её знали? - Нет. 483 00:28:06,780 --> 00:28:08,240 Мне о ней только рассказывали. 484 00:28:08,900 --> 00:28:10,610 Кто? 485 00:28:13,010 --> 00:28:14,480 Восхитительный кофе. 486 00:28:15,100 --> 00:28:16,200 Ещё раз простите, 487 00:28:16,250 --> 00:28:18,400 я бы пошёл в бар рядом, 488 00:28:18,450 --> 00:28:20,720 но учитывая, что они там подают, 489 00:28:20,780 --> 00:28:23,000 по сравнению с этим там просто вода. 490 00:28:23,060 --> 00:28:25,680 Так что, боюсь, нам придётся видеться. 491 00:28:25,730 --> 00:28:28,920 Если вы не против. - Я в восторге. 492 00:29:04,860 --> 00:29:06,640 Но какого хрена он здесь делает? 493 00:29:07,620 --> 00:29:09,200 Понятия не имею. 494 00:29:13,820 --> 00:29:16,160 Может, задержим его, чтобы он перестал пудрить нам мозг? 495 00:29:17,410 --> 00:29:20,530 Если мы задержим его сейчас, это ничего не даст. Мы потеряем шанс. 496 00:29:21,540 --> 00:29:23,440 Нужно выяснить, что он замышляет. 497 00:29:26,210 --> 00:29:27,680 Тогда пойдём туда. 498 00:29:49,820 --> 00:29:51,960 Куда он запропастился? 499 00:30:28,210 --> 00:30:29,610 Автобус! 500 00:30:30,010 --> 00:30:31,370 Он в автобусе! 501 00:30:34,170 --> 00:30:35,160 Хулио! 502 00:30:35,210 --> 00:30:36,400 Хулио! 503 00:30:41,060 --> 00:30:42,680 Хулий, эй, Хулио, Хулио. 504 00:30:42,730 --> 00:30:44,050 Спокойно. 505 00:30:44,100 --> 00:30:46,160 Немедленно заглуши двигатель, Хулио. 506 00:30:46,650 --> 00:30:48,370 Я отсюда не сдвинусь. 507 00:30:51,300 --> 00:30:53,090 Ну же, Хулио, выходи из автобуса. 508 00:30:53,780 --> 00:30:56,440 Заглуши двигатель, Хулио, пожалуйста. 509 00:31:01,250 --> 00:31:02,920 Нет, нет, нет, нет! 510 00:31:06,860 --> 00:31:08,400 Больше никогда этого не делай. 511 00:31:10,650 --> 00:31:13,050 Давайте поймаем этого говнюка. Давайте, давайте, давайте. 512 00:31:15,380 --> 00:31:17,720 Нет, нет, нет, нет! 513 00:31:18,690 --> 00:31:19,890 Твою!.. 514 00:31:19,930 --> 00:31:21,480 Но что это? 515 00:31:21,540 --> 00:31:23,480 Сволочь... Сволочь. 516 00:31:23,540 --> 00:31:24,890 Сукин сын. 517 00:31:25,690 --> 00:31:27,680 Оставь её, оставь. 518 00:31:27,900 --> 00:31:30,480 Давай, давай, давай! 519 00:31:32,140 --> 00:31:33,960 Оставь её, оставь, Сантос, оставь. 520 00:31:34,010 --> 00:31:35,480 Мы его потеряли. 521 00:31:36,340 --> 00:31:37,720 Чёрт! 522 00:31:39,900 --> 00:31:41,160 Они уже здесь. 523 00:31:48,260 --> 00:31:52,040 Помоги мне выбраться, а то я свалюсь. 524 00:31:52,090 --> 00:31:54,690 Вы разве не в камере сидели? 525 00:31:54,740 --> 00:31:56,170 Никому не рассказывай. 526 00:31:56,660 --> 00:31:58,210 И приготовься, идут остальные. 527 00:31:59,860 --> 00:32:02,040 Ой, а что за мордаха? 528 00:32:05,180 --> 00:32:06,330 Со всем моим уважением, 529 00:32:06,380 --> 00:32:08,890 но с этой миссией, похоже, вы не справляетесь. 530 00:32:08,930 --> 00:32:11,730 Куда там, всё идёт по плану. 531 00:32:12,410 --> 00:32:13,810 Раз вы так говорите. 532 00:32:14,570 --> 00:32:17,080 Ты боец, DH-4, не забывай об этом. 533 00:32:17,900 --> 00:32:21,210 Твоё предназначение - защищать, защищать их всех. 534 00:32:21,900 --> 00:32:24,440 - Я даже не знаю, с чего начать. - Конечно, знаешь. 535 00:32:24,740 --> 00:32:26,520 Скоро наступит час, 536 00:32:26,570 --> 00:32:28,480 тебе нужно быть наготове. 537 00:32:33,820 --> 00:32:35,330 - Ой! - Камила... 538 00:32:37,450 --> 00:32:39,170 Боже... Держи, сынок. 539 00:32:39,220 --> 00:32:42,290 Матерь Божья и Иисус Христос. 540 00:32:43,610 --> 00:32:44,930 Вот это приём. 541 00:32:44,980 --> 00:32:48,040 - Сеньора, вы хватает меня за зад. - Ой, прости. 542 00:32:48,090 --> 00:32:50,560 Чёрт, он твёрдый, как камень. 543 00:32:50,820 --> 00:32:52,970 - Он у тебя? - Что? Да. 544 00:32:56,180 --> 00:32:57,490 Посмотрим... 545 00:32:59,020 --> 00:33:00,690 Это кулон моей дочери. 546 00:33:00,740 --> 00:33:02,930 Отдай его ей, он ей понадобится. 547 00:33:03,660 --> 00:33:05,810 Мы его слегка улучшили. 548 00:33:07,220 --> 00:33:08,890 Скоро увидимся вновь. 549 00:33:10,260 --> 00:33:12,520 Хосефа, ящик, мы уходим без ящика. 550 00:33:12,570 --> 00:33:13,890 Точно, блин! 551 00:33:13,940 --> 00:33:15,250 Где вы храните ящик? 552 00:33:15,740 --> 00:33:17,010 Какой ящик? 553 00:33:17,700 --> 00:33:19,210 Который мы украли в Братстве. 554 00:33:19,980 --> 00:33:23,290 Ящик, от которого зависит будущее целой Вселенной. 555 00:33:24,300 --> 00:33:25,810 А, ящик. 556 00:33:25,860 --> 00:33:28,250 Да, эм... Минутку. 557 00:33:28,860 --> 00:33:31,040 Посмотрю, может, он среди печенья. 558 00:33:42,530 --> 00:33:44,290 Можешь перестать придуриваться? 559 00:33:44,340 --> 00:33:46,250 Я не помню, куда его спрятал. 560 00:33:46,660 --> 00:33:49,250 - Вот чёрт! - Я не могу заниматься всем, Карлота. 561 00:33:52,940 --> 00:33:55,690 Папу, точно! 562 00:33:55,860 --> 00:33:57,650 Спасибо, Папу. 563 00:34:00,740 --> 00:34:02,370 Вот он. 564 00:34:02,740 --> 00:34:04,080 Ящик. 565 00:34:04,460 --> 00:34:06,690 Здесь дерьма больше, чем в хамоне. 566 00:34:12,740 --> 00:34:14,330 Как всегда приятно пообщаться, DH-4. 567 00:34:14,700 --> 00:34:18,080 Ответь на звонок, твой друг нуждается в тебе. 568 00:34:27,460 --> 00:34:29,120 Сеньор Маркес, слушаю вас. 569 00:34:30,020 --> 00:34:32,210 Конечно, сейчас приеду. Что случилось? 570 00:34:37,530 --> 00:34:39,770 Не понимаю, как ты можешь есть в такой момент. 571 00:34:39,820 --> 00:34:42,560 - Я голоден, чего ты хочешь. - Вот ты какой. 572 00:34:42,610 --> 00:34:44,650 Ем, когда мне вздумается. 573 00:34:45,130 --> 00:34:48,410 Думаешь, пост тебе поможет стать лучшим полицейским, чёрта-с два. 574 00:34:48,530 --> 00:34:50,890 - Что-то мы упускаем. - Что-то... 575 00:34:51,780 --> 00:34:53,210 Для чего Хулио понадобился автобус? 576 00:34:53,260 --> 00:34:56,120 Криминалисты перевернули его вверх дном, и в нем ничего нет. 577 00:34:58,610 --> 00:35:00,730 Экспресс-служба! Все на борт. 578 00:35:00,780 --> 00:35:01,930 Вы его обнаружили? 579 00:35:01,980 --> 00:35:04,450 Карлота подключилась к дорожным камерам. Скоро найдём. 580 00:35:04,500 --> 00:35:06,560 - Поведу я. - Сеньор Сантос... 581 00:35:06,610 --> 00:35:08,330 Оставь, иначе его будет тошнить. 582 00:35:09,130 --> 00:35:11,560 Сеньор Себас, я бы предпочёл, чтобы вы не ели в машине. 583 00:35:11,610 --> 00:35:13,120 Пошёл в задницу, галисиец. 584 00:35:13,180 --> 00:35:15,770 Вот это тачка у тебя, Яго, похожа на фантастический аппарат. 585 00:35:15,820 --> 00:35:18,170 - Плавненько, сеньор Сантос. - Не волнуйся. 586 00:35:33,660 --> 00:35:34,970 - Привет. - Привет! 587 00:35:35,020 --> 00:35:37,450 - Привет. - Вот это красота. 588 00:35:37,700 --> 00:35:40,560 Заметно, что это для твоего зятя. - Мой зять - Яго. 589 00:35:40,610 --> 00:35:42,490 - То есть был. - Неважно. 590 00:35:42,980 --> 00:35:45,520 - Мария, прошу тебя! Ай! - Ммм! 591 00:35:45,570 --> 00:35:46,650 Вкуснотища. 592 00:35:47,900 --> 00:35:49,770 А ты разве не должна прихорашиваться? 593 00:35:49,820 --> 00:35:52,650 Я не пойду на праздник, думала, вы уже знаете. 594 00:35:53,340 --> 00:35:55,290 А я думала, что вы уже всё уладили. 595 00:35:55,340 --> 00:35:58,490 Понимаю тебя, когда я впервые увидела свою свекровь, чуть в штаны не наложила. 596 00:35:58,530 --> 00:35:59,850 И это в моём-то возрасте. 597 00:35:59,900 --> 00:36:01,850 Истории про свекровей - это стереотип. 598 00:36:01,900 --> 00:36:05,250 Не обманывайся. Когда я вижу девочку, приближающуюся в парке к Серхио, 599 00:36:05,300 --> 00:36:07,170 то я уже составляю на неё полицейское досье. 600 00:36:07,220 --> 00:36:08,770 Мне звонят. 601 00:36:10,050 --> 00:36:11,770 О! Няня Серхио. 602 00:36:11,820 --> 00:36:13,120 Сейчас вернусь, я на минутку. 603 00:36:13,460 --> 00:36:15,560 - Поможешь мне? - Конечно. 604 00:36:18,300 --> 00:36:19,970 И как это воспринял Микель? 605 00:36:20,780 --> 00:36:22,810 Мой неприход на день рождения нормально. 606 00:36:22,860 --> 00:36:25,010 Остальное - не так хорошо. 607 00:36:26,530 --> 00:36:28,120 А остальное - это что? 608 00:36:28,380 --> 00:36:30,930 Ну, то, что мы ненормальная семья. 609 00:36:31,420 --> 00:36:33,330 Все семьи ненормальные. 610 00:36:33,700 --> 00:36:35,890 Чёрт, бабушка, но что я скажу этой сеньоре? 611 00:36:36,050 --> 00:36:38,450 Заставлю торт летать, чтобы она узнала, кто я? 612 00:36:38,500 --> 00:36:41,520 Нет. Торт не трогать, я всё утро с ним провозилась. 613 00:36:44,130 --> 00:36:45,450 Не смотри так на меня. 614 00:36:46,090 --> 00:36:48,850 Эй, ты слишком юна, чтобы приказывать мне. 615 00:36:51,380 --> 00:36:54,170 - Я не могу сделать этот шаг, и ты это знаешь. - Нет. 616 00:36:54,220 --> 00:36:56,120 Не знаю, потому что я не ясновидящая. 617 00:36:56,180 --> 00:36:58,970 Так что, по моему мнению, ты можешь делать, что захочешь. 618 00:37:00,340 --> 00:37:02,520 - Ты не будешь меня переубеждать? - Нет. 619 00:37:05,570 --> 00:37:09,410 Смотри, знакомство с семьёй Микеля - это как открыть дверь, 620 00:37:09,460 --> 00:37:12,080 и тогда все поверят, что я с серьёзными намерениями. 621 00:37:12,130 --> 00:37:13,600 А это не так? 622 00:37:14,050 --> 00:37:15,930 Не знаю. 623 00:37:15,980 --> 00:37:18,410 Не знаю, потому что мне придётся лгать им всё время. 624 00:37:19,980 --> 00:37:22,850 И я втяну их во что-то, к чему они не готовы. 625 00:37:24,610 --> 00:37:26,370 Посмотри, что случилось с моей матерью. 626 00:37:27,700 --> 00:37:28,770 И с тобой. 627 00:37:29,570 --> 00:37:30,850 Со всеми. 628 00:37:31,980 --> 00:37:34,120 Чёрт, теперь тебя зовут Марта. 629 00:37:36,700 --> 00:37:39,450 Нет, я не могу вмешивать в это больше людей, я не готова. 630 00:37:39,500 --> 00:37:41,560 К тому же это очень опасно. 631 00:37:43,130 --> 00:37:45,410 Послушай, у тебя много способностей, 632 00:37:45,460 --> 00:37:47,730 но предсказывать будущее ты пока не умеешь. 633 00:37:48,530 --> 00:37:50,080 И что ты хочешь этим сказать? 634 00:37:50,130 --> 00:37:51,810 Что ты слишком много думаешь. 635 00:37:54,380 --> 00:37:55,770 Чувствуй, живи... 636 00:37:56,780 --> 00:37:58,010 Люби. 637 00:37:59,940 --> 00:38:02,210 Делай это искренне и всё. 638 00:38:05,500 --> 00:38:08,040 Послушай, если я чему-то и научилась, 639 00:38:08,380 --> 00:38:11,970 так это тому, что нужно жить настоящим, потому что... 640 00:38:12,020 --> 00:38:13,810 Потому что ты строишь планы, 641 00:38:13,860 --> 00:38:17,250 а на следующий день тебя вдруг сбивает грузовик. 642 00:38:18,420 --> 00:38:20,080 Это твоё время, 643 00:38:20,900 --> 00:38:22,600 как было время твоей матери. 644 00:38:24,610 --> 00:38:26,600 Воспользуйся им, дорогая. 645 00:38:30,220 --> 00:38:33,170 Моль, пошевеливайся, у него большая фора. 646 00:38:33,900 --> 00:38:35,890 Карлота, нам нужно направление. 647 00:38:35,940 --> 00:38:38,250 Не наседайте на меня, камер очень много. 648 00:38:42,820 --> 00:38:43,850 Есть. 649 00:38:46,050 --> 00:38:48,210 Он на М30, движется на юг. 650 00:38:48,260 --> 00:38:50,450 Ни черта не понимаю. Куда он направляется? 651 00:38:50,500 --> 00:38:51,850 Понятия не имею. Оскар, живее. 652 00:38:56,340 --> 00:38:57,810 Яго, за рулём не ты? 653 00:38:58,700 --> 00:38:59,730 Нет. 654 00:38:59,780 --> 00:39:02,210 Как ты мог доверить машину эти дурачкам! 655 00:39:02,780 --> 00:39:04,330 Дело было срочное. 656 00:39:04,610 --> 00:39:06,040 Карлота, это Сантос. 657 00:39:06,090 --> 00:39:09,290 - Осторожнее с моей машиной, а то не рассчитаешься. - Да, да, говори. 658 00:39:09,340 --> 00:39:10,690 Отправляю вам отметку. 659 00:39:13,660 --> 00:39:14,850 Какое всё маленькое. 660 00:39:14,900 --> 00:39:17,250 Пожалуйста, ничего не трогайте, Карлота большая собственница. 661 00:39:17,300 --> 00:39:18,930 Не трогай, не трогай. 662 00:39:19,380 --> 00:39:22,450 - Получили? - Да, спасибо, моль. Едем туда. 663 00:39:24,460 --> 00:39:26,120 Сеньор Маркес... 664 00:39:26,780 --> 00:39:29,170 Знаю, сейчас не подходящий момент. - Нет, не подходящий, Яго. 665 00:39:29,220 --> 00:39:31,170 Просто мы всегда очень заняты. 666 00:39:31,700 --> 00:39:34,330 Видите ли, вы знаете, что я никогда не забуду вашу дочь. 667 00:39:34,740 --> 00:39:37,850 Наоборот, она всегда будет любовью всей моей жизни. 668 00:39:37,900 --> 00:39:40,290 - К сути, Яго. - Да. 669 00:39:40,340 --> 00:39:43,210 Я хотел попросить у вас разрешения. - На что? 670 00:39:43,260 --> 00:39:46,040 Ну, я хочу, чтобы вы узнали об этом от меня, а не от кого-то другого, 671 00:39:46,090 --> 00:39:48,450 недавно я начал отношения с... 672 00:39:48,500 --> 00:39:49,930 С Карлотой. 673 00:39:50,700 --> 00:39:53,370 - Вы всегда такой наблюдательный. - В этом нет необходимости. 674 00:39:53,420 --> 00:39:55,770 Разит за километр. - Моль! 675 00:39:55,820 --> 00:39:58,010 - Тебе разве не брюнетки нравились? - Пожалуйста... 676 00:39:58,050 --> 00:40:00,560 - Это здесь при чём? - Тебе нравятся или блондинки, или брюнетки. 677 00:40:00,610 --> 00:40:01,690 Мне нравятся все. 678 00:40:01,740 --> 00:40:04,120 Это личный разговор! Не слушай их. 679 00:40:04,780 --> 00:40:07,120 Я не в праве говорить тебе, что делать. 680 00:40:07,180 --> 00:40:09,970 Ты имеешь право наладить свою жизнь с кем хочешь 681 00:40:10,020 --> 00:40:11,370 и как хочешь. 682 00:40:12,130 --> 00:40:13,410 То есть вы не против. 683 00:40:14,940 --> 00:40:16,770 Я не за и не против. 684 00:40:17,740 --> 00:40:19,330 Делай то, что должен. 685 00:40:21,780 --> 00:40:23,290 Поздравляю, галисиец! 686 00:40:40,900 --> 00:40:43,290 Привет, Папу! Привет! 687 00:40:43,340 --> 00:40:45,290 Какие-нибудь новости, малыш? 688 00:41:04,020 --> 00:41:05,690 Привет, милая. 689 00:41:06,130 --> 00:41:08,040 Я только хотел извиниться... 690 00:41:08,940 --> 00:41:12,600 Я всегда мечтал, что буду водить свою невесту в кино, знаешь? 691 00:41:14,460 --> 00:41:16,080 С самого детства. 692 00:41:16,130 --> 00:41:19,120 Гулять за руку, смотреть на звёзды. 693 00:41:20,050 --> 00:41:23,010 Мои друзья смеялись надо мной, говорили, что я придурок. 694 00:41:23,980 --> 00:41:26,330 Я встречался со многими девушками, но... 695 00:41:26,380 --> 00:41:29,970 Но всегда мечтал иметь ту, с кем смогу разделить всё. 696 00:41:31,570 --> 00:41:34,850 И вот появляешься ты и переворачиваешь мою жизнь с ног на голову. 697 00:41:34,900 --> 00:41:37,810 Ты полная противоположность того, что я представлял. И мне нравится. 698 00:41:37,860 --> 00:41:40,410 Ты - подарок, упавший с небес, в прямом смысле. 699 00:41:40,460 --> 00:41:42,810 И мне жаль, что я не твоего уровня. 700 00:41:43,460 --> 00:41:46,370 Я выиграл в лотерею и не знаю, что делать с деньгами. 701 00:41:48,180 --> 00:41:51,250 Но если ты позволишь побыть с тобой хотя бы ещё минутку, 702 00:41:51,300 --> 00:41:52,600 мне этого будет достаточно. 703 00:41:54,860 --> 00:41:58,520 Как ты захочешь, когда захочешь и где захочешь. 704 00:42:00,090 --> 00:42:03,170 Но я уже не могу жить без тебя. 705 00:42:43,090 --> 00:42:45,600 - Ты его видишь или нет? - Ни черта не вижу, такое движение. 706 00:42:45,660 --> 00:42:47,370 Чёрт, он должен быть рядом! 707 00:42:54,700 --> 00:42:55,810 Вон он! 708 00:42:56,020 --> 00:42:58,290 Направо, направо, направо! - Уже увидел. 709 00:42:58,340 --> 00:42:59,490 Не упусти его. 710 00:42:59,530 --> 00:43:02,120 Как я могу упустить автобус, я же не придурок. 711 00:43:07,610 --> 00:43:11,010 Можешь выключить кондиционер, прохладно как-то. 712 00:43:11,050 --> 00:43:13,120 Я замёрз. - Он не включен. 713 00:43:16,460 --> 00:43:20,450 Чёрт, Аранда, как ты напугал. Прицепи себе колокольчик или ещё что. 714 00:43:21,660 --> 00:43:23,650 - Аранда здесь? - Да. 715 00:43:23,700 --> 00:43:25,410 Хорошо, что в машине пять мест. 716 00:43:25,460 --> 00:43:27,210 - Какого чёрта ты делаешь? - Да не знаю я. 717 00:43:27,260 --> 00:43:29,730 Я не выбираю, где появиться, ты же слышал старух. 718 00:43:29,780 --> 00:43:33,170 - Призраки бродят бесцельно. - Помолчи немного, Яго. 719 00:43:33,780 --> 00:43:36,890 Тебе разве не надо искать тело? У тебя осталось мало времени. 720 00:43:36,940 --> 00:43:38,890 Да, так скажи, что мне делать. 721 00:43:38,940 --> 00:43:40,330 Твою мать! 722 00:43:40,380 --> 00:43:42,490 Посмотрим, не за нами ли он пришёл! - Что? 723 00:43:42,530 --> 00:43:45,040 Ему нужно тело кого-то, кто склеил ласты, 724 00:43:45,090 --> 00:43:47,450 чтобы завладеть им, а тут мы с вами. 725 00:43:47,500 --> 00:43:50,690 - Его слова имеют смысл. - Твою мать. 726 00:43:50,740 --> 00:43:52,850 Не думаю, что он завладеет нашими телами. 727 00:43:52,900 --> 00:43:55,120 Давид, немедленно выйди из машины. 728 00:43:55,420 --> 00:43:56,930 Я не могу. 729 00:44:00,090 --> 00:44:01,730 Привет, мышка. 730 00:44:03,660 --> 00:44:05,520 Куда ты подевался? Люди начинают подтягиваться. 731 00:44:05,570 --> 00:44:07,810 - Прости, я не смогу прийти. - Что? 732 00:44:08,180 --> 00:44:10,560 Я с Маркесом на миссии. 733 00:44:10,940 --> 00:44:12,600 На миссию я тебя в Бельгийское Конго отправлю. 734 00:44:12,660 --> 00:44:15,210 Ты можешь сделать одолжение и прийти? Здесь полно людей. 735 00:44:15,260 --> 00:44:16,890 Прости, дорогая, я не могу. 736 00:44:19,130 --> 00:44:20,520 Твою мать! 737 00:44:20,700 --> 00:44:21,930 Что он сказал? 738 00:44:21,980 --> 00:44:23,770 Что на миссии с твоим мужем. 739 00:44:23,820 --> 00:44:26,490 Клянусь, когда-нибудь я их прибью. 740 00:44:27,050 --> 00:44:28,410 - Ну-ка, ну-ка. - Ой, прости. 741 00:44:28,460 --> 00:44:29,520 Ничего. 742 00:44:30,130 --> 00:44:31,850 А вот и наш почётный гость. 743 00:44:31,900 --> 00:44:34,290 Привет, поздравляю! - Ай, привет. 744 00:44:35,180 --> 00:44:36,970 - Поздравляю. - Спасибо. 745 00:44:39,660 --> 00:44:41,560 Мама, это Марта, хозяйка. 746 00:44:41,610 --> 00:44:43,040 - Очень приятно. - Очень приятно. 747 00:44:43,090 --> 00:44:45,170 Лучшие крокеты во всём Мадриде. 748 00:44:45,220 --> 00:44:46,330 Спасибо. 749 00:44:48,610 --> 00:44:50,080 Минуточку, пожалуйста. 750 00:44:50,860 --> 00:44:51,890 Здравствуйте, я - Марта. 751 00:44:54,530 --> 00:44:57,040 - Отлично выглядишь. - Спасибо. 752 00:44:58,180 --> 00:45:00,450 Я уже жалею, что приехала. 753 00:45:00,900 --> 00:45:03,730 Ты умеешь убалтывать. и сам это знаешь, правда? 754 00:45:04,740 --> 00:45:06,290 Пойдём. 755 00:45:10,940 --> 00:45:13,850 Что ж, семья, это Адри. 756 00:45:14,610 --> 00:45:16,410 Это мой дедушка Фермин. 757 00:45:16,460 --> 00:45:18,970 Он ходит пешком каждый день по десять километров. 758 00:45:19,020 --> 00:45:21,080 - Заметно, заметно. - Как дела? 759 00:45:21,130 --> 00:45:23,560 А это мой брат Исма. 760 00:45:24,050 --> 00:45:25,890 - Привет, Исма. - Привет. 761 00:45:26,660 --> 00:45:28,850 А это Конча, моя мама. 762 00:45:29,260 --> 00:45:30,930 - Привет, красавица. - Здравствуйте. 763 00:45:31,980 --> 00:45:33,770 Микель сказал нам, что ты из Галисии. 764 00:45:33,820 --> 00:45:35,010 - Да. - Из какой части? 765 00:45:35,050 --> 00:45:37,450 Из Моаньи, как Яго Аспас. 766 00:45:38,050 --> 00:45:39,250 Кто? 767 00:45:39,530 --> 00:45:40,770 Никто. 768 00:45:40,820 --> 00:45:42,730 Пойдём, я познакомлю тебя с остальными. 769 00:45:44,610 --> 00:45:46,970 - Все эти люди - твои родственники? - Да 770 00:45:48,380 --> 00:45:51,210 Как дела, семья? - Эй! 771 00:46:00,740 --> 00:46:01,930 Аранда всё ещё здесь? 772 00:46:02,300 --> 00:46:04,690 Да, сеньор Аранда всё ещё с нами. 773 00:46:05,460 --> 00:46:08,120 Ребята, если бы мог, я бы вышел, но... 774 00:46:08,180 --> 00:46:10,170 Спокойно, Давид, ты не виноват. 775 00:46:14,570 --> 00:46:17,040 Себас, может, ты перестанешь придуриваться? 776 00:46:18,980 --> 00:46:21,560 Это не сулит ничего хорошего. Ничего. 777 00:46:23,130 --> 00:46:24,560 Он направляется в Вальекас. 778 00:46:25,500 --> 00:46:27,120 - Что? - Что слышал. 779 00:46:27,380 --> 00:46:29,120 Напрямую в наш район. 780 00:46:31,050 --> 00:46:33,770 - Что ты делаешь, Сантос? - Пытаюсь этому помешать. 781 00:46:47,860 --> 00:46:49,170 Чего ты хочешь, Сантос? 782 00:46:49,220 --> 00:46:52,520 Чтобы ты наконец остановился. Всё кончено, ты это знаешь. 783 00:46:53,130 --> 00:46:54,370 Я не могу. 784 00:46:54,420 --> 00:46:56,040 Почему ты это делаешь? 785 00:46:56,090 --> 00:46:57,600 - Тебе не понять. - Попробуй. 786 00:46:59,500 --> 00:47:01,850 Знаешь, что самое невероятное во всём этом? 787 00:47:03,740 --> 00:47:06,520 Что Аранда был похоронен в саду, где ты и говорил. 788 00:47:06,820 --> 00:47:08,080 Но он пропал. 789 00:47:08,130 --> 00:47:10,690 Нет, знаешь, что самое невероятное во всём этом? 790 00:47:11,820 --> 00:47:13,010 Что я тебе верю. 791 00:47:13,460 --> 00:47:15,520 Поэтому ты должен остановить это безумие. 792 00:47:15,570 --> 00:47:18,210 Потому что мы единственные, кто сможет тебя понять. 793 00:47:18,260 --> 00:47:21,370 Хулио, пожалуйста, сделай это ради своей жены и своего сына. 794 00:47:21,420 --> 00:47:23,080 Я делаю это ради них. 795 00:47:27,020 --> 00:47:28,560 Прости, Сантос, 796 00:47:29,700 --> 00:47:31,210 я должен её убить. 797 00:47:33,460 --> 00:47:34,650 Чёрт... 798 00:47:34,700 --> 00:47:37,490 У него поехала крыша, говорит, что должен убить её. 799 00:47:41,300 --> 00:47:43,120 Эта улица ведёт к бару. 800 00:47:45,130 --> 00:47:47,290 Будь проклята эта жизнь. 801 00:47:48,050 --> 00:47:49,730 В чём дело, сеньор Маркес? 802 00:47:50,260 --> 00:47:51,560 Где Адриана? 803 00:47:51,610 --> 00:47:53,850 Она пошла на день рождения Микеля в "Новый взлёт". 804 00:47:53,900 --> 00:47:56,210 Нет, нет, только этого не хватало. 805 00:47:57,420 --> 00:47:59,330 Он собирается убить мою дочь. 806 00:47:59,380 --> 00:48:01,210 Боюсь, что не только это, Яго. 807 00:48:02,050 --> 00:48:04,810 Думаю, он хочет протаранить бар. 808 00:48:31,500 --> 00:48:33,080 А вы разве не из Памплоны? 809 00:48:33,130 --> 00:48:35,520 Мы - да, а мои кузены из Кория-дель-Рио. 810 00:48:35,570 --> 00:48:37,290 Ух, давай! 811 00:48:37,900 --> 00:48:41,250 Я не знал, что на Переправе вас учили танцевать севильяну. 812 00:48:41,340 --> 00:48:44,040 Это так, пустяк, тебе нужно было видеть Росио Хурадо, 813 00:48:44,090 --> 00:48:47,010 от неё землетрясение начиналось. - Меня качает от тебя. 814 00:48:47,300 --> 00:48:48,520 Нет. 815 00:48:48,570 --> 00:48:51,210 Я не такая, какой ты меня считаешь, 816 00:48:51,420 --> 00:48:54,730 я смелая голубка. - Оле! 817 00:48:56,660 --> 00:48:58,330 Два пива, пожалуйста. 818 00:48:58,780 --> 00:49:00,410 Ты нравишься моей семье. 819 00:49:01,570 --> 00:49:03,040 И мне тоже. 820 00:49:09,220 --> 00:49:10,770 В чём дело? 821 00:49:20,300 --> 00:49:22,520 Ты должен как угодно перегородить ему дорогу, Сантос. 822 00:49:22,570 --> 00:49:25,290 - Чёрт, нет места. - И что будем делать? Нужно их предупредить. 823 00:49:25,340 --> 00:49:27,970 Они не отвечают. Я звонил 50 раз, и не отвечают. 824 00:49:35,180 --> 00:49:36,970 - Аранда ушёл. - Слава богу. 825 00:49:43,460 --> 00:49:45,450 Прости за то, что я должна сделать. 826 00:50:16,460 --> 00:50:18,250 Милая, скажи, что это была не ты. 827 00:50:19,260 --> 00:50:20,890 Нет времени, бабушка. 828 00:51:04,090 --> 00:51:05,730 Тебе не нужно учиться 829 00:51:05,780 --> 00:51:07,450 контролировать свои способности, 830 00:51:08,180 --> 00:51:10,520 ты должна научиться контролировать свои эмоции. 831 00:51:13,610 --> 00:51:16,210 Ты будешь тем, кем захочешь. 832 00:51:16,260 --> 00:51:17,650 Это внутри тебя. 833 00:51:54,020 --> 00:51:55,040 - Ты в порядке? - Да. 834 00:51:55,090 --> 00:51:56,450 - Что случилось? - Не знаю. 835 00:51:57,020 --> 00:51:58,810 Блин, поверить не могу. 836 00:52:00,570 --> 00:52:02,330 Стоять, стоять! 837 00:52:02,380 --> 00:52:03,490 Стоять! 838 00:52:03,660 --> 00:52:05,690 Хулио, ни с места! 839 00:52:10,050 --> 00:52:11,730 Стоять, ст... 840 00:52:21,090 --> 00:52:22,370 Он мёртв. 841 00:52:40,020 --> 00:52:41,450 Сейчас. 842 00:53:04,460 --> 00:53:05,890 Я без сил. 843 00:53:06,300 --> 00:53:09,040 - Слишком много эмоций. - Ну, эмоций 844 00:53:09,090 --> 00:53:11,890 и того, что она в одиночку остановила автобус, мчавшийся на полной скорости. 845 00:53:11,940 --> 00:53:14,370 И заморозила целую вечеринку. 846 00:53:14,420 --> 00:53:16,650 - Ладно, я пойду спать. - Отдыхай. 847 00:53:16,700 --> 00:53:19,040 - До завтра. - До завтра, дорогая. 848 00:53:19,090 --> 00:53:21,170 - Я тебя провожу. - Чёрт, правда. 849 00:53:21,220 --> 00:53:23,410 - Не нужно, папа. - Позволь мне немного побыть с тобой. 850 00:53:23,570 --> 00:53:26,010 Был момент, когда я подумала, что они не очнутся. 851 00:53:26,050 --> 00:53:28,650 Как взъярились те, из Кории, нас чуть не поубивали. 852 00:53:28,700 --> 00:53:31,170 Они подумали, что мы им снотворного подсыпали. 853 00:53:31,220 --> 00:53:32,930 Хорошо, что Сантос навёл порядок. 854 00:53:32,980 --> 00:53:35,690 - Ещё пиво, серьёзно? - Праздник продолжается, так ведь? 855 00:53:36,130 --> 00:53:38,970 И как навёл, когда он вытащил пистолет. 856 00:53:42,380 --> 00:53:43,970 Ну и вечеринка. 857 00:53:44,020 --> 00:53:47,560 Когда он достал жетон, никто даже не обратил внимание. 858 00:53:48,820 --> 00:53:52,250 А Мария? У Марии закружилась голова, бедняжка. 859 00:53:52,300 --> 00:53:56,170 - Сложнее всего было убедить Микеля. - Он очень милый парень. 860 00:53:56,940 --> 00:53:58,650 Он не знает, что его ждёт. 861 00:53:58,700 --> 00:54:01,210 - Как и мы. - Мы тоже. 862 00:54:01,660 --> 00:54:04,080 Мы выбрались из одного дерьма, чтобы оказаться в ещё большем. 863 00:54:04,130 --> 00:54:06,890 А теперь оказалось, что девочка - Супервумен. 864 00:54:09,260 --> 00:54:10,650 Ты разговаривал с Яго? 865 00:54:11,660 --> 00:54:12,890 Да. 866 00:54:13,780 --> 00:54:15,080 И? 867 00:54:17,940 --> 00:54:20,010 Ну, меня это злит, я не могу иначе. 868 00:54:21,460 --> 00:54:23,890 Меня бесит, что Сусанна не может быть со своей дочерью. 869 00:54:23,940 --> 00:54:25,520 Меня бесит, что... 870 00:54:26,460 --> 00:54:28,970 Что она не может разделить с нами всё это, 871 00:54:30,220 --> 00:54:33,490 что другие живут своей жизнью, а её здесь нет. 872 00:54:34,780 --> 00:54:36,970 Меня это бесит. - Она бы отлично провела время. 873 00:54:38,500 --> 00:54:40,250 Ей нравились такие вечеринки. 874 00:54:44,700 --> 00:54:46,290 Но Яго в этом не виноват. 875 00:54:46,940 --> 00:54:48,330 Я знаю. 876 00:54:50,220 --> 00:54:51,600 Она уже спит. 877 00:54:52,380 --> 00:54:53,970 Я тоже пойду отдыхать. 878 00:54:56,700 --> 00:54:57,810 Яго... 879 00:55:08,610 --> 00:55:10,330 - Доброй ночи. - Отдыхай. 880 00:55:59,480 --> 00:56:00,440 Как ты? 881 00:56:07,020 --> 00:56:09,180 Хорошо. А ты? 882 00:56:10,880 --> 00:56:12,300 Вот это было приключение. 883 00:56:18,380 --> 00:56:19,660 Уверен, что не последнее. 884 00:56:27,580 --> 00:56:28,820 Увидимся завтра? 885 00:56:31,980 --> 00:56:35,340 Конечно. Мне нужно многое тебе сказать. 886 00:56:46,280 --> 00:56:47,420 Спокойной ночи, Яго. 887 00:56:58,440 --> 00:56:59,840 Спокойной ночи, моль. 888 00:57:41,260 --> 00:58:18,160 В следующей серии: 83846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.