All language subtitles for American Underdog [2021] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,568 --> 00:00:07,442 LOCUTOR 1: Uniéndose a nosotros para el lanzamiento de la moneda, 2 00:00:07,485 --> 00:00:10,053 el presidente de los Estados Unidos... 3 00:00:10,097 --> 00:00:11,881 [MULTITUD ACLAMANDO] 4 00:00:11,924 --> 00:00:16,059 LOCUTOR 2: Señor presidente, ¿podría lanzar la moneda? 5 00:00:17,147 --> 00:00:18,888 RONALD REAGAN: Es cruz. 6 00:00:18,931 --> 00:00:20,933 [MULTITUD ACLAMANDO] 7 00:00:25,808 --> 00:00:29,290 LOCUTOR 1: San Francisco ha ganado el sorteo. 8 00:00:29,333 --> 00:00:31,770 Puedes elegir patear... ¿Quieres la pelota? 9 00:00:31,814 --> 00:00:33,250 ¿Qué portería defenderás? 10 00:00:33,294 --> 00:00:35,600 ¿Podrías ponerte de espaldas a la portería, por favor? 11 00:00:39,952 --> 00:00:43,521 COMENTARIO 1: Joe Montana se une a sus compañeros de equipo en el campo. 12 00:00:43,565 --> 00:00:46,437 Super Bowl 19. Los delfines de Miami. 13 00:00:46,481 --> 00:00:48,570 Y los San Francisco 49ers. 14 00:00:48,613 --> 00:00:51,921 Los mejores récords combinados de dos equipos que se hayan enfrentado en un Super Bowl. 15 00:00:51,964 --> 00:00:55,533 COMENTARIO 2: Y Joe Montana. Hablan del cool de Dan Marino. 16 00:00:56,839 --> 00:01:00,190 KURT: Super Bowl 19. Segundo cuarto. 17 00:01:00,234 --> 00:01:03,324 Joe Montana se acerca a la línea de golpeo, 18 00:01:03,367 --> 00:01:05,630 cae hacia atrás para lanzar, y luego... 19 00:01:05,674 --> 00:01:07,589 COMENTARIO 2: Montana en problemas y Doug Betters 20 00:01:07,632 --> 00:01:09,373 lo cubre rápidamente en la yarda 42. 21 00:01:09,417 --> 00:01:10,766 COMMENTATOR 3: You feel pretty good, then all of a sudden, 22 00:01:10,809 --> 00:01:12,376 the pocket starts to cave in. 23 00:01:12,420 --> 00:01:14,509 KURT: Now this might seem like a failure. A mistake. 24 00:01:14,552 --> 00:01:17,773 But of all the characteristics needed to be an all-pro quarterback, 25 00:01:17,816 --> 00:01:19,644 this one is rarely talked about. 26 00:01:19,688 --> 00:01:22,473 The ability to stay in the pocket. 27 00:01:22,517 --> 00:01:26,912 To stay calm and collected as a wall of humanity collapses around you. 28 00:01:26,956 --> 00:01:29,524 The courage to stand your ground and take the hit. 29 00:01:29,567 --> 00:01:32,962 And then have the will to get back up, and do it all over again. 30 00:01:33,005 --> 00:01:37,836 Drop back, settle, deliver the perfect throw. 31 00:01:37,880 --> 00:01:40,970 [CROWD CHEERING] 32 00:01:41,013 --> 00:01:43,146 COMMENTATOR 2: And another record has fallen. 33 00:01:43,190 --> 00:01:44,756 COMMENTATOR 1: Another one to Joe Montana. 34 00:01:44,800 --> 00:01:46,715 COMMENTATOR 2: Falling all over the place. 35 00:01:46,758 --> 00:01:50,022 They've really put on a terrific show, particularly offensively... 36 00:01:50,066 --> 00:01:53,722 COMMENTATOR 1: They roll to the right. Montana fires a shot... 37 00:01:53,765 --> 00:01:55,115 [CONTINUES INDISTINCTLY] 38 00:01:55,158 --> 00:01:57,421 How much longer? I want to play some Atari. 39 00:01:59,771 --> 00:02:01,817 Kurt? 40 00:02:01,860 --> 00:02:04,907 KURT: Desde que vi a Joe Montana convertirse en el MVP de ese Super Bowl 41 00:02:04,950 --> 00:02:08,519 y romper su récord de pases de todos los tiempos, 42 00:02:08,563 --> 00:02:10,173 Sabía que quería ser ese tipo. 43 00:02:14,308 --> 00:02:18,529 KURT: Más de un millón de atletas juegan fútbol americano en la escuela secundaria cada año en Estados Unidos. 44 00:02:18,573 --> 00:02:20,836 Cada uno con un sueño propio. 45 00:02:20,879 --> 00:02:23,926 Solo alrededor del 5% de ellos llegan a la pelota universitaria. 46 00:02:23,969 --> 00:02:28,626 Y solo el 1% de ellos son reclutados por la NFL. 47 00:02:28,670 --> 00:02:31,629 La mayoría no permanece en la liga por más de tres años. 48 00:02:31,673 --> 00:02:33,979 La mayoría no son mariscales de campo. 49 00:02:34,023 --> 00:02:36,678 Solo unos pocos jugarán alguna vez en el Super Bowl... 50 00:02:36,721 --> 00:02:41,161 Y cada año, solo hay un MVP de ese juego. 51 00:02:42,249 --> 00:02:44,903 Entonces, por todas las cuentas, 52 00:02:44,947 --> 00:02:49,038 mi sueño, mi historia es imposible. 53 00:02:50,344 --> 00:02:52,172 Ese es el tipo de historia que es esta. 54 00:03:05,272 --> 00:03:06,229 [GRITOS INDISCRITOS] 55 00:03:07,099 --> 00:03:08,797 Acurrúquense. Muy bien, muchachos. 56 00:03:08,840 --> 00:03:10,015 Hagámoslo. 57 00:03:10,625 --> 00:03:11,800 Ah... 58 00:03:11,843 --> 00:03:14,803 Se dispara bien, especial de 70 vatios. En uno, listo. 59 00:03:14,846 --> 00:03:17,371 COMENTARIO: Y eso traerá a Kurt Warner, 60 00:03:17,414 --> 00:03:20,156 el quinto año senior, haciendo su primera apertura. 61 00:03:20,200 --> 00:03:23,246 Recuerden, amigos, estuvo sentado en el banquillo durante cuatro años. 62 00:03:23,290 --> 00:03:25,988 a pesar de que fue altamente reclutado fuera de la escuela secundaria. 63 00:03:26,031 --> 00:03:27,294 ¡Azul, 60, choza! 64 00:03:27,337 --> 00:03:29,339 COMENTARIO: Warner toma el centro. 65 00:03:29,383 --> 00:03:32,342 Un fuerte subidón interior... [EXCLAMACIÓN DE LA MULTITUD] 66 00:03:32,386 --> 00:03:34,823 ...y está empatado por el linebacker central Cole Banks... 67 00:03:35,824 --> 00:03:39,219 ¡Vete a casa, Kurt! Vete a casa. Vete a casa. 68 00:03:39,262 --> 00:03:41,133 JUGADOR: ¡Vamos! Vamos bebé. 69 00:03:41,830 --> 00:03:42,874 ¡Guau! 70 00:03:42,918 --> 00:03:44,354 Listos, listos, listos. 71 00:03:44,398 --> 00:03:45,877 ¡Azul, 60, choza! 72 00:03:47,792 --> 00:03:49,229 COMENTARIO: Se ha sonrojado del bolsillo... 73 00:03:49,272 --> 00:03:51,666 No no no no. Quédate en el bolsillo. 74 00:03:51,709 --> 00:03:53,842 COMENTARIO: Se está quedando sin bienes raíces 75 00:03:53,885 --> 00:03:55,626 y lanza la pelota a través de su cuerpo 76 00:03:55,670 --> 00:03:58,281 hacia la esquina de la zona de anotación. 77 00:03:58,325 --> 00:04:00,022 ¡Touchdown! [Multitud vitoreando] 78 00:04:04,679 --> 00:04:06,420 ¿Qué le parece eso, entrenador? 79 00:04:06,463 --> 00:04:08,726 Todavía no te quedaste en el maldito bolsillo. Sí, de nada. 80 00:04:09,988 --> 00:04:12,164 ¡Juego de patadas! ¡Muévelo! 81 00:04:12,208 --> 00:04:13,905 [COMENTARIO HABLANDO INDISTINTAMENTE] 82 00:04:13,949 --> 00:04:15,255 [MULTITUD ACLAMANDO] 83 00:04:21,173 --> 00:04:22,827 COMENTARIO: Inelegible, campo abajo. 84 00:04:22,871 --> 00:04:24,438 [CLIC CLIC, REBOBINADO] 85 00:04:29,921 --> 00:04:31,009 MIKE: Está bien. 86 00:04:32,707 --> 00:04:34,361 Voy a usar este. Toma este. 87 00:04:34,404 --> 00:04:36,363 No, me quedo aquí. Tengo trabajo que hacer. 88 00:04:36,406 --> 00:04:38,843 ¿Trabajo? Hombre, difícilmente puedes llamar a eso trabajo. 89 00:04:38,887 --> 00:04:41,672 ¿Cómo vas a hacer un carrete de momentos destacados sin momentos destacados, eh? 90 00:04:41,716 --> 00:04:43,326 Sólo empezaste dos juegos. Sólo digo'. 91 00:04:43,370 --> 00:04:44,806 tengo mechas. 92 00:04:44,849 --> 00:04:46,895 ¿Y a quién le vas a enviar eso? Exploradores. Agentes. 93 00:04:46,938 --> 00:04:48,984 [RISAS] Realmente estás delirando, ¿eh? 94 00:04:49,027 --> 00:04:51,595 La NFL no reclutará a un tipo que ha estado sentado en el banquillo 95 00:04:51,639 --> 00:04:53,945 durante cuatro años en una escuela 1-AA en Iowa. 96 00:04:54,642 --> 00:04:55,643 Es una locura. 97 00:04:56,557 --> 00:04:58,036 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA COUNTRY] 98 00:04:58,080 --> 00:04:59,299 Vamos. 99 00:05:00,125 --> 00:05:01,170 Estamos saliendo. 100 00:05:02,954 --> 00:05:04,478 Nunca voy a usar esto. 101 00:05:11,006 --> 00:05:14,488 KURT: Hudnutt, ¿cómo escuchas esta música? es basura 102 00:05:14,531 --> 00:05:16,359 MIKE: Vamos a pasar un buen rato. Vamos. 103 00:05:16,403 --> 00:05:18,361 [MÚSICA COUNTRY CONTINÚA REPRODUCIENDO] 104 00:05:29,981 --> 00:05:31,243 ¿Podemos conseguir dos Buds? 105 00:05:31,287 --> 00:05:32,549 Gracias. 106 00:05:34,290 --> 00:05:35,422 Voy a dar una vuelta. 107 00:05:35,465 --> 00:05:36,553 Haces eso. Divertirse. 108 00:05:40,992 --> 00:05:42,994 [MÚSICA COUNTRY CONTINÚA REPRODUCIENDO] 109 00:05:59,794 --> 00:06:01,796 [TODOS ANIMANDO] 110 00:06:11,022 --> 00:06:13,024 [ANUNCIOS INDISTINTOS] [CONTINÚAN LOS ANIMOS] 111 00:06:15,549 --> 00:06:16,680 ¡Azul 80, choza! 112 00:06:18,987 --> 00:06:20,075 ENTRENAR A TODOS: ¡Oye! 113 00:06:20,118 --> 00:06:21,903 No no no no. Quédate en el bolsillo. 114 00:06:23,470 --> 00:06:25,689 [ANIMACIÓN Y ABUCHEO] 115 00:06:25,733 --> 00:06:27,561 ¿Qué dije? ¿Qué dije? 116 00:06:30,520 --> 00:06:32,130 Para permanecer en el bolsillo, entrenador. 117 00:06:32,174 --> 00:06:33,871 Bingo, pez gordo. 118 00:06:33,915 --> 00:06:35,612 LOCUTOR: Hola, y bienvenidos a todos. 119 00:06:35,656 --> 00:06:37,266 al Polideportivo, soy Karl Ravech. 120 00:06:37,309 --> 00:06:39,007 Y una bienvenida muy especial al miembro más nuevo. 121 00:06:39,050 --> 00:06:41,139 de nuestra familia Sports Center, ese es Steve Levy. 122 00:06:41,183 --> 00:06:43,533 LOCUTOR 2: El show de MO Morris Lewis de los New York Jets 123 00:06:43,577 --> 00:06:46,536 abrió bien fuera de Broadway en Pittsburgh contra los Steelers 124 00:06:46,580 --> 00:06:47,885 que ya tuvo pretemporada... 125 00:06:52,324 --> 00:06:54,457 Hud? voy a tener que pedirte un favor 126 00:06:54,501 --> 00:06:56,894 y voy a apreciar que no te rías demasiado de mí. 127 00:06:57,939 --> 00:06:59,462 No puedo esperar a escuchar esto. 128 00:06:59,506 --> 00:07:01,116 Necesito que me enseñes a bailar. 129 00:07:04,467 --> 00:07:07,470 Bueno, ¿bailar, bailar en línea? 130 00:07:07,514 --> 00:07:09,733 Como baile en línea, baile de granero, 131 00:07:09,777 --> 00:07:11,518 todo el baile... [RISAS] 132 00:07:11,561 --> 00:07:13,563 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA COUNTRY EN LOS ALTAVOCES] 133 00:07:14,782 --> 00:07:16,305 Oh, hombre, esto va a ser genial. 134 00:07:18,394 --> 00:07:20,265 Se trata de esa chica, ¿no? 135 00:07:20,309 --> 00:07:21,876 Eso no es de tu interés. 136 00:07:21,919 --> 00:07:23,921 [MÚSICA COUNTRY CONTINÚA REPRODUCIENDO] 137 00:07:32,887 --> 00:07:35,193 No tienes ni idea de lo feliz que esto me hace. 138 00:07:35,237 --> 00:07:36,238 Sí lo hago. 139 00:07:36,717 --> 00:07:37,674 Te ves bien. 140 00:07:38,980 --> 00:07:41,025 [MÚSICA CONTINUA] 141 00:07:49,686 --> 00:07:50,731 Oh, vaya. 142 00:07:51,906 --> 00:07:53,342 Oye, eh, cantinero. Sí. 143 00:07:53,385 --> 00:07:56,040 Oye, uh, ¿puedes tocar una línea... 144 00:07:56,084 --> 00:07:57,215 Uh, no un baile en línea. 145 00:07:57,259 --> 00:07:58,434 ¿Un baile de granero para mí? 146 00:07:59,609 --> 00:08:01,611 [SONIDOS DE CAMPANAS] [ANIMADORES DE LA MULTITUD] 147 00:08:01,655 --> 00:08:04,222 BARTENDER: ¡Muy bien, es un baile de granero! 148 00:08:04,266 --> 00:08:06,355 BARTENDER: ¡Baile de granero! 149 00:08:07,356 --> 00:08:09,227 ANFITRIÓN: Agarra a tu compañero, hazlo. 150 00:08:09,271 --> 00:08:11,665 Disculpe, vaquero. Voy a tomar este. Muchísimas gracias. 151 00:08:11,708 --> 00:08:13,667 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA DE VIOLÍN OPTIMIZADA] Oh, ya era hora. 152 00:08:18,019 --> 00:08:19,455 No pareces un vaquero. 153 00:08:20,630 --> 00:08:21,718 Eso es porque no lo soy. 154 00:08:22,414 --> 00:08:23,415 ¿Entonces qué eres? 155 00:08:24,199 --> 00:08:25,417 Soy un jugador de fútbol. 156 00:08:27,637 --> 00:08:31,162 Mi nombre es Kurt Warner. ¿Lo que es tuyo? 157 00:08:31,685 --> 00:08:33,687 No. Aún no. 158 00:08:33,730 --> 00:08:35,166 Eso no parece justo. 159 00:08:35,210 --> 00:08:36,472 Quiero decir, te acabo de dar mi nombre. 160 00:08:36,516 --> 00:08:37,691 ¿No me vas a dar el tuyo? 161 00:08:37,734 --> 00:08:38,953 No. 162 00:08:38,996 --> 00:08:40,650 ¿Que se supone que haga? ¿Solo adivina? 163 00:08:40,694 --> 00:08:42,217 Ve a por ello. 164 00:08:42,260 --> 00:08:44,132 Vale todo está bien. Mmm... 165 00:08:44,741 --> 00:08:46,961 ¿Abby? Abigail. 166 00:08:47,004 --> 00:08:52,140 Gail. Ah, Helen, Isabelle, Jacqueline, Beatrice. 167 00:08:52,183 --> 00:08:54,185 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA COUNTRY] 168 00:09:01,671 --> 00:09:03,107 Se supone que debes ser del otro lado. 169 00:09:03,151 --> 00:09:05,545 Si lo se. Simplemente me gusta mucho más esta vista. 170 00:09:05,588 --> 00:09:07,111 [EN FUERTE] Ella no me dice su nombre, así que... 171 00:09:07,155 --> 00:09:08,460 [TODOS RÍEN] 172 00:09:08,504 --> 00:09:09,810 KURT: Te mueves muy bien en esa pista de baile. 173 00:09:09,853 --> 00:09:12,595 Bueno, eso lo convierte en uno de nosotros. [RISAS] 174 00:09:12,639 --> 00:09:14,554 Gracias. En realidad, es... Sí, está bien. 175 00:09:15,685 --> 00:09:17,905 [RISAS] ¿Qué? Me gusta lo que me gusta. 176 00:09:20,647 --> 00:09:23,780 Entonces, ¿fútbol? Cuéntame sobre eso. 177 00:09:24,999 --> 00:09:26,566 ¿Qué quieres decir? ¿Que quieres saber? 178 00:09:26,609 --> 00:09:28,393 Te definiste como un deporte. 179 00:09:28,437 --> 00:09:29,917 Así que debe ser muy importante para ti. 180 00:09:30,657 --> 00:09:32,441 [RISAS] 181 00:09:32,484 --> 00:09:34,399 Diablos, no lo sé. Simplemente me encanta. 182 00:09:34,443 --> 00:09:37,925 Bueno, me gusta un hombre que sabe por qué ama algo, así que... 183 00:09:37,968 --> 00:09:39,840 [RISAS] 184 00:09:39,883 --> 00:09:42,190 Bueno. Bien, ¿qué tal esto? 185 00:09:42,233 --> 00:09:43,844 Responderé a tu pregunta, 186 00:09:43,887 --> 00:09:45,933 pero primero, tienes que responder a una de las mías. 187 00:09:45,976 --> 00:09:48,936 Uh, ¿qué es exactamente la señorita August allí? 188 00:09:48,979 --> 00:09:50,111 [SNICKERS] 189 00:09:50,851 --> 00:09:52,983 Eso es, eh... 190 00:09:53,027 --> 00:09:54,942 Eso es un concurso de jeans ajustados. 191 00:09:54,985 --> 00:09:56,552 Oh, ¿es realmente? [Riéndose] 192 00:09:56,596 --> 00:09:57,858 Primer jueves de cada mes. 193 00:09:57,901 --> 00:09:58,989 Es la primera vez que gano. 194 00:09:59,033 --> 00:10:00,077 Felicidades. 195 00:10:00,121 --> 00:10:01,992 Es tan vergonzoso. Si. 196 00:10:02,036 --> 00:10:03,559 Um, ¿entonces fútbol? Seriamente. 197 00:10:03,603 --> 00:10:05,561 Me das una respuesta honesta y te daré mi nombre. 198 00:10:06,780 --> 00:10:08,346 está bien. Alrededor... 199 00:10:09,913 --> 00:10:13,090 Entonces, el fútbol era lo más importante. 200 00:10:13,134 --> 00:10:14,744 mi papá me enseñó antes que él... 201 00:10:16,093 --> 00:10:18,052 eh, izquierda. 202 00:10:19,009 --> 00:10:20,750 Quiero decir, él está de vuelta en mi vida ahora 203 00:10:20,794 --> 00:10:23,144 pero, ya sabes, en ese entonces era difícil... 204 00:10:23,187 --> 00:10:25,668 y siempre, ya sabes, luchamos. 205 00:10:25,712 --> 00:10:27,061 Yo y mi mamá, mi hermano. 206 00:10:28,410 --> 00:10:31,326 Nunca tuve suficiente. Y yo quería más. 207 00:10:31,369 --> 00:10:32,632 Quería hacer algo de mi vida. 208 00:10:34,895 --> 00:10:35,896 Y el fútbol, ​​eh, 209 00:10:37,549 --> 00:10:40,204 es como la única cosa en la que he sido realmente bueno. 210 00:10:42,511 --> 00:10:44,644 Entonces, me parece más que un juego. 211 00:10:48,212 --> 00:10:50,432 Mientras tenga una pelota en mis manos, 212 00:10:52,216 --> 00:10:54,828 entonces siento que todo va a estar bien. 213 00:10:58,135 --> 00:10:59,615 ¿Es eso lo suficientemente honesto para ti? 214 00:11:02,357 --> 00:11:05,012 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA COUNTRY EN LOS ALTAVOCES] 215 00:11:05,055 --> 00:11:07,101 Sabes, normalmente odio la música country. 216 00:11:07,144 --> 00:11:09,407 pero me gusta esta canción. 217 00:11:09,451 --> 00:11:10,931 [RISAS] 218 00:11:10,974 --> 00:11:14,369 Bueno, odio los deportes, así que supongo que nunca funcionará entre nosotros. 219 00:11:14,412 --> 00:11:16,806 Supongo que sí. Que pena.Mmm. 220 00:11:19,113 --> 00:11:20,288 ¿Qué te gusta de ello? 221 00:11:21,985 --> 00:11:22,986 No sé. 222 00:11:25,380 --> 00:11:27,774 Supongo que es diferente. un poco como tu 223 00:11:33,257 --> 00:11:34,258 soy brenda 224 00:11:36,608 --> 00:11:38,306 Bueno, es un placer conocerte, Brenda. 225 00:11:42,571 --> 00:11:44,225 [SONIDOS DE CAMPANA] CAMARERO: Última llamada. 226 00:11:47,489 --> 00:11:48,490 Y tengo que irme. 227 00:11:49,883 --> 00:11:51,493 ¿Me tengo que ir? ¿Tienes que "ir" ir? 228 00:11:53,713 --> 00:11:56,106 Oye. Oye, vamos, espera un segundo. 229 00:11:56,150 --> 00:11:58,152 Quiero decir, ¿es esto algo que dije? 230 00:11:58,195 --> 00:11:59,675 ¿Es algo que hice? 231 00:11:59,719 --> 00:12:01,721 ¿Puedo al menos obtener su número de teléfono? 232 00:12:01,764 --> 00:12:04,636 Confía en mí. No lo quieres. 233 00:12:05,202 --> 00:12:06,682 ¿Qué? [RISAS] 234 00:12:06,726 --> 00:12:08,771 Espera espera espera. ¿Por qué no? ¿Por qué no? 235 00:12:08,815 --> 00:12:11,121 ¿Por qué no querría tu número? [SIGHS] 236 00:12:11,165 --> 00:12:13,297 Mira, hay algunas cosas que debes saber sobre mí. 237 00:12:14,690 --> 00:12:16,257 Estoy divorciada y tengo dos hijos. 238 00:12:16,300 --> 00:12:19,782 Entonces, si nunca te vuelvo a ver, lo entiendo totalmente. 239 00:12:19,826 --> 00:12:20,914 [SE ABRE LA PUERTA DEL COCHE] 240 00:12:23,351 --> 00:12:24,439 [EL MOTOR DEL COCHE ARRANCA] 241 00:12:33,970 --> 00:12:36,843 Pero no quiero. Está bien, solo un bocado para mamá. 242 00:12:36,886 --> 00:12:40,411 Una mordida. Vamos. Muy bien, cariño. 243 00:12:40,455 --> 00:12:42,849 [NIÑA Y BRENDA HABLANDO INDISTINTAMENTE] 244 00:12:45,068 --> 00:12:46,983 BRENDA: Bueno, estoy haciendo la mermelada... 245 00:12:47,027 --> 00:12:48,637 El de gelatina primero, cariño. 246 00:12:48,680 --> 00:12:51,858 Necesito que comas un poquito más. 247 00:12:51,901 --> 00:12:53,947 ZACK: ¿Mamá? ¡Oh! Por aquí, cariño. 248 00:12:53,990 --> 00:12:55,339 NIÑA: Por aquí. Aqui. 249 00:12:55,383 --> 00:12:57,777 Ah, ¿está roto? 250 00:12:57,820 --> 00:12:59,169 Roto, mamá. 251 00:12:59,213 --> 00:13:01,258 Bueno. Mamá arreglará eso en un minuto. 252 00:13:02,129 --> 00:13:04,305 No, Jesse, no para ti. 253 00:13:04,348 --> 00:13:05,654 Pero, ¿puedes tomar unos cuantos bocados más? 254 00:13:05,697 --> 00:13:06,960 de tu puré de manzana, por favor, cariño? 255 00:13:07,003 --> 00:13:08,831 Yo solo... [murmurando] 256 00:13:08,875 --> 00:13:11,138 [LLAMANDO A LA PUERTA] Mamá, ¿puedes traer eso? 257 00:13:11,878 --> 00:13:12,879 [CONTINUAN LLAMANDO] 258 00:13:22,453 --> 00:13:23,454 ¿Hola? 259 00:13:26,370 --> 00:13:28,590 [RISAS] 260 00:13:28,633 --> 00:13:31,114 No quise asustarte. Soy Kurt del bar de anoche. 261 00:13:31,158 --> 00:13:32,724 Llamé a la puerta principal, pero... [MURMULLOS] 262 00:13:38,252 --> 00:13:40,167 [SIGHS] Esta fue una mala idea. 263 00:13:40,210 --> 00:13:41,298 BRENDA: Está bien. 264 00:13:41,342 --> 00:13:44,606 JESSE: Vale, vale, vale... [RISAS] 265 00:13:44,649 --> 00:13:48,044 BRENDA: [RÍE] ¿Mamá? ¿Mamá? ¡Mamá, ayuda! 266 00:13:54,529 --> 00:13:56,052 Oye. ¿Qué pasa, pequeña...? 267 00:13:56,096 --> 00:13:57,140 Vamos. Oh. 268 00:13:57,184 --> 00:14:00,013 Sí, hola. ¿Estoy entrando? 269 00:14:01,101 --> 00:14:02,972 Esta roto. 270 00:14:03,016 --> 00:14:05,148 Ah, ¿está roto? Oh... 271 00:14:07,716 --> 00:14:09,761 [DUDA] ¿Qué está roto? 272 00:14:11,067 --> 00:14:13,113 Oh, la radio está rota. Bueno. 273 00:14:21,295 --> 00:14:25,342 Oh, ¿vamos al baño? De acuerdo. ZACK: Radio rota. 274 00:14:25,386 --> 00:14:28,911 Oh bien. Te falta una batería. 275 00:14:28,955 --> 00:14:30,739 Por eso estamos en el baño. Mira eso. 276 00:14:32,088 --> 00:14:33,133 Está bien. 277 00:14:34,917 --> 00:14:35,918 Aquí vamos. 278 00:14:35,962 --> 00:14:37,485 [REPRODUCE MÚSICA COUNTRY EN LA RADIO] 279 00:14:37,528 --> 00:14:40,444 Oh. ¿País? Ellos también te atraparon, ¿eh? 280 00:14:43,143 --> 00:14:44,144 ACUESTATE. 281 00:14:45,710 --> 00:14:46,798 Bueno. 282 00:14:49,584 --> 00:14:50,977 Ahí tienes 283 00:14:53,414 --> 00:14:56,286 [CANTANDO] ♪ Tú y yo vamos a pescar en la oscuridad 284 00:14:56,330 --> 00:14:58,941 ♪ Acostados boca arriba y contando las estrellas 285 00:14:58,985 --> 00:15:02,162 ♪ Donde crece la hierba fresca 286 00:15:04,686 --> 00:15:07,036 ♪ Junto al río a la luz de la luna llena 287 00:15:07,080 --> 00:15:08,733 ♪ Nos estaremos enamorando 288 00:15:08,777 --> 00:15:14,348 ♪ En medio de la noche Solo moviéndome lento ♪ 289 00:15:14,391 --> 00:15:17,568 ¿Sabes? Tal vez el country no sea tan malo después de todo. 290 00:15:21,137 --> 00:15:22,573 ¿Cómo te llamas, hombrecito? 291 00:15:23,183 --> 00:15:24,445 Zack. 292 00:15:24,488 --> 00:15:27,404 Mmm. Ese es un buen nombre. Mi nombre es Kurt. 293 00:15:28,579 --> 00:15:30,233 [IMITA LOS SONIDOS DEL MOTOR DEL COCHE] 294 00:15:30,277 --> 00:15:32,496 [RISAS] ¿Te gustan los camiones? 295 00:15:33,280 --> 00:15:36,065 camiones negros. Conductor. 296 00:15:36,109 --> 00:15:38,241 Oh, quieres ser camionero, ¿eh? 297 00:15:38,285 --> 00:15:39,982 Un camionero negro. 298 00:15:40,026 --> 00:15:42,942 Oh, lo que quiere decir es que quiere conducir un camión negro. 299 00:15:43,681 --> 00:15:45,509 Correcto. Oh... 300 00:15:45,553 --> 00:15:47,990 Hola, soy... soy Kurt. Estoy aquí por Brenda. 301 00:15:48,034 --> 00:15:49,470 Lo supuse. 302 00:15:49,513 --> 00:15:52,038 De lo contrario estaría, ya sabes, llamando a la policía. 303 00:15:52,081 --> 00:15:54,779 [RISAS] Sí. 304 00:15:54,823 --> 00:15:58,218 Soy Jenny Jo. La madre. 305 00:15:58,261 --> 00:16:00,002 Un placer conocerte. 306 00:16:00,046 --> 00:16:01,612 Amable de tu parte arreglar la radio. 307 00:16:02,918 --> 00:16:04,441 Fue un placer. 308 00:16:04,485 --> 00:16:06,487 [MÚSICA COUNTRY CONTINUA EN LA RADIO] 309 00:16:09,969 --> 00:16:12,928 ¿Brenda? ¿Ese es el chico? Él es lindo. 310 00:16:12,972 --> 00:16:14,277 Mamá, ¿puedes por favor simplemente... 311 00:16:14,321 --> 00:16:15,800 Y él es tan agradable. 312 00:16:15,844 --> 00:16:17,977 Sé. Bien, ahora puedes irte. Si gracias. Bueno. 313 00:16:18,020 --> 00:16:19,239 KURT: Uh, la radio está arreglada. 314 00:16:21,458 --> 00:16:24,635 Gracias. Um... Tenemos uno en cada habitación de la casa. 315 00:16:24,679 --> 00:16:27,551 Ayuda a Zack. Mira, ¿puedo ser franco? 316 00:16:27,595 --> 00:16:28,900 ¿Hay otra opción? 317 00:16:28,944 --> 00:16:30,163 ¿Cómo sabes dónde vivo? 318 00:16:30,206 --> 00:16:31,251 El cantinero en el bar. 319 00:16:31,294 --> 00:16:32,992 ¿Y por qué estás aquí? 320 00:16:33,035 --> 00:16:34,645 Bueno, quería conocer a tus hijos. 321 00:16:34,689 --> 00:16:36,821 Parecías tan apasionado por ellos anoche. 322 00:16:36,865 --> 00:16:37,953 Y también quería darte esto. 323 00:16:39,607 --> 00:16:40,608 Oh. 324 00:16:42,871 --> 00:16:44,960 Mira, tengo que llevar a Zack a fisioterapia, así que... 325 00:16:45,004 --> 00:16:46,005 ¿Terapia física? 326 00:16:47,484 --> 00:16:49,573 Es legalmente ciego, y... 327 00:16:49,617 --> 00:16:52,185 [LA MÚSICA SENTIMENTAL SE DESVANECE LENTAMENTE] 328 00:16:52,228 --> 00:16:53,795 Él está en su propio viaje. 329 00:16:53,838 --> 00:16:55,318 Mmm. 330 00:16:55,362 --> 00:16:57,407 Realmente no me había dado cuenta de eso. 331 00:16:57,451 --> 00:16:59,061 Fue muy agradable conocerte, Zack. 332 00:16:59,105 --> 00:17:00,106 Sí. 333 00:17:02,586 --> 00:17:03,718 I te veré por ahí. 334 00:17:12,901 --> 00:17:13,902 Oye. 335 00:17:15,034 --> 00:17:16,252 Mi número. 336 00:17:16,296 --> 00:17:18,037 Entonces, ¿quizás llamar la próxima vez? 337 00:17:20,474 --> 00:17:21,475 ¿Dónde está tu coche? 338 00:17:23,129 --> 00:17:24,347 Caminé. 339 00:17:24,391 --> 00:17:26,567 ¿De la UNI? Eso es como tres millas. 340 00:17:26,610 --> 00:17:27,611 Oh sí. 341 00:17:28,569 --> 00:17:29,657 Vale la pena. 342 00:17:42,670 --> 00:17:44,715 [SOPLOS DE SILBATO][NIÑAS ANIMANDO] 343 00:17:44,759 --> 00:17:46,761 [GRITOS INDISCRITOS] 344 00:17:48,415 --> 00:17:50,895 Vamos, Tanner. Dobles, dobles, vamos. 345 00:17:51,592 --> 00:17:52,810 TANNER: ¡Cabaña! 346 00:17:52,854 --> 00:17:54,247 [JUGADORES GRUÑIENDO] 347 00:17:56,901 --> 00:17:57,946 ENTRENADOR ALLEN: ¡No! 348 00:17:57,989 --> 00:17:59,165 [SOLITOS][EXCLAMACIÓN DE LOS JUGADORES] 349 00:17:59,208 --> 00:18:00,775 ¡Punto! 350 00:18:00,818 --> 00:18:03,430 Tanner, ven aquí. ¿Qué estás haciendo? El primer down es 25. 351 00:18:03,473 --> 00:18:05,301 Tu trabajo es mover las cadenas. 352 00:18:06,868 --> 00:18:09,218 Vamos, muchachos, lo hemos hecho mil veces antes. 353 00:18:09,262 --> 00:18:10,785 Hola, entrenador. 354 00:18:10,828 --> 00:18:12,134 Ponme y puedo ganar para ti. 355 00:18:13,614 --> 00:18:16,225 Vamos. Entrenador, vamos. 356 00:18:16,269 --> 00:18:18,662 PLAYER: "UNI" on three. One, two, three.PLAYERS: UNI! 357 00:18:18,706 --> 00:18:20,186 COACH ALLEN: You're back on the bench 358 00:18:20,229 --> 00:18:22,753 for the same reason you sat on the bench for four years. 359 00:18:22,797 --> 00:18:24,929 KURT: What is your problem with me, Coach? 360 00:18:24,973 --> 00:18:26,322 You want me to sum it up for ya, 361 00:18:26,366 --> 00:18:28,019 why you are such a tragedy? 362 00:18:29,064 --> 00:18:31,588 You don't stay in the pocket.What? 363 00:18:31,632 --> 00:18:33,329 You got the talent, loads of it. 364 00:18:33,373 --> 00:18:35,679 But when things get hard, you bail. 365 00:18:35,723 --> 00:18:37,028 You run from adversity. 366 00:18:37,072 --> 00:18:39,944 You don't trust your team or my playbook. 367 00:18:39,988 --> 00:18:41,250 You don't deserve to play in the game. 368 00:18:41,294 --> 00:18:43,774 Coach, 10 more games and my dream is gone. 369 00:18:43,818 --> 00:18:46,168 I've been working my whole life for this. Please. 370 00:18:46,212 --> 00:18:48,779 You need to start thinking about life after football, son. 371 00:18:48,823 --> 00:18:52,479 Respectfully, you are wrong, Coach. 372 00:18:52,522 --> 00:18:54,872 I'm not gonna quit, because that's not what leaders do. 373 00:18:54,916 --> 00:18:56,961 I just need to know how to get on that field. 374 00:18:58,746 --> 00:19:00,791 [UPBEAT MUSIC PLAYING] 375 00:19:00,835 --> 00:19:02,010 Blue 80, hut! 376 00:19:04,099 --> 00:19:05,318 [GRUNTS] 377 00:19:05,361 --> 00:19:06,449 [WHISTLE BLOWS] 378 00:19:06,493 --> 00:19:07,581 Again. 379 00:19:07,624 --> 00:19:08,625 KURT: Hut! 380 00:19:10,497 --> 00:19:11,672 [GRUNTING] 381 00:19:15,023 --> 00:19:17,330 Podrías lanzar. Pero no puedes salir del bolsillo. 382 00:19:17,373 --> 00:19:19,027 ¿Quieres tu oportunidad? Tomas el dolor. 383 00:19:20,724 --> 00:19:21,986 ¡Apresúrate! 384 00:19:22,030 --> 00:19:23,074 ¡Azul 80, choza! 385 00:19:26,382 --> 00:19:29,211 ENTRENADOR ALLEN: Oh, no, no, no. No arruines mi balón de fútbol. 386 00:19:29,255 --> 00:19:30,865 Te aferras a mi balón de fútbol. 387 00:19:31,474 --> 00:19:32,693 ¡De nuevo! 388 00:19:32,736 --> 00:19:33,998 [RONCOS] Otra vez. 389 00:19:36,175 --> 00:19:37,741 Dije: "Otra vez". [RONCOS] 390 00:19:39,569 --> 00:19:40,657 [SOPLOS DE SILBATO] ENTRENADOR ALLEN: De nuevo. 391 00:19:42,616 --> 00:19:44,226 ¿Cuántas veces más vamos a hacer esto, entrenador? 392 00:19:44,270 --> 00:19:46,968 Tantas veces como digo. ¿Quién más quiere matar a Kurt? 393 00:19:47,011 --> 00:19:48,709 Hago. 394 00:19:48,752 --> 00:19:50,232 Hudnutt, estás a la ofensiva. 395 00:19:50,276 --> 00:19:51,973 Sin embargo, cambiaré por esto, cariño. 396 00:19:53,279 --> 00:19:54,889 Que alguien me de una camiseta morada. Vamos. 397 00:19:57,283 --> 00:19:58,240 [TELÉFONO SONANDO] 398 00:20:00,155 --> 00:20:01,504 ¿Hola? 399 00:20:01,548 --> 00:20:03,941 KURT: Hola, allí. Empiezo la próxima semana. 400 00:20:03,985 --> 00:20:05,595 Es Kurt, por cierto. Warner. 401 00:20:06,814 --> 00:20:08,250 ¿Te llegan mis mensajes? 402 00:20:08,294 --> 00:20:09,904 Sí. Todos ellos. 403 00:20:09,947 --> 00:20:12,298 ¿Ver? Llamé primero. Eso es bueno, ¿verdad? 404 00:20:12,341 --> 00:20:13,473 ¿Qué dices? 405 00:20:13,516 --> 00:20:14,909 El lunes por la noche, tengamos una cita. 406 00:20:16,084 --> 00:20:17,651 ¿Qué vamos a hacer? ¿Caminar? 407 00:20:18,695 --> 00:20:19,870 ¿Es un sí? 408 00:20:20,958 --> 00:20:22,221 Porque suena como un sí. 409 00:20:23,352 --> 00:20:24,919 Creo que estás tratando de decir que sí. 410 00:20:27,138 --> 00:20:28,227 [BOCINATOS] 411 00:20:32,100 --> 00:20:33,797 ¿Qué estás haciendo? 412 00:20:33,841 --> 00:20:35,234 Nos consiguió un paseo. 413 00:20:35,277 --> 00:20:36,713 Kurt, tengo hijos. Deberías haber llamado primero. 414 00:20:36,757 --> 00:20:39,281 Llamé. Me colgaste, ¿no te acuerdas? 415 00:20:39,325 --> 00:20:41,370 [BURLA] Dios, estás loco. 416 00:20:42,806 --> 00:20:44,243 ¡Vi esa sonrisa! 417 00:20:44,939 --> 00:20:45,940 Sí. 418 00:20:48,377 --> 00:20:49,422 Oye chicos... 419 00:20:49,465 --> 00:20:51,641 [los patos graznan] 420 00:20:51,685 --> 00:20:53,556 KURT: ¿Alguna vez has estado aquí antes? 421 00:20:53,600 --> 00:20:55,950 BRENDA: No, es muy bonito. Sí. 422 00:20:58,387 --> 00:20:59,562 Muy pacífico, también. 423 00:20:59,606 --> 00:21:01,216 Es uno de mis lugares favoritos para venir. 424 00:21:07,962 --> 00:21:09,877 Me gusta tu tatuaje. ¿Sí? 425 00:21:11,008 --> 00:21:13,576 Sempre fidelis. Es el lema de... 426 00:21:13,620 --> 00:21:15,535 Para los marines, sí. Sí. 427 00:21:15,578 --> 00:21:17,101 Vi las fotos en tu manto. 428 00:21:20,191 --> 00:21:21,192 Cuándo... 429 00:21:22,629 --> 00:21:26,676 Cuando tenía unos 12 años, después de la iglesia... 430 00:21:28,199 --> 00:21:30,071 esta mujer se me acerca y me dice... 431 00:21:31,507 --> 00:21:33,292 "Hay algo especial en ti, Brenda". 432 00:21:35,337 --> 00:21:37,252 "Dios va a hacer algo grande contigo". 433 00:21:38,427 --> 00:21:39,515 Y... 434 00:21:40,864 --> 00:21:47,523 Tuve la audacia de creerle. 435 00:21:47,567 --> 00:21:54,269 Entonces, tuve este sueño de ser un infante de marina y casarme con un infante de marina, 436 00:21:54,313 --> 00:21:56,837 y tener hijitos marines 437 00:21:56,880 --> 00:22:00,188 y Dios, patria y Cuerpo todo el camino. 438 00:22:00,231 --> 00:22:02,277 Entonces, me inscribí nada más salir de la escuela secundaria. 439 00:22:03,800 --> 00:22:04,932 Guau. 440 00:22:04,975 --> 00:22:06,020 Entonces, conocí a Brad. 441 00:22:07,500 --> 00:22:09,066 Mi marine perfecto. 442 00:22:10,241 --> 00:22:13,897 Torbellino de romance, matrimonio... 443 00:22:16,073 --> 00:22:18,249 y Zack nació un año después. 444 00:22:19,338 --> 00:22:22,036 KURT: ¿Y qué le pasó a Brad? 445 00:22:22,079 --> 00:22:24,430 [BRENDA SUSPIRA, SE BURLA] 446 00:22:24,473 --> 00:22:27,258 Me engañó cuando estaba embarazada de ocho meses de Jesse. 447 00:22:27,302 --> 00:22:28,347 ¿Oh qué? 448 00:22:29,043 --> 00:22:30,174 Así que... 449 00:22:31,698 --> 00:22:33,874 Sí. Tengo algunos problemas de confianza. 450 00:22:36,964 --> 00:22:38,444 ¿Zack nació ciego? 451 00:22:39,183 --> 00:22:40,184 No. 452 00:22:41,055 --> 00:22:42,143 no lo estaba 453 00:22:45,625 --> 00:22:48,715 Recibí esta llamada de Brad 454 00:22:50,020 --> 00:22:52,545 cuando Zack tenía cuatro meses. 455 00:22:52,588 --> 00:22:55,983 Él dijo: "Está respirando raro". 456 00:22:57,593 --> 00:23:01,728 Y todavía recuerdo el pánico en su voz. 457 00:23:03,077 --> 00:23:04,818 Y corrí al hospital... 458 00:23:08,256 --> 00:23:10,258 donde nos dijeron que su cerebro se estaba hinchando 459 00:23:10,301 --> 00:23:13,217 y que tendría suerte de pasar la noche. 460 00:23:14,567 --> 00:23:16,525 Y no tenían idea de lo que estaba mal porque... 461 00:23:21,791 --> 00:23:28,232 Porque Brad no nos lo dijo, no durante 24 horas... 462 00:23:32,672 --> 00:23:34,891 que accidentalmente dejó caer a Zack. 463 00:23:34,935 --> 00:23:37,067 En su cabeza. En la bañera. 464 00:23:37,546 --> 00:23:38,547 Oh... 465 00:23:43,465 --> 00:23:45,815 Podría haber sido diferente, ya sabes, si hubiera dicho la verdad. 466 00:23:48,949 --> 00:23:50,951 [suspiros] lo recuerdo 467 00:23:53,388 --> 00:23:56,173 orando y orando 468 00:23:56,217 --> 00:24:00,874 y rogándole a Dios que salve a mi bebé. 469 00:24:04,921 --> 00:24:10,753 Entonces, el doctor me dijo que nunca caminaría, y sin embargo... 470 00:24:11,537 --> 00:24:13,887 Que nunca hablaría, 471 00:24:13,930 --> 00:24:16,367 y ahora, no puedo hacer que se detenga. 472 00:24:20,502 --> 00:24:21,982 Que nunca sería un camionero negro. 473 00:24:23,462 --> 00:24:25,507 Él sigue encontrando una manera de demostrar que todos están equivocados. 474 00:24:26,595 --> 00:24:27,901 Él es... [INHALA PROFUNDAMENTE] 475 00:24:28,554 --> 00:24:29,772 Él es mi milagro. 476 00:24:32,862 --> 00:24:37,432 Todo eso parece bastante, uh, importante para ti en tu vida. 477 00:24:37,476 --> 00:24:38,477 Religión y Dios. 478 00:24:40,348 --> 00:24:44,744 Sí, es más como una relación para mí... 479 00:24:45,832 --> 00:24:48,225 y, sí, me define. 480 00:24:52,055 --> 00:24:55,842 Y esa señora que vino y te habló en la iglesia 481 00:24:55,885 --> 00:24:57,757 Hace tantos años, ¿todavía le crees? 482 00:24:58,888 --> 00:25:01,108 [SE BURLA] Lo estoy intentando. 483 00:25:02,588 --> 00:25:04,111 Soy un trabajo en progreso. 484 00:25:10,378 --> 00:25:11,597 ¿Aquí es donde traes a todas tus chicas? 485 00:25:11,640 --> 00:25:13,729 KURT: [RISAS] Oh, ¿ahora eres mi chica? 486 00:25:13,773 --> 00:25:15,078 BRENDA: No. 487 00:25:15,122 --> 00:25:16,515 JENNY: Oye, ahí. ZACK: Oye. 488 00:25:17,646 --> 00:25:18,908 Solo ven conmigo. 489 00:25:18,952 --> 00:25:20,997 Hola. Qué bueno verte de nuevo. 490 00:25:21,041 --> 00:25:22,564 Sí, me alegro de verte. Kurt, este es mi papá. 491 00:25:22,608 --> 00:25:24,218 Hey, there.KURT: Hello, sir, pleasure to meet you. 492 00:25:24,261 --> 00:25:25,785 ZACK: I want Grandma.JENNY: Yeah? 493 00:25:25,828 --> 00:25:27,351 He's cute. 494 00:25:27,395 --> 00:25:30,006 Oh, will you stop?KIM: [CHUCKLES] Please, I'm married. 495 00:25:30,050 --> 00:25:31,704 That's my sister.Nice to meet ya. 496 00:25:33,270 --> 00:25:36,491 Uh, hey, Dad, could you give us a minute? 497 00:25:37,797 --> 00:25:40,495 It's my garage. I wasn't finished yet. 498 00:25:42,323 --> 00:25:44,020 All right. 499 00:25:44,064 --> 00:25:47,241 Okay, I'm trying to imagine a scenario where any of this works. 500 00:25:47,284 --> 00:25:49,243 What, exactly?You know, us. 501 00:25:49,286 --> 00:25:51,071 Oh, we're an "us" now. That's good news. 502 00:25:51,114 --> 00:25:52,812 This is crazy. This isn't gonna work. 503 00:25:52,855 --> 00:25:54,030 You keep saying that. 504 00:25:54,074 --> 00:25:55,336 I just can't, I mean... 505 00:25:56,859 --> 00:25:57,860 [GRUNTS] 506 00:26:06,042 --> 00:26:07,174 So, tomorrow night? 507 00:26:07,217 --> 00:26:08,958 Yep.All right. 508 00:26:09,002 --> 00:26:11,004 [COUNTRY MUSIC PLAYING] 509 00:26:12,266 --> 00:26:14,050 Get set! Get set! Get set! 510 00:26:15,878 --> 00:26:18,751 Three-sixty! One-sixty! Hut, hut! 511 00:26:24,060 --> 00:26:26,062 [ALL CHEERING] 512 00:26:28,499 --> 00:26:30,284 Hey, hey. 513 00:26:30,327 --> 00:26:32,329 How does it feel to make out with a future professional athlete? 514 00:26:32,373 --> 00:26:33,809 It was better before you said that. 515 00:26:35,115 --> 00:26:36,464 Sixty, hut. 516 00:26:36,507 --> 00:26:38,597 [COUNTRY MUSIC CONTINUES PLAYING] 517 00:26:42,688 --> 00:26:44,646 Hut![PLAYER GRUNTS] 518 00:26:46,430 --> 00:26:49,172 De nuevo. Vamos otra vez. Vamos, ahora mismo, vamos. 519 00:26:51,740 --> 00:26:55,222 COMENTARIO: Kurt Warner ha estado absolutamente en llamas hoy. 520 00:26:56,571 --> 00:26:58,486 Ha habido un zumbido creciente 521 00:26:58,529 --> 00:27:02,882 que este niño puede ser un caballo oscuro en el draft de la NFL de este año. 522 00:27:02,925 --> 00:27:04,753 KURT: Fui elegido Jugador Gateway del Año 523 00:27:04,797 --> 00:27:06,233 y nuestro equipo fue primero en la conferencia. 524 00:27:08,409 --> 00:27:11,804 HOMBRE: [EN EL TELÉFONO] Mire, es raro que un jugador 1-AA sea reclutado. 525 00:27:14,197 --> 00:27:15,634 Pero veamos qué podemos hacer. 526 00:27:15,677 --> 00:27:18,288 ¡Gracias! ¡Sí! Lo prometo... 527 00:27:18,332 --> 00:27:20,943 Está bien, tengo que agarrar esto. Espéralo, amigo. 528 00:27:20,987 --> 00:27:22,466 BRENDA: ¡Sí! ¡Tengo un agente! 529 00:27:22,510 --> 00:27:24,643 ¡Vamos! ¡Tengo un agente! 530 00:27:25,469 --> 00:27:27,646 [TOQUE DE BOCINA] 531 00:27:33,434 --> 00:27:34,435 [RISAS] 532 00:27:35,566 --> 00:27:37,177 Oye. [RISAS] 533 00:27:42,878 --> 00:27:45,881 Oye. Proyecto de día. 534 00:27:45,925 --> 00:27:47,404 ¿Cómo te sientes? ¿Estás nervioso? 535 00:27:47,448 --> 00:27:49,668 Sí, no, me siento bien. Sólo quiero mi oportunidad, ya sabes. 536 00:27:49,711 --> 00:27:53,106 Sí. Sí, por supuesto. ¿Quién es éste? 537 00:27:53,149 --> 00:27:55,499 Oh, sí, mamá, entonces, esta es Brenda. 538 00:27:55,543 --> 00:27:57,980 Y este es su hijo, Zack. Hola. 539 00:27:59,416 --> 00:28:00,679 Hola es agradable conocerte. 540 00:28:03,333 --> 00:28:07,120 Los Bengals seleccionaron a Dan Wilkinson, tackle defensivo, 541 00:28:07,163 --> 00:28:09,339 Ohio State University.ZACK: Pick Kurt. Pick Kurt. 542 00:28:09,383 --> 00:28:10,819 Okay, shh, sweetheart. 543 00:28:10,863 --> 00:28:12,081 No, no, hey, it's okay. 544 00:28:12,125 --> 00:28:13,474 [CHUCKLES] It's okay. 545 00:28:13,517 --> 00:28:14,867 I probably won't get picked until tomorrow, though. 546 00:28:15,563 --> 00:28:16,564 Tomorrow? 547 00:28:18,131 --> 00:28:19,785 Yeah, there's seven rounds of picks 548 00:28:19,828 --> 00:28:22,091 that are spread out over two days, 549 00:28:22,135 --> 00:28:25,442 so, if I get picked, when I get picked, it'll be in the later rounds. 550 00:28:25,486 --> 00:28:27,314 Kurt, it's Zack's birthday tomorrow, remember? 551 00:28:27,357 --> 00:28:28,576 We're havin' a party at the house? 552 00:28:28,619 --> 00:28:29,795 ZACK: Birthday. It's my birthday. 553 00:28:29,838 --> 00:28:31,100 KURT: No, no, no, it'll be fine, Brenda. 554 00:28:31,144 --> 00:28:32,406 You guys can start the party, 555 00:28:32,449 --> 00:28:33,929 and then I'll just join as soon as this is over. 556 00:28:33,973 --> 00:28:36,018 And then, we can all celebrate together, you know? 557 00:28:36,671 --> 00:28:38,586 Right. 558 00:28:38,629 --> 00:28:40,806 REPORTER: That was something that had been debated for weeks. 559 00:28:40,849 --> 00:28:43,765 If Seattle would've said, "Hey, Cortez Kennedy, 27 other teams, 560 00:28:43,809 --> 00:28:45,288 "he's out there for a trade." 561 00:28:45,332 --> 00:28:47,421 ¿Qué tipo de ofertas habrían recibido a cambio? 562 00:28:47,464 --> 00:28:49,336 [LA PUERTA SE ABRE] ZACK: Adiós, Kurt. 563 00:28:49,379 --> 00:28:50,903 KURT: Adiós, Hombre-Z. Adiós, Brenda. 564 00:28:50,946 --> 00:28:51,947 Conduce con cuidado. 565 00:28:53,514 --> 00:28:54,733 [EL MOTOR DEL COCHE ARRANCA] 566 00:28:55,429 --> 00:28:56,430 [LA PUERTA SE ABRE] 567 00:28:58,345 --> 00:28:59,346 [LA PUERTA SE CIERRA] 568 00:29:00,695 --> 00:29:02,479 ¿Seguro que eres bueno llevándome de vuelta? 569 00:29:03,263 --> 00:29:04,525 No es un problema. 570 00:29:07,397 --> 00:29:08,834 ¿Seguro que es una buena idea? 571 00:29:09,835 --> 00:29:10,923 ¿Qué? 572 00:29:12,315 --> 00:29:15,405 Madre soltera, dos hijos. Eso no es broma. 573 00:29:16,450 --> 00:29:17,451 Me gustaría saber. 574 00:29:19,018 --> 00:29:20,584 ¿Es esa realmente la vida que quieres? 575 00:29:25,851 --> 00:29:27,809 ZACK: Sí. 576 00:29:27,853 --> 00:29:29,115 BRENDA: ¿Quién quiere pastel? 577 00:29:29,158 --> 00:29:30,290 Sí. BRENDA: ¡Sí! 578 00:29:30,333 --> 00:29:31,508 ¿Tienes un tenedor? Vale, bien. Tiene un tenedor. 579 00:29:31,552 --> 00:29:33,946 Vale, aquí tienes, cariño. 580 00:29:33,989 --> 00:29:36,209 Otro trozo de pastel que viene para ti. 581 00:29:36,252 --> 00:29:37,297 ZACK: Genial. 582 00:29:37,340 --> 00:29:38,951 [CHARRERO INDISCRITO] 583 00:29:46,610 --> 00:29:48,308 [ZACK SE RIÍ] BRENDA: Ajá. 584 00:29:49,091 --> 00:29:50,266 Feliz cumpleaños, Zack. 585 00:29:50,832 --> 00:29:52,268 ZACK: ¿Quieres pastel? 586 00:29:52,312 --> 00:29:53,879 Vamos, bueno, llegas justo a tiempo para el pastel. 587 00:29:53,922 --> 00:29:56,229 Sí. Llegaste justo a tiempo. 588 00:30:00,494 --> 00:30:01,712 [BOCA] Lo siento. 589 00:30:01,756 --> 00:30:04,106 JESSE: Mamá, no veo la hora de comer el mío. 590 00:30:05,325 --> 00:30:06,848 ¿Cómo es el sabor? 591 00:30:06,892 --> 00:30:08,415 Bien. Apuesto a que es muy azucarado, ¿eh? 592 00:30:10,678 --> 00:30:12,027 ¿Cómo te sientes? ¿Más viejo? 593 00:30:14,421 --> 00:30:15,639 [EXHALA PROFUNDAMENTE] 594 00:30:16,423 --> 00:30:17,424 [RONCOS] 595 00:30:24,126 --> 00:30:25,606 BRENDA: Me preguntaba dónde estabas. 596 00:30:26,607 --> 00:30:27,782 [SUSPIROS] Oye. 597 00:30:33,657 --> 00:30:34,920 BRENDA: ¿Quieres hablar conmigo? 598 00:30:39,576 --> 00:30:41,361 Me pregunto por qué Dios me daría un sueño 599 00:30:41,404 --> 00:30:43,102 eso probablemente nunca se hará realidad. 600 00:30:43,145 --> 00:30:45,887 Porque siento que eso es cruel, ¿sabes? 601 00:30:51,458 --> 00:30:53,547 Cariño, sabes qué, solo quiero... solo quiero mi oportunidad. 602 00:30:53,590 --> 00:30:54,722 Yo... yo solo... 603 00:30:54,765 --> 00:30:57,551 Quiero una oportunidad, así puedo probar... 604 00:30:57,594 --> 00:30:58,595 ¿Demostrar qué? 605 00:31:02,469 --> 00:31:04,123 Demostrar que soy lo suficientemente bueno, eso es. 606 00:31:08,562 --> 00:31:11,739 No creo que un partido de fútbol vaya a hacer eso. 607 00:31:15,308 --> 00:31:17,049 No tiene que definirte. 608 00:31:21,749 --> 00:31:23,229 Si este es tu sueño, 609 00:31:23,272 --> 00:31:24,883 tienes que ir a luchar por ello. 610 00:31:27,668 --> 00:31:30,105 Entonces, ¿cómo crees que les irá a los Bears este año, hijo? 611 00:31:31,977 --> 00:31:34,457 Bueno, acaban de despedir a Ditka, 612 00:31:34,501 --> 00:31:36,764 así que las cosas probablemente empeorarán antes de que... 613 00:31:40,637 --> 00:31:41,812 ¿Llamaron? Hmm? 614 00:31:41,856 --> 00:31:43,031 ¿Me estás tomando el pelo? 615 00:31:43,075 --> 00:31:44,685 ¿Alguien de los Bears llamó aquí hoy? 616 00:31:44,728 --> 00:31:47,253 No, los Bears no llamaron, amigo, lo siento. Lo siento. 617 00:31:48,297 --> 00:31:50,256 No. [SE ACLARA LA GARGANTA] 618 00:31:51,387 --> 00:31:52,432 Los Packers llamaron. 619 00:31:53,389 --> 00:31:54,608 Quieren ficharte. Vamos. 620 00:31:54,651 --> 00:31:55,696 No, lo hacen. ¡Vamos! 621 00:31:55,739 --> 00:31:56,915 [RISAS] 622 00:31:56,958 --> 00:31:57,959 Oh, vaya. 623 00:31:58,003 --> 00:31:59,134 Felicidades. 624 00:31:59,178 --> 00:32:01,441 [RISAS][CONVERSACIÓN INDISCINTA] 625 00:32:04,009 --> 00:32:07,621 ¡Un bono de firma de $ 5,000, bebé! Bastante genial, ¿eh? 626 00:32:07,664 --> 00:32:09,275 Muchas gracias. [RONCOS] 627 00:32:09,318 --> 00:32:10,624 Es verde. 628 00:32:10,667 --> 00:32:12,104 Los Empacadores. Green Bay. ¿Consíguelo? 629 00:32:12,147 --> 00:32:13,235 Sí, lo conseguimos. 630 00:32:14,193 --> 00:32:15,281 Empacadores de por vida. 631 00:32:18,066 --> 00:32:20,068 Por eso es verde. Sí, lo entendemos, hombre. 632 00:32:24,420 --> 00:32:25,421 Oye. 633 00:32:26,248 --> 00:32:28,990 No quiero dejarte. 634 00:32:29,034 --> 00:32:31,950 No quiero dejarte. Oh. [suspiros] 635 00:32:31,993 --> 00:32:34,474 KURT: ¿Alguna vez sentiste que toda tu vida te conducía a un momento? 636 00:32:36,215 --> 00:32:37,477 Entonces ve a aprovecharlo al máximo. 637 00:32:39,566 --> 00:32:40,567 Oye. 638 00:32:41,611 --> 00:32:42,961 Oye, ¿estás bien? 639 00:32:43,004 --> 00:32:43,962 Sí. 640 00:32:44,701 --> 00:32:46,616 Estoy feliz por ti, 641 00:32:46,660 --> 00:32:48,879 pero sé que esto va a cambiar las cosas. 642 00:32:48,923 --> 00:32:50,664 Tu vida se volverá más ocupada, y... 643 00:32:50,707 --> 00:32:52,405 Oye, Brenda, Brenda, Brenda, está bien. 644 00:32:53,449 --> 00:32:54,581 Lo resolveremos. 645 00:32:56,061 --> 00:32:57,584 Sí. Lo resolveremos. 646 00:33:02,110 --> 00:33:03,111 [GEME] 647 00:33:05,374 --> 00:33:07,159 Ya te extraño. Yo también. 648 00:33:07,202 --> 00:33:08,464 Te llamaré cuando llegue... Conduce con cuidado. 649 00:33:08,508 --> 00:33:10,466 Voy a. Te llamaré cuando llegue allí. 650 00:33:10,510 --> 00:33:12,251 ¡Empaquetadores de por vida! Tú mejor. [RISAS] 651 00:33:12,294 --> 00:33:13,687 [EL MOTOR DEL COCHE ARRANCA] 652 00:33:13,730 --> 00:33:15,732 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA OPTIMIZADA] 653 00:33:31,357 --> 00:33:32,358 Guau. 654 00:33:33,663 --> 00:33:34,664 Guau. 655 00:33:46,024 --> 00:33:47,025 [FALTA CLARA] 656 00:33:48,678 --> 00:33:49,723 MOOCH: Paso y lanzamiento. 657 00:33:51,072 --> 00:33:52,073 [GRITA INDISTINTAMENTE] 658 00:33:55,903 --> 00:33:56,904 [FALTA CLARA] 659 00:34:04,781 --> 00:34:05,782 ¡Mover! ¡Mover! 660 00:34:07,132 --> 00:34:08,350 MOOCH: Sí, buena pelota. 661 00:34:08,394 --> 00:34:10,004 bonita pelota De ahí, Brett. 662 00:34:10,048 --> 00:34:12,050 Thataway para comprimirlo allí. 663 00:34:12,093 --> 00:34:13,529 Oye, papá. PopWarner. 664 00:34:14,661 --> 00:34:15,836 Veamos que tienes. 665 00:34:20,058 --> 00:34:21,363 ¿Escuchaste lo que dije? Estas en. 666 00:34:21,407 --> 00:34:23,583 Sí, entrenador, acabo de llegar. 667 00:34:23,626 --> 00:34:24,888 Todavía no conozco el libro de jugadas. 668 00:34:24,932 --> 00:34:26,673 ¿No quieres entrar? Yo sí quiero entrar. 669 00:34:26,716 --> 00:34:28,240 Simplemente no quiero arruinarlo ahí. 670 00:34:28,283 --> 00:34:30,851 Dame hasta mañana, lo sabré. Detner, estás dentro. 671 00:34:30,894 --> 00:34:32,896 [MÚSICA CONTINUA] 672 00:34:39,120 --> 00:34:40,600 Oye, ¿querías verme, entrenador? 673 00:34:40,643 --> 00:34:42,210 Sí, gracias por venir, Warner. 674 00:34:42,254 --> 00:34:43,298 Oye... 675 00:34:44,256 --> 00:34:45,300 te deseo lo mejor. 676 00:34:46,649 --> 00:34:47,694 ¿Esperar lo? 677 00:34:47,737 --> 00:34:49,087 Te estamos dejando ir. 678 00:34:49,130 --> 00:34:51,437 No, no, ¿me vas a dejar ir? No. Acabo de llegar. 679 00:34:51,480 --> 00:34:53,003 Ni siquiera me has visto jugar todavía. 680 00:34:53,047 --> 00:34:54,614 Bueno, lo intentamos. 681 00:34:54,657 --> 00:34:56,224 No, lo siento, señor, pero no me iré. 682 00:34:56,268 --> 00:34:57,834 Not yet. You can't cut me. 683 00:34:57,878 --> 00:34:59,445 You cut yourself, okay?Coach, please. 684 00:34:59,488 --> 00:35:01,708 I have been working for this my entire life. 685 00:35:01,751 --> 00:35:04,145 Stop it. Come on. Don't do that. 686 00:35:04,189 --> 00:35:06,060 If it were true, you would've been ready to go on the field. 687 00:35:08,323 --> 00:35:09,324 You're not. 688 00:35:11,239 --> 00:35:12,371 I'm gonna need that playbook. 689 00:35:15,069 --> 00:35:17,071 [SOMBER MUSIC PLAYING] 690 00:35:27,821 --> 00:35:30,215 KURT: I just don't know what to do, Brenda. 691 00:35:30,258 --> 00:35:33,261 I've called every team in the NFL, and no one's interested. 692 00:35:33,305 --> 00:35:34,915 I wanna go on, I do. 693 00:35:34,958 --> 00:35:36,960 But, I mean, look at me. 694 00:35:38,571 --> 00:35:40,834 I'm unemployed. I'm homeless. 695 00:35:42,444 --> 00:35:43,924 Oh. Right, 696 00:35:43,967 --> 00:35:46,361 I forgot to tell you that Hudnutt's movin' to Des Moines. 697 00:35:47,841 --> 00:35:50,191 Then move in. 698 00:35:52,454 --> 00:35:53,499 What? 699 00:35:53,542 --> 00:35:55,022 With us. My family. 700 00:35:57,807 --> 00:36:00,375 With nursing school starting, I could use a live-in nanny. 701 00:36:01,637 --> 00:36:03,813 We're both gonna be struggling, so... 702 00:36:05,424 --> 00:36:06,947 Why don't we struggle together? 703 00:36:08,514 --> 00:36:09,602 Yeah, together. 704 00:36:11,038 --> 00:36:12,518 What is your mom gonna think? 705 00:36:13,693 --> 00:36:15,825 It's your mom I'm worried about. 706 00:36:15,869 --> 00:36:17,131 That woman hates me. 707 00:36:19,307 --> 00:36:20,395 I mean, she... 708 00:36:21,091 --> 00:36:22,136 I mean... 709 00:36:24,443 --> 00:36:25,618 [COMENTARIO INDISTINTO EN TV] 710 00:36:25,661 --> 00:36:28,273 Oh, vamos, hombre. Solo tira la maldita pelota. 711 00:36:29,012 --> 00:36:30,100 Fútbol americano. 712 00:36:31,145 --> 00:36:32,320 Así es, Z-Man. 713 00:36:33,278 --> 00:36:34,279 ¿Te gusta? 714 00:36:35,105 --> 00:36:36,194 Juegas. 715 00:36:37,804 --> 00:36:40,807 Sí, realmente me gustaría, amigo, pero no me eligieron. 716 00:36:42,461 --> 00:36:43,679 Te escojo a tí. 717 00:36:45,115 --> 00:36:47,117 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA SENTIMENTAL] 718 00:36:51,774 --> 00:36:53,385 Yo también te elijo a ti, amigo. 719 00:37:14,493 --> 00:37:15,581 $27.12. 720 00:37:18,671 --> 00:37:19,889 [SE LLAMA LOS LABIOS] Sí. 721 00:37:21,456 --> 00:37:22,457 [SE ACLARA LA GARGANTA] 722 00:37:23,937 --> 00:37:26,113 ¿Aceptas cupones de alimentos? 723 00:37:26,156 --> 00:37:28,985 Mmm-hmm. ¿Algo más para ti? 724 00:37:29,029 --> 00:37:30,030 No, eso es... 725 00:37:31,771 --> 00:37:34,687 Eh, en realidad, sí. 726 00:37:34,730 --> 00:37:36,297 Um, ¿puedo conseguir, eh... 727 00:37:37,864 --> 00:37:39,257 ¿Puedo obtener una de sus aplicaciones? 728 00:37:39,779 --> 00:37:40,910 Sí. 729 00:38:01,366 --> 00:38:02,628 [GEME] 730 00:38:03,933 --> 00:38:04,934 Hola mamá. 731 00:38:06,849 --> 00:38:09,417 Conseguí un trabajo hoy. ¿Sí? 732 00:38:09,461 --> 00:38:13,334 Sí. Almacenando estantes en el Hy-Vee. 733 00:38:13,378 --> 00:38:14,553 Turno de noche. 734 00:38:16,859 --> 00:38:18,296 Es solo por un rato. 735 00:38:19,862 --> 00:38:21,777 Hasta las pruebas de la próxima temporada. 736 00:38:24,476 --> 00:38:25,694 Tú sabes qué dicen ellos. 737 00:38:25,738 --> 00:38:27,957 "A veces tienes que hacer lo que tienes que hacer, 738 00:38:28,001 --> 00:38:30,873 "hasta que puedas hacer lo que quieres hacer", ¿sabes? 739 00:38:38,054 --> 00:38:39,926 no te rindas 740 00:38:39,969 --> 00:38:42,145 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA SENTIMENTAL] 741 00:38:44,409 --> 00:38:45,366 [RONCOS] 742 00:39:02,514 --> 00:39:03,602 Es Kurt Warner. 743 00:39:08,171 --> 00:39:09,172 Vaya panteras. 744 00:39:17,572 --> 00:39:20,096 BRENDA: Tengo que ir a clase. Oye. 745 00:39:20,140 --> 00:39:22,447 Reza por mí. Estamos aprendiendo a insertar una vía intravenosa. 746 00:39:22,490 --> 00:39:23,796 Estaré en casa a las 7:00. ¿Noche de cita? 747 00:39:23,839 --> 00:39:25,537 No, mi turno empieza a las 6:30. 748 00:39:25,580 --> 00:39:27,234 Oh. Lo siento. 749 00:39:29,410 --> 00:39:30,455 Bueno. 750 00:39:33,762 --> 00:39:34,937 [suspiros] 751 00:39:59,179 --> 00:40:00,180 ¿Crees que serías ese tipo? 752 00:40:03,096 --> 00:40:04,663 Sí lo hago. 753 00:40:04,706 --> 00:40:07,405 ¿Qué estás haciendo aquí? Hazlo. 754 00:40:07,448 --> 00:40:08,841 Sí, porque es así de fácil. 755 00:40:09,450 --> 00:40:10,582 Oh, lindas manos. 756 00:40:11,060 --> 00:40:12,061 Oh. 757 00:40:13,889 --> 00:40:14,890 Ve largo. 758 00:40:15,674 --> 00:40:16,675 Ve largo. 759 00:40:17,284 --> 00:40:18,285 ¡Colocar! ¡Cabaña! 760 00:40:20,853 --> 00:40:23,290 [RISAS] Ay. 761 00:40:29,383 --> 00:40:30,993 Vamos hombre. 762 00:40:31,037 --> 00:40:32,647 Sí, sí, lo tengo. 763 00:40:37,260 --> 00:40:38,610 [TIMBRE SOBRE PUERTA] 764 00:40:41,917 --> 00:40:43,397 Kurt Warner. 765 00:40:43,441 --> 00:40:45,921 Te he estado buscando por todas partes. 766 00:40:45,965 --> 00:40:49,229 Jim Foster. Es un placer absoluto conocerte. 767 00:40:49,272 --> 00:40:50,317 ¿Y usted es? 768 00:40:50,360 --> 00:40:53,059 Brenda.Es un placer conocerte. 769 00:40:53,102 --> 00:40:55,409 ¿Me puedo sentar? Mira, elefante en la habitación, 770 00:40:55,453 --> 00:40:57,106 Lo siento por el borrador... 771 00:40:58,194 --> 00:40:59,935 y los Empacadores. 772 00:40:59,979 --> 00:41:01,763 Pero lo tienes todo, chico. Todo el paquete. 773 00:41:01,807 --> 00:41:03,722 El mundo necesita más tiempo para verlo. 774 00:41:03,765 --> 00:41:05,506 Bueno, gracias. Mira, este tipo lo entiende. 775 00:41:05,550 --> 00:41:07,769 Si lo entendi. ¿Y si te dijera, 776 00:41:07,813 --> 00:41:10,990 a partir de mañana, ¿tienes un trabajo jugando el juego que amas? 777 00:41:11,033 --> 00:41:13,427 ¿Qué eres, un explorador o algo así? [RISAS] No. 778 00:41:13,471 --> 00:41:17,692 Soy el orgulloso propietario y entrenador en jefe de los Iowa Barnstormers. 779 00:41:17,736 --> 00:41:20,913 Los miembros más nuevos de la Arena Football League. 780 00:41:20,956 --> 00:41:24,351 Correcto. Eres el tipo a quien se le ocurrió todo este concepto de arena. 781 00:41:24,394 --> 00:41:26,179 El año pasado fui comisionado de la liga. 782 00:41:26,222 --> 00:41:28,224 Este año, vine a casa a Iowa para comenzar mi propio equipo. 783 00:41:28,268 --> 00:41:29,574 y quiero construirlo a tu alrededor. 784 00:41:30,662 --> 00:41:32,533 Entonces, ¿es fútbol de arena? 785 00:41:32,577 --> 00:41:35,188 No, no es fútbol, ​​nena. Es como un circo. 786 00:41:35,231 --> 00:41:37,582 Sí, eso es correcto. Usted lo consigue. La gente ama el circo. 787 00:41:37,625 --> 00:41:39,627 Me gusta el circo. Oye, oye. 788 00:41:39,671 --> 00:41:42,500 Voy a jugar fútbol, ​​y lo voy a jugar en la NFL. 789 00:41:42,543 --> 00:41:46,199 Y no puedo hacer eso si juego fútbol americano en la primavera. 790 00:41:46,242 --> 00:41:49,158 Esto es para tipos que están, ya sabes, dando vueltas por el desagüe. 791 00:41:51,291 --> 00:41:54,903 Te diré algo, solo piénsalo. 792 00:41:55,991 --> 00:41:57,602 Haz que lo piense. 793 00:41:57,645 --> 00:41:59,865 Aquí está mi tarjeta. UPS. 794 00:41:59,908 --> 00:42:01,083 Dejé un poco de dinero allí. 795 00:42:10,049 --> 00:42:12,051 Brenda, todo está en Des Moines. 796 00:42:13,008 --> 00:42:14,401 Y no es fútbol. 797 00:42:17,447 --> 00:42:19,754 ¡Diablos, no lo sé! Eres el agente. 798 00:42:19,798 --> 00:42:21,539 ¿Qué pasó con la bahía de Tampa? 799 00:42:21,582 --> 00:42:23,018 ¿San Diego? Había otras ofertas. 800 00:42:23,062 --> 00:42:24,324 ¿No puedes simplemente hacer algunas llamadas? 801 00:42:24,367 --> 00:42:25,978 AGENTE: Kurt, eso fue el año pasado. 802 00:42:26,021 --> 00:42:28,241 Mira, los equipos han seguido adelante. 803 00:42:28,284 --> 00:42:30,678 Simplemente no veo un camino a seguir aquí. 804 00:42:30,722 --> 00:42:33,028 Lo siento. Tengo que agarrar esto. 805 00:42:33,072 --> 00:42:34,421 Cuídate. No, no... 806 00:42:34,464 --> 00:42:35,465 [LÍNEA SE DESCONECTA] 807 00:42:37,772 --> 00:42:40,514 Oye, Kurt, ¿te puedo prestar un segundo? Sí. 808 00:42:40,558 --> 00:42:41,907 KURT: Sí, un minuto. 809 00:42:42,864 --> 00:42:44,605 Muy bien, Hombre-Z. 810 00:42:44,649 --> 00:42:46,520 LARRY: Compramos la casa de nuestros sueños, hijo. 811 00:42:46,564 --> 00:42:49,436 Abajo en Arkansas. Está más cerca de la familia de Jenny. 812 00:42:50,437 --> 00:42:52,918 Y, oh, oh, es genial. 813 00:42:52,961 --> 00:42:57,836 Es una casa de rancho nueva. Garaje para dos coches. 814 00:42:59,620 --> 00:43:02,101 Y está justo bajando la calle desde el White River. 815 00:43:02,144 --> 00:43:04,451 Y hay buena pesca ahí, amigo... 816 00:43:04,494 --> 00:43:06,801 [RISAS] Así que... 817 00:43:07,672 --> 00:43:09,369 Bueno, nos iremos pronto. 818 00:43:09,412 --> 00:43:11,066 Y, eh, la cosa es... 819 00:43:11,110 --> 00:43:12,851 Tenemos que encontrar un nuevo lugar para vivir. 820 00:43:15,114 --> 00:43:16,768 Bueno, me alegra oírte decir "nosotros". 821 00:43:20,380 --> 00:43:24,514 Mira, Jenny Jo querría que te preguntara esto. 822 00:43:24,558 --> 00:43:28,518 Quiero decir, una buena familia cristiana, después de todo, y, eh... 823 00:43:31,304 --> 00:43:32,784 ¿La amas? Sí, señor. 824 00:43:34,437 --> 00:43:35,438 Hago. 825 00:43:36,439 --> 00:43:37,571 Sabía que lo hiciste. 826 00:43:40,879 --> 00:43:42,663 ¿Te importa que te pregunte qué te detiene? 827 00:43:44,796 --> 00:43:45,840 Esta bien. 828 00:43:45,884 --> 00:43:48,103 No no no. [suspiros] 829 00:43:49,061 --> 00:43:50,497 Esta bien. Mmm... 830 00:43:54,066 --> 00:43:57,417 Supongo que sentí que primero necesitaba probarme a mí mismo. 831 00:43:58,984 --> 00:44:03,031 Demuéstrale que soy capaz de hacer lo que me propongo. 832 00:44:04,511 --> 00:44:06,078 Sé digno de ella. 833 00:44:06,121 --> 00:44:08,428 Bueno, diablos, Kurt. 834 00:44:08,471 --> 00:44:10,038 Cumpliendo una cosa o la otra 835 00:44:10,082 --> 00:44:12,084 no es lo que te hará digno de ella. 836 00:44:13,172 --> 00:44:15,435 La vida no se trata de lo que puedes lograr, 837 00:44:15,478 --> 00:44:16,915 se trata de lo que puedes llegar a ser. 838 00:44:18,307 --> 00:44:20,701 Es un viaje, hijo. No es un evento. 839 00:44:21,963 --> 00:44:24,400 Sólo prométeme esto. 840 00:44:24,444 --> 00:44:28,100 No despegarás cuando las cosas se pongan difíciles. 841 00:44:28,143 --> 00:44:29,667 Y se pondrán duros. 842 00:44:31,799 --> 00:44:32,844 Sí señor. 843 00:44:35,107 --> 00:44:36,935 Cuida de estos niños por mí. 844 00:44:40,025 --> 00:44:41,200 Bueno, eso es una garantía. 845 00:44:42,505 --> 00:44:43,506 Sé. 846 00:44:57,085 --> 00:44:59,174 [AULLIDO DEL VIENTO] 847 00:44:59,218 --> 00:45:01,916 REPORTERO: Una gran tormenta de nieve causó accidentes en el Medio Oeste, el lunes, 848 00:45:01,960 --> 00:45:04,049 and the dangerous blast of arctic air 849 00:45:04,092 --> 00:45:06,878 is expected to spread across the region overnight. 850 00:45:06,921 --> 00:45:09,794 Record-breaking low temperatures will make the next few days 851 00:45:09,837 --> 00:45:13,667 the coldest the region has seen in at least 25 years. 852 00:45:18,150 --> 00:45:19,978 Hey. How's the fever?[ZACK COUGHING] 853 00:45:21,936 --> 00:45:23,590 The same. 854 00:45:23,633 --> 00:45:25,418 What happened to the heat? Did we pay the bill? 855 00:45:25,461 --> 00:45:27,942 I don't know, Kurt. You told me not to put it in the mail, remember? 856 00:45:29,248 --> 00:45:31,729 Damn it. 857 00:45:31,772 --> 00:45:34,166 Maybe we should just go to my mom's till the storm passes. 858 00:45:35,733 --> 00:45:37,256 Hey. 859 00:45:37,299 --> 00:45:38,866 I decided, I'm droppin' out of school, gettin' a job. 860 00:45:38,910 --> 00:45:40,781 What? No. No, no, no. No way. 861 00:45:40,825 --> 00:45:43,828 Kurt, it's not working. Nothing here is working. 862 00:45:43,871 --> 00:45:46,395 Stop. Stop it. 863 00:45:46,439 --> 00:45:49,485 Listen, if this is what you really wanna do, I'm not gonna let you quit. 864 00:45:49,529 --> 00:45:50,835 Because that's what you did for me, 865 00:45:50,878 --> 00:45:52,140 and that's what we do for each other. 866 00:45:52,184 --> 00:45:54,795 We are not quitting. Do you understand? 867 00:45:56,188 --> 00:45:57,319 Okay? 868 00:45:57,363 --> 00:45:58,581 [ZACK COUGHING] 869 00:45:59,757 --> 00:46:00,758 Yeah.Yeah. 870 00:46:02,760 --> 00:46:04,762 [WIND HOWLING] 871 00:46:08,113 --> 00:46:09,462 [ZACK TOS] BRENDA: Está mal aquí. 872 00:46:12,857 --> 00:46:14,336 Tal vez deberíamos regresar a casa. 873 00:46:17,687 --> 00:46:19,341 Oh, ¿Kurtis? KURT: Eh... 874 00:46:19,385 --> 00:46:21,213 [FALLIDO DEL MOTOR] 875 00:46:25,695 --> 00:46:27,045 [EL MOTOR SE PARA] 876 00:46:28,263 --> 00:46:30,178 [ZACK TOS] 877 00:46:30,222 --> 00:46:31,832 Cariño, nos acabamos de quedar sin gasolina. 878 00:46:34,748 --> 00:46:37,664 Vale, está bien, hay una... Hay una gasolinera. 879 00:46:37,707 --> 00:46:39,013 un par de millas atrás. 880 00:46:39,057 --> 00:46:41,537 Eso fue... Eso fue más de un par de millas. 881 00:46:41,581 --> 00:46:42,887 Está bien, está bien, está bien. 882 00:46:42,930 --> 00:46:45,280 Puedo hacerlo allí. No hay problema. No hay problema. 883 00:46:45,324 --> 00:46:47,326 Sólo toma el cambio de la puerta. Sí. 884 00:46:47,369 --> 00:46:49,154 Y revisa también la guantera. 885 00:46:49,197 --> 00:46:50,764 Sí. Aquí hay algunos. 886 00:46:50,808 --> 00:46:53,680 KURT: Tengo un par de dólares en mi billetera aquí. 887 00:46:53,723 --> 00:46:55,421 Aquí hay otro cuarto. Muy bien, aquí. 888 00:46:57,553 --> 00:46:58,903 Quédate adentro. Uh-huh. 889 00:46:58,946 --> 00:47:01,122 Mantente caliente. Mantén las puertas cerradas. Sí, sé rápido. 890 00:47:02,820 --> 00:47:04,822 [AULLIDO DEL VIENTO] 891 00:47:15,049 --> 00:47:16,485 Disculpe, hola. 892 00:47:16,529 --> 00:47:20,576 Uh, $4.86 en la bomba tres, ¿y tienes alguna lata de gasolina? 893 00:47:20,620 --> 00:47:23,231 Uh, sí, 5 dólares. Oh, no, no, no. 894 00:47:23,275 --> 00:47:25,320 Yo... no necesito comprar uno, solo necesito pedir prestado uno. 895 00:47:25,364 --> 00:47:26,408 Lo traeré de regreso. 896 00:47:28,715 --> 00:47:29,890 Por favor, por favor. 897 00:47:30,978 --> 00:47:32,850 All right.Thank you. Thank you. 898 00:47:35,113 --> 00:47:37,115 [WIND HOWLING] 899 00:47:43,643 --> 00:47:45,036 [PANTING] 900 00:47:48,343 --> 00:47:50,780 [SOMBER MUSIC PLAYING] 901 00:47:59,180 --> 00:48:01,182 [PANTING] 902 00:48:12,977 --> 00:48:14,543 Hey. Hey.BRENDA: Kurt... 903 00:48:14,587 --> 00:48:16,067 KURT: I'm so sorry, are you okay? 904 00:48:21,811 --> 00:48:23,291 Let's get you all warmed up. 905 00:48:31,517 --> 00:48:33,040 KURT: Brenda, I'm so sorry. 906 00:48:33,084 --> 00:48:34,650 You all could have died out there. 907 00:48:36,609 --> 00:48:38,524 BRENDA: It's not your fault, Kurt. 908 00:48:38,567 --> 00:48:39,960 Yeah, it is my fault. 909 00:48:41,919 --> 00:48:45,705 I promised your father that I would take care of you and the kids. 910 00:48:47,837 --> 00:48:49,535 So that is exactly what I'm gonna do. 911 00:48:57,847 --> 00:49:00,198 [EXHALES] 912 00:49:00,241 --> 00:49:02,678 [UPBEAT MUSIC PLAYING][COWS MOOING] 913 00:49:04,071 --> 00:49:06,421 JIM: Fifty yards long. Eight-yard end zones. 914 00:49:06,465 --> 00:49:08,336 Eight men each side. 915 00:49:08,380 --> 00:49:09,947 This is not a football field. 916 00:49:09,990 --> 00:49:13,341 This is an arena. For gladiators. 917 00:49:13,385 --> 00:49:16,257 For true believers and lovers of the game. 918 00:49:16,301 --> 00:49:18,781 And right over here is our sideline. 919 00:49:18,825 --> 00:49:22,307 In our version of the game, the sideline is a wall. 920 00:49:22,350 --> 00:49:24,178 And it will pound you and punish you. 921 00:49:24,918 --> 00:49:25,963 Trust me. 922 00:49:29,749 --> 00:49:30,793 Kurt Warner. 923 00:49:32,752 --> 00:49:36,234 So, did hell freeze over or are you just tired of waiting on the NFL? 924 00:49:36,277 --> 00:49:37,626 [MEN LAUGHING] 925 00:49:38,845 --> 00:49:41,630 Uh, un poco de ambos, señor. 926 00:49:41,674 --> 00:49:44,590 Olvida todo lo que crees saber sobre fútbol. 927 00:49:44,633 --> 00:49:47,941 Sin despejes, sin vuelta atrás. Todo es presión. 928 00:49:49,116 --> 00:49:51,901 Es fútbol a la velocidad de NASCAR. 929 00:49:51,945 --> 00:49:54,426 Lo llamamos "la guerra interior de 50 yardas". 930 00:49:54,469 --> 00:49:56,080 ¿Crees que puedes manejar eso, Warner? 931 00:49:57,995 --> 00:49:59,213 Creo que es hora de que lo intente. 932 00:49:59,953 --> 00:50:01,215 Está bien, rojo. 933 00:50:01,259 --> 00:50:02,303 [FALTA CLARA] 934 00:50:02,347 --> 00:50:05,002 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA OPTIMIZADA] 935 00:50:05,045 --> 00:50:08,744 Bueno, bueno, bueno, mira quién sigue dando vueltas por el desagüe. 936 00:50:08,788 --> 00:50:10,877 ¿Qué pasa, chico? 937 00:50:10,920 --> 00:50:12,531 Está bien, está bien, está bien. 938 00:50:12,574 --> 00:50:13,793 [RISAS] 939 00:50:13,836 --> 00:50:16,100 Bueno, Kurt, si vamos a bajar, 940 00:50:16,143 --> 00:50:17,536 también podrían bajar juntos. 941 00:50:19,407 --> 00:50:20,408 ¡Colocar! 942 00:50:21,322 --> 00:50:22,367 JIM: Más rápido, más rápido. 943 00:50:22,410 --> 00:50:23,977 Apretar el gatillo. Vamos Warner. 944 00:50:24,021 --> 00:50:25,892 Ooh, eso te despertará en la mañana, muchacho. 945 00:50:25,935 --> 00:50:27,111 Sal de aquí. Tienes que verlo. 946 00:50:27,154 --> 00:50:28,895 Sal de aquí. [EXCLAMACIONES] 947 00:50:28,938 --> 00:50:30,331 Tienes que deshacerte de la pelota, Warner. 948 00:50:30,375 --> 00:50:32,116 Parece que te estás moviendo en cámara lenta. 949 00:50:32,159 --> 00:50:33,639 ¡Colocar! [RONCOS] 950 00:50:33,682 --> 00:50:36,250 Uno, dos, tres, tira. Uno, dos, tres, tira. ¡Vamos! 951 00:50:36,294 --> 00:50:37,643 [RONCOS] 952 00:50:37,686 --> 00:50:41,255 El dolor se siente bien, ¿no? ¡El dolor se siente bien, cariño! 953 00:50:41,299 --> 00:50:43,649 [CONTINÚA LA MÚSICA OPTIMISTA] 954 00:50:43,692 --> 00:50:44,998 [FALTA CLARA] 955 00:50:45,042 --> 00:50:47,044 Oh, no puedes tocarme, muchacho. 956 00:50:47,087 --> 00:50:48,306 No puedes tocarme, chico. 957 00:50:48,349 --> 00:50:49,611 HOMBRE: Lo que sea. Lo que. 958 00:50:49,655 --> 00:50:50,873 KURT: Hombre, es rápido. 959 00:50:52,440 --> 00:50:53,920 Sí, te acostumbrarás. 960 00:50:53,963 --> 00:50:56,009 Uh, si aquí es donde practicamos, 961 00:50:57,141 --> 00:50:58,620 ¿Dónde diablos jugamos? 962 00:51:00,100 --> 00:51:01,928 [MUU DE VACA] 963 00:51:04,670 --> 00:51:06,933 Oye. Hola, Hud. ¿Que es eso? 964 00:51:07,847 --> 00:51:09,283 Oh, ese es el Rodeo Arena. 965 00:51:09,327 --> 00:51:12,634 Ganado raro, espectáculos ecuestres, espectáculos de ponis. 966 00:51:12,678 --> 00:51:13,983 Esos espectáculos de ponis son frescos. 967 00:51:14,854 --> 00:51:16,725 Nosotros de esta manera. 968 00:51:16,769 --> 00:51:20,773 Damas y caballeros, demos la bienvenida... 969 00:51:20,816 --> 00:51:22,601 ¡Somos nosotros aquí y ahora! 970 00:51:22,644 --> 00:51:23,906 ¡Ven y toma, ven y toma! 971 00:51:23,950 --> 00:51:27,475 ¡Los Iowa Barnstormers! [FRIIDO] 972 00:51:28,955 --> 00:51:30,435 Lo llaman el Granero. 973 00:51:30,478 --> 00:51:31,871 ¡Vamos, 1-3! 974 00:51:31,914 --> 00:51:33,742 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA ELECTRÓNICA OPTIMIZADA] 975 00:51:33,786 --> 00:51:35,614 [JIM ANUNCIANDO INDISTINTAMENTE] 976 00:51:37,920 --> 00:51:40,967 COMENTARIO: Los locos están en vigor esta noche en Des Moines. 977 00:51:41,010 --> 00:51:42,403 No toques el dial, amigos. 978 00:51:42,447 --> 00:51:44,492 El caos comienza ahora mismo. 979 00:51:44,536 --> 00:51:46,233 [MULTITUD ACLAMANDO] 980 00:51:46,277 --> 00:51:48,235 ¡Oh Dios mío! 981 00:51:51,673 --> 00:51:54,067 [CONTINÚAN LOS ANIMOS] 982 00:51:54,111 --> 00:51:56,156 COMMENTATOR: Taylor fires to Hogan 983 00:51:56,200 --> 00:51:58,854 and he is ragdolled over the wall into his own bench. 984 00:51:58,898 --> 00:52:02,031 [WHISTLE BLOWS] And we got our first fight of the night! 985 00:52:02,075 --> 00:52:04,338 That's a good end. That was a good end. 986 00:52:04,382 --> 00:52:07,167 COMMENTATOR: A quick slant to Corn Willis in the middle of the field. 987 00:52:07,211 --> 00:52:08,864 And he goes in for the touchdown. 988 00:52:08,908 --> 00:52:10,127 God help me. 989 00:52:10,170 --> 00:52:11,911 On one, ready! 990 00:52:11,954 --> 00:52:13,869 And that will bring out a new face. 991 00:52:13,913 --> 00:52:16,742 Kurt Warner from the University of Northern Iowa. 992 00:52:16,785 --> 00:52:20,006 He had quite a reputation for being a gunslinger with the Panthers. 993 00:52:20,049 --> 00:52:22,617 Let's see if he's got any of that cowboy still in him. 994 00:52:22,661 --> 00:52:24,097 [ALL GRUNTING] 995 00:52:24,141 --> 00:52:25,577 [GRUNTS] 996 00:52:25,620 --> 00:52:27,622 [CROWD BOOING] 997 00:52:28,971 --> 00:52:30,669 Oh, boy, that moves fast. 998 00:52:30,712 --> 00:52:32,975 Snap it, snap it, snap it!COMMENTATOR: Stewart in motion 999 00:52:33,019 --> 00:52:35,108 and Warner won't get the snap off in time. 1000 00:52:35,152 --> 00:52:36,675 Unbelievable. 1001 00:52:36,718 --> 00:52:38,372 [CROWD BOOING]Get him outta here! 1002 00:52:40,026 --> 00:52:42,246 Trips left. No. Uh, trips right. 1003 00:52:42,289 --> 00:52:43,943 50 double, post on one, right! 1004 00:52:43,986 --> 00:52:45,814 COMMENTATOR: Warner definitely out of rhythm right now. 1005 00:52:45,858 --> 00:52:48,339 ¡Listos, choza! Ahí está el chasquido. Cae hacia atrás. 1006 00:52:48,382 --> 00:52:50,341 En problemas, despega... 1007 00:52:51,298 --> 00:52:52,517 [FALTA CLARA] 1008 00:52:52,560 --> 00:52:55,259 Enterrado por el ala defensiva, Travis Leigh. 1009 00:52:55,302 --> 00:52:57,565 Oye, Red, ¿tienen una ley limón para los mariscales de campo? 1010 00:52:57,609 --> 00:53:00,307 ¿Qué estás haciendo? [ABUCHEO MULTITUD] 1011 00:53:01,700 --> 00:53:02,962 Warner, de esa manera. 1012 00:53:03,005 --> 00:53:04,442 No de esa manera. 1013 00:53:04,964 --> 00:53:06,313 Bola ahí. 1014 00:53:07,662 --> 00:53:08,837 KURT: ¡Listos, choza! 1015 00:53:09,621 --> 00:53:11,362 Tres pasos, soltar, tirar. 1016 00:53:14,495 --> 00:53:15,627 ¡Listos, choza! 1017 00:53:15,670 --> 00:53:17,324 JIM: Tres pasos, soltar y lanzar. 1018 00:53:17,368 --> 00:53:18,412 ¡Tarde! 1019 00:53:18,456 --> 00:53:19,457 [MUU DE VACA] 1020 00:53:25,506 --> 00:53:26,507 ¡Listos, choza! 1021 00:53:27,900 --> 00:53:28,901 Tarde. 1022 00:53:30,555 --> 00:53:32,470 Late.Set, hut! 1023 00:53:32,513 --> 00:53:35,603 ¿Qué estás haciendo en ese ritmo extra? ¿Equilibrar su chequera? Vamos hombre. 1024 00:53:35,647 --> 00:53:38,650 No tienes tiempo suficiente para retroceder y asentarte así. 1025 00:53:38,693 --> 00:53:40,260 Es más rápido que eso. Sólo tienes que recogerlo. 1026 00:53:40,304 --> 00:53:41,827 Empujar y lanzar. Empujar y lanzar. 1027 00:53:41,870 --> 00:53:43,350 Lo entiende, entrenador. Él lo está consiguiendo. 1028 00:53:43,394 --> 00:53:44,395 KURT: ¡Listos! 1029 00:53:45,613 --> 00:53:48,181 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA DRAMÁTICA] 1030 00:53:48,225 --> 00:53:50,879 Izquierda 33, ala afuera. Z-ir. En uno. ¿Listo? 1031 00:53:50,923 --> 00:53:53,795 COMENTARIO: Primero en 10 para el equipo 0-1 de Jim Foster. 1032 00:53:53,839 --> 00:53:55,884 Crece la preocupación en Des Moines 1033 00:53:55,928 --> 00:53:58,539 en el gusto de su antiguo entrenador en mariscales de campo. 1034 00:53:58,583 --> 00:54:01,455 One game in and the seat is already red hot. 1035 00:54:01,499 --> 00:54:03,762 [PLAYERS GRUNTING] 1036 00:54:03,805 --> 00:54:05,416 His line buys him some time. 1037 00:54:05,459 --> 00:54:06,895 [CROWD CHEERING] 1038 00:54:08,854 --> 00:54:10,725 All right, all right. There we go. 1039 00:54:12,988 --> 00:54:14,860 Kurt! You got your completion! 1040 00:54:14,903 --> 00:54:16,775 Come on! Let's go!Come on! 1041 00:54:16,818 --> 00:54:18,429 Hurry up, hurry up, hurry up! 1042 00:54:18,472 --> 00:54:19,821 Let's go! 1043 00:54:19,865 --> 00:54:21,388 COMMENTATOR: Iowa's ball at the 25-yard line. 1044 00:54:21,432 --> 00:54:22,911 Get back! Get back! 1045 00:54:22,955 --> 00:54:24,913 Crowd is making noise for the first time tonight. 1046 00:54:24,957 --> 00:54:26,524 [CROWD CHEERING] 1047 00:54:26,567 --> 00:54:29,178 And there's a little hope sneaking into the building. 1048 00:54:31,703 --> 00:54:34,358 Stands tall in the pocket. 1049 00:54:34,401 --> 00:54:36,664 And it's Smallbone, who holds on to the catch. 1050 00:54:36,708 --> 00:54:38,405 All right. Now we're playin' football. 1051 00:54:38,449 --> 00:54:40,799 See Mike! See Mike! 1052 00:54:45,630 --> 00:54:46,848 COMMENTATOR: Warner under center... 1053 00:54:46,892 --> 00:54:48,372 Set, hut! ...surveys the defense. 1054 00:54:49,851 --> 00:54:52,463 Drops to throw, going long. 1055 00:54:52,506 --> 00:54:54,160 Touchdown![CROWD CHEERING] 1056 00:54:54,203 --> 00:54:56,162 Yeah, now we're talking. [MOUTHING] Thank you. 1057 00:54:56,205 --> 00:54:58,251 COMMENTATOR: And for the first time this season, 1058 00:54:58,295 --> 00:55:01,515 there's actual excitement in this arena. 1059 00:55:01,559 --> 00:55:03,038 There he is.Come on, let's keep it going. 1060 00:55:03,082 --> 00:55:04,344 Sí, sí, sí, aquí. 1061 00:55:05,737 --> 00:55:06,781 ¿Qué es esto? 1062 00:55:06,825 --> 00:55:08,783 Eso es un bono de touchdown. 1063 00:55:08,827 --> 00:55:10,263 ¿Me pagas por touchdown? 1064 00:55:10,307 --> 00:55:12,831 También te pago para ganar. ¿Leíste siquiera tu contrato? 1065 00:55:12,874 --> 00:55:13,919 Enséñale a leer, hombre. 1066 00:55:18,315 --> 00:55:21,448 Espera, en serio, ¿100 dólares por cada touchdown? 1067 00:55:21,492 --> 00:55:22,710 Cada touchdown. Feliz de pagarlo. 1068 00:55:24,756 --> 00:55:26,366 Oh, esto va a ser divertido. 1069 00:55:26,410 --> 00:55:30,283 COMENTARIO: The Barnyard cobra vida. Es ruidoso. 1070 00:55:31,502 --> 00:55:33,155 Aterrizaje. Suelta para Warner. 1071 00:55:33,199 --> 00:55:34,896 Lo deja volar. 1072 00:55:34,940 --> 00:55:37,290 Y lo deja caer perfectamente sobre el receptor. 1073 00:55:37,334 --> 00:55:38,683 ¡Touchdown! [Multitud vitoreando] 1074 00:55:38,726 --> 00:55:40,162 Oh mi palabra. 1075 00:55:40,206 --> 00:55:41,425 COMENTARIO: Qué jugada. 1076 00:55:41,468 --> 00:55:44,297 Bienvenido a Arena Football, Sr. Warner. 1077 00:55:44,341 --> 00:55:46,778 [LA MULTITUD CONTINÚA ANIMANDO] 1078 00:55:46,821 --> 00:55:48,823 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA HIP-HOP] 1079 00:55:50,999 --> 00:55:53,524 KURT: Siete touchdowns. Siete, cariño. 1080 00:55:53,567 --> 00:55:55,830 Fue épico. Oye, te quedas con mis cheques de salario, ¿verdad? 1081 00:55:55,874 --> 00:55:57,136 Les dije que te los enviaran directamente. 1082 00:55:57,179 --> 00:55:58,964 BRENDA: Sí, los tengo. Gracias. 1083 00:55:59,007 --> 00:56:00,661 Suena a fiesta por allí. 1084 00:56:00,705 --> 00:56:02,141 Sí, bueno, ya sabes, justo fuera de... 1085 00:56:02,184 --> 00:56:03,577 ZACK: ¡Kurt! Quiero hablar con él. 1086 00:56:03,621 --> 00:56:06,145 Hey! Z-Man! Hey, pal. I miss you so much. 1087 00:56:06,188 --> 00:56:07,276 [CROWD CHEERING] 1088 00:56:07,320 --> 00:56:09,061 ZACK: I can't hear him, Mama. 1089 00:56:09,104 --> 00:56:11,542 BRENDA: It's loud. Kurt, listen, I gotta get the kids down. 1090 00:56:11,585 --> 00:56:13,544 Are you coming home this weekend? Zack's been asking. 1091 00:56:13,587 --> 00:56:16,895 Um, I'm sorry, hon, no, I can't. We have practice. 1092 00:56:16,938 --> 00:56:19,158 But, hey, why don't you come up on Saturday, and, uh... 1093 00:56:19,201 --> 00:56:21,639 You can... you can bring the kids. 1094 00:56:21,682 --> 00:56:23,902 I have to study this weekend. Look, I'm tired. 1095 00:56:23,945 --> 00:56:26,252 Going to bed. Love you.[LINE DISCONNECTS] 1096 00:56:26,295 --> 00:56:28,515 MIKE: I need my partner. Come on. 1097 00:56:28,559 --> 00:56:30,082 I'm comin'.Undefeated, baby. 1098 00:56:30,125 --> 00:56:31,388 I'm comin', I'm comin'. 1099 00:56:31,431 --> 00:56:33,607 MIKE: [SPEAKS INDISTINCTLY] Come on, now. 1100 00:56:35,609 --> 00:56:37,350 [CROWD CHEERING]Come on, Stormers. 1101 00:56:37,394 --> 00:56:40,092 COMMENTATOR: What a show Kurt Warner's put on all season. 1102 00:56:40,135 --> 00:56:41,920 18 touchdown passes. 1103 00:56:41,963 --> 00:56:43,704 And he's rushed for 12 more... 1104 00:56:43,748 --> 00:56:46,011 What a hidden gem out of Northern Iowa. 1105 00:56:47,316 --> 00:56:49,449 Right. Z-cross, S flare. On one, ready. 1106 00:56:49,493 --> 00:56:51,233 [CROWD CHEERING] 1107 00:56:51,277 --> 00:56:53,018 COMMENTATOR: Tell you what, you give Kurt Warner 1108 00:56:53,061 --> 00:56:55,412 time to throw a football, he is a dangerous man. 1109 00:56:56,325 --> 00:56:57,414 Set, hut! 1110 00:57:02,288 --> 00:57:05,117 This was a strike, to Hudnutt with a catch. 1111 00:57:05,160 --> 00:57:07,336 And a run down the 20-yard line. 1112 00:57:07,380 --> 00:57:10,209 [SHOUTS INDISTINCTLY] 1113 00:57:14,648 --> 00:57:15,780 Come on, Coach! 1114 00:57:17,129 --> 00:57:18,609 What next? Come on! 1115 00:57:22,526 --> 00:57:23,483 Okay. 1116 00:57:24,310 --> 00:57:25,311 Set, hut! 1117 00:57:27,356 --> 00:57:29,184 COMMENTATOR: Warner, quarterback draw. 1118 00:57:31,752 --> 00:57:34,146 And he's in! Another Barnstormer touchdown! 1119 00:57:34,189 --> 00:57:35,321 [ALL CHEERING] 1120 00:57:38,106 --> 00:57:39,238 That's my boy! 1121 00:57:42,110 --> 00:57:43,764 You all enjoy the game tonight? 1122 00:57:43,808 --> 00:57:45,940 MAN: Yeah, that was great. You were amazing out there. 1123 00:57:45,984 --> 00:57:47,986 Good. Got a long drive home. 1124 00:57:48,029 --> 00:57:49,422 BRENDA: I'm sorry. We need to get by through here. 1125 00:57:49,466 --> 00:57:51,032 We're here to see Kurt. 1126 00:57:51,076 --> 00:57:52,556 GUARD: You need a wristband, ma'am. For the meet and greet. 1127 00:57:52,599 --> 00:57:54,296 Oh, no, no, no. We're with Kurt. 1128 00:57:54,340 --> 00:57:55,863 Yeah, you and everyone else. 1129 00:57:55,907 --> 00:57:57,474 No, we're his family. Um... 1130 00:57:57,517 --> 00:58:01,129 Look, I've got our tickets right here, and I just need to... 1131 00:58:01,173 --> 00:58:02,783 GUARD: You still need a wristband. 1132 00:58:03,697 --> 00:58:04,785 Zack? 1133 00:58:06,526 --> 00:58:08,572 Zack! Sir, excuse me. 1134 00:58:08,615 --> 00:58:11,488 Zack? Zack? Excuse me. 1135 00:58:12,401 --> 00:58:14,360 [BRENDA SPEAKING INDISTINCTLY] 1136 00:58:17,842 --> 00:58:19,670 BRENDA: Oh, my God! 1137 00:58:19,713 --> 00:58:21,367 KURT: Brenda, ni siquiera sabía que ustedes iban a estar aquí. 1138 00:58:21,410 --> 00:58:22,847 Pensé que tenías que estudiar. 1139 00:58:22,890 --> 00:58:25,110 Bueno, por eso se llama "sorpresa", Kurt. 1140 00:58:25,153 --> 00:58:26,546 Vale, ¿entonces por qué estás molesto? 1141 00:58:26,590 --> 00:58:28,679 Porque... [SE BURLA] 1142 00:58:28,722 --> 00:58:30,898 No podía llegar a ti, y se sentía como si todos los demás pudieran hacerlo. 1143 00:58:30,942 --> 00:58:32,683 Y luego perdí a Zack... 1144 00:58:32,726 --> 00:58:34,554 Porque no sabía que vendrías, pero, nena, ganamos. 1145 00:58:34,598 --> 00:58:36,469 Vamos a las semifinales. 1146 00:58:36,513 --> 00:58:37,862 Sé. Se suponía que iba a ser diferente. 1147 00:58:37,905 --> 00:58:39,516 Yo, Kurt, fiesta en nuestra casa esta noche. 1148 00:58:43,650 --> 00:58:45,565 Hola, Bren.Hud. 1149 00:58:45,609 --> 00:58:46,827 No tengo que ir a eso. 1150 00:58:46,871 --> 00:58:48,525 Tenemos un largo viaje a casa. 1151 00:58:52,529 --> 00:58:54,531 ¿Cómo está mi niña? 1152 00:58:54,574 --> 00:58:57,577 BRENDA: Muy bien. ¿Cómo estás? 1153 00:58:57,621 --> 00:59:01,015 Solo esperando esta noche. Noche de cine del domingo por la noche. 1154 00:59:01,799 --> 00:59:03,322 Extraño verlo contigo. 1155 00:59:04,453 --> 00:59:07,413 Entonces, ¿qué significa "muy bien"? 1156 00:59:07,456 --> 00:59:08,545 Sabes... 1157 00:59:09,110 --> 00:59:10,198 Sólo... 1158 00:59:11,765 --> 00:59:12,810 multa. 1159 00:59:13,680 --> 00:59:15,116 ¿Y cómo está Kurt? 1160 00:59:18,685 --> 00:59:19,730 Lejos. 1161 00:59:24,691 --> 00:59:25,692 Oye. 1162 00:59:27,302 --> 00:59:28,869 ¿No hay niños? 1163 00:59:31,219 --> 00:59:32,264 Sin niños. 1164 00:59:33,352 --> 00:59:34,962 ¿Quieres ir a almorzar? 1165 00:59:35,006 --> 00:59:36,790 Could we sit and talk for a few minutes? 1166 00:59:37,835 --> 00:59:38,836 Yeah, sure. 1167 00:59:40,838 --> 00:59:42,100 Come on in. 1168 00:59:42,143 --> 00:59:43,405 KURT: What's on your mind? 1169 00:59:44,842 --> 00:59:46,495 I have a question and I'm just... 1170 00:59:47,584 --> 00:59:49,455 gonna say it and get it out. 1171 00:59:51,065 --> 00:59:52,632 I want you to know that I'm not angry. 1172 00:59:52,676 --> 00:59:54,112 I just need an honest answer. 1173 00:59:55,896 --> 00:59:57,942 Uh, okay. 1174 00:59:57,985 --> 01:00:00,335 Do you see yourself in my life, long-term? 1175 01:00:01,380 --> 01:00:04,470 I mean, watching Zack grow up, 1176 01:00:04,513 --> 01:00:07,168 walking Jesse down the aisle. 1177 01:00:07,212 --> 01:00:10,519 Standing by my side at my parents' 50th anniversary. 1178 01:00:10,563 --> 01:00:12,696 Do you honestly see yourself there? 1179 01:00:15,568 --> 01:00:17,788 Okay. 'Cause I've had a lot of time to think... 1180 01:00:17,831 --> 01:00:19,659 Wait, wait, wait. Let me answer your question. 1181 01:00:19,703 --> 01:00:21,008 Kurt, you already did. 1182 01:00:21,661 --> 01:00:24,055 I'm happy for you. 1183 01:00:24,098 --> 01:00:27,275 For everything that's going on in your life. 1184 01:00:28,712 --> 01:00:30,670 But it's not working for my life. 1185 01:00:30,714 --> 01:00:33,412 Brenda, you...Can you please just let me finish? 1186 01:00:34,892 --> 01:00:37,285 I've been through this before, you know that. 1187 01:00:37,329 --> 01:00:39,070 And I can't do it again. 1188 01:00:40,201 --> 01:00:42,073 So... 1189 01:00:42,116 --> 01:00:44,684 why don't we just skip to that part, 1190 01:00:44,728 --> 01:00:46,555 and save ourself a lot of time and tears? 1191 01:00:46,599 --> 01:00:48,122 So... So... 1192 01:00:49,863 --> 01:00:51,604 Help me understand this. What, exactly? 1193 01:00:51,648 --> 01:00:52,823 We're just supposed to end it now, 1194 01:00:52,866 --> 01:00:54,128 so we don't have to end it later? 1195 01:00:54,172 --> 01:00:56,130 Yes.Why? 1196 01:00:56,174 --> 01:00:58,045 Because you can't decide. You won't... 1197 01:00:58,089 --> 01:01:00,352 Oh, oh, oh... Oh, no, no, you don't get to pin that on me. 1198 01:01:00,395 --> 01:01:01,875 No, sorry. You're the one who's afraid. 1199 01:01:01,919 --> 01:01:03,268 Yes, I'm afraid. 1200 01:01:03,311 --> 01:01:06,271 Yes, you're afraid. Of what? Of me bailin' on you? 1201 01:01:06,314 --> 01:01:07,533 Of me hurtin' you? 1202 01:01:07,576 --> 01:01:09,317 Me being some version of your ex? 1203 01:01:09,361 --> 01:01:11,145 I'm afraid that we are gonna hurt each other. 1204 01:01:11,189 --> 01:01:13,017 That is the only way that this ends. 1205 01:01:13,060 --> 01:01:14,671 You don't know that! 1206 01:01:14,714 --> 01:01:16,803 Kurt, I want you to chase your dreams, just not with me. 1207 01:01:35,169 --> 01:01:36,170 Okay. 1208 01:01:44,657 --> 01:01:46,311 What is that?That's my touchdown money. 1209 01:01:47,704 --> 01:01:49,270 Are you paying me to break up? 1210 01:01:49,314 --> 01:01:50,750 I'm pretty sure you're the one breaking up with me right now. 1211 01:01:50,794 --> 01:01:52,404 It was a discussion. 1212 01:01:52,447 --> 01:01:54,188 Fue una discusión y ahora es una decisión, ¿y saben qué? 1213 01:01:58,149 --> 01:01:59,672 [SUSPIROS] Lo entiendo. 1214 01:02:01,587 --> 01:02:03,676 Lo entiendo. Tienes razón, Brenda. Siempre tienes razón. 1215 01:02:05,025 --> 01:02:06,244 Deberíamos terminarlo ahora, 1216 01:02:06,287 --> 01:02:07,462 y terminar con eso, sí. 1217 01:02:07,506 --> 01:02:08,899 Tengo que ir al juego, porque aparentemente, 1218 01:02:08,942 --> 01:02:10,335 eso es lo único en lo que soy bueno. 1219 01:02:10,378 --> 01:02:13,904 De todos modos, conduce con cuidado. Dile a los niños que dije hola. 1220 01:02:13,947 --> 01:02:15,035 [LA PUERTA SE ABRE] 1221 01:02:16,384 --> 01:02:17,385 [LA PUERTA SE CIERRA] 1222 01:02:20,345 --> 01:02:22,347 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA DRAMÁTICA] 1223 01:02:26,307 --> 01:02:28,396 JIM: [DISTORSIONADO] Izquierda, 50 Pogo, cruz ancha. 1224 01:02:29,615 --> 01:02:31,269 Warner! 1225 01:02:31,312 --> 01:02:34,228 [EN VOZ NORMAL] Izquierda, 50 Pogo, cruz ancha. Vamos hombre. 1226 01:02:36,883 --> 01:02:39,016 KURT: Izquierda, 50 Pogo, cruz ancha. ¿Listo? 1227 01:02:41,235 --> 01:02:43,107 ¡C-44, C-44! 1228 01:02:43,150 --> 01:02:44,935 [GRITOS INDISCRITOS] 1229 01:02:44,978 --> 01:02:46,023 ¡Listos, choza! 1230 01:02:46,066 --> 01:02:47,502 [JUGADORES GRUÑIDOS] 1231 01:02:50,505 --> 01:02:52,246 [MULTITUD ACLAMANDO] 1232 01:02:52,290 --> 01:02:54,379 COMENTARIO: Eso lo hará. Con el tiempo corriendo, 1233 01:02:54,422 --> 01:02:57,077 ese touchdown sellará la victoria del entrenador Foster. 1234 01:02:57,121 --> 01:03:02,082 Los Iowa Barnstormers se dirigen al Arena Bowl para enfrentarse a Tampa Bay. 1235 01:03:02,126 --> 01:03:03,127 [BOCA] 1236 01:03:08,349 --> 01:03:10,003 SUE: ¿No deberías estar celebrando? 1237 01:03:10,047 --> 01:03:13,050 KURT: [SCOFFS] I mean, what do you think this is? Come on. 1238 01:03:13,093 --> 01:03:14,355 [BOTTLES CLINKING][CHUCKLING] Oh, God. 1239 01:03:16,096 --> 01:03:17,184 Yeah. 1240 01:03:19,752 --> 01:03:20,753 [SMACKS LIPS] 1241 01:03:24,626 --> 01:03:26,846 What? 1242 01:03:26,890 --> 01:03:29,980 That is not the face of somebody that just made the Finals. 1243 01:03:33,722 --> 01:03:34,898 Where's Brenda? 1244 01:03:37,465 --> 01:03:39,859 [CLEARS THROAT] We, uh... 1245 01:03:40,686 --> 01:03:41,861 We broke up. 1246 01:03:49,695 --> 01:03:52,263 Winning doesn't always feel like winning, no? 1247 01:03:54,004 --> 01:03:55,092 It never has. 1248 01:03:59,009 --> 01:04:00,227 Why is that? 1249 01:04:02,969 --> 01:04:04,797 Guess it doesn't mean anything 1250 01:04:04,841 --> 01:04:06,407 when you don't have someone to share it with. 1251 01:04:07,756 --> 01:04:09,323 She should be here, Kurt. 1252 01:04:09,367 --> 01:04:10,716 It's wrong that she isn't. 1253 01:04:11,630 --> 01:04:13,371 I thought you didn't like her. 1254 01:04:13,414 --> 01:04:15,547 No... No, I just... [HESITATES] 1255 01:04:17,201 --> 01:04:19,290 I just saw too much of myself in her. 1256 01:04:21,988 --> 01:04:24,512 I didn't want you to struggle the way that I struggled. 1257 01:04:29,387 --> 01:04:31,780 But my story doesn't have to be her story. 1258 01:04:34,609 --> 01:04:35,828 You love her. 1259 01:04:37,221 --> 01:04:38,309 You stuck with her. 1260 01:04:39,310 --> 01:04:40,485 With those kids. 1261 01:04:43,053 --> 01:04:45,403 You have grown up to be a good man. 1262 01:04:47,361 --> 01:04:48,885 She makes you happy, Kurt. 1263 01:04:49,407 --> 01:04:50,625 I've seen it. 1264 01:04:53,106 --> 01:04:54,238 She makes you better. 1265 01:05:00,113 --> 01:05:02,724 STEVE LEVY: Hi, again. Sports Center hippin' you to what's up. 1266 01:05:02,768 --> 01:05:03,856 STUART SCOTT: Alongside Steve Levy, 1267 01:05:03,900 --> 01:05:05,553 I'm Stuart Scott.[PHONE RINGING] 1268 01:05:05,597 --> 01:05:07,338 LEVY: Coming up, in addition to the items already mentioned, 1269 01:05:07,381 --> 01:05:09,862 Mark will narrate this. I'm sure he'll put it in proper perspective. 1270 01:05:09,906 --> 01:05:11,820 Raiders head coach Jon Gruden says... 1271 01:05:13,126 --> 01:05:14,171 Hello? 1272 01:05:14,214 --> 01:05:16,782 BRENDA: [VOICE BREAKING] Kurt. Kurt. 1273 01:05:16,825 --> 01:05:18,610 Brenda, what's wrong? 1274 01:05:18,653 --> 01:05:21,221 BRENDA: Kurt, oh, my God, my parents... 1275 01:05:21,265 --> 01:05:23,441 REPORTER: After the massive amount of damage, 1276 01:05:23,484 --> 01:05:25,878 large trees are down all over the area 1277 01:05:25,922 --> 01:05:28,011 and the street I'm looking at, 1278 01:05:28,054 --> 01:05:31,579 the entire block has been leveled to the concrete foundations. 1279 01:05:31,623 --> 01:05:33,407 REPORTER 2: Category 4 tornado 1280 01:05:33,451 --> 01:05:36,541 that hit at about 7:45 last night... 1281 01:05:36,584 --> 01:05:38,586 [CONTINUES INDISTINCTLY] 1282 01:05:41,415 --> 01:05:43,417 [TENSE MUSIC PLAYING] 1283 01:05:46,594 --> 01:05:48,988 [SIREN WAILING IN DISTANCE] 1284 01:06:04,047 --> 01:06:05,439 KURT: Brenda! 1285 01:06:05,483 --> 01:06:06,658 [PANTING]Kurt! 1286 01:06:08,051 --> 01:06:10,923 Hey, hey. I got you. 1287 01:06:10,967 --> 01:06:12,881 I'm right here, okay? 1288 01:06:12,925 --> 01:06:14,666 BRENDA: How can this be real? 1289 01:06:14,709 --> 01:06:16,102 [BRENDA SOBBING] 1290 01:06:25,024 --> 01:06:26,417 I don't understand. 1291 01:06:30,421 --> 01:06:31,596 It's not fair. 1292 01:06:33,163 --> 01:06:35,904 [SOBBING] I'm so angry with you. 1293 01:06:39,952 --> 01:06:42,389 I'm so angry. 1294 01:06:51,094 --> 01:06:52,182 They're gone. 1295 01:06:54,097 --> 01:06:55,315 Really gone. 1296 01:07:01,930 --> 01:07:03,149 I'm just gonna check on the kids. 1297 01:07:03,193 --> 01:07:04,803 No, no, hey, I'll take care of that. 1298 01:07:05,804 --> 01:07:06,805 You stay. 1299 01:07:29,697 --> 01:07:31,308 [SIGHS DEEPLY] 1300 01:07:31,351 --> 01:07:32,787 I sure did miss you, buddy. 1301 01:07:35,790 --> 01:07:37,401 [EXHALES DEEPLY] 1302 01:07:58,248 --> 01:08:00,250 [SOBBING QUIETLY][SOMBER MUSIC PLAYING] 1303 01:08:04,558 --> 01:08:07,648 [WHISPERING] God, help. I need you. 1304 01:08:08,867 --> 01:08:10,086 I need you. 1305 01:08:16,396 --> 01:08:17,484 [SNIFFLES] 1306 01:08:24,100 --> 01:08:25,797 [SNIFFLES] 1307 01:08:25,840 --> 01:08:27,407 [CLEARS THROAT] Hey, hey... 1308 01:08:28,713 --> 01:08:31,194 Hey, Z-Man. Sorry, I didn't mean to wake you up. 1309 01:08:37,200 --> 01:08:38,288 I just miss 'em. 1310 01:08:39,767 --> 01:08:40,986 I miss them. 1311 01:08:42,640 --> 01:08:44,250 Yeah, we all miss 'em. 1312 01:08:55,305 --> 01:08:56,871 Wait just a second.Okay. 1313 01:08:56,915 --> 01:08:57,959 Okay, look. 1314 01:08:59,483 --> 01:09:01,049 The way I see it, 1315 01:09:01,093 --> 01:09:02,442 I'm gonna remember this moment for the rest of my life, 1316 01:09:02,486 --> 01:09:03,530 so if you're not... 1317 01:09:03,574 --> 01:09:04,662 Hey, Brenda. 1318 01:09:06,620 --> 01:09:07,882 I'm gonna be here. 1319 01:09:10,233 --> 01:09:11,495 I'm gonna be right here. 1320 01:09:19,198 --> 01:09:20,547 BRENDA: I love you. 1321 01:09:20,591 --> 01:09:21,896 I love you, too. 1322 01:09:21,940 --> 01:09:23,898 See you in a couple days, okay?Okay. 1323 01:09:25,161 --> 01:09:26,205 Bye, sweetheart. 1324 01:09:29,643 --> 01:09:31,210 Thanks for taking them. 1325 01:09:31,254 --> 01:09:32,777 I just... I need a couple days. 1326 01:09:32,820 --> 01:09:35,562 Oye. Cuando estés listo, nos vemos en casa. 1327 01:09:35,606 --> 01:09:36,607 ¿Okey? 1328 01:09:37,825 --> 01:09:38,826 [RESOLIENDO] 1329 01:09:42,961 --> 01:09:44,180 [ARRANCA EL MOTOR] 1330 01:10:30,400 --> 01:10:33,229 Hola chicos. Mamá te extrañó mucho. 1331 01:10:34,795 --> 01:10:37,276 Te Amo; También Te Amo. 1332 01:10:37,320 --> 01:10:38,451 Bueno. 1333 01:10:39,104 --> 01:10:40,105 Ven aquí. 1334 01:10:49,157 --> 01:10:52,248 Toda mi vida me he definido a través del deporte. 1335 01:10:53,597 --> 01:10:55,990 Lo que podría lograr, cuántos juegos podría ganar. 1336 01:10:57,078 --> 01:10:58,341 Y siempre he venido vacío. 1337 01:10:58,384 --> 01:10:59,603 Nunca ha sido suficiente. 1338 01:11:01,039 --> 01:11:02,823 Como si estuviera destinado a algo más. 1339 01:11:03,824 --> 01:11:04,956 Algo más. 1340 01:11:10,875 --> 01:11:11,963 ¿Qué pasa si es esto? 1341 01:11:14,226 --> 01:11:16,315 ¿Y si somos nosotros? ¿Juntos? 1342 01:11:19,362 --> 01:11:24,062 Todo lo que podría desear o necesitar está justo aquí. 1343 01:11:24,105 --> 01:11:26,717 No importa si juego al fútbol, ​​o si no juego al fútbol, 1344 01:11:26,760 --> 01:11:28,588 o si juego al fútbol, ​​donde juego al fútbol. 1345 01:11:28,632 --> 01:11:29,894 Nada de eso importa. 1346 01:11:29,937 --> 01:11:32,113 Porque ganar no es ganar 1347 01:11:32,157 --> 01:11:33,985 si no te tengo a mi lado. 1348 01:11:37,467 --> 01:11:38,729 He hecho mi elección. 1349 01:11:45,649 --> 01:11:47,651 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA EMOCIONAL] 1350 01:11:52,003 --> 01:11:53,352 Te amo. 1351 01:11:54,353 --> 01:11:56,834 Y quiero lo que tienes. 1352 01:11:56,877 --> 01:12:00,316 Quiero tu fe, quiero tu fuerza, lo quiero todo. Lo necesito. 1353 01:12:00,359 --> 01:12:02,143 Lo necesito en mi vida. Me hace un mejor hombre. 1354 01:12:02,187 --> 01:12:03,188 Si. 1355 01:12:04,537 --> 01:12:06,365 Tienes que esperar hasta que diga las palabras primero. 1356 01:12:06,409 --> 01:12:08,193 Bueno, entonces date prisa. ¡Dios! 1357 01:12:09,063 --> 01:12:10,282 [SE ACLARA LA GARGANTA] 1358 01:12:12,197 --> 01:12:13,938 Brenda Carney... ¡Sí! 1359 01:12:13,981 --> 01:12:16,549 ¿No me vas a dejar terminar? [RISA] ¡No! 1360 01:12:16,593 --> 01:12:17,811 [RISAS] 1361 01:12:22,729 --> 01:12:23,991 OFICIAL: Damas y caballeros, 1362 01:12:24,035 --> 01:12:26,690 en el primer día del resto de sus vidas, 1363 01:12:26,733 --> 01:12:29,214 Sr. y Sra. Kurt y Brenda Warner. 1364 01:12:29,257 --> 01:12:31,216 [HOMBRES GRITOS] 1365 01:12:31,259 --> 01:12:32,783 ¡Vamos! ¡Vamos! 1366 01:12:40,834 --> 01:12:42,836 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA COUNTRY] 1367 01:12:45,404 --> 01:12:48,886 Hola Warner. Tenemos Arena Bowl este fin de semana. 1368 01:12:48,929 --> 01:12:51,105 Tazón Arena. ¿Estás todo dentro? Vamos a hacerlo. 1369 01:12:51,149 --> 01:12:52,193 Guau. 1370 01:12:53,760 --> 01:12:56,720 Esto de aquí, este es mi "todo incluido". 1371 01:13:01,681 --> 01:13:02,769 Te amo. 1372 01:13:04,249 --> 01:13:06,251 Papi, ¿bailas conmigo? 1373 01:13:06,294 --> 01:13:07,339 INVITADOS: Oh... 1374 01:13:07,383 --> 01:13:08,427 Sí. 1375 01:13:15,652 --> 01:13:17,349 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA COUNTRY EN LOS ALTAVOCES] 1376 01:13:17,393 --> 01:13:20,570 [CANTANDO] ♪ No fue un accidente 1377 01:13:23,399 --> 01:13:26,750 ♪ Yo encontrándote, papi 1378 01:13:29,535 --> 01:13:33,409 ♪ Alguien metió la mano en eso 1379 01:13:34,932 --> 01:13:36,934 [CONTINUA LA MÚSICA][CANTANDO INDISTINTAMENTE] 1380 01:13:40,198 --> 01:13:42,200 [TERMINA LA MÚSICA] [INVITADOS APLAUDIENDO] 1381 01:13:44,855 --> 01:13:46,900 Está bien. 1382 01:13:46,944 --> 01:13:49,860 TODD ​​CHRISTENSEN: Después de 4 meses y 16 juegos, todo se reduce a esto. 1383 01:13:49,903 --> 01:13:54,255 A barn dance in Des Moines. And they are rockin' and rollin' here 1384 01:13:54,299 --> 01:13:57,215 at the Veterans Auditorium in Des Moines. 1385 01:13:57,258 --> 01:13:59,304 The defending champions Tampa Bay Storm 1386 01:13:59,347 --> 01:14:01,349 against the Iowa Barnstormers. 1387 01:14:01,393 --> 01:14:02,699 Hello, everyone. 1388 01:14:02,742 --> 01:14:04,527 Along with Kirk Herbstreit, I am Todd Christensen. 1389 01:14:04,570 --> 01:14:06,442 [CROWD CHEERING]MIKE GOLIC: Hey, Todd, Kirk. 1390 01:14:06,485 --> 01:14:08,531 Cleveland Stadium has a Dawg Pound. 1391 01:14:08,574 --> 01:14:11,577 Veteran Memorial Stadium has the Barnyard... 1392 01:14:11,621 --> 01:14:14,014 Let's keep this area for the "different" people. 1393 01:14:15,189 --> 01:14:17,365 Whoo![CROWD CHEERING] 1394 01:14:17,409 --> 01:14:19,324 KURT: Hurry up, hurry up! 1395 01:14:19,367 --> 01:14:22,501 COMMENTATOR: The outcome. Hear the momentum switching to Iowa here 1396 01:14:22,545 --> 01:14:24,634 as they drive for a go-ahead score... 1397 01:14:24,677 --> 01:14:28,115 Twenty-sixth completion by Kurt Warner, that too is an Arena Bowl record. 1398 01:14:28,159 --> 01:14:31,118 Warner, the ball is tipped. The keeper is out of the length of catch. 1399 01:14:31,162 --> 01:14:33,469 Yes![CROWD CHEERING] 1400 01:14:33,512 --> 01:14:35,906 Come on, come on! Hurry up. Let's go. 1401 01:14:35,949 --> 01:14:37,690 COMMENTATOR: If you don't keep contain on this guy, 1402 01:14:37,734 --> 01:14:39,605 he's gonna hurt ya. 1403 01:14:39,649 --> 01:14:42,129 If they want a championship, this is where they have to earn it. 1404 01:14:42,173 --> 01:14:43,609 [CONTINUES INDISTINCTLY] 1405 01:14:43,653 --> 01:14:45,045 [DRAMATIC MUSIC PLAYING] 1406 01:14:45,089 --> 01:14:46,786 Don't hold it. 1407 01:14:46,830 --> 01:14:48,832 COMMENTATOR: He cocks and motions left...Throw. Throw. 1408 01:14:48,875 --> 01:14:51,225 COMMENTATOR: Pump fakes, is able to buy some time. He gets rid of it. 1409 01:14:51,269 --> 01:14:53,445 [CONTINUES INDISTINCTLY] 1410 01:14:53,489 --> 01:14:55,969 And it appears... No![CROWD EXCLAIM] 1411 01:14:57,580 --> 01:15:00,539 A little pressure right in the face of Kurt Warner 1412 01:15:00,583 --> 01:15:04,500 and who would've thought, that on the one-yard line that they couldn't get it in? 1413 01:15:04,543 --> 01:15:06,153 And they're gonna look back at that, 1414 01:15:06,197 --> 01:15:07,372 you can see the pressure applied there... 1415 01:15:07,415 --> 01:15:09,287 [MOUTHING] It's okay, we'll be fine. 1416 01:15:09,330 --> 01:15:11,855 COMMENTATOR: The Tampa Bay Storm are the champions. 1417 01:15:11,898 --> 01:15:13,117 Thanks.KURT: There you go. Oh, my pleasure. 1418 01:15:13,160 --> 01:15:14,684 Thanks for coming out. Sorry we didn't win. 1419 01:15:14,727 --> 01:15:15,728 Kurt? 1420 01:15:16,599 --> 01:15:18,209 Hey, Kurt? 1421 01:15:18,252 --> 01:15:20,080 Excuse us, Brenda. There's a gentleman here to see you. 1422 01:15:20,124 --> 01:15:21,734 Hey, do you want me to go?No, stay here, that's fine. 1423 01:15:21,778 --> 01:15:22,996 HOMBRE: Gran juego para ti, Kurt. 1424 01:15:23,040 --> 01:15:25,521 Bueno, gracias, pero no nos ayudó a ganar. 1425 01:15:25,564 --> 01:15:27,566 Odio perder, señor. Lo odio por el equipo. 1426 01:15:27,610 --> 01:15:29,133 Soy David Gillis. 1427 01:15:29,176 --> 01:15:31,178 Hemos estado tratando de comunicarnos con usted. 1428 01:15:31,222 --> 01:15:32,789 Queremos que vengas y pruebes con nosotros. 1429 01:15:35,313 --> 01:15:36,314 ¿Poner a prueba o probar? 1430 01:15:39,578 --> 01:15:42,450 He estado postergando sus llamadas por un tiempo. 1431 01:15:43,626 --> 01:15:45,410 ¿Puedes culparme? 1432 01:15:45,453 --> 01:15:46,629 Lo siento, ¿quién eres? 1433 01:15:47,325 --> 01:15:48,544 Estoy con los Rams. 1434 01:15:54,071 --> 01:15:55,899 [CHARROTE INDISTINTO] 1435 01:15:57,248 --> 01:15:59,946 [SCOFFS] Dick, vamos. 1436 01:16:02,470 --> 01:16:03,689 Dick, quiero decir... 1437 01:16:04,647 --> 01:16:05,691 no lo entiendo 1438 01:16:06,518 --> 01:16:07,519 Me gusta el. 1439 01:16:08,999 --> 01:16:11,175 Es una corazonada. Es fútbol de arena. 1440 01:16:11,218 --> 01:16:13,394 [SCOFFS] ¿Crees que eso se traducirá? 1441 01:16:13,438 --> 01:16:15,571 El carácter se traduce en cualquier lugar, Mike. 1442 01:16:15,614 --> 01:16:17,311 Seguro que a GM le gusta su precio. 1443 01:16:17,355 --> 01:16:19,618 Nuestro jardinero ganará más que él esta temporada. 1444 01:16:19,662 --> 01:16:22,795 John, este tipo es viejo. Lento como la melaza. 1445 01:16:22,839 --> 01:16:25,493 Y, francamente, está por debajo de los estándares de esta franquicia. 1446 01:16:26,843 --> 01:16:29,410 Eso es lo que la gente decía de mí cuando llegué aquí. 1447 01:16:29,454 --> 01:16:30,716 [RISAS] 1448 01:16:30,760 --> 01:16:32,370 JOHN: Sin embargo, tiene un obús en el brazo derecho. 1449 01:16:32,413 --> 01:16:34,590 No hay forma de que este tipo forme parte del equipo. 1450 01:16:35,895 --> 01:16:36,983 De ninguna manera. 1451 01:16:37,027 --> 01:16:38,724 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA DE SUSPENSO] 1452 01:16:38,768 --> 01:16:40,770 [COMENTARIO HABLANDO INDISTINTAMENTE] 1453 01:16:44,774 --> 01:16:45,775 Me gusta el. 1454 01:16:47,037 --> 01:16:49,039 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA ROCK] 1455 01:17:05,708 --> 01:17:06,796 MARTZ: ¡Divídanse! 1456 01:17:06,839 --> 01:17:08,188 [FALTA CLARA] 1457 01:17:11,583 --> 01:17:13,237 A través de uno. [SOPLOS DE SILBATO] 1458 01:17:16,153 --> 01:17:17,981 [CONTINÚA LA MÚSICA ROCK] 1459 01:17:22,507 --> 01:17:24,335 [GRITOS INDISCRITOS] 1460 01:17:32,822 --> 01:17:34,650 Muy bien, siguiente grupo, vamos. 1461 01:17:35,346 --> 01:17:36,434 [FALTA CLARA] 1462 01:17:39,524 --> 01:17:40,525 ¡Listos, choza! 1463 01:17:49,490 --> 01:17:51,623 Gran manera de lanzarlo, Trent. Buen chico. 1464 01:17:57,281 --> 01:17:59,326 Los Packers te llamaron una vez. 1465 01:17:59,370 --> 01:18:01,024 [SE ACLARA LA GARGANTA] Sí, señor. Hace mucho tiempo. 1466 01:18:01,067 --> 01:18:02,895 ah ¿Cuánto duraste? 1467 01:18:04,201 --> 01:18:05,202 No es lo suficientemente largo. 1468 01:18:06,769 --> 01:18:07,726 Dos días. 1469 01:18:08,771 --> 01:18:09,989 Duraste dos días. 1470 01:18:12,513 --> 01:18:13,645 No te pongas demasiado cómodo. 1471 01:18:17,040 --> 01:18:19,782 Todo lo que buscamos, caballeros, es la perfección. 1472 01:18:19,825 --> 01:18:22,001 Veamos cómo nos fue con Trent Green en el mapa C. 1473 01:18:22,045 --> 01:18:23,176 Uno dos tres CUATRO CINCO. 1474 01:18:23,220 --> 01:18:24,743 Paso y lanzamiento. Muy agradable. Detener. 1475 01:18:24,787 --> 01:18:26,745 Ahora, Is, sabes por qué puso esa pelota justo ahí, ¿verdad? 1476 01:18:26,789 --> 01:18:28,312 Eso es para evitar que te golpeen. 1477 01:18:28,355 --> 01:18:30,488 Eso es para protegerte. Muy bien. Excelente colocación de pelota. 1478 01:18:32,795 --> 01:18:35,711 [INDISTINCT SHOUTING]Stop, stop. Torry, no. 1479 01:18:35,754 --> 01:18:38,104 You know that dig is 15 in cut. 1480 01:18:38,148 --> 01:18:39,932 Not 14. Right? 15. 1481 01:18:39,976 --> 01:18:41,325 Don't mind Coach Martz. 1482 01:18:41,368 --> 01:18:44,676 Let me know if you need anything. I'm Isaac. 1483 01:18:44,720 --> 01:18:46,330 Yeah. Yeah, man, I know who you are. 1484 01:18:46,373 --> 01:18:47,897 I'm Kurt. It's a pleasure to meet you. 1485 01:18:47,940 --> 01:18:48,941 Nice to meet you. 1486 01:18:50,073 --> 01:18:51,683 DICK: Hey, Mike. 1487 01:18:51,727 --> 01:18:54,207 Have you put in 1-3 yet? 1488 01:18:54,251 --> 01:18:55,339 [MARTZ SIGHS] 1489 01:18:58,037 --> 01:19:00,344 You wanna waste everybody's time?[CHUCKLES] 1490 01:19:00,387 --> 01:19:01,693 All right, second group, let's go. 1491 01:19:03,173 --> 01:19:04,740 Pop Warner, that's you, let's go. 1492 01:19:08,439 --> 01:19:10,267 All right, let's see some happy feet. 1493 01:19:10,310 --> 01:19:11,834 [INDISTINCT CHATTER] 1494 01:19:13,836 --> 01:19:16,142 MARTZ: Okay, let's watch Kurt Warner. 1495 01:19:16,186 --> 01:19:18,014 How close to perfection could we get this time? 1496 01:19:18,057 --> 01:19:20,756 Step, throw, stop. It's a wrong read. 1497 01:19:20,799 --> 01:19:22,670 It's a wrong damn read! You're ahead of 'em. 1498 01:19:22,714 --> 01:19:24,194 You gotta hit 'em in stride, Kurt. 1499 01:19:25,804 --> 01:19:27,240 Yes, sir. 1500 01:19:27,284 --> 01:19:29,503 "Yes, sir," with a grin. Why the grin? 1501 01:19:29,547 --> 01:19:32,245 [CHUCKLES] I don't know, Coach. I was just... 1502 01:19:32,289 --> 01:19:35,248 I was curious as to why everybody here in the NFL moves so slow. 1503 01:19:35,727 --> 01:19:37,250 [LAUGHTER] 1504 01:19:37,294 --> 01:19:39,383 [LAUGHS SARCASTICALLY] Gentlemen, 1505 01:19:39,426 --> 01:19:42,473 I believe arena boy just called every one of you slow. 1506 01:19:42,516 --> 01:19:47,739 So, we gonna end on that. And on this, which is for Warner, 1507 01:19:47,783 --> 01:19:50,916 when he learns to throw a spiral. 1508 01:19:50,960 --> 01:19:52,875 Mr. Trent Green.[PLAYERS EXCLAIM] 1509 01:19:52,918 --> 01:19:54,833 You can break 'em down and take 'em out. 1510 01:19:54,877 --> 01:19:56,748 Good night, gentlemen. 1511 01:19:56,792 --> 01:19:58,924 Ride it out, rook. It's all part of the plan. 1512 01:19:59,882 --> 01:20:00,883 KURT: Ready? 1513 01:20:03,755 --> 01:20:06,627 C-57! C-57! 1514 01:20:07,933 --> 01:20:10,414 Blue 80! Blue 80.[WHISTLE BLOWS] 1515 01:20:10,457 --> 01:20:12,503 Give me that ball. Give me the ball. 1516 01:20:12,546 --> 01:20:15,158 What are you thinking? How do you drop that? 1517 01:20:15,201 --> 01:20:17,073 That ain't on the QB, Coach. 1518 01:20:17,116 --> 01:20:19,597 That man is risking his life for you every snap! 1519 01:20:19,640 --> 01:20:22,469 And you don't have the dignity to hold on to the damn ball? 1520 01:20:23,906 --> 01:20:25,342 You hold on to this ball. 1521 01:20:26,996 --> 01:20:29,346 Yes, sir. That's my mistake. It won't happen again. 1522 01:20:36,570 --> 01:20:38,050 DICK: All right, let's run it again. 1523 01:20:39,835 --> 01:20:41,793 We good. 1524 01:20:41,837 --> 01:20:44,840 KURT: I don't know, Brenda, I don't think I'm gonna be here much longer. 1525 01:20:44,883 --> 01:20:46,406 BRENDA: How do you know that? 1526 01:20:46,450 --> 01:20:48,713 The offensive coordinator hates me. I can't prove myself. 1527 01:20:48,756 --> 01:20:50,671 He won't let me. I'm not gettin' any snaps. 1528 01:20:50,715 --> 01:20:52,456 Hates you?Yeah, no, he hates me. 1529 01:20:54,284 --> 01:20:56,329 I mean, this is Trent Green's team, anyway. 1530 01:20:56,373 --> 01:20:58,636 They built it around him and he's incredible. 1531 01:20:58,679 --> 01:21:00,116 [KNOCKS ON DOOR] Babe, hang in there. 1532 01:21:00,159 --> 01:21:01,857 Hey, Warner, Coach wants to see you upstairs. 1533 01:21:03,423 --> 01:21:05,034 [PLAYERS SHOUTING INDISTINCTLY] 1534 01:21:07,906 --> 01:21:09,603 I gotta go. I love you. 1535 01:21:10,778 --> 01:21:11,954 I love you, too. 1536 01:21:22,399 --> 01:21:23,748 [CLEARS THROAT] 1537 01:21:23,791 --> 01:21:25,054 You wanted to see me, sir?Oh. 1538 01:21:25,750 --> 01:21:26,751 Yes. 1539 01:21:28,231 --> 01:21:29,449 [SIGHS] 1540 01:21:32,931 --> 01:21:34,933 How long for you in the wilderness, son? 1541 01:21:39,851 --> 01:21:41,113 How long out of college? 1542 01:21:43,768 --> 01:21:47,467 Right. Well, yeah, I mean, it's, uh... it's been a few years. 1543 01:21:47,511 --> 01:21:48,860 Wow. 1544 01:21:48,904 --> 01:21:50,949 But, sir, that doesn't mean that I don't know how... 1545 01:21:50,993 --> 01:21:51,994 Fourteen. 1546 01:21:52,951 --> 01:21:53,996 For me. 1547 01:21:54,953 --> 01:21:56,476 Fourteen years outta coaching. 1548 01:21:59,131 --> 01:22:02,091 I burnt out. I'm not embarrassed to say it. 1549 01:22:02,134 --> 01:22:04,789 Se tomó un año de descanso, resultó ser una década y media. 1550 01:22:05,616 --> 01:22:06,965 Y cuando volví, 1551 01:22:07,009 --> 01:22:11,361 decían que era un recauchutado, usado, demasiado viejo. 1552 01:22:12,318 --> 01:22:13,537 [RISAS] 1553 01:22:13,580 --> 01:22:15,495 El juego me había pasado, todas esas cosas. 1554 01:22:15,539 --> 01:22:17,671 Todas esas mismas cosas 1555 01:22:17,715 --> 01:22:19,369 que van a decir de ti. 1556 01:22:22,024 --> 01:22:23,025 [suspiros] 1557 01:22:25,157 --> 01:22:26,376 Lo que no sabían... 1558 01:22:28,117 --> 01:22:32,208 fue toda esa experiencia que tuve en esos años 1559 01:22:32,251 --> 01:22:35,080 me hizo quien soy. 1560 01:22:37,126 --> 01:22:39,302 Me preparó para este momento. 1561 01:22:40,825 --> 01:22:42,958 Me dio algo que otros no tenían. 1562 01:22:46,222 --> 01:22:48,789 Y veo eso en ti, Kurt. 1563 01:22:51,227 --> 01:22:52,315 Destino. 1564 01:22:55,666 --> 01:22:57,407 Pertenece a los desvalidos. 1565 01:22:59,409 --> 01:23:00,801 ¿Quieres probar eso? 1566 01:23:02,020 --> 01:23:03,065 ¿Juntos? 1567 01:23:10,376 --> 01:23:13,336 Hay algo especial en ti, hijo. 1568 01:23:13,379 --> 01:23:17,079 Y realmente voy a disfrutar descubriendo qué es eso. 1569 01:23:17,122 --> 01:23:18,689 Bienvenidos a los Rams. 1570 01:23:18,732 --> 01:23:21,561 Vamos. ¡Vamos! [RISAS] 1571 01:23:22,649 --> 01:23:24,564 ¡Oh Dios mío! 1572 01:23:24,608 --> 01:23:27,393 Oh, entrenador, gracias. Gracias por confiar en mí. 1573 01:23:27,437 --> 01:23:29,482 Tengo que decirle a mi esposa. Tengo que decirle a mi esposa. 1574 01:23:29,526 --> 01:23:32,007 Esta es la mejor decisión que has tomado en tu vida. 1575 01:23:32,050 --> 01:23:33,965 Te prometo. Tengo que ir a decirle a mi esposa. 1576 01:23:34,009 --> 01:23:35,836 [CONTINÚA INDISTINTAMENTE] 1577 01:23:50,416 --> 01:23:51,765 Chicos, estoy en casa. 1578 01:23:57,162 --> 01:23:58,642 Zack? 1579 01:23:58,685 --> 01:24:00,557 ¡Zack, cariño, no! ¡No no no! 1580 01:24:00,600 --> 01:24:02,298 Oye, cariño, cariño, Brenda, está bien. 1581 01:24:02,341 --> 01:24:04,648 Está bien, está bien, ven aquí. Siéntate conmigo. 1582 01:24:06,171 --> 01:24:07,172 Siéntate. 1583 01:24:12,090 --> 01:24:13,483 ¿Por qué lo dejarías hacer eso? 1584 01:24:16,616 --> 01:24:18,009 Dijo que estaba listo. 1585 01:24:20,316 --> 01:24:21,534 Y yo le creí. 1586 01:24:25,016 --> 01:24:27,410 ¡Mamá, estoy conduciendo! 1587 01:24:27,453 --> 01:24:28,889 ¡Sí, lo eres, amigo! [Aclamaciones] 1588 01:24:30,587 --> 01:24:31,588 [RISAS] 1589 01:24:39,944 --> 01:24:42,947 [MULTITUD ACLAMANDO] 1590 01:24:44,905 --> 01:24:46,211 ¡Vamos, Carlos! 1591 01:24:46,255 --> 01:24:48,170 LOCUTOR: Trent Green, pasador noveno 1592 01:24:48,213 --> 01:24:52,043 con una calificación de mariscal de campo del 81,8% en 1998, 1593 01:24:52,087 --> 01:24:53,784 la verdadera esperanza de esta ofensa. 1594 01:24:53,827 --> 01:24:57,048 Hemos estado hablando de él durante todo el juego y durante toda la temporada... 1595 01:24:57,875 --> 01:24:59,094 Oye, échale un vistazo. 1596 01:25:00,182 --> 01:25:01,574 Ese es mi chico. 1597 01:25:01,618 --> 01:25:03,446 Sin embargo, este podría ser el único tiempo de pantalla que obtiene. 1598 01:25:03,489 --> 01:25:04,577 Chico, cállate. 1599 01:25:06,405 --> 01:25:08,538 LOCUTOR: ...al número 18, Tony Small, el novato... 1600 01:25:08,581 --> 01:25:10,192 LOCUTOR 2: ¡Vaya! Tenemos un goleador. 1601 01:25:10,235 --> 01:25:13,282 Freddie Miller es un hombre malo. 1602 01:25:13,325 --> 01:25:16,241 Freddie Miller es un hombre malo. Ahora, tenemos a Trent Green abajo. 1603 01:25:16,285 --> 01:25:18,896 Tenemos a Trent Green en el medio del campo. 1604 01:25:18,939 --> 01:25:20,506 This is not the way I saw this. 1605 01:25:20,550 --> 01:25:22,247 [SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING] 1606 01:25:22,291 --> 01:25:24,728 ANNOUNCER 1: And Green went down hard and is not getting up. 1607 01:25:25,642 --> 01:25:28,166 And that looks bad. 1608 01:25:28,210 --> 01:25:30,647 ANNOUNCER 3: ...writhing in pain, you do not wanna see this. 1609 01:25:30,690 --> 01:25:32,562 If you're the Rams, or anybody, for that matter. 1610 01:25:32,605 --> 01:25:35,869 ANNOUNCER 1: He was in a lot of pain and you hate to see that 1611 01:25:35,913 --> 01:25:37,697 after a player gets you by the knees from behind. 1612 01:25:37,741 --> 01:25:39,395 Son of a... 1613 01:25:39,438 --> 01:25:41,353 And Isaac Bruce is obviously upset about it as well. 1614 01:25:41,397 --> 01:25:43,442 ANNOUNCER 2: He should have been penalized. 1615 01:25:43,486 --> 01:25:46,706 Kurt Warner, now warming up on the sideline for the Rams. 1616 01:25:46,750 --> 01:25:48,578 Kurt Warner, a capable back-up. 1617 01:25:48,621 --> 01:25:49,796 Oh, my God. 1618 01:25:49,840 --> 01:25:51,537 Certainly not where Trent Green is. 1619 01:25:51,581 --> 01:25:53,670 To an exciting night for us here at ESPN, 1620 01:25:53,713 --> 01:25:55,237 an exciting night for the NFL. 1621 01:25:55,280 --> 01:25:56,847 JOURNALIST: So obviously, lots of buzz coming out 1622 01:25:56,890 --> 01:25:58,283 this morning here from Rams' camp 1623 01:25:58,327 --> 01:26:00,416 and the question today is "Why not Kurt Warner?" 1624 01:26:00,459 --> 01:26:02,679 JOURNALIST 2: [CHUCKLING] Why not Kurt Warner? Really? You just said that? 1625 01:26:02,722 --> 01:26:05,769 JOURNALIST 3: Kurt Warner replaced Trent Green as the starting quarterback. 1626 01:26:05,812 --> 01:26:07,727 JOURNALIST 4: This ain't the guy. 1627 01:26:07,771 --> 01:26:11,035 JOURNALIST 5: The Rams are gonna trade for a quality starting quarterback. 1628 01:26:11,078 --> 01:26:13,733 They can't wait. They've gotta do it right now. 1629 01:26:13,777 --> 01:26:16,171 JOURNALIST 6: If Dick Vermeil stays with this guy, 1630 01:26:16,214 --> 01:26:17,520 he's gonna be a joke. 1631 01:26:17,563 --> 01:26:19,174 Their program is a joke. The season's over. 1632 01:26:20,566 --> 01:26:22,133 [KNOCKING ON DOOR] 1633 01:26:22,177 --> 01:26:23,178 MARTZ: Come in. 1634 01:26:27,573 --> 01:26:29,706 Sit down.Thank you, Coach, I prefer to stand. 1635 01:26:33,666 --> 01:26:36,191 All right. Go ahead, then. Tell me. 1636 01:26:37,627 --> 01:26:38,671 Tell you what? 1637 01:26:38,715 --> 01:26:40,543 Why a team worth $800 million 1638 01:26:40,586 --> 01:26:44,286 with one of the most complex offenses ever built, by me, 1639 01:26:44,329 --> 01:26:45,461 should put you in the driver's seat. 1640 01:26:48,681 --> 01:26:51,597 Because you threw some touchdowns on a little football arena? 1641 01:26:51,641 --> 01:26:54,121 [SCOFFS SOFTLY]Hmm? 1642 01:26:54,165 --> 01:26:55,166 You're too old to be a rookie. 1643 01:26:56,863 --> 01:26:58,909 You're too green to be a pro, you don't belong here. 1644 01:27:00,258 --> 01:27:03,348 Well, with all due respect, sir, you're wrong. 1645 01:27:03,392 --> 01:27:05,437 And if you give me a chance, I will prove that to you. 1646 01:27:05,481 --> 01:27:06,786 Make us a laughingstock of the league? 1647 01:27:06,830 --> 01:27:08,135 Embarrass every member of this team, 1648 01:27:08,179 --> 01:27:10,355 every fan of the city?That's not true. 1649 01:27:10,399 --> 01:27:12,052 You don't have what it takes. 1650 01:27:12,096 --> 01:27:13,271 That's what I believe. 1651 01:27:15,317 --> 01:27:17,667 So, why in the world would I give you this shot? 1652 01:27:19,712 --> 01:27:21,758 Because this is my time, sir. 1653 01:27:24,543 --> 01:27:27,242 Because I know who I am, and I know why I'm here. 1654 01:27:29,374 --> 01:27:31,158 Because I've earned it. 1655 01:27:31,202 --> 01:27:33,248 I've waited for it, I've bled for it. And... 1656 01:27:35,206 --> 01:27:38,253 I'm finally ready for it. I wasn't before. 1657 01:27:38,296 --> 01:27:39,776 God knows I wasn't, but I am now. 1658 01:27:42,039 --> 01:27:43,345 And I will not let you down. 1659 01:27:45,956 --> 01:27:47,566 You put the ball in my hands, 1660 01:27:49,046 --> 01:27:50,265 and we will win. 1661 01:27:53,137 --> 01:27:54,399 That's all, Kurt. 1662 01:28:16,116 --> 01:28:17,248 [PHONE BUZZING] 1663 01:28:21,078 --> 01:28:22,601 Hello?MARTZ: Hey, Coach. 1664 01:28:24,864 --> 01:28:25,952 He's ready. 1665 01:28:27,432 --> 01:28:29,434 [REPORTERS CLAMORING] 1666 01:28:32,655 --> 01:28:34,526 People asked me last night 1667 01:28:34,570 --> 01:28:36,572 cómo me sentí en esa conferencia de prensa. 1668 01:28:36,615 --> 01:28:37,964 [suspiros] 1669 01:28:39,052 --> 01:28:41,316 Duele. me emociono 1670 01:28:42,839 --> 01:28:44,841 Pero de eso se trata este negocio. 1671 01:28:49,933 --> 01:28:53,066 Nos reuniremos alrededor de Kurt Warner. 1672 01:28:54,111 --> 01:28:56,635 Y jugaremos buen fútbol. 1673 01:28:56,679 --> 01:28:58,681 [REPORTEROS CLAMANDO] 1674 01:29:07,516 --> 01:29:10,736 REPORTERO: CBS se enorgullece en presentar la Liga Nacional de Fútbol. 1675 01:29:10,780 --> 01:29:14,000 Hoy venimos a ustedes desde St. Louis, Missouri, 1676 01:29:14,044 --> 01:29:15,828 Puerta de entrada a Occidente. 1677 01:29:15,872 --> 01:29:17,613 La cúpula del mundo trans 1678 01:29:17,656 --> 01:29:20,311 donde los Ravens y St. Louis Rams 1679 01:29:20,355 --> 01:29:21,921 están listos para ir a por ello. 1680 01:29:22,748 --> 01:29:25,142 Es el inicio de 1999. 1681 01:29:25,185 --> 01:29:29,625 Jornada inaugural en la Liga Nacional de Fútbol. 1682 01:29:29,668 --> 01:29:31,757 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA TENSA] 1683 01:29:41,332 --> 01:29:43,334 [GRITOS INDISCRITOS] 1684 01:29:47,556 --> 01:29:49,296 BRENDA: Me gusta un hombre en uniforme. 1685 01:29:51,124 --> 01:29:52,648 KURT: Dios... 1686 01:29:52,691 --> 01:29:54,563 ¿Qué estás...? ¿Cómo entraste aquí? 1687 01:30:02,266 --> 01:30:04,050 yo, eh... 1688 01:30:04,094 --> 01:30:06,879 Necesitaba que escucharas esto antes de que salieras a ese campo. 1689 01:30:08,620 --> 01:30:11,318 Estaba hablando con nuestro hijo y lo ayudé a escribirlo. 1690 01:30:13,669 --> 01:30:14,887 "A mi papá, Kurt. 1691 01:30:15,932 --> 01:30:18,587 "Tú arreglas todas mis radios. 1692 01:30:18,630 --> 01:30:20,850 "Camina a la gasolinera en la nieve. 1693 01:30:22,417 --> 01:30:23,679 "Nunca te rindes conmigo. 1694 01:30:25,289 --> 01:30:26,464 "You never give up. 1695 01:30:27,813 --> 01:30:31,861 "You play your football game. I drive my truck. 1696 01:30:34,080 --> 01:30:35,125 "Love, Zack." 1697 01:30:44,874 --> 01:30:46,179 That little boy 1698 01:30:47,877 --> 01:30:49,748 has defied all odds. 1699 01:30:51,228 --> 01:30:52,229 Every time. 1700 01:30:53,448 --> 01:30:55,188 He's proven everyone wrong. 1701 01:30:56,146 --> 01:30:57,452 And so will you. 1702 01:30:59,454 --> 01:31:01,456 You helped me believe again. 1703 01:31:03,153 --> 01:31:05,503 That anything can happen. 1704 01:31:05,547 --> 01:31:09,855 That maybe God does have something amazing in store for us. 1705 01:31:10,987 --> 01:31:12,467 Maybe that moment's now. 1706 01:31:17,254 --> 01:31:18,385 Are you nervous? 1707 01:31:19,691 --> 01:31:20,779 [CHUCKLES] 1708 01:31:22,564 --> 01:31:24,435 [CLEARS THROAT] Yeah, I'm terrified. 1709 01:31:28,526 --> 01:31:29,701 Well, you go out there, 1710 01:31:31,050 --> 01:31:33,662 and you show the world what I've known all along. 1711 01:31:36,969 --> 01:31:38,971 [UPLIFTING MUSIC PLAYING] 1712 01:31:41,583 --> 01:31:43,541 [CROWD CHEERING] 1713 01:32:06,521 --> 01:32:08,523 [CHEERING CONTINUES] 1714 01:32:09,654 --> 01:32:11,047 COMMENTATOR: Sell-out crowd. 1715 01:32:11,090 --> 01:32:15,138 Over 66,000 expected here at the TWA Dome. 1716 01:32:18,533 --> 01:32:20,709 MAN: [ON TV] This is the opportunity of a lifetime 1717 01:32:20,752 --> 01:32:22,188 for this young man. 1718 01:32:22,232 --> 01:32:25,670 A lot of pressure on the shoulders of Number 13. 1719 01:32:25,714 --> 01:32:27,367 If he doesn't perform well today, 1720 01:32:27,411 --> 01:32:30,240 the Cinderella story could be over 1721 01:32:30,283 --> 01:32:32,155 before it even gets started. 1722 01:32:33,112 --> 01:32:34,374 [INDISTINCT CHATTER] 1723 01:32:34,418 --> 01:32:37,682 HOMBRE: [EN TV] La temporada de 1999 en marcha... 1724 01:32:37,726 --> 01:32:39,118 Está en la zona de anotación... 1725 01:32:39,162 --> 01:32:41,164 [MULTITUD ACLAMANDO] 1726 01:32:43,688 --> 01:32:44,907 ¿Listo para esto, hijo? 1727 01:32:46,778 --> 01:32:48,867 Sí señor. 1728 01:32:48,911 --> 01:32:52,305 COMENTARIO: Y los Rams con su nuevo mariscal de campo, Kurt Warner, 1729 01:32:52,349 --> 01:32:54,569 reemplazó a Trent Green como el mariscal de campo titular. 1730 01:32:55,526 --> 01:32:57,746 Bien bien. 1731 01:32:57,789 --> 01:33:00,183 COMENTARIO: Eche un vistazo al liderazgo defensivo de los Ravens, Ray Lewis es el All-Pro... 1732 01:33:00,226 --> 01:33:02,533 Todo mío ahora, torre. Todo mío. 1733 01:33:02,577 --> 01:33:05,536 [SOPLOS DE SILBATO] Muy bien, muchachos. 1734 01:33:05,580 --> 01:33:07,451 Lanzamiento a la izquierda, 36 alfa. En uno. ¡Listo! 1735 01:33:11,281 --> 01:33:12,325 ¡Z-4-2! 1736 01:33:13,675 --> 01:33:15,590 Fácil. Estoy aquí, torre. Hola estoy aqui. 1737 01:33:16,678 --> 01:33:18,375 no obtienes nada Esta es mi casa. 1738 01:33:18,418 --> 01:33:20,203 ¡Mi casa! 1739 01:33:20,246 --> 01:33:21,944 COMENTARIO: Ahora, estamos listos para comenzar. 1740 01:33:21,987 --> 01:33:24,033 Primera oportunidad y 10 para los Rams 1741 01:33:24,076 --> 01:33:26,035 desde la yarda 42. ¡Azul 80! ¡Cabaña! 1742 01:33:26,078 --> 01:33:27,819 [JUGADORES GRUÑIENDO] 1743 01:33:30,648 --> 01:33:31,693 ¡Vamos! 1744 01:33:31,736 --> 01:33:33,825 Faulk derribado en el 40. 1745 01:33:33,869 --> 01:33:35,653 Ray Lewis llegó allí... 1746 01:33:35,697 --> 01:33:39,048 ¡Vamos vamos! ¡Vamos vamos! 1747 01:33:39,091 --> 01:33:40,266 Está bien, estoy listo. 1748 01:33:40,310 --> 01:33:41,485 Te veo. Te veo. 1749 01:33:41,528 --> 01:33:43,226 Te veo, torre. Te veo, torre. 1750 01:33:43,269 --> 01:33:45,620 KURT: Azul 80. ¡Azul 80, choza! 1751 01:33:47,534 --> 01:33:49,101 [RONCOS] [EXCLAMACIÓN DE LA MULTITUD] 1752 01:33:49,145 --> 01:33:52,278 Y Warner derribado por, ¿adivinen quién? Ray Lewis. 1753 01:33:52,322 --> 01:33:54,933 No fue necesario mucho adivinar para aquellas personas que conocen a Ray Lewis... 1754 01:33:54,977 --> 01:33:56,631 Este es solo otro juego de "Kill Kurt". Vamos. 1755 01:33:57,457 --> 01:33:59,808 ¡Vamos! ¡Vamos! 1756 01:33:59,851 --> 01:34:02,419 COMENTARIO: Hablaron de bombardear a este joven mariscal de campo temprano. 1757 01:34:02,462 --> 01:34:04,769 Ray Lewis entra intacto. 1758 01:34:04,813 --> 01:34:07,424 Los Rams necesitan darle algo de tiempo a Kurt Warner hoy 1759 01:34:07,467 --> 01:34:09,121 para que él pueda... KURT: ¡Diez por dos! 1760 01:34:09,165 --> 01:34:11,384 ... esas armas en el campo. ¡Nueve negros! 1761 01:34:12,690 --> 01:34:13,735 ¡Nueve negro, choza! 1762 01:34:17,216 --> 01:34:19,436 COMENTARIO: Warner da un paso adelante en el bolsillo. 1763 01:34:19,479 --> 01:34:20,785 ¡Atrapó! Isaac Bruce.[ANIMADORES DE LA MULTITUD] 1764 01:34:20,829 --> 01:34:22,352 [BOCA] ¡Sí! 1765 01:34:22,395 --> 01:34:25,007 COMENTARIO: Al frente y te encanta ver eso... 1766 01:34:25,050 --> 01:34:26,835 ¡Oye! ¡Sí! 1767 01:34:26,878 --> 01:34:28,401 Yo le enseñé eso, ahora. 1768 01:34:28,445 --> 01:34:30,839 KURT: ¡Uno ochenta! ¡Uno ochenta, choza! 1769 01:34:32,579 --> 01:34:33,668 COMENTADOR: Warner... 1770 01:34:34,364 --> 01:34:35,844 [HABLA INDISTINTAMENTE] 1771 01:34:36,627 --> 01:34:38,107 [MULTITUD ACLAMANDO] 1772 01:34:38,150 --> 01:34:39,717 Vamos, acurrúquense. Oye, vamos, acurrúquense. 1773 01:34:39,761 --> 01:34:41,110 Acurruquémonos. Acurruquémonos ahora mismo. 1774 01:34:41,153 --> 01:34:42,459 Mike, ¿qué tenemos? 1775 01:34:42,502 --> 01:34:44,809 Ranura derecha, falso 28, doble costura eléctrica. 1776 01:34:44,853 --> 01:34:46,463 En uno. ¿Listo? Cuatro-veintiuno. ¿Listo? 1777 01:34:46,506 --> 01:34:48,770 ¡Vamos! Vamos chicos. Vamos. 1778 01:34:48,813 --> 01:34:52,599 COMENTARIO: Y Kurt Warner, hasta ahora, muy buen trabajo, manteniéndose dentro de sí mismo... 1779 01:34:53,775 --> 01:34:55,820 52 es el Mike. 52 es el Mike. 1780 01:34:58,040 --> 01:34:59,171 CUARTO: ¡52! 1781 01:34:59,215 --> 01:35:01,217 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA DE SUSPENSO] 1782 01:35:03,436 --> 01:35:04,611 ¡Verde, 60, choza! 1783 01:35:06,135 --> 01:35:07,789 COMENTARIO: Warner. 1784 01:35:07,832 --> 01:35:10,226 [Multitud vitoreando] Interceptado por Ray Lewis. 1785 01:35:10,269 --> 01:35:13,011 Y tiene que vencer al mariscal de campo por la línea de banda. 1786 01:35:13,838 --> 01:35:15,100 Lo corta. 1787 01:35:15,144 --> 01:35:17,886 Lewis sigue corriendo. [LA MULTITUD EXCLAMA EN LA TV] 1788 01:35:17,929 --> 01:35:21,759 Ray Lewis hasta el fondo dentro de los 35. 1789 01:35:21,803 --> 01:35:23,848 Warner finalmente comete un error. 1790 01:35:23,892 --> 01:35:25,023 Todo el día, torre. 1791 01:35:25,067 --> 01:35:26,982 Comiéndote para el almuerzo todo el día. 1792 01:35:27,025 --> 01:35:29,027 [SIGUE HABLANDO INDISTINTAMENTE] 1793 01:35:35,077 --> 01:35:36,687 Sacúdete eso. Lo tienes. 1794 01:35:38,341 --> 01:35:40,473 Oye, Warner, el entrenador Martz quiere hablar contigo. 1795 01:35:47,829 --> 01:35:49,526 ¿Sí, entrenador? 1796 01:35:49,569 --> 01:35:51,876 MARTZ: Kurt, escúchame. ¿Sabes por qué fui tan duro contigo? 1797 01:35:51,920 --> 01:35:54,139 ¿Por qué puse toda esa presión sobre ti? 1798 01:35:54,183 --> 01:35:56,402 Tenía que saber que estabas listo. 1799 01:35:56,446 --> 01:35:57,621 Tenía que estar seguro. 1800 01:35:58,404 --> 01:35:59,405 ¿Y adivina qué? 1801 01:36:00,102 --> 01:36:01,930 Usted está. 1802 01:36:01,973 --> 01:36:03,845 Nunca te hubiera puesto en ese campo 1803 01:36:03,888 --> 01:36:06,325 si no creyera plenamente que eras un campeón. 1804 01:36:07,849 --> 01:36:10,852 Ahora, regresa y haz este trabajo. 1805 01:36:10,895 --> 01:36:12,549 Vamos. Vamos tras eso. 1806 01:36:12,592 --> 01:36:14,246 Sí señor. ¿Y, entrenador? 1807 01:36:17,032 --> 01:36:18,598 Gracias. 1808 01:36:18,642 --> 01:36:20,731 COMENTARIO: Y los Rams están en el negocio. 1809 01:36:20,775 --> 01:36:23,647 [Multitud vitoreando] Un regreso de 34 yardas. 1810 01:36:24,822 --> 01:36:26,476 MARSHALL: Acurrúquense. 1811 01:36:26,519 --> 01:36:29,000 Mírame. Puedes hacerlo. 1812 01:36:29,044 --> 01:36:30,741 Sé que puedes. 1813 01:36:30,785 --> 01:36:33,439 Sí. Te respaldamos, pase lo que pase. Vamos a trabajar. 1814 01:36:33,483 --> 01:36:34,614 Vamos a trabajar. 1815 01:36:34,658 --> 01:36:36,573 Está bien. Ese último fue por mi cuenta. 1816 01:36:36,616 --> 01:36:38,096 Pero tenemos esto. Pongámonos a trabajar. 1817 01:36:38,140 --> 01:36:41,491 Dobles derechas, empuñadura, vela 50. En uno, ¡listo! 1818 01:36:41,534 --> 01:36:43,536 [MULTITUD ACLAMANDO] 1819 01:36:45,016 --> 01:36:46,104 ¡Carneros C-4! 1820 01:36:46,148 --> 01:36:48,672 Lo tienes. 1821 01:36:48,715 --> 01:36:51,153 COMENTARIO: Y este joven, Kurt Warner, 1822 01:36:51,196 --> 01:36:53,633 jugó en la Arena League en Iowa. 1823 01:36:53,677 --> 01:36:54,852 ¡Verde, 60, choza! 1824 01:36:58,813 --> 01:37:00,771 [Multitud vitoreando] [silbatos] 1825 01:37:01,641 --> 01:37:02,642 ¡Eso es! 1826 01:37:04,122 --> 01:37:06,516 Démosles una jugada de confianza. ¿Qué dices? 1827 01:37:06,559 --> 01:37:09,214 Haz que se instale. Muy bien. Vamos a tirarle esto. 1828 01:37:09,258 --> 01:37:10,302 ¡Negro, nueve, choza! 1829 01:37:13,697 --> 01:37:15,133 COMENTARIO: Tira a 10... 1830 01:37:15,177 --> 01:37:17,048 Y es Isaac Bruce. [SOPLOS DE SILBATO] 1831 01:37:17,092 --> 01:37:19,746 [Multitud vitoreando]Aquí está la parte de atrás. Justo ahí, Kurt. 1832 01:37:19,790 --> 01:37:21,661 ¡Buena llamada, buena llamada! 1833 01:37:21,705 --> 01:37:24,099 COMENTARIO: Warner, bajo presión, baila fuera del bolsillo, 1834 01:37:24,142 --> 01:37:25,883 y... [EXCLAMACIONES] [MUCHEDUMBRE ANIMA] 1835 01:37:25,927 --> 01:37:27,537 ¡Ese es mi chico! 1836 01:37:27,580 --> 01:37:30,235 COMENTARIO: Mire esa compostura de Kurt Warner. 1837 01:37:30,279 --> 01:37:31,846 HOMBRE: ¡Vamos, Kurt! Está caliente. 1838 01:37:37,329 --> 01:37:39,244 Míralo, míralo, míralo, míralo, míralo, míralo. 1839 01:37:40,158 --> 01:37:42,813 Ancho 20. Ancho 20, choza! 1840 01:37:46,251 --> 01:37:48,906 COMENTARIO: Warner. ¡Esquina de la zona de anotación! 1841 01:37:48,950 --> 01:37:50,038 ¡Roland Williams! 1842 01:37:51,343 --> 01:37:52,518 ¡Aterrizaje! 1843 01:37:52,562 --> 01:37:54,781 [Multitud vitoreando][Reproduciendo música triunfante] 1844 01:37:56,218 --> 01:37:57,872 ¡Sí! 1845 01:37:57,915 --> 01:38:01,788 Y Kurt Warner seis de diez 74 yardas, 1846 01:38:01,832 --> 01:38:03,790 lanza su primer touchdown en la NFL. 1847 01:38:03,834 --> 01:38:04,879 ¿Mira eso? 1848 01:38:05,880 --> 01:38:07,098 Yo le enseñé eso. 1849 01:38:07,142 --> 01:38:10,145 Vamos, 1-3, muéstrame algo... Ten un poco de fe. 1850 01:38:10,188 --> 01:38:12,321 COMENTARIO: ...su propia línea de 30 yardas. 1851 01:38:12,364 --> 01:38:14,845 Play-action, Warner monta un tee... 1852 01:38:14,889 --> 01:38:16,673 Fuegos al margen, 1853 01:38:16,716 --> 01:38:18,936 Isaac Bruce hace la atrapada... 1854 01:38:18,980 --> 01:38:20,982 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA DRAMÁTICA] 1855 01:38:22,766 --> 01:38:23,854 [RISAS] 1856 01:38:26,204 --> 01:38:28,293 [COMENTADOR CONTINÚA INDISTINTAMENTE] 1857 01:38:28,337 --> 01:38:30,556 [GENTE ANIMANDO] ¡Oh, sí! 1858 01:38:30,600 --> 01:38:32,080 Vamos vamos vamos. 1859 01:38:32,819 --> 01:38:33,908 ¡Tres, choza! 1860 01:38:36,649 --> 01:38:38,825 [RISAS] Mira a Ray Lewis persiguiendo su cola. 1861 01:38:38,869 --> 01:38:40,958 ¡Cambialo! No. ¡Abortar, abortar, abortar! 1862 01:38:41,002 --> 01:38:42,568 Oh, te va a encantar esto. 1863 01:38:42,612 --> 01:38:43,700 KURT: ¡Azul, 20, choza! 1864 01:38:45,528 --> 01:38:46,877 COMENTARIO: Pase de pala. 1865 01:38:46,921 --> 01:38:48,487 Juez. 1866 01:38:48,531 --> 01:38:50,620 [MUCHEDUMBRE ANIMANDO] Esquivado. 1867 01:38:50,663 --> 01:38:54,319 ¿Cuándo fue la última vez que vio un pase de pala a un receptor abierto así? 1868 01:38:54,363 --> 01:38:55,842 ¡Este niño puede jugar! 1869 01:38:55,886 --> 01:38:58,280 ¡Tres cincuenta! ¡Tres cincuenta, choza! 1870 01:39:00,238 --> 01:39:02,893 COMENTARIO: Warner otra vez, en la zona de anotación... 1871 01:39:02,937 --> 01:39:03,981 ¡Aterrizaje! 1872 01:39:04,025 --> 01:39:05,852 [Multitud vitoreando] ¡Bueno, Bruce! 1873 01:39:05,896 --> 01:39:07,506 Veinte yardas. 1874 01:39:07,550 --> 01:39:08,986 [GRITA ENOJADO] 1875 01:39:09,030 --> 01:39:11,032 ¡Que show! ¡Que show! 1876 01:39:11,075 --> 01:39:15,340 COMENTARIO 2: Nunca he estado tan feliz de que se haya demostrado que estaba tan equivocado. 1877 01:39:15,384 --> 01:39:17,647 Quiero decir, estás viendo nacer una estrella. 1878 01:39:17,690 --> 01:39:19,562 Este es un día que no olvidaremos. 1879 01:39:19,605 --> 01:39:21,956 COMENTARIO: Los cuervos se están desmoronando ofensivamente en este momento. 1880 01:39:22,826 --> 01:39:25,002 Wow. COMENTARIO: Mitchell. 1881 01:39:25,046 --> 01:39:27,004 Vamos. Falsa bomba. Está bien. 1882 01:39:27,048 --> 01:39:29,006 COMENTARIO: ¡Interceptado! [TODOS ANIMANDO] 1883 01:39:31,922 --> 01:39:33,663 Enorme. Corriendo el reloj, 1884 01:39:33,706 --> 01:39:37,493 solo quedan cuatro minutos y medio en este juego. 1885 01:39:37,536 --> 01:39:40,278 Cuatro minutos más, cariño. No quiero que termine este juego, caballeros. 1886 01:39:40,322 --> 01:39:43,325 Oye, izquierda, cruz, división, 50-F, sigue uno, ¡listo! 1887 01:39:44,979 --> 01:39:47,111 COMENTARIO: Kurt Warner. Y lanza. 1888 01:39:47,155 --> 01:39:49,548 Marshall Faulk fuera del campo trasero. 1889 01:39:49,592 --> 01:39:51,594 Y ahí va. Mira esto. 1890 01:39:51,637 --> 01:39:55,946 Hacer que la gente se pierda dentro de la yarda 21. 1891 01:39:56,991 --> 01:39:58,383 ¡Los tenemos contra las cuerdas! 1892 01:39:58,427 --> 01:40:00,646 Vamos a marcar esto, ahora mismo. 1893 01:40:00,690 --> 01:40:02,866 Izquierda, cerrar, rojo, X, láser. 1894 01:40:02,909 --> 01:40:04,955 En uno, listo. 1895 01:40:04,999 --> 01:40:07,610 COMENTARIO: Y Kurt Warner, tiene confianza. 1896 01:40:07,653 --> 01:40:10,265 Porque ciertamente tiene algo que demostrar. 1897 01:40:11,222 --> 01:40:12,658 KURT: ¡Azul 80, choza! 1898 01:40:14,878 --> 01:40:16,880 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA DE SUSPENSO] 1899 01:40:26,194 --> 01:40:27,195 Perfecto. 1900 01:40:29,588 --> 01:40:32,069 [ANIMADORES DE LA MULTITUD] COMENTARIO: ¡Gran captura! 1901 01:40:32,113 --> 01:40:35,594 ¡Aterrizaje! ¡El novato! 1902 01:40:36,204 --> 01:40:37,901 ¡Sí! 1903 01:40:37,944 --> 01:40:42,775 Y qué trabajo de ese joven allí. 1904 01:40:47,128 --> 01:40:50,740 Kurt Warner es como Magic Johnson hoy. 1905 01:40:50,783 --> 01:40:52,437 Mira todas las asistencias. 1906 01:40:52,481 --> 01:40:53,525 Lo tienes hecho. 1907 01:40:54,613 --> 01:40:56,659 COMENTARIO: Está de fiesta ahora mismo. 1908 01:40:56,702 --> 01:41:00,402 Eso es porque los Rams dieron el control completo de este juego de fútbol... 1909 01:41:00,445 --> 01:41:03,231 [CONTINÚA INDISTINTAMENTE] [MUCHEDUMBRE ANIMANDO] 1910 01:41:03,274 --> 01:41:07,496 MULTITUD: [CANTANDO] ¡Warner! Warner! Warner! 1911 01:41:09,019 --> 01:41:11,108 COMENTARIO: Dick Vermeil. 1912 01:41:11,152 --> 01:41:14,807 El viejo entrenador tiene que sonreír después de esto porque son felices en St. Louis. 1913 01:41:14,851 --> 01:41:16,418 [MULTITUD ACLAMANDO] 1914 01:41:16,461 --> 01:41:19,464 Y eso debería hacerlo. Otro arrodillamiento de los Rams. 1915 01:41:19,508 --> 01:41:21,379 Y la primera victoria está en los libros. 1916 01:41:22,119 --> 01:41:23,338 Dios mío. 1917 01:41:23,381 --> 01:41:24,382 [FALTA CLARA] 1918 01:41:28,386 --> 01:41:30,388 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA SENTIMENTAL] 1919 01:41:48,319 --> 01:41:49,538 KURT: ¡Azul, 80, choza! 1920 01:41:53,194 --> 01:41:54,369 Gracias. 1921 01:41:55,326 --> 01:41:56,414 [EXHALA] 1922 01:41:58,024 --> 01:41:59,243 Gracias. 1923 01:41:59,287 --> 01:42:01,289 [MULTITUD ACLAMANDO] 1924 01:42:07,773 --> 01:42:08,948 [TODOS ANIMANDO] 1925 01:42:08,992 --> 01:42:11,255 ¡Míralo! 1926 01:42:11,299 --> 01:42:13,431 De eso es de lo que estoy hablando, ¡ese es mi chico! 1927 01:42:14,215 --> 01:42:15,868 ¡Lo hicimos! Lo hicimos. 1928 01:42:15,912 --> 01:42:18,306 Hombre, quédate con esa pelota de juego. Te lo has ganado. 1929 01:42:18,349 --> 01:42:19,350 Voy a. 1930 01:42:20,003 --> 01:42:21,091 ¡Kurt! 1931 01:42:22,832 --> 01:42:24,921 ¡Kurt! ¡Kurt! Oye, buen juego, hermano. 1932 01:42:24,964 --> 01:42:26,879 Oye, eso significa muchísimo viniendo de ti. 1933 01:42:26,923 --> 01:42:28,229 No hay problema. Realmente lo hace. 1934 01:42:29,317 --> 01:42:30,535 Brenda! 1935 01:42:32,146 --> 01:42:34,017 Gran juego, muchachos. Gran juego, muchachos. 1936 01:42:34,060 --> 01:42:35,671 [Riéndose] 1937 01:42:37,412 --> 01:42:39,718 Bien hecho. Fue algo hermoso de ver. 1938 01:42:39,762 --> 01:42:41,590 Gracias por creer en mí, entrenador. Bien hecho. 1939 01:42:41,633 --> 01:42:43,069 Gracias. Brenda! 1940 01:42:45,159 --> 01:42:47,552 ¡Oye! Bebé. Oye. 1941 01:42:52,905 --> 01:42:54,646 Oye, no sé a dónde vamos desde aquí, 1942 01:42:54,690 --> 01:42:56,300 No sé qué viene después. ¿Pero esto? 1943 01:42:58,172 --> 01:42:59,347 Hicimos esto. 1944 01:43:00,435 --> 01:43:02,219 Hicimos esto juntos. Te amo. 1945 01:43:02,263 --> 01:43:04,482 Yo también te amo. ¡Lo hicimos! 1946 01:43:04,526 --> 01:43:06,310 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA TRIUNFANTE] 1947 01:43:06,354 --> 01:43:07,572 ¡Uno ochenta! 1948 01:43:07,616 --> 01:43:09,400 COMENTARIO: Kurt Warner ha traído esperanza 1949 01:43:09,444 --> 01:43:10,880 de vuelta a San Luis. 1950 01:43:10,923 --> 01:43:13,317 El primer mariscal de campo en la historia de la NFL 1951 01:43:13,361 --> 01:43:16,581 lanzar tres pases de touchdown en cada una de sus primeras tres aperturas. 1952 01:43:16,625 --> 01:43:17,887 Aquí vienen de nuevo. 1953 01:43:17,930 --> 01:43:19,323 Olvídese de los hermanos Ringling. 1954 01:43:19,367 --> 01:43:21,325 Los Rams son el mayor espectáculo de la Tierra. 1955 01:43:21,369 --> 01:43:23,588 REPORTERO: Kurt Warner, fuera de la Arena League 1956 01:43:23,632 --> 01:43:26,678 y como respaldo cuando comenzó la temporada, se convirtió en el Jugador Más Valioso de la liga. 1957 01:43:26,722 --> 01:43:28,854 Una historia fenomenal e increíble. 1958 01:43:28,898 --> 01:43:30,552 COMENTARIO: Solo recuerda, este tipo aquí, 1959 01:43:30,595 --> 01:43:33,555 él estaba empacando comestibles en el Hy-Vee hace cinco años. 1960 01:43:33,598 --> 01:43:35,731 Entonces, pasa de Hy-Vee a MVP. 1961 01:43:35,774 --> 01:43:37,907 La mejor historia de interés humano en los deportes en años. 1962 01:43:37,950 --> 01:43:40,823 COMENTARIO 2: Todos a bordo del St. Louis, este tren ahora está... 1963 01:43:40,866 --> 01:43:42,259 [CONTINÚA INDISTINTAMENTE] 1964 01:43:44,479 --> 01:43:46,524 DICK: No podrías pedir un mejor guión. 1965 01:43:46,568 --> 01:43:48,265 Vamos a ganar esto ahora mismo. 1966 01:43:48,309 --> 01:43:49,832 Ganémoslo ahora mismo. ¡Vamos! 1967 01:43:49,875 --> 01:43:51,964 COMENTARIO: El MVP de la liga, Kurt Warner, 1968 01:43:52,008 --> 01:43:55,664 llega a una situación con la que todos los niños sueñan, Al. 1969 01:43:55,707 --> 01:43:59,624 Faltan dos minutos para el Super Bowl, tu equipo está empatado. 1970 01:43:59,668 --> 01:44:03,411 No puedo decirte cuántas veces reviví esto cuando era niño. 1971 01:44:06,544 --> 01:44:07,763 [IMPERCEPTIBLE] 1972 01:44:07,806 --> 01:44:09,808 [MÚSICA CONTINUA] 1973 01:44:18,469 --> 01:44:19,905 [PARA LA MÚSICA] 1974 01:44:22,952 --> 01:44:24,867 [Multitud vitoreando] Comentarista: Profundizando campo abajo, 1975 01:44:24,910 --> 01:44:27,348 ajustándose a ello está Isaac Bruce. 1976 01:44:27,391 --> 01:44:31,874 ¡E Isaac Bruce se abre camino para un touchdown! 1977 01:44:31,917 --> 01:44:33,484 [MULTITUD ACLAMANDO] 1978 01:44:33,528 --> 01:44:35,660 Setenta y tres yardas. 1979 01:44:35,704 --> 01:44:37,227 [RESUMEN DE LA MÚSICA] 1980 01:44:39,534 --> 01:44:42,928 No podrías haber escrito mejor guión para el MVP de la liga. 1981 01:44:42,972 --> 01:44:46,802 Lanza un hermoso pase ante la presión. 1982 01:44:48,499 --> 01:44:50,327 [MULTITUD ACLAMANDO] 1983 01:44:53,069 --> 01:44:56,986 Y los Rams han ganado el Super Bowl. 1984 01:44:57,029 --> 01:45:01,425 Vamos, el juego ha terminado. El juego ha terminado. 1985 01:45:06,735 --> 01:45:08,258 [IMPERCEPTIBLE] 1986 01:45:14,003 --> 01:45:16,179 ENTREVISTADOR: Kurt Warner. [Multitud vitoreando] 1987 01:45:16,222 --> 01:45:18,486 Lo primero es lo primero. Hace cinco años, 1988 01:45:18,529 --> 01:45:21,271 usted estaba abasteciendo los estantes de los supermercados en Iowa. 1989 01:45:21,315 --> 01:45:23,186 Ahora, eres un campeón del Super Bowl, 1990 01:45:23,229 --> 01:45:26,363 un MVP de la NFL, un MVP del Super Bowl. 1991 01:45:26,407 --> 01:45:28,278 ¿Qué mensaje envía a la gente? 1992 01:45:28,322 --> 01:45:30,498 Doy las gracias a todos los jugadores, a todos los entrenadores, 1993 01:45:30,541 --> 01:45:33,370 mi familia, todos, por creer en mí 1994 01:45:33,414 --> 01:45:35,633 y tengo que dar la alabanza y la gloria 1995 01:45:35,677 --> 01:45:37,548 a mi Señor y salvador en lo alto. 1996 01:45:37,592 --> 01:45:40,334 Ahora somos campeones del mundo, ¿qué tal eso, Rams? 1997 01:45:40,377 --> 01:45:42,336 [MULTITUD ACLAMANDO] 1998 01:45:44,120 --> 01:45:45,948 [MULTITUD ACLAMANDO] 1999 01:45:51,606 --> 01:45:53,608 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA EMOCIONANTE] 2000 01:46:24,987 --> 01:46:25,988 [IMPERCEPTIBLE] 2001 01:47:01,240 --> 01:47:03,242 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA DE BALAS SUAVES] 2002 01:50:32,408 --> 01:50:34,410 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA SUAVE] 2003 01:51:17,192 --> 01:51:18,802 BRENDA WARNER: Zachary. 2004 01:51:21,762 --> 01:51:23,589 MUJER: Brenda. 2005 01:51:23,633 --> 01:51:25,330 HOMBRE: Kurt Warner tiene un niño pequeño. 2006 01:51:30,466 --> 01:51:33,077 No es un círculo completo, porque esto está abierto. 2007 01:51:33,121 --> 01:51:34,775 Así que es un gran gancho. Sí. 2008 01:51:34,818 --> 01:51:36,167 Comienza aquí. 2009 01:51:36,211 --> 01:51:39,388 Y luego viene, así que es un corazón. 2010 01:51:39,431 --> 01:51:40,519 ZACK WARNER: Corazón.147837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.