Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,133 --> 00:00:04,755
[Previously on Sisi]
I declare you The Empress of Austria.
2
00:00:06,266 --> 00:00:11,000
Your husband took office in a time
when Austria was in danger of breaking apart.
3
00:00:11,111 --> 00:00:14,600
A cluster of delicate relationships,
put under stress test.
4
00:00:15,200 --> 00:00:17,600
The rabble loves you.
- Not only them.
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,888
Congratulations, Your Majesty is expecting.
6
00:00:21,040 --> 00:00:24,044
How are you doing here?
- Someone helped me and now I am here.
7
00:00:24,111 --> 00:00:25,866
Someone?
- Yes.
8
00:00:26,400 --> 00:00:30,266
If your husband goes to war in Lombary,
Hungary may revolt again.
9
00:00:30,400 --> 00:00:32,888
That is why I want you to meet someone.
- Who?
10
00:00:32,933 --> 00:00:35,500
A leader of the Hungarian rebels.
11
00:00:35,600 --> 00:00:36,711
Gyula Andrássy.
12
00:00:36,711 --> 00:00:38,800
If you pardon this man,
then may God have mercy upon you.
13
00:00:38,800 --> 00:00:40,466
He fought fiercely against us.
14
00:00:40,533 --> 00:00:41,800
Give this to your husband.
15
00:00:41,844 --> 00:00:44,600
Emperor Franz Joseph calls to arms!
16
00:01:10,888 --> 00:01:12,777
Come.
- They are coming.
17
00:01:12,888 --> 00:01:13,933
Make way.
18
00:01:15,900 --> 00:01:17,600
He's coming.
- Take care.
19
00:01:18,488 --> 00:01:20,466
One, two, three.
20
00:01:21,777 --> 00:01:22,533
That is good.
21
00:01:22,577 --> 00:01:26,000
Franz? Please look at me.
Please look at me.
22
00:01:26,177 --> 00:01:28,500
I'm with you. Yeah?
23
00:01:28,977 --> 00:01:31,400
I'm with you. I'm here.
24
00:01:32,940 --> 00:01:34,240
Franz...
25
00:01:37,000 --> 00:01:38,800
Finally do something!
26
00:01:38,800 --> 00:01:40,600
Continue talking to him, Highness.
27
00:01:40,700 --> 00:01:42,400
He must not fall asleep.
28
00:01:42,720 --> 00:01:45,100
Look at me.
You mustn't fall asleep now.
29
00:01:49,620 --> 00:01:51,200
Franz, please look at me
30
00:01:53,340 --> 00:01:55,000
Hurry.
- Franz?
31
00:01:55,000 --> 00:01:56,200
Needle.
- Look at me.
32
00:01:56,240 --> 00:01:57,800
Please look at me.
33
00:01:57,890 --> 00:01:59,000
Franz...
34
00:02:31,680 --> 00:02:34,700
A Hungarian, hm?
How much did he pay you?
35
00:02:35,790 --> 00:02:37,620
How much he paid you!
36
00:02:42,200 --> 00:02:43,800
[in accented German]
100 Guilders.
37
00:02:46,200 --> 00:02:47,400
What does he look like?
38
00:03:17,280 --> 00:03:19,700
Franz. Please stay with me.
39
00:03:23,120 --> 00:03:26,600
Describe him. Come.
What does he look like?
40
00:03:33,850 --> 00:03:35,210
Describe him accurately.
41
00:03:36,770 --> 00:03:39,900
[in accented German]
Slim face, dark beard.
42
00:03:42,930 --> 00:03:45,530
Continue.
- Long hair.
43
00:03:46,430 --> 00:03:47,700
Eye color?
44
00:03:48,400 --> 00:03:49,400
Brown
45
00:03:57,000 --> 00:03:59,400
Franz, please stay with me.
46
00:04:16,350 --> 00:04:18,420
Please drink this, Your Highness.
47
00:04:22,640 --> 00:04:24,000
Very good, Highness.
48
00:04:26,400 --> 00:04:28,200
Now you can sleep.
49
00:04:43,500 --> 00:04:45,200
You should rest for a bit.
50
00:04:45,580 --> 00:04:46,910
I will stay with him.
51
00:04:47,410 --> 00:04:49,900
I will not leave The Emperor's side.
I promise.
52
00:04:53,710 --> 00:04:56,000
The sketch is finished, Count Grünne.
53
00:05:00,800 --> 00:05:02,310
I know this man.
54
00:05:02,690 --> 00:05:03,660
He is Hungarian.
55
00:05:03,850 --> 00:05:05,700
He tried to kill The Emperor once before.
56
00:05:05,870 --> 00:05:06,900
A Hungarian?
57
00:05:07,700 --> 00:05:10,600
Why not?
The Emperor has many enemies there.
58
00:05:39,140 --> 00:05:40,790
Something afflicts you?
59
00:05:43,000 --> 00:05:44,410
Tell me, please.
60
00:05:49,400 --> 00:05:52,400
You taught yourself to read and write.
61
00:05:52,500 --> 00:05:54,540
And became friends with The Empress.
62
00:05:54,580 --> 00:05:57,200
None of them can say this about themselves.
63
00:06:00,000 --> 00:06:02,200
Get your things from the Kohlmarkt.
64
00:06:02,360 --> 00:06:04,400
You are very welcome by me.
65
00:06:17,530 --> 00:06:20,880
May the little Sophie lead
a longer and happy life.
66
00:06:21,060 --> 00:06:22,800
To Sophie!
67
00:06:24,340 --> 00:06:25,100
Nice.
68
00:06:25,140 --> 00:06:26,870
Let go of me!
69
00:06:29,510 --> 00:06:32,180
[Looking for...
Reward 1000 Ducats.]
70
00:06:48,190 --> 00:06:49,400
Where were you?
71
00:06:57,100 --> 00:06:58,600
They're looking for you everwhere.
72
00:07:01,940 --> 00:07:03,290
Where were you?
73
00:07:04,270 --> 00:07:06,140
You went too far!
74
00:07:09,740 --> 00:07:11,900
You must leave Vienna.
To a far away place.
75
00:07:12,890 --> 00:07:15,600
They'll find you, and then both us will be dead.
76
00:07:26,100 --> 00:07:27,690
Then come with me.
77
00:07:31,700 --> 00:07:32,700
No.
78
00:07:33,270 --> 00:07:34,350
That's not possible.
79
00:08:14,290 --> 00:08:16,200
It always brought me luck.
80
00:08:17,260 --> 00:08:19,610
You need it more than me now.
81
00:08:20,540 --> 00:08:22,400
You got your revenge.
82
00:08:23,240 --> 00:08:24,340
Go, Béla.
83
00:08:24,800 --> 00:08:26,550
And find your peace.
84
00:09:15,700 --> 00:09:17,000
What happened?
85
00:09:20,400 --> 00:09:21,900
I am going to leave tomorrow.
86
00:09:22,580 --> 00:09:24,510
Leave? Where to?
87
00:09:25,360 --> 00:09:26,630
To Lombardy.
88
00:09:29,400 --> 00:09:30,540
To the front line?
89
00:09:35,900 --> 00:09:38,000
Napoleon has nearly reached Milan.
90
00:09:38,190 --> 00:09:39,600
I must stop him.
91
00:09:50,990 --> 00:09:53,300
Before that I want to say goodbye to you.
92
00:12:20,400 --> 00:12:21,600
Franz!
93
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Help me! So help me!
94
00:13:23,490 --> 00:13:26,000
Fight for me! Fight for me!
95
00:14:11,270 --> 00:14:16,380
[Laxenburg Castle, near Vienna]
96
00:14:26,300 --> 00:14:30,290
Nurse! Nurse, I need water.
97
00:15:03,700 --> 00:15:05,270
Hey, my little one.
98
00:15:06,470 --> 00:15:08,600
This is no place for a child.
99
00:15:12,270 --> 00:15:16,300
I will not sit in the Hofburg [palace]
and eat shrimps while my people suffer.
100
00:15:20,800 --> 00:15:24,200
I will go back to Vienna
with the little Archduchess tomorrow.
101
00:15:25,200 --> 00:15:27,200
It is still my child.
102
00:15:28,050 --> 00:15:29,830
Then decide like a mother.
103
00:15:33,150 --> 00:15:35,500
It is, of course, at your discretion to stay.
104
00:15:36,900 --> 00:15:38,680
We will go home.
105
00:15:39,260 --> 00:15:40,220
Wait.
106
00:15:42,520 --> 00:15:44,470
Wait. I will come with you to Vienna.
107
00:15:46,000 --> 00:15:48,900
Quick! Free a table for Count Grünne!
108
00:15:49,500 --> 00:15:51,030
It's a pleasure.
109
00:15:54,190 --> 00:15:55,300
Count Grünne.
110
00:16:10,420 --> 00:16:12,040
We must amputate.
111
00:16:16,900 --> 00:16:17,900
Drink that.
112
00:16:21,900 --> 00:16:24,000
Do what you must.
- Scalpel.
113
00:16:24,180 --> 00:16:25,530
Now.
114
00:16:25,800 --> 00:16:28,270
I can still do a lot with just one arm.
115
00:16:32,750 --> 00:16:33,600
Bite on that.
116
00:16:34,160 --> 00:16:35,150
No, no.
117
00:16:35,190 --> 00:16:37,280
If you do not want to lose your tongue.
118
00:16:40,020 --> 00:16:41,010
A moment.
119
00:16:41,440 --> 00:16:42,600
Look at me.
120
00:16:42,800 --> 00:16:44,000
Look at me.
121
00:16:47,460 --> 00:16:48,410
Saw.
122
00:16:53,970 --> 00:16:55,500
Hold tight.
123
00:17:06,760 --> 00:17:07,700
Hold tight!
124
00:17:49,960 --> 00:17:51,200
Your daughter is asleep.
125
00:17:51,250 --> 00:17:52,790
Then let me sit by her side.
126
00:17:52,970 --> 00:17:56,310
Sophie needed you earlier.
But you reconsidered.
127
00:17:56,400 --> 00:17:58,100
But now I am here.
128
00:17:59,180 --> 00:18:00,800
And what will you do tomorrow?
129
00:18:02,200 --> 00:18:04,520
Soon more wounded will arrive.
130
00:18:05,730 --> 00:18:06,820
Many more.
131
00:18:15,620 --> 00:18:16,800
What did she mean?
132
00:18:18,000 --> 00:18:19,360
Tell me.
133
00:18:23,030 --> 00:18:25,640
Your husband is in danger of losing in Lombardy.
134
00:18:28,550 --> 00:18:32,600
Yesterday, rebels raided a goods wagon
and killed all Austrians.
135
00:18:33,120 --> 00:18:38,900
If you lose control in Lombardy and after that
in Hungary too, then the empire will break apart.
136
00:18:41,400 --> 00:18:45,000
You should tell your husband about
your meeting with Count Andrássy.
137
00:19:02,400 --> 00:19:04,200
I will travel to the front line.
138
00:19:07,680 --> 00:19:09,080
To the frontline?
139
00:19:09,770 --> 00:19:10,990
Why?
140
00:19:15,330 --> 00:19:18,500
I want you to keep an eye on my daughter, and...
141
00:19:18,600 --> 00:19:20,900
...on my mother-in-law as well.
142
00:19:21,900 --> 00:19:24,400
I'll do what's within my power.
143
00:19:55,100 --> 00:19:56,400
Are you once again...?
144
00:19:57,680 --> 00:19:59,110
Not a word to anyone.
145
00:20:22,720 --> 00:20:27,750
[Military camp near Solferino, Italy]
146
00:20:49,900 --> 00:20:52,060
Your Majesty.
- Your Majesty.
147
00:21:19,500 --> 00:21:20,700
You're so pretty,
148
00:21:34,720 --> 00:21:36,400
You shouldn't be here.
149
00:21:37,110 --> 00:21:38,920
This is a gruesome place.
150
00:21:56,540 --> 00:21:59,780
All the soldiers returning from
Laxenburg talk about you.
151
00:22:01,200 --> 00:22:02,900
They love you.
152
00:22:10,400 --> 00:22:11,720
Forgive me.
153
00:22:14,000 --> 00:22:16,200
My manners became a bit vulgar here.
154
00:22:33,940 --> 00:22:35,040
What is that?
155
00:22:36,210 --> 00:22:38,290
The reason for my journey.
156
00:22:50,600 --> 00:22:52,400
Where did you get this letter?
157
00:22:53,510 --> 00:22:55,750
I met Count Andrássy.
158
00:22:57,040 --> 00:22:58,560
Please talk to him.
159
00:22:58,580 --> 00:23:00,280
And why would I do that?
160
00:23:00,690 --> 00:23:03,900
Because maybe the entirety of Hungary
will be in flames soon as well.
161
00:23:05,700 --> 00:23:06,700
Please.
162
00:23:09,060 --> 00:23:11,600
What do you lose when you talk to him?
163
00:23:11,770 --> 00:23:14,000
So much blood has already been spilled.
164
00:23:20,980 --> 00:23:23,290
He promised me to accept you as emperor.
165
00:23:23,330 --> 00:23:24,560
You?
166
00:23:28,200 --> 00:23:29,600
Yes, me.
167
00:23:31,000 --> 00:23:33,200
The Empress of Austria.
168
00:23:34,000 --> 00:23:35,400
Your wife.
169
00:23:37,320 --> 00:23:38,300
Franz.
170
00:23:39,140 --> 00:23:41,000
You are no longer alone.
171
00:23:54,300 --> 00:23:57,000
If this man dares to come close
to you one more time...
172
00:23:58,100 --> 00:23:59,300
...then I will kill him.
173
00:24:24,730 --> 00:24:26,170
What's going on with her?
174
00:24:35,850 --> 00:24:37,530
Is it his child?
175
00:24:41,400 --> 00:24:43,780
How can you ask such a question?
176
00:24:46,970 --> 00:24:49,140
Is it his child?
177
00:24:52,870 --> 00:24:54,000
Sisi!
178
00:27:48,270 --> 00:27:50,900
I see that at least you won the war.
179
00:27:52,100 --> 00:27:54,100
The one against my mother at least.
180
00:27:55,400 --> 00:27:57,400
Our children belong with me.
181
00:28:00,380 --> 00:28:03,400
I am sorry about what happened in Lombardy.
182
00:28:05,300 --> 00:28:06,890
What do you mean?
183
00:28:08,180 --> 00:28:10,800
The six thousand deaths of Solferino or...
184
00:28:11,750 --> 00:28:15,100
...are you sorry that you called me a whore?
185
00:28:17,810 --> 00:28:20,500
I wanted to ask you if you would accompany me.
186
00:28:21,500 --> 00:28:22,640
To Hungary.
187
00:28:23,910 --> 00:28:25,300
To Hungary?
188
00:28:26,390 --> 00:28:30,100
I will pay my respects to
the Hungarian nobility in Buda.
189
00:28:31,700 --> 00:28:33,400
With a great reception.
190
00:28:40,030 --> 00:28:42,200
And before that I will meet Andrássy.
191
00:28:57,030 --> 00:28:58,700
She looks very much like you.
192
00:29:15,100 --> 00:29:17,750
This is the dress for the journey,
this is for the reception.
193
00:29:19,580 --> 00:29:22,380
A dress in the colors of the Hungarian flag?
194
00:29:23,180 --> 00:29:27,800
Indeed. I intend to wear it at the reception
in Buda as a sign of my respect.
195
00:29:28,440 --> 00:29:29,870
So you are going too?
196
00:29:30,220 --> 00:29:31,340
But of course.
197
00:29:33,800 --> 00:29:36,100
Why is there a trunk with dresses for the girls?
198
00:29:36,320 --> 00:29:37,770
All four of us will go.
199
00:29:37,930 --> 00:29:38,780
Excuse me?
200
00:29:39,400 --> 00:29:41,430
To Hungary? With the children?
201
00:29:41,570 --> 00:29:43,200
There is the danger of a civil war.
202
00:29:43,400 --> 00:29:45,690
The girls are in the best hands with me.
203
00:29:46,540 --> 00:29:49,350
Then stay here and let Franz go alone.
204
00:29:50,100 --> 00:29:51,800
I have made a different decision.
205
00:29:57,400 --> 00:29:59,500
I need Sisi by my side.
206
00:30:00,010 --> 00:30:01,000
In Hungary.
207
00:30:28,200 --> 00:30:30,720
Special edition! Special edition!
208
00:30:31,280 --> 00:30:34,480
Austrian army defeated in Lombardy!
209
00:31:12,260 --> 00:31:18,860
[Buda, Hungary]
210
00:31:28,030 --> 00:31:31,250
[in Hungarian]
Ladies and gentlemen,
211
00:31:31,420 --> 00:31:34,990
The Emperor and The Empress.
212
00:33:30,890 --> 00:33:37,800
Since my wonderful wife does not only exceed me in
magnanimity but also concerning the Hungarian language
213
00:33:37,940 --> 00:33:40,800
I ask her to translate for me.
214
00:33:52,000 --> 00:33:57,800
I became emperor in a time in which
many of you rebelled against this office.
215
00:34:11,120 --> 00:34:16,790
But as much as our opinions may differ,
one thing units us deep within our hearts:
216
00:34:16,870 --> 00:34:20,310
The love for our country and our people.
217
00:34:30,850 --> 00:34:37,000
As a sign of my good will, I decided to pardon
the last men of the revolution of March 15th.
218
00:35:00,180 --> 00:35:06,700
His Majesty Emperor Franz Joseph of Austria,
and Her Majesty Empress Elisabeth of Austria,
219
00:35:06,800 --> 00:35:11,050
assured me that Hungary will receive
a worthy place in the empire.
220
00:35:14,680 --> 00:35:17,700
To a future full of love and respect.
221
00:35:19,110 --> 00:35:20,750
To a future...
222
00:35:20,970 --> 00:35:22,470
...full of love...
223
00:35:22,690 --> 00:35:24,100
...and respect.
224
00:35:29,600 --> 00:35:32,400
[indistinguishable]
They put something in it.
225
00:35:40,100 --> 00:35:41,490
To peace.
226
00:35:49,250 --> 00:35:52,000
Do you not like the taste
of our wine, Majesty?
227
00:35:53,400 --> 00:35:54,770
Majesty?
228
00:35:56,060 --> 00:35:59,200
We wanted to sign a peace treaty.
229
00:36:25,640 --> 00:36:27,700
And now bring me the treaty.
230
00:36:28,070 --> 00:36:30,800
I want to be the first one to sign it.
231
00:37:15,020 --> 00:37:16,470
To peace.
232
00:37:17,500 --> 00:37:19,300
And to the good wine.
233
00:37:20,400 --> 00:37:21,700
To the good wine.
234
00:38:17,570 --> 00:38:19,560
The Hungarians stay a mystery to me.
235
00:38:25,820 --> 00:38:29,200
Are you really sure you saw the assassin?
236
00:38:30,500 --> 00:38:32,730
I was probably wrong.
237
00:38:34,290 --> 00:38:35,400
Forgive me.
238
00:38:46,610 --> 00:38:48,730
May I have the next dance?
239
00:38:51,440 --> 00:38:54,190
I fear I do not know the Hungarian dances.
240
00:38:54,210 --> 00:38:55,800
I will show them to you.
241
00:39:00,470 --> 00:39:02,380
What are we dancing?
242
00:39:03,100 --> 00:39:04,480
You will see.
243
00:39:40,500 --> 00:39:43,300
Count Grünne?
I must tell you something.
244
00:39:43,730 --> 00:39:44,770
Speak.
245
00:39:46,600 --> 00:39:49,900
The assassin from Vienna...
I think I saw him.
246
00:39:51,340 --> 00:39:52,200
Here?
247
00:39:53,910 --> 00:39:55,000
He was standing there earlier.
248
00:39:56,440 --> 00:39:57,900
Are you certain?
249
00:40:01,600 --> 00:40:04,700
Look after the children and stay with them.
I will send you two bodyguards.
250
00:40:20,500 --> 00:40:22,800
Your Majesty, can I speak to you?
251
00:40:46,930 --> 00:40:49,730
We cannot rule out that
the assassin is inside the castle.
252
00:40:51,220 --> 00:40:53,400
I worry greatly about your safety.
253
00:41:07,700 --> 00:41:10,540
Majesty, your are a formidable dancer.
254
00:41:11,570 --> 00:41:13,400
Will you allow me another dance?
255
00:41:17,370 --> 00:41:19,210
Please excuse me.
256
00:41:24,190 --> 00:41:25,280
He is here.
257
00:41:25,400 --> 00:41:27,200
Your lady-in-waiting saw him.
258
00:41:27,600 --> 00:41:28,690
The children.
259
00:41:28,850 --> 00:41:30,400
Your lady-in-waiting is with them.
260
00:41:30,940 --> 00:41:33,300
You should go now too, Majesty.
261
00:41:33,580 --> 00:41:35,300
The fireworks will begin soon.
262
00:41:35,610 --> 00:41:38,600
This is your moment to show yourself
to the Hungarian people.
263
00:41:40,570 --> 00:41:43,600
We believe there is
an assassin among the guests.
264
00:41:47,960 --> 00:41:51,100
Maybe it is better you leave Buda but...
265
00:41:52,210 --> 00:41:55,800
If we do not show ourselves to the people now,
everything we decided upon was worthless.
266
00:41:56,060 --> 00:41:59,040
The bodyguards will be able to protect you,
but only from one assassin.
267
00:41:59,120 --> 00:42:00,900
What if it is more than one?
268
00:42:04,210 --> 00:42:06,150
Call your men and find him.
269
00:42:14,910 --> 00:42:18,190
Where are the rest of the men?
- They are in their quarters, Count Grünne.
270
00:42:18,300 --> 00:42:21,050
Escort The Emperor to his apartments
as soon as the fireworks are over.
271
00:42:21,090 --> 00:42:22,400
Yes, sir.
272
00:42:48,270 --> 00:42:49,600
How many were they?
273
00:42:50,050 --> 00:42:51,150
How many?
274
00:42:52,200 --> 00:42:53,200
Three.
275
00:43:13,730 --> 00:43:14,760
Stay here.
276
00:43:15,760 --> 00:43:17,430
It is too dangerous.
277
00:43:18,040 --> 00:43:19,410
It is better this way.
278
00:43:26,900 --> 00:43:29,900
Make way!
Make way for The Emperor!
279
00:43:29,930 --> 00:43:32,500
Go! Go!
280
00:44:10,790 --> 00:44:14,700
Sisi! Sisi! Sisi! Sisi! Sisi!
281
00:44:20,500 --> 00:44:21,750
Soldiers!
282
00:45:12,080 --> 00:45:15,600
Sisi! Sisi! Sisi! Sisi! Sisi!
283
00:45:15,960 --> 00:45:18,100
The Empress' reputation precedes her.
284
00:45:20,200 --> 00:45:21,640
They want to see her.
285
00:46:30,880 --> 00:46:33,170
I have an urgent message for The Emperor.
286
00:46:50,040 --> 00:46:51,000
Stop him!
287
00:46:51,290 --> 00:46:52,700
Stop him!
288
00:48:07,200 --> 00:48:08,200
Wait.
289
00:48:09,800 --> 00:48:10,860
Thank you.
290
00:48:11,800 --> 00:48:13,060
For what?
291
00:48:13,230 --> 00:48:14,640
For Hungary?
292
00:48:19,500 --> 00:48:21,380
That you are by my side.
293
00:48:31,580 --> 00:48:34,040
Please excuse me, Your Majesty.
294
00:48:34,290 --> 00:48:35,710
Your daughter.
295
00:48:36,100 --> 00:48:37,920
She is very unwell.
296
00:48:45,930 --> 00:48:51,110
English subtitles by German Period Drama Translations
germanperioddramatranslations.tumblr.com
20471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.