Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,640 --> 00:00:07,080
Я заговариваю смерти зубы,*
(Антоний и Клеопатра, зд.и далее пер.Пастернака)
2
00:00:07,080 --> 00:00:11,240
Чтобы успеть тебе напечатлеть
Последний из несчетных поцелуев.
3
00:00:14,360 --> 00:00:15,760
Моя египтянка, я умираю.
4
00:00:17,000 --> 00:00:18,320
Я умираю.
5
00:00:20,320 --> 00:00:23,560
Дай глоток вина.
Мне надобно сказать тебе два слова.
6
00:00:29,680 --> 00:00:35,440
Мой драгоценный,
Как, ты умрешь?
7
00:00:35,440 --> 00:00:37,800
Тебе не жаль меня?
8
00:00:38,960 --> 00:00:42,760
А мне остаться в этом скучном мире,
9
00:00:42,760 --> 00:00:46,480
Который без тебя, как...?
10
00:00:46,480 --> 00:00:48,360
Мой аспид.
11
00:00:48,360 --> 00:00:50,360
Прости, забыла своего аспида.
12
00:01:06,920 --> 00:01:08,200
Нашла.
13
00:01:10,520 --> 00:01:12,000
Так на чем мы...?
14
00:01:17,000 --> 00:01:18,240
Далтон?
1
00:01:37,241 --> 00:01:39,639
Шекспир и Хэтуэй
сезон 4 эпизод 7
2
00:01:39,640 --> 00:01:42,639
Перевод: Елена (Nyanya79) Антонова
и Анастасия Антонова
для группы Британское кино и сериалы вКонтакте.
3
00:01:42,640 --> 00:01:45,000
О, привет. Ты сегодня рано.
4
00:01:45,000 --> 00:01:46,200
Или кто-то опоздал?
5
00:01:46,200 --> 00:01:48,240
Я так понимаю, свидание прошло на ура.
6
00:01:48,240 --> 00:01:50,240
Нет, совсем нет.
7
00:01:50,240 --> 00:01:51,400
Он оказался серийным убийцей?
8
00:01:52,440 --> 00:01:55,120
Он припарковался на двойной сплошной,
и это было начало.
9
00:01:55,120 --> 00:01:57,120
Вот, любишь же ты плохих мальчиков, да?
10
00:01:57,120 --> 00:01:58,480
А потом больше.
11
00:01:58,480 --> 00:02:00,920
После свидания мы вышли из ресторана,
12
00:02:00,920 --> 00:02:02,240
и он попытался меня поцеловать.
13
00:02:02,240 --> 00:02:03,640
И вот тогда я почувствовала...
14
00:02:03,640 --> 00:02:04,960
Язык?
15
00:02:04,960 --> 00:02:07,200
Нет, удар в голову.
16
00:02:07,200 --> 00:02:09,800
Пришлось возвращаться в ресторан, останавливать кровь.
17
00:02:09,800 --> 00:02:11,240
Когда мы вернулись,
18
00:02:11,240 --> 00:02:15,000
эвакуатор увозил его машину в закат,
вместе с моей сумкой и телефоном.
19
00:02:15,000 --> 00:02:17,280
Что будете делать на втором свидании?
Сожжете дотла его дом?
20
00:02:17,280 --> 00:02:21,040
Нет. Он был не в себе, поклялся, что слышит, как в его голове смеются обезьяны.
21
00:02:21,040 --> 00:02:23,480
Обезьяны? У него с головой проблемы?
22
00:02:23,480 --> 00:02:26,200
Повезло, что водитель эвакуатора заметил
на заднем сидении
23
00:02:26,200 --> 00:02:28,200
мою сумочку и привез ее обратно в ресторан.
24
00:02:28,200 --> 00:02:30,560
А то я бы и сейчас тут стояла перед тобой
25
00:02:30,560 --> 00:02:32,240
в крови от первого свидания.
26
00:02:32,240 --> 00:02:34,480
Стоит внести это в твой профиль на сайте знакомств.
27
00:02:36,200 --> 00:02:37,440
А с тобой что?
28
00:02:37,440 --> 00:02:39,920
Моя нога. Я споткнулся и вывихнул ее.
29
00:02:39,920 --> 00:02:41,600
О, да.
30
00:02:41,600 --> 00:02:44,240
На входе в Маки Маллард коварные ступеньки.
31
00:02:44,240 --> 00:02:46,560
Я не был пьян. Просто споткнулся.
32
00:02:46,560 --> 00:02:49,240
Надо бы прекратить эти ночные прогулки с разбиванием сердец
33
00:02:49,240 --> 00:02:50,960
и носов.
34
00:02:54,240 --> 00:02:56,040
Ого-го!
35
00:02:56,040 --> 00:02:58,600
Из всех частных сыщиков
36
00:02:58,600 --> 00:03:01,400
Страттфорда-на-Эйвоне...
37
00:03:01,400 --> 00:03:03,520
Ты выбрал нас.
38
00:03:03,520 --> 00:03:05,560
Я принес вам работу.
39
00:03:05,560 --> 00:03:08,360
От старой подруги-актрисы, с которой не виделся лет сто.
40
00:03:08,360 --> 00:03:11,880
Но она встречается только в общественных местах
Идем.
41
00:03:11,880 --> 00:03:14,160
А почему ты одет как Хамфри Богарт?
42
00:03:14,160 --> 00:03:16,840
Она не видела меня в роли сыщика.
Хочу произвести впечатление.
43
00:03:16,840 --> 00:03:20,280
Так ты и не сыщик, ты администратор.
44
00:03:20,280 --> 00:03:22,400
И местная икона стиля.
45
00:03:22,400 --> 00:03:25,960
Забудь об этом, Джейк.
Это - Чайнатаун.
(Цитата из фильма Китайский квартал).
46
00:03:40,160 --> 00:03:41,520
Поли
47
00:03:41,520 --> 00:03:43,040
Себастьян.
48
00:03:43,040 --> 00:03:45,400
Сколько лет, сколько зим.
49
00:03:45,400 --> 00:03:47,560
Будто тайная встреча агентов КГБ.
50
00:03:50,120 --> 00:03:54,040
Лу, Фрэнк,
это моя подруга Полли.
51
00:03:54,040 --> 00:03:57,400
- Привет.
- Привет.
- Спасибо, что пришли на встречу.
52
00:03:57,400 --> 00:03:59,040
Чем мы можем помочь?
53
00:03:59,040 --> 00:04:01,520
Ну, я...
Я не знаю, с чего начать.
54
00:04:01,520 --> 00:04:04,560
Мой парень, Далтон, был убит.
55
00:04:06,200 --> 00:04:07,920
Поль, я тебе так сочувствую.
56
00:04:07,920 --> 00:04:09,320
Что произошло?
57
00:04:09,320 --> 00:04:11,520
Я не знаю.
Полицейские не говорят ничего,
58
00:04:11,520 --> 00:04:12,800
кроме того, что он был отравлен.
59
00:04:12,800 --> 00:04:14,240
Полиция ведет расследование?
60
00:04:14,240 --> 00:04:17,000
Да, но речь не об этом.
61
00:04:17,000 --> 00:04:19,120
Мне нужно,
чтобы вы защитили меня.
62
00:04:19,120 --> 00:04:20,360
От кого?
63
00:04:20,360 --> 00:04:21,760
Я не знаю.
64
00:04:21,760 --> 00:04:24,920
Пару дней назад Далтон был чем-то напуган.
65
00:04:24,920 --> 00:04:27,080
Он не рассказывал, почему?
Ему угрожали?
66
00:04:27,080 --> 00:04:31,200
Он получил письмо с угрозами,
где говорилось: "уйди или пожалеешь".
67
00:04:31,200 --> 00:04:32,720
Письмо у вас?
68
00:04:32,720 --> 00:04:33,760
Полиция его забрала.
69
00:04:33,760 --> 00:04:36,520
Я не додумалась сфотографировать.
Я не думала.
70
00:04:36,520 --> 00:04:38,960
Все нормально,
тебе итак нелегко.
71
00:04:38,960 --> 00:04:41,800
Вы знаете, кто бы хотел навредить Далтону?
72
00:04:41,800 --> 00:04:43,360
Не то, чтобы...
73
00:04:43,360 --> 00:04:45,360
Я думаю, это связано с нашей работой.
74
00:04:45,360 --> 00:04:48,880
Я персональный ассистент в "Как вам это понравится?
75
00:04:48,880 --> 00:04:52,320
А Далтон, актер, был актером.
76
00:04:52,320 --> 00:04:55,040
И в чем суть этого
"Как вам это понравится?".
77
00:04:55,040 --> 00:04:59,640
Это милая буколическая комедия о двух подругах,
78
00:04:59,640 --> 00:05:01,160
Розалинде и Сесилии...
79
00:05:01,160 --> 00:05:02,560
Это театральная труппа.
80
00:05:05,600 --> 00:05:08,160
Если КШТ - лобстеры и икра,
______________________
(Королевская Шекспировская Труппа)
81
00:05:08,160 --> 00:05:10,000
то мы рядом с ними - гамбургеры.
82
00:05:15,680 --> 00:05:18,760
Добрая компания, доброе вино и добро пожаловать.
83
00:05:19,840 --> 00:05:22,000
А ну, а ну музыку!
(Гамлет, пер.Б.Пастернака)
84
00:05:22,000 --> 00:05:25,880
От флейт, кимвалов, барабанов, труб...
(Кориолан, пер. Ю.Корнеева)
85
00:05:25,880 --> 00:05:27,760
Вы так всех приветствуете?
86
00:05:27,760 --> 00:05:30,080
Ш-ш-ш. Еще, еще.
87
00:05:30,080 --> 00:05:33,160
Сравню ли с летним днем твои черты?
(Шекспир, Сонет 18. Пер.С.Маршака)
88
00:05:33,160 --> 00:05:34,520
Ну, если сможете.
89
00:05:34,520 --> 00:05:37,080
У вас не будет мелочи на размен, заплатить за парковку?
90
00:05:37,080 --> 00:05:41,920
Добро пожаловать. Я - Ава Клейтон.
И это "Как вам это понравится?".
91
00:05:41,920 --> 00:05:45,360
Свадьбы, корпоративы, реклама и годовщины,
92
00:05:45,360 --> 00:05:47,800
мы - Шекспир по найму.
93
00:05:47,800 --> 00:05:51,360
Ну, спасибо за фанфары, но мы не клиенты.
94
00:05:51,360 --> 00:05:54,560
Нет, разумеется, нет, будем надеяться, что вы - партнеры.
95
00:05:54,560 --> 00:05:56,240
Мы-то партнеры, да.
96
00:05:56,240 --> 00:05:58,560
Бизнес-партнеры. Ведем следствие.
97
00:05:58,560 --> 00:06:01,920
- Средства? Вы вкладываете средства?
- Следствие ведем.
98
00:06:01,920 --> 00:06:03,760
Вкладываете средства Пеллинор?
99
00:06:03,760 --> 00:06:06,880
Крупнейшей развлекательной компании Британии?
100
00:06:06,880 --> 00:06:09,720
Нет, мы расследуем гибель Далтона.
101
00:06:13,480 --> 00:06:15,880
Всем остановиться. Стоп.
102
00:06:17,040 --> 00:06:18,760
Полли.
103
00:06:18,760 --> 00:06:21,000
Ты сказала, что после обеда сюда придет байер.
104
00:06:21,000 --> 00:06:22,800
Мне так сказали, босс.
105
00:06:22,800 --> 00:06:24,640
Нет, простите, но вам сюда нельзя.
106
00:06:24,640 --> 00:06:26,280
А как же: доброе вино и добро пожаловать?
107
00:06:26,280 --> 00:06:28,840
Доброго пути. Мы уже говорили с полицией.
108
00:06:28,840 --> 00:06:30,200
Так что, прошу, уходите.
109
00:06:30,200 --> 00:06:32,880
Один крупный байер заинтересован в том,
110
00:06:32,880 --> 00:06:35,800
чтобы сотрудничать.
И мы так счастливы.
111
00:06:35,800 --> 00:06:38,240
Куда мне нести свои деньги?
112
00:06:38,240 --> 00:06:41,680
Нет, нет, достаточно.
У нас нет времени развлекать шпиков.
113
00:06:41,680 --> 00:06:44,520
А теперь, прочь. ПРОЧЬ!
114
00:06:46,760 --> 00:06:48,800
Нам нужен свой человек внутри.
115
00:06:48,800 --> 00:06:52,400
Знать бы того, кто мог работать здесь под прикрытием, да?
116
00:07:06,760 --> 00:07:10,720
- Вульф, не так ли?
- Вульф Буря, актер по найму.
117
00:07:10,720 --> 00:07:14,040
Великолепно. Знаете, у нас проблема с кадрами, с тех пор как...
118
00:07:15,960 --> 00:07:19,160
- Добро пожаловать.
- Полли мне столько рассказывала.
119
00:07:19,160 --> 00:07:21,720
Ну, вы можете верить всему, что услышали.
120
00:07:23,800 --> 00:07:27,840
Все сюда, народ, собрались.
121
00:07:27,840 --> 00:07:29,520
Помните, что сегодня придет человек
122
00:07:29,520 --> 00:07:33,800
из Пеллионор Энтертеймент,
дабы созерцать плоды наших
123
00:07:33,800 --> 00:07:36,600
великолепных трудов,
124
00:07:36,600 --> 00:07:41,360
покажем ему наш главный принцип.
125
00:07:41,360 --> 00:07:44,880
МЫ-ПРОДАЕМ-ШЕКСПИРА.
126
00:07:44,880 --> 00:07:47,720
МЫ-ПРОДАЕМ-ШЕКСПИРА.
127
00:07:51,800 --> 00:07:54,440
Чувствую себя грязным, продавая Шекспира,
128
00:07:54,440 --> 00:07:56,840
несмотря на то, что однажды играл цыпленка за деньги.
129
00:07:56,840 --> 00:07:58,920
Ну, все не так уж и плохо.
130
00:07:58,920 --> 00:08:01,240
А почему ты не участвуешь?
131
00:08:01,240 --> 00:08:03,720
Ава решила, что мне лучше поработать в офисе.
132
00:08:03,720 --> 00:08:05,720
Она меня опекает, я многому у нее учусь.
133
00:08:07,840 --> 00:08:09,960
Похоже, он популярен.
134
00:08:09,960 --> 00:08:14,000
Бернард. Был у истоков. Считался самым лучшим...
135
00:08:14,000 --> 00:08:16,440
Пока не появился Далтон.
136
00:08:16,440 --> 00:08:18,000
Полли.
137
00:08:18,000 --> 00:08:19,560
Я лучше пойду.
138
00:08:19,560 --> 00:08:22,080
- Вольф?
- Да.
139
00:08:22,080 --> 00:08:23,680
Я - Бернард.
140
00:08:23,680 --> 00:08:26,400
Босс попросила показать тебе костюмы.
141
00:08:26,400 --> 00:08:29,920
Я должен был показать тебе парики,
грим и прочее,
142
00:08:29,920 --> 00:08:33,240
но, похоже, ты и сам прекрасно знаешь, что и как.
143
00:08:33,240 --> 00:08:36,040
Знаком с процессом от и до...
144
00:08:36,040 --> 00:08:38,800
Что ж, тогда за сотрудничество.
145
00:08:43,080 --> 00:08:44,560
Вот мы и на месте.
146
00:08:45,960 --> 00:08:50,760
И где это мы?
В пещере Алладина?
147
00:08:50,760 --> 00:08:54,240
Босс называет эти сокровища
"сопутствующими товарами".
148
00:08:54,240 --> 00:08:57,160
Я же зову это бонусами работы.
149
00:08:57,160 --> 00:08:59,520
Давай. Не стесняйся.
150
00:08:59,520 --> 00:09:01,640
Что? Могу взять любую?
151
00:09:01,640 --> 00:09:03,200
Я неравнодушен к одеколону.
152
00:09:04,880 --> 00:09:07,360
"Виндзорские насмешницы"
153
00:09:09,720 --> 00:09:10,840
Мне бы не стоило.
154
00:09:12,600 --> 00:09:16,120
Вы имеете право ознакомиться с тем, что продаете.
155
00:09:16,120 --> 00:09:20,520
Ну, только дабы составить представление.
156
00:09:26,760 --> 00:09:28,320
Алло?
157
00:09:28,320 --> 00:09:31,120
Привет. Какие успехи с твоими друзьями полицейскими?
158
00:09:31,120 --> 00:09:32,640
Узнал что-нибудь полезное?
159
00:09:32,640 --> 00:09:34,120
А ты потише умеешь?
160
00:09:35,320 --> 00:09:38,160
Я так понимаю, допрос прошел на территории паба?
161
00:09:38,160 --> 00:09:39,720
Надо же было его подмаслить.
162
00:09:39,720 --> 00:09:42,160
Ты ведь знаешь, как говорят:
"Болтун -
163
00:09:42,160 --> 00:09:43,840
- находка для шпиона?"
164
00:09:43,840 --> 00:09:46,360
Я подошел к этому как настоящий профи.
165
00:09:46,360 --> 00:09:47,880
Да уж, кто б спорил.
166
00:09:47,880 --> 00:09:50,400
Слушай, я попросила Полли разузнать, кто был
167
00:09:50,400 --> 00:09:52,320
последним клиентом Далтона,
168
00:09:52,320 --> 00:09:54,040
и она дала мне имя и адрес.
169
00:09:54,040 --> 00:09:55,720
Я собираюсь поехать и проверить.
170
00:09:55,720 --> 00:09:57,440
Еще тише, пожалуйста.
171
00:09:57,440 --> 00:10:00,200
Ты узнал, от чего умер Далтон?
172
00:10:00,200 --> 00:10:02,560
Определенно от яда.
173
00:10:02,560 --> 00:10:06,280
Патологоанатом определил,
погоди, сверюсь с записями:
174
00:10:06,280 --> 00:10:07,920
этилен гликоль.
175
00:10:07,920 --> 00:10:09,760
Лишь коснется губ, и ты хладный труп.
176
00:10:09,760 --> 00:10:11,520
Звучит отвратительно.
177
00:10:11,520 --> 00:10:15,400
Ага, к сожалению, он входит в состав обычных растворителей и антифриза.
178
00:10:15,400 --> 00:10:17,600
Продают на каждом углу.
179
00:10:17,600 --> 00:10:20,160
Позвони Себастьяну, чтобы он знал, что искать.
180
00:10:23,800 --> 00:10:25,360
Привет, мамулечка.
181
00:10:25,360 --> 00:10:28,480
Я не могу говорить, налаживаю рабочие связи.
182
00:10:28,480 --> 00:10:31,760
Так, стоп, стоять, мы же остановились на старшей сестре.
183
00:10:31,760 --> 00:10:34,480
Его отравили промышленным химикатом.
184
00:10:34,480 --> 00:10:36,880
Нет, передай бабуленьке, что это ужасно.
185
00:10:36,880 --> 00:10:40,720
Нет, просто я подумала, что буду эдакой модной кузиной,
186
00:10:40,720 --> 00:10:42,440
у которой ты спрашиваешь совета.
187
00:10:42,440 --> 00:10:44,760
Яд был в бутылке красного вина под названием
188
00:10:44,760 --> 00:10:45,840
Благословение Барда.
189
00:10:47,400 --> 00:10:49,960
- Мне пора.
- Ты как?
190
00:10:49,960 --> 00:10:53,720
Похоже, я муху проглотил.
191
00:10:53,720 --> 00:10:54,920
Тем самым жизнь ты сократил?
192
00:10:58,240 --> 00:11:00,440
Слушай, а сюда любой может войти?
193
00:11:00,440 --> 00:11:02,600
Доступ имеют только сотрудники.
194
00:11:02,600 --> 00:11:06,000
Но тут не заперто, да и камер я не вижу.
195
00:11:07,040 --> 00:11:11,280
Звучит так, будто ты затеял ограбление.
Неужто тебе так понравилось вино.
196
00:11:11,280 --> 00:11:14,400
Божечки, нет.
Еще бокал, и мне придет конец.
197
00:11:20,280 --> 00:11:22,320
Не уезжайте из города, мисси Броснан.
198
00:11:22,320 --> 00:11:24,040
Мы с вами скоро свяжемся.
199
00:11:24,040 --> 00:11:25,240
Хорошо.
200
00:11:25,240 --> 00:11:26,520
Спасибо.
201
00:11:26,520 --> 00:11:27,560
Спасибо.
202
00:11:29,840 --> 00:11:30,960
Пока, дорогуша.
203
00:11:42,600 --> 00:11:44,760
Он умер в саду.
204
00:11:44,760 --> 00:11:46,840
Мой дорогой, милый Далтон.
205
00:11:47,840 --> 00:11:48,960
Вы были близки.
206
00:11:50,000 --> 00:11:53,280
Мы встречались каждый четверг.
С трех до пяти,
207
00:11:53,280 --> 00:11:55,800
с вином и десертом.
208
00:11:55,800 --> 00:12:00,440
Разыгрывали сцены из классики.
209
00:12:01,760 --> 00:12:06,120
Это была его работа, но с ним
я чувствовала себя особенной.
210
00:12:06,120 --> 00:12:07,840
Звучит так глупо.
211
00:12:07,840 --> 00:12:10,040
Вовсе нет. Нет.
212
00:12:10,040 --> 00:12:12,640
Есть один бариста, за которого я бы не глядя вышла замуж.
213
00:12:14,400 --> 00:12:17,600
Мне было так одиноко после смерти мужа.
214
00:12:19,160 --> 00:12:23,400
Далтон был первым, после Хью, кто заставил меня смеяться.
215
00:12:25,400 --> 00:12:26,880
Простите.
216
00:12:29,760 --> 00:12:31,240
Простите.
217
00:12:35,000 --> 00:12:36,240
Благодарю.
218
00:12:38,320 --> 00:12:41,320
Только по воле случая, я не закончила, как он.
219
00:12:41,320 --> 00:12:42,760
Да уж, да.
220
00:12:42,760 --> 00:12:45,480
Нас тоже удивило, почему вы не выпили вино.
221
00:12:45,480 --> 00:12:47,440
Просто это выглядело слегка...
222
00:12:47,440 --> 00:12:49,240
- Подозрительно?
- Ага.
223
00:12:49,240 --> 00:12:52,040
Да, знаю, дело в том, что...
224
00:12:53,240 --> 00:12:56,840
на этой неделе врач заменил мне лекарство.
225
00:12:56,840 --> 00:12:59,880
Мне запрещено пить алкоголь.
226
00:13:01,400 --> 00:13:04,640
Полиция посчитала это слишком подозрительным.
227
00:13:04,640 --> 00:13:06,240
Не переживайте на счет Килера,
228
00:13:06,240 --> 00:13:08,520
у него даже нет улик, чтобы арестовать вас.
229
00:13:08,520 --> 00:13:10,000
Но он не оставляет попыток.
230
00:13:10,000 --> 00:13:13,360
Меня затаскали в участок, туда-сюда, будто я йо-йо.
231
00:13:13,360 --> 00:13:15,680
Я так рада, что хоть кто-то на моей стороне.
232
00:13:16,760 --> 00:13:18,880
Не могу ничего обещать.
233
00:13:18,880 --> 00:13:21,880
Возможно, мы не найдем, чем помочь вам.
234
00:13:21,880 --> 00:13:23,640
Моя главная задача - помочь клиенту.
235
00:13:23,640 --> 00:13:25,680
Разумеется.
236
00:13:25,680 --> 00:13:27,440
Антонию конец...
237
00:13:29,360 --> 00:13:32,080
и больше под луной
238
00:13:32,080 --> 00:13:33,480
Нет ничего достойного вниманья.
(Антоний и Клеопатра. Пер.Б.Пастернак)
239
00:13:40,600 --> 00:13:42,960
Знаешь, мне кажется, Эди невиновна,
240
00:13:42,960 --> 00:13:45,560
а это значит, что Далтон мог сам принести орудие
241
00:13:45,560 --> 00:13:46,800
убийства на место преступления.
242
00:13:46,800 --> 00:13:48,640
Ну, мы проверим подноготную Далтона,
243
00:13:48,640 --> 00:13:50,960
но наши основные подозрения связаны с агентством.
244
00:13:53,120 --> 00:13:54,640
Ты тут шарился?
245
00:13:54,640 --> 00:13:58,720
Ну, ты оставила открытым сайт знакомств, так что я...
246
00:13:58,720 --> 00:14:01,880
Но это личное.
Не хочу, чтобы ты совал нос в мои свидания.
247
00:14:01,880 --> 00:14:04,120
Да, ты абсолютно права. Прости.
248
00:14:04,120 --> 00:14:05,360
Хорошо. И больше так не делай.
249
00:14:08,640 --> 00:14:10,880
Ты ведь хочешь узнать, что я раскопал?
250
00:14:10,880 --> 00:14:12,800
- Да, ну, может про этого.
- Мошенник.
251
00:14:12,800 --> 00:14:14,280
Ага! Я знала!
252
00:14:14,280 --> 00:14:16,520
Он ведь вырезал из этого фото свою жену?
253
00:14:16,520 --> 00:14:18,920
Притворяется кем-то другим.
254
00:14:18,920 --> 00:14:21,200
Что, у него чужая фотка?
255
00:14:21,200 --> 00:14:24,560
В наши дни так сложно найти в Европе принца.
256
00:14:24,560 --> 00:14:25,840
А вот этот?
257
00:14:25,840 --> 00:14:27,480
- Извращенец.
- Нет.
258
00:14:27,480 --> 00:14:29,560
Помнишь эксгибициониста, что мы поймали в прошлом году?
259
00:14:29,560 --> 00:14:31,240
Я его не узнала.
260
00:14:31,240 --> 00:14:33,600
Так ведь здесь только его лицо видно.
261
00:14:33,600 --> 00:14:35,560
И это те, с кем у меня "совпадение".
262
00:14:39,880 --> 00:14:41,720
Интересно, как дела у Себастьяна?
263
00:14:41,720 --> 00:14:45,680
Надо попросить Полли познакомить его со старыми клиентами Далтона.
264
00:14:45,680 --> 00:14:47,240
Он сможет вычислить подозрительных,
265
00:14:47,240 --> 00:14:49,280
а мы ими займемся.
266
00:14:49,280 --> 00:14:50,320
Ага.
267
00:14:50,320 --> 00:14:51,920
Прорвемся.
268
00:14:53,240 --> 00:14:55,720
Ты ведь о деле, а не о моей личной жизни?
269
00:15:00,200 --> 00:15:03,520
Во имя всех богов, прошу, скажи:
270
00:15:03,520 --> 00:15:08,120
какою пищею питался Цезарь,
271
00:15:08,120 --> 00:15:11,000
что вырос так?
(Юлий Цезарь, пер.И.Мандельштама)
272
00:15:12,760 --> 00:15:17,120
Вкусить ты можешь пищу в Марковом бистро.
273
00:15:17,120 --> 00:15:23,400
Римляне, алчущие пищи, друзья,
внемлите мне.
274
00:15:23,400 --> 00:15:27,040
Здесь каждый вторник ждет вас пицца.
275
00:15:27,040 --> 00:15:32,680
Не опасайтесь пресыщения с нашим низкоуглеродным Цезарем.
276
00:15:32,680 --> 00:15:35,520
И ты, Брут?
277
00:15:35,520 --> 00:15:39,320
Ты прав.
Два в одном.
278
00:15:39,320 --> 00:15:45,160
Так опустошите же его.
Спешите в Марково бистро.
В бистро У Марка.
279
00:15:49,600 --> 00:15:51,840
Боги театра нас не простят.
280
00:15:53,440 --> 00:15:56,680
Я занимаюсь любимым делом каждый день.
281
00:15:56,680 --> 00:15:58,160
Они кончили апплодировать.
282
00:15:58,160 --> 00:16:00,200
Как я могу быть несчастлив?
283
00:16:00,200 --> 00:16:01,440
Слышь, Далтон.
284
00:16:03,480 --> 00:16:05,440
Или как там тебя, подь сюды.
285
00:16:10,320 --> 00:16:12,680
Бистро У Марка.
286
00:16:12,680 --> 00:16:15,000
Вы ведь должны где-то есть.
287
00:16:15,000 --> 00:16:16,720
Я многое поставил на карту.
288
00:16:16,720 --> 00:16:18,000
Я не подведу.
289
00:16:18,000 --> 00:16:22,840
Помни, я позаботился о Далтоне, могу позаботиться и о тебе.
290
00:16:30,840 --> 00:16:33,080
Все. С меня довольно.
291
00:16:33,080 --> 00:16:36,120
Я целых два часа коверкал Зимнюю сказку,
292
00:16:36,120 --> 00:16:39,480
дабы продать триммеры от Уилльям Рэйкс и Ширс.
293
00:16:39,480 --> 00:16:40,920
Бедняжечка.
294
00:16:40,920 --> 00:16:43,320
Помните ремарку: "Убегает, преследуемый медведем".
295
00:16:43,320 --> 00:16:45,040
Я бы НЕ медведем.
296
00:16:45,040 --> 00:16:46,440
А что по делу?
297
00:16:46,440 --> 00:16:48,440
Узнал что-нибудь подозрительное?
298
00:16:48,440 --> 00:16:51,400
Утром приходил клиент, пытавшийся принудить Бернарда
299
00:16:51,400 --> 00:16:52,760
сделать что-то.
300
00:16:52,760 --> 00:16:55,680
Сказал, мол, он позаботился о Далтоне.
301
00:16:55,680 --> 00:16:58,520
Мы проверим.
302
00:16:58,520 --> 00:17:01,360
Ты не хочешь показаться врачу со своей ногой?
303
00:17:01,360 --> 00:17:04,120
Нет. Нет. Нет. Я в порядке. Что еще?
304
00:17:04,120 --> 00:17:06,320
Да, пару слов о Бернарде.
305
00:17:06,320 --> 00:17:09,360
Он болезненно реагирует на упоминания Далтона, но это не скорбь.
306
00:17:11,280 --> 00:17:13,920
Я бы с удовольствием его прощупала.
307
00:17:13,920 --> 00:17:15,200
Я не удивлен.
308
00:17:15,200 --> 00:17:19,720
О, просто, мне кажется, со мной он будет более откровенен.
309
00:17:21,680 --> 00:17:24,240
Заметил, он просто бесподобно пахнет?
310
00:17:24,240 --> 00:17:26,200
Аромат апельсина, гвоздики...
311
00:17:26,200 --> 00:17:28,480
Согласен. А какая у него линия подбородка....
312
00:17:39,120 --> 00:17:42,680
Не раскрывай мое прикрытие.
У меня смотрины с клиентами.
313
00:17:42,680 --> 00:17:44,120
Не буду.
314
00:17:44,120 --> 00:17:46,400
Это тот самый богач, о котором я говорил.
315
00:17:50,800 --> 00:17:52,160
Нет-нет-нет.
316
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
Лу?
317
00:17:58,600 --> 00:18:01,360
Обязательно мешать моему предложению?
318
00:18:05,640 --> 00:18:07,440
А почему у него ваше кольцо?
319
00:18:07,440 --> 00:18:09,120
Я заказал шоу.
320
00:18:09,120 --> 00:18:10,920
Это офигенно срабатывает с бизнесом,
321
00:18:10,920 --> 00:18:14,440
и я решил что вся эта джага-джага поможет окольцевать мою детку.
322
00:18:15,640 --> 00:18:19,400
Просто, вы сказали, что позаботились о Далтоне.
323
00:18:19,400 --> 00:18:21,560
А теперь он мертв, вы ведь в курсе?
324
00:18:21,560 --> 00:18:24,040
Да, и мне жаль этого парня.
325
00:18:24,040 --> 00:18:27,560
На самом деле, каждый раз, когда он приходил в ресторан,
326
00:18:27,560 --> 00:18:29,440
я его кормил бесплатно.
327
00:18:29,440 --> 00:18:33,480
Так вы ЗАБОТИЛИСЬ о нем.
328
00:18:33,480 --> 00:18:36,480
Ошибочка вышла.
329
00:18:36,480 --> 00:18:38,160
Какого черта вы творите?
330
00:18:38,160 --> 00:18:40,600
Я пришла показать, как мы помогаем
331
00:18:40,600 --> 00:18:42,800
клиентам в особый момент, а тут вы.
332
00:18:44,520 --> 00:18:46,480
И слава Богу, что пришла.
333
00:18:46,480 --> 00:18:48,440
Ведь, если бы я была вором?
334
00:18:48,440 --> 00:18:50,120
Я бы могла похитить кольцо.
335
00:18:50,120 --> 00:18:53,200
Вместо этого вы похитили самый счастливый момент этой пары.
336
00:18:54,240 --> 00:18:56,240
Не факт, что это самый счастливый момент.
337
00:18:56,240 --> 00:18:58,720
Она же еще не ответила. Так ведь?
Это сработало?
338
00:18:58,720 --> 00:19:00,480
Теперь ВЫ делаете ей предложение?
339
00:19:00,480 --> 00:19:03,000
Исчезните, пока я не отправила вас в тартарары.
340
00:19:03,000 --> 00:19:04,640
Да, пардоньте.
341
00:19:11,880 --> 00:19:13,360
Бернард.
342
00:19:13,360 --> 00:19:14,640
Простите, мне пора.
343
00:19:18,360 --> 00:19:20,760
Я только хотела поговорить с вами о Далтоне.
344
00:19:22,520 --> 00:19:24,800
Вы ведь не отстанете, да?
345
00:19:24,800 --> 00:19:26,000
Неа.
346
00:19:28,080 --> 00:19:31,080
Дело в том, что Далтон завидовал мне.
347
00:19:31,080 --> 00:19:34,160
Наступал на пятки, пытался увести клиентов.
348
00:19:34,160 --> 00:19:35,840
Должно быть, вам было тяжело.
349
00:19:35,840 --> 00:19:37,440
Я бы сказал, грустно.
350
00:19:38,600 --> 00:19:41,600
Я старался помочь ему,
а он меня отринул.
351
00:19:42,640 --> 00:19:45,720
Даже представить не могу, как можно вас отвергнуть.
352
00:19:45,720 --> 00:19:48,280
Должно быть Далтон сошел с ума..
353
00:19:48,280 --> 00:19:50,320
Или у него были проблемы.
354
00:19:50,320 --> 00:19:51,680
Я этого не говорил.
355
00:19:52,720 --> 00:19:56,520
Говоря "помочь", что конкретно вы имели в виду?
356
00:19:56,520 --> 00:19:57,840
Это всего лишь фигура речи.
357
00:19:57,840 --> 00:20:00,400
Ладно, типа: подставить плечо?
358
00:20:00,400 --> 00:20:01,760
Не думаю, что он в нем нуждался.
359
00:20:01,760 --> 00:20:03,240
Но вы сказали, он был расстроен.
360
00:20:05,800 --> 00:20:08,600
Говорят же: горе на двоих - полгоря.
361
00:20:12,200 --> 00:20:15,120
За неделю до гибели Далтона,
362
00:20:15,120 --> 00:20:17,840
он получил нагоняй от Авы.
363
00:20:17,840 --> 00:20:19,760
Крики, вопли.
364
00:20:19,760 --> 00:20:22,040
Вот как? И из-за чего?
365
00:20:22,040 --> 00:20:23,640
Без понятия.
366
00:20:23,640 --> 00:20:26,120
Но он вышел мрачнее тучи.
367
00:20:26,120 --> 00:20:27,840
А теперь его нет.
368
00:20:29,000 --> 00:20:32,080
Я должен был помочь ему.
369
00:20:32,080 --> 00:20:34,320
Это не ваша вина.
370
00:20:34,320 --> 00:20:37,080
Нельзя насильно заставить принять помощь.
371
00:20:38,800 --> 00:20:40,520
Спасибо вам, Лу.
372
00:20:40,520 --> 00:20:44,760
Ты целый мир земных восторгов мне
373
00:20:44,760 --> 00:20:48,040
С ее лицом пленительным даруешь...
(Генрих 6, ч.2, акт.1, сц.1
374
00:20:49,520 --> 00:20:52,480
Ого, то есть, если...
375
00:20:52,480 --> 00:20:56,160
если вам понадобятся земные восторги,
376
00:20:56,160 --> 00:20:58,480
вы знаете, где меня найти.
377
00:20:58,480 --> 00:21:00,160
Может после ужина?
378
00:21:01,360 --> 00:21:03,520
Или нет. Я просто, я с легкостью.
379
00:21:03,520 --> 00:21:06,680
Я не к тому, что я легкомысленная, я...
380
00:21:33,440 --> 00:21:35,480
Эй?
381
00:21:35,480 --> 00:21:37,440
Там кто-то есть?
382
00:21:37,440 --> 00:21:39,520
Я из "Как вам это понравится?".
383
00:21:39,520 --> 00:21:41,640
Вовремя. Прошу.
384
00:21:46,960 --> 00:21:48,400
А почему в маске?
385
00:21:48,400 --> 00:21:49,920
Я - методичный актер.
386
00:21:49,920 --> 00:21:51,480
Вы ведь в курсе, зачем вы здесь?
387
00:21:51,480 --> 00:21:53,080
Акт 3, сцена 2, Сон в летнюю ночь.
388
00:21:53,080 --> 00:21:57,160
Но я не знаю, по какому случаю.
389
00:21:57,160 --> 00:22:00,000
Это для моей миссис. Любит она подобные штучки.
390
00:22:00,000 --> 00:22:03,600
О, ночь свидания. Вы, ваша супруга и я.
391
00:22:03,600 --> 00:22:06,520
Весьма романтично.
Так с чего мы начнем?
392
00:22:06,520 --> 00:22:08,400
С дуэли, разумеется.
393
00:22:08,400 --> 00:22:11,040
Тогда не было дуэлей,
394
00:22:11,040 --> 00:22:15,000
но, возможно, вашей супруге подойдет словесный турнир.
395
00:22:15,000 --> 00:22:18,520
Елена! О богиня, свет, блаженство!
С чем глаз твоих сравню я совершенство?
(Сон в летнюю ночь, пер. Т.Щепкина-Куперник)
396
00:22:18,520 --> 00:22:20,720
Это ты о моей женушке говоришь.
397
00:22:20,720 --> 00:22:23,280
Так ее имя Елена?
398
00:22:23,280 --> 00:22:25,880
Как кстати. О, да у вас там балкон.
399
00:22:25,880 --> 00:22:28,240
Почему бы не воспользоваться и не выдать ей по полной Ромео?
400
00:22:28,240 --> 00:22:29,520
Тогда и я вам не нужен.
401
00:22:29,520 --> 00:22:31,640
Нет, в последний раз я спину повредил, карабкаясь наверх.
402
00:22:31,640 --> 00:22:33,800
Время на исходе. Маски долой.
403
00:22:35,400 --> 00:22:37,000
Я бы предпочел остаться в ней.
404
00:22:37,000 --> 00:22:38,240
Ну же.
405
00:22:40,640 --> 00:22:42,520
Какого черта ты тут делаешь?
406
00:22:42,520 --> 00:22:45,920
Подработка. Между нами девочками, Фрэнк и Лу платят маловато.
407
00:22:45,920 --> 00:22:47,920
- Пошел вон.
- ОК.
408
00:22:47,920 --> 00:22:50,240
Постой.
409
00:22:50,240 --> 00:22:51,640
А это не совпадение, что ты работаешь
410
00:22:51,640 --> 00:22:54,480
в той же компании, где недавно кое-кто умер?
411
00:22:54,480 --> 00:22:56,320
И шагу не можете ступить, не наткнувшись на труп.
412
00:22:56,320 --> 00:22:58,320
Так вы расследуете гибель Далтона?
413
00:22:59,840 --> 00:23:02,200
- Жена.
- Я должен идти.
414
00:23:02,200 --> 00:23:03,320
Стоять.
415
00:23:04,360 --> 00:23:06,920
Это всего лишь нянька пришла.
416
00:23:08,600 --> 00:23:12,080
Ты здесь, так что, приступим.
417
00:23:15,320 --> 00:23:17,080
И ни слова Фрэнку и Лу.
418
00:23:18,600 --> 00:23:19,840
Защищайся.
419
00:23:23,720 --> 00:23:26,560
Это было еще до того, как его меч застрял в прорезях.
420
00:23:27,640 --> 00:23:29,600
Он выглядит слегка "жабовато".
421
00:23:29,600 --> 00:23:32,680
Подожди, когда Фрэнк увидит.
Он меня точно повысит.
422
00:23:33,760 --> 00:23:35,640
А знаешь, что все это значит?
423
00:23:35,640 --> 00:23:39,760
Килеру в любви везет больше, чем мне.
Килеру.
424
00:23:39,760 --> 00:23:42,200
Да, но знаешь, кому больше идут шляпки?
425
00:23:43,880 --> 00:23:45,440
Ты правда так считаешь?
426
00:23:49,480 --> 00:23:51,040
Привет.
427
00:23:51,040 --> 00:23:54,560
- Привет. Что случилось?
- Ава разбушевалась.
428
00:23:54,560 --> 00:23:56,560
Вы выставили ее в дурном свете перед байером.
429
00:23:56,560 --> 00:24:00,080
А, так вы про это, это было частью плана,
430
00:24:00,080 --> 00:24:01,280
вообще-то...
431
00:24:01,280 --> 00:24:02,880
Предательница.
432
00:24:02,880 --> 00:24:04,880
Я знала, что вы выведете меня на нанимателя,
433
00:24:04,880 --> 00:24:06,360
но не догадывалась, что это ты.
434
00:24:06,360 --> 00:24:07,600
Ава?
435
00:24:07,600 --> 00:24:09,520
Волк в овечьей шкуре.
436
00:24:09,520 --> 00:24:10,920
И шкурка-то паршивенькая,
437
00:24:10,920 --> 00:24:12,440
дешевская синтетика.
438
00:24:12,440 --> 00:24:14,960
Давайте не переходить на личности.
439
00:24:14,960 --> 00:24:18,040
Полли имеет право знать, что произошло с ее бойфрендом.
440
00:24:18,040 --> 00:24:22,240
Я и до тебя доберусь.
Вокруг одни предатели.
441
00:24:22,240 --> 00:24:25,240
Ну, думаю мы пытаемся...
442
00:24:25,240 --> 00:24:27,720
А вам какая забота?
Вы делаете это ради денег.
443
00:24:27,720 --> 00:24:29,200
Да, это моя работа.
444
00:24:29,200 --> 00:24:30,560
А это - мое будущее.
445
00:24:32,480 --> 00:24:35,960
Вы понимаете, что от этой продажи зависит мое будущее.
446
00:24:35,960 --> 00:24:38,760
Какое фото стоит на моем столе, Полли?
447
00:24:38,760 --> 00:24:40,120
Тропический пляж.
448
00:24:40,120 --> 00:24:41,280
И вилла.
449
00:24:41,280 --> 00:24:43,360
И это вот-вот станет реальностью.
450
00:24:43,360 --> 00:24:45,920
И я не позволю вам, клоуны, помешать мне.
451
00:24:45,920 --> 00:24:47,840
Полли, ты уволена.
452
00:24:47,840 --> 00:24:49,400
Ава, умоляю.
453
00:24:49,400 --> 00:24:53,080
Счастливо оставаться с твоими мелкими саботажниками.
454
00:25:03,080 --> 00:25:04,240
Нашел!
455
00:25:04,240 --> 00:25:05,400
Что?
456
00:25:05,400 --> 00:25:07,480
Идеальный мужчина. Кирби.
457
00:25:07,480 --> 00:25:09,280
Собственный бизнес.
458
00:25:09,280 --> 00:25:11,880
Это тот, у которого крафтовая пивоварня в мамином подвале?
459
00:25:11,880 --> 00:25:13,480
Он ориентирован на семью.
460
00:25:16,640 --> 00:25:19,320
А Джим? Ты знаешь Джима?
461
00:25:19,320 --> 00:25:21,320
Бармена из Маки Маллард?
462
00:25:21,320 --> 00:25:22,600
Ему же 60.
463
00:25:22,600 --> 00:25:24,240
Но ему нет равных на розливе.
464
00:25:24,240 --> 00:25:26,920
Так все эти идеальные мужчины - твой путь к халявной выпивке?
465
00:25:26,920 --> 00:25:28,800
Это приятный бонус.
466
00:25:28,800 --> 00:25:30,640
Перестань. Не нужна мне твоя помощь.
467
00:25:32,720 --> 00:25:35,040
Я всё.
468
00:25:36,800 --> 00:25:39,640
Закончил со списком клиентов Далтона.
469
00:25:39,640 --> 00:25:41,360
Ни одного подозрительного.
470
00:25:41,360 --> 00:25:43,720
И прошлое Далтона чище некуда.
471
00:25:43,720 --> 00:25:45,360
А Эди?
472
00:25:45,360 --> 00:25:47,840
Ты ведь пообщался со всеми клиентами Далтона, кроме нее.
473
00:25:47,840 --> 00:25:49,760
Компания отказалась иметь с ней дело,
474
00:25:49,760 --> 00:25:51,760
по причине угрозы здоровью сотрудников.
475
00:25:53,120 --> 00:25:58,320
Жаль. Она такая одинокая.
476
00:25:58,320 --> 00:26:01,840
Она может впустить преемника Далтона.
477
00:26:02,920 --> 00:26:04,840
- Не пойду я.
- Пойдешь.
478
00:26:04,840 --> 00:26:07,280
А я пойду разузнаю у Авы о ее споре с Далтоном.
479
00:26:29,480 --> 00:26:30,960
Во имя любви к ближнему...
480
00:26:32,040 --> 00:26:34,680
Могу я отправить вас в оплачиваемый отпуск на 2 недели?
481
00:26:34,680 --> 00:26:37,120
Конечно. Может мы снимем напополам ту виллу?
482
00:26:37,120 --> 00:26:38,280
Вы переходите все границы.
483
00:26:40,680 --> 00:26:42,920
Так почему бы вам не вызвать полицию?
484
00:26:42,920 --> 00:26:46,160
Уверен, они с удовольствием послушают
о вашей стычке с Далтоном.
485
00:26:46,160 --> 00:26:49,360
Давайте-ка проясним: вы зажали меня в угол,
486
00:26:49,360 --> 00:26:53,640
женщину, одну, в темноте, чтобы угрожать мне?
487
00:26:53,640 --> 00:26:55,400
Никто никого не зажимал.
488
00:26:55,400 --> 00:26:58,440
- Так я вольна уйти?
- Разумеется.
489
00:26:58,440 --> 00:27:01,480
- Так и я вас не держу.
- Прощайте.
490
00:27:05,160 --> 00:27:09,640
Ну же, ведь должна быть причина ваших разногласий с Далтоном.
491
00:27:09,640 --> 00:27:10,920
Если хотите знать,
492
00:27:10,920 --> 00:27:13,600
когда я встретила Далтона,
он жил на улице.
493
00:27:13,600 --> 00:27:14,920
Был бомжом?
494
00:27:14,920 --> 00:27:18,320
Ага, он изображал живую статую рядом с Мэйбрук.
495
00:27:18,320 --> 00:27:20,120
Это я его сотворила.
496
00:27:20,120 --> 00:27:21,320
Так что изменилось?
497
00:27:23,920 --> 00:27:25,160
Ава?
498
00:27:26,720 --> 00:27:28,800
Мое глупое сердце.
499
00:27:28,800 --> 00:27:30,080
Я влюбилась.
500
00:27:30,080 --> 00:27:31,440
В Далтона?
501
00:27:31,440 --> 00:27:33,840
У нас был роман прямо под носом у Полли.
502
00:27:33,840 --> 00:27:36,480
Он должен был разделить мою новую жизнь на побережье.
503
00:27:36,480 --> 00:27:39,960
Но он разрушил все, дав себя убить.
504
00:27:41,800 --> 00:27:44,320
Так вы ругались из-за Полли?
505
00:27:44,320 --> 00:27:45,720
Из-за кого же еще?
506
00:27:47,680 --> 00:27:49,480
Как это иронично, да?
507
00:27:49,480 --> 00:27:52,240
Вы уволили Полли за неверность.
508
00:27:52,240 --> 00:27:54,880
Ну, что ж, теперь вам придется объяснить
509
00:27:54,880 --> 00:27:57,640
Полли, что ее сокровище по факту было моим,
510
00:27:57,640 --> 00:28:00,720
и она будет вынуждена заплатить вам за разбитое сердце.
511
00:28:06,560 --> 00:28:12,160
Но вот кинжал, по счастью. Сиди в чехле.
(Ромео и Джульетта, пер.Б.Пастернак)
512
00:28:14,720 --> 00:28:16,840
Будь...
513
00:28:16,840 --> 00:28:18,520
здесь...
514
00:28:18,520 --> 00:28:19,840
и...
515
00:28:19,840 --> 00:28:24,000
дай....мне...
516
00:28:24,000 --> 00:28:30,880
УУУУММЕЕЕЕРЕЕЕТЬ!
517
00:28:34,280 --> 00:28:35,520
Ого, я...
518
00:28:45,880 --> 00:28:47,960
Ты прекрасно сыграл Ромео.
519
00:28:47,960 --> 00:28:49,840
Ты так взбодрил меня.
520
00:28:49,840 --> 00:28:52,760
А ваша Джульетта была такой энергичной.
521
00:28:52,760 --> 00:28:58,080
Я серьезно, Вульф. Спасибо.
Ты ведь еще придешь взбодрить меня?
522
00:28:58,080 --> 00:29:02,160
Мой покойный муж, Джон, сказал, что театр - мое призвание.
523
00:29:02,160 --> 00:29:04,920
Представь, чтобы он сказал об этом всем.
524
00:29:04,920 --> 00:29:08,320
Вы с Далтоном разыгрывали классику?
525
00:29:08,320 --> 00:29:09,800
У него был редкий дар.
526
00:29:11,400 --> 00:29:14,040
Просто ходят слухи, что другие клиенты
527
00:29:14,040 --> 00:29:16,400
были не слишком довольны.
528
00:29:16,400 --> 00:29:21,280
Далтоном? Чушь. А если и так, это вина агентства.
529
00:29:21,280 --> 00:29:22,600
В каком смысле?
530
00:29:22,600 --> 00:29:24,320
Для начала, они могли бы побольше платить.
531
00:29:24,320 --> 00:29:26,960
Я знаю, что он и его подружка были стеснены в средствах.
532
00:29:26,960 --> 00:29:29,120
Я помогала ему от случая к случаю.
533
00:29:29,120 --> 00:29:31,280
Он просил у вас денег?
534
00:29:31,280 --> 00:29:34,160
Нет. Нет. Он пытался отказаться,
535
00:29:34,160 --> 00:29:35,680
но я-то знала, как они ему нужны.
536
00:29:35,680 --> 00:29:37,960
Молодым в наши дни так трудно.
537
00:29:39,280 --> 00:29:40,800
И как много он взял?
538
00:29:42,760 --> 00:29:45,040
А на что мне их тратить?
539
00:29:49,800 --> 00:29:51,320
Что за деньги?
540
00:29:51,320 --> 00:29:54,720
Далтон не рассказывал о "надбавках" от Эди?
541
00:29:54,720 --> 00:29:58,200
Нет, он говорил, что ему удалось отложить с зарплаты.
542
00:29:58,200 --> 00:30:01,880
Он работал сверхурочно, плюс я докладывала.
543
00:30:01,880 --> 00:30:03,840
Так у вас был общий банковский счет?
544
00:30:03,840 --> 00:30:06,040
Нет, я отдавала ему наличку.
545
00:30:07,400 --> 00:30:09,080
Но...
546
00:30:09,080 --> 00:30:11,000
Это может помочь.
547
00:30:11,000 --> 00:30:15,240
Я упаковывала вещи Далтона и нашла вот это.
548
00:30:15,240 --> 00:30:16,640
Письмо с угрозами?
549
00:30:20,480 --> 00:30:21,840
Вот это почерк.
550
00:30:21,840 --> 00:30:23,760
Большинство шантажистов не заморачиваются.
551
00:30:23,760 --> 00:30:25,760
Не думаю, что это поможет, просто,
552
00:30:25,760 --> 00:30:27,920
мы же не эксперты по почерку.
553
00:30:27,920 --> 00:30:29,720
Вот это оскорбления.
554
00:30:29,720 --> 00:30:33,360
"Бычьи тестикулы", "вобла сушеная". Дикость какая.
555
00:30:33,360 --> 00:30:34,960
Вот как?
556
00:30:34,960 --> 00:30:37,480
Говоря современным языком...
557
00:30:40,400 --> 00:30:42,960
Постойте так это... не поможет?
558
00:30:44,360 --> 00:30:47,480
Когда я нашла письмо, решила, что Далтон оберегал меня от этого.
559
00:30:47,480 --> 00:30:49,000
Звучит глупо, знаю.
560
00:30:50,840 --> 00:30:52,920
О, нет.
561
00:30:52,920 --> 00:30:55,640
Что? Мне придется отменить еще одно свидание.
562
00:31:02,760 --> 00:31:04,720
Лу, привет.
563
00:31:04,720 --> 00:31:07,120
Думал, мы сговорились на вторник.
564
00:31:07,120 --> 00:31:08,400
Называйте меня старомодной,
565
00:31:08,400 --> 00:31:11,720
но мне кажется шантаж больше подходит третьему свиданию, не так ли?
566
00:31:12,760 --> 00:31:15,400
Письмо пахнет апельсином и гвоздикой,
567
00:31:15,400 --> 00:31:17,240
равно как и ваш одеколон.
568
00:31:17,240 --> 00:31:20,480
Не стоило мне затевать весь этот шантаж.
Простите.
569
00:31:20,480 --> 00:31:23,240
Как мило с вашей стороны.
570
00:31:23,240 --> 00:31:25,640
Но вам стоит переживать не только из-за писем.
571
00:31:25,640 --> 00:31:27,360
Вы вызвали полицию?
572
00:31:27,360 --> 00:31:29,480
Нет, мы всегда на шаг впереди любителей.
573
00:31:29,480 --> 00:31:31,440
Так вы отвлеклись от исполнения серенад?
574
00:31:33,360 --> 00:31:36,080
Я арестовываю вас по подозрению в убийстве Далтона Морли...
575
00:31:36,080 --> 00:31:38,440
- Я его не убивал.
- Я еще не закончил...
576
00:31:38,440 --> 00:31:41,520
и за нарушение Акта 1988 года о вредоносных сообщениях.
577
00:31:41,520 --> 00:31:44,680
В этом... В этом я повинен. Но я не убивал.
578
00:31:46,040 --> 00:31:47,280
Лу, умоляю.
579
00:31:47,280 --> 00:31:51,000
Появился Далтон, и вдруг стал центром Вселенной.
580
00:31:51,000 --> 00:31:52,800
Он отобрал то, что принадлежало мне.
581
00:31:52,800 --> 00:31:55,440
Все свои признания вы можете сделать офицеру полиции.
582
00:31:55,440 --> 00:31:58,560
Я признаю, что был глупцом.
583
00:31:58,560 --> 00:32:01,000
Увидет Далтона и Аву вместе,
584
00:32:01,000 --> 00:32:05,080
подумал, что смогу использовать их роман, чтобы покончить с ним.
585
00:32:05,080 --> 00:32:06,280
А когда это не сработало,
586
00:32:06,280 --> 00:32:08,560
- вы избавились от соперника, не так ли?
- Нет.
587
00:32:08,560 --> 00:32:11,560
Не думаешь, что ты поторопился повесить на него убийство?
588
00:32:11,560 --> 00:32:13,640
У него было намерение,
мотив и возможность.
589
00:32:13,640 --> 00:32:15,840
Уверен, если мы отдадим технарям на проверку
590
00:32:15,840 --> 00:32:17,000
его компьютер...
591
00:32:17,000 --> 00:32:21,280
Я гуглил про отравления, чтобы достоверно сыграть Клавдия в Гамлете.
592
00:32:21,280 --> 00:32:24,640
Ага, а я шляпу надеваю, чтобы ботинки не намочить.
В машину его.
593
00:32:24,640 --> 00:32:26,880
Но я клянусь, что я не лгу.
594
00:32:26,880 --> 00:32:28,880
Лу, Лу, ты должна мне верить.
595
00:32:28,880 --> 00:32:31,680
Взбодритесь, я и ваше дело раскрыл.
596
00:32:31,680 --> 00:32:34,280
Это мы еще посмотрим.
597
00:32:34,280 --> 00:32:35,800
Ты в порядке, Фрэнк?
598
00:32:35,800 --> 00:32:37,480
Все слишком быстро для тебя?
599
00:32:37,480 --> 00:32:39,800
Похоже, тебе лучше присесть, старичок.
600
00:32:39,800 --> 00:32:42,200
Я тебе вот что скажу: пока ты здесь,
иди в машинку,
601
00:32:42,200 --> 00:32:44,480
надень свое жабо и исполни нам сонет.
602
00:32:44,480 --> 00:32:45,960
А это было классно.
603
00:32:45,960 --> 00:32:47,240
Забавно, да?
604
00:32:47,240 --> 00:32:48,640
Ты как?
605
00:32:48,640 --> 00:32:49,800
Резко заболело.
606
00:32:51,680 --> 00:32:52,920
Бернард?
607
00:32:52,920 --> 00:32:54,240
В этом есть логика.
608
00:32:54,240 --> 00:32:56,400
Но мы не уверены, что это он убил Далтона.
609
00:32:56,400 --> 00:32:58,040
Хотя полиция так думает.
610
00:32:58,040 --> 00:32:59,840
Ну, хоть вы в безопасности.
611
00:32:59,840 --> 00:33:04,320
У меня нет работы, а своего бойфренда, по вине Авы,
я потеряла
612
00:33:04,320 --> 00:33:06,200
задолго до его смерти.
613
00:33:06,200 --> 00:33:09,960
Без обид, но часть меня жалеет о том, что я вас наняла.
614
00:33:12,200 --> 00:33:16,000
Знаете, по окончании вы можете ответить на вопросы о качестве услуг.
615
00:33:17,160 --> 00:33:19,000
Все хорошо.
616
00:33:19,000 --> 00:33:20,960
"Истина сделает вас свободными", верно?
617
00:33:32,960 --> 00:33:34,720
Как ты относишься к змеям?
618
00:33:36,080 --> 00:33:39,000
Прекрати. Тебе меня не расстроить. Я в норме.
619
00:33:39,000 --> 00:33:40,640
Шерлок Холмс был холостым.
620
00:33:40,640 --> 00:33:43,600
Я вновь стам старой девой во имя работы.
621
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Тогда таксидермист в пролете.
622
00:33:49,200 --> 00:33:52,360
Что-то не так с арестом Бернарда.
623
00:33:52,360 --> 00:33:54,200
Думаю, мы что-то упускаем.
624
00:33:54,200 --> 00:33:55,960
Да, нельзя быть уверенным...
625
00:33:59,000 --> 00:34:01,520
Где, говоришь, ты повредил свою ногу?
626
00:34:01,520 --> 00:34:03,400
Между кончиками пальцев и щиколоткой.
627
00:34:03,400 --> 00:34:05,440
Ты же знаешь, о чем я.
628
00:34:05,440 --> 00:34:07,920
Рядом с Маки Маллард, но я был трезв.
629
00:34:07,920 --> 00:34:10,800
И самый короткий путь оттуда
630
00:34:10,800 --> 00:34:13,280
к твоему дому проходит мимо ресторана,
631
00:34:13,280 --> 00:34:15,880
где я была на свидании.
632
00:34:15,880 --> 00:34:17,200
Я выбрал живописный маршрут.
633
00:34:18,440 --> 00:34:21,480
И мой спутник клялся, что он
слышал обезьяний смех,
634
00:34:21,480 --> 00:34:24,360
а это как раз тот звук, что ты издаешь,
когда травмируешь ногу.
635
00:34:24,360 --> 00:34:26,280
Я видел мартышку в больнице.
636
00:34:26,280 --> 00:34:29,400
И если я запрошу у ресторане записи камер,
637
00:34:29,400 --> 00:34:32,040
я увижу, как ты бежишь за эвакуатором,
638
00:34:32,040 --> 00:34:33,960
чтобы забрать мою сумочку, да?
639
00:34:33,960 --> 00:34:36,520
Если бы знал, что буду целую неделю хромать,
640
00:34:36,520 --> 00:34:39,040
- не дергался бы.
- Почему ты ничего не сказал?
641
00:34:39,040 --> 00:34:41,920
Чтобы ты решила, что я слежу за тобой?
Ни в жисть.
642
00:34:41,920 --> 00:34:43,400
Фрэнк.
643
00:34:45,120 --> 00:34:48,440
Можешь передать Себастьяну, я раскрыла дело
больной ноги Фрэнка.
644
00:34:48,440 --> 00:34:51,040
Если найдешь его.
Он не появлялся с обеда.
645
00:34:51,040 --> 00:34:53,040
Думаю, он в гостях у Эди.
646
00:34:55,760 --> 00:34:58,280
Странно.
647
00:34:58,280 --> 00:35:00,800
Эди сказала Себастьяну, что ее покойного мужа звали Джон.
648
00:35:00,800 --> 00:35:02,200
Не самое редкое имя.
649
00:35:02,200 --> 00:35:04,320
Вот только мне она называла другое.
650
00:35:04,320 --> 00:35:05,920
Сказала, что его звали Хью.
651
00:35:06,960 --> 00:35:08,720
Так она выдумала мертвого мужа?
652
00:35:08,720 --> 00:35:09,960
Не знаю,
653
00:35:09,960 --> 00:35:12,280
но есть в ней что-то подозрительное.
654
00:35:14,200 --> 00:35:18,160
Так мило, что ты вернулся и разыграл со мной сцену.
655
00:35:18,160 --> 00:35:22,120
Нет, это вы были столь любезны, что приняли мое притворство.
656
00:35:22,120 --> 00:35:25,400
Я не хотел, чтобы вы думали, что вас еще подозревают в убийстве.
657
00:35:26,720 --> 00:35:29,160
Какое облегчение.
658
00:35:29,160 --> 00:35:32,120
Сказать по правде, я чувствовала вину.
659
00:35:33,240 --> 00:35:35,800
Ведь это я налила вино в бокал.
660
00:35:37,440 --> 00:35:38,880
Не вините себя.
661
00:35:40,840 --> 00:35:42,560
Чаю, дорогуша?
662
00:35:45,800 --> 00:35:48,520
Да, благодарю.
Спасибо, пока.
663
00:35:48,520 --> 00:35:52,880
Это из офиса коронера.
Хью Броснан умер в 2004.
664
00:35:52,880 --> 00:35:55,720
Его смерть была зарегистрирована как случайное насаживание на кол.
665
00:35:57,320 --> 00:35:58,680
Что с Джоном?
666
00:35:58,680 --> 00:36:02,520
Эди вышла замуж за доктора Джона Фэйрфакса в 91.
667
00:36:02,520 --> 00:36:03,920
Тут все не совсем понятно.
668
00:36:03,920 --> 00:36:06,800
Я позвоню Себастьяну.
669
00:36:06,800 --> 00:36:08,760
Может ему удастся получить ответы.
670
00:36:08,760 --> 00:36:11,600
О, похоже муженек номер один тоже плохо кончил.
671
00:36:11,600 --> 00:36:12,760
Что? Что случилось?
672
00:36:12,760 --> 00:36:14,560
Тут указано: "обезглавливание".
673
00:36:14,560 --> 00:36:18,080
Вот как. Два мужа, оба мертвы.
674
00:36:18,080 --> 00:36:23,040
Насаживание на кол, обезглавливание, отравление... это так...
675
00:36:23,040 --> 00:36:24,320
Смертельно?
676
00:36:24,320 --> 00:36:26,440
Да нет же...
677
00:36:26,440 --> 00:36:27,760
Музыкально?
678
00:36:27,760 --> 00:36:29,280
Нет.
679
00:36:29,280 --> 00:36:30,640
По-шекспировски.
680
00:36:32,600 --> 00:36:34,480
Не отвечает.
681
00:36:36,960 --> 00:36:38,400
И дома его нет?
682
00:36:39,640 --> 00:36:41,400
Я приехала к Эди проверить.
683
00:36:53,200 --> 00:36:56,680
Себастьян! Не паникуй! Я умею делать СЛР.
684
00:36:56,680 --> 00:36:59,480
Нет. Я жив! Живой я.
685
00:36:59,480 --> 00:37:03,280
Мы просто отрабатываем сцену смерти.
686
00:37:06,360 --> 00:37:09,000
Да, конечно.
Я так и поняла.
687
00:37:09,000 --> 00:37:11,440
Я тоже решила поучаствовать...
688
00:37:17,600 --> 00:37:19,120
Мимо проходила и....
689
00:37:21,400 --> 00:37:22,760
Чашечку чая?
690
00:37:22,760 --> 00:37:25,000
Да, было бы чудесно.
Спасибо. Отлично.
691
00:37:38,600 --> 00:37:40,600
Вы пережили так много трагедий.
692
00:37:40,600 --> 00:37:43,200
Так к чему вам еще и разыгрывать их?
693
00:37:43,200 --> 00:37:47,960
Мой врач думает, что это поможет взять под контроль мой ПТСР.
694
00:37:47,960 --> 00:37:49,920
Кто знает?
695
00:37:49,920 --> 00:37:52,360
Я очень сильно тоскую по ним.
696
00:37:55,560 --> 00:37:59,400
Вы первая, кто узнал о моем прошлом и поверил мне.
697
00:38:00,920 --> 00:38:03,400
Но, дело в том,
698
00:38:03,400 --> 00:38:04,880
что я не была честна.
699
00:38:06,440 --> 00:38:08,240
Еще один муж?
700
00:38:10,080 --> 00:38:13,520
Порой, когда Далтон уходил в ванную,
701
00:38:13,520 --> 00:38:16,200
ему приходили сообщения, и...
702
00:38:18,280 --> 00:38:20,000
я прочитывала их...
703
00:38:20,000 --> 00:38:22,360
И что вы узнали?
704
00:38:22,360 --> 00:38:27,200
Далтон воровал деньги на работе,
и его подружка узнала об этом.
705
00:38:28,240 --> 00:38:30,280
Он обдирал "Как вам это понравится?".
706
00:38:30,280 --> 00:38:33,440
Так вот почему вы давали ему деньги, чтобы он не крал?
707
00:38:33,440 --> 00:38:35,360
Возможно, этого было недостаточно.
708
00:38:35,360 --> 00:38:37,800
Похоже, Далтону всегда было мало.
709
00:38:38,840 --> 00:38:40,840
Знаю, мне стоило рассказать об этом,
710
00:38:40,840 --> 00:38:44,840
но я не могла рисковать потерей Далтона.
711
00:38:44,840 --> 00:38:46,400
И все равно потеряла.
712
00:38:47,760 --> 00:38:49,400
Как и всех, кого любила.
713
00:38:50,440 --> 00:38:53,200
Почему Полли не сказала, что поймала его на воровстве?
714
00:38:53,200 --> 00:38:55,040
А кто такая Полли?
715
00:38:55,040 --> 00:38:56,720
Подруга Далтона.
716
00:38:59,040 --> 00:39:00,120
...Нет....
717
00:39:00,120 --> 00:39:02,320
Нет, ее звали Ана. Нет.
718
00:39:03,720 --> 00:39:04,760
Ава.
719
00:39:09,720 --> 00:39:13,320
Пусть в последнее время нас преследовали неудачи,
720
00:39:13,320 --> 00:39:17,600
но, знаете ли, лучшие из искусств порождены трагедией...
721
00:39:19,000 --> 00:39:20,680
Прошу простить, я на минуту.
722
00:39:20,680 --> 00:39:22,160
Что ты тут делаешь?
723
00:39:22,160 --> 00:39:25,000
Собираюсь рассказать байеру о том, какая ты двуличная грязная лгунья.
724
00:39:25,000 --> 00:39:26,680
Нет, нет, нет, ты не можешь.
725
00:39:26,680 --> 00:39:28,720
Я больше на тебя не работаю, забыла?
726
00:39:28,720 --> 00:39:30,760
Полли, умоляю. Выслушай меня.
727
00:39:30,760 --> 00:39:33,760
Ты украла моего парня.
Что еще ты можешь сказать?
728
00:39:33,760 --> 00:39:35,400
А ты хочешь знать, почему?
729
00:39:40,160 --> 00:39:43,840
Полли, ну же.
Пойдем в более тихое место.
730
00:39:43,840 --> 00:39:44,880
Пойдем.
731
00:39:47,320 --> 00:39:50,720
Слушай, Полли, знаю, тебе больно,
732
00:39:50,720 --> 00:39:52,880
но не стоит разваливать сделку.
733
00:39:52,880 --> 00:39:54,760
Да плевала я на твою глупую сделку.
734
00:39:54,760 --> 00:39:56,520
Какая сумма заставит тебя передумать?
735
00:39:56,520 --> 00:39:58,080
Нельзя взять и выкупить горе.
736
00:39:58,080 --> 00:39:59,560
Тогда, чего ты от меня хочешь?
737
00:40:00,880 --> 00:40:02,800
Почувствуй то, что чувствую я.
738
00:40:02,800 --> 00:40:04,640
Я отдала вам с Далтоном всё.
739
00:40:04,640 --> 00:40:07,400
Почувствуй себя такой же дурой, как и я, ничтожной.
740
00:40:07,400 --> 00:40:11,480
Полли, давай просто выпьем и...
741
00:40:14,440 --> 00:40:16,080
Ты пыталась убить меня?
742
00:40:16,080 --> 00:40:17,600
У нее была хорошая практика.
743
00:40:17,600 --> 00:40:18,920
В каком смысле?
744
00:40:18,920 --> 00:40:21,560
Она убила Далтона.
И вовсе не из-за разбитого сердца.
745
00:40:21,560 --> 00:40:23,360
Далтон воровал деньги.
746
00:40:23,360 --> 00:40:25,480
Вы узнали об этом, не так ли,
и разобрались с ним?
747
00:40:25,480 --> 00:40:27,520
Он украл мое будущее.
748
00:40:27,520 --> 00:40:29,480
Он опустошил мой счет.
749
00:40:29,480 --> 00:40:31,360
Я здесь жертва.
750
00:40:31,360 --> 00:40:33,320
Обманута обманщиком, да?
751
00:40:33,320 --> 00:40:34,760
Я потратила все до последнего пенни,
752
00:40:34,760 --> 00:40:37,480
чтобы это место держалось на плаву, чтобы его купили.
753
00:40:37,480 --> 00:40:39,080
Так это ваше оправдание?
754
00:40:39,080 --> 00:40:41,000
Вы убили его во благо компании?
755
00:40:41,000 --> 00:40:43,240
Он ранил вас, вы ранили его в ответ.
756
00:40:43,240 --> 00:40:44,640
Разве он не заслужил?
757
00:40:44,640 --> 00:40:49,520
Он мог поехать со мной, коктейли, рай...
758
00:40:49,520 --> 00:40:51,600
Но он все разрушил.
759
00:40:53,880 --> 00:40:56,080
В последнюю нашу встречу я дала ему шанс.
760
00:40:56,080 --> 00:40:57,600
Мы могли быть вместе.
761
00:40:57,600 --> 00:40:59,920
Но этого не случится, ОК?
762
00:40:59,920 --> 00:41:02,760
Ему надо было лишь вернуть мои деньги, но он посмеялся надо мной.
763
00:41:02,760 --> 00:41:05,200
Он мог быть со мной, но посмеялся надо мной.
764
00:41:06,920 --> 00:41:09,280
Я подменила вино.
765
00:41:09,280 --> 00:41:10,400
Спасибо.
766
00:41:11,720 --> 00:41:13,160
Мне пора.
767
00:41:18,320 --> 00:41:21,440
Ты знала, что он никогда не вернет твоих денег,
768
00:41:21,440 --> 00:41:24,200
вы были два сапога пара.
769
00:41:24,200 --> 00:41:25,960
Вы заслужили друг друга.
770
00:41:34,400 --> 00:41:35,600
Нашел?
771
00:41:43,440 --> 00:41:45,760
Сержант Килер.
772
00:41:45,760 --> 00:41:47,520
Себастьян.
773
00:41:47,520 --> 00:41:50,120
Знаете, мне кажется, во всем этом стоит винить одного Далтона.
774
00:41:50,120 --> 00:41:51,960
Не сказать, что он легко отделался, да?
775
00:41:51,960 --> 00:41:53,720
И, пожалуйста.
776
00:41:53,720 --> 00:41:56,440
Вы, часом, не нашли яд?
777
00:41:56,440 --> 00:41:58,640
Нет, но я обнаружил антифриз в шкафу в кладовке.
778
00:41:58,640 --> 00:42:00,520
Проверь его главный компонент.
779
00:42:02,760 --> 00:42:05,000
Этилен гликоль.
780
00:42:05,000 --> 00:42:06,200
Отличная догадка.
781
00:42:07,240 --> 00:42:10,440
У Себастьяна есть малиновые бриджи, если что,
782
00:42:10,440 --> 00:42:13,040
он сможет одолжить.
Вдруг вас заинтересует.
783
00:42:13,040 --> 00:42:16,080
Всех гражданских попрошу покинуть место преступления.
784
00:42:16,080 --> 00:42:17,280
Да, милорд.
785
00:42:19,080 --> 00:42:21,160
Монсеньёр.
786
00:42:27,800 --> 00:42:29,920
Почему ты сюда пошел?
787
00:42:29,920 --> 00:42:31,360
Увидишь.
788
00:42:32,880 --> 00:42:35,320
Себастьян, думаешь, Полли справится?
789
00:42:35,320 --> 00:42:37,040
Надеюсь.
790
00:42:37,040 --> 00:42:39,760
Возможно, она учредит собственную "Как вам это понравится?"
791
00:42:39,760 --> 00:42:41,520
Я думал, что ты против этого.
792
00:42:41,520 --> 00:42:44,560
Чуть больше Шекспира еще никому не навредило.
793
00:42:44,560 --> 00:42:47,400
Даже если речь идет о фрикадельках.
794
00:42:47,400 --> 00:42:49,960
Ты как? Как твоя нога?
795
00:42:49,960 --> 00:42:53,040
Ты же знаешь, я обещал тебе идеальное свидание..
796
00:42:53,040 --> 00:42:55,120
Иди уже туда.
797
00:42:55,120 --> 00:42:57,800
Сможешь съесть все, что твоей душе угодно и сколько угодно.
798
00:42:57,800 --> 00:42:59,680
Это же великолепно.
799
00:43:00,960 --> 00:43:03,320
Я поняла, что тут происходит.
800
00:43:03,320 --> 00:43:07,000
Купидон собирается сотворить свою магию.
801
00:43:07,000 --> 00:43:08,920
Тебе не стоило.
802
00:43:08,920 --> 00:43:10,280
Для чего еще нужны друзья?
803
00:43:10,280 --> 00:43:11,640
Точняк.
804
00:43:11,640 --> 00:43:14,000
Устроил ужин с вами двумя, да?
805
00:43:14,000 --> 00:43:15,600
Чтобы показать, что я не одна.
806
00:43:15,600 --> 00:43:18,640
- Нет, я...
- Фрэнк, это так мило.
807
00:43:18,640 --> 00:43:20,160
Просто, просто входи.
808
00:43:20,160 --> 00:43:22,360
Не стоило тебе.
809
00:43:22,360 --> 00:43:25,720
У меня уже есть все, что нужно.
810
00:43:25,720 --> 00:43:28,800
Нам не стоит идти туда и просаживать половину гонорара, чтобы
811
00:43:28,800 --> 00:43:30,320
- доказать это.
- Да нет же...
812
00:43:30,320 --> 00:43:32,160
Кто хочет выпить в Маки Маллард?
813
00:43:32,160 --> 00:43:33,600
Веди.
814
00:43:33,610 --> 00:43:36,100
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/83594/525742
815
00:43:36,110 --> 00:43:37,100
Переводчики: nyanya79
80882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.