Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
2
00:00:16,749 --> 00:00:21,917
Portrait of Madame Yuki
3
00:00:33,403 --> 00:00:36,804
Shintoho Company
Takimura Productions
4
00:00:37,643 --> 00:00:40,796
Produced by
Kazuo Takimura
5
00:00:41,919 --> 00:00:44,906
From the novel by
Seiichi Funabashi
6
00:00:45,778 --> 00:00:49,939
Scenario:
Yoshikata Yoda
Kazuo Funabashi
7
00:00:51,515 --> 00:00:55,261
Photography:
Joli Ohara
8
00:00:57,356 --> 00:01:01,385
Art director: Hiroshi Mizutani
Music: Fumio Hayasaka
9
00:01:10,984 --> 00:01:15,180
Ken Uehara
Michiyo Kogure
10
00:01:17,346 --> 00:01:21,092
Yuriko Hamada
Yoshiko Kuga
11
00:01:21,934 --> 00:01:26,000
Eijiro Yanagi
So Yamamura
12
00:01:27,706 --> 00:01:30,301
Shizue NatsukaWa
Kumeko Urabe
13
00:01:34,555 --> 00:01:37,813
Directed by
Kenji Mizoguchi
14
00:01:45,993 --> 00:01:50,118
Ata mi!
Ata mi!
15
00:02:00,420 --> 00:02:03,645
You must be tired from
the train.
16
00:02:06,123 --> 00:02:07,652
Hamako,
17
00:02:07,652 --> 00:02:11,505
this is Seitaro.
He helps us at the house.
18
00:02:12,276 --> 00:02:13,628
Pleased to meet you.
19
00:02:14,257 --> 00:02:15,750
I'm going ahead of you.
20
00:02:19,125 --> 00:02:22,879
I accepted your offer despite
my inexperience.
21
00:02:22,879 --> 00:02:26,945
Madame Yuki is very happy.
22
00:02:39,011 --> 00:02:39,947
What's wrong?
23
00:02:40,889 --> 00:02:44,330
I'm just worried
24
00:02:44,330 --> 00:02:47,625
just thinking about
meeting her.
25
00:02:48,293 --> 00:02:51,317
In fact, she's away.
26
00:02:54,899 --> 00:02:58,787
The day before yesterday there
was a call from Tokyo.
27
00:02:59,627 --> 00:03:02,223
Her father had an attack.
28
00:03:05,920 --> 00:03:07,686
He's very old.
29
00:03:33,246 --> 00:03:34,774
Hamako...
30
00:03:38,218 --> 00:03:40,469
Go take a bath.
31
00:03:40,964 --> 00:03:42,766
It'll make you feel better.
32
00:03:43,537 --> 00:03:45,753
Seiichi, show her where it is.
33
00:03:49,134 --> 00:03:50,485
Come this way.
34
00:03:50,942 --> 00:03:52,471
Thank you very much.
35
00:04:12,045 --> 00:04:13,502
It's beautiful.
36
00:04:18,233 --> 00:04:20,592
There's nothing like it
in the country.
37
00:04:22,127 --> 00:04:23,169
Take your bath.
38
00:04:23,169 --> 00:04:24,971
The water's nice and hot.
39
00:04:28,107 --> 00:04:31,235
Does Mme Yuki bathe here too?
40
00:04:31,235 --> 00:04:32,243
Yes.
41
00:04:33,808 --> 00:04:36,060
Do you like Mme Yuki?
42
00:04:38,292 --> 00:04:41,137
I'd like to serve her.
43
00:04:41,421 --> 00:04:43,673
She's very nice.
44
00:05:23,731 --> 00:05:26,400
Finally I'm near her.
45
00:05:26,999 --> 00:05:30,639
Such a thing was never
permitted formerly.
46
00:05:30,790 --> 00:05:35,614
Her father was the Viscount of
Shina no, chief of our region.
47
00:05:37,082 --> 00:05:41,633
Her name suggests she was
born from the snow of the
Shinano mountains.
48
00:05:42,748 --> 00:05:44,966
How beautiful she is.
49
00:05:46,399 --> 00:05:50,524
When I was in school,
she got married.
50
00:05:52,170 --> 00:05:55,750
All women are destined to
marry.
51
00:05:56,656 --> 00:05:59,785
But I was sad
52
00:05:59,785 --> 00:06:03,257
when I heard she was getting
married.
53
00:06:03,678 --> 00:06:06,523
That was the first time
I saw her.
54
00:06:07,607 --> 00:06:09,929
O how beautiful!
O her face!
55
00:06:13,204 --> 00:06:15,563
This is madame's bedroom.
56
00:06:18,767 --> 00:06:20,355
It smells good.
57
00:06:21,200 --> 00:06:22,966
That's her incense.
58
00:06:32,533 --> 00:06:35,556
Is has the same smell.
59
00:06:36,775 --> 00:06:39,660
Even deprived of her title
of nobility,
60
00:06:39,660 --> 00:06:43,485
she must be happy to
live here.
61
00:06:43,485 --> 00:06:45,536
You're mistaken.
62
00:06:45,536 --> 00:06:47,515
She's not happy?
63
00:06:47,969 --> 00:06:51,751
Her husband keeps a Woman
in Kyoto.
64
00:06:52,455 --> 00:06:53,877
A cabaret singer.
65
00:06:55,409 --> 00:06:56,902
He's debauched.
66
00:06:57,669 --> 00:07:00,207
He doesn't come home?
67
00:07:00,207 --> 00:07:02,084
Yes, from time to time.
68
00:07:02,084 --> 00:07:03,578
One night or two.
69
00:07:07,856 --> 00:07:10,036
Don't say I told you.
70
00:07:10,289 --> 00:07:11,746
The truth is
71
00:07:12,514 --> 00:07:14,838
she's in love with someone.
72
00:07:15,608 --> 00:07:17,445
I was looking for you...
73
00:07:19,502 --> 00:07:23,141
You have to go to Tokyo.
74
00:07:24,578 --> 00:07:27,007
Her father died this morning.
75
00:07:28,229 --> 00:07:32,532
Sorry, but you have to go right
away for the mourning clothes.
76
00:07:36,224 --> 00:07:37,920
Where do I go?
77
00:07:38,277 --> 00:07:40,847
You're not going alone.
78
00:07:41,127 --> 00:07:45,472
You'll find Professor Kikunaka
at his lake-shore hotel.
79
00:07:45,472 --> 00:07:49,739
I'll forewarn him.
You'll go with him to Tokyo.
80
00:07:51,973 --> 00:07:54,475
He's the man I was
telling you about.
81
00:08:53,197 --> 00:08:54,821
Is that you, Hamako?
82
00:08:55,665 --> 00:08:57,087
I'm Kikunaka.
83
00:08:58,272 --> 00:08:59,445
Let's go.
84
00:09:14,439 --> 00:09:16,655
You're just coming from
Shina no.
85
00:09:16,838 --> 00:09:21,389
I often went to Mme Yuki's
house with her husband.
86
00:09:22,469 --> 00:09:25,492
So you knew the Yukis?
87
00:09:27,407 --> 00:09:29,978
I used to work for them.
88
00:09:30,362 --> 00:09:33,594
When she was a child,
89
00:09:33,594 --> 00:09:37,696
I took her to school, horse
riding, tennis.
90
00:09:38,253 --> 00:09:39,609
I was in her service.
91
00:09:39,609 --> 00:09:41,374
I thought...
92
00:09:41,694 --> 00:09:42,668
What?
93
00:09:42,668 --> 00:09:44,789
That you were an actor.
94
00:09:44,789 --> 00:09:46,626
Me, an actor?
95
00:09:47,466 --> 00:09:52,055
This is the first time anyone
took me for an actor.
96
00:09:52,055 --> 00:09:56,013
What do you do in life?
97
00:09:56,504 --> 00:09:58,418
I teach koto.
98
00:09:58,418 --> 00:10:01,227
My father was a virtuoso
koto player.
99
00:10:01,651 --> 00:10:03,875
Contrary to my father,
100
00:10:03,875 --> 00:10:06,543
I try to introduce western
music
101
00:10:06,900 --> 00:10:08,952
And your wife?
102
00:10:08,952 --> 00:10:10,586
I'm not married.
103
00:10:10,586 --> 00:10:11,976
So in that hotel...
104
00:10:11,976 --> 00:10:13,256
I'm alone.
105
00:10:13,402 --> 00:10:17,077
After my courses in Tokyo,
I go to the hotel.
106
00:10:17,470 --> 00:10:19,935
I don't like life in Tokyo.
107
00:10:20,771 --> 00:10:23,307
Take good care of
Mme Yuki.
108
00:10:24,457 --> 00:10:26,780
She's unhappy.
109
00:11:16,153 --> 00:11:18,477
Go that way.
110
00:11:23,524 --> 00:11:28,147
How can you dare decide
without consulting the heir?
111
00:11:28,147 --> 00:11:29,851
According to the will...
112
00:11:29,851 --> 00:11:31,654
I'm the heir.
113
00:11:32,146 --> 00:11:35,309
And you're the mistresses
of my father-in-law.
114
00:11:35,309 --> 00:11:37,048
Don't talk so loud.
115
00:11:37,048 --> 00:11:38,438
Enough!
116
00:11:38,438 --> 00:11:40,352
What does Yuki say about it?
117
00:11:40,352 --> 00:11:42,610
It's for her to decide.
118
00:11:42,610 --> 00:11:43,962
Yuki!
119
00:11:46,539 --> 00:11:48,069
What's going on?
120
00:11:48,069 --> 00:11:50,249
It's about...
121
00:11:50,815 --> 00:11:52,095
the inheritance.
122
00:11:52,207 --> 00:11:53,795
You know about it.
123
00:11:54,119 --> 00:11:56,062
He was suckered in
by con-artists.
124
00:11:56,795 --> 00:11:59,782
He invested in cosmetics
and hotels.
125
00:12:00,133 --> 00:12:02,080
Nothing worked.
126
00:12:02,080 --> 00:12:04,965
His house, his land,
127
00:12:04,965 --> 00:12:07,703
everything was mortgaged
and seized.
128
00:12:07,816 --> 00:12:11,605
This land, his stocks,
his property,
129
00:12:11,605 --> 00:12:14,449
it all went for taxes.
130
00:12:15,220 --> 00:12:20,435
What's left to him is this house,
the house in Atami,
131
00:12:20,435 --> 00:12:23,245
and a few antiques.
132
00:12:24,295 --> 00:12:28,189
He wants to handle the
liquidation all by himself.
133
00:12:28,189 --> 00:12:32,219
Since he got here,
he's screamed at everyone.
134
00:12:34,621 --> 00:12:36,636
Yuki, hurry up.
135
00:12:51,411 --> 00:12:52,941
You...,
136
00:12:52,941 --> 00:12:56,000
don't meddle in our
affairs.
137
00:13:06,536 --> 00:13:08,859
You're the sole heir.
138
00:13:09,108 --> 00:13:12,167
You must not listen to
the others.
139
00:13:14,566 --> 00:13:16,225
You may go.
140
00:13:22,806 --> 00:13:24,405
I ignore them all.
141
00:13:24,405 --> 00:13:26,213
That's not possible.
142
00:13:26,213 --> 00:13:28,950
You're plotting something.
143
00:13:30,107 --> 00:13:32,393
You want me to fall.
144
00:13:36,817 --> 00:13:39,246
You want to use this occasion
to break
145
00:13:39,355 --> 00:13:41,157
the feudal bond that unites us.
146
00:13:41,441 --> 00:13:43,515
Separate from me if you can.
147
00:13:47,733 --> 00:13:48,978
Can you?
148
00:13:49,298 --> 00:13:50,578
Shame on you.
149
00:13:51,696 --> 00:13:54,126
Your father's just died.
150
00:13:55,556 --> 00:13:59,680
You'll beg me not
to leave you.
151
00:14:01,952 --> 00:14:03,754
I know you well.
152
00:14:38,873 --> 00:14:41,585
My sincere condolences
153
00:14:41,585 --> 00:14:43,837
for your father's decease.
154
00:14:44,853 --> 00:14:46,133
Thank you.
155
00:15:18,264 --> 00:15:21,322
Hamako, Madame's calling
for you.
156
00:15:24,556 --> 00:15:26,085
In the pavilion.
157
00:15:32,379 --> 00:15:33,931
Excuse me.
158
00:15:46,250 --> 00:15:48,230
I'm Hamako.
159
00:15:52,681 --> 00:15:54,862
You arrived this morning?
160
00:15:57,653 --> 00:15:59,913
You must be tired.
161
00:15:59,913 --> 00:16:00,943
No.
162
00:16:01,860 --> 00:16:05,713
I've brought you
your clothes.
163
00:16:07,075 --> 00:16:08,698
Thank you.
164
00:16:18,444 --> 00:16:19,997
Have a glass.
165
00:16:20,634 --> 00:16:21,772
Come on.
166
00:16:24,910 --> 00:16:26,890
Obey as the Master says.
167
00:16:29,638 --> 00:16:31,748
No, not this evening.
168
00:16:35,479 --> 00:16:38,074
Is this what democracy is?
169
00:16:38,573 --> 00:16:41,525
Everyone behaves as they like!
170
00:16:57,172 --> 00:16:59,293
You do that very well.
171
00:16:59,293 --> 00:17:00,680
You think so?
172
00:17:02,213 --> 00:17:04,335
Where did you learn how?
173
00:17:04,335 --> 00:17:08,815
When I worked at the station,
I took a massage course.
174
00:17:13,061 --> 00:17:16,569
What's become of the house
I was born in?
175
00:17:17,372 --> 00:17:19,315
Government offices.
176
00:17:21,440 --> 00:17:22,648
Really?
177
00:17:32,008 --> 00:17:34,117
You're already in bed?
178
00:17:34,964 --> 00:17:37,215
Pardon, I felt tired.
179
00:17:40,038 --> 00:17:42,219
Hama, put away the futons.
180
00:17:42,960 --> 00:17:45,590
No, leave them as
they are.
181
00:17:46,887 --> 00:17:49,103
I'm going to lie down too.
182
00:17:49,496 --> 00:17:53,276
This is the new maid from the
house in Atami.
183
00:17:53,389 --> 00:17:54,942
My name is Hama.
184
00:17:55,059 --> 00:17:57,595
Okay. Bring me a glass
of water.
185
00:18:14,388 --> 00:18:16,461
No, stop!
186
00:18:20,473 --> 00:18:21,681
Stop.
187
00:18:23,983 --> 00:18:26,556
This is not a day like others.
188
00:18:26,556 --> 00:18:28,607
In front of the dead...
189
00:18:28,607 --> 00:18:30,303
I'm your husband.
190
00:18:30,797 --> 00:18:32,421
There's no reason to be
embarrassed.
191
00:19:41,824 --> 00:19:43,899
Excuse me. It's your water.
192
00:19:45,787 --> 00:19:46,995
Come in.
193
00:20:11,200 --> 00:20:12,824
Bring it here.
194
00:20:29,384 --> 00:20:31,292
Fold Madame's kimono.
195
00:20:43,846 --> 00:20:44,782
Here.
196
00:20:46,315 --> 00:20:47,417
Do it here.
197
00:21:30,677 --> 00:21:33,592
She really has to take notice.
198
00:21:34,222 --> 00:21:35,953
Otherwise it's awkward
for us.
199
00:21:36,587 --> 00:21:39,396
Her husband is so
unreasonable.
200
00:21:39,854 --> 00:21:42,556
To dare to do that...
201
00:21:45,000 --> 00:21:48,223
in front of a young girl.
202
00:21:51,397 --> 00:21:55,521
I can't understand Madame's
behavior.
203
00:21:56,923 --> 00:22:00,848
She lets her husband treat her
like a pleasure girl.
204
00:22:01,618 --> 00:22:04,984
There are limits to submission.
205
00:22:06,068 --> 00:22:07,621
You again!
206
00:22:08,675 --> 00:22:11,589
You shouldn't hide and listen.
207
00:22:13,717 --> 00:22:15,031
Go away.
208
00:22:35,897 --> 00:22:38,884
I've made you wait.
209
00:22:40,313 --> 00:22:41,342
Good morning.
210
00:22:41,981 --> 00:22:43,711
Sorry to have made you come.
211
00:22:43,963 --> 00:22:46,808
What's worrying you?
212
00:22:58,912 --> 00:23:00,464
What can I do?
213
00:23:06,316 --> 00:23:08,154
About the inheritance...
214
00:23:09,099 --> 00:23:11,872
Nothing remains to my
husband and me,
215
00:23:12,678 --> 00:23:14,859
except this house.
216
00:23:19,041 --> 00:23:22,372
The Shinano family is ruined.
217
00:23:25,300 --> 00:23:26,852
I see.
218
00:23:30,341 --> 00:23:31,799
Transform...
219
00:23:33,956 --> 00:23:36,836
this house into an inn.
220
00:23:39,936 --> 00:23:41,429
An inn?
221
00:23:46,124 --> 00:23:48,483
You'll be the boss.
222
00:23:52,556 --> 00:23:54,215
Would I be capable?
223
00:23:55,129 --> 00:23:56,336
Of course.
224
00:23:58,847 --> 00:24:00,128
An elegant inn.
225
00:24:00,691 --> 00:24:02,766
For a distinguished clientele.
226
00:24:04,236 --> 00:24:07,189
I'll come live here,
regularly,
227
00:24:09,522 --> 00:24:11,987
and give you a hand.
228
00:24:13,728 --> 00:24:16,193
That will distract you.
229
00:24:17,449 --> 00:24:21,479
You've had lots of guests
before.
230
00:24:21,794 --> 00:24:23,251
It'll be the same thing.
231
00:24:25,653 --> 00:24:28,011
That would interest me.
232
00:24:32,015 --> 00:24:34,266
What will my husband think?
233
00:24:34,830 --> 00:24:37,404
It's so you can stand up
against him.
234
00:24:37,404 --> 00:24:42,571
You have to be able to make
money, to be independent.
235
00:25:12,586 --> 00:25:14,318
You're suffering.
236
00:25:26,528 --> 00:25:29,230
Your marriage was a mistake.
237
00:25:31,604 --> 00:25:34,343
A marriage without feeling.
238
00:25:36,054 --> 00:25:40,702
I know that in that era,
one couldn't do otherwise.
239
00:25:48,048 --> 00:25:49,821
The night of the wake,
240
00:25:49,821 --> 00:25:52,630
What happened between
Madame and her husband?
241
00:25:53,088 --> 00:25:55,969
Don't ask me that kind
of question.
242
00:25:56,149 --> 00:25:57,678
I don't know anything.
243
00:25:57,678 --> 00:25:58,582
You're lying.
244
00:25:58,582 --> 00:25:59,233
No!
245
00:26:01,641 --> 00:26:04,840
What are the professor and
Madame talking about?
246
00:26:04,840 --> 00:26:05,942
I've no idea.
247
00:26:07,204 --> 00:26:10,357
Strange is the love between
a man and a woman.
248
00:26:14,331 --> 00:26:18,811
My husband will never accept
our divorce.
249
00:26:20,310 --> 00:26:24,306
Why not insist,
if you really want it?
250
00:26:26,568 --> 00:26:29,590
I'm not capable of doing that.
251
00:26:33,418 --> 00:26:37,163
I know I shouldn't be like that.
252
00:26:42,040 --> 00:26:43,847
Despite my feelings,
253
00:26:43,847 --> 00:26:48,471
my body accepts, against me,
my husband's love.
254
00:26:55,529 --> 00:26:58,681
A demon lives in the
female body.
255
00:26:59,665 --> 00:27:03,376
Each time I see him,
the demon dominates me.
256
00:27:04,708 --> 00:27:07,801
My husband knows it
very well.
257
00:27:08,880 --> 00:27:10,787
I hate him.
258
00:27:11,799 --> 00:27:13,121
Or rather,
259
00:27:13,121 --> 00:27:15,999
I hate my inner weakness.
260
00:27:18,301 --> 00:27:21,394
Why was I born a woman?
261
00:27:24,384 --> 00:27:29,137
You have to be more
rational.
262
00:27:30,225 --> 00:27:32,062
You have to be firm.
263
00:27:55,917 --> 00:27:57,541
What news!
264
00:27:58,281 --> 00:27:59,184
What?
265
00:27:59,184 --> 00:28:01,508
An inn's opening here.
266
00:28:02,001 --> 00:28:03,388
An inn?
267
00:28:04,017 --> 00:28:08,213
Yes, so that Madame will be
ready to leave her husband.
268
00:28:13,266 --> 00:28:17,047
You've been listening in again
on them.
269
00:28:30,057 --> 00:28:32,653
Utsubo Inn
270
00:28:36,593 --> 00:28:38,668
5 beers.
271
00:28:47,962 --> 00:28:49,870
2 packs of cigarettes.
272
00:28:57,175 --> 00:28:59,190
You recommended them.
273
00:28:59,190 --> 00:29:02,830
We expected clients more
refined.
274
00:29:04,302 --> 00:29:07,881
Sorry. They're executives
in a big company.
275
00:29:08,056 --> 00:29:12,989
All they talk about are geishas
and hostesses they visit.
276
00:29:13,827 --> 00:29:15,284
Such talk!
277
00:29:16,539 --> 00:29:18,417
What's wrong?
278
00:29:18,417 --> 00:29:20,325
They're disgusting!
279
00:29:21,616 --> 00:29:23,310
3 sakes.
280
00:29:32,983 --> 00:29:33,812
3.
281
00:29:52,799 --> 00:29:54,186
Look!
282
00:29:54,921 --> 00:29:57,208
They're so dirty!
283
00:29:58,189 --> 00:30:00,891
It's no fun keeping an inn.
284
00:30:00,970 --> 00:30:03,115
I was against it.
285
00:30:03,994 --> 00:30:05,309
Look, Hama.
286
00:30:15,397 --> 00:30:16,823
Shall I help you?
287
00:30:16,823 --> 00:30:18,281
Don't bother.
288
00:30:19,187 --> 00:30:19,946
Hey...
289
00:30:21,482 --> 00:30:23,840
the vase has disappeared.
290
00:30:25,620 --> 00:30:27,007
It's true.
291
00:30:27,670 --> 00:30:29,851
Hama, go catch them.
292
00:30:29,930 --> 00:30:32,110
They'll be at the station.
293
00:30:35,527 --> 00:30:36,744
Let it go.
294
00:30:36,744 --> 00:30:37,953
But Madame...
295
00:30:38,586 --> 00:30:40,423
We'll pay attention
in the future.
296
00:30:44,254 --> 00:30:46,956
I'll ask Masaya to
reimburse us.
297
00:30:50,234 --> 00:30:51,621
A telegram.
298
00:30:57,117 --> 00:30:59,477
My husband's coming back.
299
00:30:59,586 --> 00:31:00,723
Now?
300
00:31:01,463 --> 00:31:03,999
He'll have friends with him.
301
00:31:04,279 --> 00:31:06,009
On the last train?
302
00:31:06,365 --> 00:31:08,308
There's not much time left.
303
00:32:01,537 --> 00:32:03,033
Madame, what news.
304
00:32:03,033 --> 00:32:05,498
He's with the lady from Kyoto.
305
00:32:11,133 --> 00:32:11,820
In fact,
306
00:32:13,289 --> 00:32:16,062
it makes a beautiful inn.
307
00:32:16,452 --> 00:32:17,947
Where is Yuki?
308
00:32:17,947 --> 00:32:20,799
One can see it was the Shinano
family villa.
309
00:32:20,799 --> 00:32:22,943
I'll bring you here when
you want.
310
00:32:23,232 --> 00:32:24,587
Welcome.
311
00:32:24,587 --> 00:32:25,939
Where's Yuki?
312
00:32:26,431 --> 00:32:27,640
She's here.
313
00:32:27,821 --> 00:32:28,685
In the pavilion?
314
00:32:29,003 --> 00:32:32,341
There is for the customers.
315
00:32:32,341 --> 00:32:33,620
Where's her room?
316
00:32:34,079 --> 00:32:36,304
The old living room in back.
317
00:32:36,304 --> 00:32:38,557
She's content with little.
318
00:32:53,688 --> 00:32:55,310
I'm tired.
319
00:33:00,467 --> 00:33:02,343
The Kokin room.
320
00:33:02,343 --> 00:33:04,417
What a refined name.
321
00:33:05,333 --> 00:33:07,135
Yuki has good taste.
322
00:33:07,385 --> 00:33:10,336
She loves classical literature.
323
00:33:10,722 --> 00:33:12,739
The bath is ready.
324
00:33:12,739 --> 00:33:15,311
Are you taking one?
325
00:33:15,311 --> 00:33:16,863
No, you first.
326
00:33:17,328 --> 00:33:19,343
Let's go, Aya ko?
327
00:33:21,117 --> 00:33:22,220
Welcome.
328
00:33:24,108 --> 00:33:25,838
It's nice here.
329
00:33:27,305 --> 00:33:29,381
Prepare us something
good to eat.
330
00:33:29,600 --> 00:33:31,224
And whisky and beer.
331
00:33:32,833 --> 00:33:33,863
Understand?
332
00:33:56,962 --> 00:34:00,363
He goes too far,
bringing his mistress here.
333
00:34:00,473 --> 00:34:02,131
It's really too much.
334
00:34:03,914 --> 00:34:05,193
Poor woman!
335
00:34:05,861 --> 00:34:08,042
This will end badly.
336
00:34:08,191 --> 00:34:10,858
Madame won't stay silent.
337
00:34:11,249 --> 00:34:12,873
They'll be a fight.
338
00:34:14,066 --> 00:34:17,219
She's not bad,
this woman from Kyoto.
339
00:34:17,298 --> 00:34:18,613
You talk too much.
340
00:34:23,591 --> 00:34:28,487
I have a desire to keep
an inn like this.
341
00:34:28,702 --> 00:34:30,753
You desire lots of things.
342
00:34:30,753 --> 00:34:33,870
The other day you wanted to
be an actress.
343
00:34:34,439 --> 00:34:35,991
It's nice here.
344
00:34:36,316 --> 00:34:37,596
I like it.
345
00:34:38,681 --> 00:34:43,232
Let me take charge of it.
346
00:34:45,147 --> 00:34:47,615
But it's Yuki's house.
347
00:34:47,615 --> 00:34:51,126
That must be hard for
your wife.
348
00:34:51,126 --> 00:34:54,802
A daughter of nobles is not
made for business.
349
00:34:54,881 --> 00:34:57,210
She won't be able
to go on.
350
00:34:57,210 --> 00:34:59,746
Whereas I will do it best.
351
00:34:59,818 --> 00:35:03,005
I'll find good customers.
352
00:35:03,328 --> 00:35:05,242
You'll be my advisor.
353
00:35:05,242 --> 00:35:08,360
Ayako has business sense.
It's a good idea.
354
00:35:22,763 --> 00:35:25,229
Why doesn't Yuki come?
355
00:35:25,683 --> 00:35:27,176
What's going on?
356
00:35:31,003 --> 00:35:33,123
She has a migraine.
357
00:35:33,123 --> 00:35:34,374
She asks pardon.
358
00:35:34,374 --> 00:35:36,176
Is she in bed?
359
00:35:36,913 --> 00:35:37,672
No...
360
00:35:38,339 --> 00:35:42,712
Let her alone, if she
doesn't want to come.
361
00:35:43,413 --> 00:35:44,622
Tell me.
362
00:35:47,065 --> 00:35:48,522
Where is she?
363
00:35:49,219 --> 00:35:50,402
In the pavilion.
364
00:35:50,402 --> 00:35:50,982
Really?
365
00:36:13,243 --> 00:36:14,214
You're here.
366
00:36:15,816 --> 00:36:17,475
You're not sick.
367
00:36:55,415 --> 00:36:56,623
Why's he here?
368
00:36:57,396 --> 00:36:59,648
He's one of our clients.
369
00:37:00,038 --> 00:37:03,618
You don't greet your husband's
friends because of a migraine.
370
00:37:07,339 --> 00:37:08,370
Say hello.
371
00:37:13,492 --> 00:37:14,464
What are you doing?
372
00:37:20,828 --> 00:37:23,116
Madame, come here,
please.
373
00:37:29,867 --> 00:37:31,147
It's me, Ayako.
374
00:37:31,431 --> 00:37:32,367
Enchanted to meet you. I
375
00:37:33,553 --> 00:37:35,673
Thanks for your hospitality.
376
00:37:35,673 --> 00:37:39,348
My name's Tatsuoka.
Pleased to me you.
377
00:37:39,984 --> 00:37:41,714
I serve you.
378
00:37:42,557 --> 00:37:43,766
Not you.
379
00:37:46,764 --> 00:37:48,078
Are you drinking, Madame?
380
00:37:48,397 --> 00:37:51,109
We'll have a very good time.
381
00:37:51,109 --> 00:37:52,389
You'll stay with us.
382
00:37:52,952 --> 00:37:55,417
Quick. Empty your glass.
383
00:37:56,498 --> 00:37:59,615
Don't be embarrassed.
384
00:38:00,148 --> 00:38:02,472
I know everything.
385
00:38:04,252 --> 00:38:05,460
Let's drink.
386
00:38:06,301 --> 00:38:08,897
One would say two sisters.
387
00:38:09,257 --> 00:38:10,916
That's true.
388
00:38:12,525 --> 00:38:15,856
Tonight everyone will sleep
together.
389
00:38:15,967 --> 00:38:17,354
Good idea!
390
00:38:18,471 --> 00:38:21,007
Isn't it, Madame?
391
00:39:24,804 --> 00:39:25,834
Hama,
392
00:39:32,208 --> 00:39:34,839
tonight you'll sleep in
my room.
393
00:39:47,923 --> 00:39:50,518
To confront this encounter,
394
00:39:51,017 --> 00:39:52,640
I was very tense.
395
00:39:53,728 --> 00:39:55,672
Fatigue overcame me.
396
00:40:07,600 --> 00:40:09,616
You have to go sleep.
397
00:40:34,336 --> 00:40:38,010
You should take care of your
wife. She's so beautiful.
398
00:40:39,967 --> 00:40:40,654
Good night.
399
00:42:48,009 --> 00:42:50,546
You're awake at this hour.
400
00:42:52,841 --> 00:42:54,442
You too, What are you doing?
401
00:42:54,442 --> 00:42:56,493
Madame disappeared.
402
00:42:56,493 --> 00:42:58,994
She's in Master's room.
403
00:42:59,066 --> 00:43:00,132
Really?
404
00:43:01,430 --> 00:43:04,203
I went out to close the gate,
405
00:43:05,672 --> 00:43:09,666
and I saw her going into
Master's room.
406
00:43:18,360 --> 00:43:20,613
I feared murder.
407
00:43:20,829 --> 00:43:22,736
I went to watch at the door.
408
00:43:22,845 --> 00:43:24,271
I heard Madame's voice
repeating:
409
00:43:24,271 --> 00:43:26,867
"Don't leave me!
Don't leave me!"
410
00:43:27,331 --> 00:43:29,168
She's badly treated,
411
00:43:29,902 --> 00:43:32,083
but she begs her husband.
412
00:43:32,719 --> 00:43:34,829
Still, despite all that's
happened,
413
00:43:35,014 --> 00:43:39,317
she's very in love with
her husband.
414
00:44:12,769 --> 00:44:14,085
Good bye, Madame.
415
00:45:15,696 --> 00:45:16,276
Good morning.
416
00:45:18,616 --> 00:45:20,169
Your husband's left?
417
00:45:24,283 --> 00:45:26,713
Did you speak to him?
418
00:45:27,864 --> 00:45:29,221
About what?
419
00:45:29,221 --> 00:45:30,750
About what we talked a bout
yesterday.
420
00:45:33,253 --> 00:45:35,434
What did your husband say?
421
00:45:41,388 --> 00:45:42,845
I am defeated.
422
00:45:54,251 --> 00:45:55,804
I'm going to Tokyo today.
423
00:45:57,936 --> 00:46:00,117
When will you be back?
424
00:46:00,961 --> 00:46:02,868
I don't know at the moment.
425
00:46:07,775 --> 00:46:09,682
You're leaving right away?
426
00:46:10,417 --> 00:46:13,819
I have to stop at the lake hotel
to get some things.
427
00:46:14,659 --> 00:46:16,910
I'll come with you.
428
00:46:18,378 --> 00:46:20,773
I'd like to admire the lake.
429
00:46:54,534 --> 00:46:56,514
What can I do?
430
00:46:59,367 --> 00:47:01,619
I need help.
431
00:47:02,982 --> 00:47:05,341
That's what I'm here for.
432
00:47:06,773 --> 00:47:10,375
Not you. Someone who'll free
me from my husband.
433
00:47:11,049 --> 00:47:13,412
That's not a solution.
434
00:47:13,412 --> 00:47:16,009
You'll suffer just as much.
435
00:47:19,323 --> 00:47:23,354
You mustn't count on others to
escape.
436
00:47:26,346 --> 00:47:28,005
Only will power counts:
437
00:47:29,961 --> 00:47:31,100
Determination.
438
00:47:36,254 --> 00:47:38,329
Do you understand me?
439
00:47:41,990 --> 00:47:43,449
I know...
440
00:47:45,433 --> 00:47:47,340
I know. But...
441
00:47:49,430 --> 00:47:50,959
Be courageous.
442
00:48:58,058 --> 00:49:01,805
I'd like to die here
all alone.
443
00:49:02,543 --> 00:49:04,000
Don't be silly.
444
00:49:16,033 --> 00:49:18,391
I'll go to Kyoto.
445
00:49:19,996 --> 00:49:23,328
You'll congratulate me when
I come back.
446
00:49:48,225 --> 00:49:49,777
That's enough.
447
00:49:51,424 --> 00:49:53,960
We're wasting our time.
448
00:50:19,654 --> 00:50:23,026
You'll end up asking me
not to leave you.
449
00:50:23,026 --> 00:50:24,650
There's no use continuing.
450
00:50:25,494 --> 00:50:29,284
I'm decided this time.
Give me my release.
451
00:50:29,284 --> 00:50:32,923
Don't be stupid. Let's drink.
452
00:50:33,143 --> 00:50:34,458
That's enough.
453
00:50:35,542 --> 00:50:36,549
No!
454
00:50:38,358 --> 00:50:39,745
Drink.
455
00:50:40,375 --> 00:50:42,448
You don't come often
to Kyoto.
456
00:51:49,455 --> 00:51:50,663
Come in.
457
00:51:51,158 --> 00:51:54,217
Yuki, the belles are here.
458
00:51:54,321 --> 00:51:55,424
Come here.
459
00:52:01,205 --> 00:52:02,308
Have a glass.
460
00:52:46,366 --> 00:52:48,997
I've just had a phone call.
461
00:52:49,287 --> 00:52:52,274
Madame Yuki's had an accident
in Kyoto.
462
00:52:53,528 --> 00:52:54,631
You have to go there.
463
00:53:13,483 --> 00:53:15,178
It wasn't an accident.
464
00:53:15,291 --> 00:53:18,029
She took too many
sleeping pills.
465
00:53:18,386 --> 00:53:19,879
How is she?
466
00:53:20,610 --> 00:53:24,400
Getting better.
The doctor left.
467
00:53:24,400 --> 00:53:26,415
What an event!
468
00:53:31,110 --> 00:53:32,497
Is her husband here?
469
00:53:32,570 --> 00:53:34,900
He went with the doctor.
470
00:53:34,900 --> 00:53:38,619
When she arrived,
things didn't go well.
471
00:53:38,619 --> 00:53:40,764
They fought.
472
00:53:40,845 --> 00:53:42,688
Then it calmed down.
473
00:53:42,688 --> 00:53:45,051
I thought it'd be okay.
474
00:53:45,051 --> 00:53:46,259
What a time!
475
00:54:18,496 --> 00:54:19,598
Madame Yuki.
476
00:54:57,121 --> 00:55:00,451
Why did I wake up?
477
00:55:03,483 --> 00:55:06,469
I wanted to go on sleeping.
478
00:55:08,871 --> 00:55:10,495
Forever.
479
00:55:12,557 --> 00:55:14,955
That'd be fine for you.
480
00:55:14,955 --> 00:55:19,151
But what'd become of your
entourage who count on you?
481
00:55:23,543 --> 00:55:25,594
It's your fault.
482
00:55:27,993 --> 00:55:31,703
You got me into this state.
483
00:55:33,451 --> 00:55:34,766
Some joke!
484
00:55:35,781 --> 00:55:38,031
It's cowardly to blame me.
485
00:55:47,080 --> 00:55:48,631
Am I a coward?
486
00:55:50,522 --> 00:55:53,922
Don't say something so sad.
487
00:56:09,747 --> 00:56:11,477
I've suffered so much.
488
00:56:16,109 --> 00:56:19,405
You think only of fleeing.
489
00:56:20,698 --> 00:56:23,128
You don't want to struggle.
490
00:56:24,036 --> 00:56:28,683
If I were strong,
I wouldn't suffer so much.
491
00:56:31,022 --> 00:56:35,219
How can I get rid of the evil
living in my body?
492
00:56:37,211 --> 00:56:38,563
Don't think like that.
493
00:56:40,027 --> 00:56:41,129
You're human.
494
00:56:42,288 --> 00:56:44,823
Have faith in yourself.
495
00:56:50,284 --> 00:56:51,944
What should I do?
496
00:56:57,480 --> 00:56:58,380
You have to be strong.
497
00:56:59,844 --> 00:57:01,052
I can't.
498
00:57:11,283 --> 00:57:12,597
It's true.
499
00:57:20,149 --> 00:57:21,393
Believe me.
500
00:57:22,512 --> 00:57:25,047
I can't behave differently.
501
00:57:27,832 --> 00:57:30,367
I wanted to suppress my body.
502
00:57:37,601 --> 00:57:39,887
You're the weak one.
503
00:57:43,615 --> 00:57:47,016
You order me to do
what I can't do.
504
00:57:47,229 --> 00:57:48,238
And you...
505
00:57:55,053 --> 00:57:56,996
I don't have confidence in you
anymore.
506
00:59:15,153 --> 00:59:16,989
Welcome.
507
00:59:17,378 --> 00:59:20,188
Consider that I no longer exist.
508
00:59:23,358 --> 00:59:25,468
Go back to Kyoto.
509
00:59:30,729 --> 00:59:32,874
But I can't anymore.
510
00:59:33,440 --> 00:59:36,320
I've too many debts there.
511
00:59:41,123 --> 00:59:44,287
I want to entrust Ayako with
the direction of this inn.
512
00:59:44,287 --> 00:59:45,223
You'll agree.
513
00:59:47,590 --> 00:59:49,463
I say nothing.
514
00:59:49,676 --> 00:59:51,407
Don't come near me.
515
00:59:54,786 --> 00:59:58,117
Me, I love you, as always.
516
00:59:59,933 --> 01:00:01,804
Me, I hate you.
517
01:00:08,380 --> 01:00:10,110
You're a beast.
518
01:00:10,952 --> 01:00:12,754
Then you're a demon.
519
01:00:15,195 --> 01:00:16,474
A demon of the snow
520
01:00:18,497 --> 01:00:22,385
I suffer not knowing how to
possess you.
521
01:00:23,469 --> 01:00:24,855
You're entranced
522
01:00:25,206 --> 01:00:26,521
When I see you.
523
01:00:26,979 --> 01:00:28,295
You're satisfied.
524
01:00:30,074 --> 01:00:32,089
Then I think you're mine.
525
01:00:33,863 --> 01:00:38,344
To the contrary, you're already
elsewhere with your smile.
526
01:00:39,184 --> 01:00:42,301
At the bottom of your heart,
you mock me.
527
01:00:43,319 --> 01:00:46,271
If only I were that strong!
528
01:00:47,908 --> 01:00:50,161
God has foreseen everything.
529
01:00:51,351 --> 01:00:53,887
A woman like you will be
punished.
530
01:00:56,391 --> 01:00:58,014
I'll teach you again
531
01:00:58,617 --> 01:01:00,489
how guilty you are.
532
01:01:01,398 --> 01:01:03,305
Don't touch me.
533
01:01:03,761 --> 01:01:05,777
Don't come near me.
534
01:01:10,402 --> 01:01:13,497
Is this woman from Kyoto
going to run the inn?
535
01:01:13,497 --> 01:01:14,433
Probably.
536
01:01:14,991 --> 01:01:16,615
That's not acceptable!
537
01:01:18,363 --> 01:01:20,483
Nothing we can do about it.
538
01:01:20,483 --> 01:01:23,126
He's trampling on all of us.
539
01:01:23,126 --> 01:01:25,794
He takes all the money.
540
01:01:26,220 --> 01:01:28,201
What will become of Madame?
541
01:01:28,932 --> 01:01:31,158
She'll leave the house.
542
01:01:31,158 --> 01:01:33,137
I don't accept that.
543
01:01:33,521 --> 01:01:35,990
It's Madame who got us
into this situation.
544
01:01:35,990 --> 01:01:37,377
How?
545
01:01:40,162 --> 01:01:41,691
Ask Master.
546
01:03:21,747 --> 01:03:23,336
What are you doing?
547
01:03:27,067 --> 01:03:28,002
Who's there?
548
01:03:32,977 --> 01:03:34,185
I'll kill you.
549
01:03:55,193 --> 01:03:56,745
Don't let him escape.
550
01:04:25,057 --> 01:04:26,585
That's enough.
Go back to your rooms.
551
01:04:30,132 --> 01:04:31,269
Go to bed.
552
01:04:42,160 --> 01:04:43,962
You were involved with
that kid.
553
01:04:50,714 --> 01:04:52,788
You wanted to kill me.
554
01:04:55,199 --> 01:04:57,035
Some woman!
555
01:04:58,918 --> 01:05:00,720
Who's the father?
556
01:05:02,882 --> 01:05:05,133
Masaya or that kid?
557
01:05:05,489 --> 01:05:07,471
What are you talking about?!
558
01:05:07,471 --> 01:05:08,928
Don't play innocent.
559
01:05:10,914 --> 01:05:14,659
The doctor told me
you're pregnant.
560
01:05:15,223 --> 01:05:18,212
You wanted to kill yourself.
561
01:05:21,411 --> 01:05:23,035
I'm pregnant?!
562
01:05:24,124 --> 01:05:25,783
The doctor said that?
563
01:05:29,339 --> 01:05:30,832
You didn't know?
564
01:05:34,901 --> 01:05:36,809
I didn't know.
565
01:05:37,996 --> 01:05:39,275
Who is it?
566
01:05:39,803 --> 01:05:41,155
Say his name.
567
01:05:41,507 --> 01:05:43,836
Who could it be but you?
568
01:05:43,836 --> 01:05:44,983
Liar!
569
01:05:44,983 --> 01:05:47,696
That's the truth. I don't lie.
570
01:05:47,696 --> 01:05:49,354
I can't believe it.
571
01:05:56,595 --> 01:05:58,704
Think what you want.
572
01:06:13,978 --> 01:06:15,365
So?
573
01:06:16,656 --> 01:06:18,635
She's not talking.
Is it my child?
574
01:06:20,410 --> 01:06:22,769
You're always like this.
575
01:06:23,156 --> 01:06:25,694
There's no proof.
576
01:06:27,155 --> 01:06:29,274
As long as she doesn't confess,
577
01:06:29,274 --> 01:06:31,420
I can't get rid of her.
578
01:06:33,587 --> 01:06:35,945
Tomorrow I'm going for Ayako.
579
01:06:36,575 --> 01:06:40,772
You will convince Yuki about
the direction of the inn.
580
01:06:46,379 --> 01:06:47,838
I understand.
581
01:07:14,679 --> 01:07:19,848
Have you agreed to the Kyoto
woman taking over the inn?
582
01:07:20,867 --> 01:07:22,362
There's nothing to do.
583
01:07:22,362 --> 01:07:24,022
Nothing to do?
584
01:07:24,100 --> 01:07:26,566
There are limits.
585
01:07:29,142 --> 01:07:31,251
I'm at my wit's end.
586
01:07:32,028 --> 01:07:34,351
I've no strength left to resist.
587
01:07:36,686 --> 01:07:39,804
Ask the Professor for advice.
588
01:07:40,372 --> 01:07:41,651
Do it.
589
01:07:44,335 --> 01:07:46,803
I can't see him anymore.
590
01:07:46,803 --> 01:07:48,534
Why not?
591
01:07:52,018 --> 01:07:53,570
I'm ashamed.
592
01:08:01,543 --> 01:08:06,367
Is a woman destined to carry
such a sin?
593
01:08:09,193 --> 01:08:13,152
How can I say I'm pregnant by
this man I detest!
594
01:08:15,380 --> 01:08:18,189
Don't make fun of me.
595
01:08:20,422 --> 01:08:21,974
I'm expecting a child.
596
01:08:23,133 --> 01:08:25,149
You're pregnant?
597
01:08:30,816 --> 01:08:34,076
Can you leave for a few
moments?
598
01:08:40,794 --> 01:08:41,660
Madame,
599
01:08:44,341 --> 01:08:45,620
I understand you.
600
01:08:51,746 --> 01:08:52,397
Madame,
601
01:08:53,658 --> 01:08:55,316
tell me the truth.
602
01:08:55,431 --> 01:08:58,584
Tell me what you want to do.
603
01:08:59,776 --> 01:09:02,894
I understand your situation
very well.
604
01:09:03,984 --> 01:09:07,764
Your husband's attitude
toward you...
605
01:09:09,198 --> 01:09:11,664
is unsupportable for us all.
606
01:09:15,943 --> 01:09:17,116
By the way,
607
01:09:18,898 --> 01:09:21,749
I think his name is Masaya.
608
01:09:21,749 --> 01:09:24,284
Don't speak of him.
609
01:09:27,103 --> 01:09:29,568
He doesn't know any of this.
610
01:09:29,640 --> 01:09:31,513
He'll be annoyed.
611
01:09:31,658 --> 01:09:33,530
Don't you fell discomforted?
612
01:09:33,916 --> 01:09:34,497
Madame,
613
01:09:35,482 --> 01:09:37,496
be courageous.
614
01:09:38,680 --> 01:09:41,496
No one will reproach you
615
01:09:41,496 --> 01:09:45,276
if you leave with your lover.
616
01:09:51,439 --> 01:09:54,046
I don't want to see him.
617
01:09:54,046 --> 01:09:57,164
I'd rather die than see him.
618
01:10:07,535 --> 01:10:11,043
Master doesn't want to believe
that Madame says.
619
01:10:11,916 --> 01:10:13,574
Help her.
620
01:10:14,037 --> 01:10:17,368
You're the only one
Who can save here.
621
01:10:17,513 --> 01:10:20,108
She's waiting for your help.
622
01:10:21,024 --> 01:10:23,099
Now that she's pregnant,
623
01:10:23,388 --> 01:10:26,170
she must go back to her
husband.
624
01:10:26,170 --> 01:10:27,699
You're lying.
625
01:10:27,873 --> 01:10:29,924
You're betraying your own
feelings.
626
01:10:30,133 --> 01:10:32,384
Madame will be disappointed
by your words.
627
01:10:32,949 --> 01:10:36,067
One can find a solution
for the child.
628
01:10:36,322 --> 01:10:39,381
Why are you meddling?
629
01:10:39,381 --> 01:10:42,084
We handle our own affairs.
630
01:10:45,291 --> 01:10:46,570
Let us alone.
631
01:10:56,416 --> 01:10:58,847
Madame shouldn't worry.
632
01:10:59,511 --> 01:11:02,284
I give you back your husband.
633
01:11:03,508 --> 01:11:07,053
You'll both be maintained.
634
01:11:08,410 --> 01:11:10,319
You too, understand?
635
01:11:10,531 --> 01:11:13,277
From now on, I'm the boss.
636
01:11:13,277 --> 01:11:16,616
If you're not happy,
you can just leave.
637
01:11:16,616 --> 01:11:19,988
I have been in service
a long time.
638
01:11:19,988 --> 01:11:23,804
I refuse to obey you.
I do not know you.
639
01:11:24,089 --> 01:11:25,749
What did you say?
640
01:11:25,897 --> 01:11:27,249
Say it again.
641
01:11:28,089 --> 01:11:29,757
I'll repeat it.
642
01:11:29,757 --> 01:11:30,557
Kin!
643
01:11:30,557 --> 01:11:32,987
The Professor is here.
644
01:11:34,693 --> 01:11:36,119
Masaya?
645
01:11:36,119 --> 01:11:38,027
He wants to see Master,
646
01:11:38,761 --> 01:11:40,741
Where is he? The pavilion?
647
01:11:47,382 --> 01:11:48,521
Madame,
648
01:11:49,260 --> 01:11:52,485
your lover's here.
649
01:11:57,917 --> 01:12:00,241
Love your wife.
650
01:12:02,749 --> 01:12:04,930
Really love her.
651
01:12:07,687 --> 01:12:09,761
Make her happy.
652
01:12:13,249 --> 01:12:15,608
That's all I ask of you.
653
01:12:18,985 --> 01:12:21,344
I refuse to talk with a
drunken man.
654
01:12:22,428 --> 01:12:24,608
Come back when you're sober.
655
01:12:25,174 --> 01:12:26,383
I didn't dare
656
01:12:27,017 --> 01:12:31,568
come see you without the help
of alcohol.
657
01:12:34,073 --> 01:12:35,103
But
658
01:12:36,369 --> 01:12:39,071
What I'm asking
659
01:12:39,844 --> 01:12:42,239
comes from my heart in
all frankness.
660
01:12:42,661 --> 01:12:43,940
Get out of here.
661
01:12:45,616 --> 01:12:48,425
Don't see my wife again.
662
01:12:48,814 --> 01:12:49,644
Understand?
663
01:12:52,779 --> 01:12:53,987
Tatsuoka,
664
01:12:55,593 --> 01:12:56,696
take him home.
665
01:12:58,862 --> 01:13:01,849
In such a state, it's impossible.
666
01:13:05,294 --> 01:13:06,953
So let him sleep here.
667
01:13:16,419 --> 01:13:18,955
Come on, you're going to bed.
668
01:13:49,342 --> 01:13:50,550
Madame,
669
01:13:55,079 --> 01:13:56,358
Master's waiting for you.
670
01:14:01,093 --> 01:14:02,266
Go to him.
671
01:14:11,105 --> 01:14:13,286
You're man and wife,
finally.
672
01:16:04,581 --> 01:16:05,968
It's you!
673
01:16:14,733 --> 01:16:15,942
Masaya!
674
01:16:24,329 --> 01:16:25,716
So that's it.
675
01:16:31,385 --> 01:16:33,495
So then you a re...
676
01:16:35,453 --> 01:16:38,084
It's not true.
It's not true.
677
01:17:35,459 --> 01:17:37,996
Don't take Yuki away from me.
678
01:17:40,570 --> 01:17:42,063
I beg you.
679
01:18:14,189 --> 01:18:15,576
Ayako,
680
01:18:17,979 --> 01:18:21,938
I'll leave direction of the inn
With my wife.
681
01:18:22,289 --> 01:18:24,399
You'll go back to Kyoto.
682
01:18:30,494 --> 01:18:31,881
Don't joke.
683
01:18:36,404 --> 01:18:37,760
As you know,
684
01:18:37,760 --> 01:18:41,398
the house is registered
in my name.
685
01:18:43,218 --> 01:18:44,605
Be reasonable.
686
01:18:45,582 --> 01:18:47,349
The house is mine.
687
01:18:49,997 --> 01:18:53,957
But we'll take care of you,
you and your wife.
688
01:18:54,518 --> 01:18:56,916
You should be happy.
689
01:18:56,916 --> 01:18:59,239
You're fucking me over,
690
01:19:00,949 --> 01:19:02,680
after all I've done for you.
691
01:19:07,901 --> 01:19:09,561
Don't be violent.
692
01:19:14,089 --> 01:19:15,405
Calm down.
693
01:19:17,532 --> 01:19:19,085
I should explain
694
01:19:19,688 --> 01:19:21,215
my relations with her
695
01:19:22,574 --> 01:19:26,320
and ask your consent.
696
01:19:27,962 --> 01:19:29,586
In any case,
697
01:19:30,604 --> 01:19:33,246
the house is in Ayako's name.
698
01:19:33,246 --> 01:19:35,948
That is, it's practically mine.
699
01:19:38,704 --> 01:19:43,528
I took the trouble to
satisfy your demands.
700
01:19:44,336 --> 01:19:47,639
It's normal that I receive
this house.
701
01:19:47,639 --> 01:19:48,919
He's right.
702
01:19:49,101 --> 01:19:51,281
So I'm taking it.
703
01:19:59,807 --> 01:20:02,060
Let's verify the account books.
704
01:24:15,302 --> 01:24:16,759
You're quite early.
705
01:24:19,544 --> 01:24:22,080
I wanted to see the lake
at dawn.
706
01:24:23,367 --> 01:24:25,939
The Professor's not with you?
707
01:24:28,304 --> 01:24:30,000
Make yourself comfortable.
708
01:24:31,537 --> 01:24:33,553
I'll bring you a cup of tea.
709
01:26:05,615 --> 01:26:08,909
Yes, this is the Utsubo Inn.
710
01:26:25,952 --> 01:26:26,639
Master!
711
01:26:34,192 --> 01:26:35,199
Madame has...
712
01:26:36,904 --> 01:26:38,742
She threw herself into the lake.
713
01:28:27,806 --> 01:28:29,359
Madame Yuki,
woman without courage.
714
01:28:30,206 --> 01:28:31,309
Without courage.
715
01:28:36,464 --> 01:28:37,495
Without courage.
716
01:28:38,305 --> 01:28:44,268
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.SubtitleDB.org
45576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.