All language subtitles for Portrait.of.Madame.Yuki.1950.DVDRip.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 2 00:00:16,749 --> 00:00:21,917 Portrait of Madame Yuki 3 00:00:33,403 --> 00:00:36,804 Shintoho Company Takimura Productions 4 00:00:37,643 --> 00:00:40,796 Produced by Kazuo Takimura 5 00:00:41,919 --> 00:00:44,906 From the novel by Seiichi Funabashi 6 00:00:45,778 --> 00:00:49,939 Scenario: Yoshikata Yoda Kazuo Funabashi 7 00:00:51,515 --> 00:00:55,261 Photography: Joli Ohara 8 00:00:57,356 --> 00:01:01,385 Art director: Hiroshi Mizutani Music: Fumio Hayasaka 9 00:01:10,984 --> 00:01:15,180 Ken Uehara Michiyo Kogure 10 00:01:17,346 --> 00:01:21,092 Yuriko Hamada Yoshiko Kuga 11 00:01:21,934 --> 00:01:26,000 Eijiro Yanagi So Yamamura 12 00:01:27,706 --> 00:01:30,301 Shizue NatsukaWa Kumeko Urabe 13 00:01:34,555 --> 00:01:37,813 Directed by Kenji Mizoguchi 14 00:01:45,993 --> 00:01:50,118 Ata mi! Ata mi! 15 00:02:00,420 --> 00:02:03,645 You must be tired from the train. 16 00:02:06,123 --> 00:02:07,652 Hamako, 17 00:02:07,652 --> 00:02:11,505 this is Seitaro. He helps us at the house. 18 00:02:12,276 --> 00:02:13,628 Pleased to meet you. 19 00:02:14,257 --> 00:02:15,750 I'm going ahead of you. 20 00:02:19,125 --> 00:02:22,879 I accepted your offer despite my inexperience. 21 00:02:22,879 --> 00:02:26,945 Madame Yuki is very happy. 22 00:02:39,011 --> 00:02:39,947 What's wrong? 23 00:02:40,889 --> 00:02:44,330 I'm just worried 24 00:02:44,330 --> 00:02:47,625 just thinking about meeting her. 25 00:02:48,293 --> 00:02:51,317 In fact, she's away. 26 00:02:54,899 --> 00:02:58,787 The day before yesterday there was a call from Tokyo. 27 00:02:59,627 --> 00:03:02,223 Her father had an attack. 28 00:03:05,920 --> 00:03:07,686 He's very old. 29 00:03:33,246 --> 00:03:34,774 Hamako... 30 00:03:38,218 --> 00:03:40,469 Go take a bath. 31 00:03:40,964 --> 00:03:42,766 It'll make you feel better. 32 00:03:43,537 --> 00:03:45,753 Seiichi, show her where it is. 33 00:03:49,134 --> 00:03:50,485 Come this way. 34 00:03:50,942 --> 00:03:52,471 Thank you very much. 35 00:04:12,045 --> 00:04:13,502 It's beautiful. 36 00:04:18,233 --> 00:04:20,592 There's nothing like it in the country. 37 00:04:22,127 --> 00:04:23,169 Take your bath. 38 00:04:23,169 --> 00:04:24,971 The water's nice and hot. 39 00:04:28,107 --> 00:04:31,235 Does Mme Yuki bathe here too? 40 00:04:31,235 --> 00:04:32,243 Yes. 41 00:04:33,808 --> 00:04:36,060 Do you like Mme Yuki? 42 00:04:38,292 --> 00:04:41,137 I'd like to serve her. 43 00:04:41,421 --> 00:04:43,673 She's very nice. 44 00:05:23,731 --> 00:05:26,400 Finally I'm near her. 45 00:05:26,999 --> 00:05:30,639 Such a thing was never permitted formerly. 46 00:05:30,790 --> 00:05:35,614 Her father was the Viscount of Shina no, chief of our region. 47 00:05:37,082 --> 00:05:41,633 Her name suggests she was born from the snow of the Shinano mountains. 48 00:05:42,748 --> 00:05:44,966 How beautiful she is. 49 00:05:46,399 --> 00:05:50,524 When I was in school, she got married. 50 00:05:52,170 --> 00:05:55,750 All women are destined to marry. 51 00:05:56,656 --> 00:05:59,785 But I was sad 52 00:05:59,785 --> 00:06:03,257 when I heard she was getting married. 53 00:06:03,678 --> 00:06:06,523 That was the first time I saw her. 54 00:06:07,607 --> 00:06:09,929 O how beautiful! O her face! 55 00:06:13,204 --> 00:06:15,563 This is madame's bedroom. 56 00:06:18,767 --> 00:06:20,355 It smells good. 57 00:06:21,200 --> 00:06:22,966 That's her incense. 58 00:06:32,533 --> 00:06:35,556 Is has the same smell. 59 00:06:36,775 --> 00:06:39,660 Even deprived of her title of nobility, 60 00:06:39,660 --> 00:06:43,485 she must be happy to live here. 61 00:06:43,485 --> 00:06:45,536 You're mistaken. 62 00:06:45,536 --> 00:06:47,515 She's not happy? 63 00:06:47,969 --> 00:06:51,751 Her husband keeps a Woman in Kyoto. 64 00:06:52,455 --> 00:06:53,877 A cabaret singer. 65 00:06:55,409 --> 00:06:56,902 He's debauched. 66 00:06:57,669 --> 00:07:00,207 He doesn't come home? 67 00:07:00,207 --> 00:07:02,084 Yes, from time to time. 68 00:07:02,084 --> 00:07:03,578 One night or two. 69 00:07:07,856 --> 00:07:10,036 Don't say I told you. 70 00:07:10,289 --> 00:07:11,746 The truth is 71 00:07:12,514 --> 00:07:14,838 she's in love with someone. 72 00:07:15,608 --> 00:07:17,445 I was looking for you... 73 00:07:19,502 --> 00:07:23,141 You have to go to Tokyo. 74 00:07:24,578 --> 00:07:27,007 Her father died this morning. 75 00:07:28,229 --> 00:07:32,532 Sorry, but you have to go right away for the mourning clothes. 76 00:07:36,224 --> 00:07:37,920 Where do I go? 77 00:07:38,277 --> 00:07:40,847 You're not going alone. 78 00:07:41,127 --> 00:07:45,472 You'll find Professor Kikunaka at his lake-shore hotel. 79 00:07:45,472 --> 00:07:49,739 I'll forewarn him. You'll go with him to Tokyo. 80 00:07:51,973 --> 00:07:54,475 He's the man I was telling you about. 81 00:08:53,197 --> 00:08:54,821 Is that you, Hamako? 82 00:08:55,665 --> 00:08:57,087 I'm Kikunaka. 83 00:08:58,272 --> 00:08:59,445 Let's go. 84 00:09:14,439 --> 00:09:16,655 You're just coming from Shina no. 85 00:09:16,838 --> 00:09:21,389 I often went to Mme Yuki's house with her husband. 86 00:09:22,469 --> 00:09:25,492 So you knew the Yukis? 87 00:09:27,407 --> 00:09:29,978 I used to work for them. 88 00:09:30,362 --> 00:09:33,594 When she was a child, 89 00:09:33,594 --> 00:09:37,696 I took her to school, horse riding, tennis. 90 00:09:38,253 --> 00:09:39,609 I was in her service. 91 00:09:39,609 --> 00:09:41,374 I thought... 92 00:09:41,694 --> 00:09:42,668 What? 93 00:09:42,668 --> 00:09:44,789 That you were an actor. 94 00:09:44,789 --> 00:09:46,626 Me, an actor? 95 00:09:47,466 --> 00:09:52,055 This is the first time anyone took me for an actor. 96 00:09:52,055 --> 00:09:56,013 What do you do in life? 97 00:09:56,504 --> 00:09:58,418 I teach koto. 98 00:09:58,418 --> 00:10:01,227 My father was a virtuoso koto player. 99 00:10:01,651 --> 00:10:03,875 Contrary to my father, 100 00:10:03,875 --> 00:10:06,543 I try to introduce western music 101 00:10:06,900 --> 00:10:08,952 And your wife? 102 00:10:08,952 --> 00:10:10,586 I'm not married. 103 00:10:10,586 --> 00:10:11,976 So in that hotel... 104 00:10:11,976 --> 00:10:13,256 I'm alone. 105 00:10:13,402 --> 00:10:17,077 After my courses in Tokyo, I go to the hotel. 106 00:10:17,470 --> 00:10:19,935 I don't like life in Tokyo. 107 00:10:20,771 --> 00:10:23,307 Take good care of Mme Yuki. 108 00:10:24,457 --> 00:10:26,780 She's unhappy. 109 00:11:16,153 --> 00:11:18,477 Go that way. 110 00:11:23,524 --> 00:11:28,147 How can you dare decide without consulting the heir? 111 00:11:28,147 --> 00:11:29,851 According to the will... 112 00:11:29,851 --> 00:11:31,654 I'm the heir. 113 00:11:32,146 --> 00:11:35,309 And you're the mistresses of my father-in-law. 114 00:11:35,309 --> 00:11:37,048 Don't talk so loud. 115 00:11:37,048 --> 00:11:38,438 Enough! 116 00:11:38,438 --> 00:11:40,352 What does Yuki say about it? 117 00:11:40,352 --> 00:11:42,610 It's for her to decide. 118 00:11:42,610 --> 00:11:43,962 Yuki! 119 00:11:46,539 --> 00:11:48,069 What's going on? 120 00:11:48,069 --> 00:11:50,249 It's about... 121 00:11:50,815 --> 00:11:52,095 the inheritance. 122 00:11:52,207 --> 00:11:53,795 You know about it. 123 00:11:54,119 --> 00:11:56,062 He was suckered in by con-artists. 124 00:11:56,795 --> 00:11:59,782 He invested in cosmetics and hotels. 125 00:12:00,133 --> 00:12:02,080 Nothing worked. 126 00:12:02,080 --> 00:12:04,965 His house, his land, 127 00:12:04,965 --> 00:12:07,703 everything was mortgaged and seized. 128 00:12:07,816 --> 00:12:11,605 This land, his stocks, his property, 129 00:12:11,605 --> 00:12:14,449 it all went for taxes. 130 00:12:15,220 --> 00:12:20,435 What's left to him is this house, the house in Atami, 131 00:12:20,435 --> 00:12:23,245 and a few antiques. 132 00:12:24,295 --> 00:12:28,189 He wants to handle the liquidation all by himself. 133 00:12:28,189 --> 00:12:32,219 Since he got here, he's screamed at everyone. 134 00:12:34,621 --> 00:12:36,636 Yuki, hurry up. 135 00:12:51,411 --> 00:12:52,941 You..., 136 00:12:52,941 --> 00:12:56,000 don't meddle in our affairs. 137 00:13:06,536 --> 00:13:08,859 You're the sole heir. 138 00:13:09,108 --> 00:13:12,167 You must not listen to the others. 139 00:13:14,566 --> 00:13:16,225 You may go. 140 00:13:22,806 --> 00:13:24,405 I ignore them all. 141 00:13:24,405 --> 00:13:26,213 That's not possible. 142 00:13:26,213 --> 00:13:28,950 You're plotting something. 143 00:13:30,107 --> 00:13:32,393 You want me to fall. 144 00:13:36,817 --> 00:13:39,246 You want to use this occasion to break 145 00:13:39,355 --> 00:13:41,157 the feudal bond that unites us. 146 00:13:41,441 --> 00:13:43,515 Separate from me if you can. 147 00:13:47,733 --> 00:13:48,978 Can you? 148 00:13:49,298 --> 00:13:50,578 Shame on you. 149 00:13:51,696 --> 00:13:54,126 Your father's just died. 150 00:13:55,556 --> 00:13:59,680 You'll beg me not to leave you. 151 00:14:01,952 --> 00:14:03,754 I know you well. 152 00:14:38,873 --> 00:14:41,585 My sincere condolences 153 00:14:41,585 --> 00:14:43,837 for your father's decease. 154 00:14:44,853 --> 00:14:46,133 Thank you. 155 00:15:18,264 --> 00:15:21,322 Hamako, Madame's calling for you. 156 00:15:24,556 --> 00:15:26,085 In the pavilion. 157 00:15:32,379 --> 00:15:33,931 Excuse me. 158 00:15:46,250 --> 00:15:48,230 I'm Hamako. 159 00:15:52,681 --> 00:15:54,862 You arrived this morning? 160 00:15:57,653 --> 00:15:59,913 You must be tired. 161 00:15:59,913 --> 00:16:00,943 No. 162 00:16:01,860 --> 00:16:05,713 I've brought you your clothes. 163 00:16:07,075 --> 00:16:08,698 Thank you. 164 00:16:18,444 --> 00:16:19,997 Have a glass. 165 00:16:20,634 --> 00:16:21,772 Come on. 166 00:16:24,910 --> 00:16:26,890 Obey as the Master says. 167 00:16:29,638 --> 00:16:31,748 No, not this evening. 168 00:16:35,479 --> 00:16:38,074 Is this what democracy is? 169 00:16:38,573 --> 00:16:41,525 Everyone behaves as they like! 170 00:16:57,172 --> 00:16:59,293 You do that very well. 171 00:16:59,293 --> 00:17:00,680 You think so? 172 00:17:02,213 --> 00:17:04,335 Where did you learn how? 173 00:17:04,335 --> 00:17:08,815 When I worked at the station, I took a massage course. 174 00:17:13,061 --> 00:17:16,569 What's become of the house I was born in? 175 00:17:17,372 --> 00:17:19,315 Government offices. 176 00:17:21,440 --> 00:17:22,648 Really? 177 00:17:32,008 --> 00:17:34,117 You're already in bed? 178 00:17:34,964 --> 00:17:37,215 Pardon, I felt tired. 179 00:17:40,038 --> 00:17:42,219 Hama, put away the futons. 180 00:17:42,960 --> 00:17:45,590 No, leave them as they are. 181 00:17:46,887 --> 00:17:49,103 I'm going to lie down too. 182 00:17:49,496 --> 00:17:53,276 This is the new maid from the house in Atami. 183 00:17:53,389 --> 00:17:54,942 My name is Hama. 184 00:17:55,059 --> 00:17:57,595 Okay. Bring me a glass of water. 185 00:18:14,388 --> 00:18:16,461 No, stop! 186 00:18:20,473 --> 00:18:21,681 Stop. 187 00:18:23,983 --> 00:18:26,556 This is not a day like others. 188 00:18:26,556 --> 00:18:28,607 In front of the dead... 189 00:18:28,607 --> 00:18:30,303 I'm your husband. 190 00:18:30,797 --> 00:18:32,421 There's no reason to be embarrassed. 191 00:19:41,824 --> 00:19:43,899 Excuse me. It's your water. 192 00:19:45,787 --> 00:19:46,995 Come in. 193 00:20:11,200 --> 00:20:12,824 Bring it here. 194 00:20:29,384 --> 00:20:31,292 Fold Madame's kimono. 195 00:20:43,846 --> 00:20:44,782 Here. 196 00:20:46,315 --> 00:20:47,417 Do it here. 197 00:21:30,677 --> 00:21:33,592 She really has to take notice. 198 00:21:34,222 --> 00:21:35,953 Otherwise it's awkward for us. 199 00:21:36,587 --> 00:21:39,396 Her husband is so unreasonable. 200 00:21:39,854 --> 00:21:42,556 To dare to do that... 201 00:21:45,000 --> 00:21:48,223 in front of a young girl. 202 00:21:51,397 --> 00:21:55,521 I can't understand Madame's behavior. 203 00:21:56,923 --> 00:22:00,848 She lets her husband treat her like a pleasure girl. 204 00:22:01,618 --> 00:22:04,984 There are limits to submission. 205 00:22:06,068 --> 00:22:07,621 You again! 206 00:22:08,675 --> 00:22:11,589 You shouldn't hide and listen. 207 00:22:13,717 --> 00:22:15,031 Go away. 208 00:22:35,897 --> 00:22:38,884 I've made you wait. 209 00:22:40,313 --> 00:22:41,342 Good morning. 210 00:22:41,981 --> 00:22:43,711 Sorry to have made you come. 211 00:22:43,963 --> 00:22:46,808 What's worrying you? 212 00:22:58,912 --> 00:23:00,464 What can I do? 213 00:23:06,316 --> 00:23:08,154 About the inheritance... 214 00:23:09,099 --> 00:23:11,872 Nothing remains to my husband and me, 215 00:23:12,678 --> 00:23:14,859 except this house. 216 00:23:19,041 --> 00:23:22,372 The Shinano family is ruined. 217 00:23:25,300 --> 00:23:26,852 I see. 218 00:23:30,341 --> 00:23:31,799 Transform... 219 00:23:33,956 --> 00:23:36,836 this house into an inn. 220 00:23:39,936 --> 00:23:41,429 An inn? 221 00:23:46,124 --> 00:23:48,483 You'll be the boss. 222 00:23:52,556 --> 00:23:54,215 Would I be capable? 223 00:23:55,129 --> 00:23:56,336 Of course. 224 00:23:58,847 --> 00:24:00,128 An elegant inn. 225 00:24:00,691 --> 00:24:02,766 For a distinguished clientele. 226 00:24:04,236 --> 00:24:07,189 I'll come live here, regularly, 227 00:24:09,522 --> 00:24:11,987 and give you a hand. 228 00:24:13,728 --> 00:24:16,193 That will distract you. 229 00:24:17,449 --> 00:24:21,479 You've had lots of guests before. 230 00:24:21,794 --> 00:24:23,251 It'll be the same thing. 231 00:24:25,653 --> 00:24:28,011 That would interest me. 232 00:24:32,015 --> 00:24:34,266 What will my husband think? 233 00:24:34,830 --> 00:24:37,404 It's so you can stand up against him. 234 00:24:37,404 --> 00:24:42,571 You have to be able to make money, to be independent. 235 00:25:12,586 --> 00:25:14,318 You're suffering. 236 00:25:26,528 --> 00:25:29,230 Your marriage was a mistake. 237 00:25:31,604 --> 00:25:34,343 A marriage without feeling. 238 00:25:36,054 --> 00:25:40,702 I know that in that era, one couldn't do otherwise. 239 00:25:48,048 --> 00:25:49,821 The night of the wake, 240 00:25:49,821 --> 00:25:52,630 What happened between Madame and her husband? 241 00:25:53,088 --> 00:25:55,969 Don't ask me that kind of question. 242 00:25:56,149 --> 00:25:57,678 I don't know anything. 243 00:25:57,678 --> 00:25:58,582 You're lying. 244 00:25:58,582 --> 00:25:59,233 No! 245 00:26:01,641 --> 00:26:04,840 What are the professor and Madame talking about? 246 00:26:04,840 --> 00:26:05,942 I've no idea. 247 00:26:07,204 --> 00:26:10,357 Strange is the love between a man and a woman. 248 00:26:14,331 --> 00:26:18,811 My husband will never accept our divorce. 249 00:26:20,310 --> 00:26:24,306 Why not insist, if you really want it? 250 00:26:26,568 --> 00:26:29,590 I'm not capable of doing that. 251 00:26:33,418 --> 00:26:37,163 I know I shouldn't be like that. 252 00:26:42,040 --> 00:26:43,847 Despite my feelings, 253 00:26:43,847 --> 00:26:48,471 my body accepts, against me, my husband's love. 254 00:26:55,529 --> 00:26:58,681 A demon lives in the female body. 255 00:26:59,665 --> 00:27:03,376 Each time I see him, the demon dominates me. 256 00:27:04,708 --> 00:27:07,801 My husband knows it very well. 257 00:27:08,880 --> 00:27:10,787 I hate him. 258 00:27:11,799 --> 00:27:13,121 Or rather, 259 00:27:13,121 --> 00:27:15,999 I hate my inner weakness. 260 00:27:18,301 --> 00:27:21,394 Why was I born a woman? 261 00:27:24,384 --> 00:27:29,137 You have to be more rational. 262 00:27:30,225 --> 00:27:32,062 You have to be firm. 263 00:27:55,917 --> 00:27:57,541 What news! 264 00:27:58,281 --> 00:27:59,184 What? 265 00:27:59,184 --> 00:28:01,508 An inn's opening here. 266 00:28:02,001 --> 00:28:03,388 An inn? 267 00:28:04,017 --> 00:28:08,213 Yes, so that Madame will be ready to leave her husband. 268 00:28:13,266 --> 00:28:17,047 You've been listening in again on them. 269 00:28:30,057 --> 00:28:32,653 Utsubo Inn 270 00:28:36,593 --> 00:28:38,668 5 beers. 271 00:28:47,962 --> 00:28:49,870 2 packs of cigarettes. 272 00:28:57,175 --> 00:28:59,190 You recommended them. 273 00:28:59,190 --> 00:29:02,830 We expected clients more refined. 274 00:29:04,302 --> 00:29:07,881 Sorry. They're executives in a big company. 275 00:29:08,056 --> 00:29:12,989 All they talk about are geishas and hostesses they visit. 276 00:29:13,827 --> 00:29:15,284 Such talk! 277 00:29:16,539 --> 00:29:18,417 What's wrong? 278 00:29:18,417 --> 00:29:20,325 They're disgusting! 279 00:29:21,616 --> 00:29:23,310 3 sakes. 280 00:29:32,983 --> 00:29:33,812 3. 281 00:29:52,799 --> 00:29:54,186 Look! 282 00:29:54,921 --> 00:29:57,208 They're so dirty! 283 00:29:58,189 --> 00:30:00,891 It's no fun keeping an inn. 284 00:30:00,970 --> 00:30:03,115 I was against it. 285 00:30:03,994 --> 00:30:05,309 Look, Hama. 286 00:30:15,397 --> 00:30:16,823 Shall I help you? 287 00:30:16,823 --> 00:30:18,281 Don't bother. 288 00:30:19,187 --> 00:30:19,946 Hey... 289 00:30:21,482 --> 00:30:23,840 the vase has disappeared. 290 00:30:25,620 --> 00:30:27,007 It's true. 291 00:30:27,670 --> 00:30:29,851 Hama, go catch them. 292 00:30:29,930 --> 00:30:32,110 They'll be at the station. 293 00:30:35,527 --> 00:30:36,744 Let it go. 294 00:30:36,744 --> 00:30:37,953 But Madame... 295 00:30:38,586 --> 00:30:40,423 We'll pay attention in the future. 296 00:30:44,254 --> 00:30:46,956 I'll ask Masaya to reimburse us. 297 00:30:50,234 --> 00:30:51,621 A telegram. 298 00:30:57,117 --> 00:30:59,477 My husband's coming back. 299 00:30:59,586 --> 00:31:00,723 Now? 300 00:31:01,463 --> 00:31:03,999 He'll have friends with him. 301 00:31:04,279 --> 00:31:06,009 On the last train? 302 00:31:06,365 --> 00:31:08,308 There's not much time left. 303 00:32:01,537 --> 00:32:03,033 Madame, what news. 304 00:32:03,033 --> 00:32:05,498 He's with the lady from Kyoto. 305 00:32:11,133 --> 00:32:11,820 In fact, 306 00:32:13,289 --> 00:32:16,062 it makes a beautiful inn. 307 00:32:16,452 --> 00:32:17,947 Where is Yuki? 308 00:32:17,947 --> 00:32:20,799 One can see it was the Shinano family villa. 309 00:32:20,799 --> 00:32:22,943 I'll bring you here when you want. 310 00:32:23,232 --> 00:32:24,587 Welcome. 311 00:32:24,587 --> 00:32:25,939 Where's Yuki? 312 00:32:26,431 --> 00:32:27,640 She's here. 313 00:32:27,821 --> 00:32:28,685 In the pavilion? 314 00:32:29,003 --> 00:32:32,341 There is for the customers. 315 00:32:32,341 --> 00:32:33,620 Where's her room? 316 00:32:34,079 --> 00:32:36,304 The old living room in back. 317 00:32:36,304 --> 00:32:38,557 She's content with little. 318 00:32:53,688 --> 00:32:55,310 I'm tired. 319 00:33:00,467 --> 00:33:02,343 The Kokin room. 320 00:33:02,343 --> 00:33:04,417 What a refined name. 321 00:33:05,333 --> 00:33:07,135 Yuki has good taste. 322 00:33:07,385 --> 00:33:10,336 She loves classical literature. 323 00:33:10,722 --> 00:33:12,739 The bath is ready. 324 00:33:12,739 --> 00:33:15,311 Are you taking one? 325 00:33:15,311 --> 00:33:16,863 No, you first. 326 00:33:17,328 --> 00:33:19,343 Let's go, Aya ko? 327 00:33:21,117 --> 00:33:22,220 Welcome. 328 00:33:24,108 --> 00:33:25,838 It's nice here. 329 00:33:27,305 --> 00:33:29,381 Prepare us something good to eat. 330 00:33:29,600 --> 00:33:31,224 And whisky and beer. 331 00:33:32,833 --> 00:33:33,863 Understand? 332 00:33:56,962 --> 00:34:00,363 He goes too far, bringing his mistress here. 333 00:34:00,473 --> 00:34:02,131 It's really too much. 334 00:34:03,914 --> 00:34:05,193 Poor woman! 335 00:34:05,861 --> 00:34:08,042 This will end badly. 336 00:34:08,191 --> 00:34:10,858 Madame won't stay silent. 337 00:34:11,249 --> 00:34:12,873 They'll be a fight. 338 00:34:14,066 --> 00:34:17,219 She's not bad, this woman from Kyoto. 339 00:34:17,298 --> 00:34:18,613 You talk too much. 340 00:34:23,591 --> 00:34:28,487 I have a desire to keep an inn like this. 341 00:34:28,702 --> 00:34:30,753 You desire lots of things. 342 00:34:30,753 --> 00:34:33,870 The other day you wanted to be an actress. 343 00:34:34,439 --> 00:34:35,991 It's nice here. 344 00:34:36,316 --> 00:34:37,596 I like it. 345 00:34:38,681 --> 00:34:43,232 Let me take charge of it. 346 00:34:45,147 --> 00:34:47,615 But it's Yuki's house. 347 00:34:47,615 --> 00:34:51,126 That must be hard for your wife. 348 00:34:51,126 --> 00:34:54,802 A daughter of nobles is not made for business. 349 00:34:54,881 --> 00:34:57,210 She won't be able to go on. 350 00:34:57,210 --> 00:34:59,746 Whereas I will do it best. 351 00:34:59,818 --> 00:35:03,005 I'll find good customers. 352 00:35:03,328 --> 00:35:05,242 You'll be my advisor. 353 00:35:05,242 --> 00:35:08,360 Ayako has business sense. It's a good idea. 354 00:35:22,763 --> 00:35:25,229 Why doesn't Yuki come? 355 00:35:25,683 --> 00:35:27,176 What's going on? 356 00:35:31,003 --> 00:35:33,123 She has a migraine. 357 00:35:33,123 --> 00:35:34,374 She asks pardon. 358 00:35:34,374 --> 00:35:36,176 Is she in bed? 359 00:35:36,913 --> 00:35:37,672 No... 360 00:35:38,339 --> 00:35:42,712 Let her alone, if she doesn't want to come. 361 00:35:43,413 --> 00:35:44,622 Tell me. 362 00:35:47,065 --> 00:35:48,522 Where is she? 363 00:35:49,219 --> 00:35:50,402 In the pavilion. 364 00:35:50,402 --> 00:35:50,982 Really? 365 00:36:13,243 --> 00:36:14,214 You're here. 366 00:36:15,816 --> 00:36:17,475 You're not sick. 367 00:36:55,415 --> 00:36:56,623 Why's he here? 368 00:36:57,396 --> 00:36:59,648 He's one of our clients. 369 00:37:00,038 --> 00:37:03,618 You don't greet your husband's friends because of a migraine. 370 00:37:07,339 --> 00:37:08,370 Say hello. 371 00:37:13,492 --> 00:37:14,464 What are you doing? 372 00:37:20,828 --> 00:37:23,116 Madame, come here, please. 373 00:37:29,867 --> 00:37:31,147 It's me, Ayako. 374 00:37:31,431 --> 00:37:32,367 Enchanted to meet you. I 375 00:37:33,553 --> 00:37:35,673 Thanks for your hospitality. 376 00:37:35,673 --> 00:37:39,348 My name's Tatsuoka. Pleased to me you. 377 00:37:39,984 --> 00:37:41,714 I serve you. 378 00:37:42,557 --> 00:37:43,766 Not you. 379 00:37:46,764 --> 00:37:48,078 Are you drinking, Madame? 380 00:37:48,397 --> 00:37:51,109 We'll have a very good time. 381 00:37:51,109 --> 00:37:52,389 You'll stay with us. 382 00:37:52,952 --> 00:37:55,417 Quick. Empty your glass. 383 00:37:56,498 --> 00:37:59,615 Don't be embarrassed. 384 00:38:00,148 --> 00:38:02,472 I know everything. 385 00:38:04,252 --> 00:38:05,460 Let's drink. 386 00:38:06,301 --> 00:38:08,897 One would say two sisters. 387 00:38:09,257 --> 00:38:10,916 That's true. 388 00:38:12,525 --> 00:38:15,856 Tonight everyone will sleep together. 389 00:38:15,967 --> 00:38:17,354 Good idea! 390 00:38:18,471 --> 00:38:21,007 Isn't it, Madame? 391 00:39:24,804 --> 00:39:25,834 Hama, 392 00:39:32,208 --> 00:39:34,839 tonight you'll sleep in my room. 393 00:39:47,923 --> 00:39:50,518 To confront this encounter, 394 00:39:51,017 --> 00:39:52,640 I was very tense. 395 00:39:53,728 --> 00:39:55,672 Fatigue overcame me. 396 00:40:07,600 --> 00:40:09,616 You have to go sleep. 397 00:40:34,336 --> 00:40:38,010 You should take care of your wife. She's so beautiful. 398 00:40:39,967 --> 00:40:40,654 Good night. 399 00:42:48,009 --> 00:42:50,546 You're awake at this hour. 400 00:42:52,841 --> 00:42:54,442 You too, What are you doing? 401 00:42:54,442 --> 00:42:56,493 Madame disappeared. 402 00:42:56,493 --> 00:42:58,994 She's in Master's room. 403 00:42:59,066 --> 00:43:00,132 Really? 404 00:43:01,430 --> 00:43:04,203 I went out to close the gate, 405 00:43:05,672 --> 00:43:09,666 and I saw her going into Master's room. 406 00:43:18,360 --> 00:43:20,613 I feared murder. 407 00:43:20,829 --> 00:43:22,736 I went to watch at the door. 408 00:43:22,845 --> 00:43:24,271 I heard Madame's voice repeating: 409 00:43:24,271 --> 00:43:26,867 "Don't leave me! Don't leave me!" 410 00:43:27,331 --> 00:43:29,168 She's badly treated, 411 00:43:29,902 --> 00:43:32,083 but she begs her husband. 412 00:43:32,719 --> 00:43:34,829 Still, despite all that's happened, 413 00:43:35,014 --> 00:43:39,317 she's very in love with her husband. 414 00:44:12,769 --> 00:44:14,085 Good bye, Madame. 415 00:45:15,696 --> 00:45:16,276 Good morning. 416 00:45:18,616 --> 00:45:20,169 Your husband's left? 417 00:45:24,283 --> 00:45:26,713 Did you speak to him? 418 00:45:27,864 --> 00:45:29,221 About what? 419 00:45:29,221 --> 00:45:30,750 About what we talked a bout yesterday. 420 00:45:33,253 --> 00:45:35,434 What did your husband say? 421 00:45:41,388 --> 00:45:42,845 I am defeated. 422 00:45:54,251 --> 00:45:55,804 I'm going to Tokyo today. 423 00:45:57,936 --> 00:46:00,117 When will you be back? 424 00:46:00,961 --> 00:46:02,868 I don't know at the moment. 425 00:46:07,775 --> 00:46:09,682 You're leaving right away? 426 00:46:10,417 --> 00:46:13,819 I have to stop at the lake hotel to get some things. 427 00:46:14,659 --> 00:46:16,910 I'll come with you. 428 00:46:18,378 --> 00:46:20,773 I'd like to admire the lake. 429 00:46:54,534 --> 00:46:56,514 What can I do? 430 00:46:59,367 --> 00:47:01,619 I need help. 431 00:47:02,982 --> 00:47:05,341 That's what I'm here for. 432 00:47:06,773 --> 00:47:10,375 Not you. Someone who'll free me from my husband. 433 00:47:11,049 --> 00:47:13,412 That's not a solution. 434 00:47:13,412 --> 00:47:16,009 You'll suffer just as much. 435 00:47:19,323 --> 00:47:23,354 You mustn't count on others to escape. 436 00:47:26,346 --> 00:47:28,005 Only will power counts: 437 00:47:29,961 --> 00:47:31,100 Determination. 438 00:47:36,254 --> 00:47:38,329 Do you understand me? 439 00:47:41,990 --> 00:47:43,449 I know... 440 00:47:45,433 --> 00:47:47,340 I know. But... 441 00:47:49,430 --> 00:47:50,959 Be courageous. 442 00:48:58,058 --> 00:49:01,805 I'd like to die here all alone. 443 00:49:02,543 --> 00:49:04,000 Don't be silly. 444 00:49:16,033 --> 00:49:18,391 I'll go to Kyoto. 445 00:49:19,996 --> 00:49:23,328 You'll congratulate me when I come back. 446 00:49:48,225 --> 00:49:49,777 That's enough. 447 00:49:51,424 --> 00:49:53,960 We're wasting our time. 448 00:50:19,654 --> 00:50:23,026 You'll end up asking me not to leave you. 449 00:50:23,026 --> 00:50:24,650 There's no use continuing. 450 00:50:25,494 --> 00:50:29,284 I'm decided this time. Give me my release. 451 00:50:29,284 --> 00:50:32,923 Don't be stupid. Let's drink. 452 00:50:33,143 --> 00:50:34,458 That's enough. 453 00:50:35,542 --> 00:50:36,549 No! 454 00:50:38,358 --> 00:50:39,745 Drink. 455 00:50:40,375 --> 00:50:42,448 You don't come often to Kyoto. 456 00:51:49,455 --> 00:51:50,663 Come in. 457 00:51:51,158 --> 00:51:54,217 Yuki, the belles are here. 458 00:51:54,321 --> 00:51:55,424 Come here. 459 00:52:01,205 --> 00:52:02,308 Have a glass. 460 00:52:46,366 --> 00:52:48,997 I've just had a phone call. 461 00:52:49,287 --> 00:52:52,274 Madame Yuki's had an accident in Kyoto. 462 00:52:53,528 --> 00:52:54,631 You have to go there. 463 00:53:13,483 --> 00:53:15,178 It wasn't an accident. 464 00:53:15,291 --> 00:53:18,029 She took too many sleeping pills. 465 00:53:18,386 --> 00:53:19,879 How is she? 466 00:53:20,610 --> 00:53:24,400 Getting better. The doctor left. 467 00:53:24,400 --> 00:53:26,415 What an event! 468 00:53:31,110 --> 00:53:32,497 Is her husband here? 469 00:53:32,570 --> 00:53:34,900 He went with the doctor. 470 00:53:34,900 --> 00:53:38,619 When she arrived, things didn't go well. 471 00:53:38,619 --> 00:53:40,764 They fought. 472 00:53:40,845 --> 00:53:42,688 Then it calmed down. 473 00:53:42,688 --> 00:53:45,051 I thought it'd be okay. 474 00:53:45,051 --> 00:53:46,259 What a time! 475 00:54:18,496 --> 00:54:19,598 Madame Yuki. 476 00:54:57,121 --> 00:55:00,451 Why did I wake up? 477 00:55:03,483 --> 00:55:06,469 I wanted to go on sleeping. 478 00:55:08,871 --> 00:55:10,495 Forever. 479 00:55:12,557 --> 00:55:14,955 That'd be fine for you. 480 00:55:14,955 --> 00:55:19,151 But what'd become of your entourage who count on you? 481 00:55:23,543 --> 00:55:25,594 It's your fault. 482 00:55:27,993 --> 00:55:31,703 You got me into this state. 483 00:55:33,451 --> 00:55:34,766 Some joke! 484 00:55:35,781 --> 00:55:38,031 It's cowardly to blame me. 485 00:55:47,080 --> 00:55:48,631 Am I a coward? 486 00:55:50,522 --> 00:55:53,922 Don't say something so sad. 487 00:56:09,747 --> 00:56:11,477 I've suffered so much. 488 00:56:16,109 --> 00:56:19,405 You think only of fleeing. 489 00:56:20,698 --> 00:56:23,128 You don't want to struggle. 490 00:56:24,036 --> 00:56:28,683 If I were strong, I wouldn't suffer so much. 491 00:56:31,022 --> 00:56:35,219 How can I get rid of the evil living in my body? 492 00:56:37,211 --> 00:56:38,563 Don't think like that. 493 00:56:40,027 --> 00:56:41,129 You're human. 494 00:56:42,288 --> 00:56:44,823 Have faith in yourself. 495 00:56:50,284 --> 00:56:51,944 What should I do? 496 00:56:57,480 --> 00:56:58,380 You have to be strong. 497 00:56:59,844 --> 00:57:01,052 I can't. 498 00:57:11,283 --> 00:57:12,597 It's true. 499 00:57:20,149 --> 00:57:21,393 Believe me. 500 00:57:22,512 --> 00:57:25,047 I can't behave differently. 501 00:57:27,832 --> 00:57:30,367 I wanted to suppress my body. 502 00:57:37,601 --> 00:57:39,887 You're the weak one. 503 00:57:43,615 --> 00:57:47,016 You order me to do what I can't do. 504 00:57:47,229 --> 00:57:48,238 And you... 505 00:57:55,053 --> 00:57:56,996 I don't have confidence in you anymore. 506 00:59:15,153 --> 00:59:16,989 Welcome. 507 00:59:17,378 --> 00:59:20,188 Consider that I no longer exist. 508 00:59:23,358 --> 00:59:25,468 Go back to Kyoto. 509 00:59:30,729 --> 00:59:32,874 But I can't anymore. 510 00:59:33,440 --> 00:59:36,320 I've too many debts there. 511 00:59:41,123 --> 00:59:44,287 I want to entrust Ayako with the direction of this inn. 512 00:59:44,287 --> 00:59:45,223 You'll agree. 513 00:59:47,590 --> 00:59:49,463 I say nothing. 514 00:59:49,676 --> 00:59:51,407 Don't come near me. 515 00:59:54,786 --> 00:59:58,117 Me, I love you, as always. 516 00:59:59,933 --> 01:00:01,804 Me, I hate you. 517 01:00:08,380 --> 01:00:10,110 You're a beast. 518 01:00:10,952 --> 01:00:12,754 Then you're a demon. 519 01:00:15,195 --> 01:00:16,474 A demon of the snow 520 01:00:18,497 --> 01:00:22,385 I suffer not knowing how to possess you. 521 01:00:23,469 --> 01:00:24,855 You're entranced 522 01:00:25,206 --> 01:00:26,521 When I see you. 523 01:00:26,979 --> 01:00:28,295 You're satisfied. 524 01:00:30,074 --> 01:00:32,089 Then I think you're mine. 525 01:00:33,863 --> 01:00:38,344 To the contrary, you're already elsewhere with your smile. 526 01:00:39,184 --> 01:00:42,301 At the bottom of your heart, you mock me. 527 01:00:43,319 --> 01:00:46,271 If only I were that strong! 528 01:00:47,908 --> 01:00:50,161 God has foreseen everything. 529 01:00:51,351 --> 01:00:53,887 A woman like you will be punished. 530 01:00:56,391 --> 01:00:58,014 I'll teach you again 531 01:00:58,617 --> 01:01:00,489 how guilty you are. 532 01:01:01,398 --> 01:01:03,305 Don't touch me. 533 01:01:03,761 --> 01:01:05,777 Don't come near me. 534 01:01:10,402 --> 01:01:13,497 Is this woman from Kyoto going to run the inn? 535 01:01:13,497 --> 01:01:14,433 Probably. 536 01:01:14,991 --> 01:01:16,615 That's not acceptable! 537 01:01:18,363 --> 01:01:20,483 Nothing we can do about it. 538 01:01:20,483 --> 01:01:23,126 He's trampling on all of us. 539 01:01:23,126 --> 01:01:25,794 He takes all the money. 540 01:01:26,220 --> 01:01:28,201 What will become of Madame? 541 01:01:28,932 --> 01:01:31,158 She'll leave the house. 542 01:01:31,158 --> 01:01:33,137 I don't accept that. 543 01:01:33,521 --> 01:01:35,990 It's Madame who got us into this situation. 544 01:01:35,990 --> 01:01:37,377 How? 545 01:01:40,162 --> 01:01:41,691 Ask Master. 546 01:03:21,747 --> 01:03:23,336 What are you doing? 547 01:03:27,067 --> 01:03:28,002 Who's there? 548 01:03:32,977 --> 01:03:34,185 I'll kill you. 549 01:03:55,193 --> 01:03:56,745 Don't let him escape. 550 01:04:25,057 --> 01:04:26,585 That's enough. Go back to your rooms. 551 01:04:30,132 --> 01:04:31,269 Go to bed. 552 01:04:42,160 --> 01:04:43,962 You were involved with that kid. 553 01:04:50,714 --> 01:04:52,788 You wanted to kill me. 554 01:04:55,199 --> 01:04:57,035 Some woman! 555 01:04:58,918 --> 01:05:00,720 Who's the father? 556 01:05:02,882 --> 01:05:05,133 Masaya or that kid? 557 01:05:05,489 --> 01:05:07,471 What are you talking about?! 558 01:05:07,471 --> 01:05:08,928 Don't play innocent. 559 01:05:10,914 --> 01:05:14,659 The doctor told me you're pregnant. 560 01:05:15,223 --> 01:05:18,212 You wanted to kill yourself. 561 01:05:21,411 --> 01:05:23,035 I'm pregnant?! 562 01:05:24,124 --> 01:05:25,783 The doctor said that? 563 01:05:29,339 --> 01:05:30,832 You didn't know? 564 01:05:34,901 --> 01:05:36,809 I didn't know. 565 01:05:37,996 --> 01:05:39,275 Who is it? 566 01:05:39,803 --> 01:05:41,155 Say his name. 567 01:05:41,507 --> 01:05:43,836 Who could it be but you? 568 01:05:43,836 --> 01:05:44,983 Liar! 569 01:05:44,983 --> 01:05:47,696 That's the truth. I don't lie. 570 01:05:47,696 --> 01:05:49,354 I can't believe it. 571 01:05:56,595 --> 01:05:58,704 Think what you want. 572 01:06:13,978 --> 01:06:15,365 So? 573 01:06:16,656 --> 01:06:18,635 She's not talking. Is it my child? 574 01:06:20,410 --> 01:06:22,769 You're always like this. 575 01:06:23,156 --> 01:06:25,694 There's no proof. 576 01:06:27,155 --> 01:06:29,274 As long as she doesn't confess, 577 01:06:29,274 --> 01:06:31,420 I can't get rid of her. 578 01:06:33,587 --> 01:06:35,945 Tomorrow I'm going for Ayako. 579 01:06:36,575 --> 01:06:40,772 You will convince Yuki about the direction of the inn. 580 01:06:46,379 --> 01:06:47,838 I understand. 581 01:07:14,679 --> 01:07:19,848 Have you agreed to the Kyoto woman taking over the inn? 582 01:07:20,867 --> 01:07:22,362 There's nothing to do. 583 01:07:22,362 --> 01:07:24,022 Nothing to do? 584 01:07:24,100 --> 01:07:26,566 There are limits. 585 01:07:29,142 --> 01:07:31,251 I'm at my wit's end. 586 01:07:32,028 --> 01:07:34,351 I've no strength left to resist. 587 01:07:36,686 --> 01:07:39,804 Ask the Professor for advice. 588 01:07:40,372 --> 01:07:41,651 Do it. 589 01:07:44,335 --> 01:07:46,803 I can't see him anymore. 590 01:07:46,803 --> 01:07:48,534 Why not? 591 01:07:52,018 --> 01:07:53,570 I'm ashamed. 592 01:08:01,543 --> 01:08:06,367 Is a woman destined to carry such a sin? 593 01:08:09,193 --> 01:08:13,152 How can I say I'm pregnant by this man I detest! 594 01:08:15,380 --> 01:08:18,189 Don't make fun of me. 595 01:08:20,422 --> 01:08:21,974 I'm expecting a child. 596 01:08:23,133 --> 01:08:25,149 You're pregnant? 597 01:08:30,816 --> 01:08:34,076 Can you leave for a few moments? 598 01:08:40,794 --> 01:08:41,660 Madame, 599 01:08:44,341 --> 01:08:45,620 I understand you. 600 01:08:51,746 --> 01:08:52,397 Madame, 601 01:08:53,658 --> 01:08:55,316 tell me the truth. 602 01:08:55,431 --> 01:08:58,584 Tell me what you want to do. 603 01:08:59,776 --> 01:09:02,894 I understand your situation very well. 604 01:09:03,984 --> 01:09:07,764 Your husband's attitude toward you... 605 01:09:09,198 --> 01:09:11,664 is unsupportable for us all. 606 01:09:15,943 --> 01:09:17,116 By the way, 607 01:09:18,898 --> 01:09:21,749 I think his name is Masaya. 608 01:09:21,749 --> 01:09:24,284 Don't speak of him. 609 01:09:27,103 --> 01:09:29,568 He doesn't know any of this. 610 01:09:29,640 --> 01:09:31,513 He'll be annoyed. 611 01:09:31,658 --> 01:09:33,530 Don't you fell discomforted? 612 01:09:33,916 --> 01:09:34,497 Madame, 613 01:09:35,482 --> 01:09:37,496 be courageous. 614 01:09:38,680 --> 01:09:41,496 No one will reproach you 615 01:09:41,496 --> 01:09:45,276 if you leave with your lover. 616 01:09:51,439 --> 01:09:54,046 I don't want to see him. 617 01:09:54,046 --> 01:09:57,164 I'd rather die than see him. 618 01:10:07,535 --> 01:10:11,043 Master doesn't want to believe that Madame says. 619 01:10:11,916 --> 01:10:13,574 Help her. 620 01:10:14,037 --> 01:10:17,368 You're the only one Who can save here. 621 01:10:17,513 --> 01:10:20,108 She's waiting for your help. 622 01:10:21,024 --> 01:10:23,099 Now that she's pregnant, 623 01:10:23,388 --> 01:10:26,170 she must go back to her husband. 624 01:10:26,170 --> 01:10:27,699 You're lying. 625 01:10:27,873 --> 01:10:29,924 You're betraying your own feelings. 626 01:10:30,133 --> 01:10:32,384 Madame will be disappointed by your words. 627 01:10:32,949 --> 01:10:36,067 One can find a solution for the child. 628 01:10:36,322 --> 01:10:39,381 Why are you meddling? 629 01:10:39,381 --> 01:10:42,084 We handle our own affairs. 630 01:10:45,291 --> 01:10:46,570 Let us alone. 631 01:10:56,416 --> 01:10:58,847 Madame shouldn't worry. 632 01:10:59,511 --> 01:11:02,284 I give you back your husband. 633 01:11:03,508 --> 01:11:07,053 You'll both be maintained. 634 01:11:08,410 --> 01:11:10,319 You too, understand? 635 01:11:10,531 --> 01:11:13,277 From now on, I'm the boss. 636 01:11:13,277 --> 01:11:16,616 If you're not happy, you can just leave. 637 01:11:16,616 --> 01:11:19,988 I have been in service a long time. 638 01:11:19,988 --> 01:11:23,804 I refuse to obey you. I do not know you. 639 01:11:24,089 --> 01:11:25,749 What did you say? 640 01:11:25,897 --> 01:11:27,249 Say it again. 641 01:11:28,089 --> 01:11:29,757 I'll repeat it. 642 01:11:29,757 --> 01:11:30,557 Kin! 643 01:11:30,557 --> 01:11:32,987 The Professor is here. 644 01:11:34,693 --> 01:11:36,119 Masaya? 645 01:11:36,119 --> 01:11:38,027 He wants to see Master, 646 01:11:38,761 --> 01:11:40,741 Where is he? The pavilion? 647 01:11:47,382 --> 01:11:48,521 Madame, 648 01:11:49,260 --> 01:11:52,485 your lover's here. 649 01:11:57,917 --> 01:12:00,241 Love your wife. 650 01:12:02,749 --> 01:12:04,930 Really love her. 651 01:12:07,687 --> 01:12:09,761 Make her happy. 652 01:12:13,249 --> 01:12:15,608 That's all I ask of you. 653 01:12:18,985 --> 01:12:21,344 I refuse to talk with a drunken man. 654 01:12:22,428 --> 01:12:24,608 Come back when you're sober. 655 01:12:25,174 --> 01:12:26,383 I didn't dare 656 01:12:27,017 --> 01:12:31,568 come see you without the help of alcohol. 657 01:12:34,073 --> 01:12:35,103 But 658 01:12:36,369 --> 01:12:39,071 What I'm asking 659 01:12:39,844 --> 01:12:42,239 comes from my heart in all frankness. 660 01:12:42,661 --> 01:12:43,940 Get out of here. 661 01:12:45,616 --> 01:12:48,425 Don't see my wife again. 662 01:12:48,814 --> 01:12:49,644 Understand? 663 01:12:52,779 --> 01:12:53,987 Tatsuoka, 664 01:12:55,593 --> 01:12:56,696 take him home. 665 01:12:58,862 --> 01:13:01,849 In such a state, it's impossible. 666 01:13:05,294 --> 01:13:06,953 So let him sleep here. 667 01:13:16,419 --> 01:13:18,955 Come on, you're going to bed. 668 01:13:49,342 --> 01:13:50,550 Madame, 669 01:13:55,079 --> 01:13:56,358 Master's waiting for you. 670 01:14:01,093 --> 01:14:02,266 Go to him. 671 01:14:11,105 --> 01:14:13,286 You're man and wife, finally. 672 01:16:04,581 --> 01:16:05,968 It's you! 673 01:16:14,733 --> 01:16:15,942 Masaya! 674 01:16:24,329 --> 01:16:25,716 So that's it. 675 01:16:31,385 --> 01:16:33,495 So then you a re... 676 01:16:35,453 --> 01:16:38,084 It's not true. It's not true. 677 01:17:35,459 --> 01:17:37,996 Don't take Yuki away from me. 678 01:17:40,570 --> 01:17:42,063 I beg you. 679 01:18:14,189 --> 01:18:15,576 Ayako, 680 01:18:17,979 --> 01:18:21,938 I'll leave direction of the inn With my wife. 681 01:18:22,289 --> 01:18:24,399 You'll go back to Kyoto. 682 01:18:30,494 --> 01:18:31,881 Don't joke. 683 01:18:36,404 --> 01:18:37,760 As you know, 684 01:18:37,760 --> 01:18:41,398 the house is registered in my name. 685 01:18:43,218 --> 01:18:44,605 Be reasonable. 686 01:18:45,582 --> 01:18:47,349 The house is mine. 687 01:18:49,997 --> 01:18:53,957 But we'll take care of you, you and your wife. 688 01:18:54,518 --> 01:18:56,916 You should be happy. 689 01:18:56,916 --> 01:18:59,239 You're fucking me over, 690 01:19:00,949 --> 01:19:02,680 after all I've done for you. 691 01:19:07,901 --> 01:19:09,561 Don't be violent. 692 01:19:14,089 --> 01:19:15,405 Calm down. 693 01:19:17,532 --> 01:19:19,085 I should explain 694 01:19:19,688 --> 01:19:21,215 my relations with her 695 01:19:22,574 --> 01:19:26,320 and ask your consent. 696 01:19:27,962 --> 01:19:29,586 In any case, 697 01:19:30,604 --> 01:19:33,246 the house is in Ayako's name. 698 01:19:33,246 --> 01:19:35,948 That is, it's practically mine. 699 01:19:38,704 --> 01:19:43,528 I took the trouble to satisfy your demands. 700 01:19:44,336 --> 01:19:47,639 It's normal that I receive this house. 701 01:19:47,639 --> 01:19:48,919 He's right. 702 01:19:49,101 --> 01:19:51,281 So I'm taking it. 703 01:19:59,807 --> 01:20:02,060 Let's verify the account books. 704 01:24:15,302 --> 01:24:16,759 You're quite early. 705 01:24:19,544 --> 01:24:22,080 I wanted to see the lake at dawn. 706 01:24:23,367 --> 01:24:25,939 The Professor's not with you? 707 01:24:28,304 --> 01:24:30,000 Make yourself comfortable. 708 01:24:31,537 --> 01:24:33,553 I'll bring you a cup of tea. 709 01:26:05,615 --> 01:26:08,909 Yes, this is the Utsubo Inn. 710 01:26:25,952 --> 01:26:26,639 Master! 711 01:26:34,192 --> 01:26:35,199 Madame has... 712 01:26:36,904 --> 01:26:38,742 She threw herself into the lake. 713 01:28:27,806 --> 01:28:29,359 Madame Yuki, woman without courage. 714 01:28:30,206 --> 01:28:31,309 Without courage. 715 01:28:36,464 --> 01:28:37,495 Without courage. 716 01:28:38,305 --> 01:28:44,268 Support us and become VIP member to remove all ads from www.SubtitleDB.org 45576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.