All language subtitles for Were.Here.S02E04.1080p.WEB.h264-KOGi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,845 --> 00:00:44,558 En Selma, el tiempo se detuvo aún más, 2 00:00:44,642 --> 00:00:46,810 que en cualquier otro lugar donde hayamos estado. 3 00:00:46,894 --> 00:00:48,729 Es interesante venir a una ciudad así, 4 00:00:48,812 --> 00:00:51,857 que toda América ha oído hablar. 5 00:00:51,941 --> 00:00:54,318 Todo el mundo conoce a Martin Luther King. 6 00:00:54,401 --> 00:00:56,820 El Domingo Sangriento ocurrió aquí. 7 00:00:57,196 --> 00:01:02,409 La ciudad es 80% negra, sin embargo, aquí está esta estatua, 8 00:01:02,493 --> 00:01:06,580 y uno grande, que es el Ku Klux Klan un líder del Ku Klux Klan. 9 00:01:06,664 --> 00:01:08,916 El puente sigue llevando su nombre. 10 00:01:13,462 --> 00:01:17,091 Participé en el Orgullo aquí, pero fue interesante, 11 00:01:17,174 --> 00:01:21,679 porque éramos unos 20 en total. 12 00:01:21,971 --> 00:01:23,639 Diez de ellos son artistas. 13 00:01:23,722 --> 00:01:25,224 La gente de aquí dijo, 14 00:01:25,307 --> 00:01:28,227 que no eran bienvenidos para publicitar su homosexualidad. 15 00:01:28,686 --> 00:01:33,023 Selma los maricas mantienen un perfil bajo. 16 00:01:33,524 --> 00:01:34,900 ¿Dónde están los gays? 17 00:01:35,025 --> 00:01:37,111 AQUÍ ESTAMOS TEMPORADA 2 EPISODIO 4 18 00:02:04,680 --> 00:02:08,267 Hola? Sí, estamos aquí. 19 00:02:08,684 --> 00:02:11,478 ¡Sí! Envíame un mensaje. 20 00:02:18,986 --> 00:02:20,779 Estamos en Selma, Alabama, 21 00:02:20,988 --> 00:02:25,534 que es en su mayoría más conocido por el movimiento de los derechos civiles. 22 00:02:25,618 --> 00:02:29,204 Selma, mayoritariamente blanca una oportunidad para mí, 23 00:02:29,330 --> 00:02:31,290 para aprender. 24 00:02:31,373 --> 00:02:33,709 Como si el mundo se ha beneficiado de Selma, 25 00:02:33,792 --> 00:02:36,337 pero Selma apenas conseguiría nada del mundo en general. 26 00:02:36,420 --> 00:02:41,008 Muchas tiendas cerradas, y edificios abandonados. 27 00:02:41,425 --> 00:02:44,720 Debe ser difícil ser gay en Selma. 28 00:02:44,803 --> 00:02:49,516 Necesitan verte en el escenario hombres homosexuales orgullosos, 29 00:02:49,600 --> 00:02:51,268 aunque sólo sea por una noche. 30 00:02:51,769 --> 00:02:55,272 A Selma le vendría bien una pitada. ¡Selma necesita un arrastre, nena! 31 00:03:13,499 --> 00:03:19,046 Mi libertad en negro es estrecha a Selma. De cerca. 32 00:03:20,839 --> 00:03:22,841 "Marcharemos juntos". 33 00:03:22,925 --> 00:03:28,430 "Marcharemos juntos. Hemos ido demasiado lejos, no podemos volver atrás". 34 00:03:29,556 --> 00:03:35,688 Selma nunca olvida, lo que ocurrió en el puente Edmund Pettus, 35 00:03:35,771 --> 00:03:37,523 ni deben olvidar. 36 00:03:37,606 --> 00:03:42,653 ¡Dispersaremos a la multitud! La protesta ha terminado. 37 00:03:47,449 --> 00:03:50,828 La historia de Selma va más allá del Domingo Sangriento, 38 00:03:50,911 --> 00:03:53,580 porque la batalla entre negros y gays... 39 00:03:53,956 --> 00:03:56,083 está lejos de ser mutuamente excluyente. 40 00:04:18,522 --> 00:04:21,108 Selma como crecer en la cárcel. 41 00:04:21,859 --> 00:04:23,944 No podía ser yo mismo. 42 00:04:25,487 --> 00:04:28,699 "Ponte los calzoncillos, ponte las botas," 43 00:04:28,782 --> 00:04:32,661 "Sé un hombre varonil, como esperan que sea". 44 00:04:35,456 --> 00:04:37,124 ¡Muy bien, gran mundo! 45 00:04:38,917 --> 00:04:40,544 Me quedo mucho en casa. 46 00:04:40,628 --> 00:04:43,255 No me atrevo a salir durante el día, 47 00:04:43,339 --> 00:04:46,925 porque aquí en Selma la gente no lo acepta. 48 00:04:47,468 --> 00:04:49,511 Así que siempre estoy escondido. 49 00:04:53,599 --> 00:04:57,019 Selma es un lugar peligroso para las mujeres trans, 50 00:04:57,102 --> 00:05:01,357 porque dondequiera que vayas, siempre están mirando. 51 00:05:04,568 --> 00:05:08,447 Siempre llevo un spray de pimienta, porque tengo miedo. 52 00:05:09,031 --> 00:05:13,410 No aceptan otra cosa por aquí, excepto a lo que están acostumbrados. 53 00:05:13,786 --> 00:05:17,665 No juzguemos a nadie por algo así, por algo que no pueden evitar. 54 00:05:17,748 --> 00:05:21,043 No puedo evitar ser así. 55 00:05:33,097 --> 00:05:34,598 ¡Déjame ver! 56 00:05:37,393 --> 00:05:40,688 Busco a AkeeLah, ¿a dónde voy? 57 00:05:41,772 --> 00:05:44,692 ¿Por aquí? ¡Muchas gracias! 58 00:05:54,952 --> 00:05:57,913 - ¡Vaya! - ¡Oh, Dios mío! 59 00:06:05,004 --> 00:06:09,341 ¡Oh, Dios mío! ¡Te quiero! 60 00:06:09,466 --> 00:06:12,261 ¡Estoy tan feliz! ¿Me presentarás a tus amigos? 61 00:06:12,344 --> 00:06:13,721 - Esta es Lakeeyah. - ¡Hola! 62 00:06:13,846 --> 00:06:16,223 Ha estado conmigo desde el principio. 63 00:06:16,307 --> 00:06:19,101 En la casa del arte Empecé a dar clases de baile, 64 00:06:19,184 --> 00:06:20,686 era uno de mis alumnos. 65 00:06:20,811 --> 00:06:22,938 - Estoy muy contento. - Y esta es Waneesha. 66 00:06:23,022 --> 00:06:25,858 Lleva bailando conmigo desde que estaba en séptimo grado. 67 00:06:25,983 --> 00:06:28,569 - Encantado de conocerte, Waneesha. - Gracias. 68 00:06:28,652 --> 00:06:30,946 Soy Bob, encantado de conocerte. 69 00:06:31,030 --> 00:06:35,367 - ¡Oh, Dios mío, en vivo! - ¡Son tan lindos! 70 00:06:35,451 --> 00:06:39,038 ¡Te quiero, no sabes cuánto! ¡Equipo de piel oscura! 71 00:06:39,121 --> 00:06:43,626 ¡Ya sabes, el Equipo Melanina! Melanina extra. 72 00:06:43,709 --> 00:06:46,378 - Cuanto más, mejor. - No puedo esperar a charlar. 73 00:06:46,462 --> 00:06:48,380 ¿Puedo secuestrar a la señorita AkeeLah? 74 00:06:48,464 --> 00:06:51,508 - Estoy sudando, lo siento. - Gracias. 75 00:06:51,800 --> 00:06:53,636 ¿Lleva años coreografiándolos? 76 00:06:53,802 --> 00:06:55,054 Desde hace años. 77 00:06:55,179 --> 00:06:57,389 Emocionado de estar de vuelta en Alabama. 78 00:06:57,514 --> 00:07:00,851 Ya he vivido aquí, también soy sureño. 79 00:07:01,018 --> 00:07:05,189 Háblame de tus experiencias aquí en el sur, 80 00:07:05,272 --> 00:07:08,150 e incluso en la famosa Selma. 81 00:07:09,443 --> 00:07:12,738 Este es el único lugar, donde puedo ser yo mismo. 82 00:07:13,155 --> 00:07:14,782 Lo admito honestamente. 83 00:07:14,865 --> 00:07:17,493 A puerta cerrada, donde nadie puede ver. 84 00:07:17,826 --> 00:07:19,536 Aquí, y en mi casa. 85 00:07:19,620 --> 00:07:23,082 Tres, hace casi cuatro años He estado viviendo como un trance, 86 00:07:23,248 --> 00:07:25,167 Desde entonces me he escondido. 87 00:07:26,919 --> 00:07:33,217 Mi familia... no se preocupa por mí. 88 00:07:33,676 --> 00:07:35,844 - Eso debe doler. - Sí. 89 00:07:35,928 --> 00:07:37,763 Nadie me entiende. 90 00:07:38,055 --> 00:07:40,975 - Creen que soy un bicho raro. - ¿Es eso lo que dijeron? 91 00:07:41,058 --> 00:07:44,645 Sí. Y eso no es justo, porque estoy ofreciendo mucho. 92 00:07:44,728 --> 00:07:47,356 Desde una edad temprana Yo enseño a estas chicas. 93 00:07:47,439 --> 00:07:50,276 Cuando empezaron a venir aquí, Todavía no me había transformado. 94 00:07:50,359 --> 00:07:53,529 Lo era, como me obligó a ser mi entorno. 95 00:07:53,612 --> 00:07:56,949 Ellos vieron, que enseño casi desde detrás de las rejas. 96 00:07:57,032 --> 00:07:58,909 Les enseño a las chicas, las dejo ir, 97 00:07:58,993 --> 00:08:03,789 y me alejo y observo, lo que debería hacer. 98 00:08:08,168 --> 00:08:10,629 Cuando subamos al escenario, 99 00:08:10,713 --> 00:08:13,632 Quiero que te hagas respetar, 100 00:08:13,716 --> 00:08:16,093 por su historia de vida y sus experiencias. 101 00:08:16,176 --> 00:08:18,304 ¿Qué quiere expresar? 102 00:08:18,596 --> 00:08:21,807 Decir que soy trans, 103 00:08:21,890 --> 00:08:24,226 pero eso no me hace menos. 104 00:08:24,727 --> 00:08:27,646 Quiero hacer para los que vienen después de mí, 105 00:08:27,730 --> 00:08:30,983 para que no tengan que vivir así. 106 00:08:34,069 --> 00:08:36,697 Vamos a llorar, vamos a festejar, 107 00:08:36,989 --> 00:08:39,074 vamos a bailar, vamos a reír. 108 00:08:39,700 --> 00:08:40,951 Tal vez, incluso, pelear. 109 00:08:42,411 --> 00:08:45,956 Me apunto, ¡la familia es la familia! 110 00:08:46,040 --> 00:08:48,876 Seremos una familia. ¡A trabajar! 111 00:08:48,959 --> 00:08:51,462 ¡A trabajar! 112 00:09:06,936 --> 00:09:10,606 Soy un agente inmobiliario aquí en Selma. 113 00:09:11,023 --> 00:09:13,651 El sector inmobiliario es mi pasión. 114 00:09:18,155 --> 00:09:20,658 No tengo jefe ni horario, 115 00:09:20,741 --> 00:09:22,785 Trabajo cuando es conveniente. 116 00:09:26,080 --> 00:09:28,582 Me gustan las cosas bonitas. 117 00:09:34,922 --> 00:09:37,341 Necesitas lo mejor de lo mejor, Me lo merezco. 118 00:09:40,761 --> 00:09:42,304 Este es mi favorito. 119 00:09:44,682 --> 00:09:46,183 Sin embargo, salí, 120 00:09:47,268 --> 00:09:50,938 pero como vivo, muchas veces 121 00:09:53,274 --> 00:09:55,776 Me adapto a mi entorno mi personalidad. 122 00:09:55,859 --> 00:09:58,862 Algunas personas no harían negocios con usted, 123 00:09:58,946 --> 00:10:02,700 si se enteran del tipo de vida que llevas, lo que no es justo, 124 00:10:02,783 --> 00:10:05,995 y sin embargo mucha gente se cierra en banda. 125 00:10:06,078 --> 00:10:08,205 Selma es un lugar difícil. 126 00:10:08,289 --> 00:10:11,292 Si tu piel no es lo suficientemente gruesa, no sobrevivirás aquí. 127 00:10:18,132 --> 00:10:20,050 Una es la campana. 128 00:10:22,970 --> 00:10:26,140 Quiero uno de esos. ¡Hola! 129 00:10:26,932 --> 00:10:29,518 - ¡Adelante! - Encantada de conocerte, soy Shangela. 130 00:10:30,728 --> 00:10:33,772 - ¡Qué bonita casa! - Mi casa. 131 00:10:33,856 --> 00:10:36,108 ¿Me enseñas el lugar? 132 00:10:36,191 --> 00:10:37,693 ¡Vamos por aquí! 133 00:10:38,736 --> 00:10:40,738 Me encanta la cocina, las despensas. 134 00:10:40,821 --> 00:10:43,073 Aquí hay una mesa de billar. ¿Juegas? 135 00:10:43,157 --> 00:10:45,075 No, lo uso como tabla de planchar. 136 00:10:48,162 --> 00:10:49,663 ¡Así se hace! 137 00:10:49,747 --> 00:10:52,791 Aquí salimos y... 138 00:10:52,875 --> 00:10:54,209 ¡Oh, Dios mío! 139 00:10:55,961 --> 00:11:01,216 Yo también he visto coches por aquí. Sólo se puede conducir uno a la vez. 140 00:11:01,300 --> 00:11:04,178 Sí, pero podrían ser tantos, tantos como quieras. 141 00:11:04,261 --> 00:11:06,805 ¡Magnate de los bienes raíces! 142 00:11:06,889 --> 00:11:09,183 Sí, magnate, ¡está funcionando! 143 00:11:09,266 --> 00:11:12,686 Un Range Rover, un Mercedes, un Lexus, una furgoneta. 144 00:11:12,770 --> 00:11:15,189 Actualmente tengo siete coches. 145 00:11:15,272 --> 00:11:18,192 - ¿Te gusta la plata? - Mi color favorito. 146 00:11:18,484 --> 00:11:21,445 - Me gusta cómo lo has montado. - Gracias. 147 00:11:21,528 --> 00:11:24,323 - Siento lo del polvo. - ¿Qué? ¿Dónde? 148 00:11:24,406 --> 00:11:26,408 ¡Eres un auténtico sureño! 149 00:11:26,575 --> 00:11:30,788 "¡Perdón por el desorden!" Todo está en su sitio. 150 00:11:30,996 --> 00:11:33,123 Este marco necesita una foto. 151 00:11:33,248 --> 00:11:37,211 - ¿Qué representa? - Era una foto de mi ex. 152 00:11:37,670 --> 00:11:40,214 Tenías que sacar la foto de los dos juntos. 153 00:11:40,297 --> 00:11:44,343 Irradiaba mala energía, así que ahora está vacío. 154 00:11:44,718 --> 00:11:49,306 Con mi compañero de escondite era justo el problema. 155 00:11:49,723 --> 00:11:54,144 Escondido, se acuesta con alguien del mismo sexo, 156 00:11:54,895 --> 00:11:57,356 sólo lo oculta del público. 157 00:11:57,815 --> 00:12:02,111 Mi último contacto duró 13 años, 158 00:12:02,194 --> 00:12:08,158 pero mi ex no me aceptó todo el tiempo. 159 00:12:08,242 --> 00:12:13,163 Me escondió, nadie sabía de mí. Fue muy difícil. 160 00:12:13,789 --> 00:12:17,793 He dado el 120%, pero me devolvió el 40%. 161 00:12:17,876 --> 00:12:20,254 ¿Por qué le pareció justo? 162 00:12:20,587 --> 00:12:25,759 Porque le dediqué mucho tiempo, 163 00:12:25,843 --> 00:12:27,970 así es como me entregué, 164 00:12:28,053 --> 00:12:32,057 Sentí que estaba perdiendo demasiado, si me rindo. 165 00:12:32,683 --> 00:12:35,644 Entonces le di un ultimátum. 166 00:12:35,728 --> 00:12:38,439 "O me das lo que me merezco, o te dejaré". 167 00:12:38,522 --> 00:12:39,815 ¿Y te fuiste? 168 00:12:41,317 --> 00:12:44,194 Excepto que estaba apuntando un arma en mi cara. 169 00:12:44,278 --> 00:12:47,031 ¡Mantengan la línea! 170 00:12:47,531 --> 00:12:52,244 Tu novio escondido viene a tu casa... 171 00:12:52,328 --> 00:12:56,040 - ¡Oh, Dios mío! - Esta es la situación en la que me encuentro. 172 00:12:58,375 --> 00:13:01,337 Teníamos que hablarlo, teníamos que hacerlo. 173 00:13:01,420 --> 00:13:03,380 Entonces sacó una pistola. 174 00:13:03,464 --> 00:13:07,509 Dijo que si es mi dueño no puedo, No podría ser de nadie. 175 00:13:07,927 --> 00:13:10,804 - Y me disparó en la cara. - ¿Qué? 176 00:13:11,597 --> 00:13:15,142 Sí. Estaba apuntando a mi cabeza, 177 00:13:15,267 --> 00:13:18,729 pero tengo el brazo levantado, y eso es lo que golpeó. 178 00:13:18,812 --> 00:13:21,690 Puedes ver dónde entró la bala. 179 00:13:21,774 --> 00:13:23,776 Me rompió los huesos del brazo. 180 00:13:23,859 --> 00:13:29,281 Eso es lo que me salvó, Me dispararon en los huesos. 181 00:13:29,740 --> 00:13:31,450 Si penetra en el músculo, 182 00:13:31,617 --> 00:13:34,370 me atraviesa el brazo y me da en la cabeza. 183 00:13:40,751 --> 00:13:42,836 No quiero hablar más de esto. 184 00:13:42,920 --> 00:13:45,965 - ¡Déjame darte un abrazo! - ¡No hablemos de esto! 185 00:13:46,423 --> 00:13:49,093 No es necesario. 186 00:13:50,636 --> 00:13:52,054 No es necesario. 187 00:13:52,137 --> 00:13:56,225 Pero debes saber que estás bendecido. 188 00:13:56,725 --> 00:13:59,478 Seguro que sí. Soy consciente de ello. 189 00:14:01,105 --> 00:14:07,236 Pero lo dejé. 190 00:14:08,153 --> 00:14:12,574 Dejé que alguien violar mi espacio personal. 191 00:14:12,658 --> 00:14:18,706 Supongo que... fui infinitamente estúpido, No sé cómo decirlo. 192 00:14:18,789 --> 00:14:21,417 No eras estúpido, estabas enamorado. 193 00:14:23,919 --> 00:14:27,506 ¿Cómo canta Tina Turner? "El tonto enamorado". 194 00:14:28,299 --> 00:14:30,593 Lo era, tonto. 195 00:14:31,302 --> 00:14:34,221 Un ex escondido, guardando secretos... 196 00:14:34,305 --> 00:14:38,309 No sé cómo lo ha procesado. 197 00:14:38,392 --> 00:14:40,894 Se construyó un palacio. 198 00:14:40,978 --> 00:14:45,024 "Aquí está mi hermoso hogar, mis coches, ¡estoy bien!" 199 00:14:45,649 --> 00:14:48,652 Se lo haría saber a todo el mundo, que todo está bien. 200 00:14:48,736 --> 00:14:50,112 Es genial como es. 201 00:14:50,654 --> 00:14:52,323 Pero eso no es cierto. 202 00:14:52,406 --> 00:14:54,658 Se mantuvo en secreto durante 13 años. 203 00:14:55,618 --> 00:14:57,202 Estaba avergonzado. 204 00:14:57,578 --> 00:15:00,956 Esta vergüenza impregna nuestras vidas, 205 00:15:01,040 --> 00:15:03,167 y debe haberlo cuestionado, 206 00:15:03,250 --> 00:15:06,670 si alguna vez podría ser estar orgulloso de su calidez. 207 00:15:26,190 --> 00:15:29,610 Es agradable vivir aquí. 208 00:15:30,694 --> 00:15:33,489 Este ha sido mi hogar durante 17 años. 209 00:15:34,156 --> 00:15:35,824 Mi pequeña zona de confort, 210 00:15:35,908 --> 00:15:38,744 donde puedo mirar cosas lujosas. 211 00:15:39,203 --> 00:15:41,789 Me encantan los sombreros, me encantan. 212 00:15:42,081 --> 00:15:44,625 También me gustan las bolsitas. 213 00:15:45,042 --> 00:15:50,172 Esa es mi peluca afro, buena zizi. Me encantan las pelucas. 214 00:15:55,135 --> 00:15:59,431 Tengo una gran familia y ellos son mi vida. 215 00:16:00,182 --> 00:16:07,064 Daría todo lo que tengo, el último mi último centavo, para mi familia. 216 00:16:11,110 --> 00:16:16,323 Soy una matriarca, Soy la columna vertebral de la familia. 217 00:16:16,991 --> 00:16:20,202 A menudo me piden que vaya más despacio, 218 00:16:20,286 --> 00:16:24,581 y concentrarme en mí mismo, pero es difícil. 219 00:16:25,457 --> 00:16:28,335 Esta camiseta en memoria de Ke'Aira en memoria de Keira Aira. 220 00:16:31,672 --> 00:16:37,261 Ke'Aira, mi maravillosa nieta fue asesinado el 19 de junio de 2020. 221 00:16:41,807 --> 00:16:44,685 La muerte de Ke'Aira me devastó. 222 00:16:47,605 --> 00:16:51,275 Mi hermano Ke'Aira fue espontáneo, 223 00:16:51,358 --> 00:16:55,821 con un corazón amoroso, y vivió su vida abiertamente. 224 00:16:58,657 --> 00:17:04,788 Los dos somos gays, y nos acercó. 225 00:17:08,542 --> 00:17:13,339 Cuando mis nietos, Ke'Aira y Alkerious eran pequeños, 226 00:17:13,422 --> 00:17:16,508 Traté de tener un fondo seguro para ellos. 227 00:17:17,927 --> 00:17:23,265 No hay nada malo en la calidez, somos lo que somos. 228 00:17:26,435 --> 00:17:29,855 Ke'Aira era la vida misma, la sonrisa. 229 00:17:30,814 --> 00:17:35,361 Sit en mi dolor? 230 00:17:35,903 --> 00:17:37,404 Él nunca querría eso. 231 00:17:48,457 --> 00:17:51,085 - El agua es tan relajante. - Lo es. 232 00:17:51,168 --> 00:17:52,670 Me gusta. 233 00:17:53,379 --> 00:17:57,216 Mi abuela siempre daba, 234 00:17:57,299 --> 00:18:01,262 pero nunca se tomó tiempo para sí misma. 235 00:18:01,887 --> 00:18:04,848 Me gustaría dárselo, 236 00:18:04,932 --> 00:18:09,895 porque el amor y el apoyo de Deborah es incondicional. 237 00:18:11,063 --> 00:18:14,149 ¡Caramba, tenía ganas de conocerte! 238 00:18:15,234 --> 00:18:18,612 - Debo conocerlo. ¡Hola! - ¿Cómo estás, querida? 239 00:18:18,696 --> 00:18:21,240 ¡Eres hermosa! ¡Padre! 240 00:18:22,741 --> 00:18:24,785 Siento lo de tu hermano. 241 00:18:25,119 --> 00:18:28,372 Ke'Aira éramos inseparables. 242 00:18:29,248 --> 00:18:31,750 Tan pronto como recibí la noticia, Llamé a mi madre, 243 00:18:31,834 --> 00:18:34,920 y ambos nos derrumbamos. 244 00:18:35,004 --> 00:18:37,715 Es difícil hablar de ello, 245 00:18:37,798 --> 00:18:40,968 porque ocurre muy a menudo. 246 00:18:41,051 --> 00:18:44,388 Mi abuelo, mi abuela, mi sobrino... 247 00:18:44,888 --> 00:18:49,602 Dos personas murieron en la familia en los últimos tres años. 248 00:18:49,977 --> 00:18:54,898 La muerte de Ke'Aira me ha afectado mucho, de hecho. 249 00:18:55,232 --> 00:18:57,610 - Mucha pérdida. - Sí. 250 00:18:58,986 --> 00:19:01,030 Pero tengo que seguir adelante. 251 00:19:01,113 --> 00:19:02,740 Me ayudó, 252 00:19:03,991 --> 00:19:07,286 cómo no sufrir, 253 00:19:07,369 --> 00:19:12,374 para soltar el peso de la pena. 254 00:19:12,875 --> 00:19:18,047 Ke'Aira querría que no me rindiera, pero no para olvidarla, 255 00:19:18,130 --> 00:19:23,010 para mantener encendida la llama de su memoria. Y así será. 256 00:19:23,093 --> 00:19:26,889 Mantendré la llama encendida. 257 00:19:27,389 --> 00:19:30,643 ¿Se llama Mamá Deb? ¿Cómo la llamas? 258 00:19:30,726 --> 00:19:34,313 La abuela G. Ke'Aira me llamó así. 259 00:19:34,396 --> 00:19:38,275 - ¿Sí? Me encanta. - Significa "abuela gángster". 260 00:19:38,359 --> 00:19:43,572 ¡Fabuloso! No lo susurres, ¡siéntete orgulloso de ello! 261 00:19:43,656 --> 00:19:45,699 El que destaca, el que es gay, 262 00:19:45,783 --> 00:19:47,701 puede estar en peligro en Selma. 263 00:19:47,785 --> 00:19:52,373 Pero Deborah apoyó a Alkerious y Ke'Aira, 264 00:19:52,456 --> 00:19:54,625 dos miembros homosexuales de su familia. 265 00:19:54,708 --> 00:19:57,044 Da mucho amor a los demás, 266 00:19:57,127 --> 00:20:00,547 Deb en el escenario por fin para derramar amor sobre Deb. 267 00:20:00,631 --> 00:20:02,716 Espero que acepte. 268 00:20:02,800 --> 00:20:05,094 - Gracias. - No hay de qué. 269 00:20:05,177 --> 00:20:08,764 Ya me encanta, ¡no puedo esperar! 270 00:20:24,530 --> 00:20:27,950 Condujimos a la vuelta de la esquina, y vio dos iglesias, 271 00:20:28,033 --> 00:20:29,743 ambos enormes. 272 00:20:29,827 --> 00:20:32,204 Hay otro a la vuelta de la esquina. 273 00:20:32,830 --> 00:20:37,334 Por eso te estoy llevando al barrio equivocado. Es un bonito puente, 274 00:20:37,459 --> 00:20:41,714 pero tienes que ver que vivimos aquí. 275 00:20:43,841 --> 00:20:46,343 Esta es la verdadera cara de Selma. 276 00:20:48,053 --> 00:20:50,180 Aquí apenas queda nada. 277 00:20:50,264 --> 00:20:52,266 Sólo la violencia es constante. 278 00:20:52,933 --> 00:20:56,312 Waneesha, uno de mis bailarines comenzó aquí. 279 00:20:56,854 --> 00:21:01,984 Las chicas de aquí quedar embarazada a los 13-14 años. 280 00:21:02,067 --> 00:21:07,740 Cuando empecé las clases de baile, Quería sacar a las chicas de aquí, 281 00:21:07,823 --> 00:21:11,535 para que tuvieran algo que hacer, para tener algo por lo que vivir, 282 00:21:11,619 --> 00:21:13,829 no sólo el trabajo diario. 283 00:21:14,455 --> 00:21:16,248 Sólo queda la violencia. 284 00:21:18,292 --> 00:21:21,003 Un barrio peligroso. Por eso me escondo. 285 00:21:21,128 --> 00:21:26,008 Soy un objetivo más obvio, porque voy a salir de aquí. 286 00:21:26,508 --> 00:21:29,386 Si alguien me asesinara, 287 00:21:29,470 --> 00:21:34,683 no se esforzarían mucho para averiguar quién lo hizo. 288 00:21:34,767 --> 00:21:37,895 ¿Crees que el servicio de la verdad no estaría de su lado? 289 00:21:37,978 --> 00:21:43,651 Por lo que soy. Ellos dirían. De todos modos, ellos creen que era un demonio. 290 00:21:49,156 --> 00:21:51,283 No tenemos que trabajar en AkeeLah, 291 00:21:51,367 --> 00:21:53,202 sino en su entorno. 292 00:21:53,744 --> 00:21:56,455 AkeeLah nada malo hizo algo malo en Selma. 293 00:21:56,538 --> 00:21:59,750 Lo hizo más bonito, más bailable, 294 00:21:59,833 --> 00:22:02,795 enseñó a sus hijas la feminidad. 295 00:22:02,878 --> 00:22:05,172 Ella es la razón principal por la que vinimos aquí. 296 00:22:09,301 --> 00:22:12,054 ¡Hola! ¡Sorpresa! 297 00:22:12,638 --> 00:22:15,516 ¡Hola, señorita Kiki! ¡Hola, Helene! 298 00:22:15,599 --> 00:22:19,061 - Me alegro de verte. - Estoy muy contento. 299 00:22:19,395 --> 00:22:21,605 No sé si Joseph lo mencionó, 300 00:22:21,689 --> 00:22:23,899 pero no somos sólo nuevos amigos, 301 00:22:24,024 --> 00:22:28,070 sino para montar un espectáculo de drags. 302 00:22:28,153 --> 00:22:30,030 Lo has mencionado y no puedo esperar. 303 00:22:30,114 --> 00:22:31,365 - ¿Te lo ha dicho? - Sí. 304 00:22:31,448 --> 00:22:35,661 - ¿Has corrido la voz? - Sí, lo hicieron. 305 00:22:35,744 --> 00:22:41,834 - ¿Qué te parece el arrastre? - Siempre lo he respetado. ¡Mírame! 306 00:22:41,917 --> 00:22:43,627 ¿Y la actuación de Joseph? 307 00:22:43,711 --> 00:22:46,088 Estoy emocionada, no puedo esperar. 308 00:22:46,171 --> 00:22:53,679 Nunca habría sido capaz de convencerle, así que estoy muy emocionado. 309 00:22:54,805 --> 00:22:58,684 ¿Cómo crees que se siente al respecto? Lo veo nervioso. 310 00:22:58,767 --> 00:23:00,019 Debe serlo. 311 00:23:00,561 --> 00:23:02,563 Eres realmente genial. 312 00:23:02,646 --> 00:23:06,567 No quiero para mostrar una foto de mi madre, 313 00:23:06,650 --> 00:23:09,153 Tengo miedo, Me convertiré en su hermana gemela. 314 00:23:10,654 --> 00:23:12,906 ¡Sí! ¡De verdad! 315 00:23:13,032 --> 00:23:15,701 ¿Vas a parecerte a tu madre vestida de mujer? 316 00:23:15,784 --> 00:23:20,289 Sí, por supuesto. 317 00:23:20,372 --> 00:23:23,083 Si pudiera ver, caería muerto. 318 00:23:23,208 --> 00:23:26,086 No puede verme así. 319 00:23:26,670 --> 00:23:29,006 Si mi madre entrara en la habitación, 320 00:23:29,089 --> 00:23:33,260 me arropaba y me ponía debajo de la mesa. 321 00:23:33,344 --> 00:23:34,970 ¿Pero por qué? 322 00:23:35,095 --> 00:23:39,558 Porque mi sexualidad sigue siendo un tema sensible para él. 323 00:23:39,642 --> 00:23:43,270 ¡Pero mira lo que has construido! 324 00:23:43,354 --> 00:23:45,481 Aquí está su casa, sus coches... 325 00:23:45,564 --> 00:23:48,192 Hay tantos coches que no caben más. 326 00:23:48,275 --> 00:23:50,527 Tienes grandes amigos. 327 00:23:51,111 --> 00:23:53,447 Nada de lo que avergonzarse. 328 00:23:55,115 --> 00:23:59,119 Como si José niega ciertos aspectos de la misma. 329 00:23:59,203 --> 00:24:05,334 Joseph tiene trabajo que hacer: Libera la vergüenza y las acusaciones. 330 00:24:05,918 --> 00:24:11,840 Se necesita mucho tiempo para encontrarlos, que te aceptará, 331 00:24:12,216 --> 00:24:14,718 y salir. Ya veremos. 332 00:24:14,802 --> 00:24:16,679 - Ya veremos. - ¿Quién sabe? 333 00:24:28,983 --> 00:24:33,654 Estoy un poco asustado. Todo el mundo nos mira. 334 00:24:34,780 --> 00:24:38,909 No lo he experimentado, lo que es ser amado, 335 00:24:38,993 --> 00:24:43,247 y salir conmigo a la calle, hasta que conocí a Derrick. 336 00:24:44,957 --> 00:24:47,960 Nos encontramos en el Grinder, pero sólo éramos amigos. 337 00:24:48,043 --> 00:24:50,045 A él le gusta la música y a mí también. 338 00:24:50,921 --> 00:24:53,591 Dejé de creer en las relaciones, 339 00:24:53,716 --> 00:24:59,138 porque con gente como yo sólo juegan. 340 00:25:00,055 --> 00:25:03,142 Pero siempre quiso conocerme. 341 00:25:03,225 --> 00:25:08,731 Comenzó como una amistad, pero los sentimientos empezamos a tener sentimientos el uno por el otro. 342 00:25:09,106 --> 00:25:10,983 ¡Mi amor eterno! 343 00:25:11,817 --> 00:25:14,653 Fue increíble Fue increíble conocer a AkeeLah, 344 00:25:14,737 --> 00:25:17,573 porque él también estaba luchando con algo, 345 00:25:17,656 --> 00:25:20,701 y yo también, y pudimos hablarlo. 346 00:25:21,035 --> 00:25:24,496 Nos seguimos llamando. 347 00:25:25,789 --> 00:25:28,542 Ahora estoy sonriendo, me encanta. 348 00:25:29,084 --> 00:25:34,214 Hemos llegado a un punto en el que estamos no podríamos vivir el uno sin el otro. 349 00:25:34,298 --> 00:25:37,551 Voy a tener que envolver tu cabello de nuevo. 350 00:25:38,510 --> 00:25:41,263 A veces tengo miedo de que me hagan daño, 351 00:25:41,347 --> 00:25:44,183 pero no le importa, simplemente estar juntos. 352 00:25:44,308 --> 00:25:47,353 Para los que no les gusta, eso es todo, 353 00:25:47,436 --> 00:25:50,064 Lo resolveremos cuando ocurra. 354 00:25:51,065 --> 00:25:54,443 Cuando estaba escondido, vivía en la cárcel. 355 00:25:55,402 --> 00:26:00,491 Pero me escapé y ahora vivo honestamente, y se siente maravilloso. 356 00:26:04,995 --> 00:26:07,247 DESDE QUE ÉRAMOS PEQUEÑOS MOCOS 357 00:26:10,501 --> 00:26:12,753 - ¡Hola! - Este es mi bebé. 358 00:26:12,836 --> 00:26:15,297 ¿Os conocéis? 359 00:26:17,049 --> 00:26:19,134 Crecimos en la misma esquina. 360 00:26:19,218 --> 00:26:22,179 Desde que éramos pequeños mocos nos hemos conocido. 361 00:26:22,263 --> 00:26:26,308 - ¿De verdad? - Desde que teníamos ocho o nueve años. 362 00:26:26,392 --> 00:26:29,853 Hemos pasado por muchas cosas. 363 00:26:29,937 --> 00:26:34,066 Hemos ido juntos en bicicleta, de la litera, ¿recuerdas? 364 00:26:35,484 --> 00:26:38,320 Tenías que salir por los demás, 365 00:26:38,404 --> 00:26:41,240 ¿o le salió de forma natural? 366 00:26:41,323 --> 00:26:44,451 Acaba de llegar. Hablamos de ello. 367 00:26:44,660 --> 00:26:47,288 Los chicos en la clandestinidad vino a pasar el rato con nosotros, 368 00:26:47,371 --> 00:26:50,291 así que vi lo que estaba pasando, 369 00:26:50,374 --> 00:26:52,960 lo sabían. "Bien". 370 00:26:53,419 --> 00:26:55,045 "¡Usémoslo!" 371 00:26:56,046 --> 00:26:57,548 Aquí es donde creciste, 372 00:26:57,965 --> 00:27:03,804 no te apetecía, ¿es seguro, se acepta? 373 00:27:03,887 --> 00:27:05,222 - Nos peleamos. - Nos peleamos. 374 00:27:05,306 --> 00:27:08,017 Podemos luchar, lo hicimos. 375 00:27:08,100 --> 00:27:10,728 Aquí no tienes elección. 376 00:27:10,811 --> 00:27:12,563 ¡Agarra algo y devuélveme el golpe! 377 00:27:12,646 --> 00:27:15,357 Instintivamente siempre estábamos a la espera. 378 00:27:15,441 --> 00:27:19,111 Llegué al punto de que si había un problema, 379 00:27:19,570 --> 00:27:21,614 Prefiero irme. ¿Sabe? 380 00:27:21,697 --> 00:27:24,783 A menudo nos perdemos el drama, 381 00:27:24,867 --> 00:27:27,578 Los homosexuales prefieren retirarse. 382 00:27:27,661 --> 00:27:31,498 "Prefiero no salir, en caso de que haya una pelea". 383 00:27:31,790 --> 00:27:37,755 Pregúntale a AkeeLah. Por eso solemos reunirnos en mi casa. 384 00:27:37,838 --> 00:27:43,594 He quedado con unos amigos en mi casa, porque sabemos que es seguro. 385 00:27:44,053 --> 00:27:47,264 ¿Qué significa ser visible? 386 00:27:47,640 --> 00:27:52,978 Puede que no esté obligado si descubren quién soy. 387 00:27:53,062 --> 00:27:56,106 Tienen que ver que todo el mundo es diferente, 388 00:27:56,190 --> 00:28:00,527 y sólo porque vivimos de manera diferente, somos humanos. 389 00:28:01,195 --> 00:28:04,031 Siempre fue el fuerte, y yo era el asustado. 390 00:28:04,114 --> 00:28:05,532 ¡Llorón! 391 00:28:07,701 --> 00:28:09,954 Me alegro de que lo hagáis juntos. 392 00:28:10,621 --> 00:28:11,830 Bendición. 393 00:28:11,914 --> 00:28:15,459 Por fin un recuerdo compartido positivo, que experimentamos juntos. 394 00:28:21,924 --> 00:28:24,093 Conoce a los gatos: 395 00:28:24,176 --> 00:28:26,262 Nuestra peluquera es la encantadora Gloria, 396 00:28:26,345 --> 00:28:29,890 nuestra maquilladora: Luscious, moda y estilismo de Diego. 397 00:28:31,892 --> 00:28:34,770 - ¿Te has vestido alguna vez de travesti? - No. 398 00:28:34,853 --> 00:28:37,523 - ¿Te has maquillado? - Por supuesto. 399 00:28:40,484 --> 00:28:42,444 Normalmente se nos ocurren nombres de arrastre, 400 00:28:42,528 --> 00:28:46,240 pero creo que es un buen momento, para mostrar al mundo, 401 00:28:46,949 --> 00:28:50,494 que eres AkeeLah. Akee-Lah con L mayúscula. 402 00:28:50,995 --> 00:28:52,496 Akee-Lah. 403 00:28:57,751 --> 00:29:01,005 Las tetas están llegando. ¡Mira eso! 404 00:29:01,797 --> 00:29:04,800 - También hay uno para ti. - Que sea grande. 405 00:29:05,301 --> 00:29:07,803 Si fuera más joven, Yo lo mandaría a hacer. 406 00:29:08,220 --> 00:29:09,888 Se siente bien. 407 00:29:12,600 --> 00:29:15,436 Haces que mi trabajo sea más fácil, de todos modos llevas pestañas postizas, 408 00:29:15,519 --> 00:29:16,979 y eres básicamente hermosa. 409 00:29:17,062 --> 00:29:20,566 Párpados grandes, cara grande... Me encanta. 410 00:29:20,649 --> 00:29:24,194 Vamos de amarillo, porque era el color favorito de Ke'Aira. 411 00:29:24,278 --> 00:29:25,404 Me gusta. 412 00:29:25,487 --> 00:29:27,698 Déjame ver, ¡tíralo en la parte de atrás! 413 00:29:29,950 --> 00:29:32,119 ¡Alguien está muy metido en esto! 414 00:29:32,953 --> 00:29:34,455 ¿Te tiras de los pelos? 415 00:29:37,124 --> 00:29:39,835 - Lo tendré en cuenta. - Rezo. 416 00:29:44,298 --> 00:29:47,843 - ¿Cuál es el color? - ¿Te gusta? 417 00:29:47,927 --> 00:29:50,387 No me interesa la opinión de Alkerious, 418 00:29:50,471 --> 00:29:52,973 sino la tuya. 419 00:29:53,057 --> 00:29:56,518 Hay uno más rojo. ¿Quieres probártelo? 420 00:29:56,602 --> 00:29:58,187 Bien. 421 00:29:58,270 --> 00:30:00,648 - ¿Te gusta? - Cualquiera de los dos es bueno. 422 00:30:00,731 --> 00:30:05,319 Lo deja pasar con demasiada facilidad, para dejar que otros decidan. 423 00:30:05,402 --> 00:30:07,404 Me importa, con lo que te sientas cómodo. 424 00:30:07,488 --> 00:30:10,699 Si quieres más oscuro, mamá, ¡oscurecerse! 425 00:30:10,783 --> 00:30:13,494 - ¿Puedo tener más oscuro? - ¡Mamá! 426 00:30:13,577 --> 00:30:16,455 Eso es lo que quiero oír, mamá, ¡lo que quieras! 427 00:30:16,538 --> 00:30:21,043 Mamá, esto es sobre ti. Necesito una peluca más oscura. 428 00:30:29,260 --> 00:30:33,013 Selma se ha convertido en mi hogar, y me encanta. 429 00:30:33,097 --> 00:30:35,182 No me mudaría a ningún otro sitio. 430 00:30:35,432 --> 00:30:39,603 Pero si es condenado, es difícil ser uno mismo, 431 00:30:39,687 --> 00:30:41,689 así que Selma necesita mejorar. 432 00:30:44,483 --> 00:30:47,987 Selma tiene un largo camino por recorrer. 433 00:30:49,113 --> 00:30:51,907 La muerte de Ke'Aira todavía persigue. 434 00:30:52,866 --> 00:30:57,788 Armas aceptadas, ¿No son homosexuales? Eso no tiene sentido. 435 00:30:59,665 --> 00:31:03,460 Mucha gente tiene miedo aquí en Selma. 436 00:31:04,753 --> 00:31:06,714 Nos enfrentamos a retos cada día. 437 00:31:06,797 --> 00:31:09,633 Cada día es un reto. 438 00:31:10,676 --> 00:31:12,219 No hay aceptación en Selma. 439 00:31:14,346 --> 00:31:16,599 Rezo para que llegue. 440 00:31:27,401 --> 00:31:28,944 Centro de Derechos Humanos. 441 00:31:31,322 --> 00:31:35,034 Selma jugó un papel importante en el movimiento de los derechos civiles. 442 00:31:35,117 --> 00:31:38,954 Bienvenido a ¡al Centro de Derechos Humanos de Riverside! 443 00:31:39,038 --> 00:31:41,415 Hola, soy DJ, o Shangela. 444 00:31:42,333 --> 00:31:46,670 Me gustaría ayudar activamente a Selma. 445 00:31:51,050 --> 00:31:55,179 Como un gay negro en el Domingo Sangriento para conocer a los rebeldes del Sunday Sun... 446 00:31:55,262 --> 00:31:58,182 un momento importante en mi vida. 447 00:31:58,766 --> 00:32:01,727 Muchos de ustedes han visto películas de lo sucedido, 448 00:32:01,852 --> 00:32:03,938 leer libros, escuchó los discursos. 449 00:32:04,021 --> 00:32:07,608 Pero me pregunto sobre sus experiencias personales, 450 00:32:07,691 --> 00:32:10,152 sobre ser el hijo de Selma. 451 00:32:10,402 --> 00:32:16,408 Queremos saber más sobre las ciudades que visitamos. 452 00:32:16,492 --> 00:32:20,871 No existe tal lugar, Me mudaría a desde aquí. 453 00:32:21,205 --> 00:32:24,083 Pero el estado actual de Selma me entristece, 454 00:32:24,166 --> 00:32:26,627 porque esta es una ciudad maravillosa, 455 00:32:27,211 --> 00:32:29,338 y ha dado mucho al mundo. 456 00:32:31,590 --> 00:32:35,219 Crecimos a pocas cuadras de distancia. 457 00:32:35,719 --> 00:32:39,890 Los estudiantes comenzaron a protestar. 458 00:32:40,224 --> 00:32:43,435 Mi abuela me llevaba a los mítines. 459 00:32:44,019 --> 00:32:47,940 No podíamos esperar a ver al Dr. King para llegar a la iglesia, 460 00:32:48,107 --> 00:32:50,484 nos colgamos de cada una de sus palabras. 461 00:32:50,567 --> 00:32:53,988 Todavía me sentía así cuando tenía 13 años, 462 00:32:54,071 --> 00:32:57,825 que se dirigía a mí personalmente. 463 00:32:58,367 --> 00:33:01,996 Dijo que cualquiera puede ser persuadido... 464 00:33:02,079 --> 00:33:04,373 con una confrontación persistente y amable. 465 00:33:04,623 --> 00:33:09,878 Por eso estaba allí en el puente 7 de marzo de 1965. 466 00:33:12,673 --> 00:33:17,428 Me dieron 35 puntos ese día después del puente. 467 00:33:19,013 --> 00:33:22,516 El ayudante del sheriff me golpeó. 468 00:33:23,517 --> 00:33:26,687 Y luego otro hombre, que me apartó. 469 00:33:26,770 --> 00:33:30,524 Me levanté, y corrió hacia una nube de gas lacrimógeno. 470 00:33:30,858 --> 00:33:35,154 Me caí y fui pateado por un policía, 471 00:33:35,237 --> 00:33:39,116 pero con tanta fuerza que me recuperé. 472 00:33:41,160 --> 00:33:44,038 También fui golpeado por otro diputado, 473 00:33:44,913 --> 00:33:48,042 fue cuando perdí el conocimiento. 474 00:33:48,792 --> 00:33:54,214 He visto el odio, que mató a tanta gente, 475 00:33:54,506 --> 00:33:57,801 y eso matará más. 476 00:33:58,552 --> 00:34:03,140 Ahmad Aubrey, Eric Garner. 477 00:34:03,557 --> 00:34:06,310 George Floyd. 478 00:34:06,602 --> 00:34:11,315 Todavía lloro cuando te lo cuento. 479 00:34:11,440 --> 00:34:16,612 Pero es liberador cuando puedo contarlo. 480 00:34:16,695 --> 00:34:21,325 No lo aprendimos en la comunidad negra, 481 00:34:21,408 --> 00:34:24,203 cómo afrontar el trauma, y siempre se queda con nosotros... 482 00:34:24,286 --> 00:34:27,706 la culpa del superviviente, 483 00:34:27,790 --> 00:34:30,334 porque no fuimos nosotros los que abusamos en el puente. 484 00:34:31,710 --> 00:34:38,634 Pienso en lo que pasaron mis antepasados, para poder estar aquí... 485 00:34:39,260 --> 00:34:40,803 ¡Respira, alma mía! 486 00:34:46,183 --> 00:34:47,726 ¡Un gran aliento! 487 00:34:48,602 --> 00:34:51,230 Alabama, Mississippi, Mis antepasados son de Georgia. 488 00:34:51,313 --> 00:34:55,484 Soy descendiente de esclavos, mi tatarabuela era una esclava. 489 00:34:55,567 --> 00:34:59,697 Lo que tuvieron que pasar para conseguirlo, para que me siente aquí... 490 00:35:03,492 --> 00:35:04,910 en este sofá... 491 00:35:07,955 --> 00:35:13,544 Me siento fatal, que no lo viví por ellos. 492 00:35:18,007 --> 00:35:23,178 No sé cómo... procesarlo. 493 00:35:30,561 --> 00:35:35,274 ¿Sabes qué? Ellos te hicieron ser quien eres. 494 00:35:35,357 --> 00:35:38,944 No te lamentes por lo que han pasado, o por lo que pasamos. 495 00:35:39,612 --> 00:35:44,575 Toma su poder, ¡y celebrar ser un superviviente! 496 00:35:47,161 --> 00:35:49,371 ¡Está bien, mi alma! 497 00:35:50,164 --> 00:35:54,877 Eres descendiente de unos ancestros muy fuertes. 498 00:35:57,046 --> 00:35:59,298 ¡La sabiduría de la señorita Joyce! 499 00:35:59,798 --> 00:36:01,592 ¡Celebra lo que eres! 500 00:36:03,135 --> 00:36:07,181 No dejes que nadie más ¡define tu vida! 501 00:36:07,389 --> 00:36:08,766 Sí. 502 00:36:08,849 --> 00:36:11,477 Si sabes quién eres, 503 00:36:11,560 --> 00:36:15,230 y mostrar lo maravilloso que eres, 504 00:36:15,314 --> 00:36:18,317 lo fuerte que eres, cambia a los demás. 505 00:36:20,611 --> 00:36:22,863 Me alegro mucho de que hayas podido venir. 506 00:36:22,947 --> 00:36:27,993 La comunidad de lesbianas y gays han estado escondidos durante mucho tiempo. 507 00:36:28,535 --> 00:36:32,039 Los movimientos sociales son así, como un rompecabezas: 508 00:36:32,790 --> 00:36:34,458 cada una de ellas por separado. 509 00:36:34,541 --> 00:36:37,836 Si sólo falta uno, la imagen no puede ser completa. 510 00:36:38,796 --> 00:36:40,923 ¡Vamos, cariño! 511 00:36:43,842 --> 00:36:46,178 La lucha de los negros es la lucha de los homosexuales. 512 00:36:46,387 --> 00:36:51,517 Racismo, fanatismo, homofobia, transfobia: nadie gana. 513 00:36:58,107 --> 00:37:01,485 ¡MAMÁ, PUEDES HACERLO! 514 00:37:02,861 --> 00:37:06,907 Dijo José, no baila. ¿No es así, Joseph? 515 00:37:07,199 --> 00:37:09,827 - La verdad es que no. - Nos las arreglaremos. 516 00:37:10,619 --> 00:37:13,205 - ¡Adelante! - ¡Sí, chica! 517 00:37:16,166 --> 00:37:19,086 Cinco, seis, siete, ¡sí! 518 00:37:19,169 --> 00:37:21,755 Gracias, Dios, ¡tienes coordinación de movimientos! 519 00:37:23,841 --> 00:37:25,593 ¡Llena el escenario! 520 00:37:30,806 --> 00:37:32,266 La línea verde es el borde del escenario. 521 00:37:32,349 --> 00:37:35,102 Si te sales, te caes. 522 00:37:39,273 --> 00:37:41,400 Mientras tanto, tienes que mirar hacia atrás. 523 00:37:45,487 --> 00:37:48,240 - ¡Articular! - Una vez más, ¡también hay que mirar con atención! 524 00:37:53,537 --> 00:37:56,040 Intentémoslo de nuevo, ¡no mires hacia abajo! 525 00:37:56,123 --> 00:37:57,917 - Lo siento. - No hay problema. 526 00:37:58,042 --> 00:38:00,210 ¡Mamá, puedes hacerlo, créeme! 527 00:38:00,544 --> 00:38:02,880 - Tú puedes hacerlo. - Lo sé. 528 00:38:02,963 --> 00:38:05,549 ¡Te vas a caer de los animales! 529 00:38:31,200 --> 00:38:32,493 ¡Caramba! 530 00:38:32,576 --> 00:38:35,955 Con esta actuación estás defendiendo algo importante. 531 00:38:36,246 --> 00:38:40,000 Y el público vino por eso, para amarte. 532 00:38:40,084 --> 00:38:41,543 ¿Quién más viene? 533 00:38:41,627 --> 00:38:44,380 - Los amigos y la familia. - ¿Miembros de la familia? 534 00:38:44,463 --> 00:38:46,382 - No sé quién. - ¿A quién has invitado? 535 00:38:46,465 --> 00:38:49,468 - Mi madre. - ¿De verdad? 536 00:38:49,551 --> 00:38:53,597 ¡Dime! Eso es lo que estábamos hablando. No se atrevió a decírselo a su madre. 537 00:38:53,681 --> 00:38:56,850 - ¿Cómo lo dejaste? - Que era un espectáculo de drags. 538 00:38:57,268 --> 00:38:59,812 Me gustaría que vinieras. Y dijo que era bueno. 539 00:38:59,895 --> 00:39:02,982 - ¿Sabe que te estás disfrazando? - Sí, lo sé. 540 00:39:03,065 --> 00:39:06,318 - Debe haber pasado. - ¿Pero no me lo has dicho? 541 00:39:06,402 --> 00:39:08,028 Sólo que habrá un espectáculo de drags. 542 00:39:08,320 --> 00:39:12,741 Si vienes, le espera una maravillosa sorpresa. 543 00:39:12,825 --> 00:39:16,120 Dijo que no le sorprendiera, pero se sorprenderá. 544 00:39:17,955 --> 00:39:20,291 ¡Creo en ti, cariño! 545 00:39:24,712 --> 00:39:27,172 A "Los Caballeros y las Orquídeas" vamos a hacerlo. 546 00:39:27,256 --> 00:39:31,343 Estuve aquí hace un año, 547 00:39:31,844 --> 00:39:37,057 caminando por ahí, nada especial, 548 00:39:37,141 --> 00:39:39,518 y entonces vi la bandera del arco iris. "¿Qué es eso?" 549 00:39:39,602 --> 00:39:42,229 Al entrar, vi a Que, 550 00:39:42,313 --> 00:39:45,733 el primer hombre trans que he conocido. 551 00:39:47,735 --> 00:39:50,946 ¡AkeeLah, mírate! ¡Ya viene! 552 00:39:51,030 --> 00:39:52,990 Te he echado de menos. ¡Oh, Dios mío! 553 00:39:54,325 --> 00:39:59,079 Recuerdo cuando empezamos juntos, y era sólo un sueño. 554 00:40:00,289 --> 00:40:04,418 La primera trans del estado de las clínicas de ETS transgénero. 555 00:40:04,501 --> 00:40:09,757 La forma en que llegamos aquí es ayudando a la comunidad. Nos encontramos aquí. 556 00:40:09,840 --> 00:40:11,467 No puedo creerlo. 557 00:40:11,550 --> 00:40:15,179 Quería ser visible porque No tenía modelos de conducta cuando era niño. 558 00:40:15,262 --> 00:40:18,098 No había hombres trans en Selma. 559 00:40:18,182 --> 00:40:22,186 Se lo debo a la ciudad y a la gente que vive en ella y a otros como yo, haciendo una promesa. 560 00:40:22,269 --> 00:40:24,730 Lo descubrí de pie en el puente, 561 00:40:24,813 --> 00:40:27,608 que hubo un levantamiento de los derechos civiles aquí, 562 00:40:27,691 --> 00:40:30,945 y la nuestra es llevar adelante este movimiento. 563 00:40:31,028 --> 00:40:33,739 Si ves la bandera y eres gay, 564 00:40:33,864 --> 00:40:36,367 sabes que aquí encontrarás un lugar seguro. 565 00:40:36,450 --> 00:40:41,038 Nuestro espectáculo está aquí... 566 00:40:41,163 --> 00:40:43,749 - En la galería. - Sí. 567 00:40:43,832 --> 00:40:45,292 ¡Mira eso! 568 00:40:45,834 --> 00:40:49,630 Lo sabía. ¡Vive fuerte! 569 00:40:50,547 --> 00:40:54,468 Si vives en voz alta, haces que los demás se sientan seguros. 570 00:40:54,551 --> 00:40:56,637 ¡Ojalá nadie más crezca como yo! 571 00:40:56,720 --> 00:41:00,557 Estoy cansado de tener miedo, ¡ya es suficiente! 572 00:41:01,517 --> 00:41:05,271 ¡Vamos! Si alguien quiere hacerme daño... 573 00:41:05,354 --> 00:41:07,356 Tiene un problema conmigo. 574 00:41:08,107 --> 00:41:10,276 Estoy a tu lado. ¿Debo ir al espectáculo? 575 00:41:10,359 --> 00:41:13,237 - Sí. - De acuerdo. Puedes confiar en mí. 576 00:41:17,783 --> 00:41:19,994 CHICA, ¡ESTÁS ATRAPADA! 577 00:41:28,836 --> 00:41:32,590 Hola, Deborah. ¿Cómo estás, preciosa? 578 00:41:34,842 --> 00:41:36,343 ¡Whoo, chica, me has pillado! 579 00:41:41,432 --> 00:41:43,350 ¡Soy como una ilusión! 580 00:41:43,559 --> 00:41:45,436 ¡Eso es! Eres fabuloso. 581 00:41:45,519 --> 00:41:46,937 No he dormido. 582 00:41:47,021 --> 00:41:50,858 Es decir, sí, pero estaba bailando en mi sueño. 583 00:41:51,567 --> 00:41:53,110 - Estoy allí. - ¿Lo estás? 584 00:41:53,193 --> 00:41:57,615 Tienes unos ojos preciosos. ¡Será una Barbie! 585 00:42:05,623 --> 00:42:08,042 ¡Sí, Patty, puedes hacerlo! 586 00:42:08,125 --> 00:42:10,961 - Yo también puedo saltar. - ¡De ninguna manera, gatita! 587 00:42:12,838 --> 00:42:15,841 - Selma no está lista para nosotros, cariño. - Eso es seguro. 588 00:42:16,300 --> 00:42:19,345 - Lo recordarán el resto de sus vidas. - Eso es seguro. 589 00:42:24,058 --> 00:42:29,063 AkeeLah puede expresar cómo es la vida la vida de un AkeeLah en esta ciudad. 590 00:42:29,146 --> 00:42:31,398 - ¿Cómo estás? - Tengo miedo. 591 00:42:34,818 --> 00:42:37,613 Sigo pensando en lo que significa... 592 00:42:37,696 --> 00:42:41,492 para venir aquí, y exponiendo a AkeeLah a su ciudad. 593 00:42:42,034 --> 00:42:45,079 Pero eso es lo que quiere. Quiere ser visto. 594 00:42:45,663 --> 00:42:48,999 Me pongo nervioso, me da pánico. 595 00:42:49,875 --> 00:42:54,046 ¡Siéntate! ¡Un gran aliento! ¡Por la nariz! 596 00:42:55,130 --> 00:42:59,802 Una gran cosa para Joseph, para decir... 597 00:42:59,885 --> 00:43:06,100 ante el país y el mundo, y el mundo que le rodea, para reivindicar con orgullo su homosexualidad. 598 00:43:06,183 --> 00:43:11,063 Tienes suerte de estar aquí, ¡celebremos que estás aquí! 599 00:43:11,438 --> 00:43:17,152 Tú también tuviste una experiencia cercana a la muerte, créeme, 600 00:43:17,236 --> 00:43:19,405 un espectáculo de drags no es el fin del mundo 601 00:43:19,488 --> 00:43:23,826 ¿Verdad? ¡Eres una estrella, mi estrella! 602 00:43:25,744 --> 00:43:27,788 La madre de Joseph está sentada fuera, 603 00:43:27,871 --> 00:43:30,624 y verá a su hijo en el escenario. 604 00:43:30,708 --> 00:43:35,337 Le mostramos cuánto La gente de éxito que es gay vive aquí. 605 00:43:35,879 --> 00:43:39,300 ¡Actuemos por un mañana mejor! Por eso estamos aquí. 606 00:43:41,844 --> 00:43:44,346 ¡Hola, Selma de Alabama! 607 00:44:43,072 --> 00:44:46,825 Lo siento. 608 00:44:48,160 --> 00:44:52,957 ¡Comencemos de nuevo! Se me cayó la peluca. ¡Oh, qué vergüenza! 609 00:46:09,742 --> 00:46:14,538 Un gran aplauso para mi sobrina, 610 00:46:14,705 --> 00:46:16,081 ¡Señorita Nevaeh! 611 00:46:19,710 --> 00:46:23,464 Para los que no me conocen, mi nombre es Bob el Drag Queen. ¿Cómo estás? 612 00:46:26,300 --> 00:46:28,802 Entonces, estamos en Selma, Alabama. 613 00:46:28,886 --> 00:46:31,555 Esta es la cuna de la lucha por los derechos civiles. 614 00:46:33,223 --> 00:46:36,060 Derechos civiles son derechos humanos básicos, ¿verdad? 615 00:46:39,021 --> 00:46:43,525 Si algún derecho está en riesgo, entonces todos los derechos están en riesgo. 616 00:46:48,697 --> 00:46:51,200 Nuestra diferencia brilla. 617 00:46:52,576 --> 00:46:56,497 La comunidad gay parece que viven separados. 618 00:46:56,956 --> 00:47:02,086 Estoy deseando ver el espectáculo, porque me va a animar, 619 00:47:02,419 --> 00:47:05,422 y Ke'Aira estará allí, cuando actuamos. 620 00:47:05,756 --> 00:47:08,717 Un aplauso para la familia Eureka. 621 00:48:37,765 --> 00:48:40,684 Estoy muy orgulloso de todos vosotros. 622 00:48:40,768 --> 00:48:42,686 Fue toda una montaña rusa. 623 00:48:42,770 --> 00:48:45,147 Y una hermosa historia. 624 00:48:45,230 --> 00:48:49,860 La nieta de Ke'Aira Deb, y hermano de Alkerious, 625 00:48:49,944 --> 00:48:51,654 que lamentablemente fue asesinado. 626 00:48:51,987 --> 00:48:53,989 Esta actuación está dedicada a él. 627 00:48:54,782 --> 00:48:59,245 ¡Un gran aplauso para Ke'Aira! 628 00:49:00,120 --> 00:49:02,790 Si pudieras enviar un mensaje a Ke'Aira, 629 00:49:02,873 --> 00:49:04,625 ¿qué le dirías? 630 00:49:04,708 --> 00:49:08,379 Te quiero y te echo mucho de menos. 631 00:49:08,462 --> 00:49:12,508 Te echaré de menos para siempre, pero te llevaremos en nuestros corazones. 632 00:49:13,092 --> 00:49:17,554 Un gran aplauso ¡a estas dos maravillosas personas! 633 00:49:18,389 --> 00:49:19,974 El zapato se rompe como una piedra. 634 00:49:20,266 --> 00:49:22,309 Tenía mis reservas. 635 00:49:23,686 --> 00:49:26,105 ¿Cómo afectará esto a mi trabajo? 636 00:49:26,480 --> 00:49:29,608 Qué van a pensar, ¿qué dirán? 637 00:49:29,900 --> 00:49:31,777 Si no me siento, me caeré. 638 00:49:31,944 --> 00:49:36,448 Nuestra próxima potencia local Miss Shangela LaQuifa Wadley esta semana. 639 00:49:36,573 --> 00:49:38,158 Puede que la conozcas como Joseph, 640 00:49:38,284 --> 00:49:43,372 pero ahora como la señorita Shantel Rose ¡Señorita Rose Rose! 641 00:51:38,404 --> 00:51:43,492 Yo creo, que fuera de tus queridos amigos... 642 00:51:43,575 --> 00:51:46,954 tienes un invitado especial. ¿Quién? 643 00:51:47,037 --> 00:51:48,330 Mi madre. 644 00:51:49,498 --> 00:51:51,875 ¿Dónde está mamá? 645 00:51:51,959 --> 00:51:54,295 - ¡Aquí! - ¡Levántate, mamá! 646 00:51:55,337 --> 00:51:56,880 ¡Sube, mamá! 647 00:51:58,465 --> 00:52:01,510 ¡Vamos, preciosa! ¡Vamos! 648 00:52:01,594 --> 00:52:03,512 ¡Mira eso! 649 00:52:07,933 --> 00:52:09,643 Estoy a punto de llorar. 650 00:52:11,979 --> 00:52:14,690 - Me alegro mucho de que estés aquí. - Me alegro de estar aquí. 651 00:52:14,773 --> 00:52:19,236 - Me alegro mucho de que hayas venido. - Estoy feliz de estar aquí. 652 00:52:19,486 --> 00:52:21,530 Estoy muy orgulloso de ti. 653 00:52:23,240 --> 00:52:26,702 Mamá, ya sabes, que ahora soy parte de la familia? 654 00:52:31,123 --> 00:52:34,209 Rezo para que vaya bien, porque todo el mundo está aquí. 655 00:52:34,293 --> 00:52:36,879 Me preocupa porque lo sé, que habrá mucha gente, 656 00:52:36,962 --> 00:52:41,091 que sólo están interesados, y entonces podrían reconocerme. 657 00:52:42,301 --> 00:52:45,804 "Este es el payaso que solía ver". 658 00:52:45,930 --> 00:52:49,266 Pero nosotros también merecemos una oportunidad. 659 00:52:49,642 --> 00:52:52,478 - ¿Cómo te sientes? - Estoy listo. 660 00:52:53,771 --> 00:52:57,024 Tengo miedo, pero voy a ir a por ello. 661 00:52:58,442 --> 00:53:01,445 - Tú puedes hacerlo. - Buena suerte. 662 00:53:01,528 --> 00:53:02,655 Gracias. 663 00:53:50,703 --> 00:53:56,292 Soy el hijo de Selma, y también soy Me merezco ser tan feliz como tú. 664 00:53:57,167 --> 00:54:00,963 Me llamaron demonio, monstruo, 665 00:54:01,505 --> 00:54:04,925 me lo contaron todo, excepto el hijo de Dios. 666 00:54:05,009 --> 00:54:06,635 Y no soy un demonio. 667 00:54:09,179 --> 00:54:10,723 ¡Di mi nombre! 668 00:54:12,182 --> 00:54:14,310 Soy AkeeLah. 669 00:55:48,696 --> 00:55:50,698 ¡El protagonismo es tuyo! 670 00:55:54,910 --> 00:55:59,582 Conoce a esta encantadora mujer, escucha sobre su vida, 671 00:55:59,665 --> 00:56:04,587 sobre su amor, y sobre, y lo mucho que da y da y da. 672 00:56:06,338 --> 00:56:07,756 Gracias. 673 00:56:08,299 --> 00:56:12,970 Querida, me has enseñado mucho sobre el amor disfrazado, 674 00:56:13,053 --> 00:56:17,141 y la que tú has tomado. Sea cual sea el futuro, te quiero. 675 00:56:20,269 --> 00:56:23,814 - ¡Te quiero, cariño! - ¡Espera! 676 00:56:25,816 --> 00:56:27,610 ¡Déjame decirte algo más! 677 00:56:28,819 --> 00:56:32,031 Puede hacerte así. 678 00:56:34,909 --> 00:56:36,201 Gracias, mamá. 679 00:56:41,832 --> 00:56:45,586 Esta semana no podría haber sido más contribuciones de más personas maravillosas. 680 00:56:45,669 --> 00:56:49,089 Les pregunto, que se levante por un momento, 681 00:56:49,173 --> 00:56:50,925 para que podamos aplaudirlos. 682 00:56:51,008 --> 00:56:56,096 TKO, alias Los Caballeros y las Orquídeas, ¡Levántate! ¡Salud! 683 00:57:00,351 --> 00:57:03,103 ¡Señorita Afriye, por favor, levántese! 684 00:57:03,979 --> 00:57:06,690 Un intérprete brillante, 685 00:57:06,815 --> 00:57:10,152 y un guardián de la cultura local. 686 00:57:10,569 --> 00:57:15,115 Un gran aplauso para uno de los originales de los rebeldes originales, ¡la señorita Joanne! 687 00:57:17,826 --> 00:57:23,624 ¡Sí, levántate! 688 00:57:29,838 --> 00:57:32,508 Creo que los gays y los negros la lucha por los derechos civiles... 689 00:57:32,591 --> 00:57:35,803 no son mutuamente excluyentes. 690 00:57:37,972 --> 00:57:39,640 Uno y los mismos dos, 691 00:57:39,890 --> 00:57:42,601 especialmente para mí, AkeeLah. 692 00:57:43,394 --> 00:57:44,895 Para Joseph. 693 00:57:44,979 --> 00:57:48,274 Negros y gays y los derechos de los homosexuales. 694 00:57:48,357 --> 00:57:51,360 - Te quiero. - No me beses, estoy brillante. 695 00:57:54,196 --> 00:57:55,990 - Gracias, cariño. - Te quiero. 696 00:57:56,073 --> 00:57:57,324 Yo también te quiero. 697 00:57:57,408 --> 00:57:59,201 Me alegro mucho de que estés aquí. 698 00:57:59,285 --> 00:58:01,579 No tienes ni idea de lo que significa, 699 00:58:01,704 --> 00:58:04,957 que me apoyes. ¡Oh, Dios mío! 700 00:58:05,040 --> 00:58:07,876 ¡Abrazos familiares! 701 00:58:08,252 --> 00:58:10,504 Un movimiento sorprendente para Selma... 702 00:58:10,588 --> 00:58:14,341 Selma realmente me hizo llorar, 703 00:58:14,425 --> 00:58:17,344 Apenas podía creer lo que veían mis ojos. 704 00:58:17,761 --> 00:58:19,722 Fue increíble. 705 00:58:22,224 --> 00:58:24,685 Cuando elegí el nombre de AkeeLah, 706 00:58:24,810 --> 00:58:28,897 Nunca lo hubiera creído, ¡Lo vería en el escenario de esa manera! 707 00:58:29,148 --> 00:58:31,108 Nunca en mi vida. 708 00:58:34,403 --> 00:58:37,906 Habéis hecho realidad nuestros sueños. 709 00:58:38,574 --> 00:58:40,200 En serio. 710 00:58:40,284 --> 00:58:45,372 ¿Te imaginas no estar en ningún sitio ¿no puedes ver a nadie como tú? 711 00:58:46,040 --> 00:58:49,209 ¿Cómo afecta esto a la comunidad? 712 00:58:49,752 --> 00:58:52,963 Tenemos que afrontarlo, que hay otras formas de amar, 713 00:58:53,047 --> 00:58:56,383 para sentirse así, también está bien para nosotros. 714 00:58:56,467 --> 00:58:57,635 La razón, 715 00:58:57,718 --> 00:59:02,598 que la comunidad gay de Salem es un verdadero faro de esperanza. 716 00:59:10,814 --> 00:59:13,943 ¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío! 717 00:59:33,128 --> 00:59:37,128 Texto en inglés de Terray Magdolna54181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.