Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,845 --> 00:00:44,558
En Selma, el tiempo se detuvo aún más,
2
00:00:44,642 --> 00:00:46,810
que en cualquier otro lugar donde hayamos estado.
3
00:00:46,894 --> 00:00:48,729
Es interesante venir a una ciudad así,
4
00:00:48,812 --> 00:00:51,857
que toda América ha oído hablar.
5
00:00:51,941 --> 00:00:54,318
Todo el mundo conoce a Martin Luther King.
6
00:00:54,401 --> 00:00:56,820
El Domingo Sangriento ocurrió aquí.
7
00:00:57,196 --> 00:01:02,409
La ciudad es 80% negra,
sin embargo, aquí está esta estatua,
8
00:01:02,493 --> 00:01:06,580
y uno grande, que es el Ku Klux Klan
un líder del Ku Klux Klan.
9
00:01:06,664 --> 00:01:08,916
El puente sigue llevando su nombre.
10
00:01:13,462 --> 00:01:17,091
Participé en el Orgullo aquí,
pero fue interesante,
11
00:01:17,174 --> 00:01:21,679
porque éramos unos 20 en total.
12
00:01:21,971 --> 00:01:23,639
Diez de ellos son artistas.
13
00:01:23,722 --> 00:01:25,224
La gente de aquí dijo,
14
00:01:25,307 --> 00:01:28,227
que no eran bienvenidos
para publicitar su homosexualidad.
15
00:01:28,686 --> 00:01:33,023
Selma
los maricas mantienen un perfil bajo.
16
00:01:33,524 --> 00:01:34,900
¿Dónde están los gays?
17
00:01:35,025 --> 00:01:37,111
AQUÍ ESTAMOS
TEMPORADA 2 EPISODIO 4
18
00:02:04,680 --> 00:02:08,267
Hola?
Sí, estamos aquí.
19
00:02:08,684 --> 00:02:11,478
¡Sí! Envíame un mensaje.
20
00:02:18,986 --> 00:02:20,779
Estamos en Selma, Alabama,
21
00:02:20,988 --> 00:02:25,534
que es en su mayoría
más conocido por el movimiento de los derechos civiles.
22
00:02:25,618 --> 00:02:29,204
Selma, mayoritariamente blanca
una oportunidad para mí,
23
00:02:29,330 --> 00:02:31,290
para aprender.
24
00:02:31,373 --> 00:02:33,709
Como si el mundo
se ha beneficiado de Selma,
25
00:02:33,792 --> 00:02:36,337
pero Selma
apenas conseguiría nada del mundo en general.
26
00:02:36,420 --> 00:02:41,008
Muchas tiendas cerradas,
y edificios abandonados.
27
00:02:41,425 --> 00:02:44,720
Debe ser difícil ser gay en Selma.
28
00:02:44,803 --> 00:02:49,516
Necesitan verte en el escenario
hombres homosexuales orgullosos,
29
00:02:49,600 --> 00:02:51,268
aunque sólo sea por una noche.
30
00:02:51,769 --> 00:02:55,272
A Selma le vendría bien una pitada.
¡Selma necesita un arrastre, nena!
31
00:03:13,499 --> 00:03:19,046
Mi libertad en negro es estrecha
a Selma. De cerca.
32
00:03:20,839 --> 00:03:22,841
"Marcharemos juntos".
33
00:03:22,925 --> 00:03:28,430
"Marcharemos juntos. Hemos ido demasiado lejos,
no podemos volver atrás".
34
00:03:29,556 --> 00:03:35,688
Selma nunca olvida,
lo que ocurrió en el puente Edmund Pettus,
35
00:03:35,771 --> 00:03:37,523
ni deben olvidar.
36
00:03:37,606 --> 00:03:42,653
¡Dispersaremos a la multitud!
La protesta ha terminado.
37
00:03:47,449 --> 00:03:50,828
La historia de Selma
va más allá del Domingo Sangriento,
38
00:03:50,911 --> 00:03:53,580
porque la batalla entre negros y gays...
39
00:03:53,956 --> 00:03:56,083
está lejos de ser mutuamente excluyente.
40
00:04:18,522 --> 00:04:21,108
Selma
como crecer en la cárcel.
41
00:04:21,859 --> 00:04:23,944
No podía ser yo mismo.
42
00:04:25,487 --> 00:04:28,699
"Ponte los calzoncillos, ponte las botas,"
43
00:04:28,782 --> 00:04:32,661
"Sé un hombre varonil,
como esperan que sea".
44
00:04:35,456 --> 00:04:37,124
¡Muy bien, gran mundo!
45
00:04:38,917 --> 00:04:40,544
Me quedo mucho en casa.
46
00:04:40,628 --> 00:04:43,255
No me atrevo a salir durante el día,
47
00:04:43,339 --> 00:04:46,925
porque aquí en Selma
la gente no lo acepta.
48
00:04:47,468 --> 00:04:49,511
Así que siempre estoy escondido.
49
00:04:53,599 --> 00:04:57,019
Selma es un lugar peligroso para las mujeres trans,
50
00:04:57,102 --> 00:05:01,357
porque dondequiera que vayas, siempre están mirando.
51
00:05:04,568 --> 00:05:08,447
Siempre llevo un spray de pimienta,
porque tengo miedo.
52
00:05:09,031 --> 00:05:13,410
No aceptan otra cosa por aquí,
excepto a lo que están acostumbrados.
53
00:05:13,786 --> 00:05:17,665
No juzguemos a nadie por algo así,
por algo que no pueden evitar.
54
00:05:17,748 --> 00:05:21,043
No puedo evitar ser así.
55
00:05:33,097 --> 00:05:34,598
¡Déjame ver!
56
00:05:37,393 --> 00:05:40,688
Busco a AkeeLah, ¿a dónde voy?
57
00:05:41,772 --> 00:05:44,692
¿Por aquí? ¡Muchas gracias!
58
00:05:54,952 --> 00:05:57,913
- ¡Vaya!
- ¡Oh, Dios mío!
59
00:06:05,004 --> 00:06:09,341
¡Oh, Dios mío! ¡Te quiero!
60
00:06:09,466 --> 00:06:12,261
¡Estoy tan feliz! ¿Me presentarás a tus amigos?
61
00:06:12,344 --> 00:06:13,721
- Esta es Lakeeyah.
- ¡Hola!
62
00:06:13,846 --> 00:06:16,223
Ha estado conmigo desde el principio.
63
00:06:16,307 --> 00:06:19,101
En la casa del arte
Empecé a dar clases de baile,
64
00:06:19,184 --> 00:06:20,686
era uno de mis alumnos.
65
00:06:20,811 --> 00:06:22,938
- Estoy muy contento.
- Y esta es Waneesha.
66
00:06:23,022 --> 00:06:25,858
Lleva bailando conmigo desde que estaba en séptimo grado.
67
00:06:25,983 --> 00:06:28,569
- Encantado de conocerte, Waneesha.
- Gracias.
68
00:06:28,652 --> 00:06:30,946
Soy Bob, encantado de conocerte.
69
00:06:31,030 --> 00:06:35,367
- ¡Oh, Dios mío, en vivo!
- ¡Son tan lindos!
70
00:06:35,451 --> 00:06:39,038
¡Te quiero, no sabes cuánto!
¡Equipo de piel oscura!
71
00:06:39,121 --> 00:06:43,626
¡Ya sabes, el Equipo Melanina!
Melanina extra.
72
00:06:43,709 --> 00:06:46,378
- Cuanto más, mejor.
- No puedo esperar a charlar.
73
00:06:46,462 --> 00:06:48,380
¿Puedo secuestrar a la señorita AkeeLah?
74
00:06:48,464 --> 00:06:51,508
- Estoy sudando, lo siento.
- Gracias.
75
00:06:51,800 --> 00:06:53,636
¿Lleva años coreografiándolos?
76
00:06:53,802 --> 00:06:55,054
Desde hace años.
77
00:06:55,179 --> 00:06:57,389
Emocionado de estar de vuelta en Alabama.
78
00:06:57,514 --> 00:07:00,851
Ya he vivido aquí, también soy sureño.
79
00:07:01,018 --> 00:07:05,189
Háblame de tus experiencias aquí en el sur,
80
00:07:05,272 --> 00:07:08,150
e incluso en la famosa Selma.
81
00:07:09,443 --> 00:07:12,738
Este es el único lugar,
donde puedo ser yo mismo.
82
00:07:13,155 --> 00:07:14,782
Lo admito honestamente.
83
00:07:14,865 --> 00:07:17,493
A puerta cerrada, donde nadie puede ver.
84
00:07:17,826 --> 00:07:19,536
Aquí, y en mi casa.
85
00:07:19,620 --> 00:07:23,082
Tres, hace casi cuatro años
He estado viviendo como un trance,
86
00:07:23,248 --> 00:07:25,167
Desde entonces me he escondido.
87
00:07:26,919 --> 00:07:33,217
Mi familia... no se preocupa por mí.
88
00:07:33,676 --> 00:07:35,844
- Eso debe doler.
- Sí.
89
00:07:35,928 --> 00:07:37,763
Nadie me entiende.
90
00:07:38,055 --> 00:07:40,975
- Creen que soy un bicho raro.
- ¿Es eso lo que dijeron?
91
00:07:41,058 --> 00:07:44,645
Sí. Y eso no es justo,
porque estoy ofreciendo mucho.
92
00:07:44,728 --> 00:07:47,356
Desde una edad temprana
Yo enseño a estas chicas.
93
00:07:47,439 --> 00:07:50,276
Cuando empezaron a venir aquí,
Todavía no me había transformado.
94
00:07:50,359 --> 00:07:53,529
Lo era,
como me obligó a ser mi entorno.
95
00:07:53,612 --> 00:07:56,949
Ellos vieron,
que enseño casi desde detrás de las rejas.
96
00:07:57,032 --> 00:07:58,909
Les enseño a las chicas, las dejo ir,
97
00:07:58,993 --> 00:08:03,789
y me alejo y observo,
lo que debería hacer.
98
00:08:08,168 --> 00:08:10,629
Cuando subamos al escenario,
99
00:08:10,713 --> 00:08:13,632
Quiero que te hagas respetar,
100
00:08:13,716 --> 00:08:16,093
por su historia de vida y sus experiencias.
101
00:08:16,176 --> 00:08:18,304
¿Qué quiere expresar?
102
00:08:18,596 --> 00:08:21,807
Decir que soy trans,
103
00:08:21,890 --> 00:08:24,226
pero eso no me hace menos.
104
00:08:24,727 --> 00:08:27,646
Quiero hacer
para los que vienen después de mí,
105
00:08:27,730 --> 00:08:30,983
para que no tengan que vivir así.
106
00:08:34,069 --> 00:08:36,697
Vamos a llorar, vamos a festejar,
107
00:08:36,989 --> 00:08:39,074
vamos a bailar, vamos a reír.
108
00:08:39,700 --> 00:08:40,951
Tal vez, incluso, pelear.
109
00:08:42,411 --> 00:08:45,956
Me apunto, ¡la familia es la familia!
110
00:08:46,040 --> 00:08:48,876
Seremos una familia. ¡A trabajar!
111
00:08:48,959 --> 00:08:51,462
¡A trabajar!
112
00:09:06,936 --> 00:09:10,606
Soy un agente inmobiliario aquí en Selma.
113
00:09:11,023 --> 00:09:13,651
El sector inmobiliario es mi pasión.
114
00:09:18,155 --> 00:09:20,658
No tengo jefe ni horario,
115
00:09:20,741 --> 00:09:22,785
Trabajo cuando es conveniente.
116
00:09:26,080 --> 00:09:28,582
Me gustan las cosas bonitas.
117
00:09:34,922 --> 00:09:37,341
Necesitas lo mejor de lo mejor,
Me lo merezco.
118
00:09:40,761 --> 00:09:42,304
Este es mi favorito.
119
00:09:44,682 --> 00:09:46,183
Sin embargo, salí,
120
00:09:47,268 --> 00:09:50,938
pero como vivo, muchas veces
121
00:09:53,274 --> 00:09:55,776
Me adapto a mi entorno
mi personalidad.
122
00:09:55,859 --> 00:09:58,862
Algunas personas no harían negocios con usted,
123
00:09:58,946 --> 00:10:02,700
si se enteran del tipo de vida que llevas,
lo que no es justo,
124
00:10:02,783 --> 00:10:05,995
y sin embargo mucha gente se cierra en banda.
125
00:10:06,078 --> 00:10:08,205
Selma es un lugar difícil.
126
00:10:08,289 --> 00:10:11,292
Si tu piel no es lo suficientemente gruesa,
no sobrevivirás aquí.
127
00:10:18,132 --> 00:10:20,050
Una es la campana.
128
00:10:22,970 --> 00:10:26,140
Quiero uno de esos. ¡Hola!
129
00:10:26,932 --> 00:10:29,518
- ¡Adelante!
- Encantada de conocerte, soy Shangela.
130
00:10:30,728 --> 00:10:33,772
- ¡Qué bonita casa!
- Mi casa.
131
00:10:33,856 --> 00:10:36,108
¿Me enseñas el lugar?
132
00:10:36,191 --> 00:10:37,693
¡Vamos por aquí!
133
00:10:38,736 --> 00:10:40,738
Me encanta la cocina, las despensas.
134
00:10:40,821 --> 00:10:43,073
Aquí hay una mesa de billar. ¿Juegas?
135
00:10:43,157 --> 00:10:45,075
No, lo uso como tabla de planchar.
136
00:10:48,162 --> 00:10:49,663
¡Así se hace!
137
00:10:49,747 --> 00:10:52,791
Aquí salimos y...
138
00:10:52,875 --> 00:10:54,209
¡Oh, Dios mío!
139
00:10:55,961 --> 00:11:01,216
Yo también he visto coches por aquí.
Sólo se puede conducir uno a la vez.
140
00:11:01,300 --> 00:11:04,178
Sí, pero podrían ser tantos,
tantos como quieras.
141
00:11:04,261 --> 00:11:06,805
¡Magnate de los bienes raíces!
142
00:11:06,889 --> 00:11:09,183
Sí, magnate, ¡está funcionando!
143
00:11:09,266 --> 00:11:12,686
Un Range Rover, un Mercedes,
un Lexus, una furgoneta.
144
00:11:12,770 --> 00:11:15,189
Actualmente tengo siete coches.
145
00:11:15,272 --> 00:11:18,192
- ¿Te gusta la plata?
- Mi color favorito.
146
00:11:18,484 --> 00:11:21,445
- Me gusta cómo lo has montado.
- Gracias.
147
00:11:21,528 --> 00:11:24,323
- Siento lo del polvo.
- ¿Qué? ¿Dónde?
148
00:11:24,406 --> 00:11:26,408
¡Eres un auténtico sureño!
149
00:11:26,575 --> 00:11:30,788
"¡Perdón por el desorden!"
Todo está en su sitio.
150
00:11:30,996 --> 00:11:33,123
Este marco necesita una foto.
151
00:11:33,248 --> 00:11:37,211
- ¿Qué representa?
- Era una foto de mi ex.
152
00:11:37,670 --> 00:11:40,214
Tenías que sacar la foto de los dos juntos.
153
00:11:40,297 --> 00:11:44,343
Irradiaba mala energía,
así que ahora está vacío.
154
00:11:44,718 --> 00:11:49,306
Con mi compañero de escondite
era justo el problema.
155
00:11:49,723 --> 00:11:54,144
Escondido,
se acuesta con alguien del mismo sexo,
156
00:11:54,895 --> 00:11:57,356
sólo lo oculta
del público.
157
00:11:57,815 --> 00:12:02,111
Mi último contacto
duró 13 años,
158
00:12:02,194 --> 00:12:08,158
pero mi ex no me aceptó todo el tiempo.
159
00:12:08,242 --> 00:12:13,163
Me escondió, nadie sabía de mí.
Fue muy difícil.
160
00:12:13,789 --> 00:12:17,793
He dado el 120%,
pero me devolvió el 40%.
161
00:12:17,876 --> 00:12:20,254
¿Por qué le pareció justo?
162
00:12:20,587 --> 00:12:25,759
Porque le dediqué mucho tiempo,
163
00:12:25,843 --> 00:12:27,970
así es como me entregué,
164
00:12:28,053 --> 00:12:32,057
Sentí que estaba perdiendo demasiado,
si me rindo.
165
00:12:32,683 --> 00:12:35,644
Entonces le di un ultimátum.
166
00:12:35,728 --> 00:12:38,439
"O me das lo que me merezco,
o te dejaré".
167
00:12:38,522 --> 00:12:39,815
¿Y te fuiste?
168
00:12:41,317 --> 00:12:44,194
Excepto que estaba apuntando un arma
en mi cara.
169
00:12:44,278 --> 00:12:47,031
¡Mantengan la línea!
170
00:12:47,531 --> 00:12:52,244
Tu novio escondido viene a tu casa...
171
00:12:52,328 --> 00:12:56,040
- ¡Oh, Dios mío!
- Esta es la situación en la que me encuentro.
172
00:12:58,375 --> 00:13:01,337
Teníamos que hablarlo, teníamos que hacerlo.
173
00:13:01,420 --> 00:13:03,380
Entonces sacó una pistola.
174
00:13:03,464 --> 00:13:07,509
Dijo que si es mi dueño no puedo,
No podría ser de nadie.
175
00:13:07,927 --> 00:13:10,804
- Y me disparó en la cara.
- ¿Qué?
176
00:13:11,597 --> 00:13:15,142
Sí. Estaba apuntando a mi cabeza,
177
00:13:15,267 --> 00:13:18,729
pero tengo el brazo levantado,
y eso es lo que golpeó.
178
00:13:18,812 --> 00:13:21,690
Puedes ver dónde entró la bala.
179
00:13:21,774 --> 00:13:23,776
Me rompió los huesos del brazo.
180
00:13:23,859 --> 00:13:29,281
Eso es lo que me salvó,
Me dispararon en los huesos.
181
00:13:29,740 --> 00:13:31,450
Si penetra en el músculo,
182
00:13:31,617 --> 00:13:34,370
me atraviesa el brazo y me da en la cabeza.
183
00:13:40,751 --> 00:13:42,836
No quiero hablar más de esto.
184
00:13:42,920 --> 00:13:45,965
- ¡Déjame darte un abrazo!
- ¡No hablemos de esto!
185
00:13:46,423 --> 00:13:49,093
No es necesario.
186
00:13:50,636 --> 00:13:52,054
No es necesario.
187
00:13:52,137 --> 00:13:56,225
Pero debes saber que estás bendecido.
188
00:13:56,725 --> 00:13:59,478
Seguro que sí. Soy consciente de ello.
189
00:14:01,105 --> 00:14:07,236
Pero lo dejé.
190
00:14:08,153 --> 00:14:12,574
Dejé que alguien
violar mi espacio personal.
191
00:14:12,658 --> 00:14:18,706
Supongo que... fui infinitamente estúpido,
No sé cómo decirlo.
192
00:14:18,789 --> 00:14:21,417
No eras estúpido, estabas enamorado.
193
00:14:23,919 --> 00:14:27,506
¿Cómo canta Tina Turner?
"El tonto enamorado".
194
00:14:28,299 --> 00:14:30,593
Lo era, tonto.
195
00:14:31,302 --> 00:14:34,221
Un ex escondido, guardando secretos...
196
00:14:34,305 --> 00:14:38,309
No sé cómo lo ha procesado.
197
00:14:38,392 --> 00:14:40,894
Se construyó un palacio.
198
00:14:40,978 --> 00:14:45,024
"Aquí está mi hermoso hogar,
mis coches, ¡estoy bien!"
199
00:14:45,649 --> 00:14:48,652
Se lo haría saber a todo el mundo,
que todo está bien.
200
00:14:48,736 --> 00:14:50,112
Es genial como es.
201
00:14:50,654 --> 00:14:52,323
Pero eso no es cierto.
202
00:14:52,406 --> 00:14:54,658
Se mantuvo en secreto durante 13 años.
203
00:14:55,618 --> 00:14:57,202
Estaba avergonzado.
204
00:14:57,578 --> 00:15:00,956
Esta vergüenza impregna nuestras vidas,
205
00:15:01,040 --> 00:15:03,167
y debe haberlo cuestionado,
206
00:15:03,250 --> 00:15:06,670
si alguna vez podría ser
estar orgulloso de su calidez.
207
00:15:26,190 --> 00:15:29,610
Es agradable vivir aquí.
208
00:15:30,694 --> 00:15:33,489
Este ha sido mi hogar durante 17 años.
209
00:15:34,156 --> 00:15:35,824
Mi pequeña zona de confort,
210
00:15:35,908 --> 00:15:38,744
donde puedo mirar cosas lujosas.
211
00:15:39,203 --> 00:15:41,789
Me encantan los sombreros, me encantan.
212
00:15:42,081 --> 00:15:44,625
También me gustan las bolsitas.
213
00:15:45,042 --> 00:15:50,172
Esa es mi peluca afro, buena zizi.
Me encantan las pelucas.
214
00:15:55,135 --> 00:15:59,431
Tengo una gran familia y ellos son mi vida.
215
00:16:00,182 --> 00:16:07,064
Daría todo lo que tengo, el último
mi último centavo, para mi familia.
216
00:16:11,110 --> 00:16:16,323
Soy una matriarca,
Soy la columna vertebral de la familia.
217
00:16:16,991 --> 00:16:20,202
A menudo me piden que vaya más despacio,
218
00:16:20,286 --> 00:16:24,581
y concentrarme en mí mismo,
pero es difícil.
219
00:16:25,457 --> 00:16:28,335
Esta camiseta en memoria de Ke'Aira
en memoria de Keira Aira.
220
00:16:31,672 --> 00:16:37,261
Ke'Aira, mi maravillosa nieta
fue asesinado el 19 de junio de 2020.
221
00:16:41,807 --> 00:16:44,685
La muerte de Ke'Aira me devastó.
222
00:16:47,605 --> 00:16:51,275
Mi hermano Ke'Aira fue espontáneo,
223
00:16:51,358 --> 00:16:55,821
con un corazón amoroso,
y vivió su vida abiertamente.
224
00:16:58,657 --> 00:17:04,788
Los dos somos gays,
y nos acercó.
225
00:17:08,542 --> 00:17:13,339
Cuando mis nietos,
Ke'Aira y Alkerious eran pequeños,
226
00:17:13,422 --> 00:17:16,508
Traté de tener un fondo seguro
para ellos.
227
00:17:17,927 --> 00:17:23,265
No hay nada malo en la calidez,
somos lo que somos.
228
00:17:26,435 --> 00:17:29,855
Ke'Aira era la vida misma, la sonrisa.
229
00:17:30,814 --> 00:17:35,361
Sit
en mi dolor?
230
00:17:35,903 --> 00:17:37,404
Él nunca querría eso.
231
00:17:48,457 --> 00:17:51,085
- El agua es tan relajante.
- Lo es.
232
00:17:51,168 --> 00:17:52,670
Me gusta.
233
00:17:53,379 --> 00:17:57,216
Mi abuela siempre daba,
234
00:17:57,299 --> 00:18:01,262
pero nunca se tomó tiempo para sí misma.
235
00:18:01,887 --> 00:18:04,848
Me gustaría dárselo,
236
00:18:04,932 --> 00:18:09,895
porque el amor y el apoyo de Deborah
es incondicional.
237
00:18:11,063 --> 00:18:14,149
¡Caramba, tenía ganas de conocerte!
238
00:18:15,234 --> 00:18:18,612
- Debo conocerlo. ¡Hola!
- ¿Cómo estás, querida?
239
00:18:18,696 --> 00:18:21,240
¡Eres hermosa! ¡Padre!
240
00:18:22,741 --> 00:18:24,785
Siento lo de tu hermano.
241
00:18:25,119 --> 00:18:28,372
Ke'Aira
éramos inseparables.
242
00:18:29,248 --> 00:18:31,750
Tan pronto como recibí la noticia,
Llamé a mi madre,
243
00:18:31,834 --> 00:18:34,920
y ambos nos derrumbamos.
244
00:18:35,004 --> 00:18:37,715
Es difícil hablar de ello,
245
00:18:37,798 --> 00:18:40,968
porque ocurre muy a menudo.
246
00:18:41,051 --> 00:18:44,388
Mi abuelo, mi abuela, mi sobrino...
247
00:18:44,888 --> 00:18:49,602
Dos personas murieron en la familia
en los últimos tres años.
248
00:18:49,977 --> 00:18:54,898
La muerte de Ke'Aira me ha afectado mucho,
de hecho.
249
00:18:55,232 --> 00:18:57,610
- Mucha pérdida.
- Sí.
250
00:18:58,986 --> 00:19:01,030
Pero tengo que seguir adelante.
251
00:19:01,113 --> 00:19:02,740
Me ayudó,
252
00:19:03,991 --> 00:19:07,286
cómo no sufrir,
253
00:19:07,369 --> 00:19:12,374
para soltar el peso de la pena.
254
00:19:12,875 --> 00:19:18,047
Ke'Aira querría que no me rindiera,
pero no para olvidarla,
255
00:19:18,130 --> 00:19:23,010
para mantener encendida la llama de su memoria.
Y así será.
256
00:19:23,093 --> 00:19:26,889
Mantendré la llama encendida.
257
00:19:27,389 --> 00:19:30,643
¿Se llama Mamá Deb? ¿Cómo la llamas?
258
00:19:30,726 --> 00:19:34,313
La abuela G. Ke'Aira me llamó así.
259
00:19:34,396 --> 00:19:38,275
- ¿Sí? Me encanta.
- Significa "abuela gángster".
260
00:19:38,359 --> 00:19:43,572
¡Fabuloso!
No lo susurres, ¡siéntete orgulloso de ello!
261
00:19:43,656 --> 00:19:45,699
El que destaca, el que es gay,
262
00:19:45,783 --> 00:19:47,701
puede estar en peligro en Selma.
263
00:19:47,785 --> 00:19:52,373
Pero Deborah
apoyó a Alkerious y Ke'Aira,
264
00:19:52,456 --> 00:19:54,625
dos miembros homosexuales de su familia.
265
00:19:54,708 --> 00:19:57,044
Da mucho amor a los demás,
266
00:19:57,127 --> 00:20:00,547
Deb en el escenario por fin
para derramar amor sobre Deb.
267
00:20:00,631 --> 00:20:02,716
Espero que acepte.
268
00:20:02,800 --> 00:20:05,094
- Gracias.
- No hay de qué.
269
00:20:05,177 --> 00:20:08,764
Ya me encanta, ¡no puedo esperar!
270
00:20:24,530 --> 00:20:27,950
Condujimos a la vuelta de la esquina,
y vio dos iglesias,
271
00:20:28,033 --> 00:20:29,743
ambos enormes.
272
00:20:29,827 --> 00:20:32,204
Hay otro a la vuelta de la esquina.
273
00:20:32,830 --> 00:20:37,334
Por eso te estoy llevando al barrio equivocado.
Es un bonito puente,
274
00:20:37,459 --> 00:20:41,714
pero tienes que ver que vivimos aquí.
275
00:20:43,841 --> 00:20:46,343
Esta es la verdadera cara de Selma.
276
00:20:48,053 --> 00:20:50,180
Aquí apenas queda nada.
277
00:20:50,264 --> 00:20:52,266
Sólo la violencia es constante.
278
00:20:52,933 --> 00:20:56,312
Waneesha,
uno de mis bailarines comenzó aquí.
279
00:20:56,854 --> 00:21:01,984
Las chicas de aquí
quedar embarazada a los 13-14 años.
280
00:21:02,067 --> 00:21:07,740
Cuando empecé las clases de baile,
Quería sacar a las chicas de aquí,
281
00:21:07,823 --> 00:21:11,535
para que tuvieran algo que hacer,
para tener algo por lo que vivir,
282
00:21:11,619 --> 00:21:13,829
no sólo el trabajo diario.
283
00:21:14,455 --> 00:21:16,248
Sólo queda la violencia.
284
00:21:18,292 --> 00:21:21,003
Un barrio peligroso.
Por eso me escondo.
285
00:21:21,128 --> 00:21:26,008
Soy un objetivo más obvio,
porque voy a salir de aquí.
286
00:21:26,508 --> 00:21:29,386
Si alguien me asesinara,
287
00:21:29,470 --> 00:21:34,683
no se esforzarían mucho
para averiguar quién lo hizo.
288
00:21:34,767 --> 00:21:37,895
¿Crees que el servicio de la verdad
no estaría de su lado?
289
00:21:37,978 --> 00:21:43,651
Por lo que soy. Ellos dirían.
De todos modos, ellos creen que era un demonio.
290
00:21:49,156 --> 00:21:51,283
No tenemos que trabajar en AkeeLah,
291
00:21:51,367 --> 00:21:53,202
sino en su entorno.
292
00:21:53,744 --> 00:21:56,455
AkeeLah nada malo
hizo algo malo en Selma.
293
00:21:56,538 --> 00:21:59,750
Lo hizo más bonito, más bailable,
294
00:21:59,833 --> 00:22:02,795
enseñó a sus hijas la feminidad.
295
00:22:02,878 --> 00:22:05,172
Ella es la razón principal por la que vinimos aquí.
296
00:22:09,301 --> 00:22:12,054
¡Hola! ¡Sorpresa!
297
00:22:12,638 --> 00:22:15,516
¡Hola, señorita Kiki! ¡Hola, Helene!
298
00:22:15,599 --> 00:22:19,061
- Me alegro de verte.
- Estoy muy contento.
299
00:22:19,395 --> 00:22:21,605
No sé si Joseph lo mencionó,
300
00:22:21,689 --> 00:22:23,899
pero no somos sólo nuevos amigos,
301
00:22:24,024 --> 00:22:28,070
sino para montar un espectáculo de drags.
302
00:22:28,153 --> 00:22:30,030
Lo has mencionado y no puedo esperar.
303
00:22:30,114 --> 00:22:31,365
- ¿Te lo ha dicho?
- Sí.
304
00:22:31,448 --> 00:22:35,661
- ¿Has corrido la voz?
- Sí, lo hicieron.
305
00:22:35,744 --> 00:22:41,834
- ¿Qué te parece el arrastre?
- Siempre lo he respetado. ¡Mírame!
306
00:22:41,917 --> 00:22:43,627
¿Y la actuación de Joseph?
307
00:22:43,711 --> 00:22:46,088
Estoy emocionada, no puedo esperar.
308
00:22:46,171 --> 00:22:53,679
Nunca habría sido capaz de convencerle,
así que estoy muy emocionado.
309
00:22:54,805 --> 00:22:58,684
¿Cómo crees que se siente al respecto?
Lo veo nervioso.
310
00:22:58,767 --> 00:23:00,019
Debe serlo.
311
00:23:00,561 --> 00:23:02,563
Eres realmente genial.
312
00:23:02,646 --> 00:23:06,567
No quiero
para mostrar una foto de mi madre,
313
00:23:06,650 --> 00:23:09,153
Tengo miedo,
Me convertiré en su hermana gemela.
314
00:23:10,654 --> 00:23:12,906
¡Sí! ¡De verdad!
315
00:23:13,032 --> 00:23:15,701
¿Vas a parecerte a tu madre vestida de mujer?
316
00:23:15,784 --> 00:23:20,289
Sí, por supuesto.
317
00:23:20,372 --> 00:23:23,083
Si pudiera ver, caería muerto.
318
00:23:23,208 --> 00:23:26,086
No puede verme así.
319
00:23:26,670 --> 00:23:29,006
Si mi madre entrara en la habitación,
320
00:23:29,089 --> 00:23:33,260
me arropaba y me ponía debajo de la mesa.
321
00:23:33,344 --> 00:23:34,970
¿Pero por qué?
322
00:23:35,095 --> 00:23:39,558
Porque mi sexualidad sigue siendo
un tema sensible para él.
323
00:23:39,642 --> 00:23:43,270
¡Pero mira lo que has construido!
324
00:23:43,354 --> 00:23:45,481
Aquí está su casa, sus coches...
325
00:23:45,564 --> 00:23:48,192
Hay tantos coches que no caben más.
326
00:23:48,275 --> 00:23:50,527
Tienes grandes amigos.
327
00:23:51,111 --> 00:23:53,447
Nada de lo que avergonzarse.
328
00:23:55,115 --> 00:23:59,119
Como si José
niega ciertos aspectos de la misma.
329
00:23:59,203 --> 00:24:05,334
Joseph tiene trabajo que hacer:
Libera la vergüenza y las acusaciones.
330
00:24:05,918 --> 00:24:11,840
Se necesita mucho tiempo para encontrarlos,
que te aceptará,
331
00:24:12,216 --> 00:24:14,718
y salir. Ya veremos.
332
00:24:14,802 --> 00:24:16,679
- Ya veremos.
- ¿Quién sabe?
333
00:24:28,983 --> 00:24:33,654
Estoy un poco asustado. Todo el mundo nos mira.
334
00:24:34,780 --> 00:24:38,909
No lo he experimentado,
lo que es ser amado,
335
00:24:38,993 --> 00:24:43,247
y salir conmigo a la calle,
hasta que conocí a Derrick.
336
00:24:44,957 --> 00:24:47,960
Nos encontramos en el Grinder,
pero sólo éramos amigos.
337
00:24:48,043 --> 00:24:50,045
A él le gusta la música y a mí también.
338
00:24:50,921 --> 00:24:53,591
Dejé de creer en las relaciones,
339
00:24:53,716 --> 00:24:59,138
porque con gente como yo
sólo juegan.
340
00:25:00,055 --> 00:25:03,142
Pero siempre quiso conocerme.
341
00:25:03,225 --> 00:25:08,731
Comenzó como una amistad, pero los sentimientos
empezamos a tener sentimientos el uno por el otro.
342
00:25:09,106 --> 00:25:10,983
¡Mi amor eterno!
343
00:25:11,817 --> 00:25:14,653
Fue increíble
Fue increíble conocer a AkeeLah,
344
00:25:14,737 --> 00:25:17,573
porque él también estaba luchando con algo,
345
00:25:17,656 --> 00:25:20,701
y yo también, y pudimos hablarlo.
346
00:25:21,035 --> 00:25:24,496
Nos seguimos llamando.
347
00:25:25,789 --> 00:25:28,542
Ahora estoy sonriendo, me encanta.
348
00:25:29,084 --> 00:25:34,214
Hemos llegado a un punto en el que estamos
no podríamos vivir el uno sin el otro.
349
00:25:34,298 --> 00:25:37,551
Voy a tener que envolver tu cabello de nuevo.
350
00:25:38,510 --> 00:25:41,263
A veces tengo miedo de que me hagan daño,
351
00:25:41,347 --> 00:25:44,183
pero no le importa,
simplemente estar juntos.
352
00:25:44,308 --> 00:25:47,353
Para los que no les gusta, eso es todo,
353
00:25:47,436 --> 00:25:50,064
Lo resolveremos cuando ocurra.
354
00:25:51,065 --> 00:25:54,443
Cuando estaba escondido, vivía en la cárcel.
355
00:25:55,402 --> 00:26:00,491
Pero me escapé y ahora vivo honestamente,
y se siente maravilloso.
356
00:26:04,995 --> 00:26:07,247
DESDE QUE ÉRAMOS PEQUEÑOS MOCOS
357
00:26:10,501 --> 00:26:12,753
- ¡Hola!
- Este es mi bebé.
358
00:26:12,836 --> 00:26:15,297
¿Os conocéis?
359
00:26:17,049 --> 00:26:19,134
Crecimos en la misma esquina.
360
00:26:19,218 --> 00:26:22,179
Desde que éramos pequeños mocos
nos hemos conocido.
361
00:26:22,263 --> 00:26:26,308
- ¿De verdad?
- Desde que teníamos ocho o nueve años.
362
00:26:26,392 --> 00:26:29,853
Hemos pasado por muchas cosas.
363
00:26:29,937 --> 00:26:34,066
Hemos ido juntos en bicicleta,
de la litera, ¿recuerdas?
364
00:26:35,484 --> 00:26:38,320
Tenías que salir por los demás,
365
00:26:38,404 --> 00:26:41,240
¿o le salió de forma natural?
366
00:26:41,323 --> 00:26:44,451
Acaba de llegar. Hablamos de ello.
367
00:26:44,660 --> 00:26:47,288
Los chicos en la clandestinidad
vino a pasar el rato con nosotros,
368
00:26:47,371 --> 00:26:50,291
así que vi lo que estaba pasando,
369
00:26:50,374 --> 00:26:52,960
lo sabían. "Bien".
370
00:26:53,419 --> 00:26:55,045
"¡Usémoslo!"
371
00:26:56,046 --> 00:26:57,548
Aquí es donde creciste,
372
00:26:57,965 --> 00:27:03,804
no te apetecía,
¿es seguro, se acepta?
373
00:27:03,887 --> 00:27:05,222
- Nos peleamos.
- Nos peleamos.
374
00:27:05,306 --> 00:27:08,017
Podemos luchar, lo hicimos.
375
00:27:08,100 --> 00:27:10,728
Aquí no tienes elección.
376
00:27:10,811 --> 00:27:12,563
¡Agarra algo y devuélveme el golpe!
377
00:27:12,646 --> 00:27:15,357
Instintivamente
siempre estábamos a la espera.
378
00:27:15,441 --> 00:27:19,111
Llegué al punto de que si había un problema,
379
00:27:19,570 --> 00:27:21,614
Prefiero irme. ¿Sabe?
380
00:27:21,697 --> 00:27:24,783
A menudo nos perdemos el drama,
381
00:27:24,867 --> 00:27:27,578
Los homosexuales prefieren retirarse.
382
00:27:27,661 --> 00:27:31,498
"Prefiero no salir,
en caso de que haya una pelea".
383
00:27:31,790 --> 00:27:37,755
Pregúntale a AkeeLah.
Por eso solemos reunirnos en mi casa.
384
00:27:37,838 --> 00:27:43,594
He quedado con unos amigos en mi casa,
porque sabemos que es seguro.
385
00:27:44,053 --> 00:27:47,264
¿Qué significa ser visible?
386
00:27:47,640 --> 00:27:52,978
Puede que no esté obligado
si descubren quién soy.
387
00:27:53,062 --> 00:27:56,106
Tienen que ver que todo el mundo es diferente,
388
00:27:56,190 --> 00:28:00,527
y sólo porque vivimos de manera diferente,
somos humanos.
389
00:28:01,195 --> 00:28:04,031
Siempre fue el fuerte,
y yo era el asustado.
390
00:28:04,114 --> 00:28:05,532
¡Llorón!
391
00:28:07,701 --> 00:28:09,954
Me alegro de que lo hagáis juntos.
392
00:28:10,621 --> 00:28:11,830
Bendición.
393
00:28:11,914 --> 00:28:15,459
Por fin un recuerdo compartido positivo,
que experimentamos juntos.
394
00:28:21,924 --> 00:28:24,093
Conoce a los gatos:
395
00:28:24,176 --> 00:28:26,262
Nuestra peluquera es la encantadora Gloria,
396
00:28:26,345 --> 00:28:29,890
nuestra maquilladora: Luscious,
moda y estilismo de Diego.
397
00:28:31,892 --> 00:28:34,770
- ¿Te has vestido alguna vez de travesti?
- No.
398
00:28:34,853 --> 00:28:37,523
- ¿Te has maquillado?
- Por supuesto.
399
00:28:40,484 --> 00:28:42,444
Normalmente se nos ocurren nombres de arrastre,
400
00:28:42,528 --> 00:28:46,240
pero creo que es un buen momento,
para mostrar al mundo,
401
00:28:46,949 --> 00:28:50,494
que eres AkeeLah.
Akee-Lah con L mayúscula.
402
00:28:50,995 --> 00:28:52,496
Akee-Lah.
403
00:28:57,751 --> 00:29:01,005
Las tetas están llegando. ¡Mira eso!
404
00:29:01,797 --> 00:29:04,800
- También hay uno para ti.
- Que sea grande.
405
00:29:05,301 --> 00:29:07,803
Si fuera más joven,
Yo lo mandaría a hacer.
406
00:29:08,220 --> 00:29:09,888
Se siente bien.
407
00:29:12,600 --> 00:29:15,436
Haces que mi trabajo sea más fácil,
de todos modos llevas pestañas postizas,
408
00:29:15,519 --> 00:29:16,979
y eres básicamente hermosa.
409
00:29:17,062 --> 00:29:20,566
Párpados grandes, cara grande... Me encanta.
410
00:29:20,649 --> 00:29:24,194
Vamos de amarillo,
porque era el color favorito de Ke'Aira.
411
00:29:24,278 --> 00:29:25,404
Me gusta.
412
00:29:25,487 --> 00:29:27,698
Déjame ver, ¡tíralo en la parte de atrás!
413
00:29:29,950 --> 00:29:32,119
¡Alguien está muy metido en esto!
414
00:29:32,953 --> 00:29:34,455
¿Te tiras de los pelos?
415
00:29:37,124 --> 00:29:39,835
- Lo tendré en cuenta.
- Rezo.
416
00:29:44,298 --> 00:29:47,843
- ¿Cuál es el color?
- ¿Te gusta?
417
00:29:47,927 --> 00:29:50,387
No me interesa la opinión de Alkerious,
418
00:29:50,471 --> 00:29:52,973
sino la tuya.
419
00:29:53,057 --> 00:29:56,518
Hay uno más rojo. ¿Quieres probártelo?
420
00:29:56,602 --> 00:29:58,187
Bien.
421
00:29:58,270 --> 00:30:00,648
- ¿Te gusta?
- Cualquiera de los dos es bueno.
422
00:30:00,731 --> 00:30:05,319
Lo deja pasar con demasiada facilidad,
para dejar que otros decidan.
423
00:30:05,402 --> 00:30:07,404
Me importa,
con lo que te sientas cómodo.
424
00:30:07,488 --> 00:30:10,699
Si quieres más oscuro, mamá,
¡oscurecerse!
425
00:30:10,783 --> 00:30:13,494
- ¿Puedo tener más oscuro?
- ¡Mamá!
426
00:30:13,577 --> 00:30:16,455
Eso es lo que quiero oír, mamá,
¡lo que quieras!
427
00:30:16,538 --> 00:30:21,043
Mamá, esto es sobre ti.
Necesito una peluca más oscura.
428
00:30:29,260 --> 00:30:33,013
Selma se ha convertido en mi hogar,
y me encanta.
429
00:30:33,097 --> 00:30:35,182
No me mudaría a ningún otro sitio.
430
00:30:35,432 --> 00:30:39,603
Pero si es condenado,
es difícil ser uno mismo,
431
00:30:39,687 --> 00:30:41,689
así que Selma necesita mejorar.
432
00:30:44,483 --> 00:30:47,987
Selma tiene un largo camino por recorrer.
433
00:30:49,113 --> 00:30:51,907
La muerte de Ke'Aira todavía persigue.
434
00:30:52,866 --> 00:30:57,788
Armas aceptadas,
¿No son homosexuales? Eso no tiene sentido.
435
00:30:59,665 --> 00:31:03,460
Mucha gente tiene miedo aquí en Selma.
436
00:31:04,753 --> 00:31:06,714
Nos enfrentamos a retos cada día.
437
00:31:06,797 --> 00:31:09,633
Cada día es un reto.
438
00:31:10,676 --> 00:31:12,219
No hay aceptación en Selma.
439
00:31:14,346 --> 00:31:16,599
Rezo para que llegue.
440
00:31:27,401 --> 00:31:28,944
Centro de Derechos Humanos.
441
00:31:31,322 --> 00:31:35,034
Selma jugó un papel importante
en el movimiento de los derechos civiles.
442
00:31:35,117 --> 00:31:38,954
Bienvenido a
¡al Centro de Derechos Humanos de Riverside!
443
00:31:39,038 --> 00:31:41,415
Hola, soy DJ, o Shangela.
444
00:31:42,333 --> 00:31:46,670
Me gustaría ayudar activamente a Selma.
445
00:31:51,050 --> 00:31:55,179
Como un gay negro en el Domingo Sangriento
para conocer a los rebeldes del Sunday Sun...
446
00:31:55,262 --> 00:31:58,182
un momento importante en mi vida.
447
00:31:58,766 --> 00:32:01,727
Muchos de ustedes han visto películas de lo sucedido,
448
00:32:01,852 --> 00:32:03,938
leer libros,
escuchó los discursos.
449
00:32:04,021 --> 00:32:07,608
Pero me pregunto
sobre sus experiencias personales,
450
00:32:07,691 --> 00:32:10,152
sobre ser el hijo de Selma.
451
00:32:10,402 --> 00:32:16,408
Queremos saber más
sobre las ciudades que visitamos.
452
00:32:16,492 --> 00:32:20,871
No existe tal lugar,
Me mudaría a desde aquí.
453
00:32:21,205 --> 00:32:24,083
Pero el estado actual de Selma me entristece,
454
00:32:24,166 --> 00:32:26,627
porque esta es una ciudad maravillosa,
455
00:32:27,211 --> 00:32:29,338
y ha dado mucho al mundo.
456
00:32:31,590 --> 00:32:35,219
Crecimos a pocas cuadras de distancia.
457
00:32:35,719 --> 00:32:39,890
Los estudiantes comenzaron a protestar.
458
00:32:40,224 --> 00:32:43,435
Mi abuela me llevaba a los mítines.
459
00:32:44,019 --> 00:32:47,940
No podíamos esperar a ver al Dr. King
para llegar a la iglesia,
460
00:32:48,107 --> 00:32:50,484
nos colgamos de cada una de sus palabras.
461
00:32:50,567 --> 00:32:53,988
Todavía me sentía así cuando tenía 13 años,
462
00:32:54,071 --> 00:32:57,825
que se dirigía a mí personalmente.
463
00:32:58,367 --> 00:33:01,996
Dijo que cualquiera puede ser persuadido...
464
00:33:02,079 --> 00:33:04,373
con una confrontación persistente y amable.
465
00:33:04,623 --> 00:33:09,878
Por eso estaba allí en el puente
7 de marzo de 1965.
466
00:33:12,673 --> 00:33:17,428
Me dieron 35 puntos ese día después del puente.
467
00:33:19,013 --> 00:33:22,516
El ayudante del sheriff me golpeó.
468
00:33:23,517 --> 00:33:26,687
Y luego otro hombre,
que me apartó.
469
00:33:26,770 --> 00:33:30,524
Me levanté,
y corrió hacia una nube de gas lacrimógeno.
470
00:33:30,858 --> 00:33:35,154
Me caí y fui pateado por un policía,
471
00:33:35,237 --> 00:33:39,116
pero con tanta fuerza que me recuperé.
472
00:33:41,160 --> 00:33:44,038
También fui golpeado por otro diputado,
473
00:33:44,913 --> 00:33:48,042
fue cuando perdí el conocimiento.
474
00:33:48,792 --> 00:33:54,214
He visto el odio,
que mató a tanta gente,
475
00:33:54,506 --> 00:33:57,801
y eso matará más.
476
00:33:58,552 --> 00:34:03,140
Ahmad Aubrey, Eric Garner.
477
00:34:03,557 --> 00:34:06,310
George Floyd.
478
00:34:06,602 --> 00:34:11,315
Todavía lloro cuando te lo cuento.
479
00:34:11,440 --> 00:34:16,612
Pero es liberador cuando puedo contarlo.
480
00:34:16,695 --> 00:34:21,325
No lo aprendimos en la comunidad negra,
481
00:34:21,408 --> 00:34:24,203
cómo afrontar el trauma,
y siempre se queda con nosotros...
482
00:34:24,286 --> 00:34:27,706
la culpa del superviviente,
483
00:34:27,790 --> 00:34:30,334
porque no fuimos nosotros los que abusamos en el puente.
484
00:34:31,710 --> 00:34:38,634
Pienso en lo que pasaron mis antepasados,
para poder estar aquí...
485
00:34:39,260 --> 00:34:40,803
¡Respira, alma mía!
486
00:34:46,183 --> 00:34:47,726
¡Un gran aliento!
487
00:34:48,602 --> 00:34:51,230
Alabama, Mississippi,
Mis antepasados son de Georgia.
488
00:34:51,313 --> 00:34:55,484
Soy descendiente de esclavos,
mi tatarabuela era una esclava.
489
00:34:55,567 --> 00:34:59,697
Lo que tuvieron que pasar para conseguirlo,
para que me siente aquí...
490
00:35:03,492 --> 00:35:04,910
en este sofá...
491
00:35:07,955 --> 00:35:13,544
Me siento fatal,
que no lo viví por ellos.
492
00:35:18,007 --> 00:35:23,178
No sé cómo... procesarlo.
493
00:35:30,561 --> 00:35:35,274
¿Sabes qué?
Ellos te hicieron ser quien eres.
494
00:35:35,357 --> 00:35:38,944
No te lamentes por lo que han pasado,
o por lo que pasamos.
495
00:35:39,612 --> 00:35:44,575
Toma su poder,
¡y celebrar ser un superviviente!
496
00:35:47,161 --> 00:35:49,371
¡Está bien, mi alma!
497
00:35:50,164 --> 00:35:54,877
Eres descendiente de unos ancestros muy fuertes.
498
00:35:57,046 --> 00:35:59,298
¡La sabiduría de la señorita Joyce!
499
00:35:59,798 --> 00:36:01,592
¡Celebra lo que eres!
500
00:36:03,135 --> 00:36:07,181
No dejes que nadie más
¡define tu vida!
501
00:36:07,389 --> 00:36:08,766
Sí.
502
00:36:08,849 --> 00:36:11,477
Si sabes quién eres,
503
00:36:11,560 --> 00:36:15,230
y mostrar lo maravilloso que eres,
504
00:36:15,314 --> 00:36:18,317
lo fuerte que eres,
cambia a los demás.
505
00:36:20,611 --> 00:36:22,863
Me alegro mucho de que hayas podido venir.
506
00:36:22,947 --> 00:36:27,993
La comunidad de lesbianas y gays
han estado escondidos durante mucho tiempo.
507
00:36:28,535 --> 00:36:32,039
Los movimientos sociales son así,
como un rompecabezas:
508
00:36:32,790 --> 00:36:34,458
cada una de ellas por separado.
509
00:36:34,541 --> 00:36:37,836
Si sólo falta uno,
la imagen no puede ser completa.
510
00:36:38,796 --> 00:36:40,923
¡Vamos, cariño!
511
00:36:43,842 --> 00:36:46,178
La lucha de los negros es la lucha de los homosexuales.
512
00:36:46,387 --> 00:36:51,517
Racismo, fanatismo, homofobia,
transfobia: nadie gana.
513
00:36:58,107 --> 00:37:01,485
¡MAMÁ, PUEDES HACERLO!
514
00:37:02,861 --> 00:37:06,907
Dijo José,
no baila. ¿No es así, Joseph?
515
00:37:07,199 --> 00:37:09,827
- La verdad es que no.
- Nos las arreglaremos.
516
00:37:10,619 --> 00:37:13,205
- ¡Adelante!
- ¡Sí, chica!
517
00:37:16,166 --> 00:37:19,086
Cinco, seis, siete, ¡sí!
518
00:37:19,169 --> 00:37:21,755
Gracias, Dios,
¡tienes coordinación de movimientos!
519
00:37:23,841 --> 00:37:25,593
¡Llena el escenario!
520
00:37:30,806 --> 00:37:32,266
La línea verde es el borde del escenario.
521
00:37:32,349 --> 00:37:35,102
Si te sales, te caes.
522
00:37:39,273 --> 00:37:41,400
Mientras tanto, tienes que mirar hacia atrás.
523
00:37:45,487 --> 00:37:48,240
- ¡Articular!
- Una vez más, ¡también hay que mirar con atención!
524
00:37:53,537 --> 00:37:56,040
Intentémoslo de nuevo,
¡no mires hacia abajo!
525
00:37:56,123 --> 00:37:57,917
- Lo siento.
- No hay problema.
526
00:37:58,042 --> 00:38:00,210
¡Mamá, puedes hacerlo, créeme!
527
00:38:00,544 --> 00:38:02,880
- Tú puedes hacerlo.
- Lo sé.
528
00:38:02,963 --> 00:38:05,549
¡Te vas a caer de los animales!
529
00:38:31,200 --> 00:38:32,493
¡Caramba!
530
00:38:32,576 --> 00:38:35,955
Con esta actuación
estás defendiendo algo importante.
531
00:38:36,246 --> 00:38:40,000
Y el público vino por eso,
para amarte.
532
00:38:40,084 --> 00:38:41,543
¿Quién más viene?
533
00:38:41,627 --> 00:38:44,380
- Los amigos y la familia.
- ¿Miembros de la familia?
534
00:38:44,463 --> 00:38:46,382
- No sé quién.
- ¿A quién has invitado?
535
00:38:46,465 --> 00:38:49,468
- Mi madre.
- ¿De verdad?
536
00:38:49,551 --> 00:38:53,597
¡Dime! Eso es lo que estábamos hablando.
No se atrevió a decírselo a su madre.
537
00:38:53,681 --> 00:38:56,850
- ¿Cómo lo dejaste?
- Que era un espectáculo de drags.
538
00:38:57,268 --> 00:38:59,812
Me gustaría que vinieras.
Y dijo que era bueno.
539
00:38:59,895 --> 00:39:02,982
- ¿Sabe que te estás disfrazando?
- Sí, lo sé.
540
00:39:03,065 --> 00:39:06,318
- Debe haber pasado.
- ¿Pero no me lo has dicho?
541
00:39:06,402 --> 00:39:08,028
Sólo que habrá un espectáculo de drags.
542
00:39:08,320 --> 00:39:12,741
Si vienes,
le espera una maravillosa sorpresa.
543
00:39:12,825 --> 00:39:16,120
Dijo que no le sorprendiera,
pero se sorprenderá.
544
00:39:17,955 --> 00:39:20,291
¡Creo en ti, cariño!
545
00:39:24,712 --> 00:39:27,172
A "Los Caballeros y las Orquídeas"
vamos a hacerlo.
546
00:39:27,256 --> 00:39:31,343
Estuve aquí hace un año,
547
00:39:31,844 --> 00:39:37,057
caminando por ahí, nada especial,
548
00:39:37,141 --> 00:39:39,518
y entonces vi
la bandera del arco iris. "¿Qué es eso?"
549
00:39:39,602 --> 00:39:42,229
Al entrar, vi a Que,
550
00:39:42,313 --> 00:39:45,733
el primer hombre trans que he conocido.
551
00:39:47,735 --> 00:39:50,946
¡AkeeLah, mírate! ¡Ya viene!
552
00:39:51,030 --> 00:39:52,990
Te he echado de menos. ¡Oh, Dios mío!
553
00:39:54,325 --> 00:39:59,079
Recuerdo cuando empezamos juntos,
y era sólo un sueño.
554
00:40:00,289 --> 00:40:04,418
La primera trans del estado
de las clínicas de ETS transgénero.
555
00:40:04,501 --> 00:40:09,757
La forma en que llegamos aquí es
ayudando a la comunidad. Nos encontramos aquí.
556
00:40:09,840 --> 00:40:11,467
No puedo creerlo.
557
00:40:11,550 --> 00:40:15,179
Quería ser visible porque
No tenía modelos de conducta cuando era niño.
558
00:40:15,262 --> 00:40:18,098
No había hombres trans en Selma.
559
00:40:18,182 --> 00:40:22,186
Se lo debo a la ciudad y a la gente que vive en ella
y a otros como yo, haciendo una promesa.
560
00:40:22,269 --> 00:40:24,730
Lo descubrí de pie en el puente,
561
00:40:24,813 --> 00:40:27,608
que hubo un levantamiento de los derechos civiles aquí,
562
00:40:27,691 --> 00:40:30,945
y la nuestra
es llevar adelante este movimiento.
563
00:40:31,028 --> 00:40:33,739
Si ves la bandera y eres gay,
564
00:40:33,864 --> 00:40:36,367
sabes que aquí encontrarás un lugar seguro.
565
00:40:36,450 --> 00:40:41,038
Nuestro espectáculo está aquí...
566
00:40:41,163 --> 00:40:43,749
- En la galería.
- Sí.
567
00:40:43,832 --> 00:40:45,292
¡Mira eso!
568
00:40:45,834 --> 00:40:49,630
Lo sabía.
¡Vive fuerte!
569
00:40:50,547 --> 00:40:54,468
Si vives en voz alta,
haces que los demás se sientan seguros.
570
00:40:54,551 --> 00:40:56,637
¡Ojalá nadie más crezca como yo!
571
00:40:56,720 --> 00:41:00,557
Estoy cansado de tener miedo, ¡ya es suficiente!
572
00:41:01,517 --> 00:41:05,271
¡Vamos! Si alguien quiere hacerme daño...
573
00:41:05,354 --> 00:41:07,356
Tiene un problema conmigo.
574
00:41:08,107 --> 00:41:10,276
Estoy a tu lado.
¿Debo ir al espectáculo?
575
00:41:10,359 --> 00:41:13,237
- Sí.
- De acuerdo. Puedes confiar en mí.
576
00:41:17,783 --> 00:41:19,994
CHICA, ¡ESTÁS ATRAPADA!
577
00:41:28,836 --> 00:41:32,590
Hola, Deborah. ¿Cómo estás, preciosa?
578
00:41:34,842 --> 00:41:36,343
¡Whoo, chica, me has pillado!
579
00:41:41,432 --> 00:41:43,350
¡Soy como una ilusión!
580
00:41:43,559 --> 00:41:45,436
¡Eso es! Eres fabuloso.
581
00:41:45,519 --> 00:41:46,937
No he dormido.
582
00:41:47,021 --> 00:41:50,858
Es decir, sí,
pero estaba bailando en mi sueño.
583
00:41:51,567 --> 00:41:53,110
- Estoy allí.
- ¿Lo estás?
584
00:41:53,193 --> 00:41:57,615
Tienes unos ojos preciosos. ¡Será una Barbie!
585
00:42:05,623 --> 00:42:08,042
¡Sí, Patty, puedes hacerlo!
586
00:42:08,125 --> 00:42:10,961
- Yo también puedo saltar.
- ¡De ninguna manera, gatita!
587
00:42:12,838 --> 00:42:15,841
- Selma no está lista para nosotros, cariño.
- Eso es seguro.
588
00:42:16,300 --> 00:42:19,345
- Lo recordarán el resto de sus vidas.
- Eso es seguro.
589
00:42:24,058 --> 00:42:29,063
AkeeLah puede expresar cómo es la vida
la vida de un AkeeLah en esta ciudad.
590
00:42:29,146 --> 00:42:31,398
- ¿Cómo estás?
- Tengo miedo.
591
00:42:34,818 --> 00:42:37,613
Sigo pensando en lo que significa...
592
00:42:37,696 --> 00:42:41,492
para venir aquí,
y exponiendo a AkeeLah a su ciudad.
593
00:42:42,034 --> 00:42:45,079
Pero eso es lo que quiere.
Quiere ser visto.
594
00:42:45,663 --> 00:42:48,999
Me pongo nervioso, me da pánico.
595
00:42:49,875 --> 00:42:54,046
¡Siéntate! ¡Un gran aliento! ¡Por la nariz!
596
00:42:55,130 --> 00:42:59,802
Una gran cosa para Joseph,
para decir...
597
00:42:59,885 --> 00:43:06,100
ante el país y el mundo, y el mundo que le rodea,
para reivindicar con orgullo su homosexualidad.
598
00:43:06,183 --> 00:43:11,063
Tienes suerte de estar aquí,
¡celebremos que estás aquí!
599
00:43:11,438 --> 00:43:17,152
Tú también tuviste una experiencia cercana a la muerte, créeme,
600
00:43:17,236 --> 00:43:19,405
un espectáculo de drags no es el fin del mundo
601
00:43:19,488 --> 00:43:23,826
¿Verdad? ¡Eres una estrella, mi estrella!
602
00:43:25,744 --> 00:43:27,788
La madre de Joseph está sentada fuera,
603
00:43:27,871 --> 00:43:30,624
y verá a su hijo en el escenario.
604
00:43:30,708 --> 00:43:35,337
Le mostramos cuánto
La gente de éxito que es gay vive aquí.
605
00:43:35,879 --> 00:43:39,300
¡Actuemos por un mañana mejor!
Por eso estamos aquí.
606
00:43:41,844 --> 00:43:44,346
¡Hola, Selma de Alabama!
607
00:44:43,072 --> 00:44:46,825
Lo siento.
608
00:44:48,160 --> 00:44:52,957
¡Comencemos de nuevo!
Se me cayó la peluca. ¡Oh, qué vergüenza!
609
00:46:09,742 --> 00:46:14,538
Un gran aplauso para mi sobrina,
610
00:46:14,705 --> 00:46:16,081
¡Señorita Nevaeh!
611
00:46:19,710 --> 00:46:23,464
Para los que no me conocen, mi nombre es
Bob el Drag Queen. ¿Cómo estás?
612
00:46:26,300 --> 00:46:28,802
Entonces, estamos en Selma, Alabama.
613
00:46:28,886 --> 00:46:31,555
Esta es la cuna de la lucha por los derechos civiles.
614
00:46:33,223 --> 00:46:36,060
Derechos civiles
son derechos humanos básicos, ¿verdad?
615
00:46:39,021 --> 00:46:43,525
Si algún derecho está en riesgo,
entonces todos los derechos están en riesgo.
616
00:46:48,697 --> 00:46:51,200
Nuestra diferencia brilla.
617
00:46:52,576 --> 00:46:56,497
La comunidad gay
parece que viven separados.
618
00:46:56,956 --> 00:47:02,086
Estoy deseando ver el espectáculo,
porque me va a animar,
619
00:47:02,419 --> 00:47:05,422
y Ke'Aira estará allí,
cuando actuamos.
620
00:47:05,756 --> 00:47:08,717
Un aplauso para la familia Eureka.
621
00:48:37,765 --> 00:48:40,684
Estoy muy orgulloso de todos vosotros.
622
00:48:40,768 --> 00:48:42,686
Fue toda una montaña rusa.
623
00:48:42,770 --> 00:48:45,147
Y una hermosa historia.
624
00:48:45,230 --> 00:48:49,860
La nieta de Ke'Aira Deb,
y hermano de Alkerious,
625
00:48:49,944 --> 00:48:51,654
que lamentablemente fue asesinado.
626
00:48:51,987 --> 00:48:53,989
Esta actuación está dedicada a él.
627
00:48:54,782 --> 00:48:59,245
¡Un gran aplauso para Ke'Aira!
628
00:49:00,120 --> 00:49:02,790
Si pudieras enviar un mensaje a Ke'Aira,
629
00:49:02,873 --> 00:49:04,625
¿qué le dirías?
630
00:49:04,708 --> 00:49:08,379
Te quiero y te echo mucho de menos.
631
00:49:08,462 --> 00:49:12,508
Te echaré de menos para siempre,
pero te llevaremos en nuestros corazones.
632
00:49:13,092 --> 00:49:17,554
Un gran aplauso
¡a estas dos maravillosas personas!
633
00:49:18,389 --> 00:49:19,974
El zapato se rompe como una piedra.
634
00:49:20,266 --> 00:49:22,309
Tenía mis reservas.
635
00:49:23,686 --> 00:49:26,105
¿Cómo afectará esto a mi trabajo?
636
00:49:26,480 --> 00:49:29,608
Qué van a pensar,
¿qué dirán?
637
00:49:29,900 --> 00:49:31,777
Si no me siento, me caeré.
638
00:49:31,944 --> 00:49:36,448
Nuestra próxima potencia local Miss Shangela
LaQuifa Wadley esta semana.
639
00:49:36,573 --> 00:49:38,158
Puede que la conozcas como Joseph,
640
00:49:38,284 --> 00:49:43,372
pero ahora como la señorita Shantel Rose
¡Señorita Rose Rose!
641
00:51:38,404 --> 00:51:43,492
Yo creo,
que fuera de tus queridos amigos...
642
00:51:43,575 --> 00:51:46,954
tienes un invitado especial. ¿Quién?
643
00:51:47,037 --> 00:51:48,330
Mi madre.
644
00:51:49,498 --> 00:51:51,875
¿Dónde está mamá?
645
00:51:51,959 --> 00:51:54,295
- ¡Aquí!
- ¡Levántate, mamá!
646
00:51:55,337 --> 00:51:56,880
¡Sube, mamá!
647
00:51:58,465 --> 00:52:01,510
¡Vamos, preciosa! ¡Vamos!
648
00:52:01,594 --> 00:52:03,512
¡Mira eso!
649
00:52:07,933 --> 00:52:09,643
Estoy a punto de llorar.
650
00:52:11,979 --> 00:52:14,690
- Me alegro mucho de que estés aquí.
- Me alegro de estar aquí.
651
00:52:14,773 --> 00:52:19,236
- Me alegro mucho de que hayas venido.
- Estoy feliz de estar aquí.
652
00:52:19,486 --> 00:52:21,530
Estoy muy orgulloso de ti.
653
00:52:23,240 --> 00:52:26,702
Mamá, ya sabes,
que ahora soy parte de la familia?
654
00:52:31,123 --> 00:52:34,209
Rezo para que vaya bien,
porque todo el mundo está aquí.
655
00:52:34,293 --> 00:52:36,879
Me preocupa porque lo sé,
que habrá mucha gente,
656
00:52:36,962 --> 00:52:41,091
que sólo están interesados,
y entonces podrían reconocerme.
657
00:52:42,301 --> 00:52:45,804
"Este es el payaso que solía ver".
658
00:52:45,930 --> 00:52:49,266
Pero nosotros también merecemos una oportunidad.
659
00:52:49,642 --> 00:52:52,478
- ¿Cómo te sientes?
- Estoy listo.
660
00:52:53,771 --> 00:52:57,024
Tengo miedo, pero voy a ir a por ello.
661
00:52:58,442 --> 00:53:01,445
- Tú puedes hacerlo.
- Buena suerte.
662
00:53:01,528 --> 00:53:02,655
Gracias.
663
00:53:50,703 --> 00:53:56,292
Soy el hijo de Selma, y también soy
Me merezco ser tan feliz como tú.
664
00:53:57,167 --> 00:54:00,963
Me llamaron demonio, monstruo,
665
00:54:01,505 --> 00:54:04,925
me lo contaron todo,
excepto el hijo de Dios.
666
00:54:05,009 --> 00:54:06,635
Y no soy un demonio.
667
00:54:09,179 --> 00:54:10,723
¡Di mi nombre!
668
00:54:12,182 --> 00:54:14,310
Soy AkeeLah.
669
00:55:48,696 --> 00:55:50,698
¡El protagonismo es tuyo!
670
00:55:54,910 --> 00:55:59,582
Conoce a esta encantadora mujer,
escucha sobre su vida,
671
00:55:59,665 --> 00:56:04,587
sobre su amor, y sobre,
y lo mucho que da y da y da.
672
00:56:06,338 --> 00:56:07,756
Gracias.
673
00:56:08,299 --> 00:56:12,970
Querida, me has enseñado mucho
sobre el amor disfrazado,
674
00:56:13,053 --> 00:56:17,141
y la que tú has tomado.
Sea cual sea el futuro, te quiero.
675
00:56:20,269 --> 00:56:23,814
- ¡Te quiero, cariño!
- ¡Espera!
676
00:56:25,816 --> 00:56:27,610
¡Déjame decirte algo más!
677
00:56:28,819 --> 00:56:32,031
Puede hacerte así.
678
00:56:34,909 --> 00:56:36,201
Gracias, mamá.
679
00:56:41,832 --> 00:56:45,586
Esta semana no podría haber sido más
contribuciones de más personas maravillosas.
680
00:56:45,669 --> 00:56:49,089
Les pregunto,
que se levante por un momento,
681
00:56:49,173 --> 00:56:50,925
para que podamos aplaudirlos.
682
00:56:51,008 --> 00:56:56,096
TKO, alias Los Caballeros y las Orquídeas,
¡Levántate! ¡Salud!
683
00:57:00,351 --> 00:57:03,103
¡Señorita Afriye, por favor, levántese!
684
00:57:03,979 --> 00:57:06,690
Un intérprete brillante,
685
00:57:06,815 --> 00:57:10,152
y un guardián de la cultura local.
686
00:57:10,569 --> 00:57:15,115
Un gran aplauso para uno de los originales
de los rebeldes originales, ¡la señorita Joanne!
687
00:57:17,826 --> 00:57:23,624
¡Sí, levántate!
688
00:57:29,838 --> 00:57:32,508
Creo que los gays y los negros
la lucha por los derechos civiles...
689
00:57:32,591 --> 00:57:35,803
no son mutuamente excluyentes.
690
00:57:37,972 --> 00:57:39,640
Uno y los mismos dos,
691
00:57:39,890 --> 00:57:42,601
especialmente para mí, AkeeLah.
692
00:57:43,394 --> 00:57:44,895
Para Joseph.
693
00:57:44,979 --> 00:57:48,274
Negros y gays
y los derechos de los homosexuales.
694
00:57:48,357 --> 00:57:51,360
- Te quiero.
- No me beses, estoy brillante.
695
00:57:54,196 --> 00:57:55,990
- Gracias, cariño.
- Te quiero.
696
00:57:56,073 --> 00:57:57,324
Yo también te quiero.
697
00:57:57,408 --> 00:57:59,201
Me alegro mucho de que estés aquí.
698
00:57:59,285 --> 00:58:01,579
No tienes ni idea de lo que significa,
699
00:58:01,704 --> 00:58:04,957
que me apoyes. ¡Oh, Dios mío!
700
00:58:05,040 --> 00:58:07,876
¡Abrazos familiares!
701
00:58:08,252 --> 00:58:10,504
Un movimiento sorprendente para Selma...
702
00:58:10,588 --> 00:58:14,341
Selma realmente me hizo llorar,
703
00:58:14,425 --> 00:58:17,344
Apenas podía creer lo que veían mis ojos.
704
00:58:17,761 --> 00:58:19,722
Fue increíble.
705
00:58:22,224 --> 00:58:24,685
Cuando elegí el nombre de AkeeLah,
706
00:58:24,810 --> 00:58:28,897
Nunca lo hubiera creído,
¡Lo vería en el escenario de esa manera!
707
00:58:29,148 --> 00:58:31,108
Nunca en mi vida.
708
00:58:34,403 --> 00:58:37,906
Habéis hecho realidad nuestros sueños.
709
00:58:38,574 --> 00:58:40,200
En serio.
710
00:58:40,284 --> 00:58:45,372
¿Te imaginas no estar en ningún sitio
¿no puedes ver a nadie como tú?
711
00:58:46,040 --> 00:58:49,209
¿Cómo afecta esto a la comunidad?
712
00:58:49,752 --> 00:58:52,963
Tenemos que afrontarlo,
que hay otras formas de amar,
713
00:58:53,047 --> 00:58:56,383
para sentirse así,
también está bien para nosotros.
714
00:58:56,467 --> 00:58:57,635
La razón,
715
00:58:57,718 --> 00:59:02,598
que la comunidad gay de Salem
es un verdadero faro de esperanza.
716
00:59:10,814 --> 00:59:13,943
¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío!
717
00:59:33,128 --> 00:59:37,128
Texto en inglés de Terray Magdolna54181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.