Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,129 --> 00:00:05,671
(Bell tolls)
2
00:01:23,249 --> 00:01:25,626
ITALIAN ASSOCIATION OF FASCIST
HOTELIERS NEW YEAR'S EVE
3
00:01:59,869 --> 00:02:03,539
(Speaks Italian) Comrades, friends!
Colleagues of the IAFH!
4
00:02:03,665 --> 00:02:05,165
Fuck off!
5
00:02:08,378 --> 00:02:12,714
The year 1939, which is about to end,
sees the start of a new Europe.
6
00:02:12,841 --> 00:02:15,217
Long live the "Duce"!
7
00:02:16,761 --> 00:02:20,764
For 1940, the 18th year
of the Fascist Era,
8
00:02:21,599 --> 00:02:25,519
I express best wishes for victory to the
Axis comrades who are already at war,
9
00:02:25,645 --> 00:02:27,896
with whom we'll soon
be marching side by side.
10
00:02:34,696 --> 00:02:36,155
Fool...
11
00:02:36,281 --> 00:02:37,948
To us.
12
00:02:38,575 --> 00:02:41,326
Daddy, I was referring to us,
the four of us here.
13
00:02:41,452 --> 00:02:43,871
- Why are you such an...?
- An Englishman?
14
00:02:43,997 --> 00:02:47,749
Oh, Lisa, you always take
everything so seriously.
15
00:02:47,876 --> 00:02:49,918
Drink up. To us!
16
00:02:55,508 --> 00:02:56,967
(♪ Band strikes up)
17
00:03:00,930 --> 00:03:03,849
- A polka.
- If the professor would permit.
18
00:03:03,975 --> 00:03:07,311
Of course, my dear fellow.
I'm sure that Teresa will be delighted.
19
00:03:07,437 --> 00:03:09,688
Oh no, Laszlo, dance with Lisa.
20
00:03:09,814 --> 00:03:14,151
Go on, you dance, mother...
And thank God he's not an Englishman.
21
00:03:22,952 --> 00:03:25,412
(Speaks Italian) May I have the pleasure
of this dance?
22
00:03:25,538 --> 00:03:27,372
Granted.
23
00:03:30,043 --> 00:03:31,752
Thank you.
24
00:03:45,308 --> 00:03:48,644
It's true, life goes by in a flash
and it's also a mould.
25
00:03:48,770 --> 00:03:50,520
And what a mould.
26
00:03:50,647 --> 00:03:53,148
Teresa is always a fine bird.
27
00:03:53,274 --> 00:03:54,566
Italian blood.
28
00:03:55,735 --> 00:03:59,696
- But is her husband a cuckold?
- I don't think so.
29
00:04:01,199 --> 00:04:03,909
He's certainly
a lot older than her.
30
00:04:15,797 --> 00:04:17,965
Extraordinary. Lovely, lovely...
31
00:04:19,008 --> 00:04:20,801
Laszlo.
32
00:04:22,220 --> 00:04:23,971
You'll excuse me.
33
00:04:33,147 --> 00:04:34,898
(Clears throat)
34
00:04:36,442 --> 00:04:39,194
You're sumptuous...
I do love you.
35
00:04:39,862 --> 00:04:42,072
Don't make me drink,
you know it's bad for me.
36
00:04:42,198 --> 00:04:44,491
But we're so boring
when we're sober.
37
00:04:47,203 --> 00:04:50,831
- What do you think of Laszlo?
- What do you mean?
38
00:04:51,582 --> 00:04:52,791
For Lisa.
39
00:04:52,917 --> 00:04:55,794
Oh, he's a gentleman.
40
00:04:55,920 --> 00:04:59,464
At the Academy they say
he's heading for a brilliant career.
41
00:05:00,925 --> 00:05:02,509
Who knows?
42
00:05:02,635 --> 00:05:05,012
Marriage may be good for her.
43
00:05:12,729 --> 00:05:14,730
And you?
44
00:05:14,856 --> 00:05:17,566
- How was marriage for you?
- Come on, Nino, stop it.
45
00:05:17,692 --> 00:05:19,609
(Nino chuckles)
46
00:05:20,445 --> 00:05:22,487
Stop it.
47
00:05:30,538 --> 00:05:33,623
- Oh!
- Oh, a waltz! Nino...
48
00:05:34,250 --> 00:05:36,335
- No, no, no, no...
- Yes, yes...
49
00:05:36,461 --> 00:05:39,129
What are you trying
to do to me, Teresa?
50
00:05:39,255 --> 00:05:41,214
Just dance!
51
00:06:00,735 --> 00:06:03,528
Please, Nino,
they're staring at us.
52
00:06:09,077 --> 00:06:11,203
Look, look...
53
00:06:19,754 --> 00:06:21,505
Sheer lunacy!
54
00:06:22,632 --> 00:06:23,715
Stop that!
55
00:06:23,841 --> 00:06:27,511
- Are you drunk?
- Just a little bit.
56
00:06:29,055 --> 00:06:30,555
Wait for me, my darling.
57
00:06:31,391 --> 00:06:32,849
Wait!
58
00:06:46,406 --> 00:06:49,991
Well, do you want
to take the photo or not?
59
00:06:50,118 --> 00:06:51,284
(Crowd cheers)
60
00:06:51,411 --> 00:06:54,287
Then take out the sign
and let's make a pyramid.
61
00:07:00,086 --> 00:07:02,087
Oh, there's Professor Rolfe.
62
00:07:02,213 --> 00:07:05,298
Hurrah for Professor Rolfe,
or "Klimt"!
63
00:07:05,425 --> 00:07:07,300
(Crowd chants) Klimt! Klimt!
64
00:07:10,471 --> 00:07:12,973
Go on, let's have them
in the photo as well.
65
00:07:24,444 --> 00:07:27,612
Everyone keep still.
66
00:07:27,738 --> 00:07:29,156
Click.
67
00:07:29,282 --> 00:07:34,661
ln Italy, a place of art,
hurrah for cunt!
68
00:07:34,787 --> 00:07:36,997
You knew they would
do something filthy.
69
00:07:37,748 --> 00:07:39,666
How vulgar!
70
00:07:41,794 --> 00:07:43,420
That poor girl.
71
00:07:43,546 --> 00:07:45,964
- Well, they're students.
- Good for nothings.
72
00:07:48,050 --> 00:07:49,301
Good night.
73
00:07:49,427 --> 00:07:52,429
I'd like to see the faces of those students
should the war break out.
74
00:07:52,555 --> 00:07:56,099
Oh, Lisa,
it's New Year's Eve, relax!
75
00:07:56,225 --> 00:07:58,268
(Exclaims drunkenly)
76
00:07:58,394 --> 00:08:00,395
(Church bell tolls)
77
00:08:02,982 --> 00:08:04,774
Let them go ahead.
78
00:08:04,901 --> 00:08:07,444
- Ah, you want a kiss and a cuddle?
- No, it's not that.
79
00:08:07,570 --> 00:08:09,529
It's all that sparkling wine.
80
00:08:09,655 --> 00:08:12,949
I'm going to burst.
Don't make me laugh. Please, Nino.
81
00:08:13,075 --> 00:08:15,452
That's not a problem,
not in Venice anyway.
82
00:08:15,578 --> 00:08:17,204
Over there.
Look, there's a dead end.
83
00:08:18,039 --> 00:08:20,290
Come on,
I'll keep watch while you er...
84
00:08:21,542 --> 00:08:23,293
I'm ashamed to death.
85
00:08:23,419 --> 00:08:26,630
Even the dames at the court
of Versailles used to do it this way.
86
00:08:26,756 --> 00:08:30,133
There's no one around, we're quite alone.
Off you go. Go on.
87
00:08:37,808 --> 00:08:39,267
Swear you won't look.
88
00:08:39,936 --> 00:08:41,186
I swear.
89
00:08:47,652 --> 00:08:51,238
"Dearest, piddle on me,
90
00:08:51,364 --> 00:08:55,325
"because your piddle
is like hard water,
91
00:08:55,451 --> 00:09:01,039
"loving dearest,
shit one in my hand,
92
00:09:01,165 --> 00:09:04,501
"because your shits
are like amber here."
93
00:09:04,627 --> 00:09:06,169
That's enough!
94
00:09:06,295 --> 00:09:08,296
But they're verses
by Maffio Venier,
95
00:09:08,422 --> 00:09:11,299
a very famous
16th century Venetian poet.
96
00:09:11,425 --> 00:09:13,718
(Lisa) Daddy, mother!
97
00:09:27,567 --> 00:09:29,109
Haven't you finished?
98
00:09:29,235 --> 00:09:31,361
Yes, I'll be right there.
99
00:09:41,747 --> 00:09:43,748
- Feel better?
- Yes.
100
00:09:46,794 --> 00:09:49,004
Finally!
You're slow as snails.
101
00:09:49,130 --> 00:09:50,922
You walk too fast.
102
00:09:51,716 --> 00:09:53,592
I can't keep up with you.
103
00:09:54,510 --> 00:09:56,303
These heels...
104
00:09:58,806 --> 00:10:00,599
CIOTTI FAMILY GUEST HOUSE
105
00:10:05,646 --> 00:10:08,148
Well, thank you once again
for a lovely evening.
106
00:10:08,274 --> 00:10:09,899
- Good night!
- Oh, er...
107
00:10:10,026 --> 00:10:12,527
If you want to stay the night,
number one is free.
108
00:10:12,653 --> 00:10:14,613
Oh, that's very kind of you,
Signora Teresa,
109
00:10:14,739 --> 00:10:17,157
but my parents are phoning me
from Budapest tomorrow morning,
110
00:10:17,283 --> 00:10:19,075
I think I'd better go home.
111
00:10:19,201 --> 00:10:22,037
Well, as you like, Laszlo.
You're welcome to stay.
112
00:10:22,163 --> 00:10:23,955
Mother, he said no.
113
00:10:24,081 --> 00:10:26,374
Laszlo is not one
to stand on ceremony.
114
00:10:27,418 --> 00:10:29,753
Well, good night then.
115
00:10:29,879 --> 00:10:32,047
Good night, Signora,
and Happy New Year.
116
00:10:32,882 --> 00:10:34,633
- To everyone.
- Good night.
117
00:10:34,759 --> 00:10:36,843
- Ciao.
- Ciao.
118
00:10:39,221 --> 00:10:40,972
- See you tomorrow.
- Bye!
119
00:10:41,098 --> 00:10:42,807
Yeah, bye.
120
00:11:06,707 --> 00:11:09,250
What's the matter with her?
Has she gone deaf?
121
00:11:09,377 --> 00:11:12,671
Nonsense. She's probably been
to a party herself.
122
00:11:14,590 --> 00:11:16,466
I'm coming.
123
00:11:16,592 --> 00:11:18,510
Giulietta, how many times
must I tell you
124
00:11:18,636 --> 00:11:20,387
turn the lights off at midnight?
125
00:11:20,513 --> 00:11:22,138
I've only just got back, madam.
126
00:11:22,264 --> 00:11:24,349
Ask Aurelio,
he accompanied me back here.
127
00:11:24,475 --> 00:11:27,227
Ah, Aurelio was there...
I bet you two went upstairs.
128
00:11:27,353 --> 00:11:31,690
Me, upstairs with Aurelio?
I'm sorry that you think that.
129
00:11:31,816 --> 00:11:35,235
But upstairs with me in the
Ciotti House there's nothing going on.
130
00:11:35,361 --> 00:11:37,237
"Nix", as the professor says.
131
00:11:37,363 --> 00:11:39,072
Yes, I see, good night.
132
00:11:39,198 --> 00:11:40,740
OK, I don't want an argument.
133
00:11:40,866 --> 00:11:45,412
Don't take offence, Giulietta.
Madam's tired.
134
00:11:45,538 --> 00:11:46,663
See you tomorrow.
135
00:11:46,789 --> 00:11:50,333
Sleep as late as you like,
nobody will arrive tomorrow morning.
136
00:11:56,590 --> 00:11:58,883
The bathroom's free,
if you want to go.
137
00:12:00,469 --> 00:12:02,011
(Whispers) Teresa...
138
00:12:11,021 --> 00:12:13,481
Let me go
to the bathroom, come on.
139
00:12:13,607 --> 00:12:16,901
No, stay like this.
and I'll undress you.
140
00:12:54,398 --> 00:12:57,275
What are you doing?
You're tearing everything.
141
00:12:57,401 --> 00:12:59,819
I'll buy you ten pairs tomorrow.
142
00:13:03,073 --> 00:13:04,657
Well, at least let me
look at you.
143
00:13:04,784 --> 00:13:07,410
Turn it off.
You know I don't like it.
144
00:13:08,370 --> 00:13:09,996
You know it.
145
00:13:14,168 --> 00:13:18,338
- Yet you peed in the street.
- No one saw me.
146
00:13:20,341 --> 00:13:21,716
I did.
147
00:13:23,344 --> 00:13:25,637
You pig.
You swore you wouldn't look.
148
00:13:25,763 --> 00:13:27,639
l was forced to.
149
00:13:27,765 --> 00:13:31,559
Someone walked by
on the other side of the canal.
150
00:13:32,353 --> 00:13:34,479
- Who?
- A man.
151
00:13:37,733 --> 00:13:39,442
Laszlo perhaps...
152
00:13:40,861 --> 00:13:42,570
It's not possible.
153
00:13:42,696 --> 00:13:44,989
It's your imagination again.
154
00:13:55,501 --> 00:13:57,502
No. Stay inside me.
155
00:14:31,829 --> 00:14:34,247
(Water running)
156
00:14:38,294 --> 00:14:40,420
(Moans gently)
157
00:14:54,476 --> 00:14:56,811
(Barber's scissors)
158
00:14:59,523 --> 00:15:02,025
He lives on
the other side of the canal.
159
00:15:04,445 --> 00:15:08,281
Opposite us here,
on the Zattere embankment.
160
00:15:10,200 --> 00:15:12,619
He has his own maritime agency.
161
00:15:15,873 --> 00:15:18,124
They sold franchise.
162
00:15:19,251 --> 00:15:21,544
Three schooners in lstria.
163
00:15:22,796 --> 00:15:24,756
You've heard of him
if I tell you his name.
164
00:15:26,216 --> 00:15:29,928
He's old, a widower.
Seems he's retired now.
165
00:15:30,054 --> 00:15:31,763
With all this money, though.
166
00:15:41,649 --> 00:15:45,610
I doubt he'll get it up anymore,
but he can pay for his kicks.
167
00:15:47,029 --> 00:15:50,031
He likes to look.
He pays for looking.
168
00:15:50,157 --> 00:15:53,451
He shopped around,
until he found two housewives.
169
00:15:53,577 --> 00:15:55,870
Not young, but nice.
170
00:15:55,996 --> 00:15:58,831
You'd know them too,
if I told you their names.
171
00:15:58,958 --> 00:16:02,627
They live around here,
those houses by Campo Marte.
172
00:16:02,753 --> 00:16:05,922
For money naturally,
they did it to each other in front of him.
173
00:16:06,048 --> 00:16:09,050
He'd sit there and look
in the kitchen where one of them lives.
174
00:16:09,802 --> 00:16:11,844
A hole on the ground floor.
175
00:16:11,971 --> 00:16:16,641
Their husbands?
I would say they knew about it for sure.
176
00:16:16,767 --> 00:16:20,311
Penniless, whatever they earned,
the tavern gets it.
177
00:16:20,437 --> 00:16:23,690
No, no, the two housewives...
Well, they'd never done it before.
178
00:16:58,559 --> 00:17:01,811
'Teresa, my love, let me
tell you all about me.
179
00:17:01,937 --> 00:17:04,188
'I write this diary in the hope
that you will read it
180
00:17:04,314 --> 00:17:08,484
'and in so doing learn what I would
never be able to say to you personally.
181
00:17:08,610 --> 00:17:11,654
'By confessing that I imagined you
in the place of the blonde woman,
182
00:17:11,780 --> 00:17:15,116
'I risk being judged vile and corrupt.
I know that.
183
00:17:16,243 --> 00:17:19,704
'And yet it is my love for you
that urges me to face all risk.
184
00:17:19,830 --> 00:17:22,373
'Anything to help
break down your restraint,
185
00:17:22,499 --> 00:17:27,503
'that cursed modesty which still makes
you blush after 20 years of marriage.
186
00:17:27,629 --> 00:17:30,923
'Being rid of it would help you too,
don't you understand?
187
00:17:31,050 --> 00:17:33,885
'And it would help me
to satisfy you.
188
00:17:47,649 --> 00:17:51,903
'I know that your innate discretion
might prevent you from reading my diary
189
00:17:52,029 --> 00:17:55,323
'but should your eye fall upon
it by chance...'
190
00:18:34,738 --> 00:18:37,532
Good morning.
How come you're back already?
191
00:18:37,658 --> 00:18:41,369
- Bad weather.
- Yes, better to sleep.
192
00:18:41,495 --> 00:18:45,039
Bad weather also has its advantages,
because birds fly low.
193
00:18:45,165 --> 00:18:47,792
- Giustina...
- They can't understand anyway.
194
00:18:47,918 --> 00:18:50,169
(Nino) Andrea's through
with my hair.
195
00:18:50,295 --> 00:18:52,463
Teresa, can you go and clear up?
196
00:18:52,589 --> 00:18:54,966
- Can't I send Giustina?
- No, not Giustina.
197
00:18:55,092 --> 00:18:58,219
She always makes such a hell of a mess
I can never find anything.
198
00:18:58,345 --> 00:19:01,931
- No, go on. You go, I can stay here.
- (Telephone rings)
199
00:19:02,057 --> 00:19:05,601
Pensione Ciotti.
Lisa, dear. Where are you?
200
00:19:06,395 --> 00:19:09,689
But certainly, papa loves to invite
a guest for dinner, you know that.
201
00:19:09,815 --> 00:19:12,316
And listen, thank him
for sending the lobsters.
202
00:19:12,442 --> 00:19:17,280
Yes, that'll be fine.
7.30, don't be late now. Ciao.
203
00:19:18,407 --> 00:19:22,034
It was Lisa, she's bringing
Laszlo to dinner.
204
00:19:22,161 --> 00:19:24,245
Well, if that makes you happy.
205
00:19:24,371 --> 00:19:26,956
What do you mean by
"if it makes me happy"?
206
00:19:27,082 --> 00:19:31,169
It makes Lisa happy.
And it should make you happy too.
207
00:19:31,295 --> 00:19:33,171
Someone is nice to you and you...
208
00:19:33,297 --> 00:19:34,922
He even sent you some crabs.
209
00:19:35,048 --> 00:19:37,258
Crabs?
I thought it was lobsters.
210
00:19:37,384 --> 00:19:39,260
Giustina, when you've
finished the rooms,
211
00:19:39,386 --> 00:19:41,262
lay the table
in the dining room for four.
212
00:19:41,388 --> 00:19:42,805
On show.
213
00:19:42,931 --> 00:19:47,393
- Why not, aren't we beautiful?
- You certainly are.
214
00:19:47,519 --> 00:19:49,687
I should think so, Professor.
215
00:19:49,813 --> 00:19:52,565
I forgot, I have to clean your study.
216
00:20:10,959 --> 00:20:13,377
Always losing things.
217
00:20:31,521 --> 00:20:33,564
(Unlocks drawer)
218
00:20:43,909 --> 00:20:46,410
"That damned restraint,
219
00:20:46,536 --> 00:20:52,250
"that cursed modesty which still
has you blush after years of marriage...
220
00:20:52,376 --> 00:20:53,751
"Being rid...
221
00:20:53,877 --> 00:20:58,714
"Being rid of your foolish modesty
and silly prudishness
222
00:20:58,840 --> 00:21:03,010
"would help me
satisfy your true nature, Teresa.
223
00:21:03,136 --> 00:21:06,889
"For deep down
you're a bitch in heat,
224
00:21:07,015 --> 00:21:09,850
"a whore like I never knew in my youth."
225
00:21:23,615 --> 00:21:27,326
He did it on purpose.
He knew I'd read it, he knew it.
226
00:21:39,715 --> 00:21:41,424
I didn't open anything.
227
00:21:43,593 --> 00:21:46,804
I didn't see, I didn't read anything.
So there, you pig.
228
00:21:48,765 --> 00:21:51,600
Couldn't you have arrived a bit earlier,
damned Radonicich?
229
00:21:51,727 --> 00:21:53,019
I was about to go.
230
00:21:53,145 --> 00:21:55,229
I'm sorry, Professor.
231
00:21:55,355 --> 00:21:57,940
He only brought it to me
at 7 o'clock.
232
00:21:58,066 --> 00:22:00,985
Then the time it took to get here
with this snow...
233
00:22:03,530 --> 00:22:07,950
This time it's dreadful, monstrous.
Should be locked up.
234
00:22:08,910 --> 00:22:10,411
How can he do it I wonder?
235
00:22:10,537 --> 00:22:12,913
The person who gave it to me
swears it a Ciardi.
236
00:22:13,707 --> 00:22:16,500
- Guglielmo or Emma?
- Bartolomeo, he said.
237
00:22:16,626 --> 00:22:17,835
He's never existed.
238
00:22:17,961 --> 00:22:22,298
All the same...
do what you can, Professor.
239
00:22:24,384 --> 00:22:27,636
Well, yes...
with all the shit that's around.
240
00:22:27,763 --> 00:22:30,056
Better Ciardi than never.
241
00:22:31,767 --> 00:22:36,729
Quick sketch of
the Rialto fish market.
242
00:22:36,855 --> 00:22:43,778
Attributable... to G. Ciardi.
243
00:22:46,073 --> 00:22:48,657
John Bryan Rolfe.
244
00:22:50,035 --> 00:22:51,869
Go with God.
245
00:22:54,498 --> 00:22:59,794
Professor, I wanted to thank you.
246
00:22:59,920 --> 00:23:02,880
Don't even think of it,
amongst ourselves other foreigners.
247
00:23:03,006 --> 00:23:06,592
- Good night.
- A really nice picture.
248
00:23:10,722 --> 00:23:12,390
At 8:35.
249
00:23:12,516 --> 00:23:16,018
I wouldn't make it weigh too much.
It's not all that late.
250
00:23:16,144 --> 00:23:20,064
As far as I'm concerned, he could
have come back tomorrow morning.
251
00:23:21,191 --> 00:23:26,153
Oh, I'm really sorry about this.
Please... Please, forgive me.
252
00:23:26,279 --> 00:23:29,281
I was held up by a cultural meeting.
253
00:23:29,408 --> 00:23:32,952
A Longobardi, Trentini,
or Radonicich cultural meeting?
254
00:23:33,078 --> 00:23:35,246
I'll spare you the details, my darling.
255
00:23:35,372 --> 00:23:37,998
Ah! Am I mistaken or have we
mixed ourselves a cocktail?
256
00:23:38,125 --> 00:23:41,043
- I made a Panzer Faust.
- Oh, the famous German punch, eh?
257
00:23:41,169 --> 00:23:44,004
The new very terrible
Wehrmacht weapon.
258
00:23:44,131 --> 00:23:47,466
Oh, for heaven's sake.
No politics tonight.
259
00:23:47,592 --> 00:23:50,428
- Dinner is served.
- Jawohl, mein Herr.
260
00:23:52,973 --> 00:23:54,014
Fräulein.
261
00:23:56,685 --> 00:23:58,811
- Mmm...
- Here.
262
00:24:03,859 --> 00:24:05,901
(Laughs)
263
00:24:06,027 --> 00:24:08,696
(Moans with satisfaction)
264
00:24:08,822 --> 00:24:12,241
- Daddy!
- The legs are the best part.
265
00:24:12,367 --> 00:24:13,576
I'm crazy about them.
266
00:24:15,495 --> 00:24:18,497
We know you are.
Ballerinas' legs too.
267
00:24:20,083 --> 00:24:22,751
'Witty, in good form.'
268
00:24:23,753 --> 00:24:26,255
I confess you make me
wanna eat one too.
269
00:24:26,381 --> 00:24:28,257
I'll open one for you.
270
00:24:31,470 --> 00:24:33,137
Thank you.
271
00:24:34,347 --> 00:24:36,015
Careful, Laszlo.
272
00:24:36,141 --> 00:24:37,600
I wouldn't follow my husband.
273
00:24:37,726 --> 00:24:40,102
You never know
where you're going to end up.
274
00:24:40,228 --> 00:24:42,229
If only you knew!
275
00:24:42,355 --> 00:24:45,941
(Coughs) If only you knew
the half of it.
276
00:24:54,993 --> 00:24:58,204
Easy, Nino. Aurelio says
it's getting very scarce.
277
00:24:58,330 --> 00:25:01,499
All the more reason to drink it...
and to be merry.
278
00:25:03,960 --> 00:25:07,880
Are you crazy?
With your blood pressure?
279
00:25:08,006 --> 00:25:11,008
- What if doctor Fano finds out?
- The professor is right though.
280
00:25:11,134 --> 00:25:14,053
It's for those things
we're not supposed to do,
281
00:25:14,179 --> 00:25:16,347
that one should have
the courage.
282
00:25:16,473 --> 00:25:18,599
No, not for me.
Pour some for mother.
283
00:25:18,725 --> 00:25:19,767
Tell me when.
284
00:25:19,893 --> 00:25:22,228
- Careful, mummy.
- That's enough, thank you.
285
00:25:22,354 --> 00:25:26,232
If you follow daddy, you'll never know
where you're going to end up.
286
00:25:26,358 --> 00:25:28,234
'Was she getting back at me?
287
00:25:28,360 --> 00:25:30,027
'A sign she had read my diary.
288
00:25:30,153 --> 00:25:32,696
'Or was it because
of Laszlo's presence?
289
00:25:32,822 --> 00:25:34,823
'I felt a sudden flash of panic.'
290
00:25:37,410 --> 00:25:40,162
(Teresa) Oh, an empty glass.
That'll never do.
291
00:25:43,375 --> 00:25:45,751
Oh... oh!
292
00:25:49,881 --> 00:25:51,924
Sorry.
293
00:25:52,050 --> 00:25:54,134
Excuse me.
294
00:26:07,857 --> 00:26:09,817
(♪ Classical music)
295
00:26:17,033 --> 00:26:18,158
Strauss?
296
00:26:18,285 --> 00:26:19,910
No, it sounds more modern like...
297
00:26:20,036 --> 00:26:23,622
Like Schönberg.
Good for you, he rearranged it.
298
00:26:25,125 --> 00:26:27,418
- Mother!
- Are you all right, Signora?
299
00:26:32,549 --> 00:26:34,800
- Teresa...
- No, no, it's nothing. Nothing.
300
00:26:34,926 --> 00:26:37,261
Forgive me.
I'll only be a minute.
301
00:26:37,387 --> 00:26:38,887
Excuse me.
302
00:26:41,891 --> 00:26:44,268
'Jealousy was suffocating me.
303
00:26:45,395 --> 00:26:49,607
'Yet the thought that she had
touched him there, set me on fire.'
304
00:27:10,295 --> 00:27:12,046
Mummy, are you all right?
305
00:27:14,299 --> 00:27:16,050
Mother, answer me.
306
00:27:17,385 --> 00:27:18,969
(Gasps)
307
00:27:19,095 --> 00:27:20,679
Mummy!
308
00:27:22,140 --> 00:27:25,309
Daddy, Laszlo, hurry!
Mother's fainted.
309
00:27:36,905 --> 00:27:39,323
- Help me get her on the bed.
- Yes.
310
00:27:55,674 --> 00:27:58,008
- Pulse is weak.
- Cognac, I should never have insisted.
311
00:27:58,134 --> 00:28:00,260
No, no, no, if anything,
the fault was mine.
312
00:28:00,387 --> 00:28:02,012
Do you know where
mother keeps her injection?
313
00:28:02,138 --> 00:28:03,263
- The Vitacamphor?
- Yes.
314
00:28:03,390 --> 00:28:05,140
- I think so.
- Good.
315
00:28:18,363 --> 00:28:20,698
Massage her feet,
I'll call the doctor.
316
00:28:30,417 --> 00:28:32,418
(Nino) Doctor Fano, please.
317
00:28:33,420 --> 00:28:36,380
Hello, Davide.
It's me Nino, Nino Rolfe.
318
00:28:37,507 --> 00:28:39,925
I'm sorry to bother you
at this time of night,
319
00:28:40,051 --> 00:28:42,553
but Teresa had a fainting spell.
320
00:28:42,679 --> 00:28:45,389
Her pulse? It's a little weak.
321
00:28:46,725 --> 00:28:48,559
Yes, she did drink a bit.
322
00:28:49,978 --> 00:28:52,938
Vitacamphor?
Yes, I think we have it.
323
00:28:54,190 --> 00:28:57,025
Thank you. Thank you, Davide.
Yes, good night.
324
00:29:03,241 --> 00:29:05,367
- Yes...
- Who will inject her?
325
00:29:05,493 --> 00:29:08,078
Sorry, I can't,
my hand will start shaking right away.
326
00:29:08,204 --> 00:29:10,289
Oh, me too.
Perhaps we should call Giulietta.
327
00:29:10,415 --> 00:29:11,623
If you think it's all right, sir,
328
00:29:11,750 --> 00:29:14,877
I must have given my mother
200 injections for...
329
00:29:18,298 --> 00:29:21,216
Very well,
since you're so good at it.
330
00:29:25,221 --> 00:29:27,389
Could you kindly turn her round?
331
00:29:36,900 --> 00:29:38,525
And... uncover her.
332
00:30:15,063 --> 00:30:17,314
'To see her being looked at,
333
00:30:17,440 --> 00:30:21,235
'touched, desired by Laszlo,
kindled my own desire.'
334
00:30:23,279 --> 00:30:24,905
Shh...
335
00:30:25,824 --> 00:30:29,326
- You mustn't wake her.
- No, no. She's relaxed now.
336
00:30:38,002 --> 00:30:40,337
Well, Professor, I'll be leaving.
337
00:30:40,463 --> 00:30:42,339
Forgive me if I don't see you out.
338
00:30:42,465 --> 00:30:44,842
Don't bother, I know the way.
339
00:30:44,968 --> 00:30:46,635
Good night, sir.
340
00:30:57,981 --> 00:31:01,942
'ln the past, Teresa having fainted
would have worried me.
341
00:31:02,068 --> 00:31:06,029
'Now I couldn't resist the desire
to take advantage of her.'
342
00:32:08,593 --> 00:33:01,770
(Moans)
343
00:33:16,369 --> 00:33:20,831
'I found myself repudiating
the cultural sublimations I had once loved.'
344
00:33:21,457 --> 00:33:24,793
Byron, Baudelaire, D'Annunzio.
345
00:33:25,837 --> 00:33:28,088
Where are you, eh?
346
00:33:28,214 --> 00:33:33,343
Ah... Titian, Giorgione, Veronese,
347
00:33:33,469 --> 00:33:36,346
and you too, mein herrlicher Klimt.
348
00:33:36,472 --> 00:33:42,019
When did you give me this flesh
which sets my prick on fire?
349
00:33:42,812 --> 00:33:44,813
(Moans)
350
00:33:50,069 --> 00:33:54,156
Are you sleeping
or pretending to sleep? Eh?
351
00:33:56,617 --> 00:34:00,120
'If she had read my diary,
then hers was not a real sleep.
352
00:34:00,955 --> 00:34:03,582
'A play to please me.
353
00:34:04,709 --> 00:34:06,877
'A cover for her complicity.
354
00:34:07,003 --> 00:34:09,296
'If she was pretending,
I wanted to embarrass her
355
00:34:09,422 --> 00:34:11,798
'to the point of having
to keep on pretending.
356
00:34:24,187 --> 00:34:28,565
'If you have read my diary, Teresa,
I hope that you understood.
357
00:34:28,691 --> 00:34:32,986
'Even though the idea of you doing it
tears me apart with jealousy.'
358
00:34:33,112 --> 00:34:35,781
Come on!
Why don't you yell out?
359
00:34:35,907 --> 00:34:37,282
You slut!
360
00:34:37,408 --> 00:34:39,451
Why don't you shout obscene things?
361
00:34:39,577 --> 00:34:41,286
l know you're thinking them.
362
00:34:41,412 --> 00:34:43,038
Why don't you move?
363
00:34:43,164 --> 00:34:46,416
Say something! Do something!
Come on!
364
00:34:46,542 --> 00:34:48,418
Come on!
365
00:34:51,005 --> 00:34:52,839
Help me!
366
00:35:02,683 --> 00:35:07,145
Oh, Laszlo. . .
367
00:35:46,769 --> 00:35:49,563
'Must I confess
to committing adultery?
368
00:35:49,689 --> 00:35:51,606
'Having the desire.
369
00:36:03,786 --> 00:36:04,828
'Was it Nino?
370
00:36:05,997 --> 00:36:08,456
'I don't know.
It was different.
371
00:36:14,547 --> 00:36:16,756
'The breath, the strength. . .
372
00:36:18,426 --> 00:36:22,053
'The pleasure I felt
was from another, for another.
373
00:36:24,807 --> 00:36:27,934
'I was holding Nino
but thought of Laszlo.
374
00:36:28,060 --> 00:36:29,311
'Why?
375
00:36:29,437 --> 00:36:33,732
'I wanted to please Nino or
was I seeking pleasure for myself?
376
00:36:34,942 --> 00:36:37,110
'Oh, my God.'
377
00:36:49,498 --> 00:36:55,253
A wife is not allowed to get pleasure
from the thought of adultery
378
00:36:55,379 --> 00:37:00,467
to arouse her during intercourse
with her husband!
379
00:37:02,511 --> 00:37:04,262
Amen!
380
00:37:14,732 --> 00:37:17,692
'I feel no remorse
for having thought of Laszlo.
381
00:37:18,444 --> 00:37:22,572
'From now on I'll also
use a diary to confess myself.'
382
00:37:24,742 --> 00:37:27,327
I'll think about it, Laszlo.
I shall.
383
00:37:29,038 --> 00:37:30,914
My word, what equipment, eh?
384
00:37:31,040 --> 00:37:32,666
- (Laszlo) Made in Germany.
- Oh.
385
00:37:33,793 --> 00:37:35,168
There's no denying it, Professor.
386
00:37:35,294 --> 00:37:39,589
These Teutonics are unbeatable
when it comes to serious matters.
387
00:37:39,715 --> 00:37:41,841
The way the war is going
is proof of that.
388
00:37:42,969 --> 00:37:44,636
The Americans perhaps
have a way with toys.
389
00:37:44,762 --> 00:37:47,222
Look here.
This is an American toy.
390
00:37:47,348 --> 00:37:50,308
But something rare, though.
I'll show you.
391
00:38:36,814 --> 00:38:38,565
One. . .
392
00:38:38,691 --> 00:38:40,275
two. . .
393
00:38:40,401 --> 00:38:42,277
three. . .
394
00:38:42,403 --> 00:38:44,487
four. . .
395
00:38:44,613 --> 00:38:46,114
five.
396
00:38:54,373 --> 00:38:56,207
Extraordinary.
397
00:38:56,334 --> 00:38:58,543
If you like,
you can have it for awhile.
398
00:38:58,669 --> 00:39:00,587
It's very easy to operate.
399
00:39:01,589 --> 00:39:02,630
Try it.
400
00:39:02,757 --> 00:39:04,591
'How did he know
that I would have liked
401
00:39:04,717 --> 00:39:07,302
'to have a gadget of that sort
at my disposal?
402
00:39:08,179 --> 00:39:09,846
'I was irritated.
403
00:39:10,639 --> 00:39:14,934
'And yet the thought of his complicity
made my heart quicken.'
404
00:39:21,942 --> 00:39:23,777
'I bought myself a diary.
405
00:39:23,903 --> 00:39:28,031
'Not for answering my husband,
but to speak freely to myself.
406
00:39:28,157 --> 00:39:30,867
'What could I have answered
to Nino's diary?
407
00:39:30,993 --> 00:39:33,661
'That I've always fulfilled
my wifely duties.
408
00:39:33,788 --> 00:39:36,581
'That he shouldn't let
his imagination run wild.
409
00:39:36,707 --> 00:39:39,793
'That Laszlo is Lisa's fiancé
and nothing more.
410
00:39:40,878 --> 00:39:43,338
'Well, if he reads, I'll find out.'
411
00:39:52,139 --> 00:39:53,681
(Moans)
412
00:39:53,808 --> 00:39:55,850
Shut it!
413
00:40:08,114 --> 00:40:10,490
Oh, my head. . .
414
00:41:55,221 --> 00:41:57,055
Oh, Laszlo. . .
415
00:42:04,522 --> 00:42:08,858
'l didn't care to know whether she was
awake, sleeping or drunk.
416
00:42:08,984 --> 00:42:11,569
'I was the one
commanding the game.'
417
00:42:14,281 --> 00:42:16,282
What manners!
418
00:42:16,408 --> 00:42:18,243
I'm in the bathtub.
419
00:42:19,245 --> 00:42:20,578
Get out!
420
00:42:20,704 --> 00:42:22,497
Sorry.
421
00:42:25,000 --> 00:42:26,626
Sorry my arse.
422
00:42:39,306 --> 00:42:41,432
'It was like looking at someone else.'
423
00:42:51,777 --> 00:42:53,778
You can come in now.
424
00:43:10,254 --> 00:43:12,171
(Gasps) Oh. . .
425
00:43:12,298 --> 00:43:14,799
I'm still wet.
426
00:43:14,925 --> 00:43:16,884
What are you doing?
427
00:43:17,011 --> 00:43:20,305
Oh, Nino, let me rinse my face.
428
00:43:20,431 --> 00:43:22,515
I can't even look with my eyes.
429
00:43:22,641 --> 00:43:26,144
With eyes closed
one dreams better.
430
00:43:26,270 --> 00:43:28,646
Oh, you're crazy.
431
00:43:30,107 --> 00:43:33,401
At this time of day, crazy.
432
00:43:34,278 --> 00:43:36,070
Well, what do you
think of the camera?
433
00:43:36,196 --> 00:43:38,906
There's no doubt about it,
it will be successful.
434
00:43:40,409 --> 00:43:43,036
Everyone will be able
to take forbidden photographs.
435
00:43:43,871 --> 00:43:45,163
lsn't that the whole point?
436
00:43:45,289 --> 00:43:48,583
(Chuckles) Oh, yes.
Yes, of course.
437
00:43:49,335 --> 00:43:51,419
At any rate, you're right.
438
00:43:51,545 --> 00:43:53,296
Technically it's still very primitive.
439
00:43:53,422 --> 00:43:55,465
I think I should go back
to the old Zeiss.
440
00:43:55,591 --> 00:43:58,635
Well, as I said, it's a toy.
Whereas a Zeiss gives you definition.
441
00:43:59,511 --> 00:44:02,055
Here's a detail shot I took
of Giorgione's "Tempesta".
442
00:44:02,181 --> 00:44:04,015
I used a Zeiss.
443
00:44:04,141 --> 00:44:06,517
'I clutched
the roll of film in my pocket.
444
00:44:07,811 --> 00:44:10,229
'The mere thought that Laszlo
might see the photographs
445
00:44:10,356 --> 00:44:13,358
'I had taken of Teresa with my Zeiss
446
00:44:13,484 --> 00:44:15,860
'gave me a voluptuous
sensation of jealousy.'
447
00:44:16,695 --> 00:44:18,571
But if the photographs are forbidden,
448
00:44:18,697 --> 00:44:21,866
you'd have to get somebody
to develop them.
449
00:44:23,577 --> 00:44:27,622
You seem quite expert.
I'd trust you.
450
00:44:29,041 --> 00:44:34,462
If you wish, I'd be pleased
to develop and print whatever you like.
451
00:44:34,588 --> 00:44:37,715
Well, as a matter of fact. . .
452
00:44:45,683 --> 00:44:47,392
'I wondered if by knowing
453
00:44:47,518 --> 00:44:50,812
'that her photographs
had been developed by Laszlo,
454
00:44:50,938 --> 00:44:53,314
'Teresa would have
more courage with him.'
455
00:44:53,982 --> 00:44:55,566
I bought them in lstanbul
at the beginning of February.
456
00:44:55,693 --> 00:44:57,735
The Strait was full of English ships,
it scared me to death.
457
00:44:57,861 --> 00:44:59,112
- I'll take them.
- Very well.
458
00:44:59,238 --> 00:45:02,699
If you go back there again,
will you buy a pair for me as well?
459
00:45:03,367 --> 00:45:05,034
Lisa!
460
00:45:05,160 --> 00:45:06,744
How come in uniform?
461
00:45:06,870 --> 00:45:09,539
I'm leading the chorus at the rally.
It's Saturday. Fascist Saturday.
462
00:45:09,665 --> 00:45:11,749
I see not only daddy
forgets these things.
463
00:45:12,501 --> 00:45:15,211
I have to talk to you.
Not here, in my room.
464
00:45:16,964 --> 00:45:18,589
Stay here at the reception.
465
00:45:19,758 --> 00:45:22,218
I'll be right back to settle the bill.
466
00:45:22,344 --> 00:45:24,053
Yesterday at Laszlo's
I saw your photos.
467
00:45:25,848 --> 00:45:26,889
Saw, my photos?
468
00:45:27,015 --> 00:45:30,226
Yes, photos in the nude.
Posing as a bedroom harlot.
469
00:45:30,769 --> 00:45:33,521
But Lisa. . . posing as a what?
470
00:45:33,647 --> 00:45:37,066
Mother, it's useless to pretend
you don't understand.
471
00:45:38,944 --> 00:45:42,238
I'm not scandalised,
if that's what you're worried about.
472
00:45:43,657 --> 00:45:47,493
But I think I have every right to know
the truth since I'm involved too.
473
00:45:50,998 --> 00:45:53,666
Since you say
you've seen these photos,
474
00:45:53,792 --> 00:45:55,918
I'm not going to say you didn't.
475
00:45:56,044 --> 00:45:58,296
But I swear I don't know anything.
476
00:46:00,048 --> 00:46:03,676
If they exist, then naturally
someone must have taken them.
477
00:46:03,802 --> 00:46:05,678
Only I wasn't aware of it.
478
00:46:05,804 --> 00:46:08,139
Most likely while I was sleeping.
479
00:46:08,265 --> 00:46:10,933
In that case,
it was certainly your father.
480
00:46:11,059 --> 00:46:14,395
Mother, your filthy photos
ended up with Laszlo.
481
00:46:14,521 --> 00:46:16,856
In his laboratory,
inside a book.
482
00:46:16,982 --> 00:46:18,566
You can't be insinuating.
483
00:46:18,692 --> 00:46:20,651
You mustn't think that,
not even as a joke.
484
00:46:20,778 --> 00:46:22,945
I think nothing, mama.
485
00:46:23,071 --> 00:46:25,907
I'd like to know why,
that's all I ask.
486
00:46:28,827 --> 00:46:32,497
Well, if they ended up with Laszlo,
487
00:46:32,623 --> 00:46:36,292
it's because to develop them
he needed someone
488
00:46:36,418 --> 00:46:38,628
who's close to the family.
489
00:46:41,381 --> 00:46:44,133
There is no other explanation.
490
00:46:44,259 --> 00:46:46,469
Please, don't ask me anything more.
491
00:46:46,595 --> 00:46:48,471
He's my husband, Lisa, and l. . .
492
00:46:49,348 --> 00:46:51,015
'And I what?
493
00:46:51,809 --> 00:46:53,643
'What could I tell her?
494
00:46:53,769 --> 00:46:57,730
'That I wasn't a submissive wife
but a lustful woman?'
495
00:46:57,856 --> 00:47:03,736
Mama, I didn't know that. . .
you are despicable.
496
00:47:03,862 --> 00:47:05,822
I'm sure now
that it wasn't an accident
497
00:47:05,948 --> 00:47:08,241
that Laszlo left that book
around for me to see.
498
00:47:09,076 --> 00:47:11,744
I've good reason to feel
that he wanted me to see those photos.
499
00:47:11,870 --> 00:47:15,081
- I forbid you to say that.
- I can only pity you. But don't worry.
500
00:47:15,207 --> 00:47:18,876
My only interest is
finding out where we stand.
501
00:47:27,135 --> 00:47:29,804
'Could she have seen us while we. . .?
502
00:47:33,725 --> 00:47:36,936
'It's better for Nino
if I don't write about this.'
503
00:47:37,062 --> 00:47:38,855
We're going to the Malibran.
504
00:47:38,981 --> 00:47:40,690
Are they showing a good film?
505
00:47:40,816 --> 00:47:45,194
Professor, we'll be in a box.
One film's the same as another.
506
00:47:46,113 --> 00:47:47,655
Oh. . .
507
00:47:47,781 --> 00:47:50,491
Fashion and. . . thrift.
508
00:47:50,617 --> 00:47:51,784
That's what the "Duce" said.
509
00:47:51,910 --> 00:47:54,412
Days have begun to grow longer,
eh, Professor?
510
00:47:54,538 --> 00:47:56,372
Madam Teresa
did the right thing going out.
511
00:47:56,498 --> 00:47:58,541
Everybody needs to relax.
512
00:47:58,667 --> 00:48:01,419
Certainly. I'm going out later, too.
Have fun.
513
00:48:01,545 --> 00:48:04,130
- Keep well, Professor.
- Thank you.
514
00:48:04,256 --> 00:48:05,673
Let's go and have fun.
515
00:48:45,547 --> 00:48:48,466
'So, Teresa keeps a diary.
516
00:48:48,592 --> 00:48:50,301
'Fantastic.
517
00:48:50,427 --> 00:48:53,179
'Was this her way of saying
she had read mine?
518
00:48:54,264 --> 00:48:56,766
'Finally things
are beginning to move.'
519
00:48:57,935 --> 00:49:00,061
(Telephone rings)
520
00:49:05,817 --> 00:49:09,362
(Lisa) 'Hello?
Hello? Hello, daddy?
521
00:49:09,988 --> 00:49:12,573
'Hello?
Daddy, it's me, Lisa.
522
00:49:13,951 --> 00:49:15,451
- 'Daddy?'
- Hello?
523
00:49:15,577 --> 00:49:16,869
'We're going to be late. . .'
524
00:49:16,995 --> 00:49:18,663
- Yes.
- '. . .mother and l.'
525
00:49:18,789 --> 00:49:21,582
- Yes, yes, yes, I understand.
- 'There's still some shopping. . .'
526
00:49:21,708 --> 00:49:22,959
You're with mother.
527
00:49:23,710 --> 00:49:26,295
- I see.
- 'We'll be back soon.'
528
00:49:33,095 --> 00:49:34,303
Could she have seen us
while we. . .
529
00:49:34,429 --> 00:49:36,055
It's better for Nino
if I don't write about this.
530
00:49:36,181 --> 00:49:38,891
No, madam, it's not too short.
531
00:49:39,017 --> 00:49:42,478
A quick iron and you can go out
dressed like this.
532
00:49:42,604 --> 00:49:44,814
Fine, then we can pick up
your hat at the milliners.
533
00:49:44,940 --> 00:49:46,399
But won't we be late?
534
00:49:46,525 --> 00:49:48,776
Don't worry,
I called daddy and told him.
535
00:49:49,695 --> 00:49:51,779
'Sweet and condescending.
536
00:49:51,905 --> 00:49:54,991
'As if the scene over the photos
never happened.
537
00:49:55,117 --> 00:49:56,575
'Was she aiming at something?'
538
00:49:58,245 --> 00:50:01,706
My God, it's starting to rain.
But the sun was shining.
539
00:50:01,832 --> 00:50:03,457
It's springtime.
540
00:50:03,583 --> 00:50:06,043
It's a good thing
Laszlo brought along an umbrella.
541
00:50:07,129 --> 00:50:08,671
Oh, hello.
542
00:50:08,797 --> 00:50:11,007
What a nice surprise.
543
00:50:11,133 --> 00:50:14,135
In Budapest we say an unexpected
meeting is a fortunate meeting.
544
00:50:17,055 --> 00:50:19,682
'She didn't tell me
Laszlo would be joining us.'
545
00:50:19,808 --> 00:50:21,851
THE "DUCE" DICTATES THE DIRECTlVE
FOR THE NEW FASHION
546
00:50:23,603 --> 00:50:25,688
(Laughing)
547
00:50:31,194 --> 00:50:32,903
Oh, my God!
548
00:50:34,906 --> 00:50:36,115
Keep walking!
549
00:50:36,241 --> 00:50:38,034
FORBIDDEN TO SPEAK
FOREIGN LANGUAGES
550
00:50:48,086 --> 00:50:49,545
Are you ready to order?
551
00:50:49,671 --> 00:50:51,714
A brandy for me.
552
00:50:52,549 --> 00:50:55,760
I . . . well, OK, me too.
553
00:50:55,886 --> 00:50:57,928
An ersatz coffee for me.
554
00:50:59,347 --> 00:51:01,599
I have to make a phone call.
555
00:51:05,479 --> 00:51:07,521
Doesn't seem to want to stop.
556
00:51:07,647 --> 00:51:10,191
Problem is, we. . .
we only have one umbrella.
557
00:51:30,962 --> 00:51:33,005
Rain or no rain, I have to go.
558
00:51:33,131 --> 00:51:36,842
At 5:00pm there's another meeting
at the Federation for all the school choirs.
559
00:51:36,968 --> 00:51:38,928
But what about the milliner?
560
00:51:39,054 --> 00:51:42,723
Well, you can go, mother.
Laszlo can always accompany you.
561
00:51:42,849 --> 00:51:44,600
No, no. . .
562
00:51:45,477 --> 00:51:47,728
Then I prefer to go home.
563
00:51:47,854 --> 00:51:50,356
Well, at least wait
for it to stop raining.
564
00:51:50,482 --> 00:51:51,816
Laszlo's right.
565
00:51:51,942 --> 00:51:54,151
Anyhow, it's already clearing up.
566
00:51:57,447 --> 00:52:00,950
You needn't worry, mother.
I can also go to the milliner's.
567
00:52:01,076 --> 00:52:03,244
And if your hat is ready,
then I'll bring it.
568
00:52:03,370 --> 00:52:05,830
You don't need it now.
See you at the pension.
569
00:52:06,373 --> 00:52:08,749
Mmm. . . you'd better take the umbrella.
570
00:52:08,875 --> 00:52:12,545
- I'm not afraid of a little rain.
- It's still pouring, Lisa. Take the umbrella.
571
00:52:12,671 --> 00:52:15,005
You don't want
to get all wet, do you?
572
00:52:15,132 --> 00:52:16,632
As you wish.
573
00:52:16,758 --> 00:52:18,926
- Bye. I'm off.
- Bye.
574
00:52:23,557 --> 00:52:26,058
'Did she do it on purpose?
575
00:52:26,184 --> 00:52:29,019
'I felt as if I were at the cinema.
576
00:52:29,146 --> 00:52:31,313
'Caught up in a plot.'
577
00:52:31,439 --> 00:52:33,107
Ah. . .
578
00:52:48,039 --> 00:52:50,791
We shouldn't,
it doesn't look right.
579
00:52:50,917 --> 00:52:53,377
Why not? You do it spontaneously.
It's natural.
580
00:53:01,595 --> 00:53:03,596
There's nothing wrong with it.
581
00:53:04,764 --> 00:53:06,682
It's not raining anymore.
582
00:53:07,225 --> 00:53:09,476
- Ah, the sun.
- We could leave now.
583
00:53:09,603 --> 00:53:11,187
If you like.
584
00:53:11,938 --> 00:53:14,899
Better go before the storm returns.
585
00:53:15,025 --> 00:53:16,525
Why should it?
586
00:53:16,651 --> 00:53:20,237
Oh, well. . . the season is uncertain.
587
00:53:20,363 --> 00:53:21,947
Variable.
588
00:53:22,073 --> 00:53:23,699
It's often said of a woman.
589
00:53:24,201 --> 00:53:25,743
Waiter.
590
00:53:30,749 --> 00:53:33,417
- Haven't you got small change?
- No.
591
00:53:38,256 --> 00:53:42,259
Lisa told me about the photographs.
592
00:53:44,387 --> 00:53:46,889
Those photographs
with me in them.
593
00:53:49,392 --> 00:53:51,769
That certainly explains a lot.
594
00:53:51,895 --> 00:53:53,938
I'd imagined as much.
595
00:53:57,651 --> 00:54:01,946
They're photographs
that I developed and printed
596
00:54:02,072 --> 00:54:04,198
at your husband's request.
597
00:54:06,868 --> 00:54:09,912
You saw me in that way.
598
00:54:10,956 --> 00:54:12,581
I desired you.
599
00:54:17,087 --> 00:54:18,921
'My head was swirling.
600
00:54:19,047 --> 00:54:22,758
'l had to get some air
so as not to faint.'
601
00:54:30,809 --> 00:54:32,810
- Egon Schiele. . .
- False.
602
00:54:32,936 --> 00:54:34,520
I know who did it.
603
00:54:34,646 --> 00:54:37,106
Professor, with you
I can play above board.
604
00:54:37,899 --> 00:54:40,901
Well! A good painting,
a happy hand.
605
00:54:41,027 --> 00:54:43,862
It's congenial with those of Schiele.
606
00:54:43,989 --> 00:54:45,656
They pay 200 lire for the expertise.
607
00:54:45,782 --> 00:54:48,534
Very well, homage to Schiele.
608
00:54:48,660 --> 00:54:51,996
But I don't think
there's a market for him in ltaly.
609
00:54:52,122 --> 00:54:55,207
Officially, no. Degenerate art.
610
00:54:55,333 --> 00:54:57,918
But under the counter the "blackshirts"
buy them and put them away.
611
00:54:58,044 --> 00:54:59,586
They're not fools.
612
00:55:00,964 --> 00:55:02,923
Sit here, Professor.
613
00:55:07,095 --> 00:55:10,389
And to think that
the other professors only sign
614
00:55:10,515 --> 00:55:12,308
if you swear that
the picture is authentic.
615
00:55:13,476 --> 00:55:18,439
It's ridiculous, it's the false ones
that need to be authenticated.
616
00:55:18,565 --> 00:55:22,568
Well said, Professor.
Like me, a good and authentic Christian.
617
00:55:22,694 --> 00:55:24,028
One has to live.
618
00:55:24,154 --> 00:55:28,449
They threw poor Dr Fano
out of the hospital.
619
00:55:29,284 --> 00:55:31,035
He's lost everything.
620
00:55:31,161 --> 00:55:34,288
Just a few secret calls.
And only to those he trusts.
621
00:55:35,457 --> 00:55:37,416
I know, it's almost a year now.
622
00:55:37,542 --> 00:55:40,377
But you are trustworthy,
aren't you, Professor?
623
00:55:40,503 --> 00:55:44,131
Dr Fano examines you
sometimes, doesn't he?
624
00:55:44,257 --> 00:55:47,843
'I suddenly felt the 200 lire
was not just a fee
625
00:55:47,969 --> 00:55:50,596
'for authenticating a false painting,
626
00:55:50,722 --> 00:55:53,057
'but a subtle sign of solidarity.'
627
00:55:53,892 --> 00:55:57,227
A lady's looking for you,
Professor.
628
00:55:58,730 --> 00:56:01,482
Good day, Mr Longobardi.
629
00:56:01,608 --> 00:56:03,108
Lisa, what are you doing here?
630
00:56:03,234 --> 00:56:05,569
Oh, nothing's wrong, don't worry.
631
00:56:05,695 --> 00:56:07,780
It's only that I don't know
what's happened to mother.
632
00:56:07,906 --> 00:56:09,531
Why, didn't she go out with you?
633
00:56:09,657 --> 00:56:12,701
Yes, but then I had to go
to the Federation for a while,
634
00:56:12,827 --> 00:56:15,287
and I left her at the Caffé Florian.
635
00:56:15,413 --> 00:56:18,665
We'd agreed that I could
pick up her hat at the milliner's.
636
00:56:18,792 --> 00:56:21,293
But she still hasn't returned
to the pension.
637
00:56:21,419 --> 00:56:24,421
She's probably stopped off
to look at the window displays.
638
00:56:24,547 --> 00:56:27,674
Dear Memo, my regards.
639
00:56:27,801 --> 00:56:29,760
Goodbye.
640
00:56:29,886 --> 00:56:31,637
Thank you.
641
00:56:33,765 --> 00:56:36,225
- Good afternoon.
- With my respects.
642
00:56:36,351 --> 00:56:39,353
Good afternoon, Anania,
keep well, eh?
643
00:56:48,613 --> 00:56:52,199
Forget, Anania,
forget the lunatic asylum.
644
00:56:52,325 --> 00:56:56,161
I've become a Christian on purpose
so as not to have you taken away.
645
00:57:03,795 --> 00:57:04,837
There she is.
646
00:57:04,963 --> 00:57:07,339
Ah, she's alone.
Well, Laszlo's still in the centre.
647
00:57:08,049 --> 00:57:10,300
Well, you tell her that I'm in a hurry
and that I'll see her later
648
00:57:10,427 --> 00:57:11,802
and that I gave her hat to Giulietta.
649
00:57:11,928 --> 00:57:12,970
Was Laszlo there too?
650
00:57:13,096 --> 00:57:15,222
Yes, he came to pick us up
at the dressmaker's.
651
00:57:15,348 --> 00:57:17,224
(Laughs)
652
00:57:18,309 --> 00:57:20,519
Well, with Laszlo
she was in good hands.
653
00:57:20,645 --> 00:57:22,146
Why were you so worried?
654
00:57:22,272 --> 00:57:23,772
Is that what
you teach them at school?
655
00:57:23,898 --> 00:57:27,234
Oh, daddy, you never take
anything seriously.
656
00:57:31,489 --> 00:57:35,367
'You could tell at a glance.
Something was happening to her.'
657
00:57:36,828 --> 00:57:39,079
Nearly twenty-five past six.
658
00:57:40,915 --> 00:57:44,793
'The thought that she had been alone
with Laszlo made me wildly jealous.
659
00:57:44,919 --> 00:57:47,129
'And jealously wild with desire.
660
00:58:20,371 --> 00:58:22,456
'War games.'
661
00:58:29,088 --> 00:58:30,923
(Teresa) Hurry! We'll be soaking wet.
662
00:58:31,049 --> 00:58:33,342
The Academy.
Let's duck in the Academy.
663
00:58:34,511 --> 00:58:36,678
We can wait it out here.
664
00:58:41,309 --> 00:58:43,393
(Nino) 'I earned 200 lire today.'
665
00:58:43,520 --> 00:58:45,687
(Laszlo) I can show you
where I work.
666
00:58:45,813 --> 00:58:47,773
(Nino) 'I'll buy you some earrings. . .'
667
00:58:47,899 --> 00:58:49,566
(Laszlo) Wouldn't you like to?
668
00:58:49,692 --> 00:58:54,112
(Nino) '. . .a bracelet, a necklace -
anything you want.
669
00:58:55,281 --> 00:58:59,201
'Although the real reward
between a husband and wife
670
00:58:59,327 --> 00:59:02,829
'who'd been sharing their lives
for 20 years should be. . .
671
00:59:05,708 --> 00:59:08,794
'. . .unrestrained intimacy.
672
00:59:11,089 --> 00:59:13,382
'Shameless love.
673
00:59:13,508 --> 00:59:15,092
'Did he kiss you?
674
00:59:15,218 --> 00:59:16,510
'Did he touch you?
675
00:59:18,096 --> 00:59:19,555
'Here?
676
00:59:21,516 --> 00:59:22,975
'Or here?
677
00:59:24,519 --> 00:59:26,353
'Or did he touch you here?
678
00:59:28,940 --> 00:59:30,607
'Did he try over here?
679
00:59:33,945 --> 00:59:36,405
'Tell me. Tell me.
680
00:59:37,865 --> 00:59:39,992
'Did he call you "love"?
681
00:59:40,827 --> 00:59:42,953
'Did he say "my love"?
682
00:59:43,955 --> 00:59:45,914
'Tell me. Tell me.
683
00:59:47,625 --> 00:59:50,419
"'My love", "my heart". . .
684
00:59:52,338 --> 00:59:55,007
'Did he whisper those things?'
685
00:59:58,261 --> 01:00:01,054
(Teresa) 'Nino and Laszlo
became one within me.'
686
01:00:01,180 --> 01:00:04,516
(Nino) 'Tell me, tell me.
Did he?'
687
01:00:06,060 --> 01:00:07,811
Do you like my work?
688
01:00:09,606 --> 01:00:11,148
Teresa.
689
01:00:11,274 --> 01:00:12,983
Not here.
690
01:00:14,652 --> 01:00:16,320
You're wet.
691
01:00:21,284 --> 01:00:22,868
I can't live without you.
692
01:00:24,579 --> 01:00:26,663
Teresa.
693
01:00:29,125 --> 01:00:31,543
'If Nino reads,
he'll know I resisted.'
694
01:00:31,669 --> 01:00:33,587
Do you like it?
695
01:00:35,173 --> 01:00:39,635
Tell me the truth.
You like it, don't you, Teresa?
696
01:00:55,985 --> 01:00:57,736
(Teresa) Are you sure
you want to know?
697
01:00:57,862 --> 01:01:00,697
(Nino) No, don't tell me!
698
01:01:02,575 --> 01:01:05,535
'I felt the blood pressing in my ears.
699
01:01:05,662 --> 01:01:08,288
'My brain swirled with visions.'
700
01:01:08,915 --> 01:01:12,459
(Teresa) 'When I opened the album,
the marker was gone.
701
01:01:12,585 --> 01:01:15,587
'A sign that Nino had found
and read my diary?'
702
01:01:18,716 --> 01:01:22,094
Over there, by the Zattere,
the sun is shining, it's like summer.
703
01:01:22,220 --> 01:01:26,598
Here at the Giudecca, the winter never
ends and for me that just means pain.
704
01:01:26,724 --> 01:01:29,351
If I were to list all my pains.
705
01:01:29,477 --> 01:01:31,269
Mmm. . . what's this?
706
01:01:32,355 --> 01:01:37,109
Ooh! Meanwhile, I'm going to warm
my bones on the other side.
707
01:01:38,277 --> 01:01:39,820
I'll be back in a couple of hours.
708
01:01:39,946 --> 01:01:42,322
Well then, have a nice walk.
709
01:01:42,448 --> 01:01:44,449
I'll be going out too later on.
710
01:01:45,201 --> 01:01:46,451
See you at supper time.
711
01:01:47,495 --> 01:01:49,329
Yes. . . yes.
712
01:01:55,253 --> 01:01:57,796
'He looked at me as if to say:
713
01:01:57,922 --> 01:02:01,174
"'Take advantage of my absence
and read my diary."
714
01:02:02,301 --> 01:02:04,845
'He'd do better to read mine.
715
01:02:04,971 --> 01:02:08,098
'That's why I said
I was going out too.
716
01:02:08,224 --> 01:02:10,225
'Let's hope he understood.'
717
01:02:10,351 --> 01:02:11,977
I'm dead serious, Nino.
718
01:02:12,103 --> 01:02:14,312
You absolutely must stop
drinking, smoking. . .
719
01:02:14,439 --> 01:02:16,231
Oh no, that's a vice I don't have.
The only one.
720
01:02:16,357 --> 01:02:17,524
You have to eat little.
721
01:02:17,650 --> 01:02:20,402
Don't forget that coitus,
as any medical book will tell you,
722
01:02:20,528 --> 01:02:22,237
in your condition is risky.
723
01:02:23,156 --> 01:02:26,116
The risk of leaving
while coming, eh?
724
01:02:26,242 --> 01:02:28,952
But at my age and in my condition
there's no choice.
725
01:02:29,078 --> 01:02:30,662
The more you risk,
the more you live.
726
01:02:31,456 --> 01:02:34,458
Well, after all,
considering what's awaiting us. . .
727
01:02:38,546 --> 01:02:40,881
(Indistinct chattering)
728
01:03:20,630 --> 01:03:23,507
I'm gonna take a look,
see what they're doing.
729
01:03:30,515 --> 01:03:35,560
'Like at the Caffé Florian,
she left me alone with Laszlo.
730
01:03:44,946 --> 01:03:46,696
(Laszlo) Teresa.
731
01:03:51,077 --> 01:03:52,702
Ooh. . .
732
01:03:54,413 --> 01:03:55,872
(Plane approaches)
733
01:03:58,084 --> 01:04:01,169
We'll be safe
behind those bushes. Come!
734
01:04:04,966 --> 01:04:10,262
'Each time, that nonchalant way of his
made my heart quiver.'
735
01:04:10,388 --> 01:04:11,638
Come with me.
736
01:04:35,538 --> 01:04:39,332
'I couldn't help thinking
Lisa had set a trap for me.
737
01:04:39,917 --> 01:04:42,502
'Anything could have happened.'
738
01:04:44,130 --> 01:04:46,214
'I deliberately
made no mention to Teresa
739
01:04:46,340 --> 01:04:48,967
'of what doctor Fano
had told me.
740
01:04:49,093 --> 01:04:52,262
'If she eases up
because of risky coitus,
741
01:04:52,388 --> 01:04:55,223
'I'll have proof
that she's read my diary.'
742
01:05:07,445 --> 01:05:10,822
If you behave,
I'll show you something.
743
01:05:10,948 --> 01:05:13,158
I bought them today.
744
01:05:13,284 --> 01:05:15,076
They say if the war comes,
745
01:05:15,202 --> 01:05:17,454
we won't be able
to get them anymore.
746
01:05:30,593 --> 01:05:31,968
'Without shame.
747
01:05:38,601 --> 01:05:40,352
'Almost brazenly.'
748
01:05:52,531 --> 01:05:54,991
Well, what do you have to say? Huh?
749
01:05:55,868 --> 01:05:57,077
Pig!
750
01:05:57,703 --> 01:05:59,746
'Purposely to provoke me.
751
01:06:04,293 --> 01:06:06,211
'The change in her
was only too evident.
752
01:06:08,464 --> 01:06:11,174
'Something must
have happened for sure.'
753
01:06:11,300 --> 01:06:13,468
Oh, Nino, down more.
754
01:06:30,486 --> 01:06:32,696
"GRANCEOLA" INN
755
01:07:54,737 --> 01:07:56,905
'Finally, I would see Laszlo naked.'
756
01:08:15,341 --> 01:08:18,009
(Laszlo) 'My love, my only treasure.'
757
01:09:03,556 --> 01:09:05,056
No!
758
01:09:06,475 --> 01:09:08,393
First I want to touch you.
759
01:10:07,453 --> 01:10:09,037
Do you want one too?
760
01:10:10,080 --> 01:10:11,789
I've never tried before.
761
01:10:12,374 --> 01:10:14,792
There is always a first time.
762
01:10:14,919 --> 01:10:16,711
Yes, there always is.
763
01:10:21,342 --> 01:10:23,676
Mmm! I like it.
764
01:10:37,858 --> 01:10:39,901
'Pleasure was liberating me.'
765
01:11:06,262 --> 01:11:09,806
Pay Mr Aurelio and then
madam will reimburse you.
766
01:11:09,932 --> 01:11:11,182
Has she come back?
767
01:11:11,308 --> 01:11:14,185
No, she said she wouldn't
be back for dinner.
768
01:11:14,311 --> 01:11:16,604
Ah, Professor, I almost forgot.
769
01:11:16,730 --> 01:11:19,649
Miss Lisa is waiting for you
in your study.
770
01:11:24,905 --> 01:11:25,947
Hello, daddy.
771
01:11:27,408 --> 01:11:29,284
Your study's such a mess.
772
01:11:30,869 --> 01:11:32,328
Leave it, Lisa.
773
01:11:33,497 --> 01:11:35,581
It's fine the way it is.
It doesn't matter.
774
01:11:35,708 --> 01:11:38,293
I like it this way.
I know where everything is.
775
01:11:40,546 --> 01:11:43,047
What about mother?
Do you know where she is?
776
01:11:43,173 --> 01:11:45,049
I thought she was with you.
777
01:11:45,175 --> 01:11:48,219
- She's at the Lido.
- At the Lido?
778
01:11:48,345 --> 01:11:50,638
Yes, with Laszlo.
779
01:11:50,764 --> 01:11:54,058
I found a suitable place,
a small pension in San Nicoletto.
780
01:11:54,184 --> 01:11:56,728
Between the firing range
and the airport.
781
01:11:56,854 --> 01:11:59,647
On the one side they fire,
and on the other they. . .
782
01:12:01,233 --> 01:12:02,650
. . .fly.
783
01:12:04,111 --> 01:12:07,989
ln Venice it would have been
too compromising even for you, daddy.
784
01:12:08,115 --> 01:12:09,949
What the devil are
you saying, Lisa?
785
01:12:11,035 --> 01:12:14,037
'Was she looking for revenge
or someone to lean on?'
786
01:12:14,163 --> 01:12:17,248
Anyway, mother said
she's remained faithful to you.
787
01:12:17,374 --> 01:12:19,208
Just stop it, Lisa.
Leave me alone.
788
01:12:20,377 --> 01:12:22,045
As you wish.
789
01:12:26,759 --> 01:12:29,218
They grow so quickly,
don't they, daddy?
790
01:12:30,554 --> 01:12:32,555
You should cut them off.
791
01:12:34,683 --> 01:12:36,476
Cut them off, what?
792
01:12:37,770 --> 01:12:39,729
Your curls, daddy.
793
01:12:39,855 --> 01:12:41,272
They almost reach your neck.
794
01:12:41,398 --> 01:12:43,524
Don't worry about my curls.
795
01:12:43,650 --> 01:12:46,069
I might even grow my hair
down to my shoulders, eh?
796
01:12:46,195 --> 01:12:48,696
Have it dyed purple!
797
01:12:51,283 --> 01:12:54,077
'I couldn't find the courage
to accept that challenge.
798
01:12:55,120 --> 01:12:57,622
'We could have compared
our respective jealousies.'
799
01:12:59,166 --> 01:13:01,334
(Screams angrily)
800
01:13:18,894 --> 01:13:22,271
(Lisa) 'I found a suitable place,
a small pension in San Nicoletto.
801
01:13:22,398 --> 01:13:24,482
'Between the firing range
and the airport.
802
01:13:24,608 --> 01:13:27,235
'On the one side they fire,
and on the other. . .
803
01:13:27,945 --> 01:13:30,530
(Nino) 'Lisa's impudence. . .'
(Lisa) '. . .they fly.'
804
01:13:30,656 --> 01:13:32,323
(Nino) '. . .it almost fascinated me.'
805
01:14:15,617 --> 01:14:17,160
(Whinnies)
806
01:14:40,309 --> 01:14:43,394
(Lisa) 'Anyway, mother said
she remained faithful to you.'
807
01:15:15,636 --> 01:15:18,554
(Whinnies)
808
01:15:25,562 --> 01:15:28,523
(Lisa) 'Anyway, mother said
she remained faithful to you.'
809
01:15:52,756 --> 01:15:54,840
(Laughing)
810
01:16:06,478 --> 01:16:09,939
Madam Teresa, I know
it's against the rules of the house,
811
01:16:10,065 --> 01:16:12,191
but for once
could you turn a blind eye?
812
01:16:13,235 --> 01:16:15,111
For the lady.
813
01:16:18,115 --> 01:16:20,199
Very well, but please
use your discretion.
814
01:16:20,325 --> 01:16:21,784
Of course.
815
01:16:23,579 --> 01:16:25,204
Let's go.
816
01:16:25,330 --> 01:16:30,418
(Sings) I only want you for an hour
817
01:16:30,544 --> 01:16:34,630
to tell you what you don't know
818
01:16:34,756 --> 01:16:42,138
And in this hour
I'd give my life for you
819
01:16:43,181 --> 01:16:45,766
'My heart was thumping in my chest.
820
01:16:45,892 --> 01:16:48,603
'I couldn't help smiling
remembering Dr Fano's advice.
821
01:16:52,316 --> 01:16:53,608
'Full of life.
822
01:17:04,578 --> 01:17:05,661
'Self-assured.
823
01:17:19,509 --> 01:17:20,718
'Even brazen.'
824
01:17:27,684 --> 01:17:30,019
'I felt at ease
825
01:17:30,145 --> 01:17:32,605
'without the old shame,
826
01:17:32,731 --> 01:17:34,523
'the old fears.'
827
01:17:36,943 --> 01:17:40,488
You did well to eat
and not wait for me.
828
01:17:42,032 --> 01:17:43,741
I'm not hungry.
829
01:17:45,619 --> 01:17:47,078
No, no, no.
830
01:17:47,204 --> 01:17:49,288
No, don't take them off.
831
01:17:50,332 --> 01:17:52,083
Don't take them off.
832
01:17:52,834 --> 01:17:56,087
(Teresa) 'Suddenly I felt a rush
of gratitude for Nino.
833
01:17:56,213 --> 01:17:59,924
'I desired to repay him,
serve him out of gratefulness.
834
01:18:16,024 --> 01:18:17,483
Like when you were a baby.
835
01:18:45,429 --> 01:18:47,221
Nino.
836
01:18:48,056 --> 01:18:50,599
The wall - it's ruined.
837
01:18:54,730 --> 01:18:56,689
(Nino) Oh, Teresa, kiss me.
838
01:18:57,733 --> 01:18:59,400
Kiss me, kiss me.
839
01:19:09,077 --> 01:19:11,287
(Indistinct chatter)
840
01:19:18,128 --> 01:19:20,880
Where the fuck are they running to?
841
01:19:21,006 --> 01:19:24,425
Oh, Fascist Saturday.
842
01:19:28,805 --> 01:19:30,639
Well. . .
843
01:19:33,935 --> 01:19:36,937
'For a few hundred broken statues,
844
01:19:37,063 --> 01:19:38,939
'for some thousands
of tattered books,
845
01:19:39,065 --> 01:19:41,817
'I have been trading you,
Teresa, much too long.
846
01:20:04,883 --> 01:20:07,885
'I didn't give a fuck
about anything anymore.
847
01:20:08,011 --> 01:20:10,721
'Now my whole existence
was that little piece of meat
848
01:20:10,847 --> 01:20:12,264
'hanging between my legs.
849
01:20:12,974 --> 01:20:14,767
'If it stood up enough,
850
01:20:14,893 --> 01:20:17,061
'I was expressing myself
to the fullest.
851
01:20:46,883 --> 01:20:51,136
Look. We look like
Jupiter and Juno. . .
852
01:20:52,430 --> 01:20:55,516
in Giulio Romano's
"Love of the Gods".
853
01:20:57,894 --> 01:21:00,813
I always imagined Jupiter
with a beard
854
01:21:00,939 --> 01:21:03,148
and Juno much fatter.
855
01:22:29,819 --> 01:22:31,362
(Laszlo) You're depressed.
856
01:22:31,488 --> 01:22:33,113
What's the matter?
857
01:22:34,032 --> 01:22:35,449
Are you thinking about Nino?
858
01:22:35,575 --> 01:22:37,993
Well, he was strange today.
859
01:22:38,119 --> 01:22:39,620
He didn't wake up until noon.
860
01:22:41,915 --> 01:22:44,124
He seemed exhausted.
861
01:22:46,544 --> 01:22:48,504
And yet he was aroused.
862
01:22:50,298 --> 01:22:53,342
It can happen sometimes.
Exhaustion doesn't kill desire.
863
01:22:54,219 --> 01:22:58,389
Anyway, I think
your husband is sick.
864
01:22:59,724 --> 01:23:01,308
He's not normal.
865
01:23:03,186 --> 01:23:05,854
Go ahead and say it.
He's abnormal.
866
01:23:05,981 --> 01:23:07,940
I realised that a long time ago.
867
01:23:08,066 --> 01:23:09,858
What is he trying to do?
868
01:23:10,944 --> 01:23:13,696
Provoke us? Put us to the test?
869
01:23:13,822 --> 01:23:15,948
No, no. You don't understand.
870
01:23:16,074 --> 01:23:18,117
I didn't either at first.
871
01:23:18,243 --> 01:23:21,578
He uses you.
Jealousy excites him.
872
01:23:21,705 --> 01:23:23,706
Have him take a look
at this then.
873
01:23:29,421 --> 01:23:31,046
Are you crazy?
874
01:23:32,048 --> 01:23:34,383
Yes, about you.
875
01:24:14,215 --> 01:24:17,718
(Teresa) 'Actually, it was l
who was using Laszlo.
876
01:24:17,844 --> 01:24:20,763
'ln his arms I was truly
liberating myself.'
877
01:24:35,862 --> 01:24:38,489
Whore, she's not content
with those pimps
878
01:24:38,615 --> 01:24:41,158
who've even broken
the holes in her ears.
879
01:24:41,284 --> 01:24:43,786
She also steals
other women's husbands.
880
01:24:43,912 --> 01:24:46,455
Listen to this whore.
881
01:24:46,581 --> 01:24:52,836
Her husband is a cuckold
and she even does it with the friars!
882
01:25:00,887 --> 01:25:05,099
Whore!
Not even the friars want you!
883
01:25:06,518 --> 01:25:09,686
She gives it away for money.
884
01:25:11,147 --> 01:25:14,858
Walking the streets.
885
01:25:14,984 --> 01:25:17,694
She doesn't work much
but earns a lot.
886
01:25:17,821 --> 01:25:21,073
And all the money she gets,
she gets with the women.
887
01:25:21,199 --> 01:25:22,783
And why not?
888
01:25:31,042 --> 01:25:34,128
It isn't wine, is it?
889
01:25:35,588 --> 01:25:37,756
Yes, it is.
890
01:25:40,343 --> 01:25:42,219
I want to die.
891
01:25:46,850 --> 01:25:50,978
I want to die!
892
01:25:51,896 --> 01:25:54,565
Go outside and die.
893
01:25:54,691 --> 01:25:55,816
I'll offer you a glass as well.
894
01:25:55,942 --> 01:25:58,861
I'd really like to die
here inside.
895
01:26:00,697 --> 01:26:03,699
Madam Zaira,
how much do I owe you?
896
01:26:03,825 --> 01:26:05,409
A litre of Clinto. . . six lire.
897
01:26:05,535 --> 01:26:08,245
Do you remember
Radonicich, Professor?
898
01:26:08,371 --> 01:26:12,374
- Stanko from Lussinpiccolo?
- Yes, him.
899
01:26:12,500 --> 01:26:14,376
- He's gone.
- How do you mean?
900
01:26:15,086 --> 01:26:16,920
I mean that he's dead.
901
01:26:17,046 --> 01:26:19,131
Heart failure.
902
01:26:19,257 --> 01:26:22,718
Here, in front of the bar.
Ten days ago.
903
01:26:23,636 --> 01:26:26,263
While he was drinking,
his heart gave out.
904
01:26:26,389 --> 01:26:30,392
It's so true:
you can't control your heart.
905
01:26:30,518 --> 01:26:34,062
No, you can't control it.
He only takes orders from love.
906
01:26:35,148 --> 01:26:37,232
Or from death.
907
01:26:37,358 --> 01:26:39,067
Good night, Professor.
908
01:27:08,932 --> 01:27:12,643
'l could have caught up with her
but decided not to.
909
01:27:12,769 --> 01:27:15,437
'I wanted to give her time
to get ready for bed.'
910
01:27:16,314 --> 01:27:20,901
I want to die!
911
01:28:12,328 --> 01:28:14,663
'Teresa, I beg you,
912
01:28:14,789 --> 01:28:17,040
'lie to me if you must,
913
01:28:17,166 --> 01:28:19,251
'but tell me you only use him
914
01:28:19,377 --> 01:28:21,336
'to provoke my. . .
915
01:28:30,888 --> 01:28:32,431
'. . .lust.'
916
01:28:54,829 --> 01:28:56,455
I want to die.
917
01:29:43,127 --> 01:29:44,920
Oh, Teresa.
918
01:29:45,046 --> 01:29:46,838
Take off your underpants.
919
01:29:49,675 --> 01:29:51,176
All right.
920
01:29:57,850 --> 01:29:59,810
Put mine on.
921
01:29:59,936 --> 01:30:01,937
Yours?
922
01:30:07,318 --> 01:30:09,736
- (Teresa laughs)
- So. . .
923
01:30:11,697 --> 01:30:16,368
Now put on the garters,
stockings and my bra too.
924
01:30:16,494 --> 01:30:18,078
No, Teresa.
925
01:30:18,204 --> 01:30:21,415
Stop discussing.
I like you that way.
926
01:30:23,543 --> 01:30:29,256
All right.
If that pleases you, why not?
927
01:30:30,007 --> 01:30:33,176
Complicated contraption, isn't it?
Now, where exactly. . .
928
01:30:41,018 --> 01:30:42,727
There. . .
929
01:30:42,854 --> 01:30:45,063
Now I've got to put them all together.
930
01:30:46,732 --> 01:30:50,735
Didn't you always talk about
being rid of limitations and restraint?
931
01:30:56,033 --> 01:30:58,160
Now this. . .
932
01:30:58,286 --> 01:31:00,412
Not too sure which side is up.
933
01:31:03,541 --> 01:31:06,168
Ah, very nice, very fetching.
934
01:31:07,879 --> 01:31:10,255
(Laughs)
935
01:31:18,264 --> 01:31:20,265
Look out! My glasses!
936
01:31:30,735 --> 01:31:32,527
(Squeals)
937
01:32:16,614 --> 01:32:18,573
I'm cold.
938
01:32:34,298 --> 01:32:36,758
No, keep it on. Keep it on.
939
01:32:40,846 --> 01:32:43,557
You excite me dressed
like that.
940
01:32:49,981 --> 01:32:53,525
For having engraved in copper
a pose like yours
941
01:32:53,651 --> 01:32:57,404
400 years ago,
an artist ended up in prison.
942
01:32:58,531 --> 01:32:59,823
Giulio Romano.
943
01:33:02,285 --> 01:33:05,579
How did you know
about Giulio Romano, eh?
944
01:33:07,415 --> 01:33:08,456
I know.
945
01:33:10,835 --> 01:33:13,253
Giulio Romano did the drawings.
946
01:33:13,379 --> 01:33:15,380
But the man who went to prison
was the engraver,
947
01:33:15,506 --> 01:33:17,591
Marco Antonio Raimondi.
948
01:33:17,717 --> 01:33:21,177
He didn't have the political
protection the other man had.
949
01:33:22,179 --> 01:33:25,015
- Who put him in prison?
- The Pope.
950
01:33:25,141 --> 01:33:27,892
- And the engravings?
- Destroyed.
951
01:33:28,019 --> 01:33:29,686
Those were other times.
952
01:33:29,812 --> 01:33:33,648
No, it was always the same.
953
01:33:39,697 --> 01:33:41,698
You are like a timeless man.
954
01:33:42,700 --> 01:33:45,160
That's a nice compliment, Teresa.
955
01:33:50,041 --> 01:33:51,124
Where are you going?
956
01:33:53,461 --> 01:33:57,714
No, no. No, leave them.
You can pick them up tomorrow.
957
01:34:09,393 --> 01:34:12,062
Ah. . . (Chuckles)
958
01:34:27,119 --> 01:34:29,287
(Convulses)
959
01:34:35,753 --> 01:34:40,006
Nino!
960
01:34:54,355 --> 01:34:57,107
Hello, Dr Fano.
Teresa Rolfe.
961
01:34:57,233 --> 01:35:00,485
Sorry I had to disturb at this hour,
but can you come at once?
962
01:35:00,611 --> 01:35:01,653
Yes. Nino.
963
01:35:01,779 --> 01:35:03,863
l don't know,
he's shaking all over.
964
01:35:03,989 --> 01:35:06,991
You must come right away,
it's urgent.
965
01:36:04,467 --> 01:36:06,301
Oh, Madonna!
966
01:36:50,304 --> 01:36:52,931
Am I wrong or it happened
during intercourse?
967
01:36:53,057 --> 01:36:55,183
No, not during, after a moment.
968
01:36:55,309 --> 01:36:58,186
Circulatory collapse and catharsis,
that's typical.
969
01:36:58,312 --> 01:37:01,564
(Teresa) Is there danger?
(Fano) No, not for the moment.
970
01:37:01,690 --> 01:37:04,400
It's a thrombosis,
not a heart attack.
971
01:37:04,527 --> 01:37:06,611
He needs assistance,
you have to get a nurse.
972
01:37:06,737 --> 01:37:08,571
(Teresa) If you could help me
find someone.
973
01:37:08,697 --> 01:37:10,824
(Fano) You know very well I can't.
At least not openly.
974
01:37:10,950 --> 01:37:12,826
Perhaps there's some friend,
I'll see.
975
01:37:12,952 --> 01:37:14,577
(Teresa) How can I ever thank you?
976
01:37:14,703 --> 01:37:17,455
(Fano) A donation, Signora,
to the Jewish rest home.
977
01:37:22,545 --> 01:37:25,797
'I wanted to bring
the diary up to date.
978
01:37:25,923 --> 01:37:29,384
'Take advantage of his illness
to sum up the situation.
979
01:37:32,054 --> 01:37:34,597
'The signal. Poor Nino. . .
980
01:38:05,546 --> 01:38:07,964
"'. . .knowing her photos
developed by Laszlo,
981
01:38:08,090 --> 01:38:11,217
"'would Teresa be
more attracted to him.
982
01:38:16,390 --> 01:38:18,266
"'I beg you,
lie to me if you must,
983
01:38:18,392 --> 01:38:22,687
"'but tell me you only use him
to provoke my lust."'
984
01:38:22,813 --> 01:38:24,355
(Lisa) Mother. . .
985
01:38:26,275 --> 01:38:29,611
- The nurse has arrived.
- I'll join you in a minute.
986
01:38:31,906 --> 01:38:33,531
A minute.
987
01:38:45,002 --> 01:38:47,962
There you go, Professor,
as good as new.
988
01:38:48,923 --> 01:38:50,673
Better than ever.
989
01:38:50,799 --> 01:38:53,259
Signorina Italia,
will you accompany Andrea?
990
01:38:54,428 --> 01:38:56,429
Ah, it's not necessary, Signora.
991
01:38:58,140 --> 01:39:01,893
Just a few days, Professor,
and you'll be yourself again.
992
01:39:02,019 --> 01:39:04,312
I'll go prepare his porridge.
993
01:39:15,532 --> 01:39:16,908
Diary. . .
994
01:39:17,034 --> 01:39:19,702
You want to write in your diary?
995
01:39:20,829 --> 01:39:21,955
Yours. . .
996
01:39:22,081 --> 01:39:25,750
- (Chuckles) You know I don't keep a diary.
- (Lisa) Hello, daddy.
997
01:39:28,921 --> 01:39:30,672
You look so much better today.
998
01:39:33,050 --> 01:39:34,801
Much better than yesterday.
999
01:39:36,679 --> 01:39:39,889
What about you, mama?
I think you should get some air, don't you?
1000
01:39:40,015 --> 01:39:41,808
It's days you've been shut up
here in the house.
1001
01:39:42,434 --> 01:39:44,560
What'll we do
if you get sick too?
1002
01:39:44,687 --> 01:39:46,312
I have all afternoon off.
1003
01:39:47,231 --> 01:39:49,524
'Sweet and kind again.'
1004
01:39:51,068 --> 01:39:54,779
Well, maybe after lunch
I'll go out.
1005
01:39:59,535 --> 01:40:01,953
'Nino had always read my diary,
1006
01:40:02,079 --> 01:40:04,455
'though he pretended to ignore it.
1007
01:40:04,581 --> 01:40:06,708
'Why did he mention it then?
1008
01:40:06,834 --> 01:40:10,211
'A way of saying there was no longer
any reason for pretending?
1009
01:40:11,797 --> 01:40:13,506
This is St George's.
1010
01:40:15,551 --> 01:40:17,969
Over there is St Mark's square.
1011
01:40:18,095 --> 01:40:23,474
Where we're going now,
crossing the Grand Canal, by gondola.
1012
01:40:26,020 --> 01:40:27,645
Carefully, Miss.
1013
01:40:28,272 --> 01:40:30,440
Carefully, one at a time.
1014
01:40:31,400 --> 01:40:32,775
We'll get on the next one.
1015
01:40:32,901 --> 01:40:34,444
Come on, move along,
two by two.
1016
01:40:41,160 --> 01:40:43,369
- Are they enough?
- Thanks.
1017
01:40:45,664 --> 01:40:48,624
'I wanted to substitute
with blank pages
1018
01:40:48,751 --> 01:40:51,002
'what I wrote
after that day at the beach.
1019
01:40:51,128 --> 01:40:54,130
"'Go on, read" I'll tell him,
my diary ends here.
1020
01:40:56,884 --> 01:40:59,343
'Something told me
I should hurry back.
1021
01:41:00,095 --> 01:41:02,013
'It wasn't the thought of Nino.
1022
01:41:02,139 --> 01:41:05,391
'I had the feeling
Lisa wanted me out of the way.'
1023
01:41:07,603 --> 01:41:09,979
- Oh, Signora.
- Is something wrong?
1024
01:41:10,105 --> 01:41:13,524
Your daughter gave me two hours off.
She's staying with the professor.
1025
01:41:18,155 --> 01:41:21,991
Your daughter's just gone out.
Giulietta's with the professor.
1026
01:41:23,077 --> 01:41:25,536
You go ahead,
I'll only be a minute.
1027
01:41:35,839 --> 01:41:38,216
(Snoring)
1028
01:42:37,609 --> 01:42:39,902
DADDY SAID HE DOESN'T WANT
PRIESTS AT THE FUNERAL.
1029
01:42:40,028 --> 01:42:41,529
(Gasps)
1030
01:42:42,406 --> 01:42:45,116
Lisa! She read in my diary.
1031
01:43:13,187 --> 01:43:17,648
Without your glasses
you seem naked.
1032
01:43:28,619 --> 01:43:30,995
(Church bell tolls)
1033
01:44:01,235 --> 01:44:04,946
- You're here as well.
- Too late though, unfortunately.
1034
01:44:05,072 --> 01:44:06,614
You know what his thoughts were.
1035
01:44:06,740 --> 01:44:10,201
I came to see him off.
Not for any other reason.
1036
01:44:10,327 --> 01:44:12,954
We were good friends.
1037
01:44:13,080 --> 01:44:16,165
And then, if anything. . .
1038
01:44:16,291 --> 01:44:19,835
He was atheist. Not protestant.
1039
01:44:23,840 --> 01:44:25,466
Bear up.
1040
01:44:32,599 --> 01:44:34,183
Oh, come on.
1041
01:44:34,309 --> 01:44:37,228
We'll pass behind the hospital.
1042
01:44:39,564 --> 01:44:43,234
With his authentication
he had a lot of pots on the boil.
1043
01:44:43,360 --> 01:44:46,112
And he managed to enjoy life.
1044
01:44:46,238 --> 01:44:48,281
Mussolini
will be speaking soon.
1045
01:44:49,283 --> 01:44:50,950
Lift up your hearts.
1046
01:45:02,337 --> 01:45:06,674
'Tears won't come
and not even suffering.
1047
01:45:06,800 --> 01:45:10,761
'At least pretend, act like a widow.'
1048
01:45:30,324 --> 01:45:32,408
(♪ Singing)
1049
01:46:00,145 --> 01:46:03,689
An oceanic crowd is converging
on Piazza Venezia.
1050
01:46:03,815 --> 01:46:05,649
Thousands of ltalians are waiting
1051
01:46:05,776 --> 01:46:09,070
for the "Duce" to appear at any moment,
and give his speech.
1052
01:46:09,196 --> 01:46:11,989
We're in the presence
of a historic assembly.
1053
01:46:12,115 --> 01:46:14,241
The expectation is spasmodic.
1054
01:46:57,786 --> 01:47:00,246
Careful, mother.
You're not getting wet, are you?
1055
01:47:00,372 --> 01:47:04,500
'Jealous of me for the complicity
which had tied me to Nino.
1056
01:47:04,626 --> 01:47:08,712
'Poor Lisa, all her traps
only served to strengthen our bond.'
1057
01:47:39,286 --> 01:47:42,705
Quick, hurry up!
It's about to begin!
1058
01:47:53,091 --> 01:47:56,260
'I knew about
the risky coitus, Nino.
1059
01:47:57,304 --> 01:47:59,388
'I feel no guilt for that.
1060
01:48:00,348 --> 01:48:02,391
'I carried out your project.
1061
01:48:02,934 --> 01:48:04,768
'The loyal accomplice.
1062
01:48:05,479 --> 01:48:07,897
'Faithfully unfaithful.'
1063
01:48:08,607 --> 01:48:10,524
Greetings to the "Duce"!
1064
01:48:12,486 --> 01:48:13,986
Fighting men. . .
1065
01:48:14,112 --> 01:48:15,571
Here's Mussolini!
1066
01:48:15,697 --> 01:48:19,617
. . .on land, on sea and in the air.
1067
01:48:21,203 --> 01:48:24,455
"Blackshirts" of the revolution
and of the legions!
1068
01:48:26,166 --> 01:48:31,712
Men and women of ltaly,
the empire and the kingdom of Albania!
1069
01:48:31,838 --> 01:48:33,923
Listen!
1070
01:48:36,218 --> 01:48:45,643
The hour marked out by destiny
is sounding in the sky of our country. . .
1071
01:48:56,613 --> 01:49:01,784
The hour of irrevocable decisions. . .
1072
01:49:06,373 --> 01:49:13,629
The declaration of war has already been
delivered to the ambassadors.
1073
01:49:14,631 --> 01:49:16,882
He's declared war.
I knew it.
1074
01:49:17,008 --> 01:49:19,093
What an orator.
1075
01:49:19,219 --> 01:49:21,845
- We'll win!
- And lose the oar!
1076
01:49:21,972 --> 01:49:23,514
Go on, row!
1077
01:49:24,849 --> 01:49:28,102
'Inside the coffin,
I put the diaries and the photographs.
1078
01:49:28,228 --> 01:49:31,272
'It's your. . . it's our secret, Nino.'
80306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.