Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,301 --> 00:00:53,705
Hola, hola, hola.
Uno, dos, tres, cuatro, listo para grabar.
2
00:00:53,806 --> 00:00:55,182
Hola.
3
00:00:59,102 --> 00:01:00,920
Mis padres grababan
4
00:01:01,021 --> 00:01:04,173
y guardaban cintas de audio.
5
00:01:04,274 --> 00:01:08,344
B por bebés, los amo.
Lamento que los míos crezcan muy rápido.
6
00:01:08,445 --> 00:01:11,889
C por gato en inglés,
admiro su actitud autosuficiente.
7
00:01:11,990 --> 00:01:15,893
D por Desi, le agradezco
por mis dos hijos sanos
8
00:01:15,994 --> 00:01:17,395
y por mi libertad.
9
00:01:17,496 --> 00:01:20,123
Hay unas 20 cintas como esta.
10
00:01:22,084 --> 00:01:26,922
Muchas de estas cosas las sé sólo yo.
11
00:01:27,965 --> 00:01:33,161
Debajo de todo el dolor y la decepción,
12
00:01:33,262 --> 00:01:37,224
en el fondo,
sólo se trata de amor incondicional.
13
00:01:40,060 --> 00:01:40,918
Ahora soy.
14
00:01:41,019 --> 00:01:42,288
LUCIE ARNAZ LUCKINBILL
HIJA DE LUCY Y DESI
15
00:01:42,312 --> 00:01:46,007
mucho más indulgente
al recordar todo esto.
16
00:01:46,108 --> 00:01:48,235
Y todo está mucho más claro ahora.
17
00:01:53,156 --> 00:01:56,809
El programa número uno
de Estados Unidos, Yo amo a Lucy.
18
00:01:56,910 --> 00:01:58,978
Aquí están Lucille Ball y Desi Arnaz,
19
00:01:59,079 --> 00:02:01,748
el equipo número uno de la televisión.
20
00:02:05,252 --> 00:02:08,046
Es una de esas cosas,
21
00:02:08,171 --> 00:02:11,616
que si eres afortunado,
quizá una vez en la vida...
22
00:02:11,717 --> 00:02:12,867
¡Hola! Ricky, ven.
23
00:02:12,968 --> 00:02:17,848
Ricky, no importa
lo que hayas hecho, te perdono.
24
00:02:22,561 --> 00:02:25,797
Para el mundo, una pareja
de Hollywood no tiene problemas.
25
00:02:25,898 --> 00:02:28,341
Los tenemos, pero no nos creen.
26
00:02:28,442 --> 00:02:32,011
Con una casa, dos autos y piscina,
¿qué problemas vamos a tener?
27
00:02:32,112 --> 00:02:35,198
Es una pena que Lucille y Desi
no fueran Lucy y Ricky.
28
00:02:37,242 --> 00:02:39,685
Estaba locamente enamorada de Desi,
29
00:02:39,786 --> 00:02:42,831
y nunca había sentido eso por nadie.
30
00:02:43,373 --> 00:02:49,171
LUCY Y DESI.
31
00:02:51,298 --> 00:02:54,075
Es un placer presentarles
al coprotagonista
32
00:02:54,176 --> 00:02:57,203
de Yo amo a Lucy,
un gran hombre y artista.
33
00:02:57,304 --> 00:03:00,474
Damas y caballeros, el Sr. Desi Arnaz.
34
00:03:09,733 --> 00:03:10,744
Gracias, Roy.
35
00:03:11,610 --> 00:03:13,928
Buenas noches. Muchísimas gracias.
36
00:03:14,029 --> 00:03:16,097
Bienvenidos a Desilu Playhouse.
37
00:03:16,198 --> 00:03:20,768
Quiero presentarles a una joven,
mi pelirroja preferida,
38
00:03:20,869 --> 00:03:26,500
la vicepresidenta
de Desilu Productions Incorporated.
39
00:03:28,251 --> 00:03:30,045
Yo soy el presidente.
40
00:03:32,422 --> 00:03:36,242
La madre de mis hijos,
señoras y señores. Interpreta a Lucy.
41
00:03:36,343 --> 00:03:37,354
Lucille Ball.
42
00:03:44,518 --> 00:03:45,852
¡Es muy linda!
43
00:03:46,770 --> 00:03:49,314
Gracias, mami. Gracias.
44
00:03:51,066 --> 00:03:53,759
Esto... Por cierto, yo interpreto a Ricky.
45
00:03:53,860 --> 00:03:56,697
PRUEBA DE MAQUILLAJE
LUCILLE BALL - DESI ARNAZ.
46
00:04:03,954 --> 00:04:07,356
Mira eso.
Es la noche anterior a nuestra boda.
47
00:04:07,457 --> 00:04:09,108
Nos hemos divertido, ¿no?
48
00:04:09,209 --> 00:04:14,172
Sí, señor. Han sido
los mejores 15 años de mi vida.
49
00:04:16,174 --> 00:04:19,702
- ¿Qué sucede?
- Sólo llevamos 13 años de casados.
50
00:04:19,803 --> 00:04:22,538
Bueno, quiero decir que parecen 15.
51
00:04:22,639 --> 00:04:23,873
¿Qué?
52
00:04:23,974 --> 00:04:28,210
No, lo que quiero decir es
que es increíble
53
00:04:28,311 --> 00:04:32,774
que toda esa diversión
haya sido en sólo 13 años.
54
00:04:38,030 --> 00:04:39,096
VOZ DE DESI ARNAZ
55
00:04:39,197 --> 00:04:42,767
El programa fue una de las cosas
más maravillosas de mi vida.
56
00:04:42,868 --> 00:04:44,894
Pero eso pasó
57
00:04:44,995 --> 00:04:49,041
porque Lucy era uno
de los personajes más amados del mundo.
58
00:04:53,378 --> 00:04:56,548
Levante la pierna derecha
paralela a la barra.
59
00:04:57,466 --> 00:05:00,802
YO AMO A LUCY - "EL BALLET"
TEMPORADA 1, EPISODIO 19.
60
00:05:04,181 --> 00:05:09,019
Ahora baje
la pierna despacio hacia el piso.
61
00:05:13,857 --> 00:05:16,509
Ella era intrépida en su comedia.
62
00:05:16,610 --> 00:05:18,928
CAROL BURNETT
ACTRIZ, CANTANTE, COMEDIANTE Y AUTORA.
63
00:05:19,029 --> 00:05:20,447
Era muy física.
64
00:05:21,031 --> 00:05:22,949
Señora, baje la pierna.
65
00:05:31,124 --> 00:05:34,443
Era muy hermosa y no temía verse fea.
66
00:05:34,544 --> 00:05:36,544
BETTE MIDLER
ACTRIZ, CANTANTE, AUTORA Y FILÁNTROPA.
67
00:05:39,299 --> 00:05:42,326
Lo cual es muy difícil
de encontrar en una mujer.
68
00:05:42,427 --> 00:05:48,374
Usaba un traje de gorda, una peluca rara,
se ensuciaba los dientes, de todo,
69
00:05:48,475 --> 00:05:52,169
y creo que por eso sigue vigente hoy,
70
00:05:52,270 --> 00:05:54,815
porque provocaba carcajadas.
71
00:06:13,917 --> 00:06:16,878
No me gusta
cuando menosprecian su trabajo.
72
00:06:19,714 --> 00:06:24,761
Ser mujer no era ninguna ventaja
en los años 50 en la industria de la TV.
73
00:06:25,053 --> 00:06:26,948
LAURA LAPLACA - DIRECTORA DE ARCHIVOS
E INVESTIGACIÓN - NATIONAL COMEDY CENTER.
74
00:06:26,972 --> 00:06:30,976
No fue suerte ni talento innato,
ella construyó su éxito.
75
00:06:32,477 --> 00:06:36,130
He estudiado a Lucy
desde que yo tenía cinco años.
76
00:06:36,231 --> 00:06:39,592
Es claro que ella tenía
un enfoque científico
77
00:06:39,693 --> 00:06:41,969
hacia lo que generaba risas.
78
00:06:42,070 --> 00:06:43,387
VOZ DE LUCILLE BALL.
79
00:06:43,488 --> 00:06:48,243
Se me ocurrió algo que leí llamado
"El sentido encantado de interpretar".
80
00:06:50,745 --> 00:06:54,523
Yo interpretaba a Lucy
y Desi, al hombre serio.
81
00:06:54,624 --> 00:06:56,859
Decimos: "Muy bien, finjamos ahora,
82
00:06:56,960 --> 00:07:00,672
"así no tenemos ningún problema
en creer lo que estamos haciendo".
83
00:07:01,131 --> 00:07:02,142
¡Listo!
84
00:07:03,425 --> 00:07:05,117
Se parece un poco a ella.
85
00:07:05,218 --> 00:07:06,845
Esto es excelente, Ricardo.
86
00:07:09,014 --> 00:07:10,289
¡Lucy!
87
00:07:10,390 --> 00:07:13,709
Es como pasar de una cosa a otra
en lugar de planificar.
88
00:07:13,810 --> 00:07:18,773
Es mirar el lado ridículo
cuando las cosas se ponen difíciles.
89
00:07:21,234 --> 00:07:24,470
Nunca quise ser actriz.
90
00:07:24,571 --> 00:07:28,682
Tuve un abuelo que nunca se perdía
los espectáculos de vodevil.
91
00:07:28,783 --> 00:07:30,851
Nos llevaba todos los sábados.
92
00:07:30,952 --> 00:07:33,687
Dos horas y media
que hacían reír y llorar al público,
93
00:07:33,788 --> 00:07:38,234
era magia pura, y creo que eso
me empujó a ser parte de la industria.
94
00:07:38,335 --> 00:07:40,194
Papá murió antes de que yo naciera...
95
00:07:40,295 --> 00:07:41,295
FRED BALL
HERMANO DE LUCY
96
00:07:41,379 --> 00:07:43,322
así que nuestro abuelo nos crio.
97
00:07:43,423 --> 00:07:46,033
FREDERICK CHARLES HUNT
ABUELO DE LUCY y FRED.
98
00:07:46,134 --> 00:07:49,638
Era un hombre muy amable,
y fue como un padre.
99
00:07:51,306 --> 00:07:52,206
JAMESTOWN, NUEVA YORK.
100
00:07:52,307 --> 00:07:54,392
Vivíamos en el lago Chautauqua.
101
00:07:55,393 --> 00:07:57,044
HOGAR DE LA INFANCIA DE LUCY Y FRED.
102
00:07:57,145 --> 00:07:58,504
Fueron años duros.
103
00:07:58,605 --> 00:08:01,257
No conocíamos a nadie que fuera rico.
104
00:08:01,358 --> 00:08:05,886
Todos en la familia trabajaban
todo el tiempo.
105
00:08:05,987 --> 00:08:08,347
DESIREE "DEDE" BALL
MADRE DE LUCY Y FRED.
106
00:08:08,448 --> 00:08:11,684
Dede era la comandante. Muy autoritaria.
107
00:08:11,785 --> 00:08:13,620
Lucy sacó eso de ella.
108
00:08:15,247 --> 00:08:17,731
Yo trabajaba en Celoron Park.
109
00:08:17,832 --> 00:08:20,818
Cocinaba hamburguesas y solía gritar:
110
00:08:20,919 --> 00:08:25,030
"¡Cuidado! No vayas por ahí,
ven por aquí y cómete una hamburguesa".
111
00:08:25,131 --> 00:08:28,927
Les daba un gran susto.
Pero también eran ricas hamburguesas.
112
00:08:32,681 --> 00:08:35,541
Lucy hacía lo suyo,
113
00:08:35,642 --> 00:08:38,937
y cuando yo tenía 12 años,
se fue a Nueva York.
114
00:08:42,983 --> 00:08:48,446
Un día, vino mi novia
y practicamos tiro al blanco.
115
00:08:50,448 --> 00:08:52,850
Estábamos mi novia,
116
00:08:52,951 --> 00:08:56,204
un niño vecino, mi abuelo y yo.
117
00:08:58,832 --> 00:09:02,735
Mi novia tenía el rifle, apuntó,
118
00:09:02,836 --> 00:09:06,363
y el vecino saltó al mismo tiempo,
119
00:09:06,464 --> 00:09:09,092
el tiro le dio en la espalda
y lo dejó paralítico.
120
00:09:10,385 --> 00:09:14,038
No fue culpa de nadie, fue un accidente.
121
00:09:14,139 --> 00:09:16,874
Demandaron a mi abuelo
por todo lo que teníamos.
122
00:09:16,975 --> 00:09:19,501
Subieron al estrado
y dijeron que mi abuelo
123
00:09:19,602 --> 00:09:22,671
usó al niño como blanco
para que nosotros practicáramos.
124
00:09:22,772 --> 00:09:25,883
Fue algo espantoso,
125
00:09:25,984 --> 00:09:28,969
nos arruinó la vida, tuvimos que mudarnos
126
00:09:29,070 --> 00:09:31,448
y mi abuelo jamás fue el mismo.
127
00:09:35,785 --> 00:09:37,138
ENTREVISTA DE LADIES' HOME JOURNAL
REALIZADA POR BETTY HANNAH HOFFMAN
128
00:09:37,162 --> 00:09:38,896
El accidente, el juicio,
129
00:09:38,997 --> 00:09:42,983
¿crees que eso afianzó tu sentido
de familia y de preocuparte más?
130
00:09:43,084 --> 00:09:47,488
Sí, probablemente, yo era muy joven
en esa época como para hacerme cargo.
131
00:09:47,589 --> 00:09:50,783
Sus fortunas mermaron durante esos años,
132
00:09:50,884 --> 00:09:55,663
yo estaba ansiosa por ganar lo suficiente
para sacarles el peso del encima.
133
00:09:55,764 --> 00:09:57,748
CIUDAD DE NUEVA YORK.
134
00:09:57,849 --> 00:10:02,586
Cuando llegué aquí, tenía 15 o 16,
no conocía a nadie de la industria.
135
00:10:02,687 --> 00:10:05,607
Ni siquiera sabía
cómo buscarlo en el periódico.
136
00:10:06,649 --> 00:10:10,261
Conseguí trabajos como corista,
pero no duraba mucho.
137
00:10:10,362 --> 00:10:14,240
Después de algunas semanas,
se daban cuenta de que era un fiasco.
138
00:10:15,533 --> 00:10:19,228
Entonces dije: "Me cansé, averiguaré
139
00:10:19,329 --> 00:10:22,332
"cómo hacer algo que me dé dinero".
140
00:10:28,380 --> 00:10:30,924
Y me convertí en modelo,
en una buena modelo.
141
00:10:33,051 --> 00:10:37,329
Para darle algo de glamur a mi vida,
me cambié el nombre a Diane Belmont.
142
00:10:37,430 --> 00:10:42,418
También decía que era de Montana,
así que me pusieron un sobrenombre.
143
00:10:42,519 --> 00:10:43,419
DOS ARMAS.
144
00:10:43,520 --> 00:10:44,531
Dos Armas.
145
00:10:46,231 --> 00:10:49,300
Caminaba por la calle
en el mes de julio y alguien dijo:
146
00:10:49,401 --> 00:10:53,637
"¿Quieres ir a California?". "Iría
a cualquier lado para escapar del calor".
147
00:10:53,738 --> 00:10:54,638
LAS CHICAS GOLDWYN.
148
00:10:54,739 --> 00:10:57,599
Necesitaban encontrar 12 coristas
para Sam Goldwyn.
149
00:10:57,700 --> 00:11:01,645
La madre de una no la dejó ir,
luego de que habían elegido a las 12.
150
00:11:01,746 --> 00:11:05,357
Jim Movy dijo: "Eres lo bastante alta,
le agradarás al Sr. Goldwyn.
151
00:11:05,458 --> 00:11:08,485
"No hay tiempo para una prueba".
Por suerte, no hubo una.
152
00:11:08,586 --> 00:11:12,257
No la habría pasado,
jamás había hecho una prueba de cámara.
153
00:11:12,632 --> 00:11:15,159
Tomamos el tren y vinimos por un trabajo
154
00:11:15,260 --> 00:11:17,995
de seis semanas que tomó seis meses,
155
00:11:18,096 --> 00:11:20,914
esa película con Eddie Cantor
llamada Roman Scandals.
156
00:11:21,015 --> 00:11:24,418
Me llevé muy bien con todos en el estudio,
157
00:11:24,519 --> 00:11:25,961
me encantó Hollywood.
158
00:11:26,062 --> 00:11:30,341
Lo vi como un lugar donde
me gustaría vivir y traer a mi familia.
159
00:11:30,442 --> 00:11:32,569
Jamás se me ocurrió regresar.
160
00:11:46,624 --> 00:11:48,668
¿De qué te disfrazaste, Lucy?
161
00:11:49,878 --> 00:11:51,921
Maldita sea, me reconociste.
162
00:11:53,339 --> 00:11:56,533
De no haber usado esto,
¿hubieras sabido quién era?
163
00:11:56,634 --> 00:11:59,203
Por supuesto. ¿Qué intentas probar?
164
00:11:59,304 --> 00:12:00,621
Sólo practicaba.
165
00:12:00,722 --> 00:12:04,684
Las estrellas de cine debemos
disfrazarnos para evitar a los fans.
166
00:12:06,019 --> 00:12:11,131
Mira, es Lucy Ricardo.
¿Me das tu autógrafo?
167
00:12:11,232 --> 00:12:12,925
Fred, no te hagas el listo.
168
00:12:13,026 --> 00:12:14,176
No me hago el listo.
169
00:12:14,277 --> 00:12:16,863
Lo quiero en un cheque, para la renta.
170
00:12:18,948 --> 00:12:23,328
Tendrás tu dinero, buen hombre.
Las estrellas siempre pagamos las cuentas.
171
00:12:24,996 --> 00:12:28,107
Espera. Creí que Ricky sería la estrella.
172
00:12:28,208 --> 00:12:30,585
También lo será, no te preocupes.
173
00:12:31,211 --> 00:12:32,420
¿También?
174
00:12:43,598 --> 00:12:48,085
Recuerdo cuando conocí a Ricky de niño
en el valle de San Fernando.
175
00:12:48,186 --> 00:12:50,462
EDUARDO MACHADO
DRAMATURGO CUBANO / PROFESOR.
176
00:12:50,563 --> 00:12:51,672
Buenos días, cariño.
177
00:12:51,773 --> 00:12:55,276
Aprendí inglés mirando Yo amo a Lucy.
178
00:13:01,741 --> 00:13:04,184
Desi trajo sofisticación
179
00:13:04,285 --> 00:13:09,249
a un lugar donde los latinos
casi nunca se veían sofisticados.
180
00:13:12,585 --> 00:13:14,820
Estaba Carmen Miranda.
181
00:13:14,921 --> 00:13:16,321
Ella vestía bananas.
182
00:13:16,422 --> 00:13:20,451
Estaba César Romero,
pero no hacía de cubano.
183
00:13:20,552 --> 00:13:22,578
Y Desi llegó y dijo:
184
00:13:22,679 --> 00:13:25,974
"Soy Pete el cubano,
el rey del ritmo de la rumba".
185
00:13:42,365 --> 00:13:43,491
¡Sí!
186
00:14:00,675 --> 00:14:03,118
Llegué a este país sin dinero.
187
00:14:03,219 --> 00:14:04,119
VOZ DE DESI ARNAZ
188
00:14:04,220 --> 00:14:05,913
y sin hablar el idioma,
189
00:14:06,014 --> 00:14:09,309
así que sólo intentaba
ganar algo de dinero.
190
00:14:10,852 --> 00:14:13,229
Porque no tenía nada con qué empezar.
191
00:14:15,148 --> 00:14:17,341
Mi padre dijo: "Hoy cumples 16 años.
192
00:14:17,442 --> 00:14:20,677
"En mi opinión,
eso significa que ya no eres un niño.
193
00:14:20,778 --> 00:14:22,071
"Ahora eres un hombre".
194
00:14:23,823 --> 00:14:27,935
Un tipo criaba canarios,
y mi trabajo era limpiar las jaulas.
195
00:14:28,036 --> 00:14:30,371
Ganaba $15 a la semana y una comida.
196
00:14:31,289 --> 00:14:34,983
Un tipo tenía una bandita
llamada The Siboney Septet.
197
00:14:35,084 --> 00:14:40,131
Me ofreció $39 a la semana, y así entré
a la industria del entretenimiento.
198
00:14:45,178 --> 00:14:48,622
Mi padre terminó la secundaria
a duras penas,
199
00:14:48,723 --> 00:14:51,976
pero tuvo la oportunidad
de aprender del mejor.
200
00:14:53,227 --> 00:14:56,922
Aprendió sobre el negocio de las bandas
de Xavier Cugat.
201
00:14:57,023 --> 00:14:58,834
XAVIER CUGAT
MÚSICO Y DIRECTOR DE BANDA ESPAÑOL.
202
00:14:58,858 --> 00:15:03,696
Él era el rey de la rumba,
el rey de la música latina.
203
00:15:04,656 --> 00:15:07,635
ACTRIZ, CANTANTE, COMEDIANTE Y GUITARRISTA
DE FLAMENCO ESPAÑOLA-ESTADOUNIDENSE.
204
00:15:07,659 --> 00:15:11,562
Me vio cuando tenía 16 años,
y así terminé en Estados Unidos,
205
00:15:11,663 --> 00:15:13,981
y a la gente le agradé, gracias a Dios.
206
00:15:14,082 --> 00:15:18,193
Cugat descubrió
a mucha gente excelente y muy talentosa.
207
00:15:18,294 --> 00:15:19,712
Y yo soy una de ellas.
208
00:15:26,052 --> 00:15:30,723
Cugat descubrió a Desi,
y notó que era un gran soñador.
209
00:15:35,645 --> 00:15:38,839
Yo conocí a Desi
porque conocía a Xavier Cugat.
210
00:15:38,940 --> 00:15:41,758
Tienen mucho en común,
aunque Cugat era mayor,
211
00:15:41,859 --> 00:15:44,344
porque Cugat también creció en Cuba,
212
00:15:44,445 --> 00:15:48,265
así que, como dicen en Estados Unidos,
eran dos gotas de agua.
213
00:15:48,366 --> 00:15:51,536
Cugat era el maestro y Desi, su alumno.
214
00:15:56,124 --> 00:15:58,650
Fue la mejor experiencia del mundo.
215
00:15:58,751 --> 00:16:01,194
Y aunque no me pagaba mucho,
216
00:16:01,295 --> 00:16:04,406
aprendí muchísimo
del negocio de las bandas.
217
00:16:04,507 --> 00:16:06,134
Fue como ir a la universidad.
218
00:16:10,888 --> 00:16:15,393
Estaba muy agradecida
de ser parte de la industria.
219
00:16:17,395 --> 00:16:20,047
Era parte de ella, no me importaba cómo.
220
00:16:20,148 --> 00:16:22,817
Jamás debían pedirme dos veces
que hiciera algo.
221
00:16:27,155 --> 00:16:30,867
Dije: "Quiero aprender sobre esto,
quiero saber cómo hacerlo".
222
00:16:31,659 --> 00:16:33,393
SILENCIO POR FAVOR.
223
00:16:33,494 --> 00:16:34,311
LUCY Y KATHARINE HEPBURN
EN EL SET DE ENTRE BASTIDORES.
224
00:16:34,412 --> 00:16:35,687
Entonces no descansabas.
225
00:16:35,788 --> 00:16:40,042
Trabajábamos hasta las 3:00 a. m.
Y habíamos llegado a las 6:00.
226
00:16:42,795 --> 00:16:46,490
Cuando no eres hermosa ni muy inteligente,
227
00:16:46,591 --> 00:16:48,825
atraes la atención como puedes.
228
00:16:48,926 --> 00:16:52,746
Todas intentan ser cómicas.
¿No se toman nada en serio?
229
00:16:52,847 --> 00:16:53,705
ENTRE BASTIDORES.
230
00:16:53,806 --> 00:16:57,435
Después de un año intentando conseguir
un trabajo, tampoco lo harías.
231
00:16:58,686 --> 00:17:02,398
Pude trabajar muchas veces
porque no me importaba qué hacía.
232
00:17:04,108 --> 00:17:08,070
Sólo sabía que era acción,
hacía algo que nadie más quería.
233
00:17:10,531 --> 00:17:13,910
Esa era la época
donde los estudios eran más familiares.
234
00:17:17,705 --> 00:17:20,649
Eran nuestra seguridad.
235
00:17:20,750 --> 00:17:24,444
Tenían departamentos de publicidad
que nos daban un cierto estilo,
236
00:17:24,545 --> 00:17:26,571
nos vestían, nos capacitaban,
237
00:17:26,672 --> 00:17:30,075
nos metían en películas clase B
lo quisiéramos o no.
238
00:17:30,176 --> 00:17:31,618
Jamás me importó.
239
00:17:31,719 --> 00:17:36,123
Sabía que era un buen aprendizaje pago.
Esa es la diferencia.
240
00:17:36,224 --> 00:17:39,418
Lela fue la primera en RKO que pensó.
241
00:17:39,519 --> 00:17:40,704
LELA ROGERS
GESTIÓN DE TALENTO - RKO
242
00:17:40,728 --> 00:17:42,963
en los jóvenes contratados,
243
00:17:43,064 --> 00:17:46,341
y yo me convertí, según ella,
en una de sus mejores alumnas.
244
00:17:46,442 --> 00:17:50,470
Con gusto formé parte de su grupo
que acompañaba a Ginger en esa época.
245
00:17:50,571 --> 00:17:52,389
GINGER ROGERS
ACTRIZ / HIJA DE LELA.
246
00:17:52,490 --> 00:17:53,306
SOMBRERO DE COPA.
247
00:17:53,407 --> 00:17:56,727
Ginger trabajaba más
que cualquiera en la industria.
248
00:17:56,828 --> 00:18:00,063
No era una gran bailarina cuando empezó,
249
00:18:00,164 --> 00:18:03,734
no era una gran estrella
ni una actriz excelente.
250
00:18:03,835 --> 00:18:08,256
Aprendió todas estas cosas.
Y las aprendió trabajando mucho.
251
00:18:10,925 --> 00:18:13,326
RKO se portó muy bien conmigo.
252
00:18:13,427 --> 00:18:18,081
Y es un lugar
donde agradezco haber crecido.
253
00:18:18,182 --> 00:18:20,876
Con el tiempo,
me mandaban guiones y decían:
254
00:18:20,977 --> 00:18:22,627
"¿Te gustaría hacer esto?".
255
00:18:22,728 --> 00:18:26,548
Una vez, vi en un guion:
"Del estilo Lucille Ball".
256
00:18:26,649 --> 00:18:30,319
Esa fue una de las mayores emociones
que podía imaginar.
257
00:18:31,237 --> 00:18:34,031
Imagina que alguien supiera
quién era Lucille Ball.
258
00:18:43,207 --> 00:18:46,568
Dije: "Cugat, debo renunciar,
tengo que armar mi propia banda".
259
00:18:46,669 --> 00:18:49,780
Él me dijo: "Ve a Miami".
Conseguí trabajo allí.
260
00:18:49,881 --> 00:18:52,341
Dije: "Conseguí el empleo,
envíame la banda".
261
00:18:53,759 --> 00:18:57,013
Tocamos el primer set
y el tipo me dice: "Estás despedido".
262
00:18:58,472 --> 00:19:02,685
Dijo: "Es el peor sonido
que haya escuchado en mi vida".
263
00:19:04,103 --> 00:19:05,438
Y tenía razón.
264
00:19:06,898 --> 00:19:11,384
Y le dije: "Déjame intentar resolverlo".
Y tenía un gran tambor de conga.
265
00:19:11,485 --> 00:19:15,388
En Cuba, todos bailan la conga
durante el carnaval,
266
00:19:15,489 --> 00:19:19,351
en especial en mi ciudad natal.
Es como el Mardi Gras en Nueva Orleans.
267
00:19:19,452 --> 00:19:23,372
Todos en la isla vienen a Santiago
y hacen el trencito de la conga.
268
00:19:24,498 --> 00:19:28,586
Traje una botella de ron, y les dije:
"Beban. Probaremos algo nuevo".
269
00:19:35,217 --> 00:19:37,053
Así comenzó la conga.
270
00:19:37,678 --> 00:19:39,347
Mi baile de desesperación.
271
00:19:41,140 --> 00:19:44,209
Todos esos ritmos eran afrocubanos,
272
00:19:44,310 --> 00:19:49,231
él los tomó y los convirtió
en la definición de Cuba para el mundo.
273
00:19:49,774 --> 00:19:52,360
Uno, dos, tres.
274
00:19:57,239 --> 00:19:58,598
CASI UN ÁNGEL.
275
00:19:58,699 --> 00:20:01,059
BOLA DE FUEGO.
276
00:20:01,160 --> 00:20:02,828
Uno, dos, tres, patada.
277
00:20:04,080 --> 00:20:04,896
CENSURADO.
278
00:20:04,997 --> 00:20:10,544
Cuando tienes un ritmo tan pesado,
tanta percusión, te llega a los huesos.
279
00:20:12,380 --> 00:20:15,800
Hice una obra en Broadway
llamada Too Many Girls.
280
00:20:16,300 --> 00:20:17,486
EXCANTANTE DE PLAYA
PODRÍA SER EL NUEVO VALENTINO.
281
00:20:17,510 --> 00:20:19,411
RKO la compró para hacer la película,
282
00:20:19,512 --> 00:20:23,516
y me llevaron a Hollywood para hacer
el mismo papel que en Broadway.
283
00:20:28,980 --> 00:20:33,633
Me dijeron que interpretaría
a una ingenua en Too Many Girls,
284
00:20:33,734 --> 00:20:38,280
y en esa época, estaba filmando
una película llamada Dance, Girl, Dance,
285
00:20:40,032 --> 00:20:42,576
donde interpretaba
a una reina del burlesque.
286
00:20:48,624 --> 00:20:50,692
Había estado todo el día con esa escena,
287
00:20:50,793 --> 00:20:54,321
así que fui a almorzar a la cafetería.
288
00:20:54,422 --> 00:20:57,616
Tenía un ojo morado
y hematomas en el rostro.
289
00:20:57,717 --> 00:21:00,469
Y en ese momento, conocí a Desi Arnaz.
290
00:21:02,972 --> 00:21:05,916
Ensayábamos la música,
dirigidos por George Abbott,
291
00:21:06,017 --> 00:21:10,438
y le dije: "¿Ella será la ingenua?
Está loco".
292
00:21:14,900 --> 00:21:18,595
Esa tarde fue la primera reunión.
293
00:21:18,696 --> 00:21:23,451
Y le dije al pianista:
"Qué pedazo de mujer".
294
00:21:27,621 --> 00:21:31,333
Me respondió: "La conociste esta mañana.
Es Lucille Ball".
295
00:21:33,127 --> 00:21:34,986
Dije: "¿Esa es Lucille Ball?".
296
00:21:35,087 --> 00:21:38,174
¿Puede venir alguien?
Se desmayó un camarero.
297
00:21:43,471 --> 00:21:44,829
Y ella se acercó.
298
00:21:44,930 --> 00:21:48,625
Le dije: "Si no tienes
nada que hacer esta noche,
299
00:21:48,726 --> 00:21:51,711
"¿te gustaría aprender a bailar rumba?".
300
00:21:51,812 --> 00:21:54,381
Ella dijo: "No tengo planes,
y me encantaría".
301
00:21:54,482 --> 00:21:57,384
LUCILLE BALL SALE
CON UN GUAPO CUBANO, DESI ARNAZ.
302
00:21:57,485 --> 00:21:58,510
ENTREGA ESPECIAL.
303
00:21:58,611 --> 00:22:00,053
SEÑORITA LUCILLE BALL.
304
00:22:00,154 --> 00:22:02,681
TE EXTRAÑO TERRIBLEMENTE
Y TE AMO MUCHÍSIMO.
305
00:22:02,782 --> 00:22:06,059
"Mira, ¿me amas?".
Ella dijo: "Sí, te amo".
306
00:22:06,160 --> 00:22:07,620
Yo dije: "Quiero hijos".
307
00:22:08,370 --> 00:22:10,814
Ella dijo: "Obviamente".
308
00:22:10,915 --> 00:22:12,833
Nos casamos seis meses después.
309
00:22:14,168 --> 00:22:19,131
LUCILLE BALL SE CASA CON UN ACTOR
310
00:22:45,241 --> 00:22:47,535
¿Cómo definirías la palabra "amor"?
311
00:22:52,581 --> 00:22:53,749
No sé.
312
00:22:56,710 --> 00:23:01,865
Siento algo maravilloso cuando dices eso,
313
00:23:01,966 --> 00:23:04,325
no es que no puedas equivocarte,
314
00:23:04,426 --> 00:23:09,056
pero haría lo que fuera en este mundo
por hacerte más feliz.
315
00:23:09,807 --> 00:23:12,459
Para mí, es querer complacer,
316
00:23:12,560 --> 00:23:16,188
es querer entregarme por completo.
317
00:23:17,898 --> 00:23:20,192
Jamás me habían preguntado eso.
318
00:23:21,026 --> 00:23:22,403
¿Cómo la defines tú?
319
00:23:25,281 --> 00:23:26,292
Así es.
320
00:23:28,617 --> 00:23:29,994
VOZ DE EDUARDO MACHADO.
321
00:23:30,119 --> 00:23:34,314
Nadie quería que él se involucrara
con ella, era tabú
322
00:23:34,415 --> 00:23:38,252
que una mujer blanca estuviera casada
con una persona morena.
323
00:23:39,712 --> 00:23:43,549
También cuando te perciben como exótico,
cosa que pasa con cubanos.
324
00:23:44,758 --> 00:23:46,326
DESI, EL ROMPECORAZONES CUBANO.
325
00:23:46,427 --> 00:23:50,514
Apasionados e impulsivos,
más que intelectuales o...
326
00:23:50,639 --> 00:23:53,416
LA OLA DE PASIÓN CUBANA
QUE ARRASÓ CON LUCILLE BALL.
327
00:23:53,517 --> 00:23:55,644
Pero los dos insistieron,
328
00:23:56,020 --> 00:24:00,816
y así comenzaron
a enfrentar las resistencias.
329
00:24:07,239 --> 00:24:10,809
¿Desde el comienzo sentiste
que esto iba a ser difícil?
330
00:24:10,910 --> 00:24:14,437
Espero no haber tenido
muchos pensamientos negativos.
331
00:24:14,538 --> 00:24:16,439
Sabía que era precario.
332
00:24:16,540 --> 00:24:17,941
Ricky llegará pronto.
333
00:24:18,042 --> 00:24:20,860
YO AMO A LUCY - "LA SUEGRA DE LUCY"
TEMPORADA 4, EPISODIO 8
334
00:24:20,961 --> 00:24:22,946
Ricky volverá a casa pronto.
335
00:24:23,047 --> 00:24:24,531
¿Pronto?
336
00:24:24,632 --> 00:24:26,741
Hola, cari... ¡Madre!
337
00:24:26,842 --> 00:24:28,302
¿Cuándo llegaste?
338
00:24:33,057 --> 00:24:35,184
¿No es maravilloso?
339
00:24:36,435 --> 00:24:41,923
Mi suegra no era tan exigente conmigo
como lo era con Desi.
340
00:24:42,024 --> 00:24:46,237
Pasé mucho tiempo
llevándome bien, siendo amable.
341
00:24:58,499 --> 00:25:02,193
¿Ella vino a Hollywood
ni bien ustedes se mudaron a aquí?
342
00:25:02,294 --> 00:25:04,713
Si. Ella siempre iba a donde iba él.
343
00:25:04,964 --> 00:25:06,781
DOLORES "LOLITA" DE ACHA
MADRE DE DESI.
344
00:25:06,882 --> 00:25:11,387
Su padre se fue,
y él con gusto cuidó de su madre.
345
00:25:12,596 --> 00:25:14,265
VOZ DE LUCIE ARNAZ LUCKINBILL.
346
00:25:14,390 --> 00:25:18,352
Mi madre y mi padre cuidaban
de sus familias.
347
00:25:19,937 --> 00:25:23,840
La noche de su primera cita,
la noche en que se conocieron,
348
00:25:23,941 --> 00:25:25,693
intercambiaron esas historias.
349
00:25:27,903 --> 00:25:31,681
Estaba ansiosa por traer a mi familia
para que vivieran todos juntos.
350
00:25:31,782 --> 00:25:33,558
De esa forma lo lograríamos.
351
00:25:33,659 --> 00:25:35,018
Su madre no tenía nada,
352
00:25:35,119 --> 00:25:37,645
así que ella se convirtió
en cabeza de familia
353
00:25:37,746 --> 00:25:40,899
y tuvo que cuidarlos
por el resto de su vida.
354
00:25:41,000 --> 00:25:42,192
Igual con mi papá.
355
00:25:42,293 --> 00:25:46,070
Sus padres se divorciaron
en cuanto su madre llegó a EE. UU.,
356
00:25:46,171 --> 00:25:49,842
y tuvo que cuidar a su madre
por el resto de su vida.
357
00:25:50,467 --> 00:25:53,244
Incorporaron a este matrimonio la creencia
358
00:25:53,345 --> 00:25:56,140
de que lo más importante era la familia.
359
00:26:01,687 --> 00:26:04,881
La primera vez
que vi a Lucy en la pantalla
360
00:26:04,982 --> 00:26:09,469
fue en una película
que hizo para MGM, en Technicolor,
361
00:26:09,570 --> 00:26:12,013
llamada Du Barry Was A Lady.
362
00:26:12,114 --> 00:26:14,641
Y pensé que se veía tan hermosa
363
00:26:14,742 --> 00:26:17,477
con ese pelo rojo anaranjado y ese cutis.
364
00:26:17,578 --> 00:26:18,770
Pero en esas películas,
365
00:26:18,871 --> 00:26:21,707
no abordaron su talento para la comedia.
366
00:26:22,624 --> 00:26:27,171
Así que no sabía que ella era comediante.
367
00:26:28,088 --> 00:26:30,924
Ellos no sabían que tenía esa habilidad,
368
00:26:31,050 --> 00:26:33,701
y me parece un gran crimen.
369
00:26:33,802 --> 00:26:36,263
En serio.
Uno de los grandes crímenes artísticos.
370
00:26:40,309 --> 00:26:42,877
La llamaban la Reina de las B.
371
00:26:42,978 --> 00:26:46,148
Las películas de clase B,
de bajo presupuesto.
372
00:26:48,650 --> 00:26:50,593
¿Te dio envidia su éxito?
373
00:26:50,694 --> 00:26:52,011
No. Para nada.
374
00:26:52,112 --> 00:26:57,308
Pero no podía
quedarme aquí sin hacer nada.
375
00:26:57,409 --> 00:27:00,687
Él tenía contrato con Metro,
pero no tenía trabajo,
376
00:27:00,788 --> 00:27:02,623
así que se enlistó en el ejército.
377
00:27:05,793 --> 00:27:09,487
Cuando dejó el ejército,
se fue de gira con su banda.
378
00:27:09,588 --> 00:27:10,588
Cinco años.
379
00:27:10,631 --> 00:27:13,157
Y estuvo tres años y medio en el ejército.
380
00:27:13,258 --> 00:27:17,495
Ocho años y medio de nuestros primeros
nueve años juntos estuvimos separados.
381
00:27:17,596 --> 00:27:21,249
Dime. ¿Cómo es
estar casada con un artista?
382
00:27:21,350 --> 00:27:23,501
Es muy emocionante.
383
00:27:23,602 --> 00:27:27,255
Después de todo, no hay nada
como el mundo del espectáculo.
384
00:27:27,356 --> 00:27:28,399
Puedes citarme.
385
00:27:31,110 --> 00:27:32,468
Bien.
386
00:27:32,569 --> 00:27:34,637
Entonces, ¿no eres celosa?
387
00:27:34,738 --> 00:27:36,889
¿Por qué iba a estar celosa?
388
00:27:36,990 --> 00:27:41,102
Bueno, después de todo,
Ricky es un hombre apuesto y encantador
389
00:27:41,203 --> 00:27:43,396
rodeado de coristas todo el tiempo.
390
00:27:43,497 --> 00:27:44,497
Bueno...
391
00:27:44,540 --> 00:27:47,251
Y está todas las noches
en un club nocturno.
392
00:27:47,960 --> 00:27:51,988
Cuando dice que está ensayando,
está ensayando.
393
00:27:52,089 --> 00:27:54,073
¿Puedo citarte en eso?
394
00:27:54,174 --> 00:27:55,259
Claro.
395
00:28:00,848 --> 00:28:04,935
Supongo que ese es el tipo de confianza
que hizo durar tu matrimonio.
396
00:28:07,229 --> 00:28:08,240
¿Verdad?
397
00:28:09,189 --> 00:28:13,777
Dije que ese es el tipo de confianza
que hizo durar tu matrimonio.
398
00:28:15,279 --> 00:28:18,348
Sí, es el tipo de confianza
que debes tener
399
00:28:18,449 --> 00:28:20,284
en cualquier matrimonio.
400
00:28:24,997 --> 00:28:28,649
Tuve un asiento en primera fila
durante más de una década,
401
00:28:28,750 --> 00:28:33,630
observando cómo la carrera
de Lucille Ball fue caracterizada,
402
00:28:34,965 --> 00:28:37,492
y se puso demasiada atención.
403
00:28:37,593 --> 00:28:39,070
JOURNEY GUNDERSON - DIRECTORA EJECUTIVA
NATIONAL COMEDY CENTER
404
00:28:39,094 --> 00:28:41,472
en lo intransigente que podía ser.
405
00:28:44,016 --> 00:28:46,084
Pero piensa en la cantidad de veces
406
00:28:46,185 --> 00:28:49,754
que debe haber soportado
explicaciones condescendientes en el set.
407
00:28:49,855 --> 00:28:52,632
Cariño, no hay un marido vivo
que pueda aguantar
408
00:28:52,733 --> 00:28:55,551
vivir con una esposa
que siempre tiene razón.
409
00:28:55,652 --> 00:28:58,697
- ¿Ni siquiera cuando tiene razón?
- No.
410
00:28:59,364 --> 00:29:01,492
Es más de lo que un hombre puede soportar.
411
00:29:02,409 --> 00:29:05,269
Y como mujer, debías ser muy buena
412
00:29:05,370 --> 00:29:08,373
porque no siempre iba a ser aceptado.
413
00:29:09,500 --> 00:29:12,753
Su compromiso era
con mejorar constantemente.
414
00:29:14,213 --> 00:29:16,173
Jamás la ves ceder.
415
00:29:19,176 --> 00:29:22,412
Cuando tuve que sentarme
y decidir qué hacer,
416
00:29:22,513 --> 00:29:24,956
volví a lo que había hecho
en las películas.
417
00:29:25,057 --> 00:29:27,375
Y me asombró descubrir
418
00:29:27,476 --> 00:29:30,979
que había elegido
ocho o nueve escenas domésticas.
419
00:29:33,565 --> 00:29:36,884
Sé que si interpreto algo que entiendo,
420
00:29:36,985 --> 00:29:39,595
una ama de casa o una secretaria,
421
00:29:39,696 --> 00:29:43,075
puedo hacerlo bien
porque es algo que he experimentado.
422
00:29:45,327 --> 00:29:50,857
Mi comienzo para todas las comedias
que hice después fue en la radio.
423
00:29:50,958 --> 00:29:55,403
Es hora de My Favorite Husband,
protagonizada por Lucille Ball.
424
00:29:55,504 --> 00:29:56,797
Hola a todos.
425
00:29:59,424 --> 00:30:02,076
La primera vez que vi a Lucy,
me sentí aterrada.
426
00:30:02,177 --> 00:30:03,953
VOZ DE MADELYN PUGH DAVIS
GUIONISTA.
427
00:30:04,054 --> 00:30:06,974
Jamás había conocido
a una estrella de cine real.
428
00:30:09,309 --> 00:30:11,085
VOZ DE BOB CARROLL JR.
GUIONISTA.
429
00:30:11,186 --> 00:30:14,898
Éramos guionistas de CBS.
Tuvimos la chance de escribir el guion.
430
00:30:15,732 --> 00:30:20,112
Este era nuestro primer show importante,
y ella era bastante directa.
431
00:30:20,737 --> 00:30:23,222
No le gustaban algunos guiones
432
00:30:23,323 --> 00:30:28,161
y a mí me aterraba que nos despidieran,
supongo que a eso le temía.
433
00:30:28,954 --> 00:30:30,723
VOZ DE JESS OPPENHEIMER
PRODUCTOR / GUIONISTA PRINCIPAL
434
00:30:30,747 --> 00:30:34,984
El programa de radio iba por su semana 12
y no le estaba yendo bien.
435
00:30:35,085 --> 00:30:36,736
Y yo escribí un guion.
436
00:30:36,837 --> 00:30:41,073
Jess tenía mucha experiencia
como productor-guionista principal,
437
00:30:41,174 --> 00:30:43,844
así que se sumó y nos organizamos un poco.
438
00:30:45,345 --> 00:30:46,447
GREGG OPPENHEIMER
HIJO DE JESS OPPENHEIMER.
439
00:30:46,471 --> 00:30:48,372
En 1948, mi papá escribía.
440
00:30:48,473 --> 00:30:51,125
The Baby Snooks Show, con Fanny Brice,
441
00:30:51,226 --> 00:30:53,461
una de las más grandes estrellas.
442
00:30:53,562 --> 00:30:57,924
Fanny tuvo una disputa con CBS
por su salario y dejó el programa.
443
00:30:58,025 --> 00:31:00,193
Así que, de pronto, estaba desempleado.
444
00:31:01,069 --> 00:31:03,804
Acababa de tener un hijo,
de comprar una casa.
445
00:31:03,905 --> 00:31:07,308
Estaba abierto a un nuevo trabajo
aunque sus amigos le dijeron:
446
00:31:07,409 --> 00:31:11,204
"No trabajes para Lucille Ball.
Es muy difícil para trabajar".
447
00:31:12,039 --> 00:31:13,582
EN EL AIRE.
448
00:31:18,462 --> 00:31:19,856
"PRUEBA PARA LA LIGA DE JÓVENES ESPOSAS"
2 DE OCTUBRE, 1948.
449
00:31:19,880 --> 00:31:23,008
- Aquí estamos, cariño.
- ¿Ahora me dices cariño?
450
00:31:24,551 --> 00:31:27,286
Pero ¿qué soy cuando estamos sólos?
Tu esclava.
451
00:31:27,387 --> 00:31:32,434
Me pegas con un bastón y empujas mi pobre
y destrozado cuerpo por la escalera.
452
00:31:33,352 --> 00:31:37,338
No me preocupo por mí,
pero también empujas a los niños.
453
00:31:37,439 --> 00:31:40,150
- ¿A los niños? No los empujé.
- ¿Y dónde están?
454
00:31:45,530 --> 00:31:47,515
Luego de diez años de experimentar,
455
00:31:47,616 --> 00:31:52,436
la televisión toma su lugar
como un nuevo arte e industria nacional.
456
00:31:52,537 --> 00:31:55,523
Con el comienzo
de las transmisiones regulares,
457
00:31:55,624 --> 00:31:59,777
los que tenían una disfrutaban
recibir películas a través del aire.
458
00:31:59,878 --> 00:32:02,989
Esto era una novedad para todos,
las cadenas y la gente,
459
00:32:03,090 --> 00:32:05,074
y los estudios no estaban contentos.
460
00:32:05,175 --> 00:32:06,409
¡Lucille Ball!
461
00:32:06,510 --> 00:32:08,327
THE ED WYNN SHOW
24 DE DICIEMBRE, 1949.
462
00:32:08,428 --> 00:32:09,537
Te amo, ¿lo sabes?
463
00:32:09,638 --> 00:32:13,291
Y tu programa de radio sale
los viernes, My Favorite Husband.
464
00:32:13,392 --> 00:32:16,711
CBS quería adaptar
el programa de radio a la televisión,
465
00:32:16,812 --> 00:32:20,065
y ella dijo:
"Lo haré si Desi interpreta al esposo".
466
00:32:21,483 --> 00:32:22,300
No.
467
00:32:22,401 --> 00:32:24,594
PRIMERA APARICIÓN DE LUCY Y DESI
JUNTOS EN TELEVISIÓN.
468
00:32:24,695 --> 00:32:26,988
Quiero que cantes Babalu, pero espera.
469
00:32:28,615 --> 00:32:32,852
Nadie quería que él interpretara
a mi esposo porque era cubano,
470
00:32:32,953 --> 00:32:35,563
y querían
una verdadera pareja estadounidense.
471
00:32:35,664 --> 00:32:38,983
Siempre soñaron con estar juntos,
trabajar juntos
472
00:32:39,084 --> 00:32:41,402
y ser capaces de tener una familia.
473
00:32:41,503 --> 00:32:43,321
¿Puedes dejar las giras, Des?
474
00:32:43,422 --> 00:32:47,158
Nos casamos hace nueve años,
y hemos estado juntos un año y dos meses.
475
00:32:47,259 --> 00:32:48,576
Es triste.
476
00:32:48,677 --> 00:32:50,786
No puedes tener hijos así.
477
00:32:50,887 --> 00:32:52,973
No los puedes tener por teléfono.
478
00:32:56,309 --> 00:32:58,586
Le dije a Lucy: "Quizá tengan razón.
479
00:32:58,687 --> 00:33:02,048
"Quizá nadie te crea
que estamos trabajando juntos".
480
00:33:02,149 --> 00:33:04,050
En esa época, tenía una banda grande.
481
00:33:04,151 --> 00:33:06,886
Solíamos hacer vodevil.
482
00:33:06,987 --> 00:33:11,307
Así que le dije a Lucy: "La próxima vez
que salga de gira, acompáñame.
483
00:33:11,408 --> 00:33:15,120
"Haremos un sketch en pareja
y veremos qué piensa el público".
484
00:33:17,831 --> 00:33:22,943
¿Nos mirarían como algo extraño
o les agradaríamos juntos?
485
00:33:23,044 --> 00:33:25,130
No sabíamos qué esperar.
486
00:33:26,798 --> 00:33:29,617
Bob y Madelyn nos escribieron un sketch.
487
00:33:29,718 --> 00:33:32,912
Ella hizo su acto de comedia,
cantó Pete el cubano conmigo,
488
00:33:33,013 --> 00:33:34,872
me voló el sombrero de la cabeza,
489
00:33:34,973 --> 00:33:39,227
y al público de todo el país
le encantó vernos juntos.
490
00:33:43,190 --> 00:33:45,508
El presidente de CBS nos dijo:
491
00:33:45,609 --> 00:33:48,260
"Han estado casados durante diez años,
492
00:33:48,361 --> 00:33:51,198
"quizá el público crea que son así".
493
00:33:52,407 --> 00:33:56,161
Durante esa época,
me había estado sintiendo rara.
494
00:33:56,995 --> 00:34:00,022
Y dije: "Estoy embarazada".
495
00:34:00,123 --> 00:34:03,668
Había esperado tantos años,
que, de repente, lo supe.
496
00:34:05,545 --> 00:34:07,071
¿Cómo te sentiste al respecto?
497
00:34:07,172 --> 00:34:10,533
Estaba muy feliz,
pero aún no me había hecho ningún examen.
498
00:34:10,634 --> 00:34:16,038
Me hice el examen en Nueva York,
y Winchell tenía una espía,
499
00:34:16,139 --> 00:34:18,266
- o algo así, en el laboratorio...
- Sí.
500
00:34:18,391 --> 00:34:19,452
WALTER WINCHELL
COLUMNISTA DE CHISMES ESTADOUNIDENSE
501
00:34:19,476 --> 00:34:21,544
hacía años que lo venía haciendo.
502
00:34:21,645 --> 00:34:23,879
Ellos supieron el resultado antes que yo.
503
00:34:23,980 --> 00:34:27,091
Se lo dijeron a Winchell
y con eso hizo el programa.
504
00:34:27,192 --> 00:34:30,803
Walter Winchell reparte
chismes de Broadway, primicias,
505
00:34:30,904 --> 00:34:33,889
en una mezcla apasionante
para sus oyentes del domingo.
506
00:34:33,990 --> 00:34:37,476
Desperté a Desi: "¡Vamos a tener
un bebé! La prueba es positiva".
507
00:34:37,577 --> 00:34:40,813
Dijo: "¿Cómo lo sabes?
El resultado está el lunes".
508
00:34:40,914 --> 00:34:43,023
"Me lo dijo Winchell. Lo dijo Winchell".
509
00:34:43,124 --> 00:34:45,377
Él dijo: "¿Qué te parece?".
510
00:34:46,002 --> 00:34:51,031
Cuando piensas que a Lucille Ball
le costó quedar embarazada,
511
00:34:51,132 --> 00:34:54,285
se volvió a casar con Desi Arnaz
en una ceremonia católica
512
00:34:54,386 --> 00:34:56,412
porque su suegra creía
513
00:34:56,513 --> 00:34:58,789
que no quedaba embarazada, en parte,
514
00:34:58,890 --> 00:35:01,250
por no haber tenido una boda católica.
515
00:35:01,351 --> 00:35:04,920
Y saber que Walter Winchell dio la noticia
516
00:35:05,021 --> 00:35:08,674
de su embarazo
antes de que ella lo supiera,
517
00:35:08,775 --> 00:35:10,861
me da ganas de llorar por ella.
518
00:35:12,153 --> 00:35:16,408
¿Crees que haber hecho vodevil
tuvo algo que ver con la pérdida del bebé?
519
00:35:18,118 --> 00:35:19,411
No sé.
520
00:35:32,382 --> 00:35:34,658
Fue en la época navideña de 1950,
521
00:35:34,759 --> 00:35:37,971
CBS hizo un trato con Lucy y Desi
para hacer un piloto.
522
00:35:40,181 --> 00:35:43,894
Pero el trato no decía nada
sobre el contenido del programa.
523
00:35:44,853 --> 00:35:46,128
VOZ DE LAURA LAPLACA.
524
00:35:46,229 --> 00:35:49,757
La visión inicial era que Lucy y Desi
serían estrellas de cine,
525
00:35:49,858 --> 00:35:51,801
pero eso se cambió de inmediato.
526
00:35:51,902 --> 00:35:53,594
GREMIO DE GUIONISTAS.
527
00:35:53,695 --> 00:35:56,656
RECIBIDO DE JESS OPPENHEIMER
YO AMO A LUCY.
528
00:35:57,282 --> 00:36:03,229
A mi papá se le ocurrió la idea de un tipo
que había crecido en el espectáculo
529
00:36:03,330 --> 00:36:07,233
y quería alejarse de él
para tener una vida hogareña normal.
530
00:36:07,334 --> 00:36:11,070
Ya lo sabes. No quiero a mi esposa
en el mundo del espectáculo.
531
00:36:11,171 --> 00:36:14,406
Y se casa con una chica
que muere por ser artista.
532
00:36:14,507 --> 00:36:16,575
Sí, lo sé, Ricky Ricardo.
533
00:36:16,676 --> 00:36:18,953
Como serás
una gran estrella de televisión,
534
00:36:19,054 --> 00:36:21,247
me dejas a un lado como un zapato viejo.
535
00:36:21,348 --> 00:36:24,667
E incorporaron material
que habían escrito Bob y Madelyn
536
00:36:24,768 --> 00:36:26,252
para la rutina de vodevil.
537
00:36:26,353 --> 00:36:27,997
"EPISODIO PILOTO INÉDITO"
FILMADO EL 2 DE MARZO, 1951.
538
00:36:28,021 --> 00:36:30,565
Profesor, cuando esté listo, arrancamos.
539
00:36:35,070 --> 00:36:38,430
El piloto fue increíble.
540
00:36:38,531 --> 00:36:40,450
El auditorio se vino abajo.
541
00:36:44,245 --> 00:36:45,771
Con el piloto terminado,
542
00:36:45,872 --> 00:36:47,058
PHILIP MORRIS PRESENTA
"YO AMO A LUCY"
543
00:36:47,082 --> 00:36:49,191
hallaron un patrocinador para el show.
544
00:36:49,292 --> 00:36:51,652
Y lo asombroso de Lucy era
545
00:36:51,753 --> 00:36:54,839
que estaba embarazada de cinco meses
al momento del piloto.
546
00:36:55,924 --> 00:36:59,743
Cuando finalmente quedé embarazada,
lloré de alegría.
547
00:36:59,844 --> 00:37:01,513
No podía creerlo.
548
00:37:02,347 --> 00:37:03,890
Ahí fue cuando nació Lucie.
549
00:37:06,393 --> 00:37:11,130
Me sentía muy mal después del parto
y me llevó meses recuperarme.
550
00:37:11,231 --> 00:37:15,485
Desi fue el esposo perfecto
con la pequeña Lucie.
551
00:37:16,528 --> 00:37:19,430
¿Te gustaba cambiar y bañar a los bebés?
552
00:37:19,531 --> 00:37:23,326
Dios, sí. Era para comérselos.
553
00:37:27,330 --> 00:37:32,210
Y tuve que volver a trabajar,
así que me perdí muchas cosas.
554
00:37:35,005 --> 00:37:36,280
Al comenzar con Lucy,
555
00:37:36,381 --> 00:37:40,993
no teníamos las rutinas,
no se habían establecido las prácticas,
556
00:37:41,094 --> 00:37:45,932
así que nos metimos en una industria
de la que ninguno sabía nada.
557
00:37:48,018 --> 00:37:51,837
En esa época,
cuando hacíamos un show en California,
558
00:37:51,938 --> 00:37:55,549
en la Costa Este sólo lo veían
a través de un kinescopio,
559
00:37:55,650 --> 00:37:57,551
y la calidad era malísima.
560
00:37:57,652 --> 00:38:01,347
Lucy y yo habíamos luchando mucho
por estar juntos
561
00:38:01,448 --> 00:38:04,058
y no teníamos la intención
de ir a Nueva York.
562
00:38:04,159 --> 00:38:06,393
Dije: "Filmémoslo como una película.
563
00:38:06,494 --> 00:38:09,456
"Así todos lo verían
con la misma calidad".
564
00:38:10,457 --> 00:38:12,316
Luego CBS dijo:
565
00:38:12,417 --> 00:38:16,320
"Lucy trabaja mejor
con el público en vivo".
566
00:38:16,421 --> 00:38:17,613
Y tenían razón.
567
00:38:17,714 --> 00:38:20,324
Trabaja mejor frente al público en vivo.
568
00:38:20,425 --> 00:38:25,329
Así que dije: "Filmémoslo
como una película con público en vivo".
569
00:38:25,430 --> 00:38:30,018
"¿Sabes cómo hacerlo?". Dije: "Claro".
No tenía la más mínima idea.
570
00:38:31,269 --> 00:38:34,797
Resultó ser un gran productor,
571
00:38:34,898 --> 00:38:36,924
lo cual nos asombró.
572
00:38:37,025 --> 00:38:40,260
Pero más que nada,
aprendió a contratar expertos
573
00:38:40,361 --> 00:38:41,821
y dejarlos hacer su trabajo.
574
00:38:43,656 --> 00:38:46,892
Desi no era alguien
que dependiera de la suerte.
575
00:38:46,993 --> 00:38:48,644
Era muy deliberado.
576
00:38:48,745 --> 00:38:49,847
DAVID DANIELS
HIJO DE MARC Y EMILY DANIELS
577
00:38:49,871 --> 00:38:52,189
en cuanto a quién sumaba al equipo.
578
00:38:52,290 --> 00:38:54,358
MARC DANIELS
DIRECTOR, YO AMO A LUCY (1951-1953)
579
00:38:54,459 --> 00:38:58,654
Mi padre era director
al comienzo de la televisión.
580
00:38:58,755 --> 00:39:01,281
Ya había hecho varias decenas
581
00:39:01,382 --> 00:39:04,803
de producciones de televisión en vivo
en Nueva York.
582
00:39:05,678 --> 00:39:07,371
KARL FREUND
CINEMATÓGRAFO, YO AMO A LUCY
583
00:39:07,472 --> 00:39:12,334
Karl Freund era un experto
en cuanto a iluminación y realización,
584
00:39:12,435 --> 00:39:15,146
y era renombrado en la industria del cine.
585
00:39:15,688 --> 00:39:17,458
CHARLIE POMERANTZ - PUBLICISTA DE LUCY
JESS OPPENHEIMER - PRODUCTOR / GUIONISTA.
586
00:39:17,482 --> 00:39:19,210
EDDIE FELDMAN - PHILIP MORRIS
CARROLL NYE - PUBLICISTA / EXACTOR.
587
00:39:19,234 --> 00:39:22,094
Madelyn, Jess y Bob Carroll eran
grandes guionistas.
588
00:39:22,195 --> 00:39:24,722
Dann Cahn fue el editor,
589
00:39:24,823 --> 00:39:28,350
Desi colaboró
de una manera extraordinaria,
590
00:39:28,451 --> 00:39:30,745
y así es como obtienes algo de calidad.
591
00:39:32,038 --> 00:39:34,290
- ¿Qué es esto?
- No sé.
592
00:39:35,166 --> 00:39:38,068
Vaya, es medio caballo.
593
00:39:38,169 --> 00:39:40,446
Mira, aquí está el resto.
594
00:39:40,547 --> 00:39:41,780
¡Ethel!
595
00:39:41,881 --> 00:39:47,077
- ¡Listo! Haremos un sketch de caballos.
- Se necesitan dos personas.
596
00:39:47,178 --> 00:39:50,914
- ¿Qué harás esta noche?
- Supongo que podría.
597
00:39:51,015 --> 00:39:53,810
- Sí, vamos. Intentémoslo.
- De acuerdo.
598
00:39:55,520 --> 00:39:56,646
¡Lucy!
599
00:40:02,819 --> 00:40:07,139
Sólo voy a esta gala benéfica por ti.
Tú podrías hacer esto por mí.
600
00:40:07,240 --> 00:40:08,724
Aunque sea para caridad,
601
00:40:08,825 --> 00:40:11,661
no seré la parte trasera de un caballo.
602
00:40:15,248 --> 00:40:16,725
VIVIAN VANCE
ETHEL MERTZ, YO AMO A LUCY.
603
00:40:16,749 --> 00:40:19,735
Mi padre había trabajado con ella
en una obra
604
00:40:19,836 --> 00:40:24,215
y fue el responsable
de que Vivian Vance interpretara a Ethel.
605
00:40:25,592 --> 00:40:26,885
VOZ DE JOURNEY GUNDERSON.
606
00:40:27,010 --> 00:40:30,662
En ese entonces, la cultura enfrentaba
a las mujeres entre sí
607
00:40:30,763 --> 00:40:35,209
y no había muchas chances
de que pudieran trabajar como equipo.
608
00:40:35,310 --> 00:40:38,104
Parecen mujeres de Marte.
609
00:40:39,355 --> 00:40:43,693
Eso no se vio hasta que Lucy y Ethel
comenzaron con sus payasadas.
610
00:40:46,446 --> 00:40:48,263
Se controlan mutuamente.
611
00:40:48,364 --> 00:40:51,058
¡No! ¡No me vas a meter en esto!
612
00:40:51,159 --> 00:40:53,077
Escúchame, carita de bebé.
613
00:40:53,995 --> 00:40:57,481
Conspiran, se compadecen.
614
00:40:57,582 --> 00:40:59,292
Confío en ti.
615
00:41:02,462 --> 00:41:05,590
Es una historia importante
para las niñas y las mujeres.
616
00:41:07,717 --> 00:41:10,011
Buenos días, Lucy, te traje el correo.
617
00:41:11,429 --> 00:41:14,623
Te aprobé desde el momento en que te vi.
618
00:41:14,724 --> 00:41:17,477
Te contrataron
sin que yo te viera, ¿recuerdas?
619
00:41:17,852 --> 00:41:19,044
VOZ DE VIVIAN VANCE.
620
00:41:19,145 --> 00:41:21,463
Lo sé.
A menudo me lo pregunto, Srta. Ball.
621
00:41:21,564 --> 00:41:26,152
¿Me habías visto primero?
Siempre me lo pregunto, pero no lo sé.
622
00:41:28,154 --> 00:41:29,197
¡Lucy!
623
00:41:32,325 --> 00:41:33,325
¿Dónde estás?
624
00:41:33,409 --> 00:41:35,036
Estoy aquí, querido.
625
00:41:40,541 --> 00:41:43,086
Lucy, cómo has cambiado.
626
00:41:44,921 --> 00:41:47,507
Sí, es por mi nuevo peinado.
627
00:41:49,425 --> 00:41:51,743
WILLIAM FRAWLEY
FRED MERTZ, YO AMO A LUCY.
628
00:41:51,844 --> 00:41:54,329
Nadie quería que Bill Frawley fuera Fred.
629
00:41:54,430 --> 00:41:57,708
Ni las cadenas ni las agencias lo querían.
630
00:41:57,809 --> 00:42:00,586
Decían que hacía mucho que no trabajaba.
631
00:42:00,687 --> 00:42:02,254
Era alcohólico
632
00:42:02,355 --> 00:42:05,382
y, cuanto más lo despreciaban,
633
00:42:05,483 --> 00:42:08,260
más me convencía de que era el indicado.
634
00:42:08,361 --> 00:42:09,761
- ¡Fred!
- Vamos.
635
00:42:09,862 --> 00:42:11,972
- Suelta mi lavadora.
- No.
636
00:42:12,073 --> 00:42:14,892
- ¡Suéltala!
- No quiero que te la quedes.
637
00:42:14,993 --> 00:42:17,269
- ¡La quiero!
- ¡No la quieres!
638
00:42:17,370 --> 00:42:19,771
Quita las manos de mi lavadora.
639
00:42:19,872 --> 00:42:23,108
¿Por qué debería quitar las manos de ella
si es nuestra?
640
00:42:23,209 --> 00:42:24,294
¡Vamos!
641
00:42:38,474 --> 00:42:41,185
¡Miren lo que le pasó a su lavadora!
642
00:42:42,520 --> 00:42:46,089
Una de las cosas
que eran mágicas de ese programa
643
00:42:46,190 --> 00:42:50,219
era ver a un elenco trabajar
a esa altura, a ese nivel,
644
00:42:50,320 --> 00:42:52,363
era algo que no se veía a menudo.
645
00:42:52,989 --> 00:42:56,266
Todos eran muy unidos.
Era como un grupo de teatro.
646
00:42:56,367 --> 00:43:00,538
O sea, el único punto de fricción
era Frawley y Vance.
647
00:43:02,582 --> 00:43:04,167
¿Qué estás haciendo aquí?
648
00:43:05,209 --> 00:43:06,985
¿Qué haces tú aquí?
649
00:43:07,086 --> 00:43:09,047
Lucy, ¿esa es mi cita?
650
00:43:10,381 --> 00:43:12,467
No es un sueño, es una pesadilla.
651
00:43:15,178 --> 00:43:19,164
Vivian tenía 22 años menos
que Bill Frawley
652
00:43:19,265 --> 00:43:22,251
y la ofendía que la gente creyera
653
00:43:22,352 --> 00:43:25,963
que podía estar casada con "ese viejo",
como lo llamaba.
654
00:43:26,064 --> 00:43:28,590
Bill Frawley la escuchó
quejarse con alguien
655
00:43:28,691 --> 00:43:30,133
y se sintió muy ofendido.
656
00:43:30,234 --> 00:43:33,654
A veces, siento que estaba casado
con un triturador de basura.
657
00:43:35,239 --> 00:43:36,616
Silencio, gordo.
658
00:43:42,538 --> 00:43:46,358
Eran los únicos que filmaban
una comedia con público
659
00:43:46,459 --> 00:43:49,027
y con cámaras en movimiento. Los únicos.
660
00:43:49,128 --> 00:43:54,408
El plan era tener tres cámaras grabando,
manteniendo la sincronización.
661
00:43:54,509 --> 00:43:57,452
Pero era demasiado costoso, y por eso,
662
00:43:57,553 --> 00:43:59,705
la regla de Desi era: "Sólo una toma".
663
00:43:59,806 --> 00:44:03,041
Había 400 personas presentes,
había un precalentamiento,
664
00:44:03,142 --> 00:44:07,105
la banda comenzaba a tocar
y hacían el show una sola vez.
665
00:44:13,694 --> 00:44:16,305
Y nadie conocía el potencial de poder
666
00:44:16,406 --> 00:44:18,640
llegar a millones de personas
667
00:44:18,741 --> 00:44:22,787
y el amor instantáneo y la familiaridad
después de una actuación.
668
00:44:25,415 --> 00:44:28,900
Todo eso era algo desconocido
cuando empezamos.
669
00:44:29,001 --> 00:44:30,444
"YO AMO A LUCY"
670
00:44:30,545 --> 00:44:33,238
- ¿Eres tú, Ricky?
- Sí, cariño.
671
00:44:33,339 --> 00:44:35,032
- ¡Hola, mi amor!
- ¡Hola!
672
00:44:35,133 --> 00:44:40,579
Yo amo a Lucy ayudó mucho
a que los estadounidenses entendieran.
673
00:44:40,680 --> 00:44:42,157
NORMAN LEAR
PRODUCTOR Y GUIONISTA DE TELEVISIÓN Y CINE
674
00:44:42,181 --> 00:44:45,834
que por ser hombre no significaba
que fuera el personaje dominante.
675
00:44:45,935 --> 00:44:47,210
Listo.
676
00:44:47,311 --> 00:44:51,048
Apuesto y buen esposo.
677
00:44:51,149 --> 00:44:53,925
Las mujeres también podían ser
el personaje dominante.
678
00:44:54,026 --> 00:44:55,719
- ¿Lucy?
- Sí, querido.
679
00:44:55,820 --> 00:44:56,946
¿Qué hiciste?
680
00:44:58,364 --> 00:45:00,783
LUCILLE BALL Y DESI ARNAZ
UNA COMBINACIÓN HILARANTE.
681
00:45:01,576 --> 00:45:05,062
Vi el programa,
y me enamoré de ella inmediatamente.
682
00:45:05,163 --> 00:45:07,105
Cambiaré de canal.
683
00:45:07,206 --> 00:45:09,900
Esta noche...
¡Basta! ¡Regresa a tu asiento!
684
00:45:10,001 --> 00:45:12,319
Jamás había habido alguien como ella.
685
00:45:12,420 --> 00:45:15,089
Hola, Grates. Dame la mano, muchacho.
686
00:45:16,090 --> 00:45:18,759
Vimos que las mujeres
también podían hacerlo.
687
00:45:21,596 --> 00:45:25,248
No sólo Charlie Chaplin o Buster Keaton.
688
00:45:25,349 --> 00:45:28,668
Y Desi claramente aportó una nueva visión
689
00:45:28,769 --> 00:45:30,646
del rol del hombre en el matrimonio.
690
00:45:35,151 --> 00:45:37,653
¿Cómo te atreves a decirme eso?
691
00:45:38,529 --> 00:45:41,782
- ¿Qué dije?
- No sé, pero ¿cómo te atreves?
692
00:45:43,034 --> 00:45:44,994
HOLA
LUCY - DESI.
693
00:45:53,461 --> 00:45:54,545
POR QUÉ AMAN A LUCY.
694
00:45:58,216 --> 00:46:01,052
Nos enamoramos de Lucy y Desi.
695
00:46:02,595 --> 00:46:06,766
Cuando los ves,
no estás pensando en la raza.
696
00:46:07,975 --> 00:46:10,752
Y entonces, esa capacidad existe
697
00:46:10,853 --> 00:46:14,315
y me parece que hay
una gran lección humana en eso.
698
00:46:17,735 --> 00:46:19,386
¿No es maravilloso?
699
00:46:19,487 --> 00:46:21,673
YO AMO A LUCY - "LUCY ESTÁ EMBARAZADA"
TEMPORADA 2, EPISODIO 10.
700
00:46:21,697 --> 00:46:25,809
"Querido Sr. Ricardo:
Mi esposo y yo tendremos una bendición.
701
00:46:25,910 --> 00:46:29,688
"Me enteré hoy y aún no se lo he contado.
702
00:46:29,789 --> 00:46:33,984
"Lo escuché cantar la canción
Tendremos un bebé, mi bebé y yo.
703
00:46:34,085 --> 00:46:36,027
"Si pudiera cantarla para nosotros,
704
00:46:36,128 --> 00:46:39,156
"sería mi manera de darle la noticia".
705
00:46:39,257 --> 00:46:42,534
¿No es maravilloso?
Claro que se las cantaré.
706
00:46:42,635 --> 00:46:47,831
La primera temporada,
filmaron 41 episodios en 41 semanas,
707
00:46:47,932 --> 00:46:51,168
y al final de esa temporada,
se enteraron de que otra vez
708
00:46:51,269 --> 00:46:52,586
Lucy estaba embarazada.
709
00:46:52,687 --> 00:46:58,508
Duerme, bebé, en la copa del árbol.
710
00:46:58,609 --> 00:46:59,652
¿No?
711
00:46:59,777 --> 00:47:02,053
En esa época, era polémico
712
00:47:02,154 --> 00:47:05,515
aparecer embarazada
en una serie de comedia.
713
00:47:05,616 --> 00:47:07,100
No podía usarse la palabra.
714
00:47:07,201 --> 00:47:11,521
Lo sé. No, creo que quise decir:
"Me siento como una gansa preñada",
715
00:47:11,622 --> 00:47:15,876
y me dijeron que podía decir: "Me siento
como un cisne en la dulce espera".
716
00:47:18,754 --> 00:47:21,114
Mi papá dijo: "Felicitaciones.
717
00:47:21,215 --> 00:47:23,867
"Ahora ya sé qué haremos
la próxima temporada".
718
00:47:23,968 --> 00:47:27,412
Ambos dijeron:
"No te dejarán hacer eso en televisión".
719
00:47:27,513 --> 00:47:30,040
Y mi papá dijo: "Claro que sí".
720
00:47:30,141 --> 00:47:32,959
Cuando se quiebre la rama.
721
00:47:33,060 --> 00:47:36,606
La cuna caerá.
722
00:47:43,571 --> 00:47:45,281
Cariño, no.
723
00:47:45,865 --> 00:47:47,224
- Cariño, no.
- Sí.
724
00:47:47,325 --> 00:47:48,600
- ¿En serio?
- Sí.
725
00:47:48,701 --> 00:47:51,603
- ¿Por qué no me dijiste?
- No me diste la oportunidad.
726
00:47:51,704 --> 00:47:53,146
- ¿Es broma?
- No.
727
00:47:53,247 --> 00:47:56,608
¡Soy yo! ¡Voy a ser papá!
728
00:47:56,709 --> 00:48:02,256
Tendremos un bebé, mi bebé y yo.
729
00:48:05,843 --> 00:48:07,195
VOZ DE DESI ARNAZ JR.
ACTOR / MÚSICO - HIJO DE LUCY Y DESI.
730
00:48:07,219 --> 00:48:09,704
Estuve en el vientre de mi madre
en los shows.
731
00:48:09,805 --> 00:48:12,916
Así que siento
que fui parte de algo que pasaba
732
00:48:13,017 --> 00:48:14,501
incluso antes de nacer.
733
00:48:14,602 --> 00:48:16,378
- Ricky, llegó la hora.
- Llegó...
734
00:48:16,479 --> 00:48:18,189
- ¡Llegó la hora!
- ¡Llegó la hora!
735
00:48:18,314 --> 00:48:19,607
¡Vamos!
736
00:48:19,982 --> 00:48:21,841
¡Debemos darnos prisa, Ricky!
737
00:48:21,942 --> 00:48:23,927
¡Debemos darnos prisa, dice!
738
00:48:24,028 --> 00:48:27,472
El día que nací,
el show fue sobre el nacimiento de Ricky,
739
00:48:27,573 --> 00:48:31,393
así que estuve en el ojo público
antes de siquiera poder comunicarme.
740
00:48:31,494 --> 00:48:33,954
¡Oigan! ¡Espérenme!
741
00:48:35,414 --> 00:48:37,917
Tendremos un bebé.
742
00:48:38,417 --> 00:48:42,195
Mi bebé.
743
00:48:42,296 --> 00:48:48,260
Y yo.
744
00:49:01,607 --> 00:49:03,049
EL BEBÉ DE $50.000.000 DE LUCY.
745
00:49:03,150 --> 00:49:06,803
Muchos de ustedes fueron muy amables
746
00:49:06,904 --> 00:49:11,182
en mandarnos sus felicitaciones
por el nacimiento de nuestro hijo que...
747
00:49:11,283 --> 00:49:14,102
Bueno, fue maravilloso, en serio.
748
00:49:14,203 --> 00:49:18,189
Lucy quería que les dijera
cuánto apreciamos sus atenciones
749
00:49:18,290 --> 00:49:20,835
y que pronto tendrán noticias nuestras.
750
00:49:23,295 --> 00:49:26,656
Lo notable es que el embarazo fue
la base para lo que ahora.
751
00:49:26,757 --> 00:49:27,616
VOZ DE LAURA LAPLACA
752
00:49:27,717 --> 00:49:29,326
llamamos una repetición.
753
00:49:29,427 --> 00:49:32,078
Cuando surgió Yo amo a Lucy,
754
00:49:32,179 --> 00:49:34,706
los programas de televisión
se veían una vez,
755
00:49:34,807 --> 00:49:37,792
y como esas cintas eran propiedad de Desi,
756
00:49:37,893 --> 00:49:41,421
comenzaron a dar episodios repetidos
durante las vacaciones del show
757
00:49:41,522 --> 00:49:43,423
y así nacieron las repeticiones,
758
00:49:43,524 --> 00:49:46,736
lo que transformó
toda la industria de la televisión.
759
00:49:48,070 --> 00:49:50,590
LA PRIMERA FAMILIA DE LA TV: LUCILLE BALL,
DESI ARNAZ, DESI IV, LUCY DESIREE.
760
00:49:50,614 --> 00:49:55,143
Sólo recuerdo la serenidad
y el descanso tan necesario,
761
00:49:55,244 --> 00:49:57,187
y me permitieron descansar.
762
00:49:57,288 --> 00:50:00,207
Fue el último descanso que me dieron.
763
00:50:04,420 --> 00:50:05,945
Es un placer entregar
764
00:50:06,046 --> 00:50:08,573
el premio nacional
de la Academia de Televisión
765
00:50:08,674 --> 00:50:12,052
a Mejor Comedia de Situación
a Yo amo a Lucy.
766
00:50:12,636 --> 00:50:14,162
6.° PREMIOS EMMY DEL PRIMETIME.
767
00:50:14,263 --> 00:50:17,999
No esperábamos ganar esto esta noche.
Estamos muy felices.
768
00:50:18,100 --> 00:50:20,960
Estamos orgullosos
de formar parte de esta industria.
769
00:50:21,061 --> 00:50:24,297
Nos esforzamos mucho
y lo seguiremos haciendo. Gracias.
770
00:50:24,398 --> 00:50:27,693
El show de Lucy estaba
en la cima el segundo año.
771
00:50:29,445 --> 00:50:31,846
Establecían récords todas las semanas,
772
00:50:31,947 --> 00:50:34,891
superando la asunción del presidente,
773
00:50:34,992 --> 00:50:37,369
superando la coronación de la reina.
774
00:50:39,121 --> 00:50:43,692
Cariño, mira, sartenes, una plancha,
un horno holandés, una olla.
775
00:50:43,793 --> 00:50:46,403
Fueron como la primera marca
de estilo de vida.
776
00:50:46,504 --> 00:50:49,572
Para Navidad,
compre sus regalos en Westinghouse.
777
00:50:49,673 --> 00:50:52,200
Compre cigarrillos Philip Morris
para su esposo.
778
00:50:52,301 --> 00:50:55,078
No hay nada más nuevo en el mundo
que un Ford.
779
00:50:55,179 --> 00:50:56,430
Nos encanta el nuestro.
780
00:50:57,681 --> 00:50:58,998
DUPONT
¡LUCY AMA LUCITE!
781
00:50:59,099 --> 00:51:03,211
Era parte de la mente de los consumidores
estadounidenses de la posguerra.
782
00:51:03,312 --> 00:51:06,565
- ¡Afuera! ¡Sal de ahí!
- No puedo, aún no me sequé.
783
00:51:15,825 --> 00:51:20,019
El tema ante este comité
y el alcance de su investigación.
784
00:51:20,120 --> 00:51:21,473
REP. JOHN PARNELL THOMAS - PRESIDENTE
DEL COMITÉ DE ACTIVIDADES ANTIPATRIÓTICAS
785
00:51:21,497 --> 00:51:24,649
será determinar
el grado de infiltración comunista
786
00:51:24,750 --> 00:51:26,836
en la industria del cine de Hollywood.
787
00:51:28,128 --> 00:51:29,946
Hemos citado testigos.
788
00:51:30,047 --> 00:51:32,198
Sólo nos interesan los hechos.
789
00:51:32,299 --> 00:51:34,117
¿Es miembro o ha sido alguna vez
790
00:51:34,218 --> 00:51:36,053
miembro del Partido Comunista?
791
00:51:37,221 --> 00:51:39,181
¿Es o fue miembro
del Partido Comunista?
792
00:51:40,349 --> 00:51:43,293
Fue una situación horrenda
que sucedió en el país
793
00:51:43,394 --> 00:51:45,920
donde el Comité
de Actividades Antipatrióticas
794
00:51:46,021 --> 00:51:49,507
sacaba a gente de la calle
acusándola de ser comunista.
795
00:51:49,608 --> 00:51:50,877
WALT DISNEY
PRESIDENTE, THE WALT DISNEY COMPANY.
796
00:51:50,901 --> 00:51:52,212
LOUIS B. MAYER
COFUNDADOR, MGM STUDIOS.
797
00:51:52,236 --> 00:51:53,421
RONALD REAGAN
ACTOR / PRESIDENTE DEL GREMIO DE ACTORES.
798
00:51:53,445 --> 00:51:57,265
Hubo una gran cacería de brujas,
y ciertamente se llevaron a gente
799
00:51:57,366 --> 00:51:59,976
que sabían que no tenía
nada que ver con el tema.
800
00:52:00,077 --> 00:52:01,637
M-G-M DESPIDE A 2 SEÑALADOS COMO ROJOS.
801
00:52:01,745 --> 00:52:05,273
La responsabilidad de un comité
de investigación del Congreso
802
00:52:05,374 --> 00:52:09,044
nunca fue mejor señalada
que en el caso de Lucille Ball.
803
00:52:09,879 --> 00:52:12,822
Hace tiempo
que el comité tiene información
804
00:52:12,923 --> 00:52:15,825
que indica que la Srta. Ball,
con el propósito de votar,
805
00:52:15,926 --> 00:52:20,163
se afilió al Partido Comunista en 1936.
806
00:52:20,264 --> 00:52:21,682
COMUNISTA.
807
00:52:22,224 --> 00:52:24,393
Mi abuelo defendía a los trabajadores.
808
00:52:25,227 --> 00:52:28,564
Nos registramos como comunistas
para tranquilizarlo.
809
00:52:30,566 --> 00:52:35,011
La entrevistaron extensamente
y la absolvieron.
810
00:52:35,112 --> 00:52:38,598
Más tarde, alguien encontró
esa tarjeta y un periódico
811
00:52:38,699 --> 00:52:41,976
publicó un enorme encabezado
en tinta roja:
812
00:52:42,077 --> 00:52:44,604
"Lucille Ball es comunista".
813
00:52:44,705 --> 00:52:46,265
REGISTRADA COMO ROJA EN EL 36: LUCILLE.
814
00:52:46,665 --> 00:52:48,959
Y ella estaba asustada.
815
00:52:49,460 --> 00:52:52,237
Temía que la gente no le creyera.
816
00:52:52,338 --> 00:52:53,780
'LUCY' BALL
SU VÍNCULO CON LOS ROJOS.
817
00:52:53,881 --> 00:52:56,449
Esto podía destruir todo lo que tenían,
818
00:52:56,550 --> 00:52:57,367
¿LOS FANS DE LUCY AÚN LA AMARÁN?
819
00:52:57,468 --> 00:53:00,304
Y mi padre tomó el mando esa semana.
820
00:53:06,226 --> 00:53:09,504
Invitó a toda la prensa a nuestra casa
821
00:53:09,605 --> 00:53:12,423
y les contó exactamente
lo que había hecho mi madre,
822
00:53:12,524 --> 00:53:15,301
que no estaba involucrada
con el Partido Comunista.
823
00:53:15,402 --> 00:53:17,512
LUCILLE BALL SE NIEGA
A CANCELAR EL PROGRAMA DE TV.
824
00:53:17,613 --> 00:53:19,931
Los llevó a la grabación del programa,
825
00:53:20,032 --> 00:53:22,392
llamó a J. Edgar Hoover por teléfono,
826
00:53:22,493 --> 00:53:25,270
acercó el teléfono al micrófono.
827
00:53:25,371 --> 00:53:26,431
J. EDGAR HOOVER
DIRECTOR DEL FBI (1924-1972)
828
00:53:26,455 --> 00:53:30,042
y dijo: "Su esposa fue absuelta
de todos los cargos, 100 %".
829
00:53:30,918 --> 00:53:33,403
Luego presentó a mi madre al público
830
00:53:33,504 --> 00:53:36,030
y acuñó su famosa frase.
831
00:53:36,131 --> 00:53:39,284
Lo único rojo en ella era su pelo.
832
00:53:39,385 --> 00:53:41,345
Y ni siquiera eso era real.
833
00:53:43,889 --> 00:53:47,750
Y luego el publicó se levantó
y la aplaudió de pie.
834
00:53:47,851 --> 00:53:51,963
Me enfureció porque en Cuba
perdimos todo nuestro dinero
835
00:53:52,064 --> 00:53:55,675
porque mi padre fue el primero
en meter preso a un comunista.
836
00:53:55,776 --> 00:53:58,887
Ahora estoy en este país,
nos está yendo bien,
837
00:53:58,988 --> 00:54:00,930
nos está yendo realmente bien,
838
00:54:01,031 --> 00:54:03,742
y entonces, la acusan de ser comunista.
839
00:54:08,038 --> 00:54:10,565
A veces, él hablaba de Cuba
840
00:54:10,666 --> 00:54:13,276
y de lo hermoso que era el país.
841
00:54:13,377 --> 00:54:15,486
De vez en cuando, decía eso.
842
00:54:15,587 --> 00:54:17,548
Pero no habla mucho sobre eso.
843
00:54:18,215 --> 00:54:19,859
TOAST OF THE TOWN CON ED SULLIVAN
3 DE OCTUBRE, 1954.
844
00:54:19,883 --> 00:54:23,369
Gracias, Ed, muchas gracias,
damas y caballeros.
845
00:54:23,470 --> 00:54:27,206
Creo que de no haber sido por Lucy,
846
00:54:27,307 --> 00:54:30,084
habría dejado de intentarlo
hace mucho tiempo
847
00:54:30,185 --> 00:54:32,795
porque siempre era
el tipo que no encajaba.
848
00:54:32,896 --> 00:54:36,883
Y hay algo
que realmente quiero contarles hoy,
849
00:54:36,984 --> 00:54:41,638
llegamos a este país
y no teníamos un centavo.
850
00:54:41,739 --> 00:54:46,059
De limpiar jaulas de canarios
a esta noche en Nueva York,
851
00:54:46,160 --> 00:54:47,369
es un largo camino.
852
00:54:47,870 --> 00:54:50,813
Y no creo que haya otro país en el mundo
853
00:54:50,914 --> 00:54:52,815
que podría darte esa oportunidad.
854
00:54:52,916 --> 00:54:56,211
Quiero decirle gracias
a Estados Unidos. Gracias.
855
00:55:01,592 --> 00:55:06,245
Durante muchísimos años,
no me contó esa historia.
856
00:55:06,346 --> 00:55:08,015
Nadie más me la contó tampoco.
857
00:55:10,726 --> 00:55:12,227
Era demasiado traumática.
858
00:55:21,236 --> 00:55:23,781
Mi vida ha sido un montón de accidentes.
859
00:55:25,199 --> 00:55:29,036
Todo lo que me pasó a mí es
consecuencia de otra cosa que pasó.
860
00:55:36,085 --> 00:55:38,361
Mi padre era
el alcalde de mi ciudad natal.
861
00:55:38,462 --> 00:55:40,196
DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II
PADRE DE DESI.
862
00:55:40,297 --> 00:55:41,781
Mi tío, el jefe de policía.
863
00:55:41,882 --> 00:55:44,093
Teníamos esa ciudad en nuestras manos.
864
00:55:50,057 --> 00:55:54,103
Mi padre tuvo
una infancia muy cómoda en Cuba.
865
00:55:54,770 --> 00:55:59,691
La familia Arnaz viene de un origen
de paramilitares y médicos.
866
00:55:59,942 --> 00:56:04,345
Tenían muchas casas,
estancias, barcos, sirvientes.
867
00:56:04,446 --> 00:56:06,222
Él era hijo único,
868
00:56:06,323 --> 00:56:09,517
pero la familia de mis abuelos
869
00:56:09,618 --> 00:56:12,186
fue una de las fundadoras del ron Bacardí.
870
00:56:12,287 --> 00:56:16,875
Y papá iba a ser abogado o médico,
iría a Notre Dame en Estados Unidos.
871
00:56:18,502 --> 00:56:22,488
REVOLUCIÓN CUBANA 1933.
872
00:56:22,589 --> 00:56:26,301
La Revolución Cubana sucedió
cuando él tenía 14 años.
873
00:56:26,677 --> 00:56:27,821
GERARDO MACHADO
PRESIDENTE DE CUBA (1925-1933)
874
00:56:27,845 --> 00:56:31,622
El gobierno de Machado, para quien
su padre trabajaba, fue derrocado.
875
00:56:31,723 --> 00:56:35,376
Su tío lo llamó:
"Debes sacar a tu madre de la casa".
876
00:56:35,477 --> 00:56:37,712
"¿Qué me llevo?". "Nada".
877
00:56:37,813 --> 00:56:40,649
"Váyanse ahora, están llegando".
878
00:56:48,031 --> 00:56:51,476
En 48 horas, perdimos
todo lo que teníamos. Todo.
879
00:56:51,577 --> 00:56:55,772
Arrestaron a todos los congresistas,
los alcaldes, los gobernadores,
880
00:56:55,873 --> 00:56:57,815
todos eran prisioneros.
881
00:56:57,916 --> 00:57:00,193
Y mi padre estuvo ahí seis meses.
882
00:57:00,294 --> 00:57:03,380
Todo desapareció en un instante.
883
00:57:04,339 --> 00:57:08,159
No importa lo que hiciera
por el resto de su vida,
884
00:57:08,260 --> 00:57:10,661
jamás sería suficiente.
885
00:57:10,762 --> 00:57:14,016
Nunca iba a ser Cuba.
Jamás volveríamos a casa.
886
00:57:22,900 --> 00:57:27,011
Hay una gran diferencia
entre ser inmigrante y refugiado,
887
00:57:27,112 --> 00:57:28,947
y Desi era un refugiado.
888
00:57:32,492 --> 00:57:37,706
El refugiado no quiere irse,
pero debe hacerlo por razones políticas.
889
00:57:42,586 --> 00:57:47,865
El anhelo es encontrar un lugar
donde sientas que perteneces,
890
00:57:47,966 --> 00:57:51,637
y donde sientas la calidez
de quien solías ser.
891
00:57:58,852 --> 00:58:01,355
Pero no hay manera de hallarlo realmente.
892
00:58:02,439 --> 00:58:04,816
Y creo que eso es central en Desi.
893
00:58:06,026 --> 00:58:08,695
Y ciertamente lo es en su madre.
894
00:58:12,950 --> 00:58:17,520
Cuando tuvo mucho éxito,
le regaló una casa para Navidad,
895
00:58:17,621 --> 00:58:22,400
y quería que todo se viera
como la casa que tenían en Cuba.
896
00:58:22,501 --> 00:58:27,839
Y ella dijo:
"Buen intento, Desi, pero no es Cuba".
897
00:58:31,343 --> 00:58:34,346
Y creo que esa fue la lucha de Desi.
898
00:58:37,516 --> 00:58:40,126
Porque nunca se sintió realmente en casa,
899
00:58:40,227 --> 00:58:43,647
y la seguía buscando en todos lados.
900
00:58:50,904 --> 00:58:54,348
Naturalmente, quieres saber
cómo puedes ayudar,
901
00:58:54,449 --> 00:58:56,350
qué puedes hacer para cambiar
902
00:58:56,451 --> 00:59:00,646
y para lograr que él hablara
y manifestara su descontento,
903
00:59:00,747 --> 00:59:03,191
ese era mi propósito en esa época.
904
00:59:03,292 --> 00:59:05,085
¿Los huevos están bien?
905
00:59:09,881 --> 00:59:13,010
¿Cómo están los huevos, Lucy?
Están bien, gracias.
906
00:59:15,095 --> 00:59:18,873
¿Quieres más café? No, gracias, está bien.
907
00:59:18,974 --> 00:59:22,436
Eres una cocinera magnífica.
¿En serio? Gracias.
908
00:59:23,270 --> 00:59:27,399
¿Quieres azúcar para el café?
Gracias, te lo agradezco.
909
00:59:30,027 --> 00:59:31,862
Estás ahí atrás, ¿verdad?
910
00:59:36,116 --> 00:59:39,852
Aquí en Desilu apuntamos alto.
911
00:59:39,953 --> 00:59:41,621
Apuntamos muy alto.
912
00:59:43,081 --> 00:59:48,486
Fundaron su propio estudio.
Es una operación comercial enorme.
913
00:59:48,587 --> 00:59:50,529
NUESTRO PRESIDENTE Y VICEPRESIDENTA.
914
00:59:50,630 --> 00:59:53,032
Y Desi tomó el mando en eso.
915
00:59:53,133 --> 00:59:55,952
Y cuando Yo amo a Lucy
se convirtió en un suceso,
916
00:59:56,053 --> 00:59:58,246
todo el estudio se llenó de sets
917
00:59:58,347 --> 01:00:03,000
porque todos querían usar
lo que llamaban "la técnica Desilu".
918
01:00:03,101 --> 01:00:03,918
VOZ DE JOHNNY CARSON
ANFITRIÓN, THE TONIGHT SHOW.
919
01:00:04,019 --> 01:00:07,296
Lo notable de tu vida es
que vienes de Cuba
920
01:00:07,397 --> 01:00:10,859
y terminaste como uno
de los mayores productores de TV.
921
01:00:13,987 --> 01:00:17,181
Tienes a muchas grandes estrellas
trabajando para Desilu.
922
01:00:17,282 --> 01:00:18,950
Sí. Principalmente tenía a Lucy.
923
01:00:24,122 --> 01:00:27,316
Mi padre repetía constantemente
924
01:00:27,417 --> 01:00:31,988
que Lucille Ball era
la mejor actriz del siglo XX.
925
01:00:32,089 --> 01:00:36,367
Dirigió a Sir Laurence Olivier,
Julie Harris, Sally Field, Paul Newman,
926
01:00:36,468 --> 01:00:38,953
pero sin importar
con quién estaba hablando,
927
01:00:39,054 --> 01:00:42,331
Lucille había sido la mejor actriz
con quien había trabajado.
928
01:00:42,432 --> 01:00:45,543
¡Hola, amigos!
Soy su chica Vitacarnevegemin.
929
01:00:45,644 --> 01:00:47,372
YO AMO A LUCY - "LUCY HACE UN COMERCIAL"
TEMPORADA 1, EPISODIO 30.
930
01:00:47,396 --> 01:00:50,899
- Tomen una cucharada luego de las comidas.
- Pruébalo tú.
931
01:00:54,486 --> 01:00:56,029
También es muy sabroso.
932
01:01:01,618 --> 01:01:05,372
No tienes que ser
necesariamente graciosa para hacer reír.
933
01:01:06,456 --> 01:01:07,874
Yo no soy graciosa.
934
01:01:12,170 --> 01:01:16,157
Lucille Ball es la clase de artista
que necesita mucho ensayo,
935
01:01:16,258 --> 01:01:21,412
y si ensaya lo suficiente,
lo que puede lograr es inconmensurable.
936
01:01:21,513 --> 01:01:26,500
Para mi madre, lo del ensayo venía
de años atrás con gente como Buster Keaton
937
01:01:26,601 --> 01:01:28,127
quien fue su mentor.
938
01:01:28,228 --> 01:01:29,468
BUSTER KEATON
ACTOR / REALIZADOR
939
01:01:29,521 --> 01:01:32,607
y le enseñó lo importante
que era la utilería.
940
01:01:36,278 --> 01:01:39,930
Él se creía completamente
las tonterías que hacemos.
941
01:01:40,031 --> 01:01:41,908
Se las creía en serio.
942
01:01:43,452 --> 01:01:46,455
En general, te identificas
con el problema inicial.
943
01:01:50,750 --> 01:01:55,589
Ella hace lo que la mayoría
quisiera hacer en esa situación.
944
01:01:59,259 --> 01:02:02,554
Es la exageración de un comienzo creíble.
945
01:02:10,604 --> 01:02:12,713
Como actriz, el movimiento corporal
946
01:02:12,814 --> 01:02:17,176
es una de las cosas
más importantes que hay que saber.
947
01:02:17,277 --> 01:02:21,347
Debes observar
el movimiento corporal de todos.
948
01:02:21,448 --> 01:02:26,203
Gatos, perros, ancianas en el parque,
borrachos, sólo observa.
949
01:02:39,466 --> 01:02:41,927
Me alegra haber hecho reír
950
01:02:42,802 --> 01:02:45,889
porque me han mostrado el valor de la risa
951
01:02:47,849 --> 01:02:49,476
de muchas maneras.
952
01:02:59,903 --> 01:03:03,365
Este es el estudio principal
de Desilu Productions.
953
01:03:04,783 --> 01:03:09,562
Detrás de esta puerta, está la oficina
del presidente de Desilu Productions.
954
01:03:09,663 --> 01:03:10,479
PRESIDENTE.
955
01:03:10,580 --> 01:03:15,151
Y aquí sentado en su escritorio,
está el jefe. Corrección.
956
01:03:15,252 --> 01:03:17,361
Ella es la jefa del jefe.
957
01:03:17,462 --> 01:03:22,199
Lucy había sido una estrella por años,
a Desi le costó mucho acostumbrarse.
958
01:03:22,300 --> 01:03:26,912
Le dolió toda la publicidad
que decía que el éxito de Yo amo a Lucy
959
01:03:27,013 --> 01:03:28,414
se debía al talento de ella.
960
01:03:28,515 --> 01:03:32,102
Un segundo. Este es mi escritorio.
Aquí dice: "Presidente".
961
01:03:34,688 --> 01:03:36,773
Bueno, si te vas a poner exquisito.
962
01:03:37,399 --> 01:03:40,217
VICEPRESIDENTA.
963
01:03:40,318 --> 01:03:44,013
No importa lo mucho que trabajara
o lo buen empresario que fuera,
964
01:03:44,114 --> 01:03:46,891
ella era el payaso,
el show se basaba en ella.
965
01:03:46,992 --> 01:03:50,060
Como presidente
de Desilu Productions, quisiera...
966
01:03:50,161 --> 01:03:54,148
Joan, recién vi tu programa
y estuviste maravillosa, muy linda.
967
01:03:54,249 --> 01:03:55,249
Gracias, Lucy.
968
01:03:55,292 --> 01:03:56,984
Cuando te subiste al caballo...
969
01:03:57,085 --> 01:03:57,985
¿Cómo estás?
970
01:03:58,086 --> 01:04:02,281
La escena del oro fue genial,
jamás me había reído tanto.
971
01:04:02,382 --> 01:04:05,051
- Lucy, estaba...
- Me estás interrumpiendo.
972
01:04:06,052 --> 01:04:08,847
¿Yo? Tú me interrumpiste primero.
973
01:04:11,349 --> 01:04:14,627
No creo que fuera muy feliz
en una relación
974
01:04:14,728 --> 01:04:17,963
donde su esposa era más poderosa que él,
975
01:04:18,064 --> 01:04:21,967
y cuando se empezó
a ocupar más de la producción
976
01:04:22,068 --> 01:04:24,929
cada vez volvía menos a casa.
977
01:04:25,030 --> 01:04:29,058
Su trabajo era más difícil,
cada vez estaba más cansado
978
01:04:29,159 --> 01:04:32,686
y sentía la necesidad
de escapar en su barco,
979
01:04:32,787 --> 01:04:36,524
tomar vacaciones de golf
e ir al hipódromo.
980
01:04:36,625 --> 01:04:39,002
Siempre debía irse, irse, irse.
981
01:04:43,882 --> 01:04:46,200
Su vida hogareña era muy infeliz
982
01:04:46,301 --> 01:04:49,763
y su escape era el trabajo.
983
01:04:51,598 --> 01:04:54,416
Venía y quería ensayar,
984
01:04:54,517 --> 01:04:56,811
día tras día, durante largas horas.
985
01:04:58,271 --> 01:05:01,816
No sabíamos que Desilu
se convertiría en lo que se convirtió.
986
01:05:04,402 --> 01:05:06,738
El trabajo se volvió toda nuestra vida.
987
01:05:11,076 --> 01:05:12,685
EL SHOW DE LUCY TERMINA,
PERO NO DEL TODO
988
01:05:12,786 --> 01:05:16,021
¿Qué pasó luego de vender
las repeticiones por $5 millones?
989
01:05:16,122 --> 01:05:18,023
¿Por qué él no se retiró?
990
01:05:18,124 --> 01:05:21,485
Él quería, porque ya habíamos cumplido
los cinco años,
991
01:05:21,586 --> 01:05:23,988
y sólo habíamos planeado cinco años,
992
01:05:24,089 --> 01:05:26,216
y recuerdo que lo hablamos.
993
01:05:27,509 --> 01:05:30,387
Ella no quería renunciar.
Jamás quería abandonar.
994
01:05:31,221 --> 01:05:34,206
¿Por qué no renuncia Bob Hope?
¿O Jack Benny?
995
01:05:34,307 --> 01:05:37,001
Hope dice que se aburre pescando
996
01:05:37,102 --> 01:05:39,795
porque no puede hacer reír a un pez.
997
01:05:39,896 --> 01:05:42,840
Eso... No los juzgo,
998
01:05:42,941 --> 01:05:45,593
porque es su vida y disfrutan de eso.
999
01:05:45,694 --> 01:05:49,948
A mí me gustan otras cosas
además de estar frente al público.
1000
01:05:51,574 --> 01:05:57,104
NUEVO FORMATO EN PREPARACIÓN
LOS FANS DE 'YO AMO A LUCY' VERÁN CAMBIOS.
1001
01:05:57,205 --> 01:05:59,732
Muchas gracias, damas y caballeros,
1002
01:05:59,833 --> 01:06:01,650
y bienvenidos a nuestro nuevo show.
1003
01:06:01,751 --> 01:06:05,004
Tenemos unos invitados fantásticos
para ustedes.
1004
01:06:05,588 --> 01:06:08,532
- ¿Qué pasa?
- Es hora de hacer el programa.
1005
01:06:08,633 --> 01:06:11,302
Es hora del programa.
Los veo en un momento.
1006
01:06:15,265 --> 01:06:18,042
¡The Lucy-Desi Comedy Hour!
1007
01:06:18,143 --> 01:06:21,503
Querían seguir trabajando, pero menos,
1008
01:06:21,604 --> 01:06:24,089
entonces dijeron que harían el mismo show,
1009
01:06:24,190 --> 01:06:26,901
pero como un unitario mensual.
1010
01:06:30,989 --> 01:06:35,869
En esos shows se perdió mucho la calidad.
1011
01:06:37,287 --> 01:06:38,287
¡Detente!
1012
01:06:38,329 --> 01:06:42,816
Hay muchas historias sobre lo difícil
que fue para ellos en el set,
1013
01:06:42,917 --> 01:06:46,278
y creo que es muy visible en la pantalla.
1014
01:06:46,379 --> 01:06:49,424
¿Por qué siempre tengo
que hacer tonterías?
1015
01:06:50,049 --> 01:06:52,927
No sé, creo que es parte de tu encanto.
1016
01:06:54,053 --> 01:06:56,955
Alguien debería darme
una patada en el culo.
1017
01:06:57,056 --> 01:06:58,067
Me ofrezco.
1018
01:06:59,267 --> 01:07:01,710
Es una manera de decir.
1019
01:07:01,811 --> 01:07:06,674
Creo que el éxito que tuvieron
con Yo amo a Lucy tuvo un costo.
1020
01:07:06,775 --> 01:07:09,510
BIOGRAFÍAS VIVAS DE NOVELISTAS FAMOSOS.
1021
01:07:09,611 --> 01:07:13,263
Pero no sabían cómo apreciar la alegría
1022
01:07:13,364 --> 01:07:16,058
de hacer el programa
sin hacerlo más grande,
1023
01:07:16,159 --> 01:07:18,560
mejor, en un espacio más grande.
1024
01:07:18,661 --> 01:07:22,356
Parece que creció demasiado rápido
y se les fue de las manos.
1025
01:07:22,457 --> 01:07:24,566
DESI Y LUCY COMPRAN RKO POR $6.150.000.
1026
01:07:24,667 --> 01:07:29,488
Cuando se presentó la oportunidad,
compré RKO. No porque quisiera,
1027
01:07:29,589 --> 01:07:33,075
sino porque tenía dos opciones:
renunciar o expandirme.
1028
01:07:33,176 --> 01:07:35,994
Así son los negocios en Estados Unidos.
1029
01:07:36,095 --> 01:07:38,473
No puedes ser un poco exitoso.
1030
01:07:40,308 --> 01:07:42,018
¿Eso no solía ser RKO?
1031
01:07:44,187 --> 01:07:45,396
Así es.
1032
01:07:47,065 --> 01:07:50,509
Algo es seguro, no estarán amontonados.
1033
01:07:50,610 --> 01:07:54,155
No, señor, no con 35 escenarios
y tres estudios.
1034
01:07:57,617 --> 01:08:02,104
En cinco años, pasaron
de filmar el piloto de Yo amo a Lucy
1035
01:08:02,205 --> 01:08:06,567
a manejar la empresa de televisión
independiente más grande del mundo.
1036
01:08:06,668 --> 01:08:09,653
Ver cómo eso cobró vida fue asombroso.
1037
01:08:09,754 --> 01:08:13,490
Ver 16, 17, 18, 19 programas al aire,
1038
01:08:13,591 --> 01:08:16,052
fue una revelación cómo lo hizo él.
1039
01:08:16,928 --> 01:08:21,540
Llegaba a las 8:00 de la mañana
y atendía los llamados de Nueva York,
1040
01:08:21,641 --> 01:08:25,979
creo que jamás me fui
antes de las diez o las once de la noche.
1041
01:08:28,106 --> 01:08:32,259
Y como Desi tenía cada vez
más responsabilidades con el estudio,
1042
01:08:32,360 --> 01:08:34,720
debía irse del set,
1043
01:08:34,821 --> 01:08:38,223
y Lucy decía:
"¿Adónde vas? Debemos ensayar".
1044
01:08:38,324 --> 01:08:41,077
Y Desi decía:
"¿Por qué? Sabemos el guion".
1045
01:08:42,453 --> 01:08:46,356
Y a medida que se tornaba más estresante,
más le costaba sobrevivir.
1046
01:08:46,457 --> 01:08:48,126
Comenzó a beber más.
1047
01:08:50,795 --> 01:08:52,404
Luego, por la bebida,
1048
01:08:52,505 --> 01:08:55,991
se olvidaba
y lo fotografiaban con una señorita.
1049
01:08:56,092 --> 01:08:58,243
LO ÚLTIMO: ¿DESI REALMENTE AMA A LUCY?
1050
01:08:58,344 --> 01:09:01,038
Ella estaba dispuesta a esforzarse por él
1051
01:09:01,139 --> 01:09:01,997
¡LA NOCHE EN QUE DESI ARNAZ
NO ESTUVO NI MEDIANAMENTE SEGURO!
1052
01:09:02,098 --> 01:09:04,183
Y así y todo, él no podía contenerse.
1053
01:09:06,102 --> 01:09:10,189
Y mi madre tenía sus propios problemas
los cuales no ayudaban.
1054
01:09:11,065 --> 01:09:13,008
Ella tenía mucho carácter,
1055
01:09:13,109 --> 01:09:16,779
y eso era lo último que él necesitaba.
1056
01:09:19,073 --> 01:09:22,911
Él la lastimaba con sus acciones
y ella a él, con sus palabras.
1057
01:09:26,289 --> 01:09:28,398
Soy muy obstinado.
1058
01:09:28,499 --> 01:09:32,670
El mayor error de mi vida fue
que nunca aprendí a ser moderado.
1059
01:09:34,714 --> 01:09:37,366
O trabajaba demasiado
o me divertía demasiado.
1060
01:09:37,467 --> 01:09:41,036
Si bebía, bebía demasiado.
Si trabajaba, trabajaba demasiado.
1061
01:09:41,137 --> 01:09:45,165
No sé. Una de las grandes virtudes
de la vida es la moderación.
1062
01:09:45,266 --> 01:09:47,936
Esa es la que jamás pude aprender.
1063
01:09:50,480 --> 01:09:53,966
Finalmente, luego de mucho tiempo,
Desi me permitió
1064
01:09:54,067 --> 01:09:56,176
ir y unirme a una charla.
1065
01:09:56,277 --> 01:09:58,863
- ¿Con un psiquiatra de Nueva York?
- Sí.
1066
01:10:01,950 --> 01:10:04,726
Intentamos que Desi continuara,
pero él nunca
1067
01:10:04,827 --> 01:10:06,728
sintió que tuviera un problema,
1068
01:10:06,829 --> 01:10:09,189
así que no quería discutirlo.
1069
01:10:09,290 --> 01:10:13,318
- ¿Crees que algo bueno salió de eso?
- Sí.
1070
01:10:13,419 --> 01:10:14,945
Tuve la respuesta que quería.
1071
01:10:15,046 --> 01:10:18,448
Qué tanto de eso era mi culpa
y qué hacer al respecto.
1072
01:10:18,549 --> 01:10:22,286
- ¿Decidiste que no era tu culpa?
- Yo no decidí nada.
1073
01:10:22,387 --> 01:10:24,097
Yo sabía qué era mi culpa.
1074
01:10:28,267 --> 01:10:31,461
Yo también tenía algo de culpa
porque no puedes pasar años
1075
01:10:31,562 --> 01:10:35,966
siendo infeliz con una situación
sin que esta te cambie.
1076
01:10:36,067 --> 01:10:38,486
Llegas al punto
de no soportarte a ti misma.
1077
01:10:43,700 --> 01:10:46,435
Intentaron unas últimas vacaciones
en Europa.
1078
01:10:46,536 --> 01:10:47,352
VOZ DE LUCIE ARNAZ LUCKINBILL.
1079
01:10:47,453 --> 01:10:51,440
Fue realmente una pesadilla,
y recuerdo una pelea horrible una noche.
1080
01:10:51,541 --> 01:10:55,193
No sé por qué había sido,
pero recuerdo haberla oído.
1081
01:10:55,294 --> 01:10:58,655
Fue un mes horrendo y un viaje horrendo,
1082
01:10:58,756 --> 01:11:04,137
y ahí decidí que hasta ahí llegaba.
1083
01:11:12,854 --> 01:11:14,838
Yo era el que quería separarme.
1084
01:11:14,939 --> 01:11:16,548
Se lo dije
1085
01:11:16,649 --> 01:11:21,195
y planeé todo con meses de anticipación
para que funcionara
1086
01:11:22,572 --> 01:11:25,223
porque ya no quería
tener nada más que ver con ella.
1087
01:11:25,324 --> 01:11:28,077
Me había decidido,
ya no podía vivir más así.
1088
01:11:33,791 --> 01:11:37,277
UNA ERA DE LA TV TERMINA
CON EL ÚLTIMO "LUCY".
1089
01:11:37,378 --> 01:11:40,656
Con el último programa de Lucy, era obvio
1090
01:11:40,757 --> 01:11:44,510
que Desi ya no, ya sabes,
que teníamos problemas.
1091
01:11:45,803 --> 01:11:46,947
"LUCY SE ENCUENTRA CON EL BIGOTE"
TEMPORADA 3, EPISODIO 3
1092
01:11:46,971 --> 01:11:47,829
¿Qué?
1093
01:11:47,930 --> 01:11:49,432
Escuché todo.
1094
01:11:50,475 --> 01:11:52,042
Lo sabía.
1095
01:11:52,143 --> 01:11:53,710
Se acabó.
1096
01:11:53,811 --> 01:11:55,212
Terminado.
1097
01:11:55,313 --> 01:11:56,773
Cariño.
1098
01:11:57,982 --> 01:12:01,385
Realmente debo estar
en la plantación de tabaco de mi tío.
1099
01:12:01,486 --> 01:12:02,497
En Cuba.
1100
01:12:05,698 --> 01:12:08,392
¿No te emocionaste en ese último programa?
1101
01:12:08,493 --> 01:12:10,060
Estaba destrozada.
1102
01:12:10,161 --> 01:12:12,396
Y Desi estaba destrozado.
1103
01:12:12,497 --> 01:12:17,609
Los camarógrafos lloraban,
todos estaban llorando. Fue triste.
1104
01:12:17,710 --> 01:12:18,710
EL FIN DE UNA ERA.
1105
01:12:18,795 --> 01:12:21,863
Probablemente pensaste
que no habría nada más.
1106
01:12:21,964 --> 01:12:26,010
No me importaba,
pero fue la culminación de muchas cosas.
1107
01:12:33,017 --> 01:12:35,961
Entonces, ¿esperaste
a que él solicitara el divorcio?
1108
01:12:36,062 --> 01:12:38,547
Tenía todo listo y preparado.
1109
01:12:38,648 --> 01:12:41,299
En 20 minutos, llegó el abogado.
1110
01:12:41,400 --> 01:12:44,987
LUCILLE BALL PIDE EL DIVORCIO
DE DESI ARNAZ.
1111
01:12:55,998 --> 01:12:59,568
Al principio, lo hicieron
por las razones correctas.
1112
01:12:59,669 --> 01:13:02,404
Y la única razón
por la que existe Yo amo a Lucy
1113
01:13:02,505 --> 01:13:06,283
es porque querían estar juntos
para tener una familia
1114
01:13:06,384 --> 01:13:08,010
y que el matrimonio funcionara.
1115
01:13:09,095 --> 01:13:11,079
Así que hicieron este programa,
1116
01:13:11,180 --> 01:13:13,724
y ahora el resto del universo lo tiene.
1117
01:13:14,517 --> 01:13:16,644
Y ellos jamás obtuvieron lo que querían.
1118
01:13:42,712 --> 01:13:47,199
Ambos nos reunieron en la sala
de la casa de Palm Springs.
1119
01:13:47,300 --> 01:13:49,242
Lo recuerdo muy bien.
1120
01:13:49,343 --> 01:13:52,180
Y básicamente dijeron: "Su madre y yo
1121
01:13:53,723 --> 01:13:58,060
"no encontramos el modo de llevarnos bien
como para seguir juntos".
1122
01:13:59,562 --> 01:14:03,107
Fue muy aterrador
y me dio mucha pena mi papá.
1123
01:14:10,948 --> 01:14:16,454
Pero al momento de separarse,
comenzaron a llevarse mejor.
1124
01:14:17,747 --> 01:14:21,125
Las asperezas se suavizaron
en cuanto se divorciaron.
1125
01:14:23,127 --> 01:14:25,129
Porque sí se amaban.
1126
01:14:28,591 --> 01:14:29,717
VOZ DE DAVID DANIELS.
1127
01:14:29,842 --> 01:14:34,037
Yo amo a Lucy construía cada episodio
sobre la idea de la fractura
1128
01:14:34,138 --> 01:14:36,748
y luego componer la situación.
1129
01:14:36,849 --> 01:14:39,560
Y creo que anhelamos eso
como humanos en la vida.
1130
01:14:40,519 --> 01:14:43,588
Esta gente no tenía resentimientos.
1131
01:14:43,689 --> 01:14:46,984
No podían estar casados,
pero siguieron trabajando juntos.
1132
01:14:47,902 --> 01:14:51,263
Cuando trabajábamos, éramos felices.
Amábamos nuestro trabajo.
1133
01:14:51,364 --> 01:14:52,889
Trabajábamos muy bien juntos.
1134
01:14:52,990 --> 01:14:55,534
Aun luego del divorcio,
trabajábamos juntos.
1135
01:14:59,497 --> 01:15:02,566
Desilu Productions fue responsable
1136
01:15:02,667 --> 01:15:06,212
de gran parte de la mejor televisión
del siglo XX.
1137
01:15:07,088 --> 01:15:10,282
La serie original de Viaje
a las estrellas, Misión imposible.
1138
01:15:10,383 --> 01:15:11,801
La lista es interminable.
1139
01:15:12,176 --> 01:15:16,788
Todos estos programas fueron filmados
o producidos por Desilu,
1140
01:15:16,889 --> 01:15:21,168
y como resultado dejaron
una enorme contribución
1141
01:15:21,269 --> 01:15:23,688
a nuestra cultura en todo el mundo.
1142
01:15:28,943 --> 01:15:31,052
Y todo eso fue gracias a Desi.
1143
01:15:31,153 --> 01:15:33,614
Desi estaba al mando de esa nave.
1144
01:15:42,915 --> 01:15:47,319
Mi padre quería tanto a la industria
que dejó que su matrimonio se derrumbara.
1145
01:15:47,420 --> 01:15:52,157
Y luego la alegría de crear se convirtió
en la parte para la que no tenía tiempo.
1146
01:15:52,258 --> 01:15:54,802
Y la industria lo abrumó.
1147
01:15:56,178 --> 01:15:59,015
Después de un tiempo, llegué a odiarla.
1148
01:16:10,651 --> 01:16:12,969
Quería alejarme lo más posible
1149
01:16:13,070 --> 01:16:16,181
y, de hecho,
estaba por irme a vivir a Europa.
1150
01:16:16,282 --> 01:16:18,058
Los niños eran pequeños
1151
01:16:18,159 --> 01:16:21,144
y hubiera sido un buen lugar
para su educación.
1152
01:16:21,245 --> 01:16:23,748
Pero luego, se desarrolló Wildcat.
1153
01:16:25,166 --> 01:16:27,359
Debes decir, oye, mírame.
1154
01:16:27,460 --> 01:16:28,818
Escúchame.
1155
01:16:28,919 --> 01:16:30,772
ED SULLIVAN SHOW - "¡OYE, MÍRAME!"
19 DE FEBRERO, 1961.
1156
01:16:30,796 --> 01:16:32,989
Dejé de ser rica
Endeudada hasta aquí
1157
01:16:33,090 --> 01:16:34,950
Ella no era una actriz de teatro.
1158
01:16:35,051 --> 01:16:37,595
No es cantante. No es bailarina.
1159
01:16:38,888 --> 01:16:41,998
E iba a hacer un musical en Broadway
con ocho funciones
1160
01:16:42,099 --> 01:16:43,291
a la semana.
1161
01:16:43,392 --> 01:16:47,128
No puedo imaginarme
qué diablos estaba pensando.
1162
01:16:47,229 --> 01:16:50,131
Y mira, mundo, aquí vengo.
1163
01:16:50,232 --> 01:16:51,835
LOS CRÍTICOS DICEN QUE 'WILDCAT" ES TIBIA.
1164
01:16:51,859 --> 01:16:54,779
Wildcat no me avergonzó.
Fue la coreografía.
1165
01:16:56,697 --> 01:16:59,975
La coreografía la hizo
una chica muy agradable,
1166
01:17:00,076 --> 01:17:01,851
muy femenina.
1167
01:17:01,952 --> 01:17:04,271
Y la rutina resultó femenina.
1168
01:17:04,372 --> 01:17:08,400
Y me pareció que no encajaba
con la robustez del show.
1169
01:17:08,501 --> 01:17:10,169
Pero más que nada, me lastimé.
1170
01:17:10,920 --> 01:17:13,405
LUCILLE BALL SE DESMAYA DE NUEVO
EN 'WILDCAT'.
1171
01:17:13,506 --> 01:17:16,908
Me gusta ser fuerte.
Esa es la respuesta más rápida.
1172
01:17:17,009 --> 01:17:20,161
No me gusta ser débil,
no me gusta estar enferma.
1173
01:17:20,262 --> 01:17:24,350
No soy hipocondríaca.
No me gusta la debilidad.
1174
01:17:25,351 --> 01:17:28,604
Me gusta tener la fuerza
para hacer lo que debo hacer.
1175
01:17:35,027 --> 01:17:38,179
Recuerdo que fui a ver una función,
1176
01:17:38,280 --> 01:17:41,891
y luego fuimos
tras bastidores a ver a Lucy.
1177
01:17:41,992 --> 01:17:44,311
Gary estaba en el camerino.
1178
01:17:44,412 --> 01:17:47,748
Y ella dijo: "Nena, él me hace reír".
1179
01:17:50,751 --> 01:17:51,860
GARY MORTON
COMEDIANTE
1180
01:17:51,961 --> 01:17:55,464
Gary era comediante.
Ella se sentía muy segura con él.
1181
01:17:56,465 --> 01:17:58,717
Él dijo: "¿Quieres ser mi novia?".
1182
01:17:59,885 --> 01:18:03,955
El "¿Quieres casarte conmigo?"
vino después.
1183
01:18:04,056 --> 01:18:08,811
Y cuando decidí que era lo correcto,
lo hicimos de inmediato.
1184
01:18:10,688 --> 01:18:11,981
En cinco días.
1185
01:18:15,568 --> 01:18:18,219
No creo que el público rechazara
a Gary Morton,
1186
01:18:18,320 --> 01:18:22,140
creo que lo ignoraba, y lo sigue haciendo.
1187
01:18:22,241 --> 01:18:26,203
Porque alteraba la fantasía
que querían mantener en su mente.
1188
01:18:27,329 --> 01:18:29,689
Y sé que le rompió el corazón a mi padre.
1189
01:18:29,790 --> 01:18:33,711
Pero mi padre terminó
volviéndose a casar unos años después.
1190
01:18:36,922 --> 01:18:39,366
EDITH MACK HIRSCH
ESPOSA DE DESI (1963-1985)
1191
01:18:39,467 --> 01:18:43,745
Se llamaba Edie.
Preciosa, con pecas, pelirroja.
1192
01:18:43,846 --> 01:18:45,955
Estuvo casado con Edie durante 26 años.
1193
01:18:46,056 --> 01:18:48,375
Mi madre estuvo casada
con Gary durante 27.
1194
01:18:48,476 --> 01:18:51,586
Estuvieron casadas con esas personas
más que entre ellos.
1195
01:18:51,687 --> 01:18:55,065
Fue lo mejor que les pasó a los dos.
1196
01:18:59,612 --> 01:19:01,697
Protagonizado por Lucille Ball.
1197
01:19:02,364 --> 01:19:04,533
Coprotagonizado por Vivian Vance.
1198
01:19:06,535 --> 01:19:08,513
THE LUCY SHOW - "LUCY ES UN ÁRBITRO"
TEMPORADA 1, EPISODIO 3.
1199
01:19:08,537 --> 01:19:11,189
- Conseguí árbitro para el partido.
- ¿En serio?
1200
01:19:11,290 --> 01:19:13,400
- ¿Quién?
- Yo.
1201
01:19:13,501 --> 01:19:17,296
- ¿Qué saben de fútbol las mamás?
- En especial tú.
1202
01:19:18,839 --> 01:19:23,535
The Lucy Show era sobre dos mujeres
solteras criando a sus hijos solas.
1203
01:19:23,636 --> 01:19:28,123
Tuvo muchas críticas el primer año
porque se trataba de Lucy y Viv.
1204
01:19:28,224 --> 01:19:31,852
Después de todo, estamos solas,
dos mujeres sin un hombre.
1205
01:19:32,394 --> 01:19:34,313
No tienes que restregármelo.
1206
01:19:35,147 --> 01:19:38,383
Aun con un pequeño cambio
en el formato, dos o tres veces,
1207
01:19:38,484 --> 01:19:41,678
el público siempre se identificó con Lucy.
1208
01:19:41,779 --> 01:19:46,474
Y luego sin los esposos,
vino la identificación
1209
01:19:46,575 --> 01:19:50,520
de millones de mujeres
que intentaban vivir sin un hombre
1210
01:19:50,621 --> 01:19:54,566
y criar hijos, y todo lo que conlleva
la vida sin un hombre.
1211
01:19:54,667 --> 01:19:58,862
- ¿Les gusta esta?
- Es linda. ¿Te gustan las ovejas negras?
1212
01:19:58,963 --> 01:20:00,881
¿Si me gustan? Me casé con una.
1213
01:20:02,299 --> 01:20:06,077
Vivian Vance interpretaba
a una madre divorciada.
1214
01:20:06,178 --> 01:20:09,664
Realmente amplificaba
muchas narrativas feministas
1215
01:20:09,765 --> 01:20:13,251
en un momento
donde no muchas mujeres en la televisión
1216
01:20:13,352 --> 01:20:14,669
lo hacían.
1217
01:20:14,770 --> 01:20:17,881
El personaje que ella interpretó
durante años
1218
01:20:17,982 --> 01:20:20,633
estaba motivando
a generaciones de mujeres.
1219
01:20:20,734 --> 01:20:22,552
- Claqueta.
- Diviértanse.
1220
01:20:22,653 --> 01:20:24,762
HERE'S LUCY
METRAJE DE DETRÁS DE ESCENA
1221
01:20:24,863 --> 01:20:26,115
¡Ubíquense, acción!
1222
01:20:27,116 --> 01:20:28,308
Hola.
1223
01:20:28,409 --> 01:20:30,494
Ojalá hayan disfrutado el programa.
1224
01:20:34,456 --> 01:20:36,434
SAMMY DAVIS JR.
ACTOR, COMEDIANTE, BAILARÍN Y CANTANTE
1225
01:20:36,458 --> 01:20:39,336
¿Les darás un descanso
a las minorías esta semana?
1226
01:20:40,588 --> 01:20:41,946
Cielo santo.
1227
01:20:42,047 --> 01:20:44,258
Las minorías trabajarán esta semana.
1228
01:20:44,675 --> 01:20:49,430
Babalu, babalu.
1229
01:20:50,598 --> 01:20:52,207
Mi papá producía el programa.
1230
01:20:52,308 --> 01:20:54,977
Ya estaban divorciados para esa época.
1231
01:20:58,689 --> 01:21:01,358
Mi madre siempre lo llamaba
para pedirle consejos.
1232
01:21:02,318 --> 01:21:05,678
Jamás vi a nadie llegar
a la raíz de una historia
1233
01:21:05,779 --> 01:21:09,474
y darte los fundamentos de esta
y qué es lo que buscamos.
1234
01:21:09,575 --> 01:21:13,495
Él podía ver lo que estaba pasando,
mientras otros no.
1235
01:21:16,081 --> 01:21:19,526
Pero no lo disfrutaba
tanto como al principio
1236
01:21:19,627 --> 01:21:21,587
cuando lo estaba descubriendo.
1237
01:21:23,422 --> 01:21:27,343
Y eso le causó una gran depresión.
1238
01:21:29,553 --> 01:21:31,788
Y bebía más.
1239
01:21:31,889 --> 01:21:35,959
Básicamente, su salud se deterioró
y ya no podía funcionar.
1240
01:21:36,060 --> 01:21:39,271
Y eso fue una gran pena
porque nadie lo hacía mejor.
1241
01:21:40,022 --> 01:21:43,299
Fue como decirle a un piloto
que ya no puede volar
1242
01:21:43,400 --> 01:21:45,402
porque su salud no es buena.
1243
01:21:52,534 --> 01:21:53,619
Él se rindió.
1244
01:21:55,079 --> 01:21:59,274
Creo que tenían
una conexión tal entre ellos
1245
01:21:59,375 --> 01:22:02,235
que en ese sentido él fue fiel.
1246
01:22:02,336 --> 01:22:07,949
Pero luego de ese programa,
donde se definieron tantas cosas,
1247
01:22:08,050 --> 01:22:11,345
él ya no pudo seguir.
1248
01:22:13,555 --> 01:22:15,099
Ya no pudo hacerlo.
1249
01:22:17,393 --> 01:22:21,397
Y ella, como venía de no tener nada,
tenía que continuar.
1250
01:22:26,735 --> 01:22:28,928
JUNTA DE ACCIONISTAS DE DESILU
JULIO, 1940.
1251
01:22:29,029 --> 01:22:31,115
Gracias, Oscar. Buenos días.
1252
01:22:34,368 --> 01:22:35,720
LUCILLE BALL COMPRA LAS ACCIONES DE DESI
1253
01:22:35,744 --> 01:22:37,312
- ¿Estamos listos?
- Sí.
1254
01:22:37,413 --> 01:22:42,066
"El balance financieros del año fiscal
que terminó el 2 de mayo de 1964.
1255
01:22:42,167 --> 01:22:46,195
"La ganancia bruta de ese año fue
de $23.885.252... ".
1256
01:22:46,296 --> 01:22:49,365
¿Tu trabajo es único en el mundo
en este momento?
1257
01:22:49,466 --> 01:22:54,245
¿No eres la única mujer al frente
de una empresa del tamaño de Desilu?
1258
01:22:54,346 --> 01:22:56,890
En el mundo del espectáculo,
supongo que sí.
1259
01:22:57,975 --> 01:23:01,711
La otra cosa que me hace diferente
1260
01:23:01,812 --> 01:23:05,965
es que yo trabajo todos los días.
No estoy todo el día en una oficina.
1261
01:23:06,066 --> 01:23:09,093
- Estoy en un set haciendo The Lucy Show.
- ¡Lo sé!
1262
01:23:09,194 --> 01:23:13,657
Y esto hace que cueste más.
Que todo cueste más.
1263
01:23:15,075 --> 01:23:18,311
Ella dijo: "Cuando estaba casada
con el cubano,
1264
01:23:18,412 --> 01:23:20,021
"Desi hacía todo.
1265
01:23:20,122 --> 01:23:21,939
"En esa época,
1266
01:23:22,040 --> 01:23:25,526
"todo lo que hacía era
llegar el lunes y ser la loca Lucy.
1267
01:23:25,627 --> 01:23:27,487
"Todo estaba listo".
1268
01:23:27,588 --> 01:23:31,949
Debo ocuparme de los problemas reales
de manejar un estudio como lo hago yo
1269
01:23:32,050 --> 01:23:34,952
y llego más temprano, me voy más tarde.
1270
01:23:35,053 --> 01:23:38,748
Debo supervisar muchas cosas
que me interesan,
1271
01:23:38,849 --> 01:23:42,835
preferiría que lo hiciera otra persona,
pero, por ahora, lo hago yo.
1272
01:23:42,936 --> 01:23:46,047
Cuando digo que hagas eso,
no puedes acercar la cámara
1273
01:23:46,148 --> 01:23:49,092
para un primer plano
por las sombras de la cámara.
1274
01:23:49,193 --> 01:23:51,302
- Sí.
- Averigua cómo eliminarlas.
1275
01:23:51,403 --> 01:23:53,971
Lo estamos llevando al límite...
1276
01:23:54,072 --> 01:23:57,642
No sé cómo iluminar una escena sin luces.
1277
01:23:57,743 --> 01:23:58,893
Punto.
1278
01:23:58,994 --> 01:24:02,539
No, no estoy pidiendo eso.
No lo estoy cuestionando.
1279
01:24:05,209 --> 01:24:08,695
Ella dijo: "Así que ahora,
debo confrontar",
1280
01:24:08,796 --> 01:24:10,631
y jamás había tenido que hacerlo.
1281
01:24:13,342 --> 01:24:18,639
Y dijo: "Nena, ahí es cuando le ponen
la S al final de mi apellido".
1282
01:24:25,187 --> 01:24:28,798
Ya había vendido el piloto
de The Greatest Show on Earth,
1283
01:24:28,899 --> 01:24:30,341
que saldría por ABC.
1284
01:24:30,442 --> 01:24:32,969
Un programa que será
importante para la empresa.
1285
01:24:33,070 --> 01:24:34,130
DANNY THOMAS
ACTOR / PRODUCTOR DE TELEVISIÓN.
1286
01:24:34,154 --> 01:24:36,848
Y firmamos un contrato de tres años
1287
01:24:36,949 --> 01:24:38,641
con el imperio de Danny Thomas.
1288
01:24:38,742 --> 01:24:42,079
Él tiene seis o siete programas
en mi otro estudio.
1289
01:24:46,750 --> 01:24:49,986
George Stevens está filmando
The Greatest Story Ever Told
1290
01:24:50,087 --> 01:24:54,615
y Jesucristo está abriendo las aguas
en las 16 hectáreas de Culver.
1291
01:24:54,716 --> 01:24:56,617
Así que estamos muy contentos.
1292
01:24:56,718 --> 01:25:00,705
Nuestras acciones están subiendo,
cosa que también nos alegra.
1293
01:25:00,806 --> 01:25:04,560
SUBEN LOS INGRESOS NETOS
DE LOS SHOWS DE DESILU.
1294
01:25:09,648 --> 01:25:12,234
A mi mamá le encantaba
el proceso creativo.
1295
01:25:13,694 --> 01:25:17,638
Cuando ella podía ser Lucy, el personaje,
y Desi manejaba el estudio,
1296
01:25:17,739 --> 01:25:19,157
era lo mejor.
1297
01:25:20,242 --> 01:25:22,894
Cuando tuvo que ocuparse de todo lo otro,
1298
01:25:22,995 --> 01:25:25,521
primero, hacer el show sin él,
1299
01:25:25,622 --> 01:25:29,525
¿y después manejar el estudio sin él?
Eso no le gustaba en absoluto.
1300
01:25:29,626 --> 01:25:32,487
No le importaba ser
la primera mujer de nada.
1301
01:25:32,588 --> 01:25:34,190
TENGO CONFIANZA Y ESPERANZA EN EL FUTURO.
MUCHAS GRACIAS. LUCY.
1302
01:25:34,214 --> 01:25:37,992
Así que en cuanto alguien le hizo
una oferta razonable, la aceptó.
1303
01:25:38,093 --> 01:25:44,057
DESILU SE FUSIONA
CON PARAMOUNT.
1304
01:25:44,892 --> 01:25:47,519
En Hollywood, la ganadora es Lucille Ball.
1305
01:25:57,571 --> 01:26:03,327
19.° PREMIOS EMMY DEL PRIMETIME.
1306
01:26:04,786 --> 01:26:10,441
Es increíble. Realmente no puedo creerlo.
1307
01:26:10,542 --> 01:26:15,446
No preparé ningún discurso
porque no esperaba esto,
1308
01:26:15,547 --> 01:26:17,674
ha pasado mucho mucho tiempo.
1309
01:26:33,231 --> 01:26:34,733
Tengo uno o dos.
1310
01:26:37,486 --> 01:26:41,823
Y significan mucho para mí
1311
01:26:43,533 --> 01:26:48,121
porque los entregan ustedes
que forman parte de la industria.
1312
01:26:51,625 --> 01:26:54,127
No sé, me parecían
1313
01:26:55,754 --> 01:26:59,591
una forma y una parte
de lo que realmente estamos haciendo.
1314
01:27:00,676 --> 01:27:03,762
Se había ido hace tiempo
y me alegra que haya vuelto.
1315
01:27:07,140 --> 01:27:08,249
La última vez,
1316
01:27:08,350 --> 01:27:11,269
creí que me lo habían dado
porque había tenido un bebé.
1317
01:27:13,438 --> 01:27:16,191
Y ese bebé ahora tiene 14 años.
1318
01:27:19,361 --> 01:27:21,345
Amo mi trabajo.
1319
01:27:21,446 --> 01:27:23,991
Gracias por darme esto por él.
1320
01:27:27,452 --> 01:27:29,270
Iré a pescar un compañero.
1321
01:27:29,371 --> 01:27:31,147
Irá a pescar un compañero.
1322
01:27:31,248 --> 01:27:35,026
- Buscaré en todos los riachuelos.
- Buscará en todos los riachuelos.
1323
01:27:35,127 --> 01:27:39,172
Tuve mi primera oportunidad
y me eligieron para un show off-Broadway.
1324
01:27:41,258 --> 01:27:45,077
Una noche, había un alboroto en el público
1325
01:27:45,178 --> 01:27:47,413
antes de que se levantara el telón
1326
01:27:47,514 --> 01:27:51,000
y cometí el error
de espiar desde bambalinas
1327
01:27:51,101 --> 01:27:54,896
y ahí estaba ese cabello anaranjado
en la segunda fila.
1328
01:27:57,441 --> 01:27:59,926
Trabajaba en el Universal Amphitheatre
1329
01:28:00,027 --> 01:28:01,260
cuando no tenía techo.
1330
01:28:01,361 --> 01:28:04,764
Nadie se sorprendió más que yo
al verla en mi show.
1331
01:28:04,865 --> 01:28:08,225
Porque yo decía muchas malas palabras.
Y no debes hacerlo.
1332
01:28:08,326 --> 01:28:11,163
Yo decía groserías,
pero a ella le encantaba reírse.
1333
01:28:12,456 --> 01:28:15,483
Fuimos tras bambalinas
y me dijo: "Oye, niña".
1334
01:28:15,584 --> 01:28:19,379
Me dijo "niña" porque me llevaba 22 años.
1335
01:28:20,297 --> 01:28:23,491
Me incentivó mucho y me dijo:
1336
01:28:23,592 --> 01:28:27,721
"Niña, si alguna vez
me necesitas, llámame".
1337
01:28:31,516 --> 01:28:32,527
Touché.
1338
01:28:36,938 --> 01:28:41,676
Lucy me hizo sentir
que podía hacer y probar todo,
1339
01:28:41,777 --> 01:28:45,888
y que no debía temer
a fracasar estrepenesamente.
1340
01:28:45,989 --> 01:28:47,616
Que podía ser libre.
1341
01:28:55,082 --> 01:28:59,920
Fue muy amable
y fue una suerte de mentora.
1342
01:29:04,633 --> 01:29:08,845
Creo que para esa época de su vida,
había decidido que ese sería su rol.
1343
01:29:10,138 --> 01:29:13,624
Tenemos a una joven aquí
con la camiseta de Yo amo a Lucy.
1344
01:29:13,725 --> 01:29:16,502
- Ponte de pie...
- No la toques, David.
1345
01:29:16,603 --> 01:29:17,628
Perdón.
1346
01:29:17,729 --> 01:29:18,921
Veo la camiseta.
1347
01:29:19,022 --> 01:29:21,382
Así que, pensé en probar...
1348
01:29:21,483 --> 01:29:23,676
Una suerte de hermana mayor, o mamá.
1349
01:29:23,777 --> 01:29:26,488
Algunos de los actores
de nuestro grupo teatral.
1350
01:29:26,863 --> 01:29:28,556
TALLER DESILU.
1351
01:29:28,657 --> 01:29:31,618
Para guiar a la gente,
para guiar a las jóvenes.
1352
01:29:32,702 --> 01:29:36,230
Creo que se sentía muy orgullosa.
1353
01:29:36,331 --> 01:29:37,517
MARY TYLER MOORE
ACTRIZ, THE MARY TYLER MOORE SHOW
1354
01:29:37,541 --> 01:29:40,026
cuando a alguno de sus chicos le iba bien.
1355
01:29:40,127 --> 01:29:41,777
JOAN RIVERS
COMEDIANTE.
1356
01:29:41,878 --> 01:29:46,073
Creo que no pasa ni un sólo día
en que no piense en ella,
1357
01:29:46,174 --> 01:29:49,845
en que no se me cruce
por la mente o el corazón.
1358
01:30:02,399 --> 01:30:04,759
Tiene razón, chicas. Se ven sensacionales.
1359
01:30:04,860 --> 01:30:06,045
HERE'S LUCY - "LUCY TIENE UN PROBLEMA"
TEMPORADA 5, EPISODIO 15
1360
01:30:06,069 --> 01:30:09,573
¿Ves, Kim? Aparentemente, estábamos
destinadas a ser pepinos.
1361
01:30:10,991 --> 01:30:14,268
Si ves a Lucy en los shows posteriores,
1362
01:30:14,369 --> 01:30:16,812
se convirtió en el hombre serio.
1363
01:30:16,913 --> 01:30:18,314
Jovencita.
1364
01:30:18,415 --> 01:30:21,025
¿Puedes explicar por qué tú, una camarera,
1365
01:30:21,126 --> 01:30:23,611
estás sentada y los clientes, parados?
1366
01:30:23,712 --> 01:30:26,256
Porque es mi descanso.
1367
01:30:26,882 --> 01:30:29,366
Puedes tomar tu descanso en la cocina.
1368
01:30:29,467 --> 01:30:31,720
Cariño, podrías comer en la cocina.
1369
01:30:32,637 --> 01:30:37,851
Y perdió el hombro donde se apoyaba,
porque ese era Desi.
1370
01:30:42,647 --> 01:30:47,134
DEL MAR
NOVIEMBRE, 1986.
1371
01:30:47,235 --> 01:30:50,530
Mi papá tenía cáncer de pulmón,
1372
01:30:51,531 --> 01:30:54,683
no había ningún otro tratamiento
1373
01:30:54,784 --> 01:30:56,977
y él decidió no hacer quimioterapia,
1374
01:30:57,078 --> 01:30:58,830
y yo lo estaba cuidando.
1375
01:30:59,623 --> 01:31:01,750
Y en un momento, llamé a mi mamá
1376
01:31:02,918 --> 01:31:07,154
y le dije: "Creo que deberías pensar
en venir a Del Mar.
1377
01:31:07,255 --> 01:31:12,969
"No sé cuánto tiempo más le queda".
Creo que la asusté un poco.
1378
01:31:14,596 --> 01:31:17,849
Y cuando llegó,
dejé que se sentara en su cuarto.
1379
01:31:19,142 --> 01:31:21,919
E hice una tontería,
1380
01:31:22,020 --> 01:31:25,732
puse viejos episodios de Yo amo a Lucy
y dejé que los miraran juntos.
1381
01:31:26,524 --> 01:31:28,759
¡Oye! Esto es genial, Fred.
1382
01:31:28,860 --> 01:31:31,929
- Es maravilloso.
- Sí, mira qué grande y espacioso.
1383
01:31:32,030 --> 01:31:34,390
Puedes colgar media res entera ahí.
1384
01:31:34,491 --> 01:31:36,576
¿Bromeas? Apuesto a que...
1385
01:31:40,538 --> 01:31:42,499
Hola, Ricky, cariño.
1386
01:31:50,465 --> 01:31:52,592
- ¿Un cigarrillo?
- Gracias.
1387
01:32:04,354 --> 01:32:09,067
Yo no estaba en el cuarto,
escuchaba lo que pasa desde afuera.
1388
01:32:10,568 --> 01:32:13,179
Y podía oírlos reír juntos.
1389
01:32:13,280 --> 01:32:15,824
Babalu.
1390
01:32:29,170 --> 01:32:30,547
Cariño, ¡quítate eso!
1391
01:32:37,721 --> 01:32:39,264
¡Oigan! ¿Qué pasa aquí?
1392
01:32:57,657 --> 01:33:01,619
Y luego ella se fue
y me dijo que lloró todo el camino a casa.
1393
01:33:06,291 --> 01:33:10,361
Alrededor de un mes después,
cuando él estaba muy enfermo,
1394
01:33:10,462 --> 01:33:13,506
la llamé y le dije:
1395
01:33:15,467 --> 01:33:17,368
"Creo que deberías hablar con él.
1396
01:33:17,469 --> 01:33:20,329
"No sé si estará consciente
mucho más tiempo.
1397
01:33:20,430 --> 01:33:23,499
"Así que si quieres decirle algo,
este es el momento".
1398
01:33:23,600 --> 01:33:25,584
"De acuerdo".
1399
01:33:25,685 --> 01:33:31,649
Yo le sostuve el teléfono a él
y me incliné así.
1400
01:33:32,817 --> 01:33:36,571
Y ella dijo:
1401
01:33:40,367 --> 01:33:43,661
"Te amo, te amo, te amo, te amo.
1402
01:33:44,788 --> 01:33:46,122
"Te amo".
1403
01:33:47,791 --> 01:33:50,919
Y él le dijo: "Yo también te amo, cariño".
1404
01:33:55,924 --> 01:34:00,553
Al día siguiente, a las 12:05
de la madrugada, él murió en mis brazos.
1405
01:34:01,721 --> 01:34:04,456
Y pensé que había podido hablar con ella,
1406
01:34:04,557 --> 01:34:07,918
la última persona con la que habló
más allá de la enfermera y yo,
1407
01:34:08,019 --> 01:34:10,629
fue con mi mamá. Qué bueno.
1408
01:34:10,730 --> 01:34:15,926
Y luego me di cuenta
de que el 2 de diciembre a las 12:05,
1409
01:34:16,027 --> 01:34:18,363
había estado en coma durante 24 horas,
1410
01:34:19,739 --> 01:34:22,117
el día que hablaron fue el 30 noviembre.
1411
01:34:22,992 --> 01:34:24,202
Su aniversario.
1412
01:34:46,724 --> 01:34:51,229
5 DÍAS DESPUÉS.
1413
01:34:51,688 --> 01:34:55,758
Desde el Centro para las Artes
John F. Kennedy en Washington,
1414
01:34:55,859 --> 01:34:58,945
los novenos Kennedy Center Honors.
1415
01:35:08,413 --> 01:35:12,149
Cuando me ofrecieron el papel
de Eliot Ness en Los intocables,
1416
01:35:12,250 --> 01:35:13,477
ROBERT STACK
ACTOR, LOS INTOCABLES
1417
01:35:13,501 --> 01:35:15,986
recuerdo que la dama sentada ahí
1418
01:35:16,087 --> 01:35:19,198
estaba en la oficina de adelante
porque ella era la jefa.
1419
01:35:19,299 --> 01:35:21,217
La jefa, el estudio era de ella.
1420
01:35:22,969 --> 01:35:27,348
Pero fue su socio quien me convenció
de hacer el programa.
1421
01:35:28,266 --> 01:35:32,270
Me dijo: "Haremos el mejor programa
de televisión de la historia".
1422
01:35:34,814 --> 01:35:37,299
A él le hubiera gustado estar aquí.
1423
01:35:37,400 --> 01:35:40,069
Quisiera leer algo que él escribió.
1424
01:35:42,030 --> 01:35:45,783
"Yo amo a Lucy tenía sólo una misión:
hacer reír a la gente.
1425
01:35:46,993 --> 01:35:48,703
"Lucy le aportó una rara cualidad.
1426
01:35:49,412 --> 01:35:53,065
"Ella puede realizar la comedia física
más alocada y desordenada
1427
01:35:53,166 --> 01:35:55,234
"sin perder su atractivo femenino.
1428
01:35:55,335 --> 01:35:58,695
"The New York Times me pidió
que repartiera el éxito
1429
01:35:58,796 --> 01:36:01,740
"entre los guionistas,
los directores y el elenco.
1430
01:36:01,841 --> 01:36:05,678
"Les dije: 'Denle
el 90 % del crédito a Lucy
1431
01:36:06,513 --> 01:36:09,498
"y repartan el 10 % restante
entre el resto'".
1432
01:36:09,599 --> 01:36:13,102
Desi concluyó: "Lucy era el programa,
1433
01:36:14,270 --> 01:36:16,630
"Viv, Fred y yo sólo éramos utilería.
1434
01:36:16,731 --> 01:36:19,943
"Excelente utilería, pero utilería al fin.
1435
01:36:20,944 --> 01:36:22,070
"P. D.:
1436
01:36:23,238 --> 01:36:26,616
"Yo amo a Lucy jamás fue sólo un título".
1437
01:37:07,115 --> 01:37:10,350
Algunos en esta industria siguen diciendo:
1438
01:37:10,451 --> 01:37:12,519
"Debemos conseguir grandes estrellas".
1439
01:37:12,620 --> 01:37:16,482
Tendremos que cavar para encontrarlas,
porque la mayoría está muerta.
1440
01:37:16,583 --> 01:37:18,775
Debemos hacer estrellas.
1441
01:37:18,876 --> 01:37:20,235
¿Cómo se hace una estrella?
1442
01:37:20,336 --> 01:37:23,572
No la encuentras vistiendo un suéter
en una cafetería.
1443
01:37:23,673 --> 01:37:25,699
Ese es un viejo cuento de hadas.
1444
01:37:25,800 --> 01:37:28,303
Yo prefiero encontrar
a alguien trabajador.
1445
01:37:30,346 --> 01:37:34,166
Alguien que sepa qué hacer
cuando le dan una gran oportunidad
1446
01:37:34,267 --> 01:37:36,185
y no se aproveche.
1447
01:37:37,687 --> 01:37:40,047
En el espectáculo, el show debe continuar.
1448
01:37:40,148 --> 01:37:42,984
El show se antepone a tu personalidad.
1449
01:37:45,403 --> 01:37:51,225
Todo esto puede aplicarse en casa
tan fácilmente como en el trabajo.
1450
01:37:51,326 --> 01:37:54,269
Y es algo sobre lo que me quiero explayar,
1451
01:37:54,370 --> 01:37:57,105
pero no quiero seguir
extendiéndome con esta cinta.
1452
01:37:57,206 --> 01:37:58,374
Adiós por ahora.
1453
01:38:04,756 --> 01:38:10,345
Lucy murió tres años después que Desi,
a los 77 años.
1454
01:38:11,095 --> 01:38:14,456
Su trabajo sigue siendo celebrado
en el National Comedy Center
1455
01:38:14,557 --> 01:38:16,500
y en el museo Lucille Ball Desi Arnaz.
1456
01:38:16,601 --> 01:38:19,604
Ambos están ubicados en la ciudad
natal de Lucy, Jamestown, Nueva York.
1457
01:38:55,390 --> 01:38:58,208
Los productores desean agradecer a Desilu,
1458
01:38:58,309 --> 01:38:59,960
Lucie Arnaz Luckinbill, Desi Arnaz Jr.
1459
01:39:00,061 --> 01:39:02,713
Y a las familias Arnaz
y Luckinbill por su apoyo
1460
01:39:02,814 --> 01:39:05,066
y motivación
en la realización de esta película.
122308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.