All language subtitles for Lucy.and.Desi.2022.720p1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,301 --> 00:00:53,705 Hola, hola, hola. Uno, dos, tres, cuatro, listo para grabar. 2 00:00:53,806 --> 00:00:55,182 Hola. 3 00:00:59,102 --> 00:01:00,920 Mis padres grababan 4 00:01:01,021 --> 00:01:04,173 y guardaban cintas de audio. 5 00:01:04,274 --> 00:01:08,344 B por bebés, los amo. Lamento que los míos crezcan muy rápido. 6 00:01:08,445 --> 00:01:11,889 C por gato en inglés, admiro su actitud autosuficiente. 7 00:01:11,990 --> 00:01:15,893 D por Desi, le agradezco por mis dos hijos sanos 8 00:01:15,994 --> 00:01:17,395 y por mi libertad. 9 00:01:17,496 --> 00:01:20,123 Hay unas 20 cintas como esta. 10 00:01:22,084 --> 00:01:26,922 Muchas de estas cosas las sé sólo yo. 11 00:01:27,965 --> 00:01:33,161 Debajo de todo el dolor y la decepción, 12 00:01:33,262 --> 00:01:37,224 en el fondo, sólo se trata de amor incondicional. 13 00:01:40,060 --> 00:01:40,918 Ahora soy. 14 00:01:41,019 --> 00:01:42,288 LUCIE ARNAZ LUCKINBILL HIJA DE LUCY Y DESI 15 00:01:42,312 --> 00:01:46,007 mucho más indulgente al recordar todo esto. 16 00:01:46,108 --> 00:01:48,235 Y todo está mucho más claro ahora. 17 00:01:53,156 --> 00:01:56,809 El programa número uno de Estados Unidos, Yo amo a Lucy. 18 00:01:56,910 --> 00:01:58,978 Aquí están Lucille Ball y Desi Arnaz, 19 00:01:59,079 --> 00:02:01,748 el equipo número uno de la televisión. 20 00:02:05,252 --> 00:02:08,046 Es una de esas cosas, 21 00:02:08,171 --> 00:02:11,616 que si eres afortunado, quizá una vez en la vida... 22 00:02:11,717 --> 00:02:12,867 ¡Hola! Ricky, ven. 23 00:02:12,968 --> 00:02:17,848 Ricky, no importa lo que hayas hecho, te perdono. 24 00:02:22,561 --> 00:02:25,797 Para el mundo, una pareja de Hollywood no tiene problemas. 25 00:02:25,898 --> 00:02:28,341 Los tenemos, pero no nos creen. 26 00:02:28,442 --> 00:02:32,011 Con una casa, dos autos y piscina, ¿qué problemas vamos a tener? 27 00:02:32,112 --> 00:02:35,198 Es una pena que Lucille y Desi no fueran Lucy y Ricky. 28 00:02:37,242 --> 00:02:39,685 Estaba locamente enamorada de Desi, 29 00:02:39,786 --> 00:02:42,831 y nunca había sentido eso por nadie. 30 00:02:43,373 --> 00:02:49,171 LUCY Y DESI. 31 00:02:51,298 --> 00:02:54,075 Es un placer presentarles al coprotagonista 32 00:02:54,176 --> 00:02:57,203 de Yo amo a Lucy, un gran hombre y artista. 33 00:02:57,304 --> 00:03:00,474 Damas y caballeros, el Sr. Desi Arnaz. 34 00:03:09,733 --> 00:03:10,744 Gracias, Roy. 35 00:03:11,610 --> 00:03:13,928 Buenas noches. Muchísimas gracias. 36 00:03:14,029 --> 00:03:16,097 Bienvenidos a Desilu Playhouse. 37 00:03:16,198 --> 00:03:20,768 Quiero presentarles a una joven, mi pelirroja preferida, 38 00:03:20,869 --> 00:03:26,500 la vicepresidenta de Desilu Productions Incorporated. 39 00:03:28,251 --> 00:03:30,045 Yo soy el presidente. 40 00:03:32,422 --> 00:03:36,242 La madre de mis hijos, señoras y señores. Interpreta a Lucy. 41 00:03:36,343 --> 00:03:37,354 Lucille Ball. 42 00:03:44,518 --> 00:03:45,852 ¡Es muy linda! 43 00:03:46,770 --> 00:03:49,314 Gracias, mami. Gracias. 44 00:03:51,066 --> 00:03:53,759 Esto... Por cierto, yo interpreto a Ricky. 45 00:03:53,860 --> 00:03:56,697 PRUEBA DE MAQUILLAJE LUCILLE BALL - DESI ARNAZ. 46 00:04:03,954 --> 00:04:07,356 Mira eso. Es la noche anterior a nuestra boda. 47 00:04:07,457 --> 00:04:09,108 Nos hemos divertido, ¿no? 48 00:04:09,209 --> 00:04:14,172 Sí, señor. Han sido los mejores 15 años de mi vida. 49 00:04:16,174 --> 00:04:19,702 - ¿Qué sucede? - Sólo llevamos 13 años de casados. 50 00:04:19,803 --> 00:04:22,538 Bueno, quiero decir que parecen 15. 51 00:04:22,639 --> 00:04:23,873 ¿Qué? 52 00:04:23,974 --> 00:04:28,210 No, lo que quiero decir es que es increíble 53 00:04:28,311 --> 00:04:32,774 que toda esa diversión haya sido en sólo 13 años. 54 00:04:38,030 --> 00:04:39,096 VOZ DE DESI ARNAZ 55 00:04:39,197 --> 00:04:42,767 El programa fue una de las cosas más maravillosas de mi vida. 56 00:04:42,868 --> 00:04:44,894 Pero eso pasó 57 00:04:44,995 --> 00:04:49,041 porque Lucy era uno de los personajes más amados del mundo. 58 00:04:53,378 --> 00:04:56,548 Levante la pierna derecha paralela a la barra. 59 00:04:57,466 --> 00:05:00,802 YO AMO A LUCY - "EL BALLET" TEMPORADA 1, EPISODIO 19. 60 00:05:04,181 --> 00:05:09,019 Ahora baje la pierna despacio hacia el piso. 61 00:05:13,857 --> 00:05:16,509 Ella era intrépida en su comedia. 62 00:05:16,610 --> 00:05:18,928 CAROL BURNETT ACTRIZ, CANTANTE, COMEDIANTE Y AUTORA. 63 00:05:19,029 --> 00:05:20,447 Era muy física. 64 00:05:21,031 --> 00:05:22,949 Señora, baje la pierna. 65 00:05:31,124 --> 00:05:34,443 Era muy hermosa y no temía verse fea. 66 00:05:34,544 --> 00:05:36,544 BETTE MIDLER ACTRIZ, CANTANTE, AUTORA Y FILÁNTROPA. 67 00:05:39,299 --> 00:05:42,326 Lo cual es muy difícil de encontrar en una mujer. 68 00:05:42,427 --> 00:05:48,374 Usaba un traje de gorda, una peluca rara, se ensuciaba los dientes, de todo, 69 00:05:48,475 --> 00:05:52,169 y creo que por eso sigue vigente hoy, 70 00:05:52,270 --> 00:05:54,815 porque provocaba carcajadas. 71 00:06:13,917 --> 00:06:16,878 No me gusta cuando menosprecian su trabajo. 72 00:06:19,714 --> 00:06:24,761 Ser mujer no era ninguna ventaja en los años 50 en la industria de la TV. 73 00:06:25,053 --> 00:06:26,948 LAURA LAPLACA - DIRECTORA DE ARCHIVOS E INVESTIGACIÓN - NATIONAL COMEDY CENTER. 74 00:06:26,972 --> 00:06:30,976 No fue suerte ni talento innato, ella construyó su éxito. 75 00:06:32,477 --> 00:06:36,130 He estudiado a Lucy desde que yo tenía cinco años. 76 00:06:36,231 --> 00:06:39,592 Es claro que ella tenía un enfoque científico 77 00:06:39,693 --> 00:06:41,969 hacia lo que generaba risas. 78 00:06:42,070 --> 00:06:43,387 VOZ DE LUCILLE BALL. 79 00:06:43,488 --> 00:06:48,243 Se me ocurrió algo que leí llamado "El sentido encantado de interpretar". 80 00:06:50,745 --> 00:06:54,523 Yo interpretaba a Lucy y Desi, al hombre serio. 81 00:06:54,624 --> 00:06:56,859 Decimos: "Muy bien, finjamos ahora, 82 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 "así no tenemos ningún problema en creer lo que estamos haciendo". 83 00:07:01,131 --> 00:07:02,142 ¡Listo! 84 00:07:03,425 --> 00:07:05,117 Se parece un poco a ella. 85 00:07:05,218 --> 00:07:06,845 Esto es excelente, Ricardo. 86 00:07:09,014 --> 00:07:10,289 ¡Lucy! 87 00:07:10,390 --> 00:07:13,709 Es como pasar de una cosa a otra en lugar de planificar. 88 00:07:13,810 --> 00:07:18,773 Es mirar el lado ridículo cuando las cosas se ponen difíciles. 89 00:07:21,234 --> 00:07:24,470 Nunca quise ser actriz. 90 00:07:24,571 --> 00:07:28,682 Tuve un abuelo que nunca se perdía los espectáculos de vodevil. 91 00:07:28,783 --> 00:07:30,851 Nos llevaba todos los sábados. 92 00:07:30,952 --> 00:07:33,687 Dos horas y media que hacían reír y llorar al público, 93 00:07:33,788 --> 00:07:38,234 era magia pura, y creo que eso me empujó a ser parte de la industria. 94 00:07:38,335 --> 00:07:40,194 Papá murió antes de que yo naciera... 95 00:07:40,295 --> 00:07:41,295 FRED BALL HERMANO DE LUCY 96 00:07:41,379 --> 00:07:43,322 así que nuestro abuelo nos crio. 97 00:07:43,423 --> 00:07:46,033 FREDERICK CHARLES HUNT ABUELO DE LUCY y FRED. 98 00:07:46,134 --> 00:07:49,638 Era un hombre muy amable, y fue como un padre. 99 00:07:51,306 --> 00:07:52,206 JAMESTOWN, NUEVA YORK. 100 00:07:52,307 --> 00:07:54,392 Vivíamos en el lago Chautauqua. 101 00:07:55,393 --> 00:07:57,044 HOGAR DE LA INFANCIA DE LUCY Y FRED. 102 00:07:57,145 --> 00:07:58,504 Fueron años duros. 103 00:07:58,605 --> 00:08:01,257 No conocíamos a nadie que fuera rico. 104 00:08:01,358 --> 00:08:05,886 Todos en la familia trabajaban todo el tiempo. 105 00:08:05,987 --> 00:08:08,347 DESIREE "DEDE" BALL MADRE DE LUCY Y FRED. 106 00:08:08,448 --> 00:08:11,684 Dede era la comandante. Muy autoritaria. 107 00:08:11,785 --> 00:08:13,620 Lucy sacó eso de ella. 108 00:08:15,247 --> 00:08:17,731 Yo trabajaba en Celoron Park. 109 00:08:17,832 --> 00:08:20,818 Cocinaba hamburguesas y solía gritar: 110 00:08:20,919 --> 00:08:25,030 "¡Cuidado! No vayas por ahí, ven por aquí y cómete una hamburguesa". 111 00:08:25,131 --> 00:08:28,927 Les daba un gran susto. Pero también eran ricas hamburguesas. 112 00:08:32,681 --> 00:08:35,541 Lucy hacía lo suyo, 113 00:08:35,642 --> 00:08:38,937 y cuando yo tenía 12 años, se fue a Nueva York. 114 00:08:42,983 --> 00:08:48,446 Un día, vino mi novia y practicamos tiro al blanco. 115 00:08:50,448 --> 00:08:52,850 Estábamos mi novia, 116 00:08:52,951 --> 00:08:56,204 un niño vecino, mi abuelo y yo. 117 00:08:58,832 --> 00:09:02,735 Mi novia tenía el rifle, apuntó, 118 00:09:02,836 --> 00:09:06,363 y el vecino saltó al mismo tiempo, 119 00:09:06,464 --> 00:09:09,092 el tiro le dio en la espalda y lo dejó paralítico. 120 00:09:10,385 --> 00:09:14,038 No fue culpa de nadie, fue un accidente. 121 00:09:14,139 --> 00:09:16,874 Demandaron a mi abuelo por todo lo que teníamos. 122 00:09:16,975 --> 00:09:19,501 Subieron al estrado y dijeron que mi abuelo 123 00:09:19,602 --> 00:09:22,671 usó al niño como blanco para que nosotros practicáramos. 124 00:09:22,772 --> 00:09:25,883 Fue algo espantoso, 125 00:09:25,984 --> 00:09:28,969 nos arruinó la vida, tuvimos que mudarnos 126 00:09:29,070 --> 00:09:31,448 y mi abuelo jamás fue el mismo. 127 00:09:35,785 --> 00:09:37,138 ENTREVISTA DE LADIES' HOME JOURNAL REALIZADA POR BETTY HANNAH HOFFMAN 128 00:09:37,162 --> 00:09:38,896 El accidente, el juicio, 129 00:09:38,997 --> 00:09:42,983 ¿crees que eso afianzó tu sentido de familia y de preocuparte más? 130 00:09:43,084 --> 00:09:47,488 Sí, probablemente, yo era muy joven en esa época como para hacerme cargo. 131 00:09:47,589 --> 00:09:50,783 Sus fortunas mermaron durante esos años, 132 00:09:50,884 --> 00:09:55,663 yo estaba ansiosa por ganar lo suficiente para sacarles el peso del encima. 133 00:09:55,764 --> 00:09:57,748 CIUDAD DE NUEVA YORK. 134 00:09:57,849 --> 00:10:02,586 Cuando llegué aquí, tenía 15 o 16, no conocía a nadie de la industria. 135 00:10:02,687 --> 00:10:05,607 Ni siquiera sabía cómo buscarlo en el periódico. 136 00:10:06,649 --> 00:10:10,261 Conseguí trabajos como corista, pero no duraba mucho. 137 00:10:10,362 --> 00:10:14,240 Después de algunas semanas, se daban cuenta de que era un fiasco. 138 00:10:15,533 --> 00:10:19,228 Entonces dije: "Me cansé, averiguaré 139 00:10:19,329 --> 00:10:22,332 "cómo hacer algo que me dé dinero". 140 00:10:28,380 --> 00:10:30,924 Y me convertí en modelo, en una buena modelo. 141 00:10:33,051 --> 00:10:37,329 Para darle algo de glamur a mi vida, me cambié el nombre a Diane Belmont. 142 00:10:37,430 --> 00:10:42,418 También decía que era de Montana, así que me pusieron un sobrenombre. 143 00:10:42,519 --> 00:10:43,419 DOS ARMAS. 144 00:10:43,520 --> 00:10:44,531 Dos Armas. 145 00:10:46,231 --> 00:10:49,300 Caminaba por la calle en el mes de julio y alguien dijo: 146 00:10:49,401 --> 00:10:53,637 "¿Quieres ir a California?". "Iría a cualquier lado para escapar del calor". 147 00:10:53,738 --> 00:10:54,638 LAS CHICAS GOLDWYN. 148 00:10:54,739 --> 00:10:57,599 Necesitaban encontrar 12 coristas para Sam Goldwyn. 149 00:10:57,700 --> 00:11:01,645 La madre de una no la dejó ir, luego de que habían elegido a las 12. 150 00:11:01,746 --> 00:11:05,357 Jim Movy dijo: "Eres lo bastante alta, le agradarás al Sr. Goldwyn. 151 00:11:05,458 --> 00:11:08,485 "No hay tiempo para una prueba". Por suerte, no hubo una. 152 00:11:08,586 --> 00:11:12,257 No la habría pasado, jamás había hecho una prueba de cámara. 153 00:11:12,632 --> 00:11:15,159 Tomamos el tren y vinimos por un trabajo 154 00:11:15,260 --> 00:11:17,995 de seis semanas que tomó seis meses, 155 00:11:18,096 --> 00:11:20,914 esa película con Eddie Cantor llamada Roman Scandals. 156 00:11:21,015 --> 00:11:24,418 Me llevé muy bien con todos en el estudio, 157 00:11:24,519 --> 00:11:25,961 me encantó Hollywood. 158 00:11:26,062 --> 00:11:30,341 Lo vi como un lugar donde me gustaría vivir y traer a mi familia. 159 00:11:30,442 --> 00:11:32,569 Jamás se me ocurrió regresar. 160 00:11:46,624 --> 00:11:48,668 ¿De qué te disfrazaste, Lucy? 161 00:11:49,878 --> 00:11:51,921 Maldita sea, me reconociste. 162 00:11:53,339 --> 00:11:56,533 De no haber usado esto, ¿hubieras sabido quién era? 163 00:11:56,634 --> 00:11:59,203 Por supuesto. ¿Qué intentas probar? 164 00:11:59,304 --> 00:12:00,621 Sólo practicaba. 165 00:12:00,722 --> 00:12:04,684 Las estrellas de cine debemos disfrazarnos para evitar a los fans. 166 00:12:06,019 --> 00:12:11,131 Mira, es Lucy Ricardo. ¿Me das tu autógrafo? 167 00:12:11,232 --> 00:12:12,925 Fred, no te hagas el listo. 168 00:12:13,026 --> 00:12:14,176 No me hago el listo. 169 00:12:14,277 --> 00:12:16,863 Lo quiero en un cheque, para la renta. 170 00:12:18,948 --> 00:12:23,328 Tendrás tu dinero, buen hombre. Las estrellas siempre pagamos las cuentas. 171 00:12:24,996 --> 00:12:28,107 Espera. Creí que Ricky sería la estrella. 172 00:12:28,208 --> 00:12:30,585 También lo será, no te preocupes. 173 00:12:31,211 --> 00:12:32,420 ¿También? 174 00:12:43,598 --> 00:12:48,085 Recuerdo cuando conocí a Ricky de niño en el valle de San Fernando. 175 00:12:48,186 --> 00:12:50,462 EDUARDO MACHADO DRAMATURGO CUBANO / PROFESOR. 176 00:12:50,563 --> 00:12:51,672 Buenos días, cariño. 177 00:12:51,773 --> 00:12:55,276 Aprendí inglés mirando Yo amo a Lucy. 178 00:13:01,741 --> 00:13:04,184 Desi trajo sofisticación 179 00:13:04,285 --> 00:13:09,249 a un lugar donde los latinos casi nunca se veían sofisticados. 180 00:13:12,585 --> 00:13:14,820 Estaba Carmen Miranda. 181 00:13:14,921 --> 00:13:16,321 Ella vestía bananas. 182 00:13:16,422 --> 00:13:20,451 Estaba César Romero, pero no hacía de cubano. 183 00:13:20,552 --> 00:13:22,578 Y Desi llegó y dijo: 184 00:13:22,679 --> 00:13:25,974 "Soy Pete el cubano, el rey del ritmo de la rumba". 185 00:13:42,365 --> 00:13:43,491 ¡Sí! 186 00:14:00,675 --> 00:14:03,118 Llegué a este país sin dinero. 187 00:14:03,219 --> 00:14:04,119 VOZ DE DESI ARNAZ 188 00:14:04,220 --> 00:14:05,913 y sin hablar el idioma, 189 00:14:06,014 --> 00:14:09,309 así que sólo intentaba ganar algo de dinero. 190 00:14:10,852 --> 00:14:13,229 Porque no tenía nada con qué empezar. 191 00:14:15,148 --> 00:14:17,341 Mi padre dijo: "Hoy cumples 16 años. 192 00:14:17,442 --> 00:14:20,677 "En mi opinión, eso significa que ya no eres un niño. 193 00:14:20,778 --> 00:14:22,071 "Ahora eres un hombre". 194 00:14:23,823 --> 00:14:27,935 Un tipo criaba canarios, y mi trabajo era limpiar las jaulas. 195 00:14:28,036 --> 00:14:30,371 Ganaba $15 a la semana y una comida. 196 00:14:31,289 --> 00:14:34,983 Un tipo tenía una bandita llamada The Siboney Septet. 197 00:14:35,084 --> 00:14:40,131 Me ofreció $39 a la semana, y así entré a la industria del entretenimiento. 198 00:14:45,178 --> 00:14:48,622 Mi padre terminó la secundaria a duras penas, 199 00:14:48,723 --> 00:14:51,976 pero tuvo la oportunidad de aprender del mejor. 200 00:14:53,227 --> 00:14:56,922 Aprendió sobre el negocio de las bandas de Xavier Cugat. 201 00:14:57,023 --> 00:14:58,834 XAVIER CUGAT MÚSICO Y DIRECTOR DE BANDA ESPAÑOL. 202 00:14:58,858 --> 00:15:03,696 Él era el rey de la rumba, el rey de la música latina. 203 00:15:04,656 --> 00:15:07,635 ACTRIZ, CANTANTE, COMEDIANTE Y GUITARRISTA DE FLAMENCO ESPAÑOLA-ESTADOUNIDENSE. 204 00:15:07,659 --> 00:15:11,562 Me vio cuando tenía 16 años, y así terminé en Estados Unidos, 205 00:15:11,663 --> 00:15:13,981 y a la gente le agradé, gracias a Dios. 206 00:15:14,082 --> 00:15:18,193 Cugat descubrió a mucha gente excelente y muy talentosa. 207 00:15:18,294 --> 00:15:19,712 Y yo soy una de ellas. 208 00:15:26,052 --> 00:15:30,723 Cugat descubrió a Desi, y notó que era un gran soñador. 209 00:15:35,645 --> 00:15:38,839 Yo conocí a Desi porque conocía a Xavier Cugat. 210 00:15:38,940 --> 00:15:41,758 Tienen mucho en común, aunque Cugat era mayor, 211 00:15:41,859 --> 00:15:44,344 porque Cugat también creció en Cuba, 212 00:15:44,445 --> 00:15:48,265 así que, como dicen en Estados Unidos, eran dos gotas de agua. 213 00:15:48,366 --> 00:15:51,536 Cugat era el maestro y Desi, su alumno. 214 00:15:56,124 --> 00:15:58,650 Fue la mejor experiencia del mundo. 215 00:15:58,751 --> 00:16:01,194 Y aunque no me pagaba mucho, 216 00:16:01,295 --> 00:16:04,406 aprendí muchísimo del negocio de las bandas. 217 00:16:04,507 --> 00:16:06,134 Fue como ir a la universidad. 218 00:16:10,888 --> 00:16:15,393 Estaba muy agradecida de ser parte de la industria. 219 00:16:17,395 --> 00:16:20,047 Era parte de ella, no me importaba cómo. 220 00:16:20,148 --> 00:16:22,817 Jamás debían pedirme dos veces que hiciera algo. 221 00:16:27,155 --> 00:16:30,867 Dije: "Quiero aprender sobre esto, quiero saber cómo hacerlo". 222 00:16:31,659 --> 00:16:33,393 SILENCIO POR FAVOR. 223 00:16:33,494 --> 00:16:34,311 LUCY Y KATHARINE HEPBURN EN EL SET DE ENTRE BASTIDORES. 224 00:16:34,412 --> 00:16:35,687 Entonces no descansabas. 225 00:16:35,788 --> 00:16:40,042 Trabajábamos hasta las 3:00 a. m. Y habíamos llegado a las 6:00. 226 00:16:42,795 --> 00:16:46,490 Cuando no eres hermosa ni muy inteligente, 227 00:16:46,591 --> 00:16:48,825 atraes la atención como puedes. 228 00:16:48,926 --> 00:16:52,746 Todas intentan ser cómicas. ¿No se toman nada en serio? 229 00:16:52,847 --> 00:16:53,705 ENTRE BASTIDORES. 230 00:16:53,806 --> 00:16:57,435 Después de un año intentando conseguir un trabajo, tampoco lo harías. 231 00:16:58,686 --> 00:17:02,398 Pude trabajar muchas veces porque no me importaba qué hacía. 232 00:17:04,108 --> 00:17:08,070 Sólo sabía que era acción, hacía algo que nadie más quería. 233 00:17:10,531 --> 00:17:13,910 Esa era la época donde los estudios eran más familiares. 234 00:17:17,705 --> 00:17:20,649 Eran nuestra seguridad. 235 00:17:20,750 --> 00:17:24,444 Tenían departamentos de publicidad que nos daban un cierto estilo, 236 00:17:24,545 --> 00:17:26,571 nos vestían, nos capacitaban, 237 00:17:26,672 --> 00:17:30,075 nos metían en películas clase B lo quisiéramos o no. 238 00:17:30,176 --> 00:17:31,618 Jamás me importó. 239 00:17:31,719 --> 00:17:36,123 Sabía que era un buen aprendizaje pago. Esa es la diferencia. 240 00:17:36,224 --> 00:17:39,418 Lela fue la primera en RKO que pensó. 241 00:17:39,519 --> 00:17:40,704 LELA ROGERS GESTIÓN DE TALENTO - RKO 242 00:17:40,728 --> 00:17:42,963 en los jóvenes contratados, 243 00:17:43,064 --> 00:17:46,341 y yo me convertí, según ella, en una de sus mejores alumnas. 244 00:17:46,442 --> 00:17:50,470 Con gusto formé parte de su grupo que acompañaba a Ginger en esa época. 245 00:17:50,571 --> 00:17:52,389 GINGER ROGERS ACTRIZ / HIJA DE LELA. 246 00:17:52,490 --> 00:17:53,306 SOMBRERO DE COPA. 247 00:17:53,407 --> 00:17:56,727 Ginger trabajaba más que cualquiera en la industria. 248 00:17:56,828 --> 00:18:00,063 No era una gran bailarina cuando empezó, 249 00:18:00,164 --> 00:18:03,734 no era una gran estrella ni una actriz excelente. 250 00:18:03,835 --> 00:18:08,256 Aprendió todas estas cosas. Y las aprendió trabajando mucho. 251 00:18:10,925 --> 00:18:13,326 RKO se portó muy bien conmigo. 252 00:18:13,427 --> 00:18:18,081 Y es un lugar donde agradezco haber crecido. 253 00:18:18,182 --> 00:18:20,876 Con el tiempo, me mandaban guiones y decían: 254 00:18:20,977 --> 00:18:22,627 "¿Te gustaría hacer esto?". 255 00:18:22,728 --> 00:18:26,548 Una vez, vi en un guion: "Del estilo Lucille Ball". 256 00:18:26,649 --> 00:18:30,319 Esa fue una de las mayores emociones que podía imaginar. 257 00:18:31,237 --> 00:18:34,031 Imagina que alguien supiera quién era Lucille Ball. 258 00:18:43,207 --> 00:18:46,568 Dije: "Cugat, debo renunciar, tengo que armar mi propia banda". 259 00:18:46,669 --> 00:18:49,780 Él me dijo: "Ve a Miami". Conseguí trabajo allí. 260 00:18:49,881 --> 00:18:52,341 Dije: "Conseguí el empleo, envíame la banda". 261 00:18:53,759 --> 00:18:57,013 Tocamos el primer set y el tipo me dice: "Estás despedido". 262 00:18:58,472 --> 00:19:02,685 Dijo: "Es el peor sonido que haya escuchado en mi vida". 263 00:19:04,103 --> 00:19:05,438 Y tenía razón. 264 00:19:06,898 --> 00:19:11,384 Y le dije: "Déjame intentar resolverlo". Y tenía un gran tambor de conga. 265 00:19:11,485 --> 00:19:15,388 En Cuba, todos bailan la conga durante el carnaval, 266 00:19:15,489 --> 00:19:19,351 en especial en mi ciudad natal. Es como el Mardi Gras en Nueva Orleans. 267 00:19:19,452 --> 00:19:23,372 Todos en la isla vienen a Santiago y hacen el trencito de la conga. 268 00:19:24,498 --> 00:19:28,586 Traje una botella de ron, y les dije: "Beban. Probaremos algo nuevo". 269 00:19:35,217 --> 00:19:37,053 Así comenzó la conga. 270 00:19:37,678 --> 00:19:39,347 Mi baile de desesperación. 271 00:19:41,140 --> 00:19:44,209 Todos esos ritmos eran afrocubanos, 272 00:19:44,310 --> 00:19:49,231 él los tomó y los convirtió en la definición de Cuba para el mundo. 273 00:19:49,774 --> 00:19:52,360 Uno, dos, tres. 274 00:19:57,239 --> 00:19:58,598 CASI UN ÁNGEL. 275 00:19:58,699 --> 00:20:01,059 BOLA DE FUEGO. 276 00:20:01,160 --> 00:20:02,828 Uno, dos, tres, patada. 277 00:20:04,080 --> 00:20:04,896 CENSURADO. 278 00:20:04,997 --> 00:20:10,544 Cuando tienes un ritmo tan pesado, tanta percusión, te llega a los huesos. 279 00:20:12,380 --> 00:20:15,800 Hice una obra en Broadway llamada Too Many Girls. 280 00:20:16,300 --> 00:20:17,486 EXCANTANTE DE PLAYA PODRÍA SER EL NUEVO VALENTINO. 281 00:20:17,510 --> 00:20:19,411 RKO la compró para hacer la película, 282 00:20:19,512 --> 00:20:23,516 y me llevaron a Hollywood para hacer el mismo papel que en Broadway. 283 00:20:28,980 --> 00:20:33,633 Me dijeron que interpretaría a una ingenua en Too Many Girls, 284 00:20:33,734 --> 00:20:38,280 y en esa época, estaba filmando una película llamada Dance, Girl, Dance, 285 00:20:40,032 --> 00:20:42,576 donde interpretaba a una reina del burlesque. 286 00:20:48,624 --> 00:20:50,692 Había estado todo el día con esa escena, 287 00:20:50,793 --> 00:20:54,321 así que fui a almorzar a la cafetería. 288 00:20:54,422 --> 00:20:57,616 Tenía un ojo morado y hematomas en el rostro. 289 00:20:57,717 --> 00:21:00,469 Y en ese momento, conocí a Desi Arnaz. 290 00:21:02,972 --> 00:21:05,916 Ensayábamos la música, dirigidos por George Abbott, 291 00:21:06,017 --> 00:21:10,438 y le dije: "¿Ella será la ingenua? Está loco". 292 00:21:14,900 --> 00:21:18,595 Esa tarde fue la primera reunión. 293 00:21:18,696 --> 00:21:23,451 Y le dije al pianista: "Qué pedazo de mujer". 294 00:21:27,621 --> 00:21:31,333 Me respondió: "La conociste esta mañana. Es Lucille Ball". 295 00:21:33,127 --> 00:21:34,986 Dije: "¿Esa es Lucille Ball?". 296 00:21:35,087 --> 00:21:38,174 ¿Puede venir alguien? Se desmayó un camarero. 297 00:21:43,471 --> 00:21:44,829 Y ella se acercó. 298 00:21:44,930 --> 00:21:48,625 Le dije: "Si no tienes nada que hacer esta noche, 299 00:21:48,726 --> 00:21:51,711 "¿te gustaría aprender a bailar rumba?". 300 00:21:51,812 --> 00:21:54,381 Ella dijo: "No tengo planes, y me encantaría". 301 00:21:54,482 --> 00:21:57,384 LUCILLE BALL SALE CON UN GUAPO CUBANO, DESI ARNAZ. 302 00:21:57,485 --> 00:21:58,510 ENTREGA ESPECIAL. 303 00:21:58,611 --> 00:22:00,053 SEÑORITA LUCILLE BALL. 304 00:22:00,154 --> 00:22:02,681 TE EXTRAÑO TERRIBLEMENTE Y TE AMO MUCHÍSIMO. 305 00:22:02,782 --> 00:22:06,059 "Mira, ¿me amas?". Ella dijo: "Sí, te amo". 306 00:22:06,160 --> 00:22:07,620 Yo dije: "Quiero hijos". 307 00:22:08,370 --> 00:22:10,814 Ella dijo: "Obviamente". 308 00:22:10,915 --> 00:22:12,833 Nos casamos seis meses después. 309 00:22:14,168 --> 00:22:19,131 LUCILLE BALL SE CASA CON UN ACTOR 310 00:22:45,241 --> 00:22:47,535 ¿Cómo definirías la palabra "amor"? 311 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 No sé. 312 00:22:56,710 --> 00:23:01,865 Siento algo maravilloso cuando dices eso, 313 00:23:01,966 --> 00:23:04,325 no es que no puedas equivocarte, 314 00:23:04,426 --> 00:23:09,056 pero haría lo que fuera en este mundo por hacerte más feliz. 315 00:23:09,807 --> 00:23:12,459 Para mí, es querer complacer, 316 00:23:12,560 --> 00:23:16,188 es querer entregarme por completo. 317 00:23:17,898 --> 00:23:20,192 Jamás me habían preguntado eso. 318 00:23:21,026 --> 00:23:22,403 ¿Cómo la defines tú? 319 00:23:25,281 --> 00:23:26,292 Así es. 320 00:23:28,617 --> 00:23:29,994 VOZ DE EDUARDO MACHADO. 321 00:23:30,119 --> 00:23:34,314 Nadie quería que él se involucrara con ella, era tabú 322 00:23:34,415 --> 00:23:38,252 que una mujer blanca estuviera casada con una persona morena. 323 00:23:39,712 --> 00:23:43,549 También cuando te perciben como exótico, cosa que pasa con cubanos. 324 00:23:44,758 --> 00:23:46,326 DESI, EL ROMPECORAZONES CUBANO. 325 00:23:46,427 --> 00:23:50,514 Apasionados e impulsivos, más que intelectuales o... 326 00:23:50,639 --> 00:23:53,416 LA OLA DE PASIÓN CUBANA QUE ARRASÓ CON LUCILLE BALL. 327 00:23:53,517 --> 00:23:55,644 Pero los dos insistieron, 328 00:23:56,020 --> 00:24:00,816 y así comenzaron a enfrentar las resistencias. 329 00:24:07,239 --> 00:24:10,809 ¿Desde el comienzo sentiste que esto iba a ser difícil? 330 00:24:10,910 --> 00:24:14,437 Espero no haber tenido muchos pensamientos negativos. 331 00:24:14,538 --> 00:24:16,439 Sabía que era precario. 332 00:24:16,540 --> 00:24:17,941 Ricky llegará pronto. 333 00:24:18,042 --> 00:24:20,860 YO AMO A LUCY - "LA SUEGRA DE LUCY" TEMPORADA 4, EPISODIO 8 334 00:24:20,961 --> 00:24:22,946 Ricky volverá a casa pronto. 335 00:24:23,047 --> 00:24:24,531 ¿Pronto? 336 00:24:24,632 --> 00:24:26,741 Hola, cari... ¡Madre! 337 00:24:26,842 --> 00:24:28,302 ¿Cuándo llegaste? 338 00:24:33,057 --> 00:24:35,184 ¿No es maravilloso? 339 00:24:36,435 --> 00:24:41,923 Mi suegra no era tan exigente conmigo como lo era con Desi. 340 00:24:42,024 --> 00:24:46,237 Pasé mucho tiempo llevándome bien, siendo amable. 341 00:24:58,499 --> 00:25:02,193 ¿Ella vino a Hollywood ni bien ustedes se mudaron a aquí? 342 00:25:02,294 --> 00:25:04,713 Si. Ella siempre iba a donde iba él. 343 00:25:04,964 --> 00:25:06,781 DOLORES "LOLITA" DE ACHA MADRE DE DESI. 344 00:25:06,882 --> 00:25:11,387 Su padre se fue, y él con gusto cuidó de su madre. 345 00:25:12,596 --> 00:25:14,265 VOZ DE LUCIE ARNAZ LUCKINBILL. 346 00:25:14,390 --> 00:25:18,352 Mi madre y mi padre cuidaban de sus familias. 347 00:25:19,937 --> 00:25:23,840 La noche de su primera cita, la noche en que se conocieron, 348 00:25:23,941 --> 00:25:25,693 intercambiaron esas historias. 349 00:25:27,903 --> 00:25:31,681 Estaba ansiosa por traer a mi familia para que vivieran todos juntos. 350 00:25:31,782 --> 00:25:33,558 De esa forma lo lograríamos. 351 00:25:33,659 --> 00:25:35,018 Su madre no tenía nada, 352 00:25:35,119 --> 00:25:37,645 así que ella se convirtió en cabeza de familia 353 00:25:37,746 --> 00:25:40,899 y tuvo que cuidarlos por el resto de su vida. 354 00:25:41,000 --> 00:25:42,192 Igual con mi papá. 355 00:25:42,293 --> 00:25:46,070 Sus padres se divorciaron en cuanto su madre llegó a EE. UU., 356 00:25:46,171 --> 00:25:49,842 y tuvo que cuidar a su madre por el resto de su vida. 357 00:25:50,467 --> 00:25:53,244 Incorporaron a este matrimonio la creencia 358 00:25:53,345 --> 00:25:56,140 de que lo más importante era la familia. 359 00:26:01,687 --> 00:26:04,881 La primera vez que vi a Lucy en la pantalla 360 00:26:04,982 --> 00:26:09,469 fue en una película que hizo para MGM, en Technicolor, 361 00:26:09,570 --> 00:26:12,013 llamada Du Barry Was A Lady. 362 00:26:12,114 --> 00:26:14,641 Y pensé que se veía tan hermosa 363 00:26:14,742 --> 00:26:17,477 con ese pelo rojo anaranjado y ese cutis. 364 00:26:17,578 --> 00:26:18,770 Pero en esas películas, 365 00:26:18,871 --> 00:26:21,707 no abordaron su talento para la comedia. 366 00:26:22,624 --> 00:26:27,171 Así que no sabía que ella era comediante. 367 00:26:28,088 --> 00:26:30,924 Ellos no sabían que tenía esa habilidad, 368 00:26:31,050 --> 00:26:33,701 y me parece un gran crimen. 369 00:26:33,802 --> 00:26:36,263 En serio. Uno de los grandes crímenes artísticos. 370 00:26:40,309 --> 00:26:42,877 La llamaban la Reina de las B. 371 00:26:42,978 --> 00:26:46,148 Las películas de clase B, de bajo presupuesto. 372 00:26:48,650 --> 00:26:50,593 ¿Te dio envidia su éxito? 373 00:26:50,694 --> 00:26:52,011 No. Para nada. 374 00:26:52,112 --> 00:26:57,308 Pero no podía quedarme aquí sin hacer nada. 375 00:26:57,409 --> 00:27:00,687 Él tenía contrato con Metro, pero no tenía trabajo, 376 00:27:00,788 --> 00:27:02,623 así que se enlistó en el ejército. 377 00:27:05,793 --> 00:27:09,487 Cuando dejó el ejército, se fue de gira con su banda. 378 00:27:09,588 --> 00:27:10,588 Cinco años. 379 00:27:10,631 --> 00:27:13,157 Y estuvo tres años y medio en el ejército. 380 00:27:13,258 --> 00:27:17,495 Ocho años y medio de nuestros primeros nueve años juntos estuvimos separados. 381 00:27:17,596 --> 00:27:21,249 Dime. ¿Cómo es estar casada con un artista? 382 00:27:21,350 --> 00:27:23,501 Es muy emocionante. 383 00:27:23,602 --> 00:27:27,255 Después de todo, no hay nada como el mundo del espectáculo. 384 00:27:27,356 --> 00:27:28,399 Puedes citarme. 385 00:27:31,110 --> 00:27:32,468 Bien. 386 00:27:32,569 --> 00:27:34,637 Entonces, ¿no eres celosa? 387 00:27:34,738 --> 00:27:36,889 ¿Por qué iba a estar celosa? 388 00:27:36,990 --> 00:27:41,102 Bueno, después de todo, Ricky es un hombre apuesto y encantador 389 00:27:41,203 --> 00:27:43,396 rodeado de coristas todo el tiempo. 390 00:27:43,497 --> 00:27:44,497 Bueno... 391 00:27:44,540 --> 00:27:47,251 Y está todas las noches en un club nocturno. 392 00:27:47,960 --> 00:27:51,988 Cuando dice que está ensayando, está ensayando. 393 00:27:52,089 --> 00:27:54,073 ¿Puedo citarte en eso? 394 00:27:54,174 --> 00:27:55,259 Claro. 395 00:28:00,848 --> 00:28:04,935 Supongo que ese es el tipo de confianza que hizo durar tu matrimonio. 396 00:28:07,229 --> 00:28:08,240 ¿Verdad? 397 00:28:09,189 --> 00:28:13,777 Dije que ese es el tipo de confianza que hizo durar tu matrimonio. 398 00:28:15,279 --> 00:28:18,348 Sí, es el tipo de confianza que debes tener 399 00:28:18,449 --> 00:28:20,284 en cualquier matrimonio. 400 00:28:24,997 --> 00:28:28,649 Tuve un asiento en primera fila durante más de una década, 401 00:28:28,750 --> 00:28:33,630 observando cómo la carrera de Lucille Ball fue caracterizada, 402 00:28:34,965 --> 00:28:37,492 y se puso demasiada atención. 403 00:28:37,593 --> 00:28:39,070 JOURNEY GUNDERSON - DIRECTORA EJECUTIVA NATIONAL COMEDY CENTER 404 00:28:39,094 --> 00:28:41,472 en lo intransigente que podía ser. 405 00:28:44,016 --> 00:28:46,084 Pero piensa en la cantidad de veces 406 00:28:46,185 --> 00:28:49,754 que debe haber soportado explicaciones condescendientes en el set. 407 00:28:49,855 --> 00:28:52,632 Cariño, no hay un marido vivo que pueda aguantar 408 00:28:52,733 --> 00:28:55,551 vivir con una esposa que siempre tiene razón. 409 00:28:55,652 --> 00:28:58,697 - ¿Ni siquiera cuando tiene razón? - No. 410 00:28:59,364 --> 00:29:01,492 Es más de lo que un hombre puede soportar. 411 00:29:02,409 --> 00:29:05,269 Y como mujer, debías ser muy buena 412 00:29:05,370 --> 00:29:08,373 porque no siempre iba a ser aceptado. 413 00:29:09,500 --> 00:29:12,753 Su compromiso era con mejorar constantemente. 414 00:29:14,213 --> 00:29:16,173 Jamás la ves ceder. 415 00:29:19,176 --> 00:29:22,412 Cuando tuve que sentarme y decidir qué hacer, 416 00:29:22,513 --> 00:29:24,956 volví a lo que había hecho en las películas. 417 00:29:25,057 --> 00:29:27,375 Y me asombró descubrir 418 00:29:27,476 --> 00:29:30,979 que había elegido ocho o nueve escenas domésticas. 419 00:29:33,565 --> 00:29:36,884 Sé que si interpreto algo que entiendo, 420 00:29:36,985 --> 00:29:39,595 una ama de casa o una secretaria, 421 00:29:39,696 --> 00:29:43,075 puedo hacerlo bien porque es algo que he experimentado. 422 00:29:45,327 --> 00:29:50,857 Mi comienzo para todas las comedias que hice después fue en la radio. 423 00:29:50,958 --> 00:29:55,403 Es hora de My Favorite Husband, protagonizada por Lucille Ball. 424 00:29:55,504 --> 00:29:56,797 Hola a todos. 425 00:29:59,424 --> 00:30:02,076 La primera vez que vi a Lucy, me sentí aterrada. 426 00:30:02,177 --> 00:30:03,953 VOZ DE MADELYN PUGH DAVIS GUIONISTA. 427 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 Jamás había conocido a una estrella de cine real. 428 00:30:09,309 --> 00:30:11,085 VOZ DE BOB CARROLL JR. GUIONISTA. 429 00:30:11,186 --> 00:30:14,898 Éramos guionistas de CBS. Tuvimos la chance de escribir el guion. 430 00:30:15,732 --> 00:30:20,112 Este era nuestro primer show importante, y ella era bastante directa. 431 00:30:20,737 --> 00:30:23,222 No le gustaban algunos guiones 432 00:30:23,323 --> 00:30:28,161 y a mí me aterraba que nos despidieran, supongo que a eso le temía. 433 00:30:28,954 --> 00:30:30,723 VOZ DE JESS OPPENHEIMER PRODUCTOR / GUIONISTA PRINCIPAL 434 00:30:30,747 --> 00:30:34,984 El programa de radio iba por su semana 12 y no le estaba yendo bien. 435 00:30:35,085 --> 00:30:36,736 Y yo escribí un guion. 436 00:30:36,837 --> 00:30:41,073 Jess tenía mucha experiencia como productor-guionista principal, 437 00:30:41,174 --> 00:30:43,844 así que se sumó y nos organizamos un poco. 438 00:30:45,345 --> 00:30:46,447 GREGG OPPENHEIMER HIJO DE JESS OPPENHEIMER. 439 00:30:46,471 --> 00:30:48,372 En 1948, mi papá escribía. 440 00:30:48,473 --> 00:30:51,125 The Baby Snooks Show, con Fanny Brice, 441 00:30:51,226 --> 00:30:53,461 una de las más grandes estrellas. 442 00:30:53,562 --> 00:30:57,924 Fanny tuvo una disputa con CBS por su salario y dejó el programa. 443 00:30:58,025 --> 00:31:00,193 Así que, de pronto, estaba desempleado. 444 00:31:01,069 --> 00:31:03,804 Acababa de tener un hijo, de comprar una casa. 445 00:31:03,905 --> 00:31:07,308 Estaba abierto a un nuevo trabajo aunque sus amigos le dijeron: 446 00:31:07,409 --> 00:31:11,204 "No trabajes para Lucille Ball. Es muy difícil para trabajar". 447 00:31:12,039 --> 00:31:13,582 EN EL AIRE. 448 00:31:18,462 --> 00:31:19,856 "PRUEBA PARA LA LIGA DE JÓVENES ESPOSAS" 2 DE OCTUBRE, 1948. 449 00:31:19,880 --> 00:31:23,008 - Aquí estamos, cariño. - ¿Ahora me dices cariño? 450 00:31:24,551 --> 00:31:27,286 Pero ¿qué soy cuando estamos sólos? Tu esclava. 451 00:31:27,387 --> 00:31:32,434 Me pegas con un bastón y empujas mi pobre y destrozado cuerpo por la escalera. 452 00:31:33,352 --> 00:31:37,338 No me preocupo por mí, pero también empujas a los niños. 453 00:31:37,439 --> 00:31:40,150 - ¿A los niños? No los empujé. - ¿Y dónde están? 454 00:31:45,530 --> 00:31:47,515 Luego de diez años de experimentar, 455 00:31:47,616 --> 00:31:52,436 la televisión toma su lugar como un nuevo arte e industria nacional. 456 00:31:52,537 --> 00:31:55,523 Con el comienzo de las transmisiones regulares, 457 00:31:55,624 --> 00:31:59,777 los que tenían una disfrutaban recibir películas a través del aire. 458 00:31:59,878 --> 00:32:02,989 Esto era una novedad para todos, las cadenas y la gente, 459 00:32:03,090 --> 00:32:05,074 y los estudios no estaban contentos. 460 00:32:05,175 --> 00:32:06,409 ¡Lucille Ball! 461 00:32:06,510 --> 00:32:08,327 THE ED WYNN SHOW 24 DE DICIEMBRE, 1949. 462 00:32:08,428 --> 00:32:09,537 Te amo, ¿lo sabes? 463 00:32:09,638 --> 00:32:13,291 Y tu programa de radio sale los viernes, My Favorite Husband. 464 00:32:13,392 --> 00:32:16,711 CBS quería adaptar el programa de radio a la televisión, 465 00:32:16,812 --> 00:32:20,065 y ella dijo: "Lo haré si Desi interpreta al esposo". 466 00:32:21,483 --> 00:32:22,300 No. 467 00:32:22,401 --> 00:32:24,594 PRIMERA APARICIÓN DE LUCY Y DESI JUNTOS EN TELEVISIÓN. 468 00:32:24,695 --> 00:32:26,988 Quiero que cantes Babalu, pero espera. 469 00:32:28,615 --> 00:32:32,852 Nadie quería que él interpretara a mi esposo porque era cubano, 470 00:32:32,953 --> 00:32:35,563 y querían una verdadera pareja estadounidense. 471 00:32:35,664 --> 00:32:38,983 Siempre soñaron con estar juntos, trabajar juntos 472 00:32:39,084 --> 00:32:41,402 y ser capaces de tener una familia. 473 00:32:41,503 --> 00:32:43,321 ¿Puedes dejar las giras, Des? 474 00:32:43,422 --> 00:32:47,158 Nos casamos hace nueve años, y hemos estado juntos un año y dos meses. 475 00:32:47,259 --> 00:32:48,576 Es triste. 476 00:32:48,677 --> 00:32:50,786 No puedes tener hijos así. 477 00:32:50,887 --> 00:32:52,973 No los puedes tener por teléfono. 478 00:32:56,309 --> 00:32:58,586 Le dije a Lucy: "Quizá tengan razón. 479 00:32:58,687 --> 00:33:02,048 "Quizá nadie te crea que estamos trabajando juntos". 480 00:33:02,149 --> 00:33:04,050 En esa época, tenía una banda grande. 481 00:33:04,151 --> 00:33:06,886 Solíamos hacer vodevil. 482 00:33:06,987 --> 00:33:11,307 Así que le dije a Lucy: "La próxima vez que salga de gira, acompáñame. 483 00:33:11,408 --> 00:33:15,120 "Haremos un sketch en pareja y veremos qué piensa el público". 484 00:33:17,831 --> 00:33:22,943 ¿Nos mirarían como algo extraño o les agradaríamos juntos? 485 00:33:23,044 --> 00:33:25,130 No sabíamos qué esperar. 486 00:33:26,798 --> 00:33:29,617 Bob y Madelyn nos escribieron un sketch. 487 00:33:29,718 --> 00:33:32,912 Ella hizo su acto de comedia, cantó Pete el cubano conmigo, 488 00:33:33,013 --> 00:33:34,872 me voló el sombrero de la cabeza, 489 00:33:34,973 --> 00:33:39,227 y al público de todo el país le encantó vernos juntos. 490 00:33:43,190 --> 00:33:45,508 El presidente de CBS nos dijo: 491 00:33:45,609 --> 00:33:48,260 "Han estado casados durante diez años, 492 00:33:48,361 --> 00:33:51,198 "quizá el público crea que son así". 493 00:33:52,407 --> 00:33:56,161 Durante esa época, me había estado sintiendo rara. 494 00:33:56,995 --> 00:34:00,022 Y dije: "Estoy embarazada". 495 00:34:00,123 --> 00:34:03,668 Había esperado tantos años, que, de repente, lo supe. 496 00:34:05,545 --> 00:34:07,071 ¿Cómo te sentiste al respecto? 497 00:34:07,172 --> 00:34:10,533 Estaba muy feliz, pero aún no me había hecho ningún examen. 498 00:34:10,634 --> 00:34:16,038 Me hice el examen en Nueva York, y Winchell tenía una espía, 499 00:34:16,139 --> 00:34:18,266 - o algo así, en el laboratorio... - Sí. 500 00:34:18,391 --> 00:34:19,452 WALTER WINCHELL COLUMNISTA DE CHISMES ESTADOUNIDENSE 501 00:34:19,476 --> 00:34:21,544 hacía años que lo venía haciendo. 502 00:34:21,645 --> 00:34:23,879 Ellos supieron el resultado antes que yo. 503 00:34:23,980 --> 00:34:27,091 Se lo dijeron a Winchell y con eso hizo el programa. 504 00:34:27,192 --> 00:34:30,803 Walter Winchell reparte chismes de Broadway, primicias, 505 00:34:30,904 --> 00:34:33,889 en una mezcla apasionante para sus oyentes del domingo. 506 00:34:33,990 --> 00:34:37,476 Desperté a Desi: "¡Vamos a tener un bebé! La prueba es positiva". 507 00:34:37,577 --> 00:34:40,813 Dijo: "¿Cómo lo sabes? El resultado está el lunes". 508 00:34:40,914 --> 00:34:43,023 "Me lo dijo Winchell. Lo dijo Winchell". 509 00:34:43,124 --> 00:34:45,377 Él dijo: "¿Qué te parece?". 510 00:34:46,002 --> 00:34:51,031 Cuando piensas que a Lucille Ball le costó quedar embarazada, 511 00:34:51,132 --> 00:34:54,285 se volvió a casar con Desi Arnaz en una ceremonia católica 512 00:34:54,386 --> 00:34:56,412 porque su suegra creía 513 00:34:56,513 --> 00:34:58,789 que no quedaba embarazada, en parte, 514 00:34:58,890 --> 00:35:01,250 por no haber tenido una boda católica. 515 00:35:01,351 --> 00:35:04,920 Y saber que Walter Winchell dio la noticia 516 00:35:05,021 --> 00:35:08,674 de su embarazo antes de que ella lo supiera, 517 00:35:08,775 --> 00:35:10,861 me da ganas de llorar por ella. 518 00:35:12,153 --> 00:35:16,408 ¿Crees que haber hecho vodevil tuvo algo que ver con la pérdida del bebé? 519 00:35:18,118 --> 00:35:19,411 No sé. 520 00:35:32,382 --> 00:35:34,658 Fue en la época navideña de 1950, 521 00:35:34,759 --> 00:35:37,971 CBS hizo un trato con Lucy y Desi para hacer un piloto. 522 00:35:40,181 --> 00:35:43,894 Pero el trato no decía nada sobre el contenido del programa. 523 00:35:44,853 --> 00:35:46,128 VOZ DE LAURA LAPLACA. 524 00:35:46,229 --> 00:35:49,757 La visión inicial era que Lucy y Desi serían estrellas de cine, 525 00:35:49,858 --> 00:35:51,801 pero eso se cambió de inmediato. 526 00:35:51,902 --> 00:35:53,594 GREMIO DE GUIONISTAS. 527 00:35:53,695 --> 00:35:56,656 RECIBIDO DE JESS OPPENHEIMER YO AMO A LUCY. 528 00:35:57,282 --> 00:36:03,229 A mi papá se le ocurrió la idea de un tipo que había crecido en el espectáculo 529 00:36:03,330 --> 00:36:07,233 y quería alejarse de él para tener una vida hogareña normal. 530 00:36:07,334 --> 00:36:11,070 Ya lo sabes. No quiero a mi esposa en el mundo del espectáculo. 531 00:36:11,171 --> 00:36:14,406 Y se casa con una chica que muere por ser artista. 532 00:36:14,507 --> 00:36:16,575 Sí, lo sé, Ricky Ricardo. 533 00:36:16,676 --> 00:36:18,953 Como serás una gran estrella de televisión, 534 00:36:19,054 --> 00:36:21,247 me dejas a un lado como un zapato viejo. 535 00:36:21,348 --> 00:36:24,667 E incorporaron material que habían escrito Bob y Madelyn 536 00:36:24,768 --> 00:36:26,252 para la rutina de vodevil. 537 00:36:26,353 --> 00:36:27,997 "EPISODIO PILOTO INÉDITO" FILMADO EL 2 DE MARZO, 1951. 538 00:36:28,021 --> 00:36:30,565 Profesor, cuando esté listo, arrancamos. 539 00:36:35,070 --> 00:36:38,430 El piloto fue increíble. 540 00:36:38,531 --> 00:36:40,450 El auditorio se vino abajo. 541 00:36:44,245 --> 00:36:45,771 Con el piloto terminado, 542 00:36:45,872 --> 00:36:47,058 PHILIP MORRIS PRESENTA "YO AMO A LUCY" 543 00:36:47,082 --> 00:36:49,191 hallaron un patrocinador para el show. 544 00:36:49,292 --> 00:36:51,652 Y lo asombroso de Lucy era 545 00:36:51,753 --> 00:36:54,839 que estaba embarazada de cinco meses al momento del piloto. 546 00:36:55,924 --> 00:36:59,743 Cuando finalmente quedé embarazada, lloré de alegría. 547 00:36:59,844 --> 00:37:01,513 No podía creerlo. 548 00:37:02,347 --> 00:37:03,890 Ahí fue cuando nació Lucie. 549 00:37:06,393 --> 00:37:11,130 Me sentía muy mal después del parto y me llevó meses recuperarme. 550 00:37:11,231 --> 00:37:15,485 Desi fue el esposo perfecto con la pequeña Lucie. 551 00:37:16,528 --> 00:37:19,430 ¿Te gustaba cambiar y bañar a los bebés? 552 00:37:19,531 --> 00:37:23,326 Dios, sí. Era para comérselos. 553 00:37:27,330 --> 00:37:32,210 Y tuve que volver a trabajar, así que me perdí muchas cosas. 554 00:37:35,005 --> 00:37:36,280 Al comenzar con Lucy, 555 00:37:36,381 --> 00:37:40,993 no teníamos las rutinas, no se habían establecido las prácticas, 556 00:37:41,094 --> 00:37:45,932 así que nos metimos en una industria de la que ninguno sabía nada. 557 00:37:48,018 --> 00:37:51,837 En esa época, cuando hacíamos un show en California, 558 00:37:51,938 --> 00:37:55,549 en la Costa Este sólo lo veían a través de un kinescopio, 559 00:37:55,650 --> 00:37:57,551 y la calidad era malísima. 560 00:37:57,652 --> 00:38:01,347 Lucy y yo habíamos luchando mucho por estar juntos 561 00:38:01,448 --> 00:38:04,058 y no teníamos la intención de ir a Nueva York. 562 00:38:04,159 --> 00:38:06,393 Dije: "Filmémoslo como una película. 563 00:38:06,494 --> 00:38:09,456 "Así todos lo verían con la misma calidad". 564 00:38:10,457 --> 00:38:12,316 Luego CBS dijo: 565 00:38:12,417 --> 00:38:16,320 "Lucy trabaja mejor con el público en vivo". 566 00:38:16,421 --> 00:38:17,613 Y tenían razón. 567 00:38:17,714 --> 00:38:20,324 Trabaja mejor frente al público en vivo. 568 00:38:20,425 --> 00:38:25,329 Así que dije: "Filmémoslo como una película con público en vivo". 569 00:38:25,430 --> 00:38:30,018 "¿Sabes cómo hacerlo?". Dije: "Claro". No tenía la más mínima idea. 570 00:38:31,269 --> 00:38:34,797 Resultó ser un gran productor, 571 00:38:34,898 --> 00:38:36,924 lo cual nos asombró. 572 00:38:37,025 --> 00:38:40,260 Pero más que nada, aprendió a contratar expertos 573 00:38:40,361 --> 00:38:41,821 y dejarlos hacer su trabajo. 574 00:38:43,656 --> 00:38:46,892 Desi no era alguien que dependiera de la suerte. 575 00:38:46,993 --> 00:38:48,644 Era muy deliberado. 576 00:38:48,745 --> 00:38:49,847 DAVID DANIELS HIJO DE MARC Y EMILY DANIELS 577 00:38:49,871 --> 00:38:52,189 en cuanto a quién sumaba al equipo. 578 00:38:52,290 --> 00:38:54,358 MARC DANIELS DIRECTOR, YO AMO A LUCY (1951-1953) 579 00:38:54,459 --> 00:38:58,654 Mi padre era director al comienzo de la televisión. 580 00:38:58,755 --> 00:39:01,281 Ya había hecho varias decenas 581 00:39:01,382 --> 00:39:04,803 de producciones de televisión en vivo en Nueva York. 582 00:39:05,678 --> 00:39:07,371 KARL FREUND CINEMATÓGRAFO, YO AMO A LUCY 583 00:39:07,472 --> 00:39:12,334 Karl Freund era un experto en cuanto a iluminación y realización, 584 00:39:12,435 --> 00:39:15,146 y era renombrado en la industria del cine. 585 00:39:15,688 --> 00:39:17,458 CHARLIE POMERANTZ - PUBLICISTA DE LUCY JESS OPPENHEIMER - PRODUCTOR / GUIONISTA. 586 00:39:17,482 --> 00:39:19,210 EDDIE FELDMAN - PHILIP MORRIS CARROLL NYE - PUBLICISTA / EXACTOR. 587 00:39:19,234 --> 00:39:22,094 Madelyn, Jess y Bob Carroll eran grandes guionistas. 588 00:39:22,195 --> 00:39:24,722 Dann Cahn fue el editor, 589 00:39:24,823 --> 00:39:28,350 Desi colaboró de una manera extraordinaria, 590 00:39:28,451 --> 00:39:30,745 y así es como obtienes algo de calidad. 591 00:39:32,038 --> 00:39:34,290 - ¿Qué es esto? - No sé. 592 00:39:35,166 --> 00:39:38,068 Vaya, es medio caballo. 593 00:39:38,169 --> 00:39:40,446 Mira, aquí está el resto. 594 00:39:40,547 --> 00:39:41,780 ¡Ethel! 595 00:39:41,881 --> 00:39:47,077 - ¡Listo! Haremos un sketch de caballos. - Se necesitan dos personas. 596 00:39:47,178 --> 00:39:50,914 - ¿Qué harás esta noche? - Supongo que podría. 597 00:39:51,015 --> 00:39:53,810 - Sí, vamos. Intentémoslo. - De acuerdo. 598 00:39:55,520 --> 00:39:56,646 ¡Lucy! 599 00:40:02,819 --> 00:40:07,139 Sólo voy a esta gala benéfica por ti. Tú podrías hacer esto por mí. 600 00:40:07,240 --> 00:40:08,724 Aunque sea para caridad, 601 00:40:08,825 --> 00:40:11,661 no seré la parte trasera de un caballo. 602 00:40:15,248 --> 00:40:16,725 VIVIAN VANCE ETHEL MERTZ, YO AMO A LUCY. 603 00:40:16,749 --> 00:40:19,735 Mi padre había trabajado con ella en una obra 604 00:40:19,836 --> 00:40:24,215 y fue el responsable de que Vivian Vance interpretara a Ethel. 605 00:40:25,592 --> 00:40:26,885 VOZ DE JOURNEY GUNDERSON. 606 00:40:27,010 --> 00:40:30,662 En ese entonces, la cultura enfrentaba a las mujeres entre sí 607 00:40:30,763 --> 00:40:35,209 y no había muchas chances de que pudieran trabajar como equipo. 608 00:40:35,310 --> 00:40:38,104 Parecen mujeres de Marte. 609 00:40:39,355 --> 00:40:43,693 Eso no se vio hasta que Lucy y Ethel comenzaron con sus payasadas. 610 00:40:46,446 --> 00:40:48,263 Se controlan mutuamente. 611 00:40:48,364 --> 00:40:51,058 ¡No! ¡No me vas a meter en esto! 612 00:40:51,159 --> 00:40:53,077 Escúchame, carita de bebé. 613 00:40:53,995 --> 00:40:57,481 Conspiran, se compadecen. 614 00:40:57,582 --> 00:40:59,292 Confío en ti. 615 00:41:02,462 --> 00:41:05,590 Es una historia importante para las niñas y las mujeres. 616 00:41:07,717 --> 00:41:10,011 Buenos días, Lucy, te traje el correo. 617 00:41:11,429 --> 00:41:14,623 Te aprobé desde el momento en que te vi. 618 00:41:14,724 --> 00:41:17,477 Te contrataron sin que yo te viera, ¿recuerdas? 619 00:41:17,852 --> 00:41:19,044 VOZ DE VIVIAN VANCE. 620 00:41:19,145 --> 00:41:21,463 Lo sé. A menudo me lo pregunto, Srta. Ball. 621 00:41:21,564 --> 00:41:26,152 ¿Me habías visto primero? Siempre me lo pregunto, pero no lo sé. 622 00:41:28,154 --> 00:41:29,197 ¡Lucy! 623 00:41:32,325 --> 00:41:33,325 ¿Dónde estás? 624 00:41:33,409 --> 00:41:35,036 Estoy aquí, querido. 625 00:41:40,541 --> 00:41:43,086 Lucy, cómo has cambiado. 626 00:41:44,921 --> 00:41:47,507 Sí, es por mi nuevo peinado. 627 00:41:49,425 --> 00:41:51,743 WILLIAM FRAWLEY FRED MERTZ, YO AMO A LUCY. 628 00:41:51,844 --> 00:41:54,329 Nadie quería que Bill Frawley fuera Fred. 629 00:41:54,430 --> 00:41:57,708 Ni las cadenas ni las agencias lo querían. 630 00:41:57,809 --> 00:42:00,586 Decían que hacía mucho que no trabajaba. 631 00:42:00,687 --> 00:42:02,254 Era alcohólico 632 00:42:02,355 --> 00:42:05,382 y, cuanto más lo despreciaban, 633 00:42:05,483 --> 00:42:08,260 más me convencía de que era el indicado. 634 00:42:08,361 --> 00:42:09,761 - ¡Fred! - Vamos. 635 00:42:09,862 --> 00:42:11,972 - Suelta mi lavadora. - No. 636 00:42:12,073 --> 00:42:14,892 - ¡Suéltala! - No quiero que te la quedes. 637 00:42:14,993 --> 00:42:17,269 - ¡La quiero! - ¡No la quieres! 638 00:42:17,370 --> 00:42:19,771 Quita las manos de mi lavadora. 639 00:42:19,872 --> 00:42:23,108 ¿Por qué debería quitar las manos de ella si es nuestra? 640 00:42:23,209 --> 00:42:24,294 ¡Vamos! 641 00:42:38,474 --> 00:42:41,185 ¡Miren lo que le pasó a su lavadora! 642 00:42:42,520 --> 00:42:46,089 Una de las cosas que eran mágicas de ese programa 643 00:42:46,190 --> 00:42:50,219 era ver a un elenco trabajar a esa altura, a ese nivel, 644 00:42:50,320 --> 00:42:52,363 era algo que no se veía a menudo. 645 00:42:52,989 --> 00:42:56,266 Todos eran muy unidos. Era como un grupo de teatro. 646 00:42:56,367 --> 00:43:00,538 O sea, el único punto de fricción era Frawley y Vance. 647 00:43:02,582 --> 00:43:04,167 ¿Qué estás haciendo aquí? 648 00:43:05,209 --> 00:43:06,985 ¿Qué haces tú aquí? 649 00:43:07,086 --> 00:43:09,047 Lucy, ¿esa es mi cita? 650 00:43:10,381 --> 00:43:12,467 No es un sueño, es una pesadilla. 651 00:43:15,178 --> 00:43:19,164 Vivian tenía 22 años menos que Bill Frawley 652 00:43:19,265 --> 00:43:22,251 y la ofendía que la gente creyera 653 00:43:22,352 --> 00:43:25,963 que podía estar casada con "ese viejo", como lo llamaba. 654 00:43:26,064 --> 00:43:28,590 Bill Frawley la escuchó quejarse con alguien 655 00:43:28,691 --> 00:43:30,133 y se sintió muy ofendido. 656 00:43:30,234 --> 00:43:33,654 A veces, siento que estaba casado con un triturador de basura. 657 00:43:35,239 --> 00:43:36,616 Silencio, gordo. 658 00:43:42,538 --> 00:43:46,358 Eran los únicos que filmaban una comedia con público 659 00:43:46,459 --> 00:43:49,027 y con cámaras en movimiento. Los únicos. 660 00:43:49,128 --> 00:43:54,408 El plan era tener tres cámaras grabando, manteniendo la sincronización. 661 00:43:54,509 --> 00:43:57,452 Pero era demasiado costoso, y por eso, 662 00:43:57,553 --> 00:43:59,705 la regla de Desi era: "Sólo una toma". 663 00:43:59,806 --> 00:44:03,041 Había 400 personas presentes, había un precalentamiento, 664 00:44:03,142 --> 00:44:07,105 la banda comenzaba a tocar y hacían el show una sola vez. 665 00:44:13,694 --> 00:44:16,305 Y nadie conocía el potencial de poder 666 00:44:16,406 --> 00:44:18,640 llegar a millones de personas 667 00:44:18,741 --> 00:44:22,787 y el amor instantáneo y la familiaridad después de una actuación. 668 00:44:25,415 --> 00:44:28,900 Todo eso era algo desconocido cuando empezamos. 669 00:44:29,001 --> 00:44:30,444 "YO AMO A LUCY" 670 00:44:30,545 --> 00:44:33,238 - ¿Eres tú, Ricky? - Sí, cariño. 671 00:44:33,339 --> 00:44:35,032 - ¡Hola, mi amor! - ¡Hola! 672 00:44:35,133 --> 00:44:40,579 Yo amo a Lucy ayudó mucho a que los estadounidenses entendieran. 673 00:44:40,680 --> 00:44:42,157 NORMAN LEAR PRODUCTOR Y GUIONISTA DE TELEVISIÓN Y CINE 674 00:44:42,181 --> 00:44:45,834 que por ser hombre no significaba que fuera el personaje dominante. 675 00:44:45,935 --> 00:44:47,210 Listo. 676 00:44:47,311 --> 00:44:51,048 Apuesto y buen esposo. 677 00:44:51,149 --> 00:44:53,925 Las mujeres también podían ser el personaje dominante. 678 00:44:54,026 --> 00:44:55,719 - ¿Lucy? - Sí, querido. 679 00:44:55,820 --> 00:44:56,946 ¿Qué hiciste? 680 00:44:58,364 --> 00:45:00,783 LUCILLE BALL Y DESI ARNAZ UNA COMBINACIÓN HILARANTE. 681 00:45:01,576 --> 00:45:05,062 Vi el programa, y me enamoré de ella inmediatamente. 682 00:45:05,163 --> 00:45:07,105 Cambiaré de canal. 683 00:45:07,206 --> 00:45:09,900 Esta noche... ¡Basta! ¡Regresa a tu asiento! 684 00:45:10,001 --> 00:45:12,319 Jamás había habido alguien como ella. 685 00:45:12,420 --> 00:45:15,089 Hola, Grates. Dame la mano, muchacho. 686 00:45:16,090 --> 00:45:18,759 Vimos que las mujeres también podían hacerlo. 687 00:45:21,596 --> 00:45:25,248 No sólo Charlie Chaplin o Buster Keaton. 688 00:45:25,349 --> 00:45:28,668 Y Desi claramente aportó una nueva visión 689 00:45:28,769 --> 00:45:30,646 del rol del hombre en el matrimonio. 690 00:45:35,151 --> 00:45:37,653 ¿Cómo te atreves a decirme eso? 691 00:45:38,529 --> 00:45:41,782 - ¿Qué dije? - No sé, pero ¿cómo te atreves? 692 00:45:43,034 --> 00:45:44,994 HOLA LUCY - DESI. 693 00:45:53,461 --> 00:45:54,545 POR QUÉ AMAN A LUCY. 694 00:45:58,216 --> 00:46:01,052 Nos enamoramos de Lucy y Desi. 695 00:46:02,595 --> 00:46:06,766 Cuando los ves, no estás pensando en la raza. 696 00:46:07,975 --> 00:46:10,752 Y entonces, esa capacidad existe 697 00:46:10,853 --> 00:46:14,315 y me parece que hay una gran lección humana en eso. 698 00:46:17,735 --> 00:46:19,386 ¿No es maravilloso? 699 00:46:19,487 --> 00:46:21,673 YO AMO A LUCY - "LUCY ESTÁ EMBARAZADA" TEMPORADA 2, EPISODIO 10. 700 00:46:21,697 --> 00:46:25,809 "Querido Sr. Ricardo: Mi esposo y yo tendremos una bendición. 701 00:46:25,910 --> 00:46:29,688 "Me enteré hoy y aún no se lo he contado. 702 00:46:29,789 --> 00:46:33,984 "Lo escuché cantar la canción Tendremos un bebé, mi bebé y yo. 703 00:46:34,085 --> 00:46:36,027 "Si pudiera cantarla para nosotros, 704 00:46:36,128 --> 00:46:39,156 "sería mi manera de darle la noticia". 705 00:46:39,257 --> 00:46:42,534 ¿No es maravilloso? Claro que se las cantaré. 706 00:46:42,635 --> 00:46:47,831 La primera temporada, filmaron 41 episodios en 41 semanas, 707 00:46:47,932 --> 00:46:51,168 y al final de esa temporada, se enteraron de que otra vez 708 00:46:51,269 --> 00:46:52,586 Lucy estaba embarazada. 709 00:46:52,687 --> 00:46:58,508 Duerme, bebé, en la copa del árbol. 710 00:46:58,609 --> 00:46:59,652 ¿No? 711 00:46:59,777 --> 00:47:02,053 En esa época, era polémico 712 00:47:02,154 --> 00:47:05,515 aparecer embarazada en una serie de comedia. 713 00:47:05,616 --> 00:47:07,100 No podía usarse la palabra. 714 00:47:07,201 --> 00:47:11,521 Lo sé. No, creo que quise decir: "Me siento como una gansa preñada", 715 00:47:11,622 --> 00:47:15,876 y me dijeron que podía decir: "Me siento como un cisne en la dulce espera". 716 00:47:18,754 --> 00:47:21,114 Mi papá dijo: "Felicitaciones. 717 00:47:21,215 --> 00:47:23,867 "Ahora ya sé qué haremos la próxima temporada". 718 00:47:23,968 --> 00:47:27,412 Ambos dijeron: "No te dejarán hacer eso en televisión". 719 00:47:27,513 --> 00:47:30,040 Y mi papá dijo: "Claro que sí". 720 00:47:30,141 --> 00:47:32,959 Cuando se quiebre la rama. 721 00:47:33,060 --> 00:47:36,606 La cuna caerá. 722 00:47:43,571 --> 00:47:45,281 Cariño, no. 723 00:47:45,865 --> 00:47:47,224 - Cariño, no. - Sí. 724 00:47:47,325 --> 00:47:48,600 - ¿En serio? - Sí. 725 00:47:48,701 --> 00:47:51,603 - ¿Por qué no me dijiste? - No me diste la oportunidad. 726 00:47:51,704 --> 00:47:53,146 - ¿Es broma? - No. 727 00:47:53,247 --> 00:47:56,608 ¡Soy yo! ¡Voy a ser papá! 728 00:47:56,709 --> 00:48:02,256 Tendremos un bebé, mi bebé y yo. 729 00:48:05,843 --> 00:48:07,195 VOZ DE DESI ARNAZ JR. ACTOR / MÚSICO - HIJO DE LUCY Y DESI. 730 00:48:07,219 --> 00:48:09,704 Estuve en el vientre de mi madre en los shows. 731 00:48:09,805 --> 00:48:12,916 Así que siento que fui parte de algo que pasaba 732 00:48:13,017 --> 00:48:14,501 incluso antes de nacer. 733 00:48:14,602 --> 00:48:16,378 - Ricky, llegó la hora. - Llegó... 734 00:48:16,479 --> 00:48:18,189 - ¡Llegó la hora! - ¡Llegó la hora! 735 00:48:18,314 --> 00:48:19,607 ¡Vamos! 736 00:48:19,982 --> 00:48:21,841 ¡Debemos darnos prisa, Ricky! 737 00:48:21,942 --> 00:48:23,927 ¡Debemos darnos prisa, dice! 738 00:48:24,028 --> 00:48:27,472 El día que nací, el show fue sobre el nacimiento de Ricky, 739 00:48:27,573 --> 00:48:31,393 así que estuve en el ojo público antes de siquiera poder comunicarme. 740 00:48:31,494 --> 00:48:33,954 ¡Oigan! ¡Espérenme! 741 00:48:35,414 --> 00:48:37,917 Tendremos un bebé. 742 00:48:38,417 --> 00:48:42,195 Mi bebé. 743 00:48:42,296 --> 00:48:48,260 Y yo. 744 00:49:01,607 --> 00:49:03,049 EL BEBÉ DE $50.000.000 DE LUCY. 745 00:49:03,150 --> 00:49:06,803 Muchos de ustedes fueron muy amables 746 00:49:06,904 --> 00:49:11,182 en mandarnos sus felicitaciones por el nacimiento de nuestro hijo que... 747 00:49:11,283 --> 00:49:14,102 Bueno, fue maravilloso, en serio. 748 00:49:14,203 --> 00:49:18,189 Lucy quería que les dijera cuánto apreciamos sus atenciones 749 00:49:18,290 --> 00:49:20,835 y que pronto tendrán noticias nuestras. 750 00:49:23,295 --> 00:49:26,656 Lo notable es que el embarazo fue la base para lo que ahora. 751 00:49:26,757 --> 00:49:27,616 VOZ DE LAURA LAPLACA 752 00:49:27,717 --> 00:49:29,326 llamamos una repetición. 753 00:49:29,427 --> 00:49:32,078 Cuando surgió Yo amo a Lucy, 754 00:49:32,179 --> 00:49:34,706 los programas de televisión se veían una vez, 755 00:49:34,807 --> 00:49:37,792 y como esas cintas eran propiedad de Desi, 756 00:49:37,893 --> 00:49:41,421 comenzaron a dar episodios repetidos durante las vacaciones del show 757 00:49:41,522 --> 00:49:43,423 y así nacieron las repeticiones, 758 00:49:43,524 --> 00:49:46,736 lo que transformó toda la industria de la televisión. 759 00:49:48,070 --> 00:49:50,590 LA PRIMERA FAMILIA DE LA TV: LUCILLE BALL, DESI ARNAZ, DESI IV, LUCY DESIREE. 760 00:49:50,614 --> 00:49:55,143 Sólo recuerdo la serenidad y el descanso tan necesario, 761 00:49:55,244 --> 00:49:57,187 y me permitieron descansar. 762 00:49:57,288 --> 00:50:00,207 Fue el último descanso que me dieron. 763 00:50:04,420 --> 00:50:05,945 Es un placer entregar 764 00:50:06,046 --> 00:50:08,573 el premio nacional de la Academia de Televisión 765 00:50:08,674 --> 00:50:12,052 a Mejor Comedia de Situación a Yo amo a Lucy. 766 00:50:12,636 --> 00:50:14,162 6.° PREMIOS EMMY DEL PRIMETIME. 767 00:50:14,263 --> 00:50:17,999 No esperábamos ganar esto esta noche. Estamos muy felices. 768 00:50:18,100 --> 00:50:20,960 Estamos orgullosos de formar parte de esta industria. 769 00:50:21,061 --> 00:50:24,297 Nos esforzamos mucho y lo seguiremos haciendo. Gracias. 770 00:50:24,398 --> 00:50:27,693 El show de Lucy estaba en la cima el segundo año. 771 00:50:29,445 --> 00:50:31,846 Establecían récords todas las semanas, 772 00:50:31,947 --> 00:50:34,891 superando la asunción del presidente, 773 00:50:34,992 --> 00:50:37,369 superando la coronación de la reina. 774 00:50:39,121 --> 00:50:43,692 Cariño, mira, sartenes, una plancha, un horno holandés, una olla. 775 00:50:43,793 --> 00:50:46,403 Fueron como la primera marca de estilo de vida. 776 00:50:46,504 --> 00:50:49,572 Para Navidad, compre sus regalos en Westinghouse. 777 00:50:49,673 --> 00:50:52,200 Compre cigarrillos Philip Morris para su esposo. 778 00:50:52,301 --> 00:50:55,078 No hay nada más nuevo en el mundo que un Ford. 779 00:50:55,179 --> 00:50:56,430 Nos encanta el nuestro. 780 00:50:57,681 --> 00:50:58,998 DUPONT ¡LUCY AMA LUCITE! 781 00:50:59,099 --> 00:51:03,211 Era parte de la mente de los consumidores estadounidenses de la posguerra. 782 00:51:03,312 --> 00:51:06,565 - ¡Afuera! ¡Sal de ahí! - No puedo, aún no me sequé. 783 00:51:15,825 --> 00:51:20,019 El tema ante este comité y el alcance de su investigación. 784 00:51:20,120 --> 00:51:21,473 REP. JOHN PARNELL THOMAS - PRESIDENTE DEL COMITÉ DE ACTIVIDADES ANTIPATRIÓTICAS 785 00:51:21,497 --> 00:51:24,649 será determinar el grado de infiltración comunista 786 00:51:24,750 --> 00:51:26,836 en la industria del cine de Hollywood. 787 00:51:28,128 --> 00:51:29,946 Hemos citado testigos. 788 00:51:30,047 --> 00:51:32,198 Sólo nos interesan los hechos. 789 00:51:32,299 --> 00:51:34,117 ¿Es miembro o ha sido alguna vez 790 00:51:34,218 --> 00:51:36,053 miembro del Partido Comunista? 791 00:51:37,221 --> 00:51:39,181 ¿Es o fue miembro del Partido Comunista? 792 00:51:40,349 --> 00:51:43,293 Fue una situación horrenda que sucedió en el país 793 00:51:43,394 --> 00:51:45,920 donde el Comité de Actividades Antipatrióticas 794 00:51:46,021 --> 00:51:49,507 sacaba a gente de la calle acusándola de ser comunista. 795 00:51:49,608 --> 00:51:50,877 WALT DISNEY PRESIDENTE, THE WALT DISNEY COMPANY. 796 00:51:50,901 --> 00:51:52,212 LOUIS B. MAYER COFUNDADOR, MGM STUDIOS. 797 00:51:52,236 --> 00:51:53,421 RONALD REAGAN ACTOR / PRESIDENTE DEL GREMIO DE ACTORES. 798 00:51:53,445 --> 00:51:57,265 Hubo una gran cacería de brujas, y ciertamente se llevaron a gente 799 00:51:57,366 --> 00:51:59,976 que sabían que no tenía nada que ver con el tema. 800 00:52:00,077 --> 00:52:01,637 M-G-M DESPIDE A 2 SEÑALADOS COMO ROJOS. 801 00:52:01,745 --> 00:52:05,273 La responsabilidad de un comité de investigación del Congreso 802 00:52:05,374 --> 00:52:09,044 nunca fue mejor señalada que en el caso de Lucille Ball. 803 00:52:09,879 --> 00:52:12,822 Hace tiempo que el comité tiene información 804 00:52:12,923 --> 00:52:15,825 que indica que la Srta. Ball, con el propósito de votar, 805 00:52:15,926 --> 00:52:20,163 se afilió al Partido Comunista en 1936. 806 00:52:20,264 --> 00:52:21,682 COMUNISTA. 807 00:52:22,224 --> 00:52:24,393 Mi abuelo defendía a los trabajadores. 808 00:52:25,227 --> 00:52:28,564 Nos registramos como comunistas para tranquilizarlo. 809 00:52:30,566 --> 00:52:35,011 La entrevistaron extensamente y la absolvieron. 810 00:52:35,112 --> 00:52:38,598 Más tarde, alguien encontró esa tarjeta y un periódico 811 00:52:38,699 --> 00:52:41,976 publicó un enorme encabezado en tinta roja: 812 00:52:42,077 --> 00:52:44,604 "Lucille Ball es comunista". 813 00:52:44,705 --> 00:52:46,265 REGISTRADA COMO ROJA EN EL 36: LUCILLE. 814 00:52:46,665 --> 00:52:48,959 Y ella estaba asustada. 815 00:52:49,460 --> 00:52:52,237 Temía que la gente no le creyera. 816 00:52:52,338 --> 00:52:53,780 'LUCY' BALL SU VÍNCULO CON LOS ROJOS. 817 00:52:53,881 --> 00:52:56,449 Esto podía destruir todo lo que tenían, 818 00:52:56,550 --> 00:52:57,367 ¿LOS FANS DE LUCY AÚN LA AMARÁN? 819 00:52:57,468 --> 00:53:00,304 Y mi padre tomó el mando esa semana. 820 00:53:06,226 --> 00:53:09,504 Invitó a toda la prensa a nuestra casa 821 00:53:09,605 --> 00:53:12,423 y les contó exactamente lo que había hecho mi madre, 822 00:53:12,524 --> 00:53:15,301 que no estaba involucrada con el Partido Comunista. 823 00:53:15,402 --> 00:53:17,512 LUCILLE BALL SE NIEGA A CANCELAR EL PROGRAMA DE TV. 824 00:53:17,613 --> 00:53:19,931 Los llevó a la grabación del programa, 825 00:53:20,032 --> 00:53:22,392 llamó a J. Edgar Hoover por teléfono, 826 00:53:22,493 --> 00:53:25,270 acercó el teléfono al micrófono. 827 00:53:25,371 --> 00:53:26,431 J. EDGAR HOOVER DIRECTOR DEL FBI (1924-1972) 828 00:53:26,455 --> 00:53:30,042 y dijo: "Su esposa fue absuelta de todos los cargos, 100 %". 829 00:53:30,918 --> 00:53:33,403 Luego presentó a mi madre al público 830 00:53:33,504 --> 00:53:36,030 y acuñó su famosa frase. 831 00:53:36,131 --> 00:53:39,284 Lo único rojo en ella era su pelo. 832 00:53:39,385 --> 00:53:41,345 Y ni siquiera eso era real. 833 00:53:43,889 --> 00:53:47,750 Y luego el publicó se levantó y la aplaudió de pie. 834 00:53:47,851 --> 00:53:51,963 Me enfureció porque en Cuba perdimos todo nuestro dinero 835 00:53:52,064 --> 00:53:55,675 porque mi padre fue el primero en meter preso a un comunista. 836 00:53:55,776 --> 00:53:58,887 Ahora estoy en este país, nos está yendo bien, 837 00:53:58,988 --> 00:54:00,930 nos está yendo realmente bien, 838 00:54:01,031 --> 00:54:03,742 y entonces, la acusan de ser comunista. 839 00:54:08,038 --> 00:54:10,565 A veces, él hablaba de Cuba 840 00:54:10,666 --> 00:54:13,276 y de lo hermoso que era el país. 841 00:54:13,377 --> 00:54:15,486 De vez en cuando, decía eso. 842 00:54:15,587 --> 00:54:17,548 Pero no habla mucho sobre eso. 843 00:54:18,215 --> 00:54:19,859 TOAST OF THE TOWN CON ED SULLIVAN 3 DE OCTUBRE, 1954. 844 00:54:19,883 --> 00:54:23,369 Gracias, Ed, muchas gracias, damas y caballeros. 845 00:54:23,470 --> 00:54:27,206 Creo que de no haber sido por Lucy, 846 00:54:27,307 --> 00:54:30,084 habría dejado de intentarlo hace mucho tiempo 847 00:54:30,185 --> 00:54:32,795 porque siempre era el tipo que no encajaba. 848 00:54:32,896 --> 00:54:36,883 Y hay algo que realmente quiero contarles hoy, 849 00:54:36,984 --> 00:54:41,638 llegamos a este país y no teníamos un centavo. 850 00:54:41,739 --> 00:54:46,059 De limpiar jaulas de canarios a esta noche en Nueva York, 851 00:54:46,160 --> 00:54:47,369 es un largo camino. 852 00:54:47,870 --> 00:54:50,813 Y no creo que haya otro país en el mundo 853 00:54:50,914 --> 00:54:52,815 que podría darte esa oportunidad. 854 00:54:52,916 --> 00:54:56,211 Quiero decirle gracias a Estados Unidos. Gracias. 855 00:55:01,592 --> 00:55:06,245 Durante muchísimos años, no me contó esa historia. 856 00:55:06,346 --> 00:55:08,015 Nadie más me la contó tampoco. 857 00:55:10,726 --> 00:55:12,227 Era demasiado traumática. 858 00:55:21,236 --> 00:55:23,781 Mi vida ha sido un montón de accidentes. 859 00:55:25,199 --> 00:55:29,036 Todo lo que me pasó a mí es consecuencia de otra cosa que pasó. 860 00:55:36,085 --> 00:55:38,361 Mi padre era el alcalde de mi ciudad natal. 861 00:55:38,462 --> 00:55:40,196 DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II PADRE DE DESI. 862 00:55:40,297 --> 00:55:41,781 Mi tío, el jefe de policía. 863 00:55:41,882 --> 00:55:44,093 Teníamos esa ciudad en nuestras manos. 864 00:55:50,057 --> 00:55:54,103 Mi padre tuvo una infancia muy cómoda en Cuba. 865 00:55:54,770 --> 00:55:59,691 La familia Arnaz viene de un origen de paramilitares y médicos. 866 00:55:59,942 --> 00:56:04,345 Tenían muchas casas, estancias, barcos, sirvientes. 867 00:56:04,446 --> 00:56:06,222 Él era hijo único, 868 00:56:06,323 --> 00:56:09,517 pero la familia de mis abuelos 869 00:56:09,618 --> 00:56:12,186 fue una de las fundadoras del ron Bacardí. 870 00:56:12,287 --> 00:56:16,875 Y papá iba a ser abogado o médico, iría a Notre Dame en Estados Unidos. 871 00:56:18,502 --> 00:56:22,488 REVOLUCIÓN CUBANA 1933. 872 00:56:22,589 --> 00:56:26,301 La Revolución Cubana sucedió cuando él tenía 14 años. 873 00:56:26,677 --> 00:56:27,821 GERARDO MACHADO PRESIDENTE DE CUBA (1925-1933) 874 00:56:27,845 --> 00:56:31,622 El gobierno de Machado, para quien su padre trabajaba, fue derrocado. 875 00:56:31,723 --> 00:56:35,376 Su tío lo llamó: "Debes sacar a tu madre de la casa". 876 00:56:35,477 --> 00:56:37,712 "¿Qué me llevo?". "Nada". 877 00:56:37,813 --> 00:56:40,649 "Váyanse ahora, están llegando". 878 00:56:48,031 --> 00:56:51,476 En 48 horas, perdimos todo lo que teníamos. Todo. 879 00:56:51,577 --> 00:56:55,772 Arrestaron a todos los congresistas, los alcaldes, los gobernadores, 880 00:56:55,873 --> 00:56:57,815 todos eran prisioneros. 881 00:56:57,916 --> 00:57:00,193 Y mi padre estuvo ahí seis meses. 882 00:57:00,294 --> 00:57:03,380 Todo desapareció en un instante. 883 00:57:04,339 --> 00:57:08,159 No importa lo que hiciera por el resto de su vida, 884 00:57:08,260 --> 00:57:10,661 jamás sería suficiente. 885 00:57:10,762 --> 00:57:14,016 Nunca iba a ser Cuba. Jamás volveríamos a casa. 886 00:57:22,900 --> 00:57:27,011 Hay una gran diferencia entre ser inmigrante y refugiado, 887 00:57:27,112 --> 00:57:28,947 y Desi era un refugiado. 888 00:57:32,492 --> 00:57:37,706 El refugiado no quiere irse, pero debe hacerlo por razones políticas. 889 00:57:42,586 --> 00:57:47,865 El anhelo es encontrar un lugar donde sientas que perteneces, 890 00:57:47,966 --> 00:57:51,637 y donde sientas la calidez de quien solías ser. 891 00:57:58,852 --> 00:58:01,355 Pero no hay manera de hallarlo realmente. 892 00:58:02,439 --> 00:58:04,816 Y creo que eso es central en Desi. 893 00:58:06,026 --> 00:58:08,695 Y ciertamente lo es en su madre. 894 00:58:12,950 --> 00:58:17,520 Cuando tuvo mucho éxito, le regaló una casa para Navidad, 895 00:58:17,621 --> 00:58:22,400 y quería que todo se viera como la casa que tenían en Cuba. 896 00:58:22,501 --> 00:58:27,839 Y ella dijo: "Buen intento, Desi, pero no es Cuba". 897 00:58:31,343 --> 00:58:34,346 Y creo que esa fue la lucha de Desi. 898 00:58:37,516 --> 00:58:40,126 Porque nunca se sintió realmente en casa, 899 00:58:40,227 --> 00:58:43,647 y la seguía buscando en todos lados. 900 00:58:50,904 --> 00:58:54,348 Naturalmente, quieres saber cómo puedes ayudar, 901 00:58:54,449 --> 00:58:56,350 qué puedes hacer para cambiar 902 00:58:56,451 --> 00:59:00,646 y para lograr que él hablara y manifestara su descontento, 903 00:59:00,747 --> 00:59:03,191 ese era mi propósito en esa época. 904 00:59:03,292 --> 00:59:05,085 ¿Los huevos están bien? 905 00:59:09,881 --> 00:59:13,010 ¿Cómo están los huevos, Lucy? Están bien, gracias. 906 00:59:15,095 --> 00:59:18,873 ¿Quieres más café? No, gracias, está bien. 907 00:59:18,974 --> 00:59:22,436 Eres una cocinera magnífica. ¿En serio? Gracias. 908 00:59:23,270 --> 00:59:27,399 ¿Quieres azúcar para el café? Gracias, te lo agradezco. 909 00:59:30,027 --> 00:59:31,862 Estás ahí atrás, ¿verdad? 910 00:59:36,116 --> 00:59:39,852 Aquí en Desilu apuntamos alto. 911 00:59:39,953 --> 00:59:41,621 Apuntamos muy alto. 912 00:59:43,081 --> 00:59:48,486 Fundaron su propio estudio. Es una operación comercial enorme. 913 00:59:48,587 --> 00:59:50,529 NUESTRO PRESIDENTE Y VICEPRESIDENTA. 914 00:59:50,630 --> 00:59:53,032 Y Desi tomó el mando en eso. 915 00:59:53,133 --> 00:59:55,952 Y cuando Yo amo a Lucy se convirtió en un suceso, 916 00:59:56,053 --> 00:59:58,246 todo el estudio se llenó de sets 917 00:59:58,347 --> 01:00:03,000 porque todos querían usar lo que llamaban "la técnica Desilu". 918 01:00:03,101 --> 01:00:03,918 VOZ DE JOHNNY CARSON ANFITRIÓN, THE TONIGHT SHOW. 919 01:00:04,019 --> 01:00:07,296 Lo notable de tu vida es que vienes de Cuba 920 01:00:07,397 --> 01:00:10,859 y terminaste como uno de los mayores productores de TV. 921 01:00:13,987 --> 01:00:17,181 Tienes a muchas grandes estrellas trabajando para Desilu. 922 01:00:17,282 --> 01:00:18,950 Sí. Principalmente tenía a Lucy. 923 01:00:24,122 --> 01:00:27,316 Mi padre repetía constantemente 924 01:00:27,417 --> 01:00:31,988 que Lucille Ball era la mejor actriz del siglo XX. 925 01:00:32,089 --> 01:00:36,367 Dirigió a Sir Laurence Olivier, Julie Harris, Sally Field, Paul Newman, 926 01:00:36,468 --> 01:00:38,953 pero sin importar con quién estaba hablando, 927 01:00:39,054 --> 01:00:42,331 Lucille había sido la mejor actriz con quien había trabajado. 928 01:00:42,432 --> 01:00:45,543 ¡Hola, amigos! Soy su chica Vitacarnevegemin. 929 01:00:45,644 --> 01:00:47,372 YO AMO A LUCY - "LUCY HACE UN COMERCIAL" TEMPORADA 1, EPISODIO 30. 930 01:00:47,396 --> 01:00:50,899 - Tomen una cucharada luego de las comidas. - Pruébalo tú. 931 01:00:54,486 --> 01:00:56,029 También es muy sabroso. 932 01:01:01,618 --> 01:01:05,372 No tienes que ser necesariamente graciosa para hacer reír. 933 01:01:06,456 --> 01:01:07,874 Yo no soy graciosa. 934 01:01:12,170 --> 01:01:16,157 Lucille Ball es la clase de artista que necesita mucho ensayo, 935 01:01:16,258 --> 01:01:21,412 y si ensaya lo suficiente, lo que puede lograr es inconmensurable. 936 01:01:21,513 --> 01:01:26,500 Para mi madre, lo del ensayo venía de años atrás con gente como Buster Keaton 937 01:01:26,601 --> 01:01:28,127 quien fue su mentor. 938 01:01:28,228 --> 01:01:29,468 BUSTER KEATON ACTOR / REALIZADOR 939 01:01:29,521 --> 01:01:32,607 y le enseñó lo importante que era la utilería. 940 01:01:36,278 --> 01:01:39,930 Él se creía completamente las tonterías que hacemos. 941 01:01:40,031 --> 01:01:41,908 Se las creía en serio. 942 01:01:43,452 --> 01:01:46,455 En general, te identificas con el problema inicial. 943 01:01:50,750 --> 01:01:55,589 Ella hace lo que la mayoría quisiera hacer en esa situación. 944 01:01:59,259 --> 01:02:02,554 Es la exageración de un comienzo creíble. 945 01:02:10,604 --> 01:02:12,713 Como actriz, el movimiento corporal 946 01:02:12,814 --> 01:02:17,176 es una de las cosas más importantes que hay que saber. 947 01:02:17,277 --> 01:02:21,347 Debes observar el movimiento corporal de todos. 948 01:02:21,448 --> 01:02:26,203 Gatos, perros, ancianas en el parque, borrachos, sólo observa. 949 01:02:39,466 --> 01:02:41,927 Me alegra haber hecho reír 950 01:02:42,802 --> 01:02:45,889 porque me han mostrado el valor de la risa 951 01:02:47,849 --> 01:02:49,476 de muchas maneras. 952 01:02:59,903 --> 01:03:03,365 Este es el estudio principal de Desilu Productions. 953 01:03:04,783 --> 01:03:09,562 Detrás de esta puerta, está la oficina del presidente de Desilu Productions. 954 01:03:09,663 --> 01:03:10,479 PRESIDENTE. 955 01:03:10,580 --> 01:03:15,151 Y aquí sentado en su escritorio, está el jefe. Corrección. 956 01:03:15,252 --> 01:03:17,361 Ella es la jefa del jefe. 957 01:03:17,462 --> 01:03:22,199 Lucy había sido una estrella por años, a Desi le costó mucho acostumbrarse. 958 01:03:22,300 --> 01:03:26,912 Le dolió toda la publicidad que decía que el éxito de Yo amo a Lucy 959 01:03:27,013 --> 01:03:28,414 se debía al talento de ella. 960 01:03:28,515 --> 01:03:32,102 Un segundo. Este es mi escritorio. Aquí dice: "Presidente". 961 01:03:34,688 --> 01:03:36,773 Bueno, si te vas a poner exquisito. 962 01:03:37,399 --> 01:03:40,217 VICEPRESIDENTA. 963 01:03:40,318 --> 01:03:44,013 No importa lo mucho que trabajara o lo buen empresario que fuera, 964 01:03:44,114 --> 01:03:46,891 ella era el payaso, el show se basaba en ella. 965 01:03:46,992 --> 01:03:50,060 Como presidente de Desilu Productions, quisiera... 966 01:03:50,161 --> 01:03:54,148 Joan, recién vi tu programa y estuviste maravillosa, muy linda. 967 01:03:54,249 --> 01:03:55,249 Gracias, Lucy. 968 01:03:55,292 --> 01:03:56,984 Cuando te subiste al caballo... 969 01:03:57,085 --> 01:03:57,985 ¿Cómo estás? 970 01:03:58,086 --> 01:04:02,281 La escena del oro fue genial, jamás me había reído tanto. 971 01:04:02,382 --> 01:04:05,051 - Lucy, estaba... - Me estás interrumpiendo. 972 01:04:06,052 --> 01:04:08,847 ¿Yo? Tú me interrumpiste primero. 973 01:04:11,349 --> 01:04:14,627 No creo que fuera muy feliz en una relación 974 01:04:14,728 --> 01:04:17,963 donde su esposa era más poderosa que él, 975 01:04:18,064 --> 01:04:21,967 y cuando se empezó a ocupar más de la producción 976 01:04:22,068 --> 01:04:24,929 cada vez volvía menos a casa. 977 01:04:25,030 --> 01:04:29,058 Su trabajo era más difícil, cada vez estaba más cansado 978 01:04:29,159 --> 01:04:32,686 y sentía la necesidad de escapar en su barco, 979 01:04:32,787 --> 01:04:36,524 tomar vacaciones de golf e ir al hipódromo. 980 01:04:36,625 --> 01:04:39,002 Siempre debía irse, irse, irse. 981 01:04:43,882 --> 01:04:46,200 Su vida hogareña era muy infeliz 982 01:04:46,301 --> 01:04:49,763 y su escape era el trabajo. 983 01:04:51,598 --> 01:04:54,416 Venía y quería ensayar, 984 01:04:54,517 --> 01:04:56,811 día tras día, durante largas horas. 985 01:04:58,271 --> 01:05:01,816 No sabíamos que Desilu se convertiría en lo que se convirtió. 986 01:05:04,402 --> 01:05:06,738 El trabajo se volvió toda nuestra vida. 987 01:05:11,076 --> 01:05:12,685 EL SHOW DE LUCY TERMINA, PERO NO DEL TODO 988 01:05:12,786 --> 01:05:16,021 ¿Qué pasó luego de vender las repeticiones por $5 millones? 989 01:05:16,122 --> 01:05:18,023 ¿Por qué él no se retiró? 990 01:05:18,124 --> 01:05:21,485 Él quería, porque ya habíamos cumplido los cinco años, 991 01:05:21,586 --> 01:05:23,988 y sólo habíamos planeado cinco años, 992 01:05:24,089 --> 01:05:26,216 y recuerdo que lo hablamos. 993 01:05:27,509 --> 01:05:30,387 Ella no quería renunciar. Jamás quería abandonar. 994 01:05:31,221 --> 01:05:34,206 ¿Por qué no renuncia Bob Hope? ¿O Jack Benny? 995 01:05:34,307 --> 01:05:37,001 Hope dice que se aburre pescando 996 01:05:37,102 --> 01:05:39,795 porque no puede hacer reír a un pez. 997 01:05:39,896 --> 01:05:42,840 Eso... No los juzgo, 998 01:05:42,941 --> 01:05:45,593 porque es su vida y disfrutan de eso. 999 01:05:45,694 --> 01:05:49,948 A mí me gustan otras cosas además de estar frente al público. 1000 01:05:51,574 --> 01:05:57,104 NUEVO FORMATO EN PREPARACIÓN LOS FANS DE 'YO AMO A LUCY' VERÁN CAMBIOS. 1001 01:05:57,205 --> 01:05:59,732 Muchas gracias, damas y caballeros, 1002 01:05:59,833 --> 01:06:01,650 y bienvenidos a nuestro nuevo show. 1003 01:06:01,751 --> 01:06:05,004 Tenemos unos invitados fantásticos para ustedes. 1004 01:06:05,588 --> 01:06:08,532 - ¿Qué pasa? - Es hora de hacer el programa. 1005 01:06:08,633 --> 01:06:11,302 Es hora del programa. Los veo en un momento. 1006 01:06:15,265 --> 01:06:18,042 ¡The Lucy-Desi Comedy Hour! 1007 01:06:18,143 --> 01:06:21,503 Querían seguir trabajando, pero menos, 1008 01:06:21,604 --> 01:06:24,089 entonces dijeron que harían el mismo show, 1009 01:06:24,190 --> 01:06:26,901 pero como un unitario mensual. 1010 01:06:30,989 --> 01:06:35,869 En esos shows se perdió mucho la calidad. 1011 01:06:37,287 --> 01:06:38,287 ¡Detente! 1012 01:06:38,329 --> 01:06:42,816 Hay muchas historias sobre lo difícil que fue para ellos en el set, 1013 01:06:42,917 --> 01:06:46,278 y creo que es muy visible en la pantalla. 1014 01:06:46,379 --> 01:06:49,424 ¿Por qué siempre tengo que hacer tonterías? 1015 01:06:50,049 --> 01:06:52,927 No sé, creo que es parte de tu encanto. 1016 01:06:54,053 --> 01:06:56,955 Alguien debería darme una patada en el culo. 1017 01:06:57,056 --> 01:06:58,067 Me ofrezco. 1018 01:06:59,267 --> 01:07:01,710 Es una manera de decir. 1019 01:07:01,811 --> 01:07:06,674 Creo que el éxito que tuvieron con Yo amo a Lucy tuvo un costo. 1020 01:07:06,775 --> 01:07:09,510 BIOGRAFÍAS VIVAS DE NOVELISTAS FAMOSOS. 1021 01:07:09,611 --> 01:07:13,263 Pero no sabían cómo apreciar la alegría 1022 01:07:13,364 --> 01:07:16,058 de hacer el programa sin hacerlo más grande, 1023 01:07:16,159 --> 01:07:18,560 mejor, en un espacio más grande. 1024 01:07:18,661 --> 01:07:22,356 Parece que creció demasiado rápido y se les fue de las manos. 1025 01:07:22,457 --> 01:07:24,566 DESI Y LUCY COMPRAN RKO POR $6.150.000. 1026 01:07:24,667 --> 01:07:29,488 Cuando se presentó la oportunidad, compré RKO. No porque quisiera, 1027 01:07:29,589 --> 01:07:33,075 sino porque tenía dos opciones: renunciar o expandirme. 1028 01:07:33,176 --> 01:07:35,994 Así son los negocios en Estados Unidos. 1029 01:07:36,095 --> 01:07:38,473 No puedes ser un poco exitoso. 1030 01:07:40,308 --> 01:07:42,018 ¿Eso no solía ser RKO? 1031 01:07:44,187 --> 01:07:45,396 Así es. 1032 01:07:47,065 --> 01:07:50,509 Algo es seguro, no estarán amontonados. 1033 01:07:50,610 --> 01:07:54,155 No, señor, no con 35 escenarios y tres estudios. 1034 01:07:57,617 --> 01:08:02,104 En cinco años, pasaron de filmar el piloto de Yo amo a Lucy 1035 01:08:02,205 --> 01:08:06,567 a manejar la empresa de televisión independiente más grande del mundo. 1036 01:08:06,668 --> 01:08:09,653 Ver cómo eso cobró vida fue asombroso. 1037 01:08:09,754 --> 01:08:13,490 Ver 16, 17, 18, 19 programas al aire, 1038 01:08:13,591 --> 01:08:16,052 fue una revelación cómo lo hizo él. 1039 01:08:16,928 --> 01:08:21,540 Llegaba a las 8:00 de la mañana y atendía los llamados de Nueva York, 1040 01:08:21,641 --> 01:08:25,979 creo que jamás me fui antes de las diez o las once de la noche. 1041 01:08:28,106 --> 01:08:32,259 Y como Desi tenía cada vez más responsabilidades con el estudio, 1042 01:08:32,360 --> 01:08:34,720 debía irse del set, 1043 01:08:34,821 --> 01:08:38,223 y Lucy decía: "¿Adónde vas? Debemos ensayar". 1044 01:08:38,324 --> 01:08:41,077 Y Desi decía: "¿Por qué? Sabemos el guion". 1045 01:08:42,453 --> 01:08:46,356 Y a medida que se tornaba más estresante, más le costaba sobrevivir. 1046 01:08:46,457 --> 01:08:48,126 Comenzó a beber más. 1047 01:08:50,795 --> 01:08:52,404 Luego, por la bebida, 1048 01:08:52,505 --> 01:08:55,991 se olvidaba y lo fotografiaban con una señorita. 1049 01:08:56,092 --> 01:08:58,243 LO ÚLTIMO: ¿DESI REALMENTE AMA A LUCY? 1050 01:08:58,344 --> 01:09:01,038 Ella estaba dispuesta a esforzarse por él 1051 01:09:01,139 --> 01:09:01,997 ¡LA NOCHE EN QUE DESI ARNAZ NO ESTUVO NI MEDIANAMENTE SEGURO! 1052 01:09:02,098 --> 01:09:04,183 Y así y todo, él no podía contenerse. 1053 01:09:06,102 --> 01:09:10,189 Y mi madre tenía sus propios problemas los cuales no ayudaban. 1054 01:09:11,065 --> 01:09:13,008 Ella tenía mucho carácter, 1055 01:09:13,109 --> 01:09:16,779 y eso era lo último que él necesitaba. 1056 01:09:19,073 --> 01:09:22,911 Él la lastimaba con sus acciones y ella a él, con sus palabras. 1057 01:09:26,289 --> 01:09:28,398 Soy muy obstinado. 1058 01:09:28,499 --> 01:09:32,670 El mayor error de mi vida fue que nunca aprendí a ser moderado. 1059 01:09:34,714 --> 01:09:37,366 O trabajaba demasiado o me divertía demasiado. 1060 01:09:37,467 --> 01:09:41,036 Si bebía, bebía demasiado. Si trabajaba, trabajaba demasiado. 1061 01:09:41,137 --> 01:09:45,165 No sé. Una de las grandes virtudes de la vida es la moderación. 1062 01:09:45,266 --> 01:09:47,936 Esa es la que jamás pude aprender. 1063 01:09:50,480 --> 01:09:53,966 Finalmente, luego de mucho tiempo, Desi me permitió 1064 01:09:54,067 --> 01:09:56,176 ir y unirme a una charla. 1065 01:09:56,277 --> 01:09:58,863 - ¿Con un psiquiatra de Nueva York? - Sí. 1066 01:10:01,950 --> 01:10:04,726 Intentamos que Desi continuara, pero él nunca 1067 01:10:04,827 --> 01:10:06,728 sintió que tuviera un problema, 1068 01:10:06,829 --> 01:10:09,189 así que no quería discutirlo. 1069 01:10:09,290 --> 01:10:13,318 - ¿Crees que algo bueno salió de eso? - Sí. 1070 01:10:13,419 --> 01:10:14,945 Tuve la respuesta que quería. 1071 01:10:15,046 --> 01:10:18,448 Qué tanto de eso era mi culpa y qué hacer al respecto. 1072 01:10:18,549 --> 01:10:22,286 - ¿Decidiste que no era tu culpa? - Yo no decidí nada. 1073 01:10:22,387 --> 01:10:24,097 Yo sabía qué era mi culpa. 1074 01:10:28,267 --> 01:10:31,461 Yo también tenía algo de culpa porque no puedes pasar años 1075 01:10:31,562 --> 01:10:35,966 siendo infeliz con una situación sin que esta te cambie. 1076 01:10:36,067 --> 01:10:38,486 Llegas al punto de no soportarte a ti misma. 1077 01:10:43,700 --> 01:10:46,435 Intentaron unas últimas vacaciones en Europa. 1078 01:10:46,536 --> 01:10:47,352 VOZ DE LUCIE ARNAZ LUCKINBILL. 1079 01:10:47,453 --> 01:10:51,440 Fue realmente una pesadilla, y recuerdo una pelea horrible una noche. 1080 01:10:51,541 --> 01:10:55,193 No sé por qué había sido, pero recuerdo haberla oído. 1081 01:10:55,294 --> 01:10:58,655 Fue un mes horrendo y un viaje horrendo, 1082 01:10:58,756 --> 01:11:04,137 y ahí decidí que hasta ahí llegaba. 1083 01:11:12,854 --> 01:11:14,838 Yo era el que quería separarme. 1084 01:11:14,939 --> 01:11:16,548 Se lo dije 1085 01:11:16,649 --> 01:11:21,195 y planeé todo con meses de anticipación para que funcionara 1086 01:11:22,572 --> 01:11:25,223 porque ya no quería tener nada más que ver con ella. 1087 01:11:25,324 --> 01:11:28,077 Me había decidido, ya no podía vivir más así. 1088 01:11:33,791 --> 01:11:37,277 UNA ERA DE LA TV TERMINA CON EL ÚLTIMO "LUCY". 1089 01:11:37,378 --> 01:11:40,656 Con el último programa de Lucy, era obvio 1090 01:11:40,757 --> 01:11:44,510 que Desi ya no, ya sabes, que teníamos problemas. 1091 01:11:45,803 --> 01:11:46,947 "LUCY SE ENCUENTRA CON EL BIGOTE" TEMPORADA 3, EPISODIO 3 1092 01:11:46,971 --> 01:11:47,829 ¿Qué? 1093 01:11:47,930 --> 01:11:49,432 Escuché todo. 1094 01:11:50,475 --> 01:11:52,042 Lo sabía. 1095 01:11:52,143 --> 01:11:53,710 Se acabó. 1096 01:11:53,811 --> 01:11:55,212 Terminado. 1097 01:11:55,313 --> 01:11:56,773 Cariño. 1098 01:11:57,982 --> 01:12:01,385 Realmente debo estar en la plantación de tabaco de mi tío. 1099 01:12:01,486 --> 01:12:02,497 En Cuba. 1100 01:12:05,698 --> 01:12:08,392 ¿No te emocionaste en ese último programa? 1101 01:12:08,493 --> 01:12:10,060 Estaba destrozada. 1102 01:12:10,161 --> 01:12:12,396 Y Desi estaba destrozado. 1103 01:12:12,497 --> 01:12:17,609 Los camarógrafos lloraban, todos estaban llorando. Fue triste. 1104 01:12:17,710 --> 01:12:18,710 EL FIN DE UNA ERA. 1105 01:12:18,795 --> 01:12:21,863 Probablemente pensaste que no habría nada más. 1106 01:12:21,964 --> 01:12:26,010 No me importaba, pero fue la culminación de muchas cosas. 1107 01:12:33,017 --> 01:12:35,961 Entonces, ¿esperaste a que él solicitara el divorcio? 1108 01:12:36,062 --> 01:12:38,547 Tenía todo listo y preparado. 1109 01:12:38,648 --> 01:12:41,299 En 20 minutos, llegó el abogado. 1110 01:12:41,400 --> 01:12:44,987 LUCILLE BALL PIDE EL DIVORCIO DE DESI ARNAZ. 1111 01:12:55,998 --> 01:12:59,568 Al principio, lo hicieron por las razones correctas. 1112 01:12:59,669 --> 01:13:02,404 Y la única razón por la que existe Yo amo a Lucy 1113 01:13:02,505 --> 01:13:06,283 es porque querían estar juntos para tener una familia 1114 01:13:06,384 --> 01:13:08,010 y que el matrimonio funcionara. 1115 01:13:09,095 --> 01:13:11,079 Así que hicieron este programa, 1116 01:13:11,180 --> 01:13:13,724 y ahora el resto del universo lo tiene. 1117 01:13:14,517 --> 01:13:16,644 Y ellos jamás obtuvieron lo que querían. 1118 01:13:42,712 --> 01:13:47,199 Ambos nos reunieron en la sala de la casa de Palm Springs. 1119 01:13:47,300 --> 01:13:49,242 Lo recuerdo muy bien. 1120 01:13:49,343 --> 01:13:52,180 Y básicamente dijeron: "Su madre y yo 1121 01:13:53,723 --> 01:13:58,060 "no encontramos el modo de llevarnos bien como para seguir juntos". 1122 01:13:59,562 --> 01:14:03,107 Fue muy aterrador y me dio mucha pena mi papá. 1123 01:14:10,948 --> 01:14:16,454 Pero al momento de separarse, comenzaron a llevarse mejor. 1124 01:14:17,747 --> 01:14:21,125 Las asperezas se suavizaron en cuanto se divorciaron. 1125 01:14:23,127 --> 01:14:25,129 Porque sí se amaban. 1126 01:14:28,591 --> 01:14:29,717 VOZ DE DAVID DANIELS. 1127 01:14:29,842 --> 01:14:34,037 Yo amo a Lucy construía cada episodio sobre la idea de la fractura 1128 01:14:34,138 --> 01:14:36,748 y luego componer la situación. 1129 01:14:36,849 --> 01:14:39,560 Y creo que anhelamos eso como humanos en la vida. 1130 01:14:40,519 --> 01:14:43,588 Esta gente no tenía resentimientos. 1131 01:14:43,689 --> 01:14:46,984 No podían estar casados, pero siguieron trabajando juntos. 1132 01:14:47,902 --> 01:14:51,263 Cuando trabajábamos, éramos felices. Amábamos nuestro trabajo. 1133 01:14:51,364 --> 01:14:52,889 Trabajábamos muy bien juntos. 1134 01:14:52,990 --> 01:14:55,534 Aun luego del divorcio, trabajábamos juntos. 1135 01:14:59,497 --> 01:15:02,566 Desilu Productions fue responsable 1136 01:15:02,667 --> 01:15:06,212 de gran parte de la mejor televisión del siglo XX. 1137 01:15:07,088 --> 01:15:10,282 La serie original de Viaje a las estrellas, Misión imposible. 1138 01:15:10,383 --> 01:15:11,801 La lista es interminable. 1139 01:15:12,176 --> 01:15:16,788 Todos estos programas fueron filmados o producidos por Desilu, 1140 01:15:16,889 --> 01:15:21,168 y como resultado dejaron una enorme contribución 1141 01:15:21,269 --> 01:15:23,688 a nuestra cultura en todo el mundo. 1142 01:15:28,943 --> 01:15:31,052 Y todo eso fue gracias a Desi. 1143 01:15:31,153 --> 01:15:33,614 Desi estaba al mando de esa nave. 1144 01:15:42,915 --> 01:15:47,319 Mi padre quería tanto a la industria que dejó que su matrimonio se derrumbara. 1145 01:15:47,420 --> 01:15:52,157 Y luego la alegría de crear se convirtió en la parte para la que no tenía tiempo. 1146 01:15:52,258 --> 01:15:54,802 Y la industria lo abrumó. 1147 01:15:56,178 --> 01:15:59,015 Después de un tiempo, llegué a odiarla. 1148 01:16:10,651 --> 01:16:12,969 Quería alejarme lo más posible 1149 01:16:13,070 --> 01:16:16,181 y, de hecho, estaba por irme a vivir a Europa. 1150 01:16:16,282 --> 01:16:18,058 Los niños eran pequeños 1151 01:16:18,159 --> 01:16:21,144 y hubiera sido un buen lugar para su educación. 1152 01:16:21,245 --> 01:16:23,748 Pero luego, se desarrolló Wildcat. 1153 01:16:25,166 --> 01:16:27,359 Debes decir, oye, mírame. 1154 01:16:27,460 --> 01:16:28,818 Escúchame. 1155 01:16:28,919 --> 01:16:30,772 ED SULLIVAN SHOW - "¡OYE, MÍRAME!" 19 DE FEBRERO, 1961. 1156 01:16:30,796 --> 01:16:32,989 Dejé de ser rica Endeudada hasta aquí 1157 01:16:33,090 --> 01:16:34,950 Ella no era una actriz de teatro. 1158 01:16:35,051 --> 01:16:37,595 No es cantante. No es bailarina. 1159 01:16:38,888 --> 01:16:41,998 E iba a hacer un musical en Broadway con ocho funciones 1160 01:16:42,099 --> 01:16:43,291 a la semana. 1161 01:16:43,392 --> 01:16:47,128 No puedo imaginarme qué diablos estaba pensando. 1162 01:16:47,229 --> 01:16:50,131 Y mira, mundo, aquí vengo. 1163 01:16:50,232 --> 01:16:51,835 LOS CRÍTICOS DICEN QUE 'WILDCAT" ES TIBIA. 1164 01:16:51,859 --> 01:16:54,779 Wildcat no me avergonzó. Fue la coreografía. 1165 01:16:56,697 --> 01:16:59,975 La coreografía la hizo una chica muy agradable, 1166 01:17:00,076 --> 01:17:01,851 muy femenina. 1167 01:17:01,952 --> 01:17:04,271 Y la rutina resultó femenina. 1168 01:17:04,372 --> 01:17:08,400 Y me pareció que no encajaba con la robustez del show. 1169 01:17:08,501 --> 01:17:10,169 Pero más que nada, me lastimé. 1170 01:17:10,920 --> 01:17:13,405 LUCILLE BALL SE DESMAYA DE NUEVO EN 'WILDCAT'. 1171 01:17:13,506 --> 01:17:16,908 Me gusta ser fuerte. Esa es la respuesta más rápida. 1172 01:17:17,009 --> 01:17:20,161 No me gusta ser débil, no me gusta estar enferma. 1173 01:17:20,262 --> 01:17:24,350 No soy hipocondríaca. No me gusta la debilidad. 1174 01:17:25,351 --> 01:17:28,604 Me gusta tener la fuerza para hacer lo que debo hacer. 1175 01:17:35,027 --> 01:17:38,179 Recuerdo que fui a ver una función, 1176 01:17:38,280 --> 01:17:41,891 y luego fuimos tras bastidores a ver a Lucy. 1177 01:17:41,992 --> 01:17:44,311 Gary estaba en el camerino. 1178 01:17:44,412 --> 01:17:47,748 Y ella dijo: "Nena, él me hace reír". 1179 01:17:50,751 --> 01:17:51,860 GARY MORTON COMEDIANTE 1180 01:17:51,961 --> 01:17:55,464 Gary era comediante. Ella se sentía muy segura con él. 1181 01:17:56,465 --> 01:17:58,717 Él dijo: "¿Quieres ser mi novia?". 1182 01:17:59,885 --> 01:18:03,955 El "¿Quieres casarte conmigo?" vino después. 1183 01:18:04,056 --> 01:18:08,811 Y cuando decidí que era lo correcto, lo hicimos de inmediato. 1184 01:18:10,688 --> 01:18:11,981 En cinco días. 1185 01:18:15,568 --> 01:18:18,219 No creo que el público rechazara a Gary Morton, 1186 01:18:18,320 --> 01:18:22,140 creo que lo ignoraba, y lo sigue haciendo. 1187 01:18:22,241 --> 01:18:26,203 Porque alteraba la fantasía que querían mantener en su mente. 1188 01:18:27,329 --> 01:18:29,689 Y sé que le rompió el corazón a mi padre. 1189 01:18:29,790 --> 01:18:33,711 Pero mi padre terminó volviéndose a casar unos años después. 1190 01:18:36,922 --> 01:18:39,366 EDITH MACK HIRSCH ESPOSA DE DESI (1963-1985) 1191 01:18:39,467 --> 01:18:43,745 Se llamaba Edie. Preciosa, con pecas, pelirroja. 1192 01:18:43,846 --> 01:18:45,955 Estuvo casado con Edie durante 26 años. 1193 01:18:46,056 --> 01:18:48,375 Mi madre estuvo casada con Gary durante 27. 1194 01:18:48,476 --> 01:18:51,586 Estuvieron casadas con esas personas más que entre ellos. 1195 01:18:51,687 --> 01:18:55,065 Fue lo mejor que les pasó a los dos. 1196 01:18:59,612 --> 01:19:01,697 Protagonizado por Lucille Ball. 1197 01:19:02,364 --> 01:19:04,533 Coprotagonizado por Vivian Vance. 1198 01:19:06,535 --> 01:19:08,513 THE LUCY SHOW - "LUCY ES UN ÁRBITRO" TEMPORADA 1, EPISODIO 3. 1199 01:19:08,537 --> 01:19:11,189 - Conseguí árbitro para el partido. - ¿En serio? 1200 01:19:11,290 --> 01:19:13,400 - ¿Quién? - Yo. 1201 01:19:13,501 --> 01:19:17,296 - ¿Qué saben de fútbol las mamás? - En especial tú. 1202 01:19:18,839 --> 01:19:23,535 The Lucy Show era sobre dos mujeres solteras criando a sus hijos solas. 1203 01:19:23,636 --> 01:19:28,123 Tuvo muchas críticas el primer año porque se trataba de Lucy y Viv. 1204 01:19:28,224 --> 01:19:31,852 Después de todo, estamos solas, dos mujeres sin un hombre. 1205 01:19:32,394 --> 01:19:34,313 No tienes que restregármelo. 1206 01:19:35,147 --> 01:19:38,383 Aun con un pequeño cambio en el formato, dos o tres veces, 1207 01:19:38,484 --> 01:19:41,678 el público siempre se identificó con Lucy. 1208 01:19:41,779 --> 01:19:46,474 Y luego sin los esposos, vino la identificación 1209 01:19:46,575 --> 01:19:50,520 de millones de mujeres que intentaban vivir sin un hombre 1210 01:19:50,621 --> 01:19:54,566 y criar hijos, y todo lo que conlleva la vida sin un hombre. 1211 01:19:54,667 --> 01:19:58,862 - ¿Les gusta esta? - Es linda. ¿Te gustan las ovejas negras? 1212 01:19:58,963 --> 01:20:00,881 ¿Si me gustan? Me casé con una. 1213 01:20:02,299 --> 01:20:06,077 Vivian Vance interpretaba a una madre divorciada. 1214 01:20:06,178 --> 01:20:09,664 Realmente amplificaba muchas narrativas feministas 1215 01:20:09,765 --> 01:20:13,251 en un momento donde no muchas mujeres en la televisión 1216 01:20:13,352 --> 01:20:14,669 lo hacían. 1217 01:20:14,770 --> 01:20:17,881 El personaje que ella interpretó durante años 1218 01:20:17,982 --> 01:20:20,633 estaba motivando a generaciones de mujeres. 1219 01:20:20,734 --> 01:20:22,552 - Claqueta. - Diviértanse. 1220 01:20:22,653 --> 01:20:24,762 HERE'S LUCY METRAJE DE DETRÁS DE ESCENA 1221 01:20:24,863 --> 01:20:26,115 ¡Ubíquense, acción! 1222 01:20:27,116 --> 01:20:28,308 Hola. 1223 01:20:28,409 --> 01:20:30,494 Ojalá hayan disfrutado el programa. 1224 01:20:34,456 --> 01:20:36,434 SAMMY DAVIS JR. ACTOR, COMEDIANTE, BAILARÍN Y CANTANTE 1225 01:20:36,458 --> 01:20:39,336 ¿Les darás un descanso a las minorías esta semana? 1226 01:20:40,588 --> 01:20:41,946 Cielo santo. 1227 01:20:42,047 --> 01:20:44,258 Las minorías trabajarán esta semana. 1228 01:20:44,675 --> 01:20:49,430 Babalu, babalu. 1229 01:20:50,598 --> 01:20:52,207 Mi papá producía el programa. 1230 01:20:52,308 --> 01:20:54,977 Ya estaban divorciados para esa época. 1231 01:20:58,689 --> 01:21:01,358 Mi madre siempre lo llamaba para pedirle consejos. 1232 01:21:02,318 --> 01:21:05,678 Jamás vi a nadie llegar a la raíz de una historia 1233 01:21:05,779 --> 01:21:09,474 y darte los fundamentos de esta y qué es lo que buscamos. 1234 01:21:09,575 --> 01:21:13,495 Él podía ver lo que estaba pasando, mientras otros no. 1235 01:21:16,081 --> 01:21:19,526 Pero no lo disfrutaba tanto como al principio 1236 01:21:19,627 --> 01:21:21,587 cuando lo estaba descubriendo. 1237 01:21:23,422 --> 01:21:27,343 Y eso le causó una gran depresión. 1238 01:21:29,553 --> 01:21:31,788 Y bebía más. 1239 01:21:31,889 --> 01:21:35,959 Básicamente, su salud se deterioró y ya no podía funcionar. 1240 01:21:36,060 --> 01:21:39,271 Y eso fue una gran pena porque nadie lo hacía mejor. 1241 01:21:40,022 --> 01:21:43,299 Fue como decirle a un piloto que ya no puede volar 1242 01:21:43,400 --> 01:21:45,402 porque su salud no es buena. 1243 01:21:52,534 --> 01:21:53,619 Él se rindió. 1244 01:21:55,079 --> 01:21:59,274 Creo que tenían una conexión tal entre ellos 1245 01:21:59,375 --> 01:22:02,235 que en ese sentido él fue fiel. 1246 01:22:02,336 --> 01:22:07,949 Pero luego de ese programa, donde se definieron tantas cosas, 1247 01:22:08,050 --> 01:22:11,345 él ya no pudo seguir. 1248 01:22:13,555 --> 01:22:15,099 Ya no pudo hacerlo. 1249 01:22:17,393 --> 01:22:21,397 Y ella, como venía de no tener nada, tenía que continuar. 1250 01:22:26,735 --> 01:22:28,928 JUNTA DE ACCIONISTAS DE DESILU JULIO, 1940. 1251 01:22:29,029 --> 01:22:31,115 Gracias, Oscar. Buenos días. 1252 01:22:34,368 --> 01:22:35,720 LUCILLE BALL COMPRA LAS ACCIONES DE DESI 1253 01:22:35,744 --> 01:22:37,312 - ¿Estamos listos? - Sí. 1254 01:22:37,413 --> 01:22:42,066 "El balance financieros del año fiscal que terminó el 2 de mayo de 1964. 1255 01:22:42,167 --> 01:22:46,195 "La ganancia bruta de ese año fue de $23.885.252... ". 1256 01:22:46,296 --> 01:22:49,365 ¿Tu trabajo es único en el mundo en este momento? 1257 01:22:49,466 --> 01:22:54,245 ¿No eres la única mujer al frente de una empresa del tamaño de Desilu? 1258 01:22:54,346 --> 01:22:56,890 En el mundo del espectáculo, supongo que sí. 1259 01:22:57,975 --> 01:23:01,711 La otra cosa que me hace diferente 1260 01:23:01,812 --> 01:23:05,965 es que yo trabajo todos los días. No estoy todo el día en una oficina. 1261 01:23:06,066 --> 01:23:09,093 - Estoy en un set haciendo The Lucy Show. - ¡Lo sé! 1262 01:23:09,194 --> 01:23:13,657 Y esto hace que cueste más. Que todo cueste más. 1263 01:23:15,075 --> 01:23:18,311 Ella dijo: "Cuando estaba casada con el cubano, 1264 01:23:18,412 --> 01:23:20,021 "Desi hacía todo. 1265 01:23:20,122 --> 01:23:21,939 "En esa época, 1266 01:23:22,040 --> 01:23:25,526 "todo lo que hacía era llegar el lunes y ser la loca Lucy. 1267 01:23:25,627 --> 01:23:27,487 "Todo estaba listo". 1268 01:23:27,588 --> 01:23:31,949 Debo ocuparme de los problemas reales de manejar un estudio como lo hago yo 1269 01:23:32,050 --> 01:23:34,952 y llego más temprano, me voy más tarde. 1270 01:23:35,053 --> 01:23:38,748 Debo supervisar muchas cosas que me interesan, 1271 01:23:38,849 --> 01:23:42,835 preferiría que lo hiciera otra persona, pero, por ahora, lo hago yo. 1272 01:23:42,936 --> 01:23:46,047 Cuando digo que hagas eso, no puedes acercar la cámara 1273 01:23:46,148 --> 01:23:49,092 para un primer plano por las sombras de la cámara. 1274 01:23:49,193 --> 01:23:51,302 - Sí. - Averigua cómo eliminarlas. 1275 01:23:51,403 --> 01:23:53,971 Lo estamos llevando al límite... 1276 01:23:54,072 --> 01:23:57,642 No sé cómo iluminar una escena sin luces. 1277 01:23:57,743 --> 01:23:58,893 Punto. 1278 01:23:58,994 --> 01:24:02,539 No, no estoy pidiendo eso. No lo estoy cuestionando. 1279 01:24:05,209 --> 01:24:08,695 Ella dijo: "Así que ahora, debo confrontar", 1280 01:24:08,796 --> 01:24:10,631 y jamás había tenido que hacerlo. 1281 01:24:13,342 --> 01:24:18,639 Y dijo: "Nena, ahí es cuando le ponen la S al final de mi apellido". 1282 01:24:25,187 --> 01:24:28,798 Ya había vendido el piloto de The Greatest Show on Earth, 1283 01:24:28,899 --> 01:24:30,341 que saldría por ABC. 1284 01:24:30,442 --> 01:24:32,969 Un programa que será importante para la empresa. 1285 01:24:33,070 --> 01:24:34,130 DANNY THOMAS ACTOR / PRODUCTOR DE TELEVISIÓN. 1286 01:24:34,154 --> 01:24:36,848 Y firmamos un contrato de tres años 1287 01:24:36,949 --> 01:24:38,641 con el imperio de Danny Thomas. 1288 01:24:38,742 --> 01:24:42,079 Él tiene seis o siete programas en mi otro estudio. 1289 01:24:46,750 --> 01:24:49,986 George Stevens está filmando The Greatest Story Ever Told 1290 01:24:50,087 --> 01:24:54,615 y Jesucristo está abriendo las aguas en las 16 hectáreas de Culver. 1291 01:24:54,716 --> 01:24:56,617 Así que estamos muy contentos. 1292 01:24:56,718 --> 01:25:00,705 Nuestras acciones están subiendo, cosa que también nos alegra. 1293 01:25:00,806 --> 01:25:04,560 SUBEN LOS INGRESOS NETOS DE LOS SHOWS DE DESILU. 1294 01:25:09,648 --> 01:25:12,234 A mi mamá le encantaba el proceso creativo. 1295 01:25:13,694 --> 01:25:17,638 Cuando ella podía ser Lucy, el personaje, y Desi manejaba el estudio, 1296 01:25:17,739 --> 01:25:19,157 era lo mejor. 1297 01:25:20,242 --> 01:25:22,894 Cuando tuvo que ocuparse de todo lo otro, 1298 01:25:22,995 --> 01:25:25,521 primero, hacer el show sin él, 1299 01:25:25,622 --> 01:25:29,525 ¿y después manejar el estudio sin él? Eso no le gustaba en absoluto. 1300 01:25:29,626 --> 01:25:32,487 No le importaba ser la primera mujer de nada. 1301 01:25:32,588 --> 01:25:34,190 TENGO CONFIANZA Y ESPERANZA EN EL FUTURO. MUCHAS GRACIAS. LUCY. 1302 01:25:34,214 --> 01:25:37,992 Así que en cuanto alguien le hizo una oferta razonable, la aceptó. 1303 01:25:38,093 --> 01:25:44,057 DESILU SE FUSIONA CON PARAMOUNT. 1304 01:25:44,892 --> 01:25:47,519 En Hollywood, la ganadora es Lucille Ball. 1305 01:25:57,571 --> 01:26:03,327 19.° PREMIOS EMMY DEL PRIMETIME. 1306 01:26:04,786 --> 01:26:10,441 Es increíble. Realmente no puedo creerlo. 1307 01:26:10,542 --> 01:26:15,446 No preparé ningún discurso porque no esperaba esto, 1308 01:26:15,547 --> 01:26:17,674 ha pasado mucho mucho tiempo. 1309 01:26:33,231 --> 01:26:34,733 Tengo uno o dos. 1310 01:26:37,486 --> 01:26:41,823 Y significan mucho para mí 1311 01:26:43,533 --> 01:26:48,121 porque los entregan ustedes que forman parte de la industria. 1312 01:26:51,625 --> 01:26:54,127 No sé, me parecían 1313 01:26:55,754 --> 01:26:59,591 una forma y una parte de lo que realmente estamos haciendo. 1314 01:27:00,676 --> 01:27:03,762 Se había ido hace tiempo y me alegra que haya vuelto. 1315 01:27:07,140 --> 01:27:08,249 La última vez, 1316 01:27:08,350 --> 01:27:11,269 creí que me lo habían dado porque había tenido un bebé. 1317 01:27:13,438 --> 01:27:16,191 Y ese bebé ahora tiene 14 años. 1318 01:27:19,361 --> 01:27:21,345 Amo mi trabajo. 1319 01:27:21,446 --> 01:27:23,991 Gracias por darme esto por él. 1320 01:27:27,452 --> 01:27:29,270 Iré a pescar un compañero. 1321 01:27:29,371 --> 01:27:31,147 Irá a pescar un compañero. 1322 01:27:31,248 --> 01:27:35,026 - Buscaré en todos los riachuelos. - Buscará en todos los riachuelos. 1323 01:27:35,127 --> 01:27:39,172 Tuve mi primera oportunidad y me eligieron para un show off-Broadway. 1324 01:27:41,258 --> 01:27:45,077 Una noche, había un alboroto en el público 1325 01:27:45,178 --> 01:27:47,413 antes de que se levantara el telón 1326 01:27:47,514 --> 01:27:51,000 y cometí el error de espiar desde bambalinas 1327 01:27:51,101 --> 01:27:54,896 y ahí estaba ese cabello anaranjado en la segunda fila. 1328 01:27:57,441 --> 01:27:59,926 Trabajaba en el Universal Amphitheatre 1329 01:28:00,027 --> 01:28:01,260 cuando no tenía techo. 1330 01:28:01,361 --> 01:28:04,764 Nadie se sorprendió más que yo al verla en mi show. 1331 01:28:04,865 --> 01:28:08,225 Porque yo decía muchas malas palabras. Y no debes hacerlo. 1332 01:28:08,326 --> 01:28:11,163 Yo decía groserías, pero a ella le encantaba reírse. 1333 01:28:12,456 --> 01:28:15,483 Fuimos tras bambalinas y me dijo: "Oye, niña". 1334 01:28:15,584 --> 01:28:19,379 Me dijo "niña" porque me llevaba 22 años. 1335 01:28:20,297 --> 01:28:23,491 Me incentivó mucho y me dijo: 1336 01:28:23,592 --> 01:28:27,721 "Niña, si alguna vez me necesitas, llámame". 1337 01:28:31,516 --> 01:28:32,527 Touché. 1338 01:28:36,938 --> 01:28:41,676 Lucy me hizo sentir que podía hacer y probar todo, 1339 01:28:41,777 --> 01:28:45,888 y que no debía temer a fracasar estrepenesamente. 1340 01:28:45,989 --> 01:28:47,616 Que podía ser libre. 1341 01:28:55,082 --> 01:28:59,920 Fue muy amable y fue una suerte de mentora. 1342 01:29:04,633 --> 01:29:08,845 Creo que para esa época de su vida, había decidido que ese sería su rol. 1343 01:29:10,138 --> 01:29:13,624 Tenemos a una joven aquí con la camiseta de Yo amo a Lucy. 1344 01:29:13,725 --> 01:29:16,502 - Ponte de pie... - No la toques, David. 1345 01:29:16,603 --> 01:29:17,628 Perdón. 1346 01:29:17,729 --> 01:29:18,921 Veo la camiseta. 1347 01:29:19,022 --> 01:29:21,382 Así que, pensé en probar... 1348 01:29:21,483 --> 01:29:23,676 Una suerte de hermana mayor, o mamá. 1349 01:29:23,777 --> 01:29:26,488 Algunos de los actores de nuestro grupo teatral. 1350 01:29:26,863 --> 01:29:28,556 TALLER DESILU. 1351 01:29:28,657 --> 01:29:31,618 Para guiar a la gente, para guiar a las jóvenes. 1352 01:29:32,702 --> 01:29:36,230 Creo que se sentía muy orgullosa. 1353 01:29:36,331 --> 01:29:37,517 MARY TYLER MOORE ACTRIZ, THE MARY TYLER MOORE SHOW 1354 01:29:37,541 --> 01:29:40,026 cuando a alguno de sus chicos le iba bien. 1355 01:29:40,127 --> 01:29:41,777 JOAN RIVERS COMEDIANTE. 1356 01:29:41,878 --> 01:29:46,073 Creo que no pasa ni un sólo día en que no piense en ella, 1357 01:29:46,174 --> 01:29:49,845 en que no se me cruce por la mente o el corazón. 1358 01:30:02,399 --> 01:30:04,759 Tiene razón, chicas. Se ven sensacionales. 1359 01:30:04,860 --> 01:30:06,045 HERE'S LUCY - "LUCY TIENE UN PROBLEMA" TEMPORADA 5, EPISODIO 15 1360 01:30:06,069 --> 01:30:09,573 ¿Ves, Kim? Aparentemente, estábamos destinadas a ser pepinos. 1361 01:30:10,991 --> 01:30:14,268 Si ves a Lucy en los shows posteriores, 1362 01:30:14,369 --> 01:30:16,812 se convirtió en el hombre serio. 1363 01:30:16,913 --> 01:30:18,314 Jovencita. 1364 01:30:18,415 --> 01:30:21,025 ¿Puedes explicar por qué tú, una camarera, 1365 01:30:21,126 --> 01:30:23,611 estás sentada y los clientes, parados? 1366 01:30:23,712 --> 01:30:26,256 Porque es mi descanso. 1367 01:30:26,882 --> 01:30:29,366 Puedes tomar tu descanso en la cocina. 1368 01:30:29,467 --> 01:30:31,720 Cariño, podrías comer en la cocina. 1369 01:30:32,637 --> 01:30:37,851 Y perdió el hombro donde se apoyaba, porque ese era Desi. 1370 01:30:42,647 --> 01:30:47,134 DEL MAR NOVIEMBRE, 1986. 1371 01:30:47,235 --> 01:30:50,530 Mi papá tenía cáncer de pulmón, 1372 01:30:51,531 --> 01:30:54,683 no había ningún otro tratamiento 1373 01:30:54,784 --> 01:30:56,977 y él decidió no hacer quimioterapia, 1374 01:30:57,078 --> 01:30:58,830 y yo lo estaba cuidando. 1375 01:30:59,623 --> 01:31:01,750 Y en un momento, llamé a mi mamá 1376 01:31:02,918 --> 01:31:07,154 y le dije: "Creo que deberías pensar en venir a Del Mar. 1377 01:31:07,255 --> 01:31:12,969 "No sé cuánto tiempo más le queda". Creo que la asusté un poco. 1378 01:31:14,596 --> 01:31:17,849 Y cuando llegó, dejé que se sentara en su cuarto. 1379 01:31:19,142 --> 01:31:21,919 E hice una tontería, 1380 01:31:22,020 --> 01:31:25,732 puse viejos episodios de Yo amo a Lucy y dejé que los miraran juntos. 1381 01:31:26,524 --> 01:31:28,759 ¡Oye! Esto es genial, Fred. 1382 01:31:28,860 --> 01:31:31,929 - Es maravilloso. - Sí, mira qué grande y espacioso. 1383 01:31:32,030 --> 01:31:34,390 Puedes colgar media res entera ahí. 1384 01:31:34,491 --> 01:31:36,576 ¿Bromeas? Apuesto a que... 1385 01:31:40,538 --> 01:31:42,499 Hola, Ricky, cariño. 1386 01:31:50,465 --> 01:31:52,592 - ¿Un cigarrillo? - Gracias. 1387 01:32:04,354 --> 01:32:09,067 Yo no estaba en el cuarto, escuchaba lo que pasa desde afuera. 1388 01:32:10,568 --> 01:32:13,179 Y podía oírlos reír juntos. 1389 01:32:13,280 --> 01:32:15,824 Babalu. 1390 01:32:29,170 --> 01:32:30,547 Cariño, ¡quítate eso! 1391 01:32:37,721 --> 01:32:39,264 ¡Oigan! ¿Qué pasa aquí? 1392 01:32:57,657 --> 01:33:01,619 Y luego ella se fue y me dijo que lloró todo el camino a casa. 1393 01:33:06,291 --> 01:33:10,361 Alrededor de un mes después, cuando él estaba muy enfermo, 1394 01:33:10,462 --> 01:33:13,506 la llamé y le dije: 1395 01:33:15,467 --> 01:33:17,368 "Creo que deberías hablar con él. 1396 01:33:17,469 --> 01:33:20,329 "No sé si estará consciente mucho más tiempo. 1397 01:33:20,430 --> 01:33:23,499 "Así que si quieres decirle algo, este es el momento". 1398 01:33:23,600 --> 01:33:25,584 "De acuerdo". 1399 01:33:25,685 --> 01:33:31,649 Yo le sostuve el teléfono a él y me incliné así. 1400 01:33:32,817 --> 01:33:36,571 Y ella dijo: 1401 01:33:40,367 --> 01:33:43,661 "Te amo, te amo, te amo, te amo. 1402 01:33:44,788 --> 01:33:46,122 "Te amo". 1403 01:33:47,791 --> 01:33:50,919 Y él le dijo: "Yo también te amo, cariño". 1404 01:33:55,924 --> 01:34:00,553 Al día siguiente, a las 12:05 de la madrugada, él murió en mis brazos. 1405 01:34:01,721 --> 01:34:04,456 Y pensé que había podido hablar con ella, 1406 01:34:04,557 --> 01:34:07,918 la última persona con la que habló más allá de la enfermera y yo, 1407 01:34:08,019 --> 01:34:10,629 fue con mi mamá. Qué bueno. 1408 01:34:10,730 --> 01:34:15,926 Y luego me di cuenta de que el 2 de diciembre a las 12:05, 1409 01:34:16,027 --> 01:34:18,363 había estado en coma durante 24 horas, 1410 01:34:19,739 --> 01:34:22,117 el día que hablaron fue el 30 noviembre. 1411 01:34:22,992 --> 01:34:24,202 Su aniversario. 1412 01:34:46,724 --> 01:34:51,229 5 DÍAS DESPUÉS. 1413 01:34:51,688 --> 01:34:55,758 Desde el Centro para las Artes John F. Kennedy en Washington, 1414 01:34:55,859 --> 01:34:58,945 los novenos Kennedy Center Honors. 1415 01:35:08,413 --> 01:35:12,149 Cuando me ofrecieron el papel de Eliot Ness en Los intocables, 1416 01:35:12,250 --> 01:35:13,477 ROBERT STACK ACTOR, LOS INTOCABLES 1417 01:35:13,501 --> 01:35:15,986 recuerdo que la dama sentada ahí 1418 01:35:16,087 --> 01:35:19,198 estaba en la oficina de adelante porque ella era la jefa. 1419 01:35:19,299 --> 01:35:21,217 La jefa, el estudio era de ella. 1420 01:35:22,969 --> 01:35:27,348 Pero fue su socio quien me convenció de hacer el programa. 1421 01:35:28,266 --> 01:35:32,270 Me dijo: "Haremos el mejor programa de televisión de la historia". 1422 01:35:34,814 --> 01:35:37,299 A él le hubiera gustado estar aquí. 1423 01:35:37,400 --> 01:35:40,069 Quisiera leer algo que él escribió. 1424 01:35:42,030 --> 01:35:45,783 "Yo amo a Lucy tenía sólo una misión: hacer reír a la gente. 1425 01:35:46,993 --> 01:35:48,703 "Lucy le aportó una rara cualidad. 1426 01:35:49,412 --> 01:35:53,065 "Ella puede realizar la comedia física más alocada y desordenada 1427 01:35:53,166 --> 01:35:55,234 "sin perder su atractivo femenino. 1428 01:35:55,335 --> 01:35:58,695 "The New York Times me pidió que repartiera el éxito 1429 01:35:58,796 --> 01:36:01,740 "entre los guionistas, los directores y el elenco. 1430 01:36:01,841 --> 01:36:05,678 "Les dije: 'Denle el 90 % del crédito a Lucy 1431 01:36:06,513 --> 01:36:09,498 "y repartan el 10 % restante entre el resto'". 1432 01:36:09,599 --> 01:36:13,102 Desi concluyó: "Lucy era el programa, 1433 01:36:14,270 --> 01:36:16,630 "Viv, Fred y yo sólo éramos utilería. 1434 01:36:16,731 --> 01:36:19,943 "Excelente utilería, pero utilería al fin. 1435 01:36:20,944 --> 01:36:22,070 "P. D.: 1436 01:36:23,238 --> 01:36:26,616 "Yo amo a Lucy jamás fue sólo un título". 1437 01:37:07,115 --> 01:37:10,350 Algunos en esta industria siguen diciendo: 1438 01:37:10,451 --> 01:37:12,519 "Debemos conseguir grandes estrellas". 1439 01:37:12,620 --> 01:37:16,482 Tendremos que cavar para encontrarlas, porque la mayoría está muerta. 1440 01:37:16,583 --> 01:37:18,775 Debemos hacer estrellas. 1441 01:37:18,876 --> 01:37:20,235 ¿Cómo se hace una estrella? 1442 01:37:20,336 --> 01:37:23,572 No la encuentras vistiendo un suéter en una cafetería. 1443 01:37:23,673 --> 01:37:25,699 Ese es un viejo cuento de hadas. 1444 01:37:25,800 --> 01:37:28,303 Yo prefiero encontrar a alguien trabajador. 1445 01:37:30,346 --> 01:37:34,166 Alguien que sepa qué hacer cuando le dan una gran oportunidad 1446 01:37:34,267 --> 01:37:36,185 y no se aproveche. 1447 01:37:37,687 --> 01:37:40,047 En el espectáculo, el show debe continuar. 1448 01:37:40,148 --> 01:37:42,984 El show se antepone a tu personalidad. 1449 01:37:45,403 --> 01:37:51,225 Todo esto puede aplicarse en casa tan fácilmente como en el trabajo. 1450 01:37:51,326 --> 01:37:54,269 Y es algo sobre lo que me quiero explayar, 1451 01:37:54,370 --> 01:37:57,105 pero no quiero seguir extendiéndome con esta cinta. 1452 01:37:57,206 --> 01:37:58,374 Adiós por ahora. 1453 01:38:04,756 --> 01:38:10,345 Lucy murió tres años después que Desi, a los 77 años. 1454 01:38:11,095 --> 01:38:14,456 Su trabajo sigue siendo celebrado en el National Comedy Center 1455 01:38:14,557 --> 01:38:16,500 y en el museo Lucille Ball Desi Arnaz. 1456 01:38:16,601 --> 01:38:19,604 Ambos están ubicados en la ciudad natal de Lucy, Jamestown, Nueva York. 1457 01:38:55,390 --> 01:38:58,208 Los productores desean agradecer a Desilu, 1458 01:38:58,309 --> 01:38:59,960 Lucie Arnaz Luckinbill, Desi Arnaz Jr. 1459 01:39:00,061 --> 01:39:02,713 Y a las familias Arnaz y Luckinbill por su apoyo 1460 01:39:02,814 --> 01:39:05,066 y motivación en la realización de esta película. 122308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.