All language subtitles for Bulgasal.Immortal.Souls.S01E13.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,596 --> 00:00:15,849 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:02:19,556 --> 00:02:21,599 ‎Sao vậy? Cô không sao chứ? 3 00:02:21,683 --> 00:02:23,101 ‎Tự dưng cô bị làm sao thế? 4 00:03:00,388 --> 00:03:01,556 ‎Rốt cuộc là tại sao? 5 00:03:07,437 --> 00:03:08,605 ‎Chú… 6 00:03:11,566 --> 00:03:13,359 ‎đã giết người. 7 00:03:15,445 --> 00:03:16,779 ‎Nhiều người đến thế mà. 8 00:03:18,615 --> 00:03:20,158 ‎Cô nói gì vậy chứ? 9 00:03:21,284 --> 00:03:23,244 ‎Tôi đã nhớ lại. 10 00:03:25,163 --> 00:03:27,040 ‎Tôi thấy rõ mồn một. 11 00:03:28,041 --> 00:03:29,500 ‎Chú đã giết người, 12 00:03:30,168 --> 00:03:32,629 ‎và đứng giữa xác của những người đó. 13 00:03:33,338 --> 00:03:35,506 ‎Chú đứng giữa đống xác chết… 14 00:03:36,925 --> 00:03:38,760 ‎rồi nhìn tôi và cười. 15 00:03:39,886 --> 00:03:42,222 ‎Nhưng nụ cười đó quá đỗi tàn nhẫn, 16 00:03:43,223 --> 00:03:44,974 ‎khiến tôi vừa sợ chú, 17 00:03:46,100 --> 00:03:47,060 ‎lại vừa tức giận. 18 00:03:48,102 --> 00:03:50,396 ‎Thế nên tôi mới lấy kiếm đâm chú. 19 00:03:50,980 --> 00:03:54,442 ‎Và chú đã chặn lại bằng tay phải. 20 00:03:59,864 --> 00:04:02,367 ‎Không. Rất khác. 21 00:04:02,450 --> 00:04:03,451 ‎Cái gì khác cơ? 22 00:04:03,534 --> 00:04:05,870 ‎Khác với những giấc mơ hồi nhỏ của tôi. 23 00:04:07,288 --> 00:04:11,042 ‎Trong những giấc mơ đó, cô đã đứng giữa những xác chết. 24 00:04:22,804 --> 00:04:25,431 ‎TẬP 13 25 00:04:26,349 --> 00:04:28,101 ‎Anh. Chị à. 26 00:04:28,184 --> 00:04:29,894 ‎Sao mọi người lại về đây? 27 00:04:29,978 --> 00:04:31,271 ‎Ở bên kia bức bối quá. 28 00:04:31,354 --> 00:04:33,273 ‎Thấy sốt ruột nên về chứ sao. 29 00:04:33,856 --> 00:04:35,692 ‎Chú Hwal bảo chị không khỏe. 30 00:04:36,609 --> 00:04:39,529 ‎Chị, vết thương đó là gì thế? 31 00:04:39,612 --> 00:04:41,823 ‎Không có gì đâu. Chị không sao. 32 00:04:45,535 --> 00:04:50,039 ‎Lần sau gặp lại, ta sẽ cướp đi hết mọi thứ của ngươi. 33 00:04:50,623 --> 00:04:54,127 ‎Con trai ngươi, cha ngươi và cả vợ ngươi. 34 00:04:54,210 --> 00:04:57,088 ‎Ta sẽ giết hết tất cả những người ngươi yêu thương. 35 00:05:06,973 --> 00:05:09,017 ‎Mọi người lái xe về đi. ‎Không được ở lại đây. 36 00:05:10,059 --> 00:05:12,520 ‎Sao thế? Bọn em không thể ở đây sao? 37 00:05:12,603 --> 00:05:14,063 ‎Chúng tôi sẽ ở lại đây. 38 00:05:14,147 --> 00:05:15,898 ‎Ở cùng nhau sẽ thấy an tâm hơn. 39 00:05:15,982 --> 00:05:16,858 ‎Đã bảo không được! 40 00:05:17,942 --> 00:05:19,319 ‎Sao mọi người lại về đây? 41 00:05:19,402 --> 00:05:22,113 ‎Ơ kìa, sao lại nổi đóa lên thế? 42 00:05:22,196 --> 00:05:24,365 ‎Đừng la tụi nhỏ. Tôi kéo mọi người về đấy. 43 00:05:24,449 --> 00:05:26,534 ‎Tại tôi lo cho hai người ở đây. 44 00:05:26,617 --> 00:05:27,827 ‎Ai cần bà lo cho tôi? 45 00:05:27,910 --> 00:05:30,288 ‎Không lo sao được? Không gọi điện được mà. 46 00:05:30,872 --> 00:05:33,249 ‎Lo chú đấu với Ok Eul Tae ‎rồi bỏ mạng chứ sao. 47 00:05:34,208 --> 00:05:35,918 ‎Tôi không cần bà lo. 48 00:05:37,086 --> 00:05:38,880 ‎Bà biết bà đã làm gì không? 49 00:05:38,963 --> 00:05:40,673 ‎Bà đã đẩy gia đình tôi vào nguy hiểm. 50 00:05:41,883 --> 00:05:42,800 ‎Gia đình chú? 51 00:05:44,719 --> 00:05:46,721 ‎Vậy tôi không phải gia đình chú sao? 52 00:05:55,605 --> 00:05:56,689 ‎Tất cả mau vào nhà đi. 53 00:06:08,159 --> 00:06:10,995 ‎Cô ơi, tự dưng cô lại đi đâu vậy? 54 00:06:12,622 --> 00:06:14,290 ‎Mới vừa về mà đi đâu chứ? 55 00:06:14,373 --> 00:06:15,458 ‎Để tôi đi. 56 00:06:15,541 --> 00:06:17,835 ‎Tôi sẽ không về ‎căn nhà ma tồi tàn này nữa đâu. 57 00:06:17,919 --> 00:06:20,630 ‎Sao phải chăm sóc một kẻ ‎chẳng làm được gì cho tôi chứ? 58 00:06:20,713 --> 00:06:22,882 ‎Giờ cô đi sẽ nguy hiểm lắm. 59 00:06:22,965 --> 00:06:24,550 ‎Ok Eul Tae có thể sẽ nhắm đến cô. 60 00:06:24,634 --> 00:06:26,969 ‎- Đúng ạ. ‎- Tôi có là gì đâu. 61 00:06:27,053 --> 00:06:28,930 ‎Hắn nhắm đến người quan trọng với Hwal, 62 00:06:29,013 --> 00:06:32,100 ‎chứ nhắm đến người ‎không máu mủ ruột thịt như tôi làm gì. 63 00:06:35,895 --> 00:06:39,524 ‎Si Ho và Do Yun ấy… ‎Cô lo cho hai đứa nó đi. 64 00:06:41,567 --> 00:06:42,610 ‎Nói gì đi. 65 00:06:44,445 --> 00:06:46,155 ‎- Kìa cô! ‎- Cô ơi! Cô đừng đi. 66 00:06:46,739 --> 00:06:48,032 ‎Gì đây? Mau bỏ tay ra. 67 00:06:48,116 --> 00:06:49,826 ‎Cô đi rồi thì ai nấu ăn đây? 68 00:06:49,909 --> 00:06:52,829 ‎- Bộ tôi là người ở à? ‎- Không đâu, nói miệng là vậy thôi. 69 00:06:53,412 --> 00:06:56,457 ‎Cơm nước quan trọng, ‎nhưng cô cũng quan trọng không kém. 70 00:06:56,541 --> 00:06:58,209 ‎Cô đi là cả nhà chết đói hết đó. 71 00:06:58,292 --> 00:07:01,045 ‎Bỏ ra. Bỏ ra đi mà! 72 00:07:01,129 --> 00:07:02,505 ‎- Bỏ ra. ‎- Đau quá cô ơi. 73 00:07:02,588 --> 00:07:05,341 ‎- Chị. Chị cũng lại cản cô đi. ‎- Này. Đừng có cản tôi. 74 00:07:05,424 --> 00:07:07,176 ‎- Đau mà cô. ‎- Trả đây, thằng nhóc này. 75 00:07:07,260 --> 00:07:10,346 ‎- Chị ơi. Chị nghĩ gì mà ngây ra thế? ‎- Thằng nhóc này! 76 00:07:10,429 --> 00:07:11,848 ‎- Cô không được đi. ‎- Ranh con. 77 00:07:11,931 --> 00:07:12,932 ‎Không có gì. 78 00:07:14,475 --> 00:07:16,018 ‎Cậu vẫn còn giận ư? 79 00:07:16,894 --> 00:07:18,813 ‎Có gì mà phải nổi đóa đến thế chứ? 80 00:07:18,896 --> 00:07:21,149 ‎Trước giờ ở nhà này vẫn ổn mà. 81 00:07:22,608 --> 00:07:23,818 ‎Giờ khác trước rồi. 82 00:07:24,402 --> 00:07:28,573 ‎Thời gian qua, Ok Eul Tae cần đến tôi ‎nên mới không đụng đến người trong nhà. 83 00:07:29,115 --> 00:07:30,491 ‎Nhưng giờ không còn vậy nữa. 84 00:07:31,159 --> 00:07:32,702 ‎Hắn đã bảo là sẽ giết hết. 85 00:07:33,661 --> 00:07:35,788 ‎Gì cơ? Vậy giờ ta phải làm sao? 86 00:07:35,872 --> 00:07:37,415 ‎Có nên về bên kia luôn không? 87 00:07:37,498 --> 00:07:38,666 ‎Không. 88 00:07:39,500 --> 00:07:41,752 ‎Chắc giờ hắn đã cho người ‎theo dõi quanh nhà. 89 00:07:41,836 --> 00:07:43,296 ‎Rời đi sẽ càng nguy hiểm hơn. 90 00:07:43,379 --> 00:07:45,214 ‎Tôi sẽ không để ai bước ra khỏi nhà. 91 00:07:46,090 --> 00:07:48,134 ‎Vì tách khỏi tôi thì sẽ gặp nguy hiểm. 92 00:07:48,718 --> 00:07:51,345 ‎- Vậy phải làm sao? ‎- Tôi phải bắt và giết Ok Eul Tae 93 00:07:51,429 --> 00:07:52,847 ‎trước khi hắn giở trò. 94 00:07:54,474 --> 00:07:57,643 ‎Nhưng giờ mọi người đều về đây, ‎nên tôi không thể đi đâu cả. 95 00:08:00,146 --> 00:08:00,980 ‎Vậy thì… 96 00:08:02,690 --> 00:08:04,275 ‎để tôi tìm Ok Eul Tae cho. 97 00:08:04,358 --> 00:08:07,111 ‎Không, không được. Như vậy quá nguy hiểm. 98 00:08:07,195 --> 00:08:09,238 ‎Cậu coi thường tôi sao? Quên rồi à? 99 00:08:09,322 --> 00:08:11,949 ‎Tôi từng là cảnh sát, ‎giờ thì là thám tử tư. 100 00:08:12,033 --> 00:08:14,994 ‎Tôi có thể tìm ra Ok Eul Tae ‎mà không để hắn phát hiện. 101 00:08:15,620 --> 00:08:17,038 ‎Cậu không tin tôi sao? 102 00:08:17,121 --> 00:08:19,207 ‎- Không phải vậy, nhưng… ‎- Vậy được rồi. 103 00:08:19,290 --> 00:08:21,000 ‎Tôi sẽ tìm hắn rồi báo cho cậu đến. 104 00:08:21,083 --> 00:08:23,169 ‎Chứ cậu định trốn ‎trong nhà này đến bao giờ? 105 00:08:23,252 --> 00:08:26,339 ‎Cứ nhốt Si Ho với Do Yun ‎ở trong nhà mãi sao? 106 00:09:04,961 --> 00:09:06,087 ‎Nabi à. 107 00:09:09,840 --> 00:09:10,675 ‎Nabi ơi. 108 00:09:12,218 --> 00:09:14,220 ‎Nabi à, mày đâu rồi? 109 00:09:15,179 --> 00:09:16,722 ‎Không có ở đây đâu. 110 00:09:28,818 --> 00:09:30,444 ‎Con mèo đó… 111 00:09:31,821 --> 00:09:34,031 ‎vừa thấy ta là chạy mất rồi. 112 00:09:35,157 --> 00:09:38,327 ‎Ngài chưa làm hại nó đấy chứ? 113 00:09:44,834 --> 00:09:48,087 ‎Sao đột nhiên ngài lại đến đây? ‎Tôi không nghe thấy tiếng xe. 114 00:09:48,170 --> 00:09:49,547 ‎Ta đi bộ đến. 115 00:09:50,715 --> 00:09:51,549 ‎Tại sao? 116 00:09:53,175 --> 00:09:54,385 ‎Lồng ngực ta… 117 00:09:56,345 --> 00:09:59,599 ‎Cả người ta như muốn nổ tung. 118 00:10:00,182 --> 00:10:04,562 ‎Vì tức giận khi bị hắn chối bỏ đến cùng. 119 00:10:08,316 --> 00:10:12,111 ‎Cứ thế này mà đến nơi có người, ‎chắc ta sẽ giết hết tất cả. 120 00:10:13,321 --> 00:10:14,780 ‎Ngài nói gì vậy? 121 00:10:15,531 --> 00:10:17,116 ‎Suốt 1.000 năm qua, 122 00:10:17,199 --> 00:10:21,037 ‎ta đã dốc hết sức để lấp đầy hố đen. 123 00:10:21,746 --> 00:10:23,372 ‎Vậy mà hắn lại phá hỏng tất cả. 124 00:10:23,456 --> 00:10:25,916 ‎Hắn bỏ rơi ta chỉ vì cô ả đó. 125 00:10:28,210 --> 00:10:31,964 ‎Giờ đây, ta sẽ hủy hoại hắn hoàn toàn. 126 00:10:32,048 --> 00:10:34,216 ‎Ta sẽ khiến hắn mất hết tất cả. 127 00:10:36,594 --> 00:10:40,556 ‎Vậy nên ta có chuyện ‎cần nhờ ngươi, Min Su à. 128 00:10:41,932 --> 00:10:43,184 ‎Chuyện gì ạ? 129 00:10:43,267 --> 00:10:46,270 ‎Ngươi vẫn còn giết người rồi chôn xác chứ? 130 00:10:46,354 --> 00:10:48,856 ‎Cây cối ở đây rất tươi tốt. 131 00:10:49,732 --> 00:10:53,277 ‎Cây trồng trên xác người ‎nở hoa đẹp lắm đúng không? 132 00:10:53,819 --> 00:10:56,697 ‎Giờ tôi không giết người nữa. ‎Tôi hết thấy vui rồi. 133 00:10:56,781 --> 00:10:58,783 ‎Ngươi sẽ đổi ý khi thấy cái này. 134 00:11:04,622 --> 00:11:08,209 ‎Giết bao nhiêu người đi nữa, ‎lòng ngươi vẫn thấy trống rỗng đúng không? 135 00:11:09,627 --> 00:11:11,837 ‎Ta sẽ giao cô ta cho ngươi. 136 00:11:11,921 --> 00:11:14,799 ‎Đổi lại, ngươi phải giúp ta ‎làm chuyện ta định làm. 137 00:11:15,800 --> 00:11:17,385 ‎Ngài định làm gì? 138 00:11:17,468 --> 00:11:18,552 ‎Ta sẽ… 139 00:11:20,179 --> 00:11:22,306 ‎kéo một người xuống địa ngục. 140 00:11:23,849 --> 00:11:26,644 ‎Tìm ra Ok Eul Tae thì ‎không được lại gần hắn. Phải gọi tôi. 141 00:11:26,727 --> 00:11:29,313 ‎Tôi cũng đã gọi Giám đốc Gu ‎và các thám tử khác rồi. 142 00:11:29,397 --> 00:11:32,775 ‎- Ông đừng tìm một mình. ‎- Biết rồi mà. Tôi là con nít chắc? 143 00:11:32,858 --> 00:11:35,069 ‎Sao cứ càm ràm ‎như bố tiễn con đi nghĩa vụ thế? 144 00:11:35,152 --> 00:11:37,696 ‎Để ông đến chỗ một kẻ nguy hiểm ‎thì không lo sao được? 145 00:11:37,780 --> 00:11:39,782 ‎Ôi trời ơi. Tôi biết rồi ạ. 146 00:11:39,865 --> 00:11:42,827 ‎Tôi cũng muốn mừng thọ 80 tuổi ‎rồi mới chết. Được chưa? 147 00:11:43,661 --> 00:11:44,662 ‎Tôi đi đây. 148 00:11:54,004 --> 00:11:56,215 ‎- Chú ấy đi đâu vậy? ‎- Đi tìm Ok Eul Tae. 149 00:11:56,298 --> 00:11:58,175 ‎Sao cơ? Một mình chú ấy ư? 150 00:11:58,259 --> 00:11:59,427 ‎Vậy thì nguy hiểm quá. 151 00:11:59,510 --> 00:12:00,719 ‎Không còn cách nào khác. 152 00:12:01,303 --> 00:12:04,598 ‎Trong lúc tôi ở đây bảo vệ mọi người, ‎phải có ai đó đi tìm Ok Eul Tae 153 00:12:05,182 --> 00:12:06,434 ‎trước khi hắn giở trò. 154 00:12:06,517 --> 00:12:07,977 ‎Tìm được rồi thì sao? 155 00:12:08,060 --> 00:12:10,521 ‎Chú nghĩ đến cách ‎giam hắn xuống giếng chưa? 156 00:12:11,021 --> 00:12:14,233 ‎Chưa. Nhưng giờ cách đó ‎khó mà làm được nữa. 157 00:12:14,316 --> 00:12:15,651 ‎Khi tìm ra hắn, 158 00:12:16,652 --> 00:12:18,446 ‎tự tôi đến kết liễu hắn thì dễ hơn. 159 00:12:18,529 --> 00:12:19,530 ‎Dễ hơn chỗ nào chứ? 160 00:12:19,613 --> 00:12:22,575 ‎Tôi đã bảo đừng nghĩ đến chuyện ‎chết cùng Ok Eul Tae mà. 161 00:12:23,200 --> 00:12:26,036 ‎Ta hãy tìm cách. Vẫn còn thời gian mà. 162 00:12:27,663 --> 00:12:28,706 ‎Sao thế? 163 00:12:28,789 --> 00:12:30,916 ‎Vừa nãy cô còn định dùng kéo giết tôi. 164 00:12:31,000 --> 00:12:33,043 ‎Nhưng vẫn cứ như cô không muốn tôi chết. 165 00:12:33,127 --> 00:12:35,212 ‎À, chuyện đó… 166 00:12:36,130 --> 00:12:37,506 ‎Tôi chỉ bất giác thôi. 167 00:12:41,635 --> 00:12:42,761 ‎Nói chuyện chút đi. 168 00:12:49,768 --> 00:12:50,895 ‎Này chú. 169 00:12:52,188 --> 00:12:54,565 ‎Xin lỗi chú vì chuyện lúc nãy. 170 00:12:55,149 --> 00:12:56,442 ‎Có đau lắm không? 171 00:12:56,525 --> 00:12:57,526 ‎Đừng bận tâm. 172 00:12:58,194 --> 00:13:01,739 ‎Thay vào đó, tôi muốn nói ‎về ký ức tiền kiếp mà cô vừa nhớ lại. 173 00:13:01,822 --> 00:13:05,451 ‎Chỉ có thế thôi sao? ‎Cô chỉ thấy tôi giết người thôi? 174 00:13:05,534 --> 00:13:08,454 ‎Vâng. Nhưng chú bảo ‎nó khác với giấc mơ của chú mà. 175 00:13:10,206 --> 00:13:13,751 ‎Không biết đâu mới là thật nữa. ‎Liệu có đúng là ký ức tiền kiếp không? 176 00:13:14,585 --> 00:13:17,046 ‎Không, có vẻ nó là ‎ký ức tiền kiếp của cô thật. 177 00:13:18,422 --> 00:13:19,673 ‎Vì tôi có vết sẹo. 178 00:13:19,757 --> 00:13:22,760 ‎Tôi có nó từ lúc mới sinh ‎vì lời nguyền của Bulgasal. 179 00:13:23,344 --> 00:13:26,680 ‎Tuy hai ta đều không nhớ gì, ‎nhưng hơn 600 năm trước, 180 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 ‎chắc chắn giữa hai ta đã có chuyện gì đó. 181 00:13:30,643 --> 00:13:31,936 ‎Vết thương trên vai cô 182 00:13:32,853 --> 00:13:37,191 ‎y hệt vết sẹo mà Kim Hwa Yeon ‎và Min Sang Yeon có từ lúc mới sinh. 183 00:13:38,317 --> 00:13:41,862 ‎Những ai sinh ra với vết sẹo đó ‎đều nhớ tiền kiếp của mình. 184 00:13:41,946 --> 00:13:43,614 ‎Chỉ trừ cô, người không có vết sẹo. 185 00:13:43,697 --> 00:13:45,908 ‎- Vậy là… ‎- Có lẽ không phải là ngẫu nhiên. 186 00:13:45,991 --> 00:13:48,035 ‎Cô cũng sẽ sớm nhớ lại tiền kiếp thôi. 187 00:13:48,118 --> 00:13:51,830 ‎Vậy nghĩa là sẽ biết được ‎chân tướng đúng không? 188 00:13:51,914 --> 00:13:55,209 ‎Khởi đầu câu chuyện giữa hai ta ‎mà chú vẫn luôn muốn biết. 189 00:13:56,877 --> 00:14:00,297 ‎Và cả mối nghiệt duyên ‎giữa Ok Eul Tae và tôi. 190 00:14:01,632 --> 00:14:02,675 ‎Đúng vậy. 191 00:14:03,384 --> 00:14:06,220 ‎Và có lẽ cô sẽ ghét tôi. 192 00:14:08,055 --> 00:14:09,223 ‎Chú nói vậy là sao? 193 00:14:09,306 --> 00:14:13,269 ‎Vì không chỉ Ok Eul Tae, ‎Kim Hwa Yeon còn muốn giết cả tôi. 194 00:14:13,352 --> 00:14:16,814 ‎Không lý nào… tôi lại như thế. 195 00:14:43,924 --> 00:14:47,052 ‎Gì vậy? Chị đang xem vết thương ư? 196 00:14:47,136 --> 00:14:50,306 ‎- Để em xem nào. ‎- Không, chị đã bảo không có gì mà. 197 00:14:50,389 --> 00:14:52,641 ‎Thiệt tình. Suốt ngày bảo không có gì. 198 00:14:53,851 --> 00:14:56,687 ‎Em cứ tưởng ở cùng chú Hwal ‎thì chị sẽ không sao. 199 00:14:56,770 --> 00:14:57,980 ‎Thế này là sao chứ? 200 00:14:58,063 --> 00:15:00,649 ‎Vì có chú Hwal ‎nên chỉ bị nhẹ thế này thôi đấy. 201 00:15:02,109 --> 00:15:03,152 ‎Cũng đúng. 202 00:15:03,861 --> 00:15:05,321 ‎Nếu không có chú Hwal, 203 00:15:06,947 --> 00:15:08,991 ‎chắc chị đã bị Ok Eul Tae giết rồi. 204 00:15:18,417 --> 00:15:20,377 ‎Sau khi xem kiếp trước của chị, 205 00:15:20,920 --> 00:15:23,422 ‎em có hơi sợ chú Hwal. 206 00:15:23,505 --> 00:15:26,133 ‎Nhưng chú ấy vẫn là người duy nhất ‎mà ta có thể dựa vào. 207 00:15:27,635 --> 00:15:30,054 ‎Em hơi áy náy vì đã thấy sợ chú ấy. 208 00:15:31,472 --> 00:15:35,184 ‎Thế mới nói. Chỉ vì mảnh ký ức ‎thậm chí còn không rõ ràng. 209 00:15:36,018 --> 00:15:37,186 ‎Ký ức ư? 210 00:15:37,269 --> 00:15:41,440 ‎À, chị đã nhớ được một chút ‎ký ức tiền kiếp như chị Sang Yeon. 211 00:15:43,817 --> 00:15:45,194 ‎Em sao thế? 212 00:15:45,277 --> 00:15:46,278 ‎Không có gì. 213 00:15:49,156 --> 00:15:51,200 ‎Cái này chỉ là linh cảm của em thôi. 214 00:15:53,827 --> 00:15:55,037 ‎Em nghĩ… 215 00:15:56,747 --> 00:15:59,625 ‎chị không nên nhớ lại tiền kiếp. 216 00:15:59,708 --> 00:16:02,336 ‎- Tại sao? ‎- Lúc xem ký ức của chị, 217 00:16:02,419 --> 00:16:04,838 ‎em có gặp cô Hye Seok hồi nhỏ mà. 218 00:16:04,922 --> 00:16:07,800 ‎Lúc đó, cô ấy đã bảo em rằng ‎không được xem tiền kiếp. 219 00:16:08,384 --> 00:16:12,554 ‎Em nghĩ có chuyện rất kinh khủng ‎đã xảy ra ở tiền kiếp của chị. 220 00:16:14,515 --> 00:16:18,811 ‎Thế nên dù có nhớ lại ‎thì chị cũng đừng tùy tiền nói ra nhé. 221 00:16:22,815 --> 00:16:25,901 ‎Trời ạ. Đừng có lo. ‎Sao có chuyện gì được chứ? 222 00:16:25,985 --> 00:16:27,069 ‎Thôi mà. 223 00:16:27,736 --> 00:16:29,905 ‎Chị làm ơn nghe lời em chút đi. 224 00:16:31,991 --> 00:16:35,494 ‎Chị biết rồi. Em mau ngủ đi. ‎Chị phải ra ngoài đây. 225 00:16:35,577 --> 00:16:37,663 ‎Chú Hwal đang phải ngồi canh một mình mà. 226 00:16:39,540 --> 00:16:41,792 ‎Vì bọn em mà hai người vất vả quá. 227 00:16:43,293 --> 00:16:45,504 ‎Chú Hwal nói đúng. ‎Đáng lẽ không nên đến đây. 228 00:16:45,587 --> 00:16:47,256 ‎Không nên gì chứ. 229 00:16:47,339 --> 00:16:48,799 ‎Được thấy em, chị rất vui. 230 00:16:49,299 --> 00:16:51,635 ‎Lâu rồi mới đông đủ thế này. 231 00:16:52,219 --> 00:16:53,846 ‎Cảm giác như ở nhà vậy. Thích lắm. 232 00:16:54,471 --> 00:16:55,723 ‎Em mau ngủ đi. 233 00:17:09,111 --> 00:17:10,404 ‎Sao lại giật mình thế? 234 00:17:10,988 --> 00:17:12,114 ‎Không có gì. 235 00:17:12,698 --> 00:17:14,992 ‎Chú lên khi nào vậy? ‎Tôi cứ tưởng chú ở bên ngoài. 236 00:17:15,576 --> 00:17:17,119 ‎Tôi cần lấy một thứ. 237 00:17:17,202 --> 00:17:19,371 ‎Thế cô ra ngoài làm gì? Khuya rồi mà. 238 00:17:19,455 --> 00:17:22,624 ‎Để canh chừng cùng chú. ‎Vì một mình chú sẽ mệt lắm. 239 00:17:22,708 --> 00:17:23,709 ‎Không cần. 240 00:17:25,711 --> 00:17:26,670 ‎À không. 241 00:17:28,297 --> 00:17:29,465 ‎Đi theo tôi một chút. 242 00:17:37,723 --> 00:17:39,391 ‎Tôi tự làm cũng được mà. 243 00:17:39,892 --> 00:17:41,393 ‎Cô có biết làm đâu. 244 00:17:42,644 --> 00:17:43,771 ‎À này. 245 00:17:43,854 --> 00:17:47,983 ‎Nghĩ lại mới thấy, ở các kiếp trước, ‎tôi đều vết sẹo này trên vai. 246 00:17:48,067 --> 00:17:50,819 ‎Chú bảo vì chú đâm nên mới có đúng không? 247 00:17:51,570 --> 00:17:52,571 ‎Sao chú lại đâm tôi? 248 00:17:52,654 --> 00:17:55,074 ‎Vì tôi nghĩ cô là kẻ giết gia đình tôi. 249 00:17:56,492 --> 00:17:58,452 ‎Sao? Giờ thấy oan ức à? 250 00:17:58,535 --> 00:18:00,704 ‎Không, không hẳn là vậy. 251 00:18:01,830 --> 00:18:03,749 ‎Đáng lẽ chú phải tìm hiểu kỹ đã chứ. 252 00:18:04,249 --> 00:18:06,001 ‎Cô cũng đâm rồi đoạt hồn tôi còn gì. 253 00:18:06,835 --> 00:18:08,629 ‎Thế là huề rồi. 254 00:18:09,421 --> 00:18:11,548 ‎À. Chắc vậy nhỉ? 255 00:18:13,175 --> 00:18:15,594 ‎Tóm lại là hồi xưa chú đâm tôi. 256 00:18:15,677 --> 00:18:17,137 ‎Rồi giờ lại chữa cho tôi? 257 00:18:18,764 --> 00:18:19,932 ‎Ừ nhỉ. 258 00:18:20,599 --> 00:18:23,310 ‎Chú hiểu lầm nên mới đâm tôi. 259 00:18:23,393 --> 00:18:25,020 ‎Nhưng sao tôi lại đâm chú nhỉ? 260 00:18:25,104 --> 00:18:27,523 ‎Cô tìm lại được ký ức thì sẽ biết thôi. 261 00:18:30,025 --> 00:18:33,529 ‎Tìm lại được ký ức có tốt không? 262 00:18:34,196 --> 00:18:36,782 ‎Sáu trăm năm trước và cả trước đó, 263 00:18:36,865 --> 00:18:38,700 ‎chúng ta đều muốn giết nhau mà. 264 00:18:38,784 --> 00:18:39,743 ‎Tôi không biết nữa. 265 00:18:42,079 --> 00:18:44,414 ‎Quan trọng hơn, cô không thấy đau chứ? 266 00:18:44,498 --> 00:18:46,041 ‎Tôi lấy thuốc giảm đau cho nhé? 267 00:18:46,125 --> 00:18:47,793 ‎Không sao. Tôi vẫn chịu được… 268 00:18:49,294 --> 00:18:52,047 ‎Tôi bảo chịu được ‎chứ có bảo không đau đâu. 269 00:18:52,131 --> 00:18:54,424 ‎- Cứ làm lố. ‎- Đâu có. 270 00:18:55,592 --> 00:18:58,512 ‎Khâu vết thương còn không gây mê mà. ‎Để tôi tự làm. 271 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 ‎Những con người nhỏ bé đó đã đánh cắp trái tim nàng. 272 00:19:44,600 --> 00:19:46,185 ‎Nàng xem chúng như con mình. 273 00:19:49,563 --> 00:19:50,647 ‎Ta sợ… 274 00:19:52,482 --> 00:19:54,109 ‎nàng sẽ rời bỏ ta. 275 00:19:58,322 --> 00:19:59,448 ‎Sao thế? 276 00:20:04,661 --> 00:20:06,788 ‎Ngồi đi. Lại ngất bây giờ. 277 00:20:06,872 --> 00:20:08,665 ‎Tôi thấy không khỏe. 278 00:20:29,853 --> 00:20:31,521 ‎Ta hận ngươi. 279 00:20:33,148 --> 00:20:34,107 ‎Ta thật sự… 280 00:20:35,943 --> 00:20:37,444 ‎rất hận ngươi. 281 00:20:50,791 --> 00:20:53,252 ‎Cô ổn không? Ký ức lại hiện lên nữa ư? 282 00:20:57,172 --> 00:20:58,840 ‎Không, không có gì cả. 283 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 ‎Chú đã ở ngoài cả ngày đúng không? 284 00:21:01,635 --> 00:21:03,470 ‎Chú nghỉ đi. Để tôi canh chừng cho. 285 00:21:08,767 --> 00:21:10,769 ‎Có biết là cô nói dối rất tệ không? 286 00:21:10,852 --> 00:21:12,271 ‎Cô lại thấy gì đó đúng không? 287 00:21:14,439 --> 00:21:16,233 ‎Không có gì quan trọng cả. 288 00:21:16,316 --> 00:21:19,736 ‎Vẫn là ký ức hôm qua thấy. ‎Chỉ là rõ ràng hơn thôi. 289 00:21:26,952 --> 00:21:29,162 ‎Tôi biết rồi. ‎Nhưng cô không cần ra ngoài đâu. 290 00:21:29,246 --> 00:21:31,331 ‎Ban đêm nguy hiểm lắm. Cô vào ngủ đi. 291 00:21:35,002 --> 00:21:36,545 ‎Chờ đã. 292 00:21:37,504 --> 00:21:38,964 ‎Tôi muốn hỏi chú một chuyện. 293 00:21:40,549 --> 00:21:41,842 ‎Lần trước, 294 00:21:42,843 --> 00:21:46,972 ‎lời Ok Eul Tae nói ‎đã làm chú bất an đúng không? 295 00:21:47,973 --> 00:21:49,349 ‎Hắn nói gì thế? 296 00:21:50,100 --> 00:21:51,351 ‎Sao tự dưng cô lại hỏi? 297 00:21:51,935 --> 00:21:53,437 ‎Tôi chỉ muốn biết thôi. 298 00:21:54,563 --> 00:21:56,648 ‎Sao chú lại bất an đến thế? 299 00:21:56,732 --> 00:21:59,818 ‎Hắn nói gì mà khiến chú ‎nghi ngờ bản thân như vậy? 300 00:22:01,361 --> 00:22:05,532 ‎Một nghìn năm trước, ngươi đã nhờ ta biến ngươi thành Bulgasal. 301 00:22:06,366 --> 00:22:07,451 ‎Không gì đặc biệt cả. 302 00:22:08,035 --> 00:22:11,621 ‎Nhưng cô bảo tôi ‎đừng bận tâm đến lời Ok Eul Tae nói mà? 303 00:22:12,372 --> 00:22:13,248 ‎Chuyện đó… 304 00:22:13,332 --> 00:22:14,750 ‎Vậy tại sao tự dưng cô lại… 305 00:22:27,220 --> 00:22:29,056 ‎THANH TRA KWON HO YEOL 306 00:22:38,148 --> 00:22:41,651 ‎Tôi đã ghé qua các tòa nhà, dinh thự, ‎khu thương mại đứng tên Ok Eul Tae, 307 00:22:41,735 --> 00:22:43,570 ‎nhưng không thấy dấu vết của hắn. 308 00:22:44,154 --> 00:22:45,405 ‎Giám đốc Gu bảo sao? 309 00:22:45,489 --> 00:22:48,909 ‎Ông ấy đang mai phục ở nhà Ok Eul Tae, ‎nhưng hắn vẫn chưa về. 310 00:22:48,992 --> 00:22:51,453 ‎Rốt cuộc là hắn lẩn đi đâu vậy chứ? 311 00:22:52,120 --> 00:22:53,121 ‎Hay là… 312 00:22:54,372 --> 00:22:56,458 ‎Có khi nào hắn đang trốn ‎ở gần nhà cậu không? 313 00:22:56,541 --> 00:22:59,586 ‎Không đâu. Vì Ok Eul Tae ‎cũng biết tôi nghĩ gì. 314 00:22:59,669 --> 00:23:03,173 ‎Hắn biết gặp tôi là sẽ chết ‎nên hắn mới trốn mất tăm. 315 00:23:03,256 --> 00:23:05,842 ‎Chắc hắn đang chờ tôi rời khỏi nhà. 316 00:23:05,926 --> 00:23:08,553 ‎Tôi biết rồi. ‎Tôi sẽ tìm tiếp rồi gọi lại cho cậu. 317 00:23:18,063 --> 00:23:21,525 ‎ĐỒI 41, THÀNH PHỐ SANGYONG, GYEONGGI 318 00:23:33,036 --> 00:23:35,247 ‎Ôi trời ơi. 319 00:23:46,967 --> 00:23:50,345 ‎CẤM PHƯƠNG TIỆN QUA LẠI ‎KHU ĐẤT TƯ NHÂN, CẤM VÀO 320 00:23:54,391 --> 00:23:56,518 ‎Ôi trời, hết cả hồn. 321 00:23:56,601 --> 00:23:58,770 ‎Đây là khu đất tư. Ông không được vào. 322 00:23:58,854 --> 00:24:01,314 ‎Tôi đến để hỏi thăm vài chuyện. 323 00:24:01,398 --> 00:24:03,441 ‎Tôi đến lúc sớm tinh mơ quá nhỉ? 324 00:24:06,361 --> 00:24:07,612 ‎Anh làm việc ở đây à? 325 00:24:07,696 --> 00:24:08,738 ‎Vâng. 326 00:24:08,822 --> 00:24:12,450 ‎Nghe nói chủ khu đất này ‎tên là Ok Eul Tae. 327 00:24:13,034 --> 00:24:14,202 ‎Anh biết anh ta không? 328 00:24:14,286 --> 00:24:15,412 ‎Biết chứ. 329 00:24:15,495 --> 00:24:19,624 ‎À. Vậy gần đây anh Ok Eul Tae ‎có ghé qua đây không? 330 00:24:19,708 --> 00:24:21,585 ‎Khu này hẻo lánh nên không ai đến cả. 331 00:24:22,127 --> 00:24:23,086 ‎Chỉ có mình tôi thôi. 332 00:24:24,004 --> 00:24:26,715 ‎À, vậy ư? 333 00:24:35,849 --> 00:24:37,100 ‎SỞ CẢNH SÁT 334 00:24:37,184 --> 00:24:38,226 ‎Sao? 335 00:24:39,394 --> 00:24:43,190 ‎Thật là. Sao mới sáng ra ‎mà anh đã gọi điện nhờ vả vậy? 336 00:24:43,857 --> 00:24:46,109 ‎Bị gọi đi làm sớm ‎nên em đang mệt chết đây. 337 00:24:46,193 --> 00:24:48,320 ‎Chà, Đội trưởng Ham. 338 00:24:48,403 --> 00:24:51,573 ‎Cậu vừa có tài, vừa chăm chỉ nhỉ. Ôi chao. 339 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 ‎Thôi khỏi nịnh. Em bận lắm. ‎Anh nói ngắn gọn thôi. 340 00:24:54,743 --> 00:24:57,579 ‎Chuyện là có một nông trại ở trên núi Dongbu. 341 00:24:57,662 --> 00:25:01,541 ‎Cậu điều tra lai lịch người đàn ông ‎làm việc ở đó giùm tôi được không? 342 00:25:02,042 --> 00:25:03,835 ‎Anh cần thông tin cá nhân à? 343 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 ‎Anh biết là phạm pháp mà. 344 00:25:05,712 --> 00:25:07,339 ‎Hắn đáng nghi lắm. 345 00:25:08,215 --> 00:25:11,760 ‎Hồi còn là cảnh sát, tôi đã thấy ‎nhiều kẻ có ánh mắt và vẻ mặt như hắn… 346 00:25:11,843 --> 00:25:15,096 ‎Trời ạ. Giờ anh còn xem tướng luôn à? 347 00:25:15,180 --> 00:25:18,225 ‎Còn nữa, không hiểu sao nhìn hắn quen lắm. 348 00:25:20,727 --> 00:25:24,481 ‎Đừng đỗ xe lùi ở đây. Gãy cây của tôi mất. 349 00:25:30,528 --> 00:25:33,490 ‎Này. Không giúp tôi được à? 350 00:25:33,573 --> 00:25:35,659 ‎Vâng, không giúp được đâu. 351 00:25:36,243 --> 00:25:37,577 ‎Làm vậy là rắc rối to đấy. 352 00:25:38,161 --> 00:25:38,995 ‎Em bận lắm. 353 00:25:54,010 --> 00:25:56,763 ‎Thật là. Tưởng mình vẫn là hậu bối ‎của anh ta hay gì. 354 00:25:59,849 --> 00:26:01,476 ‎- À. ‎- Đến rồi à? 355 00:26:02,060 --> 00:26:03,979 ‎Còn chưa kịp rửa mặt. Có chuyện gì vậy? 356 00:26:04,062 --> 00:26:06,856 ‎Án của đội anh mà sao lại gọi tôi? ‎Vụ gì thế? 357 00:26:07,524 --> 00:26:08,400 ‎Đi theo tôi đã. 358 00:26:10,694 --> 00:26:13,196 ‎CẢNH SÁT ĐÁNG TIN, ĐẤT NƯỚC AN TOÀN 359 00:26:14,364 --> 00:26:18,868 ‎Đây là chỉ thị của Chủ tịch ‎nên phải làm gọn gàng đấy, biết chưa? 360 00:26:19,661 --> 00:26:21,121 ‎Vâng, tôi hiểu rồi ạ. 361 00:26:21,204 --> 00:26:22,289 ‎Làm việc đi. 362 00:26:36,928 --> 00:26:40,348 ‎Chị có sao không? ‎Chị nghĩ gì mà ngây ra vậy? 363 00:26:42,642 --> 00:26:44,769 ‎À, không có gì. 364 00:26:44,853 --> 00:26:46,604 ‎Chị đã không ngủ cả đêm rồi. 365 00:26:46,688 --> 00:26:48,273 ‎Chị vào ngủ đi. Để em làm cho. 366 00:26:50,650 --> 00:26:54,321 ‎Không sao mà. ‎Chị có chút chuyện phải nghĩ thôi. 367 00:26:54,904 --> 00:26:56,364 ‎Lạ quá đó nha. 368 00:26:56,865 --> 00:26:59,075 ‎Chị có chuyện gì với chú Hwal sao? 369 00:26:59,159 --> 00:27:02,829 ‎Lúc nào cũng dính như sam ‎mà giờ lại chẳng đến gần nhau. 370 00:27:05,457 --> 00:27:07,000 ‎Hai người cãi nhau đấy à? 371 00:27:07,876 --> 00:27:08,960 ‎Lẽ nào… 372 00:27:10,045 --> 00:27:12,630 ‎- Chị tỏ tình rồi bị từ chối à? ‎- Gì cơ? 373 00:27:15,342 --> 00:27:16,718 ‎Không phải vậy đâu. 374 00:27:32,776 --> 00:27:33,651 ‎Sao vậy? 375 00:27:36,112 --> 00:27:38,615 ‎Cô ra ngoài lâu quá nên tôi thấy lo. 376 00:27:41,284 --> 00:27:44,079 ‎À. Em phải đi nấu cơm đây. 377 00:27:54,047 --> 00:27:55,632 ‎Cô muốn nói gì sao? 378 00:27:57,550 --> 00:27:58,593 ‎Không có. 379 00:28:01,179 --> 00:28:03,098 ‎Vậy sao cô cứ liếc trộm tôi thế? 380 00:28:04,265 --> 00:28:05,642 ‎Tôi liếc trộm chú lúc nào? 381 00:28:06,476 --> 00:28:08,269 ‎Chú chưa từng phơi đồ đúng không? 382 00:28:09,187 --> 00:28:12,190 ‎Phải giũ thẳng ra thế này, ‎không thì sẽ bị nhăn. 383 00:28:20,448 --> 00:28:23,201 ‎Này chú, tôi đã nghĩ kỹ rồi. 384 00:28:23,785 --> 00:28:25,161 ‎Vẫn chưa quá trễ đâu. 385 00:28:25,745 --> 00:28:26,788 ‎Gì cơ? 386 00:28:28,289 --> 00:28:30,417 ‎Giờ chú đoạt lại hồn từ tôi vẫn kịp. 387 00:28:31,876 --> 00:28:33,711 ‎Chúng ta bàn xong việc đó rồi mà. 388 00:28:34,337 --> 00:28:36,464 ‎Hay là cô không tin tôi nên mới thế? 389 00:28:36,548 --> 00:28:38,842 ‎Chú đừng hỏi gì cả. 390 00:28:38,925 --> 00:28:41,052 ‎Cứ làm như tôi nói không được sao? 391 00:28:42,345 --> 00:28:44,264 ‎Hoán đổi lại như cũ đi. 392 00:28:46,141 --> 00:28:47,058 ‎Ý cô là… 393 00:28:48,226 --> 00:28:50,353 ‎cô thấy bất an ‎khi tôi là Bulgasal đúng không? 394 00:28:50,937 --> 00:28:52,897 ‎Vì thấy tôi giết người ở tiền kiếp, 395 00:28:52,981 --> 00:28:54,399 ‎cô sợ giờ tôi là Bulgasal, 396 00:28:55,692 --> 00:28:56,943 ‎thì vẫn sẽ lại giết người. 397 00:28:58,069 --> 00:29:01,865 ‎Nhưng này. Từ khi thành Bulgasal đến giờ, 398 00:29:02,866 --> 00:29:04,534 ‎tôi chưa từng giết người vô cớ. 399 00:29:05,160 --> 00:29:06,745 ‎Tôi chỉ giết những kẻ giết người. 400 00:29:07,328 --> 00:29:08,705 ‎Việc tôi từng là con người… 401 00:29:10,498 --> 00:29:11,958 ‎Việc tôi là con người… 402 00:29:13,293 --> 00:29:15,170 ‎Tôi vẫn luôn cố không quên điều đó. 403 00:29:15,754 --> 00:29:19,466 ‎Nếu cô vẫn thấy bất an vì tôi là Bulgasal ‎thì hãy cố chờ thêm chút nữa. 404 00:29:20,049 --> 00:29:21,426 ‎Vì khi tìm được Ok Eul Tae, 405 00:29:21,509 --> 00:29:23,928 ‎nguyên nhân khiến cô bất an là tôi ‎cũng sẽ biến mất. 406 00:29:33,772 --> 00:29:35,356 ‎Anh ơi! 407 00:29:36,649 --> 00:29:37,734 ‎Mau qua đây. 408 00:29:42,155 --> 00:29:44,157 ‎Sao? Có chuyện gì? 409 00:29:44,240 --> 00:29:47,911 ‎Thì đấy. Cô Hye Seok ‎không ra khỏi phòng nửa bước. 410 00:29:47,994 --> 00:29:50,079 ‎Bọn em nấu cơm ‎nhưng cô ấy bảo không muốn ăn. 411 00:29:50,163 --> 00:29:51,122 ‎- Cứ nằm lì ra. ‎- Hả? 412 00:29:51,206 --> 00:29:54,125 ‎Chỉ có thế mà cậu gọi tôi ‎như cháy nhà vậy hả? 413 00:29:54,209 --> 00:29:56,211 ‎Cứ tưởng có chuyện gì chứ. 414 00:29:56,294 --> 00:29:59,214 ‎Thiệt tình. Đều tại anh cả mà. 415 00:29:59,297 --> 00:30:02,842 ‎Đừng như vậy nữa. ‎Anh vào xin lỗi để cô nguôi giận đi. 416 00:30:04,010 --> 00:30:05,053 ‎Ôi trời. 417 00:30:05,136 --> 00:30:07,263 ‎Có biết nấu nướng khỉ gì đâu mà nấu… 418 00:30:09,974 --> 00:30:11,226 ‎Ăn cơm thôi. 419 00:30:12,769 --> 00:30:16,564 ‎Chán ghê. Lâu lắm mới về nhà ‎mà cứ mặt nặng mày nhẹ với nhau. 420 00:30:16,648 --> 00:30:18,691 ‎Anh à, xin anh đó! 421 00:30:18,775 --> 00:30:21,236 ‎- Làm lành với cô đi. ‎- Bà ấy vốn hay dỗi vậy đấy. 422 00:30:22,153 --> 00:30:23,154 ‎Rồi sẽ hết thôi. 423 00:30:24,864 --> 00:30:27,742 ‎Này chú, có xe đang đi đến đây. 424 00:30:32,872 --> 00:30:36,125 ‎Là cảnh sát mà. Họ đến đây làm gì? 425 00:30:36,209 --> 00:30:37,544 ‎Mấy đứa đứng xa cửa sổ ra. 426 00:30:38,586 --> 00:30:40,046 ‎Hwal, chú lên lầu đi. 427 00:30:40,129 --> 00:30:42,173 ‎- Bà tính sao? ‎- Sao trăng gì. 428 00:30:42,257 --> 00:30:43,800 ‎Tiễn vong chứ còn gì nữa. 429 00:30:43,883 --> 00:30:45,593 ‎Lúc nào chẳng vậy. 430 00:30:53,935 --> 00:30:56,688 ‎Hai cậu đi với tôi. ‎Số còn lại kiểm tra cửa sau. 431 00:30:59,023 --> 00:31:01,860 ‎Rốt cuộc là vụ gì thế? ‎Anh không định nói với tôi sao? 432 00:31:02,402 --> 00:31:04,654 ‎Anh đi theo quan sát là được. ‎Tôi sẽ kể sau. 433 00:31:16,583 --> 00:31:18,668 ‎Vỡ cửa kính bây giờ. 434 00:31:18,751 --> 00:31:20,753 ‎- Anh làm gì đấy? ‎- Tôi là cảnh sát. 435 00:31:21,337 --> 00:31:23,882 ‎Chúng tôi nhận được tin ‎ở đây có nghi phạm giết người. 436 00:31:24,799 --> 00:31:26,175 ‎Nghi phạm giết người ư? 437 00:31:26,676 --> 00:31:29,262 ‎Vâng. Nghi phạm của ‎vụ án mạng ở bể bơi Hwanam, 438 00:31:29,345 --> 00:31:31,389 ‎vụ chủ tòa nhà ở phường Yeongsu mất tích, 439 00:31:31,973 --> 00:31:33,349 ‎và vụ án mạng ở núi Padu. 440 00:31:35,059 --> 00:31:37,812 ‎Đây là ảnh phác họa nghi phạm ‎dựa theo lời khai nhân chứng. 441 00:31:37,896 --> 00:31:38,855 ‎TRUY NÃ ‎GIẾT NGƯỜI, TÒNG PHẠM GIẾT NGƯỜI 442 00:31:38,938 --> 00:31:39,939 ‎Họ có ở đây chứ? 443 00:31:40,023 --> 00:31:43,318 ‎Xem nào. Tôi chưa gặp ‎hai người này bao giờ. 444 00:31:43,401 --> 00:31:46,237 ‎Anh đến lộn chỗ rồi. ‎Tôi sống ở đây một mình. 445 00:31:46,821 --> 00:31:49,574 ‎Kiểm tra là biết ngay. ‎Đây là lệnh khám xét. 446 00:31:49,657 --> 00:31:51,326 ‎Làm gì vậy? Tôi sống một mình mà! 447 00:31:54,537 --> 00:31:55,705 ‎Cảnh sát đây. Mở cửa ra! 448 00:31:58,458 --> 00:31:59,709 ‎Chú trốn ngay đi. 449 00:32:00,293 --> 00:32:02,211 ‎Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra, 450 00:32:02,295 --> 00:32:04,088 ‎nhưng không thể để chú bị bắt được. 451 00:32:04,172 --> 00:32:05,965 ‎Họ sẽ biết chú không phải là người. 452 00:32:06,049 --> 00:32:08,134 ‎- Còn cô? ‎- Đừng bận tâm đến tôi. Chú đi đi. 453 00:32:09,052 --> 00:32:12,764 ‎Chị à, chị nói gì vậy? ‎Chị trốn cùng chú Hwal đi. 454 00:32:20,563 --> 00:32:22,273 ‎Cảnh sát đây! Mở cửa ra! 455 00:32:24,859 --> 00:32:25,860 ‎Trời đất ơi! 456 00:32:28,821 --> 00:32:30,949 ‎Rốt cuộc là chuyện quái gì đây? 457 00:32:31,032 --> 00:32:32,992 ‎- Trời ơi. ‎- Chia từng cặp lục soát đi. 458 00:32:33,576 --> 00:32:36,496 ‎Vào nhà người ta mà không cởi giày à? ‎Các anh điên rồi sao? 459 00:32:37,622 --> 00:32:40,375 ‎Đó là bếp mà! Các anh vào đó làm gì? 460 00:32:41,125 --> 00:32:42,335 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 461 00:32:42,418 --> 00:32:43,503 ‎- Họ đi chưa? ‎- Rồi. 462 00:32:44,420 --> 00:32:47,006 ‎Đã bảo đó là bếp mà! Cái anh này! 463 00:32:49,217 --> 00:32:50,551 ‎Lập tức lục soát xung quanh! 464 00:32:53,179 --> 00:32:55,181 ‎Mình được bảo là chắc chắn họ ở đây mà. 465 00:32:55,765 --> 00:32:58,643 ‎Phường Yeongsu? Vụ phường Pasu? ‎Rốt cuộc là sao? 466 00:32:58,726 --> 00:33:01,562 ‎Còn nữa, vụ hồ bơi ‎do đội tôi phụ trách mà. 467 00:33:02,146 --> 00:33:05,191 ‎Vì hung thủ tự sát nên đã đóng án. ‎Giờ lại có nghi phạm ư? 468 00:33:05,274 --> 00:33:06,943 ‎Tên sát nhân đó không tự sát. 469 00:33:07,527 --> 00:33:08,987 ‎Có người báo tin là hắn bị giết. 470 00:33:09,946 --> 00:33:12,657 ‎Có một kẻ đi khắp cả nước và giết người. 471 00:33:14,033 --> 00:33:15,368 ‎Ai đã báo tin thế? 472 00:33:19,330 --> 00:33:21,666 ‎Ok Eul Tae đã tố cáo với cảnh sát ư? 473 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 ‎Nếu việc chú là Bulgasal bị lộ ra 474 00:33:24,419 --> 00:33:25,920 ‎thì hắn cũng đâu được lợi gì. 475 00:33:34,345 --> 00:33:36,014 ‎Hắn muốn kéo tôi ra khỏi nhà. 476 00:33:36,764 --> 00:33:39,684 ‎Khi tôi bị nhốt ở đồn cảnh sát, ‎hắn có thể làm điều hắn nói. 477 00:33:41,769 --> 00:33:45,356 ‎Hắn đã nói sẽ giết hết ‎những người tôi yêu thương. 478 00:33:54,282 --> 00:33:57,160 ‎Giờ phải làm sao đây? ‎Cảnh sát cũng nhúng tay vào rồi. 479 00:33:57,660 --> 00:33:59,579 ‎Đợi cảnh sát rút thì ta sẽ tính cách. 480 00:34:00,163 --> 00:34:02,373 ‎Không thấy chúng ta ‎thì họ sẽ đi ngay thôi. 481 00:34:05,376 --> 00:34:07,670 ‎Thiệt tình. Đã bảo chỉ có ‎chúng tôi ở đây mà. 482 00:34:07,754 --> 00:34:10,506 ‎- Do Yun à, đứng yên đây với tôi. ‎- Này, đừng qua đó. 483 00:34:11,549 --> 00:34:13,051 ‎Vâng. Chúng tôi không tìm được. 484 00:34:13,134 --> 00:34:14,761 ‎Trước mắt, chúng tôi sẽ về sở. 485 00:34:15,678 --> 00:34:17,847 ‎Sao? Sao bất ngờ vậy? 486 00:34:17,930 --> 00:34:20,349 ‎Không ạ. Tôi hiểu rồi. 487 00:34:23,519 --> 00:34:24,854 ‎Này, về thôi. 488 00:34:26,105 --> 00:34:28,066 ‎Hai người phải đi với chúng tôi. 489 00:34:28,858 --> 00:34:31,027 ‎- Cháu ư? ‎- Tại sao? 490 00:34:31,110 --> 00:34:34,072 ‎- Cô cậu là nhân chứng quan trọng. Đưa đi. ‎- Sao? 491 00:34:34,155 --> 00:34:35,156 ‎- Gì cơ? ‎- Đưa đi. 492 00:34:35,239 --> 00:34:36,157 ‎- Gì vậy? ‎- Không! 493 00:34:36,240 --> 00:34:39,327 ‎Các anh tuỳ tiện vào lục lọi, ‎tôi đã nhịn rồi. 494 00:34:39,410 --> 00:34:41,704 ‎Giờ còn bắt bọn trẻ vô tội đi? ‎Các người thật là! 495 00:34:41,788 --> 00:34:43,623 ‎- Bà tránh ra. ‎- Còn lâu! 496 00:34:43,706 --> 00:34:45,792 ‎Buông bọn nó ra, đi khỏi nhà tôi ngay. 497 00:34:45,875 --> 00:34:47,210 ‎- Này. ‎- Đừng có mà lộng hành. 498 00:34:47,293 --> 00:34:49,212 ‎Anh đang làm gì vậy? 499 00:34:49,295 --> 00:34:50,880 ‎Sao lại áp giải nhân chứng thế? 500 00:34:50,963 --> 00:34:53,549 ‎Đúng thế. Làm đúng luật đi. ‎Tôi gọi luật sư nhé? 501 00:34:53,633 --> 00:34:56,427 ‎Tôi quen cả thanh tra đấy. ‎Tôi gọi luật sư đến nhé? 502 00:34:56,511 --> 00:34:57,762 ‎Làm gì đó? Đưa đi. 503 00:34:57,845 --> 00:34:59,555 ‎Vâng. Bà tránh đường giùm. 504 00:34:59,639 --> 00:35:01,182 ‎- Cô ơi! ‎- Không! 505 00:35:01,766 --> 00:35:03,935 ‎- Các anh làm gì thế? ‎- Thả tôi ra! 506 00:35:04,018 --> 00:35:06,229 ‎- Thiệt tình! ‎- Này, cẩn thận đấy! 507 00:35:06,312 --> 00:35:07,897 ‎- Bà làm trò gì vậy? ‎- Không được! 508 00:35:15,655 --> 00:35:16,739 ‎Si Ho à. 509 00:35:17,990 --> 00:35:19,117 ‎Si Ho à! 510 00:35:26,749 --> 00:35:28,042 ‎Không có ai ở nhà cả. 511 00:35:38,970 --> 00:35:41,389 ‎- Cô đi theo làm gì? ‎- Đúng đấy. 512 00:35:41,973 --> 00:35:44,934 ‎Dĩ nhiên là đi làm người giám hộ ‎của hai đứa rồi. 513 00:35:45,017 --> 00:35:48,437 ‎Các anh thử làm gì bọn nó xem. ‎Tôi xé xác các anh ra đấy. 514 00:35:48,521 --> 00:35:50,815 ‎Này, bà trật tự đi. Giữ yên lặng. 515 00:35:51,524 --> 00:35:52,567 ‎Tôi là phạm nhân à? 516 00:35:52,650 --> 00:35:55,027 ‎Cậu có quyền gì mà bắt tôi yên lặng? 517 00:35:56,028 --> 00:35:57,655 ‎Thôi, cô đừng to tiếng nữa. 518 00:36:03,327 --> 00:36:07,206 ‎Chúng ta phải khai cho khớp mới được. 519 00:36:07,290 --> 00:36:10,084 ‎Phải nói chúng ta không biết gì ‎về hai người họ. 520 00:36:10,168 --> 00:36:11,002 ‎Không biết gì hết. 521 00:36:11,085 --> 00:36:12,587 ‎Ừ. Em hiểu rồi. 522 00:36:14,630 --> 00:36:18,426 ‎Nhưng mà, em thấy run quá. 523 00:36:20,094 --> 00:36:21,429 ‎Đừng lo. 524 00:36:22,096 --> 00:36:25,057 ‎Nhanh chóng kết thúc vụ này ‎rồi đi ăn cơm nhé. 525 00:36:48,915 --> 00:36:51,209 ‎Nhưng sao họ lại đến nơi vắng vẻ này? 526 00:36:52,251 --> 00:36:53,377 ‎Đang đi đâu thế hả? 527 00:36:55,213 --> 00:36:57,006 ‎Này, anh điều tra kiểu gì thế? 528 00:36:57,089 --> 00:36:58,591 ‎Không có vụ điều tra nào cả. 529 00:36:59,175 --> 00:37:00,593 ‎Từ đầu họ đã là mục tiêu rồi. 530 00:37:01,886 --> 00:37:03,429 ‎Chỉ thị bên trên đưa xuống. 531 00:37:03,512 --> 00:37:06,933 ‎Làm xong vụ này, ‎chúng ta sẽ được thăng tiến liền. 532 00:37:08,184 --> 00:37:10,478 ‎Chỉ thị ư? Là chỉ thị của ai? 533 00:37:26,619 --> 00:37:30,665 ‎Tôi đã xử lý việc ngài căn dặn. ‎Họ sẽ đến ngay thôi. 534 00:37:31,707 --> 00:37:36,212 ‎Cả việc lần này, ‎lẫn việc chôn vụ án mạng lần trước, 535 00:37:36,295 --> 00:37:38,256 ‎thật ra đều là tôi đã ép cấp dưới làm. 536 00:37:38,339 --> 00:37:40,091 ‎Vì Chủ tịch nhờ vả tôi. 537 00:37:51,102 --> 00:37:54,897 ‎Ý tôi là, hy vọng Chủ tịch ‎sẽ ghi nhớ công lao của tôi. 538 00:37:54,981 --> 00:37:56,524 ‎Năm sau là tôi ra tranh cử rồi. 539 00:37:57,191 --> 00:38:01,153 ‎Tôi càng có quyền lực lớn ‎thì càng có thể phụng sự ngài tốt hơn. 540 00:38:01,237 --> 00:38:02,321 ‎Ý tôi là vậy ạ. 541 00:38:12,081 --> 00:38:13,749 ‎Chủ tịch sao vậy ạ? 542 00:38:14,542 --> 00:38:16,794 ‎Vết thương này mãi không lành. 543 00:38:17,753 --> 00:38:21,048 ‎Hwal. Vết thương hắn gây ra cho ta… 544 00:38:27,054 --> 00:38:28,347 ‎Lạ thật đấy. 545 00:38:29,557 --> 00:38:31,058 ‎Ngài không sao chứ ạ? 546 00:38:32,184 --> 00:38:34,228 ‎- Ông vừa nói gì ấy nhỉ? ‎- À, vâng. 547 00:38:35,104 --> 00:38:38,691 ‎Tôi vừa nhờ ngài hậu thuẫn ‎trong cuộc bầu cử năm sau 548 00:38:38,774 --> 00:38:40,192 ‎để tôi vào hàng ngũ trung ương. 549 00:38:40,276 --> 00:38:42,403 ‎Không được. Ông phải ở đây. 550 00:38:42,486 --> 00:38:44,572 ‎Sao cơ? Tại sao chứ? 551 00:38:44,655 --> 00:38:47,116 ‎Tôi cần người lo xử lý hậu quả, 552 00:38:47,199 --> 00:38:50,411 ‎và chỉ có ông ‎chuyên làm những chuyện dơ bẩn. 553 00:38:51,454 --> 00:38:54,081 ‎Tôi đã giúp ngài bao nhiêu việc ‎suốt 15 năm qua. 554 00:38:54,165 --> 00:38:57,626 ‎Từ vụ hai chị em sinh đôi, ‎lúc nào tôi cũng giúp ngài xử lý hậu quả. 555 00:38:59,003 --> 00:39:00,671 ‎Muốn tôi dọn rác cho suốt đời à? 556 00:39:02,965 --> 00:39:04,800 ‎Nếu vậy, tôi cũng sẽ không để yên! 557 00:39:04,884 --> 00:39:07,428 ‎Ngài và thân phận dị thường của ngài đó! 558 00:39:08,095 --> 00:39:09,513 ‎Tôi sẽ bóc trần ngài! 559 00:39:10,473 --> 00:39:12,183 ‎Tôi có toàn bộ chứng cứ. 560 00:39:12,767 --> 00:39:14,060 ‎Tôi sẽ vạch trần ngài… 561 00:39:40,127 --> 00:39:42,380 ‎Thuê bao quý khách vừa gọi không liên lạc được… 562 00:39:46,509 --> 00:39:49,470 ‎Thuê bao quý khách vừa gọi không liên lạc được… 563 00:39:50,971 --> 00:39:53,933 ‎- Gọi được chưa? ‎- Chưa. Cả ba người không bắt máy. 564 00:39:54,016 --> 00:39:56,685 ‎- Còn thanh tra Kwon? ‎- Cũng vậy. 565 00:39:56,769 --> 00:39:57,686 ‎Alô? 566 00:39:58,521 --> 00:39:59,688 ‎Alô? 567 00:40:00,898 --> 00:40:03,317 ‎Ông đang ở đâu? Ông vẫn ổn chứ? 568 00:40:03,401 --> 00:40:05,569 ‎Sao cậu hỏi vậy? Xảy ra chuyện gì sao? 569 00:40:05,653 --> 00:40:07,988 ‎Ông nhớ hậu bối của ông ở sở cảnh sát chứ? 570 00:40:08,572 --> 00:40:11,200 ‎- Người mà tôi bảo ông nên tránh xa ấy. ‎- Thanh tra Ham à? 571 00:40:11,283 --> 00:40:13,619 ‎Tìm hiểu xem anh ta đang ở đâu đi. ‎Ngay lập tức. 572 00:40:25,881 --> 00:40:26,882 ‎Anh không xuống xe à? 573 00:40:27,716 --> 00:40:30,928 ‎Sao lại kéo tôi vào vụ này? ‎Chuyện gì đây? Sao lại là tôi? 574 00:40:31,011 --> 00:40:32,596 ‎Tôi không cố ý. 575 00:40:32,680 --> 00:40:35,266 ‎- Tôi nhận lệnh phải đưa anh theo. ‎- Lệnh ư? 576 00:40:36,475 --> 00:40:39,645 ‎Đội trưởng Ham, ‎họ bảo gì cứ làm nấy đi, nhé? 577 00:40:39,728 --> 00:40:41,522 ‎Nhận được lệnh đưa họ đến thì làm thôi. 578 00:40:41,605 --> 00:40:44,567 ‎Có phải việc gì xấu đâu. Xong việc rồi. 579 00:40:44,650 --> 00:40:46,652 ‎Vào chào hỏi một tiếng đi. Mau theo tôi. 580 00:40:52,116 --> 00:40:53,742 ‎TIỀN BỐI KWON 581 00:40:58,539 --> 00:41:00,416 ‎Sao anh gọi em hoài vậy? Em bận lắm. 582 00:41:00,499 --> 00:41:01,709 ‎Cậu đang ở đâu? 583 00:41:01,792 --> 00:41:04,044 ‎Em đang làm nhiệm vụ. Nói chuyện sau đi. 584 00:41:04,795 --> 00:41:05,629 ‎Nhiệm vụ? 585 00:41:07,715 --> 00:41:11,927 ‎Cậu có biết cậu đang đưa ‎những người đó đi gặp ai không? 586 00:41:12,511 --> 00:41:14,388 ‎Gì thế này? Sao anh biết? 587 00:41:14,472 --> 00:41:17,433 ‎Cho tôi biết cậu đang ở đâu đi. ‎Cậu phạm sai lầm lớn rồi. 588 00:41:18,100 --> 00:41:20,561 ‎Cảnh sát mà lại phục tùng một kẻ không rõ lai lịch à? 589 00:41:20,644 --> 00:41:22,688 ‎Cậu biến chất đến thế cơ à? 590 00:41:22,771 --> 00:41:24,940 ‎Này, cậu có nghe tôi nói không? 591 00:41:26,525 --> 00:41:29,987 ‎Không được đỗ xe lùi ở đây. ‎Gãy cây của tôi mất. 592 00:41:32,531 --> 00:41:35,117 ‎Em biết rồi. Em sẽ gọi anh sau. 593 00:41:35,701 --> 00:41:36,660 ‎Này! 594 00:41:52,051 --> 00:41:55,638 ‎Đừng đỗ xe lùi ở đây. Gãy cây của tôi mất. 595 00:42:14,240 --> 00:42:15,783 ‎Họ có ở nông trại thật không? 596 00:42:16,492 --> 00:42:18,661 ‎Thanh tra Ham đang ở đó ‎nên chắc họ cũng ở đó. 597 00:42:19,578 --> 00:42:22,873 ‎Họ sẽ không sao chứ? Lỡ hắn đã… 598 00:42:22,957 --> 00:42:24,750 ‎Không đâu. Vẫn chưa muộn. 599 00:42:25,543 --> 00:42:28,754 ‎Họ sẽ bình an vô sự thôi. Sẽ cứu được họ. 600 00:42:36,720 --> 00:42:37,846 ‎Alô? 601 00:42:38,847 --> 00:42:39,974 ‎Ai vậy? Si Ho à? 602 00:42:40,599 --> 00:42:41,475 ‎Ta đây. 603 00:42:42,393 --> 00:42:44,270 ‎Lần đầu chúng ta nói chuyện điện thoại à? 604 00:42:48,148 --> 00:42:51,569 ‎Ba người họ đang ở đâu? 605 00:42:52,278 --> 00:42:54,321 ‎Đang ở đâu không quan trọng. 606 00:42:54,405 --> 00:42:56,115 ‎Ngươi nên hỏi tại sao ta bắt họ chứ. 607 00:42:56,198 --> 00:42:57,449 ‎Tại sao anh lại bắt họ? 608 00:42:57,533 --> 00:43:00,494 ‎Anh chỉ cần giết được tôi thôi mà. Sao lại động đến họ? 609 00:43:00,578 --> 00:43:01,996 ‎Vì ta muốn cho ngươi thấy… 610 00:43:03,581 --> 00:43:05,165 ‎bản chất của kẻ bên cạnh ngươi. 611 00:43:07,876 --> 00:43:09,295 ‎Ta muốn cho ngươi thấy… 612 00:43:11,046 --> 00:43:14,258 ‎bộ mặt thật của kẻ đang bảo vệ ngươi ‎mà ngươi tin tưởng. 613 00:43:17,386 --> 00:43:18,846 ‎Tôi không muốn biết điều đó. 614 00:43:20,306 --> 00:43:22,308 ‎Vậy nên hãy thả gia đình tôi về đi. 615 00:43:22,391 --> 00:43:23,225 ‎Không. 616 00:43:23,309 --> 00:43:27,354 ‎Ngươi phải biết tại sao ‎kiếp trước ngươi lại muốn giết Hwal. 617 00:43:28,731 --> 00:43:30,274 ‎Hắn giống ta đấy. 618 00:43:32,151 --> 00:43:35,070 ‎Tôi sẽ đến chỗ anh. ‎Mục tiêu của anh là tôi mà. 619 00:43:36,113 --> 00:43:39,074 ‎Hãy diệt trừ linh hồn tôi ‎và lấp hố đen của anh. 620 00:43:39,742 --> 00:43:42,328 ‎Đừng đụng đến họ. Xin anh đấy. 621 00:43:47,082 --> 00:43:49,460 ‎Nếu ngươi dám động một ngón tay vào họ, 622 00:43:49,960 --> 00:43:51,795 ‎ta sẽ xẻ thịt lọc xương ngươi. 623 00:43:52,379 --> 00:43:55,716 ‎Ta sẽ băm vằm ngươi ngàn vạn lần ‎để ngươi sống không bằng chết! 624 00:44:21,784 --> 00:44:22,826 ‎Anh từng gặp tôi chưa? 625 00:44:23,410 --> 00:44:27,414 ‎Tôi đã thấy ngài từ xa ‎khi ngài gặp sở trưởng và thị trưởng ạ. 626 00:44:33,879 --> 00:44:36,340 ‎Đây là thanh tra Ham Un Yeong ‎mà ngài bảo tôi đưa theo. 627 00:44:41,804 --> 00:44:43,097 ‎Mấy người đó đâu? 628 00:45:12,376 --> 00:45:14,878 ‎Cậu là Ok Eul Tae, đúng không? 629 00:45:15,838 --> 00:45:16,964 ‎Sao lại bắt cóc bọn tôi? 630 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 ‎Hwal mà biết thì sẽ không để yên đâu. ‎Biết không hả? 631 00:45:21,260 --> 00:45:22,136 ‎Cô à. 632 00:45:23,011 --> 00:45:24,805 ‎Anh muốn gì từ chúng tôi? 633 00:45:24,888 --> 00:45:26,140 ‎Anh nói đi. 634 00:45:27,224 --> 00:45:28,267 ‎Này anh. 635 00:45:28,350 --> 00:45:31,687 ‎Làm ơn trật tự đi. Hắn sẽ đến ngay thôi. 636 00:45:33,230 --> 00:45:34,690 ‎Hả? Ai cơ? 637 00:45:45,367 --> 00:45:46,410 ‎Là mấy người sao? 638 00:45:46,910 --> 00:45:49,371 ‎Nhưng không thấy người phụ nữ trong ảnh. 639 00:45:51,748 --> 00:45:53,375 ‎Cô ta là em gái của Min Sang Un. 640 00:45:53,959 --> 00:45:55,335 ‎Nếu ngươi giết cô ta… 641 00:45:56,962 --> 00:45:58,130 ‎thì Min Sang Un 642 00:45:59,298 --> 00:46:01,300 ‎sẽ tự đến tìm ngươi. 643 00:46:01,842 --> 00:46:03,385 ‎Nói vậy là sao hả? 644 00:46:03,469 --> 00:46:05,304 ‎Cảnh sát đang ở bên ngoài đấy! 645 00:46:05,387 --> 00:46:07,514 ‎Này! Mấy anh cảnh sát! 646 00:46:07,598 --> 00:46:10,309 ‎Các anh có biết bọn này ‎sắp làm gì không thế? 647 00:46:10,392 --> 00:46:12,352 ‎Họ định giết người đấy! 648 00:46:14,062 --> 00:46:15,772 ‎Xử lý đi. Ta sẽ chờ bên ngoài. 649 00:46:16,940 --> 00:46:19,234 ‎Ta không muốn thấy ‎bộ dạng nhóc con đó lúc bị giết. 650 00:46:36,168 --> 00:46:37,711 ‎Cô ơi! 651 00:46:37,794 --> 00:46:39,046 ‎Đừng làm thế! 652 00:46:56,438 --> 00:46:57,689 ‎Anh ơi! 653 00:46:58,649 --> 00:47:00,025 ‎Anh hứa với em rồi mà. 654 00:47:00,692 --> 00:47:02,110 ‎Anh đã hứa không hại chị Si Ho. 655 00:47:02,194 --> 00:47:05,906 ‎Lúc em qua chơi, ‎anh đã hứa vậy mà. Phải không? 656 00:47:06,490 --> 00:47:07,491 ‎Anh à. 657 00:47:08,534 --> 00:47:11,495 ‎Em sẽ tha thứ cho anh. ‎Em cũng quên chuyện anh định giết em rồi. 658 00:47:11,578 --> 00:47:14,540 ‎Cả chuyện xảy ra với anh trai em nữa. 659 00:47:14,623 --> 00:47:16,750 ‎Anh ấy vốn bệnh nặng. ‎Anh cũng cố hết sức rồi. 660 00:47:16,833 --> 00:47:18,043 ‎Em sẽ không oán hận anh. 661 00:47:20,170 --> 00:47:22,464 ‎Em sẽ cắt đứt quan hệ ‎với anh Hwal và chị Sang Un. 662 00:47:22,548 --> 00:47:25,092 ‎Vậy nên em xin anh. Làm ơn. 663 00:47:26,009 --> 00:47:28,929 ‎Xin anh tha cho chị Si Ho và cô Hye Seok. 664 00:47:30,472 --> 00:47:32,808 ‎Nhé anh? Đi mà anh. 665 00:47:35,269 --> 00:47:36,270 ‎Anh à. 666 00:47:47,489 --> 00:47:48,448 ‎Làm gì vậy? 667 00:47:49,950 --> 00:47:50,826 ‎Đau quá đấy! 668 00:47:54,871 --> 00:47:56,248 ‎Cô ơi. 669 00:47:56,957 --> 00:47:58,166 ‎- Không được! ‎- Cô ơi. 670 00:47:59,334 --> 00:48:01,753 ‎Không được! 671 00:48:03,338 --> 00:48:04,590 ‎Bà làm gì vậy? 672 00:48:09,636 --> 00:48:11,722 ‎- Cô Hye Seok! ‎- Cô ơi! 673 00:48:17,144 --> 00:48:19,646 ‎Cô ơi, cô không sao chứ? 674 00:48:21,148 --> 00:48:22,649 ‎Phiền chết đi được. 675 00:48:23,275 --> 00:48:27,404 ‎Nó sẽ đến từ bên trong hố đen. 676 00:48:28,697 --> 00:48:32,117 ‎Ác quỷ sẽ đến. 677 00:48:33,368 --> 00:48:36,622 ‎Ác quỷ uống máu cha ruột 678 00:48:37,706 --> 00:48:41,084 ‎sẽ trỗi dậy từ hố đen. 679 00:48:43,253 --> 00:48:47,883 ‎Ác quỷ đã mở ra hố đen… 680 00:48:50,552 --> 00:48:51,887 ‎giờ đây, 681 00:48:52,679 --> 00:48:56,767 ‎sẽ đến để đóng lại hố đen đó. 682 00:48:57,392 --> 00:49:02,439 ‎Linh hồn rồi sẽ trở về với ‎chủ nhân của nó. 683 00:49:04,066 --> 00:49:09,321 ‎Linh hồn rồi sẽ trở về với ‎chủ nhân của nó. 684 00:49:33,929 --> 00:49:35,681 ‎Ừ. Tôi đến nơi rồi. 685 00:49:38,058 --> 00:49:41,103 ‎Không thấy họ đâu cả. Bao giờ cậu đến nơi? 686 00:49:41,186 --> 00:49:43,855 ‎Tôi đang trên đường rồi. Đừng làm gì cả. Ở yên đó chờ tôi. 687 00:49:45,565 --> 00:49:46,650 ‎Tôi biết rồi. 688 00:49:47,567 --> 00:49:49,861 ‎Tôi cũng không muốn ‎gặp Ok Eul Tae một mình. 689 00:49:54,950 --> 00:49:56,118 ‎Ơ? 690 00:49:58,495 --> 00:49:59,705 ‎Thằng ranh kia. 691 00:50:37,701 --> 00:50:38,785 ‎Lẽ nào… 692 00:50:39,411 --> 00:50:40,245 ‎Cô ơi. 693 00:50:41,288 --> 00:50:44,791 ‎Không sao đâu. Cô sẽ ổn thôi mà. 694 00:50:46,001 --> 00:50:49,171 ‎- Cô ơi, cô tỉnh táo lại đi! ‎- Cô ơi. 695 00:50:49,254 --> 00:50:51,214 ‎- Cô ơi! Đi mà! ‎- Không sao đâu. 696 00:50:52,215 --> 00:50:53,133 ‎Cô ơi… 697 00:50:56,720 --> 00:50:58,013 ‎Cô sẽ sống mà. 698 00:50:59,514 --> 00:51:03,477 ‎Cô ơi. Chúng ta đã hẹn đi ăn cơm mà. 699 00:51:04,227 --> 00:51:06,229 ‎Phải không? Làm sao đây? 700 00:51:08,648 --> 00:51:10,442 ‎Chạy đi. 701 00:51:10,984 --> 00:51:14,321 ‎- Sao? ‎- Trước khi chúng đến… 702 00:51:16,865 --> 00:51:18,241 ‎Mau chạy đi. 703 00:51:19,242 --> 00:51:21,703 ‎Sao bọn cháu bỏ lại cô mà đi được? 704 00:51:25,248 --> 00:51:27,834 ‎- Chị ơi. ‎- Sao? 705 00:51:27,918 --> 00:51:29,503 ‎Chị đỡ cô được chứ? 706 00:51:30,587 --> 00:51:32,798 ‎Cả ba chúng ta có thể ra ngoài được không? 707 00:51:33,965 --> 00:51:34,800 ‎Được. 708 00:51:36,676 --> 00:51:38,762 ‎Cứ đi đi. 709 00:51:45,936 --> 00:51:49,898 ‎Ba người phải sống chứ. 710 00:51:51,691 --> 00:51:52,692 ‎Cô… 711 00:51:56,696 --> 00:51:57,781 ‎Do Yun… 712 00:51:59,574 --> 00:52:00,742 ‎và… 713 00:52:03,245 --> 00:52:05,372 ‎đứa bé trong bụng cô nữa. 714 00:52:17,759 --> 00:52:18,593 ‎Không. 715 00:52:19,594 --> 00:52:22,430 ‎Đừng, cô ơi. 716 00:52:25,225 --> 00:52:27,310 ‎Không được. Cô ơi! 717 00:52:27,394 --> 00:52:29,104 ‎Cô ơi, cô tỉnh lại đi! 718 00:52:36,653 --> 00:52:38,947 ‎- Cô. ‎- Cô ơi. 719 00:52:39,781 --> 00:52:41,616 ‎Cô ơi! 720 00:52:51,376 --> 00:52:52,419 ‎Phải đấy. 721 00:52:52,502 --> 00:52:54,129 ‎Sống cùng nhà thì là người nhà rồi. 722 00:52:58,800 --> 00:52:59,801 ‎Nhìn kìa. 723 00:53:00,385 --> 00:53:01,595 ‎Ngon quá. 724 00:53:13,231 --> 00:53:14,691 ‎Cô ơi! 725 00:53:16,568 --> 00:53:17,569 ‎Cô ơi… 726 00:53:20,030 --> 00:53:20,906 ‎Cô ơi. 727 00:53:26,244 --> 00:53:27,245 ‎Chú ơi. 728 00:53:28,038 --> 00:53:30,248 ‎- Chú ơi, phải làm sao đây? ‎- Chú ơi… 729 00:53:41,343 --> 00:53:42,385 ‎Cô ơi… 730 00:53:48,433 --> 00:53:49,434 ‎Cô ơi… 731 00:54:00,695 --> 00:54:02,072 ‎Cô ơi. 732 00:54:40,068 --> 00:54:43,822 ‎CẮT TỈA CÂY CẢNH BIBI 733 00:54:45,615 --> 00:54:47,033 ‎Đi thôi. 734 00:54:51,621 --> 00:54:52,872 ‎Thật là. 735 00:54:54,165 --> 00:54:55,125 ‎Đi thôi nào. 736 00:55:04,009 --> 00:55:04,926 ‎Anh thấy họ không? 737 00:55:06,177 --> 00:55:07,137 ‎Họ là nghi phạm mà. 738 00:55:14,477 --> 00:55:15,645 ‎Thanh tra Kwon. 739 00:55:18,773 --> 00:55:19,607 ‎Ông tỉnh lại đi. 740 00:55:22,027 --> 00:55:23,486 ‎Những người khác đâu? 741 00:55:24,154 --> 00:55:25,238 ‎Tụi nhỏ… 742 00:55:27,949 --> 00:55:28,867 ‎Tụi nhỏ đâu rồi? 743 00:55:30,118 --> 00:55:32,287 ‎Tôi không bảo vệ được họ. 744 00:55:34,456 --> 00:55:35,540 ‎Tôi không thể… 745 00:56:01,983 --> 00:56:02,984 ‎Không thể nào. 746 00:57:25,066 --> 00:57:26,151 ‎Tiền bối! 747 00:57:26,234 --> 00:57:27,318 ‎Sao thế này? 748 00:57:30,530 --> 00:57:32,532 ‎Chết tiệt. Chuyện này là sao? 749 00:57:34,075 --> 00:57:36,536 ‎Này! Anh là nghi phạm, đúng không? 750 00:57:36,619 --> 00:57:38,413 ‎Anh ta là người bị truy nã đúng không? 751 00:57:38,496 --> 00:57:40,165 ‎Giờ phải làm sao đây? 752 00:57:41,166 --> 00:57:42,625 ‎Bắt giữ họ đi đã. 753 00:57:43,460 --> 00:57:45,378 ‎Anh bị bắt vì nghi ngờ giết người. 754 00:57:45,462 --> 00:57:47,547 ‎- Anh có quyền thuê luật sư… ‎- Họ đâu rồi? 755 00:57:50,008 --> 00:57:51,050 ‎Cái gì? 756 00:57:51,134 --> 00:57:53,261 ‎Mấy đứa nhỏ các người đưa đến đây đâu rồi? 757 00:57:54,721 --> 00:57:56,431 ‎Nói gì vậy chứ? 758 00:58:01,936 --> 00:58:03,897 ‎Chết tiệt. Mày làm gì thế hả? 759 00:58:09,402 --> 00:58:10,320 ‎Mày… 760 00:58:21,581 --> 00:58:23,041 ‎Đừng mà, chú Dan Hwal! 761 00:58:33,259 --> 00:58:34,719 ‎Dừng lại ngay! 762 00:58:56,449 --> 00:58:57,575 ‎Dừng lại đi! 763 00:58:57,659 --> 00:58:59,160 ‎Chú làm gì vậy? 764 00:58:59,869 --> 00:59:01,079 ‎Dừng lại đi. 765 00:59:01,788 --> 00:59:03,581 ‎Chú nói chú không giết người mà. 766 00:59:04,165 --> 00:59:06,251 ‎Dù có là Bulgasal cũng không mà. 767 00:59:06,334 --> 00:59:07,961 ‎Giờ tôi không quan tâm nữa. 768 00:59:09,087 --> 00:59:10,880 ‎Tôi sẽ giết hết tất cả. 769 00:59:10,964 --> 00:59:13,508 ‎Bất kỳ ai làm hại gia đình tôi ‎và cản đường tôi, 770 00:59:15,176 --> 00:59:16,678 ‎tôi sẽ giết hết. 771 00:59:31,651 --> 00:59:34,654 ‎Ta muốn cho ngươi thấy bộ mặt thật của kẻ đang bảo vệ ngươi. 772 00:59:36,114 --> 00:59:37,782 ‎Hắn giống ta đấy. 773 00:59:43,329 --> 00:59:46,666 ‎Họ đâu rồi? Hai người còn lại đang ở đâu? 774 01:00:01,556 --> 01:00:04,976 ‎Người đàn ông làm việc ở đây ‎đã đưa họ đi rồi. 775 01:00:16,029 --> 01:00:17,947 ‎Chú làm ơn tỉnh táo lại đi! 776 01:00:20,366 --> 01:00:22,243 ‎Chú không được giống Ok Eul Tae. 777 01:00:23,870 --> 01:00:25,121 ‎Nhìn tôi này. 778 01:00:27,749 --> 01:00:28,750 ‎Chú có phải là… 779 01:00:29,709 --> 01:00:31,753 ‎Dan Hwal mà tôi biết không? 780 01:00:32,629 --> 01:00:34,672 ‎Chú vẫn luôn cố giữ tính người mà? 781 01:01:18,132 --> 01:01:19,676 ‎Tôi không làm hại ông ấy. 782 01:01:19,759 --> 01:01:21,803 ‎Vì cuối cùng ông ấy sẽ về phe tôi. 783 01:01:23,471 --> 01:01:25,098 ‎Anh Hwal sẽ đến thôi. 784 01:01:27,475 --> 01:01:30,353 ‎Giờ đây mọi thứ sẽ ‎trở về đúng vị trí của nó. 785 01:01:31,604 --> 01:01:33,356 ‎Có người đã chết vì anh. 786 01:01:33,439 --> 01:01:38,069 ‎Anh bắt ba người vô tội đem giao vào tay Ok Eul Tae và một kẻ sát nhân. 787 01:01:39,821 --> 01:01:41,114 ‎Tôi ở đây này! 788 01:01:45,618 --> 01:01:46,619 ‎Không được! 789 01:01:53,501 --> 01:01:55,545 ‎Ok Eul Tae và tôi giống hệt nhau. 790 01:01:57,213 --> 01:01:59,507 ‎Thanh tra Kwon, ông đừng đến đây nữa. 791 01:01:59,590 --> 01:02:00,425 ‎Này, Hwal! 792 01:02:00,508 --> 01:02:01,384 ‎Hwal sao rồi? 793 01:02:01,467 --> 01:02:03,302 ‎Hắn đã bộc lộ con người thật chưa? 794 01:02:04,303 --> 01:02:06,806 ‎Cái giá của việc muốn trở thành Bulgasal 795 01:02:06,889 --> 01:02:08,933 ‎là gia đình tôi cứ phải mất mạng. 796 01:02:14,605 --> 01:02:19,360 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Huyền 67303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.