All language subtitles for The.Blacklist.S09E09.Boukman.Baptiste.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,800 --> 00:00:07,009 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 2 00:00:08,636 --> 00:00:10,262 ‫لا بأس.‬ 3 00:00:10,346 --> 00:00:12,181 ‫لا أريد ذلك.‬ 4 00:00:13,057 --> 00:00:14,475 ‫أفهم.‬ 5 00:00:25,486 --> 00:00:27,947 ‫لا.‬ 6 00:00:40,418 --> 00:00:41,836 ‫"ريموند"، يجب أن نذهب.‬ 7 00:00:45,506 --> 00:00:47,550 ‫"ريموند"، لا بد أن نذهب... أنا آسف.‬ 8 00:01:08,362 --> 00:01:10,072 ‫هناك من يطاردنا.‬ 9 00:01:11,073 --> 00:01:12,158 ‫إنه "ريسلر".‬ 10 00:01:15,619 --> 00:01:16,579 ‫تملّص منه.‬ 11 00:01:23,043 --> 00:01:26,422 ‫أعرف ماذا تريد أن تفعل.‬ ‫لكن قتله سيزيد الأمر سوءًا.‬ 12 00:01:26,505 --> 00:01:29,675 ‫أصغ إليّ يا "دونالد".‬ ‫لست في وضع يؤهلك للقيادة.‬ 13 00:01:33,262 --> 00:01:34,221 ‫لا تفعل ذلك.‬ 14 00:02:32,279 --> 00:02:33,113 ‫"ريموند"؟‬ 15 00:02:35,699 --> 00:02:36,784 ‫"ريموند"؟‬ 16 00:02:39,954 --> 00:02:40,871 ‫"ريموند".‬ 17 00:03:02,184 --> 00:03:04,061 {\an8}‫أخضع للتقييم.‬ 18 00:03:04,853 --> 00:03:07,356 {\an8}‫آمل ألا يكون في مهاراتك في زراعة الزهور.‬ 19 00:03:08,732 --> 00:03:10,150 {\an8}‫تقييم لحالتي العقلية.‬ 20 00:03:10,234 --> 00:03:12,736 {\an8}‫"ميرسي"، شقيقة "ويتشا" شامانية.‬ 21 00:03:12,820 --> 00:03:17,032 {\an8}‫إنها تقرأ الأزهار لاستقراء مزاجي.‬ 22 00:03:18,033 --> 00:03:20,494 {\an8}‫أرى جفافًا وظلمة.‬ 23 00:03:20,578 --> 00:03:22,538 {\an8}‫ضغينة وخيانة.‬ 24 00:03:22,621 --> 00:03:25,583 {\an8}‫هل ما زال الأمر يتعلق بانضمام "ديمبي"‬ ‫إلى المباحث الفدرالية؟‬ 25 00:03:25,666 --> 00:03:29,211 {\an8}‫لأن ذلك لا علاقة له بالخيانة،‬ ‫بل كانت خطوة للارتقاء.‬ 26 00:03:29,295 --> 00:03:31,338 {\an8}‫ما حدث لـ"إليزابيث"،‬ 27 00:03:31,964 --> 00:03:35,551 ‫يتحمّل "ديمبي" مسؤولية كبيرة فيه.‬ 28 00:03:35,634 --> 00:03:38,345 {\an8}‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 29 00:03:39,513 --> 00:03:41,098 {\an8}‫"تاونسند" هو المسؤول.‬ 30 00:03:41,181 --> 00:03:43,893 {\an8}‫أرسل "فاندايك" وهو من ضغط على الزناد.‬ 31 00:03:45,311 --> 00:03:49,106 {\an8}‫- اعتقدت أنك كنت صديق الأخت.‬ ‫- أنا معها. أنا و"ويتشا" رفيقا سكن.‬ 32 00:03:49,899 --> 00:03:52,318 {\an8}‫السرير مريح أكثر من الأريكة.‬ 33 00:03:52,401 --> 00:03:54,486 {\an8}‫ولأنني رجل نبيل، عرضت السرير عليها.‬ 34 00:03:54,570 --> 00:03:57,197 {\an8}‫ولأنها سيدة محترمة، دعتني للانضمام إليها.‬ 35 00:03:57,281 --> 00:03:59,241 {\an8}‫"مارفن"، قلت إن لديك أخبارًا.‬ 36 00:03:59,325 --> 00:04:04,580 {\an8}‫لنأمل أن تكون أقل جفافًا‬ ‫وأكثر إشراقًا بكثير.‬ 37 00:04:07,541 --> 00:04:10,085 {\an8}‫"هيس"، "ري"، "كولبي".‬ 38 00:04:10,169 --> 00:04:15,049 {\an8}‫أيام الثلاثاء والأربعاء والخميس.‬ ‫ثلاثة أيام، ثلاث ضربات.‬ 39 00:04:15,132 --> 00:04:17,051 ‫لا نعرف الفاعل أو السبب.‬ 40 00:04:17,134 --> 00:04:20,888 ‫فقط ما حدث. وهو كارثة.‬ 41 00:04:21,597 --> 00:04:25,434 ‫والأسوأ في الأمر هو حقيقة‬ ‫أنني أول من يخبرك بذلك.‬ 42 00:04:25,517 --> 00:04:29,605 ‫قُتل "هيس" يوم الثلاثاء.‬ ‫كيف لم تسمع بالأمر؟‬ 43 00:04:29,688 --> 00:04:34,401 {\an8}‫يصعب الوصول إليك.‬ ‫يجب أن تعيد ترتيب أمورك يا "ريموند".‬ 44 00:04:35,903 --> 00:04:36,779 {\an8}‫"بينكي"!‬ 45 00:04:37,947 --> 00:04:41,617 {\an8}‫يا إلهي، ألست شعلة من الطاقة هذا الصباح؟‬ 46 00:04:41,700 --> 00:04:44,370 {\an8}‫لديّ تدريب على الأركسترا قبل المدرسة،‬ 47 00:04:44,453 --> 00:04:46,747 {\an8}‫ثم امتحان في الرياضيات‬ ‫وعرض في اللغة الإنجليزية.‬ 48 00:04:46,830 --> 00:04:49,041 {\an8}‫ثم سأتدرب على المسرحية‬ 49 00:04:49,124 --> 00:04:51,460 {\an8}‫بعد ذلك ستقرأ لي قصة‬ ‫من "(بيبي) ذات الجورب الطويل".‬ 50 00:04:51,543 --> 00:04:53,379 {\an8}‫تخلّفت عن القراءة لأسابيع.‬ 51 00:04:54,088 --> 00:04:57,675 ‫إنها "سادي". صديقتي اللدودة. يجب أن أذهب.‬ 52 00:04:57,758 --> 00:05:00,135 ‫مرحبًا يا "ويتشا". إلى اللقاء.‬ 53 00:05:01,762 --> 00:05:03,847 ‫لديّ اعتقاد أنه كانت لديّ‬ ‫مثل هذه الطاقة من قبل.‬ 54 00:05:03,931 --> 00:05:06,976 ‫ولكن إن فكرت في هذا،‬ ‫فمن المحبط أن أفكر أين ذهبت.‬ 55 00:05:07,059 --> 00:05:11,188 ‫ربما سيُعطيك هذا دفعة.‬ ‫يبدو أنني أتعرض للهجوم.‬ 56 00:05:11,271 --> 00:05:16,694 ‫في الأسبوع الماضي، أطاح فريق اغتيالات‬ ‫بثلاثة أعضاء رئيسيين من منظمتي.‬ 57 00:05:16,777 --> 00:05:18,070 ‫- يؤسفني ذلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 58 00:05:18,153 --> 00:05:20,531 ‫- لكنّي لم آتي إلى هنا من أجل تعاطفك.‬ ‫- جيد.‬ 59 00:05:20,614 --> 00:05:22,449 ‫لأنه رسميًا لا تملكه.‬ 60 00:05:22,533 --> 00:05:25,869 ‫سيكون المكتب مسرورًا بمعرفة‬ ‫أن منظمتك تحت الحصار.‬ 61 00:05:25,953 --> 00:05:28,163 ‫ولكنني أعتقد أنك لست هنا‬ ‫من أجل ردّي الرسمي.‬ 62 00:05:28,247 --> 00:05:31,667 ‫عادةً ما أتولى جميع أعمالي بنفسي.‬ ‫في هذه الحالة، أحتاج للمساعدة.‬ 63 00:05:31,750 --> 00:05:35,045 ‫إذا كنت تريدون استمرار القائمة السوداء،‬ ‫فستقدمها لي.‬ 64 00:05:35,129 --> 00:05:38,298 ‫- هل الأمر خطير؟‬ ‫- كانت الهجمات قاتلة واستراتيجية.‬ 65 00:05:38,382 --> 00:05:41,468 ‫وتتطلب معرفة ثاقبة بمنظمتي.‬ 66 00:05:41,552 --> 00:05:45,681 ‫ولا أعرف حقًا مصدر هذا الهجوم.‬ 67 00:05:45,764 --> 00:05:49,268 ‫ثمة أمر آخر. "ديمبي". لن أعمل معه ثانيةً.‬ 68 00:05:49,977 --> 00:05:51,895 ‫- لماذا؟‬ ‫- كل ما يهم هو أنني لن أعمل معه.‬ 69 00:05:51,979 --> 00:05:54,106 ‫- يجب أن يتم استبداله.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 70 00:05:54,189 --> 00:05:57,317 ‫- ليس قبل أن أعرف السبب.‬ ‫- اسأله. إنه صادق.‬ 71 00:05:57,401 --> 00:06:00,696 ‫من يدري، ربما بعد أن يخبرك،‬ ‫لن ترغب في العمل معه أيضًا.‬ 72 00:06:04,366 --> 00:06:06,577 ‫"14 شارع (أبردين)"‬ 73 00:06:18,380 --> 00:06:19,465 ‫"ريدينغتون" قلق.‬ 74 00:06:19,548 --> 00:06:23,135 ‫تتعرض منظمته للهجوم ويطلب مساعدتنا.‬ 75 00:06:23,218 --> 00:06:28,348 ‫ليس لديه اسم أو الدافع.‬ ‫فقط هذا: ثلاث ضحايا خلال ثلاثة أيام.‬ 76 00:06:28,432 --> 00:06:32,060 ‫- من هم؟‬ ‫- "ريكي هيس". "جاك ري". "بودج كوبي".‬ 77 00:06:32,144 --> 00:06:35,606 ‫- أصدقاؤك؟‬ ‫- كانوا في السابق. أناس طيبون.‬ 78 00:06:35,689 --> 00:06:37,858 ‫- ماذا كانت طبيعة عملهم؟‬ ‫- عمليات.‬ 79 00:06:37,941 --> 00:06:41,528 ‫كان كل منهم مسؤولًا عن ميناء مختلف.‬ ‫"نيو جيرسي". "نورفولك". "ميامي".‬ 80 00:06:41,612 --> 00:06:45,449 ‫- رجال في مواقع مهمة ومحميون بشكل جيد.‬ ‫- ومع ذلك وصل أحدهم إلى الثلاثة.‬ 81 00:06:45,532 --> 00:06:46,992 ‫لا عجب أن "ريدينغتون" قلق.‬ 82 00:06:47,075 --> 00:06:50,996 ‫طلبت من مكاتبنا الميدانية إرسال‬ ‫معلومات عن مسرح الجريمة.‬ 83 00:06:51,079 --> 00:06:53,582 ‫إذا كان هناك طرف خيط، فعلينا العثور عليه.‬ 84 00:06:53,665 --> 00:06:56,168 ‫- لدينا طرف خيط بالفعل.‬ ‫- تعرف من فعل هذا؟‬ 85 00:06:56,251 --> 00:06:58,504 ‫لا، فقط ما سيفعلونه بعد ذلك.‬ 86 00:06:58,587 --> 00:07:01,381 ‫- ما مدى سعادة "ريدينغتون" بوجودك هنا.‬ ‫- ليس كثيرًا.‬ 87 00:07:01,465 --> 00:07:04,384 ‫- في الحقيقة، يريد إخراجك من الأمر.‬ ‫- ماذا؟ لماذا يريد ذلك؟‬ 88 00:07:04,468 --> 00:07:06,011 ‫قال إنه يجب أن أسألك.‬ 89 00:07:06,094 --> 00:07:11,058 ‫"فاندايك". برأيه، إذا قمت بعملي‬ ‫ولو قليلًا في ذلك اليوم وتلك الليلة،‬ 90 00:07:11,141 --> 00:07:13,852 ‫لكنت قد رأيته قبل وقت طويل‬ ‫من إطلاق النار على "إليزابيث".‬ 91 00:07:14,478 --> 00:07:15,896 ‫كان يمكن أن أمنعه.‬ 92 00:07:16,730 --> 00:07:18,524 ‫و"ريدينغتون" يلقي باللوم عليك‬ ‫لأنك لم تفعل.‬ 93 00:07:18,607 --> 00:07:22,027 ‫- ليس أكثر مما ألوم نفسي.‬ ‫- لا ينبغي أن تفعل. لا أفعل ذلك.‬ 94 00:07:22,111 --> 00:07:23,654 ‫صدّقني، لقد حاولت.‬ 95 00:07:24,655 --> 00:07:26,156 ‫"ريموند" لديه هاتف "فاندايك".‬ 96 00:07:26,240 --> 00:07:30,327 ‫طلب من شخص معرفة بيانات‬ ‫تحديد المواقع في يوم مقتل "إليزابيث".‬ 97 00:07:30,410 --> 00:07:33,497 ‫قابلت "إليزابيث" في مطعم قبل ساعات‬ ‫من مقتلها.‬ 98 00:07:33,580 --> 00:07:39,044 ‫تُظهر بيانات تحديد المواقع والصور‬ ‫على الهاتف أن "فاندايك" كان يراقبنا.‬ 99 00:07:39,128 --> 00:07:41,421 ‫لو كنت منتبهًا، كنت سألاحظه.‬ 100 00:07:41,505 --> 00:07:44,299 ‫- كيف عرف مكانك؟‬ ‫- أفترض أنه كان يتبعني.‬ 101 00:07:44,383 --> 00:07:47,219 ‫لكنني لست متأكدًا.‬ ‫وهذا سبب إرسال بيانات الهاتف لي.‬ 102 00:07:47,302 --> 00:07:49,805 ‫آمل أنه من خلال تعقبها، أن أكتشف الأمر.‬ 103 00:07:49,888 --> 00:07:52,599 ‫أحتاج إلى مساعدتك في تحليل وحدات البيانات.‬ 104 00:07:52,683 --> 00:07:54,852 ‫- بالطبع.‬ ‫- ما هو طرف الخيط؟‬ 105 00:07:55,352 --> 00:07:58,230 ‫- اعتقدت أنه تم استبعادي.‬ ‫- أنا من يقرر وليس "ريد".‬ 106 00:07:58,313 --> 00:08:01,316 ‫كان يعتقد أنني سأوافقه الرأي‬ ‫بعد أن أسمع تفسيرك.‬ 107 00:08:01,400 --> 00:08:04,987 ‫قلت ما لديك ولا أتفق معه.‬ ‫لذا دعنا نسمع طرف الخيط.‬ 108 00:08:08,240 --> 00:08:11,368 ‫هذه نظرة شاملة على عمليات "ريموند"‬ ‫في المحيط الأطلنطي.‬ 109 00:08:11,451 --> 00:08:13,287 ‫هل لديه هذا العدد الكبير في المحيط الهادئ؟‬ 110 00:08:13,370 --> 00:08:15,998 ‫والمحيط الهندي وبحر البلطيق‬ ‫والبحر الأبيض المتوسط.‬ 111 00:08:16,081 --> 00:08:17,374 ‫- لا شيء في القطب الشمالي؟‬ ‫- لا.‬ 112 00:08:17,457 --> 00:08:19,418 ‫باستثناء مجمع في جزر "الفارو".‬ 113 00:08:19,501 --> 00:08:21,295 ‫أؤكد لكم بشكل رسمي. حياتنا مزرية.‬ 114 00:08:21,378 --> 00:08:25,215 ‫للشحن في المحيط الأطلسي،‬ ‫يستخدم حسابات في "هامبورغ" و"بلفاست"‬ 115 00:08:25,299 --> 00:08:26,258 ‫وجزر الـ"كايمان".‬ 116 00:08:26,341 --> 00:08:28,760 ‫يتم تحويل الأموال عبر الحوالة‬ ‫إلى "المغرب".‬ 117 00:08:28,844 --> 00:08:31,805 ‫ثم يقوم بالشحن من "جبل طارق" أو "بنين"‬ ‫أو "داكار".‬ 118 00:08:31,889 --> 00:08:34,975 ‫تعرف كل شيء. كنت أفترض أنك قد تعرف،‬ 119 00:08:35,058 --> 00:08:37,227 ‫- ولكنك تعرف في الواقع.‬ ‫- لم أكن أعرف في كل وقت.‬ 120 00:08:37,311 --> 00:08:41,690 ‫المعلومات مع "ريموند" على قدر الحاجة.‬ ‫ولكن بعد حادث "إليزابيث"، لم يقم بعمله،‬ 121 00:08:42,399 --> 00:08:44,860 ‫- لذلك كان عليّ أن أعمل مكانه.‬ ‫- توليت منصبه.‬ 122 00:08:44,943 --> 00:08:47,237 ‫- فعلت ذلك.‬ ‫- كيف كان الأمر؟‬ 123 00:08:47,321 --> 00:08:50,490 ‫الانتقال من حارس الرئيس،‬ ‫إلى أن تكون بدلّا من الرئيس؟‬ 124 00:09:07,799 --> 00:09:09,092 ‫أخفضوا رؤوسكم.‬ 125 00:09:21,271 --> 00:09:22,522 ‫كان الأمر بمثابة الكابوس.‬ 126 00:09:22,606 --> 00:09:24,775 ‫إذًا "بنين"، "داكار"، و"جبل طارق".‬ 127 00:09:24,858 --> 00:09:28,278 ‫تُشحن البضائع من هناك إلى "نيو جيرسي"‬ ‫و"نورفولك" و"ميامي".‬ 128 00:09:28,362 --> 00:09:31,531 ‫"ريموند" عبارة عن وسيط.‬ ‫يتعامل مع عملاء لديهم بضائع.‬ 129 00:09:31,615 --> 00:09:35,035 ‫إذا توقف الميناء ولم يتمكنوا من الاستلام،‬ 130 00:09:35,118 --> 00:09:37,079 ‫فهذا يكلف مالًا يتعين على "ريموند" تغطيته.‬ 131 00:09:37,162 --> 00:09:39,957 ‫هذه كله عبارة عن معلومات‬ ‫ولكن أين طرف الخيط؟‬ 132 00:09:40,916 --> 00:09:41,917 ‫هنا.‬ 133 00:09:42,459 --> 00:09:44,336 ‫ميناء "بالتيمور".‬ 134 00:09:50,008 --> 00:09:51,718 ‫أهذا أنت يا "جو"؟‬ 135 00:09:51,802 --> 00:09:55,430 ‫أعلم، ممنوع التدخين أثناء العمل.‬ 136 00:09:55,514 --> 00:09:57,599 ‫لا تخبر جلالتها المزعجة...‬ 137 00:09:58,767 --> 00:10:01,228 ‫ما هذا؟ "جو"؟‬ 138 00:10:07,025 --> 00:10:10,946 ‫"بالتيمور" هو الميناء الوحيد المتبقي‬ ‫لدخول "ريموند" إلى الساحل الشرقي.‬ 139 00:10:11,029 --> 00:10:14,157 ‫أيًا كان الفاعل، فقد أطاح بثلاثة‬ ‫من مديري الموانئ.‬ 140 00:10:14,241 --> 00:10:17,536 ‫من المنطقي أن نفترض‬ ‫أنه سيحاول الإطاحة بالرابع.‬ 141 00:10:37,514 --> 00:10:40,642 ‫- هل تعرف اسمه؟‬ ‫- "ريجنالد لولر".‬ 142 00:10:40,726 --> 00:10:43,103 ‫دعونا نحضره، ولنأمل أننا لم نتأخر.‬ 143 00:10:45,355 --> 00:10:47,065 ‫ارفع يديك.‬ 144 00:11:05,792 --> 00:11:07,044 ‫لن أتكلم.‬ 145 00:11:15,969 --> 00:11:18,221 ‫أعتقد أنك ستفعل.‬ 146 00:11:19,389 --> 00:11:22,851 ‫لنبدأ بنفس السؤال الذي طرحته‬ ‫على الآخرين، ما رأيك؟‬ 147 00:11:22,934 --> 00:11:24,144 ‫هذا الرجل.‬ 148 00:11:25,771 --> 00:11:26,855 ‫أين هو؟‬ 149 00:11:33,070 --> 00:11:36,239 ‫"لولر" لا يُجيب؟ إذًا اذهبي إلى هناك.‬ 150 00:11:36,323 --> 00:11:39,951 ‫لا يهمني أنك ولدت للتو. هذه ليست مشكلتي.‬ 151 00:11:40,035 --> 00:11:43,622 ‫مشكلتي هي بضاعة بقيمة 106 مليون دولار‬ 152 00:11:43,705 --> 00:11:47,042 ‫قمنا بتغيير مسارها إلى "بالتيمور"‬ ‫ولا يمكنها النزول في "بالتيمور"‬ 153 00:11:47,125 --> 00:11:48,835 ‫ما لم تجعلي "بالتيمور" يقوم بتفريغها.‬ 154 00:11:48,919 --> 00:11:54,341 ‫وإلى أن يفعل "بالتيمور" ذلك، سيُخصم منا‬ ‫خمسة بالمئة يوميًا للتأمين ورسوم النقل.‬ 155 00:11:54,424 --> 00:11:57,094 ‫لذا أقترح أن تدثّري الصغير في بطانيته،‬ 156 00:11:57,177 --> 00:12:00,430 ‫وتضعي اللهّاية في فمه وتذهبي‬ ‫للبحث عن "لولر".‬ 157 00:12:01,223 --> 00:12:02,641 ‫"لولر" مختف.‬ 158 00:12:07,854 --> 00:12:09,773 ‫هل سمعتني؟ "لولر" متغيب.‬ 159 00:12:09,856 --> 00:12:13,819 ‫- ما يعني أن الساحل الشرقي مغلق.‬ ‫- قرأت "ميرسي" الأزهار.‬ 160 00:12:13,902 --> 00:12:15,779 ‫"ميرسي". الشامانية؟‬ 161 00:12:15,862 --> 00:12:17,781 ‫إنها متفائلة.‬ 162 00:12:18,323 --> 00:12:21,076 ‫حقًا؟ هذا عظيم.‬ 163 00:12:21,159 --> 00:12:22,911 ‫الشامانية متفائلة. مذهل.‬ 164 00:12:22,994 --> 00:12:27,415 ‫هذا لا يعني أنه لا توجد مشاكل،‬ ‫بل يعني فقط أننا سنحلها.‬ 165 00:12:28,750 --> 00:12:30,544 ‫هل تقدّر استشارتي؟‬ 166 00:12:31,628 --> 00:12:32,963 ‫- أقدّرها.‬ ‫- جيد.‬ 167 00:12:33,046 --> 00:12:34,506 ‫لأنها كالتالي.‬ 168 00:12:35,632 --> 00:12:37,551 ‫لقد فقدت عقلك.‬ 169 00:12:38,301 --> 00:12:43,598 ‫العالم ينهار من حولك وأنت مبتهج‬ ‫لأن حبيبتك السابقة‬ 170 00:12:43,682 --> 00:12:47,269 ‫نظرت إلى صورة لبعض الزهور الميتة‬ ‫وقالت "كومبايا".‬ 171 00:12:47,352 --> 00:12:48,979 ‫إنها ليست حبيبتي السابقة.‬ 172 00:12:49,062 --> 00:12:53,984 ‫انفصلنا مؤقتًا فقط حتى أحلّ المشكلات‬ ‫المحيطة بوفاة "إليزابيث".‬ 173 00:12:54,067 --> 00:12:55,652 ‫هذا موضوع آخر.‬ 174 00:12:55,735 --> 00:12:58,280 ‫تلوم "ديمبي" على شيء لم يفعله.‬ 175 00:12:58,363 --> 00:13:01,074 ‫تم حل موضوع وفاة "إليزابيث".‬ 176 00:13:01,158 --> 00:13:02,742 ‫تم طرح الأسئلة والإجابة عليها.‬ 177 00:13:02,826 --> 00:13:05,370 ‫وهذا سبب وجودنا في هذه المعمعة.‬ 178 00:13:07,581 --> 00:13:09,499 ‫أعلم أن الموضوع شائك،‬ 179 00:13:09,583 --> 00:13:11,626 ‫لكنك الشخص الذي يريد أن تُقرأ أزهاره،‬ 180 00:13:11,710 --> 00:13:13,003 ‫لذا لا يهم.‬ 181 00:13:13,086 --> 00:13:16,756 ‫كان عليك ألّا تعين "إليزابيث"‬ ‫خلفًا لك على الإطلاق.‬ 182 00:13:16,840 --> 00:13:18,633 ‫لم تكن مؤهلة.‬ 183 00:13:18,717 --> 00:13:21,011 ‫وعندما ماتت وتواريت عن الأنظار،‬ 184 00:13:21,094 --> 00:13:23,722 ‫لم يكن هناك من يمنع فتح باب الجحيم‬ ‫على مصراعيه.‬ 185 00:13:26,892 --> 00:13:29,853 {\an8}‫"قبل عامين"‬ 186 00:13:29,936 --> 00:13:32,939 ‫سبعة أيام، سبع دول؟‬ 187 00:13:33,023 --> 00:13:36,151 ‫- اكتفيت من البحث.‬ ‫- قلت لك إننا لن نجده.‬ 188 00:13:36,234 --> 00:13:40,614 ‫حسنًا، سامحني لأنني أملت ألّا يرغب‬ ‫في حرق عمل حياته بأكمله.‬ 189 00:13:40,697 --> 00:13:42,741 ‫كان عمل حياته هو "إليزابيث".‬ 190 00:13:42,824 --> 00:13:44,910 ‫وعمل حياتي كان هو.‬ 191 00:13:44,993 --> 00:13:46,995 ‫والآن، إنه تحت الحصار.‬ 192 00:13:47,078 --> 00:13:50,790 ‫"تشين" في "تايبيه". "مادرزيك"‬ ‫في "دوبروفنيك". و"بابتيست" في "هايتي".‬ 193 00:13:50,874 --> 00:13:52,459 ‫الجميع يتحرك ضدنا.‬ 194 00:13:52,542 --> 00:13:55,462 ‫وإذا لم نقض عليهم، فسيحذو حذوهم الآخرون.‬ 195 00:13:55,545 --> 00:13:58,089 ‫وعندما أقول نحن، أقصد أنت.‬ 196 00:13:59,257 --> 00:14:02,344 ‫- أنا؟‬ ‫- ابدأ بـ"بابتيست" الموجود في "تكساس"‬ 197 00:14:02,427 --> 00:14:04,512 ‫ويجتمع مع انتهازيين آخرين.‬ 198 00:14:04,596 --> 00:14:06,389 ‫ربما يكون "ريد" قد اختار "إليزابيث"،‬ 199 00:14:06,473 --> 00:14:10,101 ‫لكن كلينا يعلم أنك خليفته الطبيعي.‬ 200 00:14:10,185 --> 00:14:13,980 ‫والآن بعد أن رحلا،‬ ‫أصبحت المنظمة ملكًا لك لتديرها.‬ 201 00:14:14,689 --> 00:14:18,985 ‫- وإذا لم أرغب في ذلك؟‬ ‫- سيتم تمزيقها إلى أشلاء.‬ 202 00:14:23,323 --> 00:14:25,617 ‫لم نكن مجهّزين لما هو قادم.‬ 203 00:14:25,700 --> 00:14:27,410 ‫على الأقل "ديمبي".‬ 204 00:14:30,413 --> 00:14:34,000 ‫قصدي... نصيحتي هي،‬ 205 00:14:34,084 --> 00:14:38,171 ‫لقد تركتنا في مأزق حرج ذات مرة،‬ ‫لا تعد الكرة ثانية.‬ 206 00:14:40,215 --> 00:14:44,010 ‫اتصل بـ"ميربيث". اطلب منها‬ ‫البقاء في المنزل مع وليدها.‬ 207 00:14:44,094 --> 00:14:48,098 ‫إذا كان "لولر" لا يُجيب، فهذا‬ ‫لأنه تم القبض عليه، إن لم يكن قد قُتل.‬ 208 00:14:48,181 --> 00:14:51,017 ‫- إذا كان الأمر كذلك، لم يعد بيدنا حيلة.‬ ‫- بل هناك.‬ 209 00:14:51,101 --> 00:14:52,894 ‫أنا متأكد أن "ديمبي" يتصرف الآن.‬ 210 00:14:52,978 --> 00:14:55,605 ‫"ديمبي". اعتقدت أنك أردت استبعاده.‬ 211 00:14:55,689 --> 00:15:00,318 ‫أجل. لكن ليس لديّ ضمانات أن "هارولد"‬ ‫سيلتزم بطلبي.‬ 212 00:15:00,402 --> 00:15:03,655 ‫وأنت مخطئ بشأن قدرات "ديمبي".‬ 213 00:15:03,738 --> 00:15:07,117 ‫عدم رغبته في إدارة إمبراطوريتي‬ ‫لا يعني أنه عاجز عن ذلك.‬ 214 00:15:07,200 --> 00:15:11,955 ‫صدقني. إذا أدركت أنا وأنت أن "لولر"‬ ‫مستهدف الآن،‬ 215 00:15:12,038 --> 00:15:14,124 ‫فإن "ديمبي" أدرك ذلك بالفعل.‬ 216 00:15:15,083 --> 00:15:19,045 ‫- ما الذي يجعلك متأكدًا؟‬ ‫- قلت لك. "ميرسي" متفائلة.‬ 217 00:15:23,466 --> 00:15:24,301 ‫لقد دخلنا.‬ 218 00:15:24,384 --> 00:15:27,554 ‫أبلغت العميلة "بارك" عن سقوط‬ ‫اثنين من الحراس. تنتظر الطاقم الطبي.‬ 219 00:15:27,637 --> 00:15:30,640 ‫ليست لدينا معلومات عن عدد المرتزقة‬ ‫أو مكان وجودهم.‬ 220 00:15:30,724 --> 00:15:34,311 ‫وحدة الهجوم في الطريق.‬ ‫لا تشتبكوا حتى نعرف مع من نتعامل.‬ 221 00:15:46,531 --> 00:15:49,701 ‫أرى حركة. لا أعرف من هم أو عددهم.‬ 222 00:15:49,784 --> 00:15:51,328 ‫يتعين عليّ الاقتراب.‬ 223 00:15:54,247 --> 00:15:57,000 ‫سأعطيك فرصة أخرى.‬ 224 00:15:58,418 --> 00:16:01,463 ‫"ديمبي زوما". أين هو؟‬ 225 00:16:01,546 --> 00:16:03,632 ‫لا أعرف.‬ 226 00:16:09,596 --> 00:16:11,348 ‫"ديمبي". تحدث معي.‬ 227 00:16:11,431 --> 00:16:12,724 ‫هذا مستحيل.‬ 228 00:16:12,807 --> 00:16:15,393 ‫- ما الأمر؟ ما المستحيل؟‬ ‫- ليس ما. بل من.‬ 229 00:16:15,477 --> 00:16:16,978 ‫"بوكمان بابتيست".‬ 230 00:16:17,062 --> 00:16:18,355 ‫لا نعرف من يكون.‬ 231 00:16:18,438 --> 00:16:19,981 ‫رجل قتلته.‬ 232 00:16:31,493 --> 00:16:32,952 ‫"دانيال".‬ 233 00:16:33,036 --> 00:16:34,120 ‫"دانيال".‬ 234 00:16:34,204 --> 00:16:35,455 ‫"دانيال".‬ 235 00:17:03,316 --> 00:17:06,403 ‫المراقبون قالوا إن ولده سيكون في المنزل.‬ 236 00:17:15,453 --> 00:17:17,455 ‫المسألة لا تتعلق بإيذاء "ريموند".‬ 237 00:17:17,539 --> 00:17:19,290 ‫المسألة تتعلق بقتلي.‬ 238 00:17:19,374 --> 00:17:23,336 ‫إذا كان ذلك صحيحًا. أريدك أن تخرج من هناك.‬ ‫هل هذا واضح؟ انسحب.‬ 239 00:17:25,630 --> 00:17:27,549 ‫أيها العميل "زوما"، هل تسمعني؟‬ 240 00:17:29,008 --> 00:17:30,051 ‫أيها العميل "زوما"؟‬ 241 00:17:35,765 --> 00:17:39,978 ‫- "ريسلر"، فقدنا الاتصال مع "ديمبي".‬ ‫- لقد افترقنا. أنا لا أراه.‬ 242 00:17:40,061 --> 00:17:41,980 ‫عُد أدراجك ثم أبلغنا.‬ 243 00:17:42,063 --> 00:17:45,608 ‫لديّ عميلك. أفترض أن هناك آخرين.‬ 244 00:17:45,692 --> 00:17:47,986 ‫اطلب منهم التنحي جانبًا.‬ 245 00:17:48,069 --> 00:17:51,156 ‫أنا "هارولد كوبر" من المباحث الفدرالية.‬ ‫مع من أتحدث؟‬ 246 00:17:51,239 --> 00:17:52,490 ‫- اطلب منهم ذلك.‬ ‫- سأفعل.‬ 247 00:17:52,574 --> 00:17:57,454 ‫- بمجرد أن أسمع أنه بخير.‬ ‫- عميلك قتل ابني.‬ 248 00:17:58,955 --> 00:18:00,582 ‫أريد فقط أن أعرف أنه بخير.‬ 249 00:18:00,665 --> 00:18:02,333 ‫كان في العاشرة من عمره.‬ 250 00:18:02,417 --> 00:18:07,589 ‫يجلس في المقعد الخلفي في السيارة‬ ‫عندما قتله عميلك.‬ 251 00:18:08,965 --> 00:18:12,510 ‫هذه مأساة. لكن قتل الآخرين‬ ‫سيزيد الأمر سوءًا.‬ 252 00:18:12,594 --> 00:18:15,930 ‫هل كنت تعلم عندما وظفته أنه قتل أطفالًا؟‬ 253 00:18:16,014 --> 00:18:18,516 ‫سأساعدك، لكن عليك مساعدتي.‬ 254 00:18:18,600 --> 00:18:22,479 ‫- علينا أن نعمل معًا.‬ ‫- لست رجلًا متدينًا.‬ 255 00:18:22,562 --> 00:18:27,984 ‫لكن أحيانًا، حتى دعاء الخطاة مستجاب.‬ 256 00:18:39,913 --> 00:18:42,540 ‫- هل هذا "ديمبي"؟ هل أُصيب؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 257 00:19:10,026 --> 00:19:12,153 ‫هذا لا يجعلنا متعادلين.‬ 258 00:19:12,237 --> 00:19:14,489 ‫ابنتك فقط سترجّح الكفة.‬ 259 00:19:14,572 --> 00:19:16,699 ‫ابنة مقابل ابن.‬ 260 00:19:40,139 --> 00:19:42,141 ‫ارم سلاحك. لا تتحرك.‬ 261 00:19:42,225 --> 00:19:45,019 ‫فكّه من الحزام. وجهك إلى الحائط.‬ 262 00:19:59,868 --> 00:20:01,494 ‫- أين "بابتيست"؟‬ ‫- رحل.‬ 263 00:20:02,412 --> 00:20:05,123 ‫من هو ولماذا كان مهتمًا بك جدًا؟‬ 264 00:20:05,206 --> 00:20:09,335 ‫للانتقام من موت ابنه.‬ ‫آسف لأنك تأذيت من الأمر.‬ 265 00:20:09,419 --> 00:20:11,379 ‫قم بتحذير "إيزابيلا". سيقوم بملاحقتها.‬ 266 00:20:11,462 --> 00:20:12,964 ‫سأتكفل بالأمر. اتصل بها.‬ 267 00:20:13,047 --> 00:20:14,507 ‫يجب أن يتم الاتصال بها.‬ 268 00:20:14,591 --> 00:20:16,342 ‫- لكن ليس من قبلي.‬ ‫- لم لا؟‬ 269 00:20:16,426 --> 00:20:19,721 ‫الأمر معقد. لا أستطيع الشرح.‬ ‫من فضلك، افعل ذلك فحسب.‬ 270 00:20:20,221 --> 00:20:23,641 ‫2025550144.‬ 271 00:20:25,059 --> 00:20:28,313 ‫اعتقدت أنك و"إيزابيلا" تجاوزتما الأزمة.‬ 272 00:20:28,396 --> 00:20:29,731 ‫فعلنا.‬ 273 00:20:29,814 --> 00:20:31,482 ‫حتى توقفنا.‬ 274 00:20:33,526 --> 00:20:34,819 ‫لا أفهم.‬ 275 00:20:34,903 --> 00:20:38,323 ‫عملت لحساب رجل أبيض، وتريد الآن‬ ‫العمل لحساب رجال بيض بشارات؟‬ 276 00:20:38,406 --> 00:20:42,201 ‫لم أقرر بعد. لهذا السبب أنا هنا،‬ ‫لآخذ رأيك.‬ 277 00:20:42,285 --> 00:20:46,039 ‫رأيي أنني لا أريد أن يكون والدي‬ ‫خائنًا لجنسه.‬ 278 00:20:46,122 --> 00:20:49,542 ‫"إيزابيلا"، أعرف هؤلاء العملاء.‬ ‫إنهم أناس طيبون.‬ 279 00:20:50,835 --> 00:20:53,296 ‫لم أنتقدك يومًا لعملك لحساب "ريدينغتون".‬ 280 00:20:53,379 --> 00:20:57,216 ‫كرهت الأمر. كادت ابنتي أن تموت بسبب ذلك.‬ 281 00:20:57,300 --> 00:21:01,179 ‫لكنني قلت لنفسي إن هذا ما تفعله،‬ ‫وليست حقيقتك.‬ 282 00:21:01,262 --> 00:21:05,141 ‫ماتت "إليزابيث" بسبب ما فعلته.‬ ‫ورحل "ريموند".‬ 283 00:21:05,224 --> 00:21:07,518 ‫أنا وحيد. أبحث عن غاية.‬ 284 00:21:07,602 --> 00:21:09,437 ‫هل هذه حقًا حقيقتك؟‬ 285 00:21:09,520 --> 00:21:13,441 ‫- رجل أسود يريد أن يكون شرطيًا.‬ ‫- أنا رجل يريد المساعدة.‬ 286 00:21:13,524 --> 00:21:17,654 ‫ورجل فخور أيضًا لكونه أسود.‬ ‫أعتقد أنني أستطيع القيام بكلا الأمرين.‬ 287 00:21:17,737 --> 00:21:19,781 ‫"ريدينغتون" رجل واحد.‬ 288 00:21:19,864 --> 00:21:22,617 ‫رجال الشرطة جزء من نظام قمع.‬ 289 00:21:22,700 --> 00:21:25,703 ‫سيعتبرك الناس بلا مبادئ وخائنًا.‬ 290 00:21:25,787 --> 00:21:28,706 ‫لا يهمني. يهمني فقط ما ترينه أنت.‬ 291 00:21:28,790 --> 00:21:31,542 ‫تريد أن تعرف ما أراه؟ أرى "جورج فلويد".‬ 292 00:21:31,626 --> 00:21:34,545 ‫- و"بريونا تايلور"، و"فيلاندو كاستيله"...‬ ‫- أنا أراهم أيضًا.‬ 293 00:21:34,629 --> 00:21:37,215 ‫"فريدي غراي". "إريك غارنر"، "مايكل براون".‬ 294 00:21:37,298 --> 00:21:40,093 ‫أراهم وأعلم أن ذلك يمكن أن يحدث لي.‬ 295 00:21:40,176 --> 00:21:43,262 ‫"أتاتيانا جيفرسون"، "بوثام جين"،‬ ‫"ألتون سترلينغ".‬ 296 00:21:43,346 --> 00:21:45,348 ‫أراهم يا "إيزابيلا".‬ 297 00:21:45,431 --> 00:21:47,392 ‫أعلم أن هناك ظلمًا.‬ 298 00:21:47,475 --> 00:21:50,520 ‫لكنني أعلم أنه يمكن أن تسود العدالة.‬ ‫رأيت ذلك يحدث.‬ 299 00:21:50,603 --> 00:21:53,356 ‫وأعتقد أنني سأجد غايتي في تحقيق ذلك.‬ 300 00:21:54,941 --> 00:21:56,818 ‫"إيزابيلا"؟‬ 301 00:22:04,117 --> 00:22:08,079 {\an8}‫"الوقت الحاضر"‬ 302 00:22:08,705 --> 00:22:09,914 ‫"متصل غير معروف"‬ 303 00:22:12,166 --> 00:22:15,294 ‫هذه "إيزابيلا". اترك رسالة‬ ‫بعد الصافرة. شكرًا.‬ 304 00:22:15,378 --> 00:22:17,797 ‫أنا العميل "ريسلر" مرة أخرى.‬ ‫أعلم أننا نواصل الاتصال،‬ 305 00:22:17,880 --> 00:22:22,010 ‫لكن من المهم أن تتصلي بي بمجرد‬ ‫سماعك هذا. شكرًا لك.‬ 306 00:22:22,093 --> 00:22:24,721 ‫اسمع، لقد أرسلنا عملاء. ستكون بخير.‬ 307 00:22:24,804 --> 00:22:27,432 ‫لقد وصل إلى "هيس" و"ري" و"كولبي".‬ 308 00:22:31,269 --> 00:22:32,895 ‫ادخلي بهدوء.‬ 309 00:22:44,240 --> 00:22:46,492 ‫"إيزابيلا"؟‬ 310 00:22:47,118 --> 00:22:48,369 ‫"إيزابيلا"!‬ 311 00:22:51,914 --> 00:22:53,124 ‫مهلًا، تحقق من هذا.‬ 312 00:23:04,677 --> 00:23:06,387 ‫اعتبر نفسك محظوظًا.‬ 313 00:23:06,471 --> 00:23:10,433 ‫سأتيح لك الفرصة التي لم أحظ بها‬ ‫مع ابني أبدًا.‬ 314 00:23:10,516 --> 00:23:12,477 ‫سأدعك تقول وداعًا.‬ 315 00:23:14,228 --> 00:23:16,898 ‫أبي؟‬ 316 00:23:18,065 --> 00:23:20,610 ‫لا تفعل هذا. لا تؤذها.‬ 317 00:23:20,693 --> 00:23:23,112 ‫ليس لديّ مصلحة في إيذائها.‬ 318 00:23:23,196 --> 00:23:24,113 ‫أريدك أنت فقط.‬ 319 00:23:25,615 --> 00:23:29,160 ‫مات "دانيال" لأنك أردت عمل "ريدينغتون".‬ 320 00:23:29,243 --> 00:23:31,162 ‫يمكنني مساعدتك في الحصول على بعض من ذلك.‬ 321 00:23:31,245 --> 00:23:35,249 ‫"ري"، "هيس" و"كولبي" إداريون من المرتبة‬ ‫الوسطى. أساسيون، لكنهم ليسوا مهمين.‬ 322 00:23:35,333 --> 00:23:37,919 ‫يمكنني أن أحضر لك أشخاصًا‬ ‫لا يمكن الاستغناء عنهم.‬ 323 00:23:38,002 --> 00:23:40,505 ‫تخلص منهم ثم من "ريدينغتون".‬ 324 00:23:41,464 --> 00:23:42,381 ‫كلي آذان صاغية.‬ 325 00:23:43,382 --> 00:23:44,383 ‫أحتاج ساعتين.‬ 326 00:23:44,467 --> 00:23:45,468 ‫لديك ساعة.‬ 327 00:23:47,303 --> 00:23:50,264 ‫هل تعتقد أنه يُصدق أنك ستساعده‬ ‫في القضاء على "ريدينغتون"؟‬ 328 00:23:50,348 --> 00:23:52,934 ‫يجب أن يُصدق، لأنها الحقيقة.‬ 329 00:24:00,858 --> 00:24:02,193 ‫بأسرع ما يمكن.‬ 330 00:24:02,276 --> 00:24:05,321 ‫نعم يا "مارفن"،‬ ‫هذا ما أريد التحدث معك بشأنه.‬ 331 00:24:05,404 --> 00:24:06,823 ‫سأكون هناك.‬ 332 00:24:06,906 --> 00:24:09,659 ‫مرحبًا.‬ ‫قمت برسم باقي نقاط تحديد المواقع...‬ 333 00:24:10,660 --> 00:24:12,078 ‫في وقت لاحق.‬ 334 00:24:13,204 --> 00:24:15,248 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- اختطف "بابتيست" ابنته.‬ 335 00:24:15,331 --> 00:24:16,207 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 336 00:24:16,290 --> 00:24:18,251 ‫سيخون "ريدينغتون" لاستعادتها.‬ 337 00:24:18,334 --> 00:24:20,753 ‫- هذه مزحة، أليس كذلك؟‬ ‫- ليست كذلك بالنسبة له.‬ 338 00:24:20,837 --> 00:24:21,754 ‫ماذا نستطيع أن نفعله؟‬ 339 00:24:21,838 --> 00:24:24,215 ‫نُصدر تعميمًا على "بابتيست"،‬ ‫وإنذار بالاختفاء على "إيزابيلا".‬ 340 00:24:24,298 --> 00:24:26,259 ‫ونمنعه من قتل "ريدينغتون".‬ 341 00:24:26,342 --> 00:24:28,386 ‫"ديمبي" يلوم نفسه على ما حدث لـ"ليز".‬ 342 00:24:28,469 --> 00:24:31,347 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعنا نصدر التعميمات، ثم سأريك.‬ 343 00:24:32,348 --> 00:24:33,432 ‫هل كنت تعلم؟‬ 344 00:24:34,475 --> 00:24:37,478 ‫هل كنت تعلم عندما أعطيتنا القضية،‬ ‫أنه كان "بابتيست"؟‬ 345 00:24:37,562 --> 00:24:40,898 ‫وأنني سأذهب على غير هدى ضد رجل يريد قتلي.‬ 346 00:24:40,982 --> 00:24:41,983 ‫لم أكن أعلم.‬ 347 00:24:42,483 --> 00:24:45,027 ‫لم أكن أعلم حتى أنك كنت في القضية،‬ 348 00:24:45,111 --> 00:24:47,613 ‫أو فرقة العمل في هذا الشأن.‬ 349 00:24:47,697 --> 00:24:51,033 ‫لا أريدك أن تتأذى يا "ديمبي".‬ ‫أريدك فقط أن تخرج من حياتي.‬ 350 00:24:51,117 --> 00:24:52,743 ‫لقد أخذ "إيزابيلا".‬ 351 00:24:52,827 --> 00:24:55,288 ‫ماذا؟ هل اتصل وقدّم مطالب؟‬ 352 00:24:55,371 --> 00:24:56,497 ‫فعل ذلك.‬ 353 00:24:57,206 --> 00:24:59,292 ‫وتوصلنا إلى تفاهم.‬ 354 00:25:00,167 --> 00:25:03,296 ‫أنا آسف للغاية.‬ ‫هل هناك أي شيء أستطيع القيام به؟‬ 355 00:25:04,797 --> 00:25:06,299 ‫تعتقد أنني خنتك.‬ 356 00:25:07,008 --> 00:25:09,927 ‫وأن "إليزابيث" ماتت لأنني تخليت عن حذري.‬ 357 00:25:10,011 --> 00:25:10,845 ‫لا بأس.‬ 358 00:25:11,470 --> 00:25:13,347 ‫أعترف بذلك.‬ 359 00:25:13,431 --> 00:25:15,224 ‫لكن إذا كنت تريد أن تفعل شيئًا من أجلي،‬ 360 00:25:15,308 --> 00:25:17,977 ‫اعترف أنك تخليت عن حذرك‬ ‫أيضًا في تلك الليلة.‬ 361 00:25:18,060 --> 00:25:22,398 ‫وبعد ذلك. تخليت عن عملك ومات ناس.‬ 362 00:25:22,481 --> 00:25:24,150 ‫ابن ذلك الرجل.‬ 363 00:25:24,775 --> 00:25:26,777 ‫- لم أطلب منك الاستمرار.‬ ‫- لا.‬ 364 00:25:26,861 --> 00:25:28,738 ‫اختفيت فحسب.‬ 365 00:25:29,947 --> 00:25:32,450 ‫قتلت ذلك الصبي لحماية إمبراطوريتك.‬ 366 00:25:32,533 --> 00:25:35,995 ‫كنت أفعل ذلك من أجلك،‬ ‫لأنك لم تفعل ذلك من أجل نفسك.‬ 367 00:25:37,663 --> 00:25:41,083 ‫كانت "إليزابيث" ميتة، وأنا مختف،‬ 368 00:25:41,167 --> 00:25:43,002 ‫وأنت قتلت ذلك الصبي.‬ 369 00:25:44,378 --> 00:25:46,547 ‫هل هذا الأحداث متصلة حقًا؟‬ 370 00:25:46,631 --> 00:25:48,674 ‫تفسير مبسط ومباشر قليلًا.‬ 371 00:25:51,093 --> 00:25:53,429 ‫المعذرة، لا بد لي من إجراء مكالمة.‬ 372 00:26:00,019 --> 00:26:02,897 ‫لا أعتقد أن لديه أي فكرة عما تبقى لك‬ 373 00:26:02,980 --> 00:26:05,107 ‫بعد اختفائه، لكنني أعرف ذلك.‬ 374 00:26:05,191 --> 00:26:06,692 ‫أعرف كل ما واجهته جيدًا.‬ 375 00:26:09,111 --> 00:26:11,030 ‫لن تقبل "إيزابيلا" بالتحدث معي.‬ 376 00:26:11,113 --> 00:26:14,617 ‫قالت إنه إذا فعلت هذا،‬ ‫سأكون خائنًا لمجتمعي.‬ 377 00:26:16,369 --> 00:26:18,371 ‫لن تكون الوحيدة التي تقول لك ذلك.‬ 378 00:26:18,454 --> 00:26:23,125 ‫الانضمام للمباحث الفدرالية يجعلك‬ ‫ترسًا في آلة العنصرية المؤسسية.‬ 379 00:26:23,960 --> 00:26:26,796 ‫يمكنك تذكيرها أنه كان هناك وقت‬ ‫لم يُسمح فيه لرجل أو امرأة سوداء‬ 380 00:26:26,879 --> 00:26:29,048 ‫بارتداء شارة أو حمل سلاح.‬ 381 00:26:29,131 --> 00:26:33,928 ‫بفضل الرواد مثل "باس ريفز" و"بيغ سام باتل"‬ ‫الذين مهّدوا الطريق،‬ 382 00:26:34,011 --> 00:26:36,973 ‫لدينا امتياز خدمة مجتمعنا‬ ‫وزملائنا من الرجال.‬ 383 00:26:37,056 --> 00:26:39,809 ‫في الواقع، لنعدّل ذلك. إنه ليس امتيازًا.‬ 384 00:26:39,892 --> 00:26:41,435 ‫بل مسؤولية.‬ 385 00:26:42,520 --> 00:26:44,480 ‫أفهم ما تعنيه "إليزابيث"،‬ 386 00:26:44,563 --> 00:26:47,400 ‫لكن بني جنسنا بنوا هذا البلد‬ ‫وماتوا في سبيله.‬ 387 00:26:48,025 --> 00:26:51,278 ‫نستحق العدالة مثل أي شخص آخر،‬ ‫إن لم يكن أكثر.‬ 388 00:26:51,362 --> 00:26:55,783 ‫أعتقد أن هذا هو المكان الذي يجب أن يتواجد‬ ‫فيه أشخاص مثلي ومثلك.‬ 389 00:26:56,409 --> 00:26:59,036 ‫بنو جنسنا يحتاجوننا هنا، نناضل من أجلهم،‬ 390 00:26:59,120 --> 00:27:02,832 ‫نناضل من أجل الجميع.‬ ‫هنا في النظام، نقف في موقع النفوذ الفعلي.‬ 391 00:27:02,915 --> 00:27:06,293 ‫لأننا أحيانًا نحن الوحيدون الذين يحولون‬ ‫بينهم وبين الذئاب.‬ 392 00:27:06,377 --> 00:27:09,213 ‫وفق تجربتي، هناك ذئاب على كلا الجانبين.‬ 393 00:27:09,922 --> 00:27:13,718 ‫- أين موقع "ريدينغتون" من كل هذا؟‬ ‫- لا موقع له، ولا أستطيع أن أسأله.‬ 394 00:27:13,801 --> 00:27:16,846 ‫- لأنك تعلم ماذا سيقوله؟‬ ‫- لأنني لا أعرف مكانه.‬ 395 00:27:16,929 --> 00:27:20,141 ‫اختفى ذات ليلة من دون حتى أن يودّعني.‬ 396 00:27:22,059 --> 00:27:23,936 ‫لست متأكدًا من أنني سأبقى في المكتب.‬ 397 00:27:24,020 --> 00:27:26,647 ‫بعد كل ما حدث، ربما أحتاج إلى الابتعاد.‬ 398 00:27:26,731 --> 00:27:29,734 ‫لكن قبل أن أفعل ذلك، إذا كنت تريد هذا،‬ 399 00:27:29,817 --> 00:27:31,861 ‫أعدك بأنني سأحققه.‬ 400 00:27:37,491 --> 00:27:39,577 {\an8}‫قلت إنك توصلت إلى تفاهم مع "بابتيست".‬ 401 00:27:39,660 --> 00:27:40,494 {\an8}‫"الوقت الحاضر"‬ 402 00:27:40,578 --> 00:27:42,621 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- حدّثني عنه.‬ 403 00:27:42,705 --> 00:27:45,207 ‫ربما يمكنني مساعدتك في الوصول‬ ‫إلى تفاهم أفضل.‬ 404 00:27:45,291 --> 00:27:47,501 ‫كنت سأفعل ذلك سابقًا. لكن ليس الآن.‬ 405 00:27:47,585 --> 00:27:48,669 ‫أعني ما أقوله.‬ 406 00:27:48,753 --> 00:27:50,713 ‫لا أريد أن أراك تتعرض للأذى.‬ 407 00:27:51,213 --> 00:27:54,008 ‫أنت أو أي شخص يهمك أمره.‬ 408 00:27:54,884 --> 00:27:56,844 ‫لقد تشرفت بحمايتك.‬ 409 00:27:57,470 --> 00:27:59,764 ‫لكن الآن علي أن أحمي نفسي.‬ 410 00:28:05,352 --> 00:28:07,688 ‫- أي أخبار من "إيزابيلا"؟‬ ‫- أعرف ما يتعين عليّ فعله.‬ 411 00:28:07,772 --> 00:28:08,981 ‫نعم، ولكن هل يعرف "ريدينغتون"؟‬ 412 00:28:09,065 --> 00:28:11,901 ‫ستفعل ما عليك القيام به، لكن إذا كان ذلك‬ 413 00:28:11,984 --> 00:28:14,236 ‫له علاقة بينك وبين "ريدينغتون"...‬ 414 00:28:14,320 --> 00:28:17,114 ‫لقد انتهى من تحديد ورسم نقاط البيانات‬ ‫على هاتف "فاندايك".‬ 415 00:28:17,198 --> 00:28:20,076 ‫- سيهمك أن تعرف ما توصلت إليه.‬ ‫- هل سيساعد ذلك في العثور على "إيزابيلا"؟‬ 416 00:28:20,159 --> 00:28:21,702 ‫لا.‬ 417 00:28:21,786 --> 00:28:23,329 ‫إذًا يجب تأجيل الأمر.‬ 418 00:28:25,664 --> 00:28:28,084 ‫- ليت كان هذا يساعد.‬ ‫- ربما تستطيع ذلك.‬ 419 00:28:28,709 --> 00:28:30,753 ‫كيف؟ لم نتمكن من إخباره.‬ 420 00:28:30,836 --> 00:28:32,421 ‫لكن يمكننا إخبار شخص آخر.‬ 421 00:28:35,299 --> 00:28:36,258 ‫ادخل يا "ديمبي".‬ 422 00:28:36,342 --> 00:28:38,469 ‫أنا سعيد جدًا أنك اتصلت.‬ 423 00:28:38,552 --> 00:28:40,429 ‫هذا العمل بينك وبين "ريموند"،‬ 424 00:28:40,513 --> 00:28:43,349 ‫أريدك أن تعرف أنني أعتقد أنه يبالغ‬ ‫في رد فعله.‬ 425 00:28:43,432 --> 00:28:44,850 ‫أقدّر لك قول ذلك.‬ 426 00:28:44,934 --> 00:28:47,520 ‫الإيحاء بأنك مسؤول‬ 427 00:28:47,603 --> 00:28:49,688 ‫عما حدث لـ"إليزابيث" أمر غير معقول.‬ 428 00:28:49,772 --> 00:28:51,524 ‫- أتفق معك. لكن السبب...‬ ‫- أخبرني.‬ 429 00:28:51,607 --> 00:28:54,402 ‫ماذا يمكن أن أفعل لوضع الأمور‬ ‫في نصابها الصحيح؟‬ 430 00:28:54,485 --> 00:28:55,778 ‫سأفعل أي شيء.‬ 431 00:28:55,861 --> 00:28:57,988 ‫أحتاج أسماء المصرفي في جزر "كايمان"،‬ 432 00:28:58,072 --> 00:29:01,784 ‫وسمسار المراجحة في "بكين"، وتاجر السلاح‬ ‫الذي يتعامل معه في "زغرب".‬ 433 00:29:01,867 --> 00:29:04,286 ‫كنت أعرفهم من قبل،‬ ‫لكنه يتعامل مع آخرين الآن.‬ 434 00:29:04,370 --> 00:29:05,663 ‫نعم، صحيح.‬ 435 00:29:05,746 --> 00:29:10,000 ‫كيف سيساعد إعطاؤك هذه الأسماء‬ ‫في إصلاح الأمور بينكما؟‬ 436 00:29:10,084 --> 00:29:13,254 ‫بخصوص هذا، لست مهتمًا بإصلاح الأمور.‬ 437 00:29:13,337 --> 00:29:15,005 ‫حسنًا، هذا...‬ 438 00:29:16,006 --> 00:29:17,383 ‫هذا غير متوقع.‬ 439 00:29:17,466 --> 00:29:20,136 ‫تعتمد حياة ابنتي على إعطائي هذه الأسماء.‬ 440 00:29:20,219 --> 00:29:21,387 ‫هذا مؤسف،‬ 441 00:29:21,470 --> 00:29:25,891 ‫لأنني واثق تمامًا أن حياتي تعتمد‬ ‫على عدم إعطائي إياها لك.‬ 442 00:29:25,975 --> 00:29:28,519 ‫تعرف "ريموند"، إنه شديد التمسك بأشياء مثل،‬ 443 00:29:28,602 --> 00:29:32,773 ‫عدم إعطاء أسماء أكبر ثلاثة مساعدين له‬ 444 00:29:32,857 --> 00:29:34,442 ‫إلى "بوكمان بابتيست".‬ 445 00:29:34,525 --> 00:29:36,152 ‫أحتاج الأسماء يا "مارفن".‬ 446 00:29:36,235 --> 00:29:39,196 ‫أفهم ذلك، وكنت سأعطيها لو كان بمقدوري ذلك.‬ 447 00:29:39,280 --> 00:29:41,490 ‫قابلت "إيزابيلا"، إنها رائعة...‬ 448 00:29:43,075 --> 00:29:45,536 ‫أريد الأسماء.‬ 449 00:29:46,120 --> 00:29:47,329 ‫هذه كلها؟‬ 450 00:29:47,413 --> 00:29:49,665 ‫رسم "ديمبي" معظم نقاط البيانات.‬ 451 00:29:49,748 --> 00:29:52,126 ‫انتهيت من تحديدها على الخريطة،‬ ‫ثم تحققت مما فعله.‬ 452 00:29:52,209 --> 00:29:56,297 ‫هذا كل مكان كان فيه "فاندايك"‬ ‫في اليوم الذي أطلق النار على "إليزابيث"،‬ 453 00:29:56,380 --> 00:29:59,508 ‫من الساعة 12:01 صباحًا حتى وصل‬ ‫هاتفه إلى المشرحة.‬ 454 00:29:59,592 --> 00:30:02,386 ‫بالنظر إلى كل ما كان يحدث، كيف برأيك‬ 455 00:30:02,470 --> 00:30:04,305 ‫سُرق هاتف "فاندايك" من المشرحة؟‬ 456 00:30:04,388 --> 00:30:05,931 ‫الذاكرة العضلية.‬ 457 00:30:06,015 --> 00:30:08,851 ‫كان ذلك لاإراديًا تمامًا، مثل التنفس.‬ 458 00:30:08,934 --> 00:30:11,353 ‫أو رغبة فطرية في الانتقام.‬ 459 00:30:11,437 --> 00:30:15,774 ‫لاستعادة ابنته، سيقدم "ديمبي" معلومات عنك‬ ‫إلى "بابتيست".‬ 460 00:30:15,858 --> 00:30:17,401 ‫- أي معلومات؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 461 00:30:17,485 --> 00:30:21,572 ‫لكنني سمعته يتحدث على الهاتف‬ ‫بشأن الحصول عليها من "مارفن".‬ 462 00:30:22,656 --> 00:30:25,075 ‫أخبرنا "ديمبي" بما تعتقد أنه حدث‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 463 00:30:25,159 --> 00:30:26,869 ‫هذا يُظهر رواية مختلفة.‬ 464 00:30:26,952 --> 00:30:29,288 ‫ليس بالكامل، لكن نعم.‬ 465 00:30:33,751 --> 00:30:36,420 ‫- لن يُساعدك.‬ ‫- هل تتصل للشماتة؟‬ 466 00:30:36,504 --> 00:30:40,174 ‫صلني بـ"مارفن". أيًا كان ما تبحث عنه،‬ ‫فلن يُعطيك إياه من دون إذني.‬ 467 00:30:40,257 --> 00:30:41,467 ‫لماذا ستعطي هذه المعلومات؟‬ 468 00:30:41,550 --> 00:30:44,595 ‫يمكننا مناقشة ذلك لاحقًا.‬ ‫لا وقت الآن. أعطني إياه.‬ 469 00:30:49,433 --> 00:30:51,268 ‫يريد أسماء الصف الأول.‬ 470 00:30:51,352 --> 00:30:54,355 ‫في جزر "الكايمان" و"بكين" و"دمشق".‬ 471 00:30:54,438 --> 00:30:56,982 ‫أعطها له. سأرسل "تشاك" و"مورغان" في أثره.‬ 472 00:30:57,066 --> 00:30:59,777 ‫يمكن أن يحصل "بابتيست" على الأسماء‬ ‫إذا كان ذلك يعني تحرير "إيزابيلا".‬ 473 00:30:59,860 --> 00:31:03,280 ‫لكن إذا تصرف بناء على المعلومات،‬ ‫سأنزف، ويجب التركيز على هذا.‬ 474 00:31:19,588 --> 00:31:20,673 ‫اخرج.‬ 475 00:31:21,340 --> 00:31:23,634 ‫إنه مرفق لوقوف السيارات،‬ ‫تقاطع "ديمينغ" و"كلارك".‬ 476 00:31:23,717 --> 00:31:26,220 ‫الزما مكانكما.‬ ‫إنها في الطريق مع "سانتياغو".‬ 477 00:31:26,303 --> 00:31:28,138 ‫لن نتحرك قبل أن تصبح "إيزابيلا" آمنة.‬ 478 00:31:28,222 --> 00:31:31,016 ‫- ماذا عن فرقة العمل؟‬ ‫- لا يمكنكم الدخول معهم.‬ 479 00:31:31,100 --> 00:31:34,436 ‫لا أثق في أي شخص آخر، لذلك أنتم وحدكم.‬ 480 00:31:38,691 --> 00:31:40,985 ‫إنه هنا وأعزل.‬ 481 00:31:41,610 --> 00:31:43,195 ‫ستبقى السيارة، وتذهب أنت.‬ 482 00:31:43,279 --> 00:31:44,530 ‫الطابق الثالث.‬ 483 00:32:00,588 --> 00:32:01,839 ‫"إيزابيلا".‬ 484 00:32:01,922 --> 00:32:03,132 ‫لن أفعل.‬ 485 00:32:03,215 --> 00:32:04,508 ‫أبي...‬ 486 00:32:04,592 --> 00:32:06,635 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 487 00:32:06,719 --> 00:32:09,680 ‫- هل أحضرت الأسماء؟‬ ‫- أطلق سراحها، من فضلك.‬ 488 00:32:09,763 --> 00:32:11,724 ‫بعد أن أحصل على الأسماء.‬ 489 00:32:21,859 --> 00:32:22,901 ‫أخبرني...‬ 490 00:32:24,320 --> 00:32:25,571 ‫أين تشعر به؟‬ 491 00:32:26,363 --> 00:32:31,076 ‫كونك تعلم أنك عاجز عن إنقاذ ابنتك.‬ 492 00:32:31,869 --> 00:32:33,621 ‫أعرف أين أشعر به.‬ 493 00:32:33,704 --> 00:32:36,707 ‫ينتابني الفضول إذا كنت تشعر‬ ‫بهذا الألم أيضًا.‬ 494 00:32:39,835 --> 00:32:41,670 ‫- ظهري.‬ ‫- تمامًا.‬ 495 00:32:42,212 --> 00:32:45,716 ‫وكأن للألم وزناً لا تطيق حمله.‬ 496 00:32:47,509 --> 00:32:51,096 ‫انظر إلى حالنا، بيننا كراهية شديدة.‬ 497 00:32:51,597 --> 00:32:52,806 ‫والآن...‬ 498 00:32:53,641 --> 00:32:55,225 ‫الكثير من القواسم المشتركة.‬ 499 00:32:55,809 --> 00:32:57,353 ‫قلت إنك ستطلق سراحها.‬ 500 00:32:57,436 --> 00:32:59,271 ‫يتعين عليّ التحقق من الأسماء.‬ 501 00:32:59,355 --> 00:33:00,814 ‫هذا غير ممكن.‬ 502 00:33:00,898 --> 00:33:04,568 ‫إذا كنت لا أستطيع ذلك،‬ ‫لم أكن لأطلب منك إحضارها.‬ 503 00:33:19,541 --> 00:33:21,418 ‫يا رجل، المكان مغلق.‬ 504 00:33:21,502 --> 00:33:23,796 ‫تأخرت عن الاجتماع.‬ ‫يجب أن تدعني أركن سيارتي.‬ 505 00:33:23,879 --> 00:33:25,547 ‫لا أتكلم الإسبانية.‬ 506 00:33:27,841 --> 00:33:30,344 ‫- قال "تشاك" إن "ديمبي" صعد للطابق العلوي.‬ ‫- سأذهب للطابق السفلي.‬ 507 00:33:44,983 --> 00:33:46,777 ‫لماذا يحدث هذا؟‬ 508 00:33:47,403 --> 00:33:48,779 ‫هل قتلت ابنه؟‬ 509 00:33:49,655 --> 00:33:50,739 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 510 00:33:51,782 --> 00:33:55,160 ‫بعد وفاة "إليزابيث"، اضُطررت‬ ‫لاتخاذ قرارات لصالح "ريموند".‬ 511 00:33:55,244 --> 00:33:58,247 ‫كان "بابتيست" يستولي على مناطق نفوذه.‬ ‫وكان علينا منعه.‬ 512 00:33:58,330 --> 00:34:02,000 ‫ترأست فريقًا للعثور عليه وقتله.‬ 513 00:34:02,084 --> 00:34:04,086 ‫لكنك قتلت ابنه بدلًا منه.‬ 514 00:34:04,753 --> 00:34:06,088 ‫هل هذا ما حدث؟‬ 515 00:34:07,673 --> 00:34:08,507 ‫أجل.‬ 516 00:34:13,303 --> 00:34:15,055 ‫وبعد ذلك، أصبحت شرطيًا.‬ 517 00:34:15,681 --> 00:34:16,515 ‫أجل.‬ 518 00:34:17,933 --> 00:34:20,936 ‫أقسم أنني سأدعم دستور‬ 519 00:34:21,019 --> 00:34:25,983 ‫"الولايات المتحدة" وأدافع عنه‬ ‫ضد جميع الأعداء، الأجانب والمحليين،‬ 520 00:34:26,066 --> 00:34:29,570 ‫وأنني سأحمل الإيمان الحقيقي والولاء للبلد.‬ 521 00:34:32,614 --> 00:34:35,743 ‫- تهانينا أيها العميل الخاص.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 522 00:34:35,826 --> 00:34:38,120 ‫ما كان هذا الأمر ليتم من دونك.‬ 523 00:34:39,747 --> 00:34:41,957 ‫لم تأت "إيزابيلا". أنا آسف.‬ 524 00:34:49,256 --> 00:34:50,591 ‫الأسماء صحيحة.‬ 525 00:34:51,800 --> 00:34:55,137 ‫حصلت على ما تريده، أطلق سراحها.‬ 526 00:34:55,220 --> 00:34:57,681 ‫لا شيء تفعله سيعيد "دانيال".‬ 527 00:35:12,154 --> 00:35:15,741 ‫يأخذ الفرنسيون المليارات من بلدنا الفقير‬ ‫كل عام.‬ 528 00:35:15,824 --> 00:35:19,286 ‫ويأخذ السياسيون الفاسدون من الفقراء‬ 529 00:35:19,369 --> 00:35:22,998 ‫ويفتحون موانئنا لأشخاص‬ ‫على شاكلة "ريدينغتون".‬ 530 00:35:23,081 --> 00:35:26,126 ‫الأمر أكبر من مجرد انتقام.‬ 531 00:35:26,919 --> 00:35:29,213 ‫الأمر يتعلق بالسلطة.‬ 532 00:35:29,296 --> 00:35:31,924 ‫وبأخذ ما هو ملكي.‬ 533 00:35:32,007 --> 00:35:35,427 ‫ما هو ملك لأبناء بلدي.‬ 534 00:35:43,977 --> 00:35:46,772 ‫هناك نوعان من الناس في العالم،‬ 535 00:35:46,855 --> 00:35:49,233 ‫ذئاب وخراف.‬ 536 00:35:49,775 --> 00:35:51,944 ‫الذئاب تأخذ.‬ 537 00:35:52,486 --> 00:35:55,447 ‫والخراف تُؤخذ.‬ 538 00:35:58,075 --> 00:35:59,743 ‫لسوء حظك...‬ 539 00:36:02,246 --> 00:36:03,247 ‫أنا ذئب.‬ 540 00:36:14,800 --> 00:36:17,386 ‫أيًا كنت، لقد تأخرت قليلًا.‬ 541 00:36:18,011 --> 00:36:20,430 ‫شخص ما على وشك أن يُقتل.‬ 542 00:36:20,514 --> 00:36:22,432 ‫لم أكن لأختار الذئب.‬ 543 00:36:22,516 --> 00:36:23,475 ‫من سألك؟‬ 544 00:36:23,559 --> 00:36:27,104 ‫قد تكون مفترسات علوية،‬ ‫لكنها تتحرك فقط في قطعان.‬ 545 00:36:27,187 --> 00:36:30,607 ‫حدسي يقول لي إنك لا تتعامل مع خراف هنا.‬ 546 00:36:36,113 --> 00:36:37,155 ‫انتهى الأمر.‬ 547 00:36:43,412 --> 00:36:44,830 ‫ذئب...‬ 548 00:36:45,706 --> 00:36:48,542 ‫سيخلصني من بؤسي.‬ 549 00:36:50,460 --> 00:36:51,587 ‫ربما.‬ 550 00:36:52,212 --> 00:36:54,840 ‫لكنني عميل فدرالي، لذا فأنت قيد الاعتقال.‬ 551 00:36:54,923 --> 00:36:57,968 ‫الأسماء التي أعطيتها لهم،‬ ‫هل تمكنوا من تأكيد هوياتهم؟‬ 552 00:36:58,051 --> 00:36:59,136 ‫أجل.‬ 553 00:37:09,646 --> 00:37:11,857 ‫تتبع المكالمة الأخيرة وتكفل بها.‬ 554 00:37:13,859 --> 00:37:16,361 ‫"ريموند" لديه شيء يريد إطلاعك عليه‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 555 00:37:17,362 --> 00:37:20,032 ‫- تسرني رؤيتك يا "ديمبي".‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 556 00:37:30,334 --> 00:37:33,462 ‫هذه هي الخريطة الكاملة‬ ‫لمكان وجود "فاندايك"‬ 557 00:37:33,545 --> 00:37:35,631 ‫في اليوم الذي قُتلت فيه "إليزابيث".‬ 558 00:37:35,714 --> 00:37:39,384 ‫أعلم أننا تحدثنا عن افتقاري للوعي‬ 559 00:37:39,468 --> 00:37:43,388 ‫وأنه كان يجب أن أرى "فاندايك" يراقبنا‬ ‫في المقهى.‬ 560 00:37:43,472 --> 00:37:46,433 ‫لكنني أردت رسم هذا لأنني كنت أتألم أيضًا‬ 561 00:37:46,516 --> 00:37:51,438 ‫من حقيقة أنني ربما كنت السبب في وجود‬ ‫"فاندايك" هناك في المقام الأول،‬ 562 00:37:51,521 --> 00:37:53,607 ‫وبأنني قدته إلى "إليزابيث".‬ 563 00:37:53,690 --> 00:37:55,692 ‫كما اتضح أنك لم تفعل ذلك.‬ 564 00:37:56,485 --> 00:38:00,072 ‫لم يكن بالقرب منك في ذلك اليوم،‬ ‫ليس قبل ذهابك للمقهى.‬ 565 00:38:00,906 --> 00:38:03,325 ‫ما يعني أنه لم يتبعك إلى هناك.‬ 566 00:38:03,408 --> 00:38:05,327 ‫وهل نعرف أين كانت "إليزابيث"؟‬ 567 00:38:05,410 --> 00:38:08,956 ‫أجل. لا أتذكر عدد المرات‬ ‫التي رسمت فيها يومها.‬ 568 00:38:09,623 --> 00:38:14,211 ‫لذا إذا لم يتبع "فاندايك" أي منكما،‬ ‫كيف عرف إلى أين يذهب؟‬ 569 00:38:14,294 --> 00:38:16,338 ‫من الواضح أن شخصًا ما أخبره.‬ 570 00:38:16,421 --> 00:38:18,590 ‫نعم، لكن من كان يعرف؟‬ 571 00:38:19,216 --> 00:38:21,718 ‫أنا من أكبر المؤيدين لنظرية المؤامرة،‬ 572 00:38:21,802 --> 00:38:24,805 ‫لكن هذا يبدو أشبه بفيلم "الرجل الثالث".‬ 573 00:38:25,347 --> 00:38:27,057 ‫في تلك الليلة.‬ 574 00:38:27,683 --> 00:38:29,226 ‫جافاني النوم.‬ 575 00:38:29,309 --> 00:38:32,938 ‫شعرت كأنني إذا بقيت مكاني فسأنهار،‬ 576 00:38:33,021 --> 00:38:38,193 ‫وسأموت كمدًا مثل ثقب أسود.‬ 577 00:38:39,027 --> 00:38:39,987 ‫لذلك غادرت.‬ 578 00:38:40,487 --> 00:38:43,532 ‫مشيت بعيدًا وواصلت السير...‬ 579 00:38:45,158 --> 00:38:48,412 ‫حتى وجدت "ويتشا" و"ميرسي".‬ 580 00:38:48,495 --> 00:38:49,663 ‫وساعداني.‬ 581 00:38:50,998 --> 00:38:52,374 ‫وساعدتهما.‬ 582 00:38:57,421 --> 00:38:59,673 ‫آسف لأنني تخليت عنك.‬ 583 00:39:01,717 --> 00:39:04,678 ‫مهما حدث، كان ينبغي ألّا أفعل ذلك.‬ 584 00:39:07,848 --> 00:39:09,558 ‫وآسف لأنني فعلت هذا.‬ 585 00:39:11,935 --> 00:39:14,396 ‫أعلم أنك مستاء لأنني أعطيت‬ ‫"إليزابيث" الرسالة.‬ 586 00:39:14,479 --> 00:39:15,731 ‫حدث الأمر وانتهى.‬ 587 00:39:18,108 --> 00:39:20,402 ‫ربما منحها ذلك بعض السلام.‬ 588 00:39:20,944 --> 00:39:23,947 ‫لكن لا يمكننا محاربة بعضنا بعضًا‬ 589 00:39:24,031 --> 00:39:26,825 ‫عندما يكون لدينا عدو حقيقي‬ ‫علينا مجابهته والعثور عليه.‬ 590 00:39:27,784 --> 00:39:30,495 ‫عليك أن تسامح "مارفن". إنه متشكك محترف.‬ 591 00:39:30,579 --> 00:39:34,291 ‫لكن هناك من قاد قاتل "إليزابيث"‬ ‫إليها في تلك الليلة.‬ 592 00:39:34,833 --> 00:39:38,754 ‫وعلينا أن نعمل معًا لنعرف من كان.‬ 593 00:39:39,880 --> 00:39:43,258 ‫لكن هذه مهمة يجب أن تنتظر ليوم آخر.‬ 594 00:39:43,341 --> 00:39:45,385 ‫لقد تأخرت عن ارتباط مهم للغاية.‬ 595 00:39:45,469 --> 00:39:48,597 ‫أهم من معرفة من قتل "إليزابيث"؟‬ 596 00:39:49,222 --> 00:39:50,223 ‫أعتقد ذلك.‬ 597 00:39:55,604 --> 00:39:58,774 ‫"كانت (بيبي) متأكدة أن والدتها‬ ‫الآن في الجنة،‬ 598 00:39:58,857 --> 00:40:02,069 ‫تراقب ابنتها الصغيرة من خلال ثقب‬ ‫في السماء.‬ 599 00:40:02,152 --> 00:40:06,239 ‫وكانت (بيبي) تلوح لها في كثير من الأحيان‬ ‫وتقول: (لا تقلقي علي.‬ 600 00:40:06,323 --> 00:40:08,366 ‫سأكون دائمًا في القمة)."‬ 601 00:40:10,452 --> 00:40:12,037 ‫كان ذلك فظيعًا جدًا.‬ 602 00:40:12,120 --> 00:40:13,538 ‫كانت غلطتي.‬ 603 00:40:13,622 --> 00:40:14,956 ‫هذا كله خطئي.‬ 604 00:40:15,040 --> 00:40:19,961 ‫أريد حمايتك وبدلًا من ذلك أعرّضك للأذى.‬ 605 00:40:20,045 --> 00:40:23,048 ‫- هل يمكن أن تعدني بأن الأمر انتهى؟‬ ‫- بالنسبة لـ"بابتيست"، نعم.‬ 606 00:40:23,131 --> 00:40:26,343 ‫بالنسبة لكل شيء، وكل ما فعلته‬ ‫مع "ريدينغتون"،‬ 607 00:40:26,426 --> 00:40:28,720 ‫هل انتهى ولن يعود علينا؟ وعليّ؟‬ 608 00:40:29,930 --> 00:40:30,931 ‫لا أعرف.‬ 609 00:40:32,974 --> 00:40:34,976 ‫سأذهب بعيدًا مع "إيل".‬ 610 00:40:35,060 --> 00:40:36,812 ‫ليس إلى الأبد، لكن الآن.‬ 611 00:40:36,895 --> 00:40:37,979 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 612 00:40:38,063 --> 00:40:40,690 ‫لا أعتقد أنني يجب أن أخبرك بذلك.‬ 613 00:40:40,774 --> 00:40:43,819 ‫هذه ليست عقوبة، ولا علاقة‬ ‫لكونك شرطيًا بالأمر.‬ 614 00:40:43,902 --> 00:40:46,154 ‫- أعرف.‬ ‫- لا، حقًا، ليست كذلك.‬ 615 00:40:46,238 --> 00:40:47,781 ‫كنت مستاءة منك بشأن ذلك.‬ 616 00:40:47,864 --> 00:40:51,201 ‫وسأكذب إذا قلت إنني ما زلت غير مستاءة.‬ 617 00:40:52,077 --> 00:40:56,623 ‫لكن يمكنك أن تكون ضابط شرطة ورجلًا فخورًا‬ ‫بكونه أسود.‬ 618 00:40:56,706 --> 00:40:59,751 ‫أعلم ذلك لأنني أعلم أن هذه حقيقتك.‬ 619 00:41:02,087 --> 00:41:03,630 ‫أريدك أن تشعري بالأمان.‬ 620 00:41:04,422 --> 00:41:07,384 ‫وأريد أن نكون معًا. اشتقت إليك.‬ 621 00:41:07,467 --> 00:41:09,052 ‫وأنا اشتقت إليك أيضًا.‬ 622 00:41:12,514 --> 00:41:15,642 ‫- هل يمكنني رؤية "إيل" قبل أن تذهبا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 623 00:41:15,725 --> 00:41:19,020 ‫كنت أقرأ لها قصة. أنا متأكدة‬ ‫أنها ستحب أن تنهيها لها.‬ 624 00:41:21,648 --> 00:41:26,027 ‫"قال (أوز)، (تتحلى بشجاعة كبيرة،‬ ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 625 00:41:26,111 --> 00:41:29,990 ‫كل ما تحتاجه هو الثقة بنفسك.‬ 626 00:41:30,991 --> 00:41:36,246 ‫لا يوجد مخلوق لا يهاب الخطر‬ ‫عندما يواجهه.)"‬ 627 00:41:36,329 --> 00:41:38,290 ‫"لم تنس (بيبي) والدها.‬ 628 00:41:38,373 --> 00:41:41,376 ‫كان قبطانًا يُبحر في خضم المحيط العظيم،‬ 629 00:41:41,459 --> 00:41:43,962 ‫وكانت (بيبي) تُبحر معه في سفينته،‬ 630 00:41:44,045 --> 00:41:48,300 ‫إلى أن جاء يوم، سقط والدها‬ ‫من على متن السفينة في العاصفة واختفى."‬ 631 00:41:48,383 --> 00:41:52,512 ‫"الشجاعة الحقيقية هي مواجهة الخطر‬ ‫عندما تكون خائفًا،‬ 632 00:41:52,596 --> 00:41:56,474 ‫وهذه الشجاعة تمتلكها بشدة.‬ 633 00:41:57,184 --> 00:42:01,438 ‫قال الأسد، (ربما أملكها، لكنني خائف‬ ‫كما هو الحال دائمًا.)"‬ 634 00:42:01,521 --> 00:42:04,941 ‫"لكن (بيبي) كانت واثقة تمامًا أنه سيعود.‬ 635 00:42:05,025 --> 00:42:07,110 ‫لم تصدق قط أنه غرق.‬ 636 00:42:07,194 --> 00:42:11,823 ‫كانت متأكدة أنه طاف حتى وصل‬ ‫إلى جزيرة مأهولة بأكلة لحوم البشر.‬ 637 00:42:11,907 --> 00:42:14,618 ‫واعتقدت أنه أصبح ملكًا لكل أكلة لحوم البشر‬ 638 00:42:14,701 --> 00:42:17,746 ‫وظل يتجول واضعًا تاجًا ذهبيًا‬ ‫على رأسه طوال اليوم.‬ 639 00:42:17,829 --> 00:42:20,790 ‫(أبي هو ملك آكلي لحوم البشر.‬ ‫بالتأكيد ليس كل طفل..."‬ 640 00:42:56,993 --> 00:42:58,995 {\an8}‫ترجمة‬ ‫"ريعان الخطيب"‬ 68885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.