All language subtitles for Tanaka-Ogin-sama(1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,600 --> 00:00:12,640 Bungei Production A Ninjin club work 2 00:00:40,970 --> 00:00:45,800 Toyotomi Hideyoshi led his army to Chikuzenhakozaki, 3 00:00:45,801 --> 00:00:50,001 setting up his camp in Chiyo no Matsubara... 4 00:00:51,902 --> 00:00:55,602 ...to attack Shimazu Yoshihisa. 5 00:00:55,680 --> 00:01:00,960 TENSHO 15 (1587) 6 00:01:00,970 --> 00:01:04,219 The battles have produced huge losses for us. 7 00:01:04,220 --> 00:01:11,229 But finally it seems that our chancellor's reform will be spreading everywhere. 8 00:01:11,230 --> 00:01:13,989 However, there is still one thing left that... 9 00:01:13,990 --> 00:01:18,769 ...worries us. We must solve it soon. 10 00:01:18,770 --> 00:01:21,319 Do you understand, Mr Ishida? 11 00:01:21,320 --> 00:01:24,039 You cannot grant freedom to... 12 00:01:24,040 --> 00:01:27,689 ...the Christian feudal lords and to the priests. 13 00:01:27,690 --> 00:01:32,759 The power of the Christian feudal lords in collusion with the priests... 14 00:01:32,760 --> 00:01:35,759 ...is as mighty as a sun. 15 00:01:35,760 --> 00:01:38,530 They've won the people's religious enthusiasm... 16 00:01:38,531 --> 00:01:41,809 ...as well as the profits of trading with the Europeans. 17 00:01:41,810 --> 00:01:45,579 They get everything they want. 18 00:01:45,580 --> 00:01:50,529 Their power will soon prevent our chancellor's idea: to unify the country. 19 00:01:50,530 --> 00:01:53,619 This is very clear. 20 00:01:53,620 --> 00:01:57,429 We, the normal citizens of Eizannanto, 21 00:01:57,430 --> 00:02:02,450 will never allow this situation. 22 00:02:03,530 --> 00:02:09,250 Our chancellor has also been taking into account this matter for a long time. 23 00:02:10,020 --> 00:02:13,859 Neither Sir Takayama Ukon nor any of the Christian feudal lords... 24 00:02:13,860 --> 00:02:18,079 ...were brought to this battle in Kyushu by the lord. 25 00:02:18,080 --> 00:02:22,329 - This shows who the lord is thinking of. - Good. 26 00:02:22,330 --> 00:02:28,600 What you've just said fills us with courage. 27 00:02:28,940 --> 00:02:33,659 Sir Ishida, please intercede with the chancellor on our behalf. 28 00:02:33,660 --> 00:02:39,460 - The chancellor trusts you greatly. - All right. 29 00:02:39,990 --> 00:02:44,850 You must be very tired after this long trip. Have a nice rest. 30 00:03:31,290 --> 00:03:35,840 The tea you have on the battlefield must taste especially good. 31 00:03:36,370 --> 00:03:39,080 Can you prepare one for me? 32 00:03:46,430 --> 00:03:51,239 - Rikyu, you have a daughter, right? - Yes. 33 00:03:51,240 --> 00:03:53,770 Her name is Gin. 34 00:03:53,800 --> 00:03:55,909 That Gin... 35 00:03:55,910 --> 00:03:59,569 I've heard she's the daughter of the late Matsunaga Danjo, a rough feudal lord, 36 00:03:59,570 --> 00:04:06,079 who rebelled against the feudal lord Oda and finally killed himself on Mount Shigi. 37 00:04:06,080 --> 00:04:09,040 Yes. It's true. 38 00:04:09,580 --> 00:04:12,609 His wife Riki... 39 00:04:12,610 --> 00:04:18,289 I saw her once at Sir Danjo's when she was still his wife. 40 00:04:18,290 --> 00:04:21,360 Do you want something from Gin? 41 00:04:23,360 --> 00:04:27,140 I have a marriage proposal for her. 42 00:04:28,550 --> 00:04:33,170 There is a man who desires her very much. 43 00:04:34,890 --> 00:04:39,329 I've heard that his love for her is so big... 44 00:04:39,330 --> 00:04:42,410 ...that he postpones all marriage opportunities. 45 00:04:43,150 --> 00:04:48,510 I understand that you don't want to resign to having your daughter married. 46 00:05:18,380 --> 00:05:20,660 It is already dawning. 47 00:05:22,620 --> 00:05:28,990 MISS GIN (LOVE UNDER THE CRUCIFIX) [OGIN-SAMA] 48 00:05:31,460 --> 00:05:35,399 Producers TSUKIMORI Sennosuke WAKATSUKI Sigeru 49 00:05:35,400 --> 00:05:38,689 Original author KON Toukou Script NARUSAWA Masashige 50 00:05:38,690 --> 00:05:42,079 Cinematography MIYAJIMA Yoshio 51 00:05:42,080 --> 00:05:47,169 Edit OSUMI Jyunpei Sound FUKUYASU Kenyou Music HAYASHI Hikaru Sound Music 52 00:05:47,170 --> 00:05:52,309 Artistic directors YAMASHITA H. and TAKASU J. Costumes design NAGANO Kiyoko 53 00:05:52,310 --> 00:05:58,590 Assistant director KIKUCHI Yasushi TANBA Yasuji 54 00:06:03,300 --> 00:06:05,479 Cast 55 00:06:05,480 --> 00:06:08,769 ARIMA Ineko 56 00:06:08,770 --> 00:06:12,149 NAKADAI Tatsuya 57 00:06:12,150 --> 00:06:16,529 NAKAMURA Ganjiro TAKAMINE Mieko TAKIZAWA Osamu 58 00:06:16,530 --> 00:06:20,579 NANBARA Kouji FUJI Manami TSUKIOKA Yumeji ITO Hisaya 59 00:06:20,580 --> 00:06:25,759 CHIAKI Minoru TAMURA Masakazu KITA Ryuji KATO Yoshi 60 00:06:25,760 --> 00:06:31,379 SHIOMI Hiroshi KAGAWA Ryosuke ICHIKAWA Danjonosuke 61 00:06:31,380 --> 00:06:36,809 ENDO Tatsuo MORI Hachiro ODA Sosuke 62 00:06:36,810 --> 00:06:40,299 KISHI Keiko 63 00:06:40,300 --> 00:06:45,270 Directed by TANAKA Kinuyo 64 00:07:21,200 --> 00:07:23,910 Mr Takayama est arrivé. 65 00:07:25,600 --> 00:07:30,579 Depuis que nous avons appris la veille hier que Sir Takayama Ukon venait, 66 00:07:30,580 --> 00:07:33,809 vous êtes très heureux. 67 00:07:33,810 --> 00:07:38,360 Vous me le transmettez même, et je me sens si gaie. 68 00:07:42,090 --> 00:07:46,120 Mais tu n’as toujours pas changé vos vêtements. 69 00:07:46,760 --> 00:07:49,690 Tu as honte de le voir ? 70 00:07:53,410 --> 00:07:56,160 Fais comme si tu étais plus jolie. 71 00:08:22,180 --> 00:08:24,429 Bienvenue. 72 00:08:24,430 --> 00:08:26,460 Je ne t’avais pas vu depuis longtemps. 73 00:08:26,490 --> 00:08:29,700 Merci de me recevoir. 74 00:08:35,020 --> 00:08:40,099 Comme vous le savez, mon mari est à Chikuzen accompagnant le chancelier. 75 00:08:40,100 --> 00:08:44,079 Quand il apprendra que vous nous avez rendu visite... Il aurait aimé te voir. 76 00:08:44,080 --> 00:08:48,470 La guerre touche à sa fin. Il va bientôt revenir à la maison. 77 00:08:54,320 --> 00:08:56,119 Je te présente Yokichiro. 78 00:08:56,120 --> 00:08:57,709 Bienvenue. 79 00:08:57,710 --> 00:08:59,850 Alors vous êtes Yokochiro ? 80 00:09:19,530 --> 00:09:22,750 Nous avons établi de bonnes relations par la cérémonie du thé. 81 00:09:23,080 --> 00:09:29,210 Je suis très attaché à toi. Comme si on était mère et fils. 82 00:09:29,860 --> 00:09:31,719 Et mon mari aussi. 83 00:09:31,720 --> 00:09:36,959 Quand nous avons appris que vous aviez été retiré de la bataille de Kyushu... 84 00:09:36,960 --> 00:09:40,930 - Mon mari s’inquiétait beaucoup... - Eh bien. 85 00:09:41,480 --> 00:09:43,539 Ce monde qui change... 86 00:09:43,540 --> 00:09:46,800 ...est devenu inhospitalier pour les seigneurs féodaux chrétiens. 87 00:09:48,560 --> 00:09:51,200 Mais je n’abandonnerai pas. 88 00:09:51,200 --> 00:09:55,409 J’espère que notre foi pourra guider tout le monde dans le futur. 89 00:09:55,410 --> 00:09:58,980 Je prévois de suivre l’évolution des événements. 90 00:10:00,300 --> 00:10:02,599 This is the spirit of the tea ceremony, 91 00:10:02,600 --> 00:10:06,190 as my husband always says. 92 00:11:42,280 --> 00:11:44,740 Do you remember? 93 00:11:44,760 --> 00:11:46,729 Six years ago... 94 00:11:46,730 --> 00:11:49,980 ...you came here with me. 95 00:11:51,250 --> 00:11:53,370 Nothing has changed. 96 00:11:53,770 --> 00:11:55,720 Neither the stones, nor the pine trees, 97 00:11:56,490 --> 00:11:58,380 nor you. 98 00:12:00,690 --> 00:12:02,770 Do you think so? 99 00:12:05,130 --> 00:12:08,750 You were 21 then. 100 00:12:09,070 --> 00:12:11,650 I was 16 years old. 101 00:12:12,720 --> 00:12:17,570 You came to receive lessons of tea ceremony from my father. 102 00:12:17,770 --> 00:12:20,379 You gave me a nice book. 103 00:12:20,380 --> 00:12:24,009 "Chastity is the most respectable thing." 104 00:12:24,010 --> 00:12:26,050 That's how you taught me. 105 00:12:26,320 --> 00:12:28,299 God's lessons... 106 00:12:28,300 --> 00:12:30,550 ...are the most correct ones. 107 00:12:30,630 --> 00:12:32,850 You advised me like that. 108 00:12:34,010 --> 00:12:36,020 I remember perfectly well. 109 00:12:37,040 --> 00:12:39,629 To devote my life to these lessons... 110 00:12:39,630 --> 00:12:42,200 ...brings me true happiness. 111 00:12:42,260 --> 00:12:44,580 That's what I believe. 112 00:12:44,720 --> 00:12:46,550 Mr Ukon. 113 00:12:46,640 --> 00:12:48,500 I... 114 00:12:48,880 --> 00:12:51,740 I am in love with someone. 115 00:12:52,040 --> 00:12:54,129 According to the book you gave me... 116 00:12:54,130 --> 00:12:56,770 ...love passion is a sin. 117 00:12:57,130 --> 00:13:01,020 Am I a sinner, then? 118 00:13:01,320 --> 00:13:03,849 I can't follow God's lessons. 119 00:13:03,850 --> 00:13:06,260 - I can't. - Gin. 120 00:13:07,480 --> 00:13:10,810 You are a flower of the earth that starts blooming. 121 00:13:12,800 --> 00:13:16,030 Why don't you offer your chastity to the Virgin Mary... 122 00:13:16,060 --> 00:13:18,630 ...and obtain true heavenly happiness? 123 00:13:21,770 --> 00:13:23,610 I... 124 00:13:24,500 --> 00:13:26,820 It's the only thing... 125 00:13:28,050 --> 00:13:30,130 ...I desire for you. 126 00:13:31,050 --> 00:13:32,899 You... 127 00:13:32,900 --> 00:13:35,590 ...have a wife. 128 00:13:36,010 --> 00:13:38,170 Happiness in this world... 129 00:13:38,470 --> 00:13:41,450 And happiness from heaven. You have both. 130 00:13:42,660 --> 00:13:44,389 I... 131 00:13:44,390 --> 00:13:47,430 I don't desire happiness from heaven. 132 00:13:47,490 --> 00:13:51,040 At least... 133 00:13:51,120 --> 00:13:54,009 ...you will tell me how to aim for happiness in this world. 134 00:13:54,010 --> 00:13:55,880 Happiness in this world... 135 00:13:56,200 --> 00:13:58,150 ...is fleeting. 136 00:14:01,750 --> 00:14:04,030 Six years ago... 137 00:14:04,480 --> 00:14:06,679 ...I swore that... 138 00:14:06,680 --> 00:14:10,210 ...I would never get married without Mr Ukon's permission. 139 00:14:10,650 --> 00:14:12,680 Whatever happens... 140 00:14:12,720 --> 00:14:15,050 ...I will never ever break... 141 00:14:15,130 --> 00:14:17,420 ...that oath! 142 00:14:33,010 --> 00:14:35,360 My permission... 143 00:14:54,840 --> 00:14:57,230 Thank you for bringing me. 144 00:14:58,000 --> 00:15:01,560 Father. Welcome home. 145 00:15:04,450 --> 00:15:06,800 Thank you for your work. 146 00:15:07,070 --> 00:15:09,249 Congratulations for having won... 147 00:15:09,250 --> 00:15:11,779 ...that battle with the Chancellor. 148 00:15:11,780 --> 00:15:14,590 It's a reason to congratulate you. 149 00:15:23,040 --> 00:15:25,130 Welcome. 150 00:15:25,370 --> 00:15:28,659 - Is there any news? - Yes. 151 00:15:28,660 --> 00:15:31,529 - Mr Takayama has visited us. - Mr Ukon has come? 152 00:15:31,530 --> 00:15:33,959 He came to receive a merchant priest... 153 00:15:33,960 --> 00:15:38,620 ...who arrived here by boat... 154 00:15:39,850 --> 00:15:41,810 ...and... 155 00:15:41,840 --> 00:15:44,069 Has he already gone back? 156 00:15:44,070 --> 00:15:47,699 Not yet. He is in Sakaitsu. 157 00:15:47,700 --> 00:15:51,229 At the end of the month he will celebrate a tea ceremony at the Nanshu Temple. 158 00:15:51,230 --> 00:15:55,390 He has to pick up the customer. 159 00:15:55,770 --> 00:16:00,920 Nowadays, the situation of the Christian feudal lords is getting worse. 160 00:16:01,250 --> 00:16:03,220 I imagine that... 161 00:16:03,370 --> 00:16:06,590 ...Mr Ukon is in a difficult situation. 162 00:16:07,550 --> 00:16:12,310 He asked Gin to take care of the ceremony. 163 00:16:12,380 --> 00:16:17,330 He said that it is an honour for foreigners to receive hospitality from women. 164 00:16:17,350 --> 00:16:20,950 That's why he would like her to take care of it. 165 00:16:21,790 --> 00:16:23,520 Father. 166 00:16:24,130 --> 00:16:26,170 Could I go? 167 00:16:27,280 --> 00:16:29,260 You can go. 168 00:16:53,750 --> 00:16:56,340 I have something to tell you. 169 00:17:05,890 --> 00:17:08,469 When I was at the camp in Hakozaki, 170 00:17:08,470 --> 00:17:11,599 Sir Ishida talked with me. 171 00:17:11,600 --> 00:17:14,139 It's about your marriage. 172 00:17:14,140 --> 00:17:16,960 The Mozuya family likes you. 173 00:17:18,030 --> 00:17:21,000 Do you mean Mr Mozuya Shintaro? 174 00:17:21,740 --> 00:17:24,579 According to what Mr Shintaro said, 175 00:17:24,580 --> 00:17:28,249 he's been in love with you for a long time. 176 00:17:28,250 --> 00:17:31,769 When I gave him lessons of tea ceremony, 177 00:17:31,770 --> 00:17:34,430 he didn't show his feelings. 178 00:17:35,140 --> 00:17:39,330 Such an offer, coming from Sir Ichida, 179 00:17:39,760 --> 00:17:42,870 can't be replied with a dry "no". 180 00:17:47,160 --> 00:17:48,649 Gin. 181 00:17:48,650 --> 00:17:51,800 I want to hear your opinion. 182 00:17:53,860 --> 00:17:55,939 The Mozuya family is... 183 00:17:55,940 --> 00:17:59,420 ...very famous among sea merchants in Sakai. 184 00:17:59,710 --> 00:18:03,930 He is also one of the seven tea masters serving the Chancellor. 185 00:18:04,360 --> 00:18:06,109 He is very appropriate for our daughter. 186 00:18:06,110 --> 00:18:10,870 He is perfect among the local Sakai merchants. 187 00:18:12,200 --> 00:18:13,849 Even though it is like that, 188 00:18:13,850 --> 00:18:16,949 if you don't like him, 189 00:18:16,950 --> 00:18:19,660 you cannot be forced. 190 00:19:07,660 --> 00:19:11,670 Takayama Ukon. 191 00:19:22,460 --> 00:19:24,360 Stay like that. 192 00:19:25,230 --> 00:19:27,010 Gin. 193 00:19:27,080 --> 00:19:28,159 Yes. 194 00:19:28,160 --> 00:19:32,359 Although he is your stepfather, 195 00:19:32,360 --> 00:19:37,080 he helds you in higher esteem than if you were his own blood. 196 00:19:38,370 --> 00:19:40,550 Sir Ishida is... 197 00:19:40,790 --> 00:19:45,020 ...very powerful, so much that the Home Secretary shows him due respect. 198 00:19:45,310 --> 00:19:48,649 If he rejects his proposal, 199 00:19:48,650 --> 00:19:50,649 your father... 200 00:19:50,650 --> 00:19:54,990 ...as well as Sakai village may suffer consequences. 201 00:19:55,190 --> 00:19:56,939 Nevertheless, 202 00:19:56,940 --> 00:20:01,970 the most important thing is your happiness. 203 00:20:02,770 --> 00:20:05,409 As regards Mr Shintaro, 204 00:20:05,410 --> 00:20:09,770 since he sometimes came home to the tea ceremony gatherings, 205 00:20:09,960 --> 00:20:12,570 I know him well. 206 00:20:12,770 --> 00:20:16,910 I think he is worth of you as a husband. 207 00:20:17,130 --> 00:20:19,049 Don't you maybe...? 208 00:20:19,050 --> 00:20:22,099 Don't you like Shintaro? 209 00:20:22,100 --> 00:20:24,020 It's not that. 210 00:20:25,040 --> 00:20:27,919 I know him well... 211 00:20:27,920 --> 00:20:30,350 He has a very kind character. 212 00:20:33,230 --> 00:20:36,579 Mother, I will ask you a favour. 213 00:20:36,580 --> 00:20:38,560 Can you wait for the answer... 214 00:20:39,470 --> 00:20:43,420 ...until after that tea ceremony? 215 00:20:45,300 --> 00:20:47,740 Please. 216 00:21:23,020 --> 00:21:25,939 It's interesting. 217 00:21:25,940 --> 00:21:28,550 The scent is intoxicating. 218 00:21:36,500 --> 00:21:39,940 The meal seems to be ready. 219 00:21:40,870 --> 00:21:43,500 Take it to the tea room. 220 00:21:44,760 --> 00:21:46,990 We want to offer you a meal. 221 00:21:47,210 --> 00:21:49,209 In accordance with the tea ceremony spirit, 222 00:21:49,210 --> 00:21:52,059 the meal is made of fuki, sagebrush and grass sprouts... 223 00:21:52,060 --> 00:21:54,259 ...gathered from the mountain. 224 00:21:54,260 --> 00:21:56,789 It's an earth fruit meal. 225 00:21:56,790 --> 00:22:00,809 I am very glad... 226 00:22:00,810 --> 00:22:03,880 ...to receive food from the earth. 227 00:22:27,550 --> 00:22:29,550 Come on... 228 00:22:31,000 --> 00:22:35,310 The foreign priest is so good at it. 229 00:22:37,560 --> 00:22:40,440 And this? 230 00:22:44,190 --> 00:22:45,729 Mister priest. 231 00:22:45,730 --> 00:22:47,550 Excuse me. 232 00:22:47,980 --> 00:22:52,029 - This is Mr Takayama's fan. - Oh, is it? 233 00:22:52,030 --> 00:22:54,510 - It's Mr Ukon's? - Yes. 234 00:22:54,790 --> 00:23:01,459 Mr Ukon and miss Gin were having a very serious conversation. 235 00:23:01,460 --> 00:23:02,919 I... 236 00:23:02,920 --> 00:23:06,750 ...don't want to marry Mr Mozuya. 237 00:23:07,500 --> 00:23:09,520 That's why, 238 00:23:10,000 --> 00:23:12,540 and depending on your opinion, 239 00:23:12,960 --> 00:23:15,520 I would like to make a decision. 240 00:23:18,300 --> 00:23:20,580 I think it is a very good proposal. 241 00:23:21,640 --> 00:23:23,460 This... 242 00:23:23,780 --> 00:23:25,630 ...is what you really think? 243 00:23:29,450 --> 00:23:31,119 Mr Ukon. 244 00:23:31,120 --> 00:23:34,260 Please. 245 00:23:34,440 --> 00:23:37,039 I only want a word from you. 246 00:23:37,040 --> 00:23:39,690 Tell me not to marry Mozuya. 247 00:23:39,890 --> 00:23:42,320 That's all I want. 248 00:23:42,610 --> 00:23:44,650 Why are you saying this? 249 00:23:45,460 --> 00:23:47,570 Today I have come... 250 00:23:48,470 --> 00:23:51,340 ...determined to stake my life as a woman. 251 00:23:54,350 --> 00:23:56,170 So far, 252 00:23:56,420 --> 00:23:59,980 I have been in love with someone. 253 00:24:00,590 --> 00:24:02,649 To take a vow of chastity for that someone... 254 00:24:02,650 --> 00:24:05,719 That's what love consists of, doesn't it? 255 00:24:05,720 --> 00:24:08,280 That's what a woman's life consists of. 256 00:24:09,730 --> 00:24:11,279 When chastity... 257 00:24:11,280 --> 00:24:13,269 ...is devoted to God, 258 00:24:13,270 --> 00:24:15,280 it becomes truth. 259 00:24:15,350 --> 00:24:17,870 No. It's not like that. 260 00:24:17,940 --> 00:24:23,750 I don't believe as much in God as in you, Mr Ukon. 261 00:24:35,600 --> 00:24:38,960 Do you love me so much? 262 00:24:40,390 --> 00:24:42,630 I am a married man. 263 00:24:44,070 --> 00:24:45,940 Yes. 264 00:24:49,180 --> 00:24:51,180 Love in this world... 265 00:24:51,330 --> 00:24:53,730 ...doesn't bring much happiness. 266 00:24:54,290 --> 00:24:56,409 It only leads to sin. 267 00:24:56,410 --> 00:24:58,500 It only gets you closer to the devil. 268 00:24:59,530 --> 00:25:01,420 Mr Ukon. 269 00:25:02,140 --> 00:25:06,629 A woman willing to sacrifice her life wants to see her beloved, 270 00:25:06,630 --> 00:25:08,789 even if she falls down to hell afterwards. 271 00:25:08,790 --> 00:25:10,379 No.... 272 00:25:10,380 --> 00:25:13,020 She wouldn't regret anything. 273 00:25:13,240 --> 00:25:16,119 When I left home, 274 00:25:16,120 --> 00:25:17,889 I was willing to... 275 00:25:17,890 --> 00:25:20,850 ...leave my name and my life. 276 00:25:22,020 --> 00:25:24,250 I am not a cold-hearted person. 277 00:25:25,050 --> 00:25:27,280 I'm not frightened... 278 00:25:27,550 --> 00:25:31,200 ...at receiving your love and suffering in hell. 279 00:25:33,510 --> 00:25:35,250 But... 280 00:25:36,130 --> 00:25:37,439 ...I... 281 00:25:37,440 --> 00:25:40,810 ...can't break the vow I offered to Christ. 282 00:25:41,370 --> 00:25:43,600 It's impossible. 283 00:25:44,330 --> 00:25:46,130 So, 284 00:25:46,460 --> 00:25:48,340 are you telling me... 285 00:25:48,650 --> 00:25:51,680 ...to marry Mozuya? 286 00:25:53,170 --> 00:25:55,130 Do it. 287 00:26:07,340 --> 00:26:09,160 Mr Ukon. 288 00:27:33,830 --> 00:27:35,439 I was... 289 00:27:35,440 --> 00:27:37,870 ...wrong. 290 00:27:39,540 --> 00:27:41,420 Mr Ukon... 291 00:27:41,690 --> 00:27:45,070 treated me with affection, but it wasn't love. 292 00:27:46,460 --> 00:27:50,210 He wanted me to be the Virgin Mary's servant. 293 00:27:50,540 --> 00:27:53,320 It was because of that. 294 00:27:54,660 --> 00:27:56,390 I... 295 00:27:56,570 --> 00:27:59,470 ...mistook it for true love on Mr Ukon's side. 296 00:28:00,610 --> 00:28:03,190 How silly I've been. 297 00:28:04,110 --> 00:28:07,160 Mr Takayama holds you in high esteem. 298 00:28:07,710 --> 00:28:11,060 I understand his heart very well. 299 00:28:11,400 --> 00:28:14,359 Mr Takayama suffers as much as you do. 300 00:28:14,360 --> 00:28:17,380 Perhaps he suffers more than you. 301 00:28:17,620 --> 00:28:22,619 I understand perfectly well that Mr Takayama loves you. 302 00:28:22,620 --> 00:28:25,460 It's what I feel with my heart. 303 00:28:27,180 --> 00:28:29,010 Miss Gin... 304 00:28:29,410 --> 00:28:32,910 Do you intend to marry Mozuya? 305 00:28:33,950 --> 00:28:37,700 Do you think it's for the sake of your father and of Sakai village? 306 00:28:43,310 --> 00:28:45,290 Don't tell me... 307 00:28:46,960 --> 00:28:48,820 Miss Gin... 308 00:28:49,510 --> 00:28:52,270 Don't tell me you mean to kill yourself! 309 00:29:04,350 --> 00:29:06,130 Miss Gin... 310 00:29:06,920 --> 00:29:09,360 With the excuse to return this fan, 311 00:29:09,560 --> 00:29:12,740 do you want to see again Mr Ukon? 312 00:29:12,960 --> 00:29:14,850 Miss Gin. 313 00:29:16,780 --> 00:29:18,620 No. 314 00:29:33,560 --> 00:29:37,290 TENSHO 17 (1587) TWO YEARS AFTER GIN'S MARRIAGE WITH MOZUYA 315 00:29:39,190 --> 00:29:43,710 Nowadays, the world is a difficult place to live in. 316 00:29:44,230 --> 00:29:47,879 I have just seen the drainage work... 317 00:29:47,880 --> 00:29:51,620 ...they are accomplishing on the Nagahori canal. 318 00:29:51,780 --> 00:29:55,459 Nagahori is as if it was our hands and legs. 319 00:29:55,460 --> 00:29:57,269 Even if they reward us, 320 00:29:57,270 --> 00:30:02,020 it's no use if they take away our freedom of movement. 321 00:30:03,400 --> 00:30:07,159 I confirm the arrival of 150 casks of sake from Kyushu. 322 00:30:07,160 --> 00:30:08,980 And 50 kilos of cotton. 323 00:30:09,450 --> 00:30:12,270 We're going to store them in the warehouse. 324 00:30:20,360 --> 00:30:23,430 If the world isn't entangled in wars, 325 00:30:23,550 --> 00:30:26,499 overseas trade increases. 326 00:30:26,500 --> 00:30:28,229 The merchants from Sakai... 327 00:30:28,230 --> 00:30:31,419 ...are achieving great power. 328 00:30:31,420 --> 00:30:36,240 The Chancellor worries a lot. That's why he does it. 329 00:30:37,330 --> 00:30:40,110 Thank you. 330 00:30:58,490 --> 00:31:00,379 And miss Gin... 331 00:31:00,380 --> 00:31:05,019 - How is madam? - Fine. 332 00:31:05,020 --> 00:31:08,699 She arranges the warehouse, runs up and down with kitchen work... And with everything. 333 00:31:08,700 --> 00:31:12,909 She works so much that her socks are worn out. 334 00:31:12,910 --> 00:31:15,530 That's good! 335 00:31:20,920 --> 00:31:22,339 Madam. 336 00:31:22,340 --> 00:31:25,760 - What about this? - Take it to the lumber room. 337 00:31:27,820 --> 00:31:30,969 I'll take care of it. 338 00:31:30,970 --> 00:31:33,199 Please have a rest. 339 00:31:33,200 --> 00:31:37,769 - There's less left now... - A merchant's wife... 340 00:31:37,770 --> 00:31:40,319 ...has to work from early morning to very late at night. 341 00:31:40,320 --> 00:31:43,009 There are many things to do. 342 00:31:43,010 --> 00:31:46,549 - I feel sorry for you. - Nonsense. 343 00:31:46,550 --> 00:31:48,369 Working... 344 00:31:48,370 --> 00:31:51,540 ...is preferable. It's a moment I enjoy. 345 00:31:58,410 --> 00:32:02,439 - We've arrived. - Mr Shin of Mozuya. 346 00:32:02,440 --> 00:32:06,700 - Mr Shin. - Come, come! Go away. There you are. 347 00:32:07,580 --> 00:32:09,409 How cold! 348 00:32:09,410 --> 00:32:11,639 - Enough! Go away. - Well... 349 00:32:11,640 --> 00:32:13,600 Come on! 350 00:32:14,790 --> 00:32:17,150 The master has arrived. 351 00:32:22,230 --> 00:32:24,999 Welcome home. 352 00:32:25,000 --> 00:32:26,950 Welcome. 353 00:32:27,620 --> 00:32:29,690 Welcome. 354 00:32:32,440 --> 00:32:34,109 Welcome. 355 00:32:34,110 --> 00:32:38,080 - Where is Gin? - She's in the lumber room. 356 00:32:58,420 --> 00:32:59,839 Gin.... 357 00:32:59,840 --> 00:33:03,340 A law forbidding the Christian religion has been enacted. 358 00:33:11,190 --> 00:33:13,790 There has been a great upheaval at the castle. 359 00:33:15,750 --> 00:33:18,670 The churches will be confiscated. 360 00:33:18,830 --> 00:33:22,060 They will vanish without leaving any trace. 361 00:33:22,460 --> 00:33:26,160 They will throw out the foreign priests. 362 00:33:26,750 --> 00:33:28,830 But... 363 00:33:29,010 --> 00:33:30,739 ...and the believers... 364 00:33:30,740 --> 00:33:32,589 What will happen with them? 365 00:33:32,590 --> 00:33:34,490 I don't know. 366 00:33:34,880 --> 00:33:36,949 If they don't give up their religion, 367 00:33:36,950 --> 00:33:40,659 they will end up hanging or crucifying them sooner or later... 368 00:33:40,660 --> 00:33:42,470 I've heard that... 369 00:33:42,650 --> 00:33:47,380 Mr Takayama Ukon, with who you are friends with, 370 00:33:48,190 --> 00:33:50,939 his fief has been confiscated and then... 371 00:33:50,940 --> 00:33:54,090 ...his whole clan has been exiled. 372 00:33:55,130 --> 00:33:58,309 The Chancellor felt pity for him... 373 00:33:58,310 --> 00:34:01,220 ...and exhorted him to give up his religion. 374 00:34:01,310 --> 00:34:04,419 But he replied to him by saying that, after swearing before God as a samurai, 375 00:34:04,420 --> 00:34:08,770 you can't just change so rashly, even if it's been ordered by the lord. 376 00:34:09,550 --> 00:34:13,170 He said it in a tense tone. 377 00:34:13,310 --> 00:34:16,960 Mr Ishida laughed about it. 378 00:34:20,210 --> 00:34:23,610 He says there is no medicine for each fool. 379 00:34:25,230 --> 00:34:28,480 Anyway, I don't care about that fellow. 380 00:34:28,950 --> 00:34:32,210 What I'm worried about is how this will affect foreign trade. 381 00:34:32,210 --> 00:34:35,580 That's the most important thing for our family. 382 00:35:24,240 --> 00:35:26,310 As for Mr Ukon, 383 00:35:26,860 --> 00:35:28,840 I suppose that... 384 00:35:29,010 --> 00:35:31,540 ...my father is worried about him. 385 00:35:34,210 --> 00:35:37,299 - Gin! Are you there? - Yes. 386 00:35:37,300 --> 00:35:39,180 Coming right away! 387 00:35:45,730 --> 00:35:47,820 What do you wish? 388 00:35:49,460 --> 00:35:53,710 Tomorrow we will carry out a tea ceremony in a boat on Yodo River. 389 00:35:54,140 --> 00:35:56,609 I want you to take care of it. 390 00:35:56,610 --> 00:35:58,229 Yes. 391 00:35:58,230 --> 00:36:01,510 Who is the customer? 392 00:36:02,230 --> 00:36:04,649 Someone you know well. 393 00:36:04,650 --> 00:36:06,590 It's Mr Ukon. 394 00:36:08,420 --> 00:36:10,019 Well... 395 00:36:10,020 --> 00:36:11,969 Don't you accept? 396 00:36:11,970 --> 00:36:13,850 Yes. 397 00:36:14,730 --> 00:36:20,290 I haven't invited Mr Ukon because of you. 398 00:36:20,830 --> 00:36:23,110 It's about business. 399 00:36:23,770 --> 00:36:28,690 With the new law, Westerners will be sent abroad. 400 00:36:29,340 --> 00:36:33,410 Before this happens, I will try to keep contacts through Mr Ukon and... 401 00:36:33,560 --> 00:36:37,250 ...set up a smuggling base. 402 00:36:38,300 --> 00:36:40,150 What are you saying? 403 00:36:44,660 --> 00:36:46,550 Do you... 404 00:36:47,210 --> 00:36:50,330 ...love that man so much? 405 00:36:53,140 --> 00:36:55,280 - No. - Don't lie to me! 406 00:36:55,520 --> 00:36:57,660 I'm not blind! 407 00:37:00,320 --> 00:37:03,080 This is what I found in your chest of drawers. 408 00:37:04,990 --> 00:37:08,010 It's signed by Mr Ukon. 409 00:37:19,550 --> 00:37:21,420 Gin.... 410 00:37:21,700 --> 00:37:26,539 Why can't you drop your feelings for that person? 411 00:37:26,540 --> 00:37:28,580 It's someone who is going to be exiled in the future. 412 00:37:33,770 --> 00:37:36,020 Why are you always looking at me like that? 413 00:37:38,920 --> 00:37:42,080 Always that glance... 414 00:37:43,430 --> 00:37:45,169 You have never treated me... 415 00:37:45,170 --> 00:37:49,630 ...with the affection of a true wife. 416 00:37:53,830 --> 00:37:56,230 Forgive me! 417 00:37:57,660 --> 00:37:59,890 It's my fault! 418 00:38:01,040 --> 00:38:03,180 I'm very sorry. 419 00:38:04,360 --> 00:38:06,600 It's only once I'm asking you... 420 00:38:07,640 --> 00:38:09,969 ...and you don't... 421 00:38:09,970 --> 00:38:12,470 You don't have the blood of a woman in you. 422 00:38:34,540 --> 00:38:36,570 The Yodo landscape... 423 00:38:36,690 --> 00:38:39,110 I'm seeing it for the last time today. 424 00:38:40,010 --> 00:38:41,689 I see... 425 00:38:41,690 --> 00:38:45,550 I didn't expect a law forbiddening Christianism. 426 00:38:46,630 --> 00:38:50,120 I suppose you will keep away from society for some time. 427 00:38:50,600 --> 00:38:54,680 I'll do my best to help you. 428 00:38:54,880 --> 00:38:57,730 When you know where you are going to live, please let me know. 429 00:38:59,780 --> 00:39:02,019 For a person who is being treated like a criminal 430 00:39:02,020 --> 00:39:04,849 it is very nice to receive such a beautiful farewell. 431 00:39:04,850 --> 00:39:06,780 I appreciate it very much. 432 00:39:08,800 --> 00:39:12,920 For the time being, I intend to stay on a little island at Seto. 433 00:39:17,440 --> 00:39:19,859 You seem to be happy. 434 00:39:19,860 --> 00:39:21,850 I'm very glad about it. 435 00:39:22,740 --> 00:39:24,889 Do you have... 436 00:39:24,890 --> 00:39:28,160 ...any children? 437 00:39:29,100 --> 00:39:32,000 As is commonly said, 438 00:39:32,260 --> 00:39:36,520 a loving couple doesn't have the fortune to have children. 439 00:39:54,670 --> 00:39:56,690 A boat! 440 00:40:37,700 --> 00:40:40,950 Sir, the sedan chair is ready. 441 00:40:41,800 --> 00:40:45,750 I am going somewhere else. I'll come back late. 442 00:41:10,140 --> 00:41:13,360 I had decided not to see him ever again. 443 00:41:14,690 --> 00:41:18,160 I didn't want anyone to see me in my role as a wife. 444 00:41:23,630 --> 00:41:26,810 He's told me I seem to be happy. 445 00:41:27,120 --> 00:41:29,440 And he's laughed a lot. 446 00:41:31,190 --> 00:41:36,100 He's laughed so shamelessly! I wish you had heard him, too! 447 00:41:38,540 --> 00:41:40,229 Would you say... 448 00:41:40,230 --> 00:41:43,500 ...you can see happiness in my face? 449 00:41:43,760 --> 00:41:46,320 - No. - It's obvious! 450 00:41:46,790 --> 00:41:48,560 But he... 451 00:41:49,220 --> 00:41:51,740 ...has laughed as if mocking me. 452 00:41:54,740 --> 00:41:57,240 A criminal in a procession! 453 00:42:04,880 --> 00:42:07,599 They say it's a young woman. 454 00:42:07,600 --> 00:42:12,139 She disobeyed Sir Hidetsugu, the Chancellor's adopted son. 455 00:42:12,140 --> 00:42:15,220 They are going to crucify her. 456 00:42:16,270 --> 00:42:18,520 How dreadful. 457 00:42:19,030 --> 00:42:21,100 For the Chancellor, 458 00:42:21,220 --> 00:42:24,669 we peasants are like a little piece of ground. 459 00:42:24,670 --> 00:42:29,570 Poor woman. They needn't kill her. 460 00:42:31,010 --> 00:42:33,750 She's very young. Probably she has someone who loves her. 461 00:42:33,970 --> 00:42:38,359 She rejected the huge fortune of becoming Sir Hidetsugu's concubine. 462 00:42:38,360 --> 00:42:42,409 How silly of her to have chosen death. 463 00:42:42,410 --> 00:42:46,909 No. It's admirable to follow what one's heart dictates in exchange for death. 464 00:42:46,910 --> 00:42:51,730 Not anyone does that! 465 00:42:52,600 --> 00:42:54,440 Listen! 466 00:43:04,910 --> 00:43:07,670 It's a procession! 467 00:43:07,730 --> 00:43:09,450 Away! 468 00:43:10,290 --> 00:43:11,990 Sankichi! 469 00:43:13,150 --> 00:43:14,850 Away! 470 00:43:15,120 --> 00:43:16,799 Scatter! 471 00:43:16,800 --> 00:43:18,670 I said: scatter! 472 00:43:20,330 --> 00:43:22,230 Go away! 473 00:43:24,630 --> 00:43:27,270 Out of the way! Leave! 474 00:43:31,130 --> 00:43:33,190 How cruel. 475 00:43:50,370 --> 00:43:52,160 Come on! 476 00:43:57,300 --> 00:43:59,730 She is a very beautiful woman. 477 00:44:01,480 --> 00:44:04,280 How sad to be a woman. 478 00:44:06,220 --> 00:44:08,899 To have disobeyed the authority, 479 00:44:08,900 --> 00:44:11,370 does it deserve this appalling treatment? 480 00:44:11,370 --> 00:44:13,210 It's very cruel. 481 00:44:13,910 --> 00:44:15,839 I can't understand it. 482 00:44:15,840 --> 00:44:18,970 But she showed a serene face. 483 00:44:21,790 --> 00:44:24,380 She didn't seem to be about to die. 484 00:44:44,600 --> 00:44:48,999 NEW YEAR IN TENSHO 18 [1590] 485 00:44:49,000 --> 00:44:55,209 A gathering has taken place this morning in Yamazato's hall, in the castle of Osaka. 486 00:44:55,210 --> 00:45:01,180 Hideyoshi has allowed the tea masters to take part, although they are low class. 487 00:46:07,210 --> 00:46:10,040 Sohitsu. Sotan. 488 00:46:10,360 --> 00:46:11,869 This is... 489 00:46:11,870 --> 00:46:16,970 ...Senno Rikyu, who was the head of the tea masters for the late king Oda Nobunaga. 490 00:46:18,620 --> 00:46:22,069 About ten years ago, I think, 491 00:46:22,070 --> 00:46:24,949 when the Law Secretary still lived, 492 00:46:24,950 --> 00:46:29,580 I saw him at the tea ceremony that was celebrated in Azuchi Castle. 493 00:46:30,130 --> 00:46:32,519 When the former monarch died, I hired him... 494 00:46:32,520 --> 00:46:35,629 ...to have him continue the tea tasks. 495 00:46:35,630 --> 00:46:40,009 For me, who has all the power, 496 00:46:40,010 --> 00:46:42,299 it's the only person who can speak out unreservedly. 497 00:46:42,300 --> 00:46:47,330 My achievements haven't followed the same path as his. My methods haven't, either. 498 00:46:47,920 --> 00:46:51,710 His reputation of being a very good tea master... 499 00:46:52,130 --> 00:46:56,840 ...goes as far as our territory of Kyushu. 500 00:46:56,920 --> 00:46:58,749 One thing, Rikyu... 501 00:46:58,750 --> 00:47:00,219 Yodo.... 502 00:47:00,220 --> 00:47:04,700 ...recommends me to build a golden tea hall. 503 00:47:05,410 --> 00:47:08,399 A golden tea hall? 504 00:47:08,400 --> 00:47:10,059 Yes. 505 00:47:10,060 --> 00:47:14,109 A golden ceiling, golden columns and golden shelves. 506 00:47:14,110 --> 00:47:16,390 Gold leaf walls and... 507 00:47:16,670 --> 00:47:19,199 ...the stove and the pot made of gold, too. 508 00:47:19,200 --> 00:47:21,260 Well! 509 00:47:21,530 --> 00:47:25,820 It's a king's dream. 510 00:47:28,210 --> 00:47:31,590 Yes. What? What do you think, Rikyu? 511 00:47:32,220 --> 00:47:34,089 Allow me to tell you my opinion. 512 00:47:34,090 --> 00:47:38,979 There is a lively throng of tradesmen, craftsmen and peasants in Yamazatomaru this morning... 513 00:47:38,980 --> 00:47:42,299 ...who have become lovers of the tea ceremony in austerity and serenity. 514 00:47:42,300 --> 00:47:47,949 This happening is a special favour done by his Highness and his wife. 515 00:47:47,950 --> 00:47:53,669 They are so charitable that they have shared space to enjoy tea with these peasants. 516 00:47:53,670 --> 00:47:55,919 This New Year... 517 00:47:55,920 --> 00:48:01,669 ...is a worthy day in their hearts, for they truly love the spirit of the ceremony. 518 00:48:01,670 --> 00:48:04,440 For me it's happiness. 519 00:48:04,910 --> 00:48:06,599 Do you mean to say that... 520 00:48:06,600 --> 00:48:08,859 ...the tea that humble people have... 521 00:48:08,860 --> 00:48:12,410 ...in houses under grass roofs is the one that respects the true spirit? 522 00:48:12,870 --> 00:48:14,730 Tea in a golden hall... 523 00:48:14,860 --> 00:48:17,970 ...corrupts its spirit. Is that what you mean? 524 00:48:18,800 --> 00:48:21,969 According to the ancients, a discreet flower in the snow... 525 00:48:21,970 --> 00:48:25,499 ...can make you feel true spring. 526 00:48:25,500 --> 00:48:30,420 Not the flowers in full bloom. 527 00:48:30,690 --> 00:48:32,560 That's... 528 00:48:32,640 --> 00:48:37,740 ...the genuine feeling practised at tea ceremony. 529 00:48:38,370 --> 00:48:43,040 I think there is no other path to get to the soul of this ceremony. 530 00:48:44,030 --> 00:48:45,539 Yes. I heard... 531 00:48:45,540 --> 00:48:48,449 - ...this opinion in Azuchi. - Yes. 532 00:48:48,450 --> 00:48:53,289 I have been trying to accomplish my ambition as to the tea ceremony for 60 years. 533 00:48:53,290 --> 00:48:58,929 I can see the true heart of the tea ceremony in Nature's simplicity. 534 00:48:58,930 --> 00:49:03,089 You mean that this true spirit is understood by the Law Secretary, don't you? 535 00:49:03,090 --> 00:49:06,510 - No, I don't mean that. - I am not Nobunaga! 536 00:49:07,020 --> 00:49:09,930 I am Hideyoshi, Chancellor of the Kingdom and Counsellor of the Emperor. 537 00:49:13,230 --> 00:49:14,869 Rikyu.... 538 00:49:14,870 --> 00:49:18,170 ...has only told his opinion. 539 00:49:18,490 --> 00:49:20,079 Yodo.... 540 00:49:20,080 --> 00:49:24,580 I'll build a golden tea hall according to your taste. 541 00:50:20,310 --> 00:50:22,520 Who is that woman? 542 00:50:26,250 --> 00:50:27,899 Allow me to tell you... 543 00:50:27,900 --> 00:50:30,370 ...that it's my wife. 544 00:50:30,510 --> 00:50:34,010 Ah, Mozuya's wife. 545 00:50:35,530 --> 00:50:39,470 She is master Rikyu's daughter, her name is Gin. 546 00:50:59,640 --> 00:51:02,310 Rikyu's daughter... 547 00:51:11,710 --> 00:51:16,740 The Chancellor seems to have liked Gin a lot. 548 00:51:16,920 --> 00:51:20,390 I think you'll get some news sooner or later. 549 00:51:22,360 --> 00:51:25,029 By then, 550 00:51:25,030 --> 00:51:27,890 you should prepare yourself mentally. 551 00:51:29,710 --> 00:51:32,170 There is a rumour... 552 00:51:32,780 --> 00:51:36,680 ...about Gin and Takayama Ukon being intimate friends. 553 00:51:37,020 --> 00:51:39,640 Do people say that? 554 00:51:39,930 --> 00:51:42,540 - Didn't you know? - I did. 555 00:51:43,100 --> 00:51:46,530 They're friends of the tea ceremony. 556 00:51:46,590 --> 00:51:51,339 She is crazy for Mr Ukon. 557 00:51:51,340 --> 00:51:53,690 She doesn't see anything else. 558 00:51:54,190 --> 00:51:56,970 It is truly disgraceful to tell you this. 559 00:51:57,070 --> 00:52:02,070 You have a problem you can't tell anyone. 560 00:52:03,120 --> 00:52:07,900 - It seems Ukon will be soon back. - What? 561 00:52:08,960 --> 00:52:11,779 - Why? - Keep it secret. 562 00:52:11,780 --> 00:52:16,230 They have given a secret permission so that only Ukon can live here. 563 00:52:16,590 --> 00:52:21,439 Mr Hosokawa has interceded on his behalf so he can come back. 564 00:52:21,440 --> 00:52:24,529 As the aim is to conquer the East area, 565 00:52:24,530 --> 00:52:30,380 Mr Hosokawa has hired him secretly for his army. 566 00:52:31,640 --> 00:52:37,629 Probably due to his many feats as a warrior. 567 00:52:37,630 --> 00:52:40,250 But if we allow this, 568 00:52:40,350 --> 00:52:44,570 the ban would crumble like a house of cards. 569 00:52:45,860 --> 00:52:48,760 I won't let this happen. 570 00:52:49,900 --> 00:52:52,090 I have an idea, Mozuya. 571 00:52:52,410 --> 00:52:55,620 Why don't you allow Gin to meet Ukon? 572 00:52:56,010 --> 00:52:59,740 Gin meeting Ukon? 573 00:53:00,030 --> 00:53:03,009 I've heard that Gin is as stubborn as her father. 574 00:53:03,010 --> 00:53:07,680 If both meet, we can accuse them. They will have to comply with the superior order. 575 00:53:08,210 --> 00:53:11,550 It will be like killing two birds with one stone. 576 00:53:14,150 --> 00:53:17,079 This is an important moment for you. 577 00:53:17,080 --> 00:53:22,370 If you make up your mind, Mozuya will be the most powerful man in the castle. 578 00:53:32,340 --> 00:53:35,519 Well, I've told you that you can decide about it, 579 00:53:35,520 --> 00:53:42,720 but your decision won't count so much before the Chancellor... 580 00:54:21,170 --> 00:54:23,570 I hadn't seen you for such a long time. 581 00:54:24,620 --> 00:54:26,730 Yes. 582 00:54:27,780 --> 00:54:30,060 How are you? 583 00:54:30,640 --> 00:54:32,890 Fine. Thank God. 584 00:54:40,240 --> 00:54:42,340 I have brought... 585 00:54:42,680 --> 00:54:45,120 ...this... 586 00:54:45,410 --> 00:54:47,680 ...to give it back to you. 587 00:54:50,990 --> 00:54:53,860 I am unable... 588 00:54:54,140 --> 00:54:57,210 ...to serve God. 589 00:54:57,890 --> 00:55:00,990 I've thought that, being in possession of such an important thing, 590 00:55:01,060 --> 00:55:04,910 and in case something happens, I wouldn't know how to apologize to you. 591 00:55:05,710 --> 00:55:09,219 So I thought I'd better return it to you. 592 00:55:09,220 --> 00:55:14,010 Is that why you said you had to see me even if risking your life? 593 00:55:17,560 --> 00:55:20,790 I think that's what your letter said. 594 00:55:21,080 --> 00:55:23,410 What? Have I written... 595 00:55:23,610 --> 00:55:26,050 ...a letter? 596 00:55:28,530 --> 00:55:30,819 I have come... 597 00:55:30,820 --> 00:55:34,920 ...because they told me you needed me. 598 00:55:35,000 --> 00:55:37,490 I haven't said anything. 599 00:55:38,720 --> 00:55:41,980 It seems there's a trap, then, 600 00:55:42,170 --> 00:55:44,470 in Sir Ishida's words. 601 00:55:49,530 --> 00:55:52,929 Mr Ukon, watch out. 602 00:55:52,930 --> 00:55:57,089 - What's the matter? - Near Sanmon gate... 603 00:55:57,090 --> 00:56:01,010 ...there are suspicious fellows lurking about. 604 00:56:06,840 --> 00:56:10,100 I guessed so. Damn Ishida! 605 00:56:10,310 --> 00:56:13,379 He will blame me for violating the confinement... 606 00:56:13,380 --> 00:56:16,880 - ...to imprison me. - No. 607 00:56:16,910 --> 00:56:21,820 I sense that Shintaro is also implied in this plot. 608 00:56:22,300 --> 00:56:24,149 Coward! 609 00:56:24,150 --> 00:56:26,440 There is no choice. 610 00:56:26,640 --> 00:56:28,749 Wait, Mr Ukon. 611 00:56:28,750 --> 00:56:31,959 - I won't fall into their trap just like that! - Wait. 612 00:56:31,960 --> 00:56:36,159 Don't do it. Leave it to me. 613 00:56:36,160 --> 00:56:37,809 But... 614 00:56:37,810 --> 00:56:40,909 Mr Ukon, you should leave now. 615 00:56:40,910 --> 00:56:46,690 - Don't worry about me. - They will bring up any reason if they catch either of you. 616 00:56:47,970 --> 00:56:51,169 If you skirt round the mountain from behind, you will reach a path. 617 00:56:51,170 --> 00:56:54,260 To lose patience now is premature. 618 00:56:55,920 --> 00:56:57,920 All right. 619 00:57:01,360 --> 00:57:03,940 Come on, Mrs Gin. 620 00:57:04,020 --> 00:57:06,269 Hurry up. 621 00:57:06,270 --> 00:57:08,400 Run! 622 00:57:19,730 --> 00:57:23,180 You louts! How dare you come in with your shoes on? 623 00:58:00,210 --> 00:58:02,509 Master, can you give me some water? 624 00:58:02,510 --> 00:58:04,670 Yes. 625 00:58:08,210 --> 00:58:10,719 Is she hurt? 626 00:58:10,720 --> 00:58:13,089 It doesn't seem serious. 627 00:58:13,090 --> 00:58:16,730 - Do you have ointment for wounds? - Yes. 628 00:58:39,790 --> 00:58:43,940 You don't have to do it. I'll do it, Mr Ukon. 629 00:59:13,400 --> 00:59:15,710 Thank you very much. 630 00:59:37,730 --> 00:59:41,100 It's started to rain. 631 00:59:42,050 --> 00:59:45,620 I hope it will stop soon. 632 00:59:59,240 --> 01:00:03,800 Although the cherry trees have blossomed, it's still cold. 633 01:00:03,850 --> 01:00:06,529 I'm going to make fire inside. 634 01:00:06,530 --> 01:00:10,080 Have a rest until it stops raining. 635 01:00:44,960 --> 01:00:48,460 It's still raining. 636 01:00:48,740 --> 01:00:53,339 The sedan chair doesn't come this way. Thus, to return to Sakai, 637 01:00:53,340 --> 01:00:56,140 you'll have to wait until tomorrow. 638 01:00:57,620 --> 01:01:04,720 I am sorry that this house is so humble. At least I can warm you up with a fire. 639 01:01:05,590 --> 01:01:08,760 I suppose your wife is tired. 640 01:01:08,860 --> 01:01:11,220 Have a good rest. 641 01:01:42,150 --> 01:01:44,280 Mr Ukon. 642 01:01:44,480 --> 01:01:47,400 May I speak? 643 01:01:51,840 --> 01:01:54,620 Due to this circumstance, 644 01:01:55,390 --> 01:01:57,610 are you sore... 645 01:01:57,920 --> 01:02:01,190 ...with Sir Ishida and my husband Shintaro, 646 01:02:02,160 --> 01:02:04,380 or... 647 01:02:05,430 --> 01:02:08,260 ...are you sore with the rain? 648 01:02:11,610 --> 01:02:13,860 I am... 649 01:02:14,600 --> 01:02:17,590 ...the one who is sore with you. 650 01:02:18,040 --> 01:02:20,630 With me? 651 01:02:22,520 --> 01:02:25,020 That's right. 652 01:02:25,700 --> 01:02:30,690 I am aware of Sir Ishida's and the others' plot. 653 01:02:31,830 --> 01:02:34,240 They are going to sacrify me, 654 01:02:34,360 --> 01:02:38,129 and they will use it as a springboard to get what they want. 655 01:02:38,130 --> 01:02:40,199 That trap... 656 01:02:40,200 --> 01:02:43,300 ...could have been avoided... 657 01:02:44,050 --> 01:02:46,510 ...if you wouldn't keep your feelings hidden. 658 01:02:46,600 --> 01:02:49,300 Why are you saying this? 659 01:02:49,830 --> 01:02:52,400 I also need help. 660 01:02:53,670 --> 01:02:56,690 Pray to God like I do. 661 01:02:56,710 --> 01:02:59,210 Again the same thing. 662 01:02:59,600 --> 01:03:05,210 I've been thrown to hell and they laugh at me from paradise. 663 01:03:05,550 --> 01:03:07,579 Like on that occasion... 664 01:03:07,580 --> 01:03:09,900 ...at the tea ceremony in Yodogawa. 665 01:03:13,130 --> 01:03:16,049 I was sad because I had married Mozuya. 666 01:03:16,050 --> 01:03:18,280 And you... 667 01:03:19,250 --> 01:03:21,920 Why did you laugh like that? 668 01:03:22,950 --> 01:03:27,159 I had promised myself not to see you again in this world. 669 01:03:27,160 --> 01:03:29,650 Not only once, but twice... 670 01:03:29,920 --> 01:03:32,719 Why did you allow us to meet? 671 01:03:32,720 --> 01:03:34,479 Although... 672 01:03:34,480 --> 01:03:37,160 ...it wasn't arranged by you. 673 01:03:38,430 --> 01:03:40,940 I can't tear out... 674 01:03:41,310 --> 01:03:44,560 ...my feeling for you. 675 01:03:45,010 --> 01:03:49,200 So I believe that I deserve to suffer this torture. 676 01:03:50,050 --> 01:03:52,109 However, 677 01:03:52,110 --> 01:03:54,179 I have the feeling that... 678 01:03:54,180 --> 01:03:57,070 ...I also make Shintaro suffer. 679 01:03:58,540 --> 01:04:00,679 Mr Ukon. 680 01:04:00,680 --> 01:04:03,420 I only want to know one thing. 681 01:04:04,600 --> 01:04:08,750 Where is your heart really? 682 01:04:08,880 --> 01:04:11,059 If I finally knew, 683 01:04:11,060 --> 01:04:14,000 I would gladly accept any suffering. 684 01:04:16,810 --> 01:04:22,649 Do you know...? Do you know how to get rid of suffering? 685 01:04:22,650 --> 01:04:24,619 It's the Christians... 686 01:04:24,620 --> 01:04:27,510 ...who know better than anyone what other people suffer. 687 01:04:28,360 --> 01:04:31,380 That's why they preach the doctrines. 688 01:04:32,650 --> 01:04:35,000 And the samurais... 689 01:04:35,290 --> 01:04:38,009 ...can sometimes weep inadvertently. 690 01:04:38,010 --> 01:04:40,319 So... 691 01:04:40,320 --> 01:04:42,570 Gin. 692 01:04:44,410 --> 01:04:47,610 It's you... 693 01:04:48,090 --> 01:04:50,510 ...who I've truly loved in this world. 694 01:05:00,900 --> 01:05:03,760 I laughed at the tea ceremony in Yodogawa because... 695 01:05:04,560 --> 01:05:07,450 ...I lost serenity and was jealous... 696 01:05:08,020 --> 01:05:11,920 ...seeing you and Mozuya as a married couple. 697 01:05:12,660 --> 01:05:15,029 It didn't matter to me... 698 01:05:15,030 --> 01:05:18,470 ...to risk my life and to break the rules... 699 01:05:18,640 --> 01:05:21,850 ...because of seeing you twice. 700 01:05:26,040 --> 01:05:28,409 When I was exiled, 701 01:05:28,410 --> 01:05:31,110 my wife died. 702 01:05:31,810 --> 01:05:34,450 But getting married again is forbidden. 703 01:05:35,750 --> 01:05:39,630 I am willing to flee as far as Kaga, where Mr Maeda is. 704 01:05:41,380 --> 01:05:44,380 But before fleeing I wanted to see you, if only for a moment. 705 01:05:46,080 --> 01:05:48,409 Your wife... 706 01:05:48,410 --> 01:05:50,680 ...died. 707 01:05:51,980 --> 01:05:55,270 More than one and a half year ago. 708 01:05:56,810 --> 01:05:59,160 Mr Ukon. 709 01:05:59,750 --> 01:06:02,039 But I will, 710 01:06:02,040 --> 01:06:05,430 sooner or later, end up with blood on the cross. 711 01:06:08,320 --> 01:06:11,530 I shouldn't make you sad. 712 01:06:15,230 --> 01:06:17,930 I wish it stopped raining right now! 713 01:07:16,480 --> 01:07:19,010 This is the proof. 714 01:07:19,450 --> 01:07:22,249 I'm glad it's me who has found it. 715 01:07:22,250 --> 01:07:25,200 Imagine if the Chancellor had found it. 716 01:07:25,660 --> 01:07:29,409 If he heard about Mozuya's wife committing adultery... 717 01:07:29,410 --> 01:07:31,900 ...with a delinquent of a forbidden religion, 718 01:07:31,990 --> 01:07:35,280 they would confiscate our family wealth and crucify Gin. 719 01:07:35,960 --> 01:07:38,899 The mere thought makes me tremble with fear. 720 01:07:38,900 --> 01:07:45,740 If there is a feeling between Mr Ukon and Gin beyond their childhood friendship, 721 01:07:46,060 --> 01:07:52,310 I can't reproach them for it after all this time. It's like the spirit of the tea ceremony, 722 01:07:52,410 --> 01:07:55,890 respectful towards nature. 723 01:07:56,560 --> 01:07:59,220 We will receive Gin at home again. 724 01:07:59,420 --> 01:08:01,679 I didn't mean that. 725 01:08:01,680 --> 01:08:05,020 I wasn't thinking of divorcing. 726 01:08:05,060 --> 01:08:09,240 This would harm the reputation of my business. 727 01:08:09,620 --> 01:08:13,960 Whatever happens, Gin is Mozuya's wife. 728 01:08:14,760 --> 01:08:16,579 You can feel reassured, 729 01:08:16,580 --> 01:08:21,850 Mrs Gin has just come back home. She is safe. 730 01:08:22,000 --> 01:08:23,719 Gin! 731 01:08:23,720 --> 01:08:26,430 You've been imprudent. 732 01:08:28,050 --> 01:08:32,840 If my workers hear about it, the rumour will spread through the whole town. 733 01:08:35,150 --> 01:08:37,380 Gin.... 734 01:08:38,300 --> 01:08:41,770 You have dragged Mozuya's name through mud. 735 01:08:43,490 --> 01:08:46,830 But I won't mention this matter anymore. 736 01:08:50,000 --> 01:08:52,590 Frankly speaking, 737 01:08:53,460 --> 01:08:58,540 Sir Ishida has suggested to me that you should go to the castle. 738 01:09:01,350 --> 01:09:06,150 If the Chancellor receives you, it will be a great honour for you. 739 01:09:07,290 --> 01:09:10,910 It will be as well for Mozuya. 740 01:09:12,380 --> 01:09:14,379 What do you think about it? 741 01:09:14,380 --> 01:09:17,860 Do you want to accept Sir Ishida's proposal? 742 01:09:21,660 --> 01:09:23,900 Please... 743 01:09:24,220 --> 01:09:27,139 ...I want to divorce. 744 01:09:27,140 --> 01:09:28,989 Divorce? 745 01:09:28,990 --> 01:09:31,900 Yes. Please. 746 01:09:33,720 --> 01:09:36,100 Ever since was a child, 747 01:09:36,320 --> 01:09:39,770 I've only loved one person. 748 01:09:40,700 --> 01:09:43,060 For this person... 749 01:09:43,230 --> 01:09:46,000 I have reserved my chastity... 750 01:09:46,450 --> 01:09:49,450 ...rather than leave it to you. 751 01:09:49,490 --> 01:09:52,190 Nonsense! 752 01:09:53,100 --> 01:09:55,940 It's about a woman's life. 753 01:09:56,780 --> 01:09:59,040 Last night, for the first time, 754 01:09:59,260 --> 01:10:02,299 I accomplished my life as a woman. 755 01:10:02,300 --> 01:10:03,869 Gin! 756 01:10:03,870 --> 01:10:07,569 You know only too well that you can't marry Ukon. 757 01:10:07,570 --> 01:10:11,419 Me, Shintaro, I am your husband! Nobody else! 758 01:10:11,420 --> 01:10:13,499 Who was it who lit... 759 01:10:13,500 --> 01:10:16,199 ...that fire in a married woman's heart? 760 01:10:16,200 --> 01:10:20,770 Yourself! 761 01:10:25,390 --> 01:10:28,120 Sir! Sir! 762 01:10:30,150 --> 01:10:32,970 Sir! What are you doing? 763 01:10:53,330 --> 01:10:57,480 She insisted on divorcing and didn't give way at all. 764 01:10:57,500 --> 01:11:00,200 She finally got her way. 765 01:11:01,070 --> 01:11:05,490 There is no woman in the world as impudent as she is. 766 01:11:06,760 --> 01:11:10,429 Sir Ishida, although this is how I've ended up with Gin, 767 01:11:10,430 --> 01:11:16,010 I know her character very well after being together for three years. 768 01:11:16,130 --> 01:11:19,450 So I can help you with anything. 769 01:11:19,650 --> 01:11:21,199 No. 770 01:11:21,200 --> 01:11:23,490 I don't need your help. 771 01:11:24,090 --> 01:11:28,579 Since you've already divorced Gin, we have nothing to do with each other. 772 01:11:28,580 --> 01:11:32,310 From now on, without your help, 773 01:11:32,570 --> 01:11:36,050 I'll go and speak to her myself. 774 01:11:36,060 --> 01:11:38,029 But Mr Ishida, 775 01:11:38,030 --> 01:11:39,689 the reason for ending up like this with Gin... 776 01:11:39,690 --> 01:11:43,990 - ...is that I wanted to help you, Mr Ishida. - Shut up! 777 01:11:44,730 --> 01:11:48,369 This matter about Gin and Ukon, 778 01:11:48,370 --> 01:11:51,229 I've already communicated it to the Chancellor. 779 01:11:51,230 --> 01:11:56,770 Your wife and a criminal exiled from the kingdom have committed adultery. 780 01:11:59,220 --> 01:12:01,569 Under normal circumstances, 781 01:12:01,570 --> 01:12:05,749 you'd be exiled from town. But as you are already divorced, it's an unexpected luck. 782 01:12:05,750 --> 01:12:08,220 I'll overlook this and forgive your misdemeanour. 783 01:12:08,360 --> 01:12:10,940 You ought to thank me for it! 784 01:12:13,380 --> 01:12:16,030 Stupid fool! 785 01:13:25,630 --> 01:13:31,089 I see you're exactly the same as three years ago. 786 01:13:31,090 --> 01:13:33,969 On seeing you together, 787 01:13:33,970 --> 01:13:37,600 the three years in Mozuya seem to have been a dream. 788 01:13:38,960 --> 01:13:41,650 I've changed. 789 01:13:43,910 --> 01:13:46,260 In Mozuya... 790 01:13:47,410 --> 01:13:49,920 ...my life elapsed in an empty way. 791 01:13:50,700 --> 01:13:53,530 Although I've been able to escape now, 792 01:13:55,100 --> 01:13:57,740 I have the feeling that... 793 01:13:58,560 --> 01:14:01,729 ...the Chancellor's shadow is standing in front of me. 794 01:14:01,730 --> 01:14:04,480 Don't worry. 795 01:14:04,710 --> 01:14:07,989 Your father says you can rest... 796 01:14:07,990 --> 01:14:10,540 ...just like you lived here before getting married. 797 01:14:10,640 --> 01:14:12,599 Yes. 798 01:14:12,600 --> 01:14:15,089 Your bath is ready. 799 01:14:15,090 --> 01:14:18,180 You can get ready without a rush. 800 01:14:27,170 --> 01:14:30,410 Are you still feeling uneasy? 801 01:14:33,750 --> 01:14:37,640 Mrs Gin, what are you going to do with this? 802 01:14:38,630 --> 01:14:42,680 I put it away in Moaya. 803 01:14:43,000 --> 01:14:46,920 Don't you have to go to Kaga to give it back to him? 804 01:15:06,670 --> 01:15:09,160 Come to Kaga. 805 01:15:09,420 --> 01:15:12,730 All my life will be an ordeal. 806 01:15:13,170 --> 01:15:16,590 We'll live in hell. 807 01:15:16,740 --> 01:15:18,849 I want to... 808 01:15:18,850 --> 01:15:21,660 ...suffer that ordeal, too. 809 01:15:22,610 --> 01:15:24,709 If I can be with you, 810 01:15:24,710 --> 01:15:28,210 I won't regret it, even if I must go to hell. 811 01:15:28,260 --> 01:15:32,009 You don't belong to God anymore. 812 01:15:32,010 --> 01:15:34,069 You are meant for me. 813 01:15:34,070 --> 01:15:36,680 You are my life. 814 01:15:37,310 --> 01:15:39,410 I... 815 01:15:39,420 --> 01:15:41,930 ...will certainly go to Kaga. 816 01:16:13,330 --> 01:16:17,219 I am Kuwabara Jiroemon, the Chancellor's messenger. 817 01:16:17,220 --> 01:16:21,390 I've come to pick up Mrs Gin, as the Chancellor wished me to. 818 01:16:33,990 --> 01:16:36,610 Welcome. 819 01:16:36,990 --> 01:16:39,569 The Chancellor is waiting for you. 820 01:16:39,570 --> 01:16:41,760 Bring it! 821 01:16:49,890 --> 01:16:52,270 I will cover your eyes. 822 01:17:11,250 --> 01:17:13,440 Take her there. 823 01:17:39,960 --> 01:17:42,119 Everything has worked out as I had planned it. 824 01:17:42,120 --> 01:17:45,349 If Gin accepts the Chancellor, 825 01:17:45,350 --> 01:17:48,589 we'll bend that Rikyu's pride, who considers himself an intellectual. 826 01:17:48,590 --> 01:17:52,379 If she rejects him, she will expose herself to the Chancellor's fury. 827 01:17:52,380 --> 01:17:56,140 I see you are very busy, Sir Ishida. 828 01:17:58,490 --> 01:18:02,269 Damn hypocrite, he and all his serenity. 829 01:18:02,270 --> 01:18:06,809 Damn merchants from Sakai, who hinder our ambitions. 830 01:18:06,810 --> 01:18:09,519 They'll see what happens. 831 01:18:09,520 --> 01:18:13,310 I don't know if all this will be useful. 832 01:18:14,190 --> 01:18:19,599 The resources they have are sometimes more powerful than... 833 01:18:19,600 --> 01:18:22,910 ...arrows and guns. 834 01:19:58,170 --> 01:20:00,960 Welcome. 835 01:20:07,880 --> 01:20:11,679 Your father, who exclusively cares for simplicity, 836 01:20:11,680 --> 01:20:15,940 couldn't stand a place like this, so shining and powerful. 837 01:20:16,290 --> 01:20:21,200 But today, as I have to receive the most beautiful flower in the world, 838 01:20:21,200 --> 01:20:24,380 I have precisely chosen this hall. 839 01:20:25,230 --> 01:20:27,209 What do you think about it? 840 01:20:27,210 --> 01:20:29,880 Don't you think it's worthy of you? 841 01:20:30,490 --> 01:20:32,920 It's too much for me. 842 01:20:41,170 --> 01:20:45,570 Don't hesitate so much, speak out your mind freely. 843 01:21:02,950 --> 01:21:05,750 Oh... there's one thing! 844 01:21:08,150 --> 01:21:11,649 I've heard you are very good at arranging flowers. 845 01:21:11,650 --> 01:21:15,630 Can you accomplish your art for this space? 846 01:21:20,940 --> 01:21:25,430 I am afraid I wouldn't know what to do in such a luxurious space. 847 01:21:26,010 --> 01:21:27,999 Don't be reserved. 848 01:21:28,000 --> 01:21:31,520 You are Rikyu's daughter. 849 01:21:33,090 --> 01:21:35,840 That's why I politely decline. 850 01:21:35,940 --> 01:21:38,560 I am Rikyu's daughter. 851 01:21:40,090 --> 01:21:43,530 Flowers are superfluous if you are here. 852 01:21:43,740 --> 01:21:48,410 You can spend this night very calmly in the castle. 853 01:21:52,930 --> 01:21:54,979 Don't tell me that... 854 01:21:54,980 --> 01:21:58,390 ...you were thinking of going back home today? 855 01:21:59,200 --> 01:22:01,830 Do me the favour. 856 01:22:02,250 --> 01:22:05,830 How cheeky you are. 857 01:22:07,730 --> 01:22:10,880 I desire you. 858 01:22:11,790 --> 01:22:13,999 I am a living corpse. 859 01:22:14,000 --> 01:22:16,800 Do you desire me all the same? 860 01:22:18,060 --> 01:22:19,949 My soul... 861 01:22:19,950 --> 01:22:23,160 ...is devoted to one person. 862 01:22:23,420 --> 01:22:27,170 Do you mean Takayama Ukon? 863 01:22:31,620 --> 01:22:34,229 According to what Ishida has told me, 864 01:22:34,230 --> 01:22:37,869 Ukon and you are intimate friends. 865 01:22:37,870 --> 01:22:42,620 Wouldn't you accept me even if something happened to Ukon? 866 01:22:43,190 --> 01:22:46,209 These words don't seem to come from the Chancellor. 867 01:22:46,210 --> 01:22:47,959 And in spite of that, 868 01:22:47,960 --> 01:22:52,939 I love a man at the expense of my life. 869 01:22:52,940 --> 01:22:55,789 I can't accept you, even though I sacrify my life. 870 01:22:55,790 --> 01:22:59,170 What about Rikyu's life, then? 871 01:23:00,420 --> 01:23:05,539 You desire me in exchange for my father's life? 872 01:23:05,540 --> 01:23:07,870 That's right. 873 01:23:13,690 --> 01:23:17,110 I get what I want at all costs. 874 01:23:17,350 --> 01:23:21,320 I don't make a sly detour as Ishida does. 875 01:23:21,610 --> 01:23:24,450 I won't stand for Rikyu's refusal. 876 01:23:26,840 --> 01:23:31,489 That's all. I won't say more for today. 877 01:23:31,490 --> 01:23:33,829 I'll be waiting for two days. 878 01:23:33,830 --> 01:23:37,280 You get your soul back to your body until then. 879 01:23:42,790 --> 01:23:46,400 So he's said in exchange for my life? 880 01:23:47,730 --> 01:23:49,790 Yes. 881 01:23:53,330 --> 01:23:56,990 I've worked for him as a tea master. 882 01:23:57,190 --> 01:24:00,530 But if people think that I escape because... 883 01:24:00,580 --> 01:24:05,070 ...I've delivered my daughter to him, it would be a big disgrace for me. 884 01:24:18,100 --> 01:24:22,189 Sir, someone is waiting at the back door. 885 01:24:22,190 --> 01:24:25,089 - Who is it? - He doesn't mention his name. 886 01:24:25,090 --> 01:24:30,049 He looks like a rural tea master. He's old. He says he wants to see the tea room. 887 01:24:30,050 --> 01:24:32,800 That's what he says. 888 01:24:36,700 --> 01:24:40,720 You must be Mr Rikyu? 889 01:24:41,100 --> 01:24:44,320 Where have you come from? 890 01:24:44,800 --> 01:24:47,839 It's a very beautiful garden. 891 01:24:47,840 --> 01:24:51,620 - You don't see that in Kaga. - Kaga? 892 01:24:55,400 --> 01:24:58,020 I'll get some tea ready for you. 893 01:25:45,280 --> 01:25:47,549 Delicious. 894 01:25:47,550 --> 01:25:49,930 Thank you very much. 895 01:25:52,740 --> 01:25:54,919 Goodbye. 896 01:25:54,920 --> 01:25:57,520 Come to see the snow. 897 01:25:59,240 --> 01:26:01,870 "Come to see the snow." 898 01:26:04,400 --> 01:26:07,850 He means that it shouldn't take me long to go and see him, doesn't he? 899 01:26:09,040 --> 01:26:11,870 Gin, you can leave. 900 01:26:13,990 --> 01:26:16,449 Go to Kaga. 901 01:26:16,450 --> 01:26:19,409 Live happily for me. 902 01:26:19,410 --> 01:26:22,570 That's what you can do for me. 903 01:26:24,560 --> 01:26:26,569 Yes. 904 01:26:26,570 --> 01:26:29,790 Your departure tonight inaugurates a new stage. 905 01:26:30,300 --> 01:26:33,880 We'll celebrate it all together. 906 01:28:09,790 --> 01:28:13,530 I am very sorry because I haven't been able to return your favour... 907 01:28:14,750 --> 01:28:17,770 ...of having received all your affection until today. 908 01:28:18,170 --> 01:28:20,600 I am only an ungrateful person. 909 01:28:22,230 --> 01:28:24,740 Please forgive me. 910 01:28:29,240 --> 01:28:32,070 Your father has taken this decision... 911 01:28:32,600 --> 01:28:38,340 ...because he wants to accomplish proudly his duty as a tea master. 912 01:28:39,800 --> 01:28:43,789 No hesitation. Do what he says. 913 01:28:43,790 --> 01:28:46,890 To look for your happiness... 914 01:28:46,890 --> 01:28:50,090 ...is what we truly want. 915 01:28:50,340 --> 01:28:52,640 Do you understand? 916 01:29:09,450 --> 01:29:13,610 Mrs Gin, the boat is ready. 917 01:29:17,340 --> 01:29:19,650 You can leave. 918 01:29:29,340 --> 01:29:32,540 I will send your bags at the right moment. 919 01:29:35,070 --> 01:29:37,039 If anything is missing, 920 01:29:37,040 --> 01:29:39,619 buy it there. 921 01:29:39,620 --> 01:29:41,780 Yes. 922 01:29:47,050 --> 01:29:48,949 It won't be like Sakai, 923 01:29:48,950 --> 01:29:52,160 northern winters are very tough. 924 01:29:52,870 --> 01:29:55,700 Take much care. 925 01:30:00,560 --> 01:30:02,650 Well! 926 01:30:12,510 --> 01:30:14,600 What's the matter? 927 01:30:15,150 --> 01:30:18,170 - Go and look by the front door. - Yes. 928 01:30:19,740 --> 01:30:22,060 You go that way. 929 01:30:55,900 --> 01:30:58,570 - Where is my sister? - She's in the lounge. 930 01:31:11,670 --> 01:31:15,600 - There are watchmen all over the place. - What about the passage to next door? 931 01:31:16,390 --> 01:31:18,430 Come on! 932 01:31:42,740 --> 01:31:44,499 It's useless! 933 01:31:44,500 --> 01:31:46,960 The house is surrounded by watchmen! 934 01:32:05,860 --> 01:32:08,130 Mrs Gin... 935 01:32:58,990 --> 01:33:01,710 It's impossible to get out. 936 01:33:25,660 --> 01:33:27,839 Allow me... 937 01:33:27,840 --> 01:33:30,710 ...to die bravely. 938 01:33:32,280 --> 01:33:34,810 My mind is made up. 939 01:33:45,770 --> 01:33:48,100 Are you sure? 940 01:33:53,580 --> 01:33:55,960 Yes. 941 01:34:05,030 --> 01:34:08,370 I knew they would force upon you death penalty... 942 01:34:08,380 --> 01:34:11,060 ...if you went away with Mr Ukon. 943 01:34:12,280 --> 01:34:14,600 That's why.... 944 01:34:15,230 --> 01:34:19,160 ...I wanted you at least to be with your beloved. 945 01:34:30,360 --> 01:34:32,780 Anyway, 946 01:34:32,950 --> 01:34:36,080 I was going to die first, but it turns out I'll go after you. 947 01:34:37,110 --> 01:34:39,680 We'll have the chance to sit together... 948 01:34:40,150 --> 01:34:45,540 ...on the lotus pedestal to enjoy tea. 949 01:34:46,010 --> 01:34:49,060 Before that, as a farewell, 950 01:34:50,700 --> 01:34:53,110 I'll offer you some tea. 951 01:37:18,770 --> 01:37:20,950 I thank you very much... 952 01:37:21,350 --> 01:37:23,860 ...for this farewell tea. 953 01:37:32,110 --> 01:37:36,069 This is Mr Ukon's. Mozuya gave it to me. 954 01:37:36,070 --> 01:37:38,219 It's Mr Ukon's soul. 955 01:37:38,220 --> 01:37:40,840 Go with it. 956 01:37:59,440 --> 01:38:02,660 Right now I'd dead out of love. You said: "See you." 957 01:38:02,920 --> 01:38:06,430 These words have kept me alive until today. 958 01:38:07,880 --> 01:38:10,180 "See you"... 959 01:38:10,250 --> 01:38:12,800 ...keeps me alive. 960 01:38:47,800 --> 01:38:50,480 I want you to take this... 961 01:38:51,280 --> 01:38:54,020 ...this fan to Mr Ukon. 962 01:38:54,370 --> 01:38:56,510 Yes. 963 01:38:56,610 --> 01:38:58,989 I'll send it to him... 964 01:38:58,990 --> 01:39:01,010 ...at all costs. 965 01:39:11,810 --> 01:39:15,240 I've caused you a lot of trouble until the end. 966 01:39:17,230 --> 01:39:19,069 I'll never forget... 967 01:39:19,070 --> 01:39:22,090 ...your frankness. 968 01:39:22,550 --> 01:39:24,249 Mrs Gin... 969 01:39:24,250 --> 01:39:26,389 ...these things you are saying... 970 01:39:26,390 --> 01:39:29,300 ...sound like from a big distance. 971 01:39:29,550 --> 01:39:32,870 Send word to Mr Ukon. 972 01:39:33,340 --> 01:39:35,520 Tell him that... 973 01:39:36,100 --> 01:39:39,260 ...Gin has ended her life proudly. 974 01:39:43,120 --> 01:39:45,129 I often remember... 975 01:39:45,130 --> 01:39:47,680 ...the young woman we saw the other day... 976 01:39:47,780 --> 01:39:52,880 ...tied to a horse in Yodogawa. 977 01:39:55,280 --> 01:39:57,980 She lived according to her heart. 978 01:39:58,270 --> 01:40:02,410 She lived with her love feeling, and her face reflected complete serenity. 979 01:40:05,130 --> 01:40:09,819 Mrs Gin, I don't believe that flowers bloom if they die. 980 01:40:09,820 --> 01:40:15,510 What's the use of a feeling after death? It's too sad! 981 01:40:15,610 --> 01:40:18,690 To waste away may be a fleeting thing. 982 01:40:19,230 --> 01:40:21,620 However, in this world... 983 01:40:22,010 --> 01:40:26,550 ...there is a very strong feeling that arises after completion. 984 01:40:36,930 --> 01:40:39,290 Don't come. 985 01:41:02,280 --> 01:41:07,619 In January of the following year, in Tensho 19 (1591), Riky received the order of house arrest in Sakai. 986 01:41:07,620 --> 01:41:10,870 On 28th February he committed suicide. He was 70 years old. 987 01:41:11,320 --> 01:41:17,310 THE END 71826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.