All language subtitles for Magnum.P.I.S04E14.Run.Baby.Run.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,858 --> 00:00:24,360 ‫يا للروعة، أحسنت‬ 2 00:00:25,027 --> 00:00:28,864 ‫- يتحسن أداؤك أو أدائي قد تراجع‬ ‫- لا أعرف بشأن ذلك‬ 3 00:00:29,198 --> 00:00:34,328 ‫- كدت تصيبني بهذا الهجوم‬ ‫- سأذهب لمعالجة كل الكدمات التي أصبتني بها‬ 4 00:00:35,246 --> 00:00:37,873 ‫- في الوقت عينه الأسبوع المقبل؟‬ ‫- أجل، أتوق لذلك يا (كيم)‬ 5 00:00:39,583 --> 00:00:43,504 ‫- (ماغنوم)، مرحباً، مرحباً‬ ‫- مرحباً، (كيم)، كيف حالك؟ تبدو جيداً‬ 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,298 ‫- (ماغنوم)، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- هذه قصة مضحكة‬ 7 00:00:46,423 --> 00:00:48,717 ‫رأيت موعد المبارزة‬ ‫على الرزنامة في الواقع‬ 8 00:00:49,093 --> 00:00:52,471 ‫وأدركت أنه بما أنني رئيس الأمن‬ ‫عليّ الحضور، أليس كذلك؟‬ 9 00:00:52,888 --> 00:00:56,225 ‫هذا صحيح، هذا نوع آخر من المبارزة‬ ‫لكنك تأخرت ٣٠ دقيقة على أي حال‬ 10 00:00:56,684 --> 00:01:00,145 ‫لكنني أمازحك، سعدت جداً‬ ‫برؤية هذا العرض‬ 11 00:01:00,563 --> 00:01:04,984 ‫هذا مثير للإعجاب لكنني سمعت أن المبارزة‬ ‫هي إحدى الرياضات السهلة‬ 12 00:01:05,109 --> 00:01:08,320 ‫للمشاركة بها في الألعاب الأولمبية‬ ‫فهي لا تتطلب مهارات عالية‬ 13 00:01:08,654 --> 00:01:12,449 ‫أعرف ما تفعله يا (ماغنوم)‬ ‫تحاول الإيقاع بي لأتحداك في مبارزة‬ 14 00:01:12,658 --> 00:01:15,077 ‫- لن يجدي ذلك نفعاً‬ ‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬ 15 00:01:15,286 --> 00:01:19,081 ‫من الواضح أنك مبارزة ماهرة‬ ‫لن أملك أي فرصة ضدك‬ 16 00:01:19,373 --> 00:01:23,460 ‫لكن لن نتأكد من ذلك أبداً، صحيح؟‬ 17 00:01:23,586 --> 00:01:25,713 ‫حسناً، اتفقنا‬ 18 00:01:28,549 --> 00:01:32,011 ‫- سيفوز من يحصل على ١٠ نقاط أولاً‬ ‫- حسناً، لكن ما هي النقاط؟‬ 19 00:01:32,261 --> 00:01:35,222 ‫كلما أصيبك بطرف السيف‬ ‫أحصل على نقطة‬ 20 00:01:36,056 --> 00:01:37,766 ‫لكن لم أكن لأشعر بالقلق‬ ‫لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً‬ 21 00:01:38,017 --> 00:01:39,393 ‫لنبدأ‬ 22 00:01:44,023 --> 00:01:46,650 ‫- أظن أنني كنت مخطئة‬ ‫- هل قلت لك إنني حظيت بتمرين‬ 23 00:01:46,775 --> 00:01:48,402 ‫لاستخدام الأسلحة البيضاء‬ ‫خلال خدمتي؟‬ 24 00:01:48,986 --> 00:01:51,488 ‫لكن لم تكن السيوف قابلة للثني‬ 25 00:02:06,837 --> 00:02:08,922 ‫- هذا جزاء، لقد خرقت القواعد‬ ‫- أي قواعد؟‬ 26 00:02:09,256 --> 00:02:12,301 ‫- لا يمكن لجسمينا ملامسة بعضهما‬ ‫- أنت لمستني أولاً‬ 27 00:02:12,468 --> 00:02:14,386 ‫- في الواقع، ما زلت تلمسينني‬ ‫- لم ألمسك‬ 28 00:02:14,970 --> 00:02:17,556 ‫- لم أكن لألمسك أبداً‬ ‫- لماذا؟ أليس هذا حلماً لك؟‬ 29 00:02:18,724 --> 00:02:20,142 ‫هذه نقطة سديدة‬ 30 00:02:22,227 --> 00:02:24,313 ‫حسناً، سنعتبر أننا متعادلان‬ 31 00:02:24,438 --> 00:02:27,524 ‫لأن صديقي القديم يتصل‬ ‫بي ويرغب في رؤيتي‬ 32 00:02:28,067 --> 00:02:30,694 ‫- هذا مناسب‬ ‫- لا، علينا الذهاب معاً في الواقع‬ 33 00:02:30,819 --> 00:02:33,489 ‫إن كان يرغب في رؤيتي بهذه الشدة‬ ‫فيعني ذلك أن هناك عملاً لنا، هيا‬ 34 00:03:04,561 --> 00:03:05,938 ‫إذاً، ما رأيك؟‬ 35 00:03:06,355 --> 00:03:08,982 ‫أعتقد أنني إذا كنت أرغب في العمل‬ ‫في مجال تقييم الآلات الموسيقية‬ 36 00:03:09,108 --> 00:03:10,567 ‫لكنت أسست متجر رهن‬ 37 00:03:10,818 --> 00:03:12,736 ‫تقدر قيمة الأكلال من نوع (كاماكا)‬ ‫طراز ١٩٧٢ بهذه الحالة‬ 38 00:03:12,861 --> 00:03:14,405 ‫٣ آلاف بكل سهولة‬ 39 00:03:14,613 --> 00:03:16,115 ‫وبالإضافة إلى مبلغ ٦٠٠ دولار‬ ‫الذي أحضرته‬ 40 00:03:16,240 --> 00:03:18,617 ‫فهذا يكفي لتغطية الضمان‬ ‫الإضافي على الكفالة‬ 41 00:03:19,284 --> 00:03:21,995 ‫حسناً، سأقوم بالتأجيل الكفالة وأتأكد‬ ‫من أن يتم إطلاقه في نهاية اليوم‬ 42 00:03:22,663 --> 00:03:24,748 ‫شكراً يا (ميلفين)، أنت منقذ‬ 43 00:03:28,919 --> 00:03:31,296 ‫ها هو ذا، المحقق الخاص‬ ‫الأفضل في الجزيرة!‬ 44 00:03:31,714 --> 00:03:35,342 ‫أو المحقق الخاص الأفضل الذي‬ ‫يستجيب بعد وقت قصير من المكالمة‬ 45 00:03:35,551 --> 00:03:36,927 ‫- سعيد برؤيتك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 46 00:03:37,803 --> 00:03:41,348 ‫(هيغينز)، هذا (ميلفين موتشادو) لا سواه‬ 47 00:03:41,640 --> 00:03:43,225 ‫- مقابلتك هي شرف لي‬ ‫- هذا شرف لي أيضاً‬ 48 00:03:44,101 --> 00:03:47,980 ‫أجل، قدم لي (ميلفين) الكثير‬ ‫من العمل في السابق عند بدء مهنتي‬ 49 00:03:48,313 --> 00:03:52,609 ‫لولا أعمال المطاردة الأولى تلك‬ ‫لم أكن لأتمكن من الصمود على الأرجح‬ 50 00:03:52,985 --> 00:03:56,196 ‫سعيد بأنك تذكر ذلك لأنني‬ ‫آمل أن ترد لي ذلك الصنيع‬ 51 00:03:56,447 --> 00:03:57,823 ‫بالطبع، إلامَ تحتاج؟‬ 52 00:03:58,365 --> 00:04:00,033 ‫فوّتت إحدى زبوناتي‬ ‫موعدها في المحكمة‬ 53 00:04:00,367 --> 00:04:02,327 ‫إن لم أمثلها خلال الساعات الـ٢٤ التالية‬ 54 00:04:02,453 --> 00:04:06,331 ‫- سأخسر الكفالة بقيمة ٢٥٠ ألف دولار‬ ‫- ٢٥٠ ألف دولار!‬ 55 00:04:06,582 --> 00:04:10,210 ‫ألا يكون لديك في العادة ٥ أيام‬ ‫للحضور مجدداً قبل خسارة الكفالة؟‬ 56 00:04:10,461 --> 00:04:13,839 ‫حسناً، سأكون صريحاً معكما‬ ‫عينت شخصاً آخر لهذا العمل‬ 57 00:04:14,089 --> 00:04:16,925 ‫لكن تجاهلني الشاب تماماً‬ ‫بعد أن طلب سلفة نقدية‬ 58 00:04:17,509 --> 00:04:19,178 ‫- من هو؟‬ ‫- (جيمي وو)‬ 59 00:04:19,303 --> 00:04:21,430 ‫حسناً، (جيمي وو)‬ ‫هو بارع في الإمساك بالرجل المطلوب‬ 60 00:04:21,555 --> 00:04:23,891 ‫رغم أنه مشاكس بعض الشيء‬ 61 00:04:24,308 --> 00:04:27,019 ‫إنه على الأرجح ينفق تلك السلفة النقدية‬ ‫على تحديات الكلية‬ 62 00:04:27,144 --> 00:04:29,521 ‫- ونائم بسبب صداع الثمالة في مكان ما‬ ‫- أجل...‬ 63 00:04:29,980 --> 00:04:34,193 ‫بالنظر إلى الماضي، الموافقة على إعطائه‬ ‫سلفة نقدية لم تكن قراري الأفضل‬ 64 00:04:34,443 --> 00:04:36,278 ‫وكذلك دفع كفالة مؤقتة‬ ‫لتغيب عن حضور المحاكمة‬ 65 00:04:37,112 --> 00:04:39,907 ‫بدا أنه من الآمن المراهنة عليها‬ 66 00:04:40,824 --> 00:04:42,951 ‫تعيش في الجزيرة‬ ‫ولا تمثل خطر الهروب‬ 67 00:04:44,661 --> 00:04:47,039 ‫(ستيلا توريس)، لمَ أفرج عنها‬ ‫بكفالة في الأساس؟‬ 68 00:04:47,164 --> 00:04:49,625 ‫قبل حوالى ٦ أشهر‬ ‫تم إيقافها بسبب السرعة الزائدة‬ 69 00:04:49,917 --> 00:04:52,211 ‫ووجدت الشرطة مسدساً‬ ‫غير مرخص وبعض الأموال‬ 70 00:04:52,878 --> 00:04:55,214 ‫ولزيادة سوء الأمر‬ ‫لقد قاومت الاعتقال‬ 71 00:04:56,423 --> 00:05:02,304 ‫لكن يتم وضع الكفالة بقيمة ٢٥٠ ألف دولار‬ ‫لجرائم خطيرة كجرائم القتل‬ 72 00:05:02,596 --> 00:05:04,348 ‫أتملك أدنى فكرة عن سبب‬ ‫كون المبلغ كبيراً جداً؟‬ 73 00:05:04,681 --> 00:05:09,436 ‫لا يمكنني قول ذلك، ما أعرفه‬ ‫هو أنني لا أتحمل خسارة ٢٥٠ ألف دولار‬ 74 00:05:09,853 --> 00:05:12,898 ‫إن لم تحضرا السيدة (توريس)‬ ‫في نهاية اليوم، فقد أخسر عملي‬ 75 00:05:13,440 --> 00:05:17,903 ‫من الواضح أنه لا يمكنني ضمانة ذلك‬ ‫لكننا سنبذل جهدنا لاسترجاع كفالتك‬ 76 00:05:18,445 --> 00:05:20,697 ‫- أعدك بذلك‬ ‫- شكراً يا فتى‬ 77 00:05:23,659 --> 00:05:26,245 ‫- حسناً...‬ ‫- أحضرت كل كتبك، صحيح؟‬ 78 00:05:26,453 --> 00:05:29,289 ‫أجل، إن كانت أكثر وزناً‬ ‫كانت لتتسبب بخلع كتفي‬ 79 00:05:29,456 --> 00:05:31,875 ‫حسناً، ماذا عن الأمور الأخرى؟‬ ‫أقلام الرصاص والأقلام الجافة؟‬ 80 00:05:32,584 --> 00:05:34,127 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 81 00:05:34,628 --> 00:05:37,005 ‫- الدفاتر والأغلفة؟‬ ‫- أحضرتها أيضاً‬ 82 00:05:37,631 --> 00:05:39,633 ‫حسناً، هل أحضرت وجبة خفيفة‬ ‫لفترة الاستراحة؟‬ 83 00:05:40,634 --> 00:05:42,803 ‫أنا في الثانوية يا صاح‬ ‫متأكد من أنه ليست هناك فترة استراحة‬ 84 00:05:43,971 --> 00:05:45,389 ‫أنت محق، لم أحسن التفكير بالأمر‬ 85 00:05:47,850 --> 00:05:49,226 ‫لمَ تعطيني هذا؟‬ 86 00:05:49,351 --> 00:05:51,728 ‫أنت أفضل من شطيرة لحم الديك الرومي‬ ‫والعسل التي أحضرها‬ 87 00:05:51,854 --> 00:05:54,690 ‫لذا، أعتقد أنه عليك شراء طعام ما‬ ‫من المقصف‬ 88 00:05:54,815 --> 00:05:56,191 ‫لا يمكنني أخذ المال منك‬ 89 00:05:57,109 --> 00:05:58,735 ‫ليس بعد كل ما فعلته من أجلي‬ 90 00:05:59,027 --> 00:06:01,238 ‫اسمع، إن كانت عملية التبني هذه ستنجح‬ 91 00:06:01,572 --> 00:06:03,866 ‫فسيكون عليك عدم ممانعة‬ ‫اعتنائي بك‬ 92 00:06:04,992 --> 00:06:08,620 ‫ورغم هذا، أعطيك المال لشراء الغداء فحسب‬ ‫لأنه يومك الأول‬ 93 00:06:09,371 --> 00:06:10,873 ‫ستتناول غداً شطيرة زبدة الفول‬ ‫السوداني مع الهلام‬ 94 00:06:12,165 --> 00:06:15,377 ‫حسناً، شكراً لك‬ ‫أقدر ذلك بالفعل‬ 95 00:06:17,129 --> 00:06:21,300 ‫من الطبيعي جداً‬ ‫أن تشعر ببعض التوتر‬ 96 00:06:22,551 --> 00:06:25,178 ‫لكن إن كنت تعتني بنفسك في الشوارع‬ 97 00:06:25,304 --> 00:06:27,389 ‫فمن المفترض أن تكون الثانوية‬ ‫أمراً سهلاً جداً‬ 98 00:06:28,015 --> 00:06:32,769 ‫تصرف على طبيعتك‬ ‫وسيرى الناس كم أنت شاب قوي‬ 99 00:06:35,272 --> 00:06:36,648 ‫أتذكر حتى ما كانت عليه الثانوية؟‬ 100 00:06:37,733 --> 00:06:40,152 ‫لا بد من أن ذلك حصل‬ ‫قبل حوالى ٤٠ سنة؟‬ 101 00:06:41,904 --> 00:06:43,655 ‫- أعد لي الـ٢٠ دولاراً‬ ‫- حسناً، سأذهب‬ 102 00:06:43,822 --> 00:06:48,535 ‫لا، لا، مهلاً‬ ‫علينا التقاط صورة أولاً، حسناً‬ 103 00:06:54,750 --> 00:06:58,545 ‫- لا يمكنك أن تكون جاداً‬ ‫- أنا كذلك تماماً، ارفعها‬ 104 00:07:00,130 --> 00:07:01,757 ‫"اليوم الأول من الصف الـ١٠"‬ 105 00:07:02,382 --> 00:07:05,469 ‫مهلاً، أجل!‬ 106 00:07:07,262 --> 00:07:08,805 ‫حسناً، توقف عن التقاط الصور‬ 107 00:07:10,265 --> 00:07:12,893 ‫مرحباً، سمعت أنك ستبدأ بصفوفك‬ ‫في مدرسة (ميكنلي) اليوم‬ 108 00:07:13,185 --> 00:07:14,561 ‫ابني (دينس) هو طالب‬ ‫في السنة الأخيرة‬ 109 00:07:14,686 --> 00:07:16,438 ‫قال إنه سيلتقي بك اليوم‬ ‫ويريك بعض الأمور‬ 110 00:07:16,563 --> 00:07:18,690 ‫أرأيت؟‬ ‫أصبح هناك شخص تعرفه‬ 111 00:07:19,942 --> 00:07:21,318 ‫شكراً يا سيد (كاتسوموتو)‬ 112 00:07:27,783 --> 00:07:29,159 ‫سأراك لاحقاً يا (تي سي)‬ 113 00:07:33,747 --> 00:07:35,123 ‫السيد (كاتسوموتو)؟‬ 114 00:07:35,374 --> 00:07:37,626 ‫أتمنى لو كان بإمكاني القول‬ ‫إنني علّمت هذا الولد التصرف بأدب‬ 115 00:07:38,168 --> 00:07:41,254 ‫- لكنه يتصرف بهذا الشكل من البداية‬ ‫- سعيد برؤية نجاح الأمور‬ 116 00:07:41,672 --> 00:07:43,090 ‫كل ذلك هو بفضل نصيحتك‬ 117 00:07:43,632 --> 00:07:46,051 ‫اسمع، أعرف أنني لم أقدرها‬ ‫في ذلك الوقت‬ 118 00:07:46,760 --> 00:07:48,845 ‫لكن من الواضح أنك كنت تفكر‬ ‫في مصلحة الجميع‬ 119 00:07:48,971 --> 00:07:50,681 ‫حين دفعتني لمساعدة (كايد)‬ ‫بالطريقة الصحيحة‬ 120 00:07:51,056 --> 00:07:54,351 ‫وفي الواقع، أنا هنا لهذا السبب، تلقيت‬ ‫اتصالاً من دوائر الخدمات الاجتماعية الأمس‬ 121 00:07:55,352 --> 00:07:58,397 ‫قبل تمكن الوكالة من قبول طلبك‬ 122 00:07:58,605 --> 00:08:01,483 ‫يجب أن تتأكد من أنه‬ ‫تم بذل الجهد الكافي‬ 123 00:08:01,608 --> 00:08:04,569 ‫لإيجاد والدة (كايد)‬ ‫(مونيكا جينسين) وإعلامها بذلك‬ 124 00:08:05,195 --> 00:08:08,281 ‫أردت إعلامك بأنني سأمضي اليوم‬ ‫بمحاولة تعقب هذه المرأة‬ 125 00:08:10,617 --> 00:08:13,996 ‫- حسناً، شكراً على إعلامي بذلك‬ ‫- لا عليك‬ 126 00:08:18,291 --> 00:08:20,002 ‫يا (غودري)، تمهل‬ 127 00:08:25,340 --> 00:08:29,678 ‫إن كانت والدة (كايد) في مكان ما‬ ‫أريد مساعدتك في العثور عليها‬ 128 00:08:32,681 --> 00:08:35,809 ‫- هل أنت متأكد حيال ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 129 00:08:37,769 --> 00:08:39,146 ‫إذاً، من أين علينا البدء؟‬ 130 00:09:02,294 --> 00:09:03,754 {\pos(192,200)}‫إذاً، تفقدت سجل هاتف المرأة‬ ‫المتغيبة عن المحكمة‬ 131 00:09:03,962 --> 00:09:08,216 {\pos(192,200)}‫يبدو أن هناك رقماً هاتفياً‬ ‫اتصلت به باستمرار، لكنه غير مسجل‬ 132 00:09:08,759 --> 00:09:10,135 ‫- أستحاولين الاتصال به؟‬ ‫- أجل‬ 133 00:09:13,472 --> 00:09:16,600 ‫"اتصلتم بالرقيب (واين نيكس) في قسم‬ ‫شرطة (هونولولو) لمكافحة المخدرات"‬ 134 00:09:16,725 --> 00:09:19,853 ‫- "أتركوا رسالة لو سمحتم"‬ ‫- لمَ قد تتواصل (ستيلا) باستمرار‬ 135 00:09:19,978 --> 00:09:21,730 ‫مع شرطي في قسم شرطة‬ ‫(هونولولو) لمكافحة المخدرات؟‬ 136 00:09:21,855 --> 00:09:23,231 ‫ثمة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك‬ 137 00:09:28,862 --> 00:09:31,573 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، أنا (توماس ماغنوم)‬ 138 00:09:31,740 --> 00:09:34,910 ‫وهذه شريكتي (جولييت هيغينز)‬ ‫نحن محققان خاصان‬ 139 00:09:35,160 --> 00:09:38,080 ‫ونود التكلم مع الرقيب (نيكس)‬ ‫إن كان ذلك ممكناً‬ 140 00:09:39,664 --> 00:09:42,084 ‫لا يزال نائماً‬ ‫أهناك ما يمكنني مساعدتكما به؟‬ 141 00:09:42,751 --> 00:09:44,711 ‫لا بأس يا عزيزتي‬ ‫لقد استيقظت، تفضلا‬ 142 00:09:46,254 --> 00:09:48,548 ‫- أتريدان بعض القهوة؟‬ ‫- لا، شكراً لك‬ 143 00:09:49,758 --> 00:09:51,676 {\pos(192,200)}‫شكراً لك‬ 144 00:09:52,844 --> 00:09:54,429 ‫آسف على عدم كوني أنيق المظهر الآن‬ 145 00:09:55,347 --> 00:09:57,015 {\pos(192,200)}‫بقيت مستيقظاً لوقت متأخر‬ ‫أعمل على مداهمة تتعلق بالمخدرات‬ 146 00:09:58,725 --> 00:10:01,561 ‫- إذاً، كيف يمكنني مساعدتكما يا رفيقيّ؟‬ ‫- تم تعييننا لتعقب متغيبة‬ 147 00:10:01,686 --> 00:10:03,063 ‫تدعى (ستيلا توريس)‬ 148 00:10:03,188 --> 00:10:05,565 {\pos(192,200)}‫قبل اعتقالها‬ ‫بدا أنها تواصلت معك كثيراً‬ 149 00:10:05,941 --> 00:10:07,317 ‫هذا صحيح‬ 150 00:10:07,484 --> 00:10:10,403 {\pos(192,200)}‫- أتمانع سؤالنا عن سبب ذلك؟‬ ‫- لم تكن هذه المرة الأولى لاعتقال (ستيلا)‬ 151 00:10:11,238 --> 00:10:15,200 {\pos(192,200)}‫قبل بعض سنوات، ألقينا القبض‬ ‫عليها بتهمة الحيازة وبقصد التجارة‬ 152 00:10:15,575 --> 00:10:17,619 {\pos(192,200)}‫كانت ستنال عقوبة السجن‬ ‫الإلزامية لـ٥ سنوات‬ 153 00:10:18,120 --> 00:10:21,915 {\pos(192,200)}‫وكان ذلك الاستغلال الذي احتجنا إليه‬ ‫لجعلها تعمل لصالحنا‬ 154 00:10:22,082 --> 00:10:26,253 {\pos(192,200)}‫- إذاً، هل كانت مخبرة مجرمة؟‬ ‫- أجل، كانت بارعة في ذلك جداً‬ 155 00:10:26,711 --> 00:10:32,717 {\pos(192,200)}‫لكن غالباً ما تكون مسألة وقت قبل‬ ‫أن يخطئ المخبر ويعود إلى أساليبه القديمة‬ 156 00:10:32,926 --> 00:10:37,931 {\pos(192,200)}‫تم إيقاف (ستيلا) وكان بحوزتها‬ ‫مسدساً غير مرخص و٣٠ ألف دولار نقداً‬ 157 00:10:38,140 --> 00:10:40,725 ‫وهذا مبلغ يستخدم عادة‬ ‫لشراء المخدرات‬ 158 00:10:41,059 --> 00:10:44,855 {\pos(192,200)}‫كان بإمكاني مساعدتها‬ ‫إن لم تعتد على الشرطي الذي يعتقلها الاعتقال‬ 159 00:10:45,814 --> 00:10:47,482 ‫كنا نعرف بشأن مقاومتها للاعتقال‬ 160 00:10:47,607 --> 00:10:50,277 {\pos(192,200)}‫لكن الاعتداء على شرطي‬ ‫يفسر قيمة كفالتها العالية‬ 161 00:10:50,610 --> 00:10:52,737 ‫تسبب انهيار (ستيلا) بسجنها‬ 162 00:10:52,863 --> 00:10:56,908 {\pos(192,200)}‫وقبل أن أتمكن من تفقدها‬ ‫دفعت كفالتها واختفت‬ 163 00:10:57,284 --> 00:10:59,035 ‫إذاً، ألا تشعر بالدهشة‬ ‫حيال تغيبها عن موعد المحكمة؟‬ 164 00:10:59,744 --> 00:11:01,371 {\pos(192,200)}‫كنت لأشعر بالدهشة‬ ‫إن أتت في الواقع‬ 165 00:11:02,038 --> 00:11:03,874 {\pos(192,200)}‫بالأخص بعد هروبها‬ ‫من البر الرئيسي قبل أشهر‬ 166 00:11:04,666 --> 00:11:06,042 ‫لمَ تعتقد ذلك؟‬ 167 00:11:06,501 --> 00:11:09,254 ‫يبدو أن (ستيلا) غادرت الجزيرة‬ ‫بعد وقت قصير من اعتقالها‬ 168 00:11:09,462 --> 00:11:11,548 {\pos(192,200)}‫وهي تتنقل عبر أرجاء البلاد‬ ‫منذ ذلك الوقت‬ 169 00:11:12,132 --> 00:11:16,553 {\pos(192,200)}‫- قبل ٣ أيام، كانت في (أتلانتا)‬ ‫- مهلاً، ضعي تلك الصورة مجدداً‬ 170 00:11:17,804 --> 00:11:20,223 ‫هذه الصورة، هذا الممشى النهري‬ ‫في (سان أنتونيو)‬ 171 00:11:20,515 --> 00:11:23,685 ‫- أتلاحظين تغطية الأعشاب بحبوب اللقاح؟‬ ‫- حسناً، وإن يكن؟‬ 172 00:11:23,810 --> 00:11:26,646 {\pos(192,200)}‫كل من أمضى الوقت في (سان أنتونيو)‬ ‫يعرف أن حبوب اللقاح هذه‬ 173 00:11:26,771 --> 00:11:29,232 ‫تأتي من أشجار (ماونتن سيدار)‬ ‫في فصل الشتاء‬ 174 00:11:31,359 --> 00:11:33,153 ‫تم نشر هذه الصورة في أغسطس‬ 175 00:11:37,782 --> 00:11:40,911 ‫وفقاً للبيانات الوصفية‬ ‫تم التقاط هذه الصورة سنة ٢٠١٩‬ 176 00:11:41,328 --> 00:11:44,372 ‫أنا متأكد من أن كل صورها‬ ‫تم التقاطها قبل اعتقالها‬ 177 00:11:44,789 --> 00:11:46,958 ‫إذاً، تحاول (ستيلا) أن تظهر‬ ‫بأنها في البر الرئيسي‬ 178 00:11:47,083 --> 00:11:49,836 ‫- فيما لم تغادر الجزيرة قط‬ ‫- هذا منطقي‬ 179 00:11:49,961 --> 00:11:51,713 ‫بعد الخروج بكفالة‬ ‫لا يمكن مغادرة الجزيرة‬ 180 00:11:55,425 --> 00:11:58,720 {\pos(192,200)}‫- ما الأمر؟‬ ‫- بدأت (ستيلا) بنشر صور سفرها‬ 181 00:11:58,845 --> 00:12:00,222 ‫قبل أشهر عديدة، صحيح؟‬ 182 00:12:00,430 --> 00:12:02,933 ‫حقيقة بدء هذه الحيلة‬ ‫بعد دفعها للكفالة‬ 183 00:12:03,058 --> 00:12:05,560 ‫تجعلني أعتقد أنها لا تحاول‬ ‫خداع وكالة إنفاذ القانون فحسب‬ 184 00:12:05,810 --> 00:12:08,396 ‫علينا التحقق بأمر (ستيلا) جيداً‬ ‫ومحاولة اكتشاف مكان إقامتها‬ 185 00:12:08,605 --> 00:12:11,233 ‫سأخترق أنظمة المرافق لرؤية‬ ‫ إن كانت هناك أي فاتورة باسمها‬ 186 00:12:13,026 --> 00:12:16,571 ‫انظر إلى هذا، كانت تدفع فواتير الكهرباء‬ ‫في منزل في (ناناكولي)‬ 187 00:12:34,506 --> 00:12:35,882 ‫(ماغنوم)، هنا‬ 188 00:12:38,301 --> 00:12:39,678 ‫هذه كمية دماء كبيرة‬ 189 00:12:47,352 --> 00:12:48,728 ‫لقد سقط أرضاً‬ 190 00:12:57,445 --> 00:12:58,822 ‫نبضه منخفض بشكل خطير‬ 191 00:13:02,742 --> 00:13:04,869 ‫- ليست هناك إشارة‬ ‫- لم يتمكن من طلب المساعدة بسبب ذلك‬ 192 00:13:06,663 --> 00:13:10,792 ‫- سأبحث عن هويته‬ ‫- لا عليك، أعرفه، هذا (جيمي وو)‬ 193 00:13:11,126 --> 00:13:13,169 ‫صائد الجوائز الذي أرسله‬ ‫(ميلفين) لمطاردة (ستيلا)؟‬ 194 00:13:13,712 --> 00:13:17,424 ‫- إذاً، لم يأخذ مال (ميلفين) ويختفي‬ ‫- لا، أعتقد أنه وجد (ستيلا) وحاولت قتله‬ 195 00:13:18,008 --> 00:13:20,593 ‫سأخرج وأحاول رصد إشارة‬ ‫للاتصال بالخدمات الطبية الطارئة‬ 196 00:13:20,719 --> 00:13:22,095 ‫حسناً‬ 197 00:13:42,379 --> 00:13:44,340 ‫- مرحباً يا (ليا)‬ ‫- (توماس)، ماذا تفعل هنا؟‬ 198 00:13:44,882 --> 00:13:46,258 ‫أعمل على قضية‬ 199 00:13:46,634 --> 00:13:48,260 ‫كنت أبحث عن متغيبة عن المحكمة‬ ‫تدعى (ستيلا توريس)‬ 200 00:13:48,427 --> 00:13:52,014 ‫لكن بدلاً من ذلك، وجدت صائد جوائز‬ ‫مصاباً بإطلاق ناري وميت، هذا محزن‬ 201 00:13:52,264 --> 00:13:56,268 ‫أصبح عملك لتعقب المتغيبة‬ ‫قضية شروع بالقتل لي‬ 202 00:13:56,644 --> 00:13:58,354 ‫والمتغيبة هي المشتبه بها الرئيسية‬ 203 00:13:59,146 --> 00:14:00,898 ‫أعتقد أنه علينا العمل معاً‬ ‫على هذه القضية‬ 204 00:14:01,440 --> 00:14:02,900 ‫لقد حققنا نتيجة جيدة‬ ‫في المرة الأخيرة‬ 205 00:14:04,026 --> 00:14:06,779 ‫- دعنا لا نتجاوز قدراتنا‬ ‫- بالطبع‬ 206 00:14:08,405 --> 00:14:09,782 ‫أين (هيغينز)؟‬ 207 00:14:25,297 --> 00:14:26,966 ‫هذا وقت غريب‬ ‫للبحث عن وجبة خفيفة‬ 208 00:14:27,424 --> 00:14:29,718 ‫أفترض أنك بحثت في المنزل‬ ‫علامَ عثرت؟‬ 209 00:14:30,886 --> 00:14:34,264 ‫ليس هناك من طعام في الثلاجة‬ ‫والخزائن فارغة أيضاً‬ 210 00:14:34,556 --> 00:14:36,725 ‫أعتقد أن المرأة التي نبحث عنها‬ ‫لا تحب تناول الطعام في المنزل‬ 211 00:14:37,267 --> 00:14:39,520 ‫ربما أو قد لا تكون أتت إلى هنا‬ ‫منذ وقت طويل‬ 212 00:14:40,771 --> 00:14:43,440 ‫يستغرق أشهر عديدة لتراكم‬ ‫كمية الرواسب هذه في الأنابيب‬ 213 00:14:44,274 --> 00:14:48,195 ‫حسناً، إذاً، إن لم تكن (ستيلا) هنا‬ ‫فمن أطلق النار على صائد الجوائز؟‬ 214 00:14:48,487 --> 00:14:51,865 ‫تم اعتقال (ستيلا) وبحوزتها ٣٠ ألف دولار نقداً‬ ‫ومسدس غير مرخص‬ 215 00:14:52,366 --> 00:14:54,618 ‫وفقاً للشرطي التي كانت‬ ‫تعمل لصالحه كمخبرة‬ 216 00:14:54,743 --> 00:14:56,829 ‫اعتقد أن المال‬ ‫كان من أجل صفقة مخدرات‬ 217 00:14:57,079 --> 00:15:00,082 ‫وفي هذه الحالة، قد تكون (ستيلا) هاربة‬ ‫من الشخص الذي تعود له تلك الأموال‬ 218 00:15:00,541 --> 00:15:04,003 ‫قد يكون ذلك الشخص أتى إلى هنا‬ ‫والتقى بصائد الجوائز‬ 219 00:15:04,253 --> 00:15:07,006 ‫- ما اسم الشرطي الذي تكلمت معه؟‬ ‫- الرقيب (نيكس)‬ 220 00:15:07,339 --> 00:15:10,092 ‫- يعمل في قسم مكافحة المخدرات‬ ‫- حسناً، سأتكلم معه‬ 221 00:15:10,217 --> 00:15:12,553 ‫لرؤية إن كان يملك أي فكرة عمن‬ ‫كانت (ستيلا) تنقل المخدرات من أجله‬ 222 00:15:13,012 --> 00:15:15,848 ‫فور أن تجدا تلك الفتاة‬ ‫أعلماني بذلك‬ 223 00:15:17,141 --> 00:15:18,517 ‫بالطبع‬ 224 00:15:20,769 --> 00:15:22,563 ‫هل أنت أيضاً شعرت‬ ‫بأن (ليا) تصرفت بغرابة؟‬ 225 00:15:23,480 --> 00:15:25,691 ‫- ربما‬ ‫- لا أفهم ذلك‬ 226 00:15:26,859 --> 00:15:28,610 ‫قرر كل منا أنه من الأفضل‬ ‫أن ننهي علاقتنا‬ 227 00:15:28,902 --> 00:15:33,032 ‫أجل لكنني أشكك بأنها‬ ‫لا تزال تكنّ لك بعض المشاعر‬ 228 00:15:33,240 --> 00:15:36,618 ‫تحفز رؤيتها لك رداً عاطفياً‬ ‫وتذكرها بما كان يجمعكما‬ 229 00:15:37,286 --> 00:15:40,372 ‫أعطها بعض الوقت‬ ‫ستتعامل مع مشاعرها وستكونان بخير‬ 230 00:15:40,748 --> 00:15:42,750 ‫يكفي التكلم عن علاقتك‬ ‫أو عن عدم وجودك في علاقة‬ 231 00:15:42,875 --> 00:15:45,002 ‫انظر إلى ما وجدته‬ ‫في خزانة حمام (ستيلا)‬ 232 00:15:45,377 --> 00:15:48,922 ‫- حبوب الـ(ديجوكسين)، دواء للقلب، صحيح؟‬ ‫- أجل، لعدم انتظام نبضات القلب‬ 233 00:15:49,173 --> 00:15:53,135 ‫لكن يجب تناولها كل يوم‬ ‫وانتهى تاريخ الوصفة الطبية قبل أشهر‬ 234 00:15:53,385 --> 00:15:56,221 ‫إذاً، إن اكتشفنا مكان تجديدها‬ ‫للوصفة الطبية، فقد نعثر عليها‬ 235 00:16:00,142 --> 00:16:04,438 ‫إن وجدنا (مونيكا)، أود سؤالها‬ ‫عن كيفية قدرتها على التخلي عن ابنها‬ 236 00:16:04,605 --> 00:16:06,106 ‫من الصعب معرفة ما‬ ‫كانت تمر به هذه المرأة‬ 237 00:16:06,899 --> 00:16:11,070 ‫- أجل، أعتقد ذلك‬ ‫- اسمع، أفهم سبب مجيئك‬ 238 00:16:12,071 --> 00:16:13,739 ‫إن كنت مكانك‬ ‫كنت لأرغب في التواجد هنا أيضاً‬ 239 00:16:14,073 --> 00:16:16,784 ‫لكن إن عثرنا على (مونيكا)‬ ‫عليك السيطرة على مشاعرك‬ 240 00:16:19,578 --> 00:16:20,954 ‫اتفقنا؟‬ 241 00:16:21,872 --> 00:16:23,415 ‫ما هي السيارة التي نبحث عنها؟‬ 242 00:16:24,166 --> 00:16:27,878 ‫وفقاً لبيانات دائرة السيارات، كانت تملك‬ ‫سيارة (تويوتا كامري) طراز سنة ١٩٩٧‬ 243 00:16:28,712 --> 00:16:32,466 ‫- ولمَ نعتقد أنها هنا؟‬ ‫- انتهى تاريخ التسجيل قبل ٤ سنوات‬ 244 00:16:32,591 --> 00:16:33,967 ‫وليس هناك سجل‬ ‫حيال تغيير المالك‬ 245 00:16:34,718 --> 00:16:36,095 ‫أهذا كل شيء؟‬ 246 00:16:36,595 --> 00:16:38,055 ‫رقم تعريف سيارتها‬ ‫هو كل ما نملكه الآن، اتفقنا؟‬ 247 00:16:40,224 --> 00:16:41,600 ‫حسناً أيها الذكي‬ 248 00:16:43,560 --> 00:16:48,649 ‫ها نحن ذا، تم الإبلاغ عن التخلي عن سيارة‬ ‫(كامري) في (كالالوا) بجانب (بيرل هاربر)‬ 249 00:16:48,816 --> 00:16:50,359 ‫في ٣٠ يناير ٢٠١٨‬ 250 00:16:51,276 --> 00:16:52,986 ‫هذا هو يوم تخلي (مونيكا) عن (كايد)‬ 251 00:16:53,529 --> 00:16:55,572 ‫يُعرف هذا الجزء من البلدة‬ ‫بكونها منطقة تجارة مخدرات نشطة‬ 252 00:16:55,781 --> 00:16:57,157 ‫ألا تزال السيارة هنا ربما؟‬ 253 00:16:58,575 --> 00:17:00,035 ‫أخشى أنها ليست كذلك‬ ‫لم يطالب بها أي أحد‬ 254 00:17:00,202 --> 00:17:03,330 ‫وكانت في حالة سيئة جداً بحيث‬ ‫أنه تم تفكيكها بدلاً من بيعها في المزاد‬ 255 00:17:04,832 --> 00:17:07,084 ‫إذاً، أهذا كل شيء؟‬ ‫أهذا طريق مسدود؟‬ 256 00:17:07,709 --> 00:17:11,380 ‫ربما لا، ينص الإجراء الاعتيادي على تصوير‬ ‫محتوى السيارة قبل تفكيكها‬ 257 00:17:11,505 --> 00:17:12,881 ‫أثمة أي صور في الملف؟‬ 258 00:17:17,094 --> 00:17:19,096 ‫عليّ الخروج‬ ‫خذا الوقت اللازم‬ 259 00:17:19,888 --> 00:17:21,557 ‫- شكراً لك‬ ‫- شكراً‬ 260 00:17:30,107 --> 00:17:31,775 ‫أنابيب زجاجية، ورق الألومنيوم‬ 261 00:17:32,734 --> 00:17:35,779 ‫لا أصدق أنه كان يعيش بهذا الشكل‬ ‫لم يخبرني حيال ذلك‬ 262 00:17:38,448 --> 00:17:40,284 ‫حين اكتشفت أن شقيقتي‬ ‫تتعاطى المخدرات‬ 263 00:17:41,493 --> 00:17:44,413 ‫لم أخبر أحداً بشأن ذلك‬ ‫أقنعت نفسي أنني أحترم خصوصيتها‬ 264 00:17:44,538 --> 00:17:46,748 ‫لكنني في الواقع‬ ‫كنت أشعر بالخجل فحسب‬ 265 00:17:50,419 --> 00:17:52,880 ‫أترى هذا؟ يبدو كإيصال‬ ‫من شيك الرعاية‬ 266 00:17:53,338 --> 00:17:56,925 ‫- كان مخصصاً لـ(آيك تونيان)‬ ‫- ربما هو شخص كانت (مونيكا) تتسكع معه‬ 267 00:18:04,516 --> 00:18:07,853 ‫حسناً، يبدو أن (ستيلا) كانت تقيم‬ ‫في كوخ في محمية غابة (إيفا)‬ 268 00:18:12,566 --> 00:18:15,027 ‫مرحباً يا (ليا)، أستمع إليك أنا‬ ‫و(هيغينز)، أثمة أخبار جديدة؟‬ 269 00:18:15,527 --> 00:18:18,572 ‫أخشى ذلك، تلقيت اتصالاً من المسعفين‬ 270 00:18:19,823 --> 00:18:21,575 ‫توفيَ (جيمي وو)‬ ‫خلال نقله إلى المستشفى‬ 271 00:18:23,535 --> 00:18:26,288 ‫كنت أتكلم بالسوء حيال رجل‬ ‫بسبب سرقته مني‬ 272 00:18:27,122 --> 00:18:29,875 ‫كان ينزف طيلة هذا الوقت‬ ‫خلال عمل أرسلته للقيام به‬ 273 00:18:31,001 --> 00:18:34,129 ‫يفعل قسم شرطة (هونولولو) كل ما‬ ‫في وسعه للقبض على قاتل (جيمي)‬ 274 00:18:34,755 --> 00:18:37,507 ‫اسمع، قد نكون حصلنا‬ ‫على دليل لموقع (ستيلا)‬ 275 00:18:37,633 --> 00:18:39,635 ‫إذاً، إن حالفنا الحظ‬ ‫سنقبض عليها قريباً‬ 276 00:18:47,559 --> 00:18:51,271 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تلقيت رسالة تواً من (جيمي)‬ 277 00:18:53,023 --> 00:18:55,400 ‫لا بد من أنه راسلك قبل‬ ‫تعرضه لإطلاق ناري‬ 278 00:18:55,525 --> 00:18:58,028 ‫وحين شغل قسم شرطة (هونولولو) الهاتف‬ ‫تلقى الهاتف إشارة أخيراً‬ 279 00:18:58,153 --> 00:18:59,529 ‫وتم بعث الرسالة النصية‬ 280 00:19:00,072 --> 00:19:02,407 ‫(كيو جي أر)، ٤، ١، ٧...‬ 281 00:19:03,659 --> 00:19:05,035 ‫هذا رقم لوحة سيارة‬ 282 00:19:05,160 --> 00:19:07,537 ‫السبب الوحيد لإرسال‬ ‫(جيمي) لذلك الرقم إلى (ميلفين)‬ 283 00:19:07,704 --> 00:19:09,331 ‫هو لأنه يدل على من أطلق النار عليه‬ 284 00:19:10,123 --> 00:19:12,876 ‫أجل، لا بد من أنه رأى أحداً‬ ‫يطارده وكتب رقم لوحة السيارة‬ 285 00:19:13,085 --> 00:19:20,217 ‫أجل، حسناً، لوحة السيارة‬ ‫هذه مسجلة باسم (واين نيكس)‬ 286 00:19:21,593 --> 00:19:25,472 ‫لمَ قد يطارد الرقيب (نيكس) صائد الجوائز‬ ‫الذي كان يبحث عن مخبرته السابقة؟‬ 287 00:19:25,722 --> 00:19:28,809 ‫لا أعرف لكن من الواضح أن الرقيب‬ ‫(نيكس) لم يكن صريحاً معنا تماماً‬ 288 00:19:29,518 --> 00:19:32,479 ‫- علينا إعلام (ليا)‬ ‫- في الواقع، علينا فعل أكثر من ذلك‬ 289 00:19:33,105 --> 00:19:37,484 ‫(ليا) في حالة ضعيفة بالفعل‬ ‫وعليها الآن التحقق بأمر زميل لها؟‬ 290 00:19:38,151 --> 00:19:40,195 ‫علينا التأكد من أن يكون‬ ‫لديها شخص يمكنها الوثوق به‬ 291 00:19:41,280 --> 00:19:44,032 ‫هذه وجهة نظر سديدة‬ ‫وعلينا العثور على (ستيلا) بسرعة‬ 292 00:19:44,157 --> 00:19:46,118 ‫أو سيخسر (ميلفين) كفالته برمتها‬ 293 00:19:46,743 --> 00:19:49,288 ‫بالإضافة إلى أنني أشكك‬ ‫أن (ستيلا) في خطر‬ 294 00:19:50,414 --> 00:19:51,790 ‫من الجيد أننا شريكان‬ 295 00:19:53,750 --> 00:19:55,127 ‫"أعتقد أنني أعرف سبب وجودك هنا"‬ 296 00:19:55,544 --> 00:19:58,797 ‫شغلت هاتف (جيمي وو) ورأيت الرسالة‬ ‫التي بعثها لضامن الكفالة‬ 297 00:19:59,089 --> 00:20:01,633 ‫الرقيب (نيكس) متورط في ذلك‬ ‫ولكنني لا أعرف كيف‬ 298 00:20:02,634 --> 00:20:06,847 ‫إليك ما نعرفه، أراد (نيكس)‬ ‫منع (وو) من العثور على (ستيلا)‬ 299 00:20:06,972 --> 00:20:10,225 ‫أو كان يبحث عنها بنفسه‬ ‫هذه هي الأسباب الوحيدة وراء مطاردته لـ(وو)‬ 300 00:20:10,475 --> 00:20:13,645 ‫أجل، لكن علينا معرفة سبب‬ ‫رغبته في الحصول على الفتاة‬ 301 00:20:13,770 --> 00:20:15,897 ‫ويعني ذلك أنني سأواجه شرطياً‬ ‫يفوقني رتبة‬ 302 00:20:16,773 --> 00:20:20,235 ‫- أعرف أن سمعتك تضررت مؤخراً‬ ‫- لا يتعلق الأمر بذلك فحسب‬ 303 00:20:20,777 --> 00:20:23,572 ‫يعمل قسم مكافحة المخدرات‬ ‫وقسم جرائم القتل معاً طوال الوقت‬ 304 00:20:24,239 --> 00:20:26,867 ‫لذا، لا أعرف بأي محققين‬ ‫على الوثوق في هذا‬ 305 00:20:27,075 --> 00:20:29,328 ‫حسناً، هذه مشكلتنا الآن‬ 306 00:20:29,745 --> 00:20:33,498 ‫اتفقنا أنا و(توماس) أن أحدنا فقط سيساعدك‬ ‫في التحقق من (نيكس) والتوصل إلى نتيجة‬ 307 00:20:34,207 --> 00:20:35,584 ‫وتم اختيارك لفعل ذلك‬ 308 00:20:37,711 --> 00:20:44,634 ‫اهدأي، من الواضح أن الأمور بيني‬ ‫وبين (توماس) هي غريبة بعض الشيء الآن‬ 309 00:20:44,885 --> 00:20:47,304 ‫(ليا)، إن كان ذلك مهماً‬ ‫كانت هذه فكرة (توماس)‬ 310 00:20:47,804 --> 00:20:53,518 ‫والسبب الوحيد لعدم وجوده هنا أيضاً‬ ‫هو حصولنا على دليل لمكان (ستيلا)‬ 311 00:20:54,311 --> 00:20:57,272 ‫مهلاً، الشخص الأخير الذي ذهب‬ ‫للبحث عن (ستيلا) تعرض للقتل‬ 312 00:20:57,814 --> 00:21:00,359 ‫- لا يمكن لـ(توماس) أن يذهب بمفرده‬ ‫- ليس كذلك‬ 313 00:21:09,534 --> 00:21:12,746 ‫انظر إلى نفسك‬ ‫رتبت مظهرك لهذه المناسبة‬ 314 00:21:14,414 --> 00:21:16,708 ‫- هذه سترة جميلة بالمناسبة‬ ‫- أتتكلم عن هذه السترة القديمة؟‬ 315 00:21:18,168 --> 00:21:20,128 ‫وشكراً على ركن سيارتك‬ ‫بعيداً عن المنزل‬ 316 00:21:20,462 --> 00:21:22,547 ‫هذه ليست عمليتي الأولى‬ 317 00:21:22,672 --> 00:21:25,050 ‫لن يكون من الجيد أن ترانا‬ ‫المتغيبة عن المحكمة، صحيح؟‬ 318 00:21:50,242 --> 00:21:51,618 ‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما‬ 319 00:21:54,413 --> 00:21:56,665 ‫أدعى (توماس ماغنوم)‬ ‫أنا محقق خاص‬ 320 00:21:56,873 --> 00:22:00,836 ‫أنا هنا لإلقاء القبض عليك بناء على مذكرة‬ ‫غير منفذة لعدم حضورك إلى المحكمة‬ 321 00:22:01,420 --> 00:22:05,715 ‫لو سمحتما، إن طلب منكما (واين)‬ ‫فعل ذلك، لا تخبراه بأنكما عثرتما عليّ‬ 322 00:22:06,758 --> 00:22:08,760 ‫اسمعي، لن يؤذيك أحد، اتفقنا؟‬ 323 00:22:09,803 --> 00:22:11,930 ‫ليست قلقة حيال نفسي‬ 324 00:22:25,066 --> 00:22:28,445 ‫حين قابلت (واين)‬ ‫اعتقدت أنه منقذي‬ 325 00:22:28,862 --> 00:22:32,615 ‫كان قد تم اعتقالي بتهمة المخدرات‬ ‫ومع سوابقي، كنت سأسجن لوقت طويل‬ 326 00:22:33,366 --> 00:22:36,619 ‫القبول بالعرض الذي قدمه لي‬ ‫بدا كالخطوة الذكية‬ 327 00:22:36,870 --> 00:22:38,788 ‫أعرف الآن أنه الخطأ الأسوأ‬ ‫الذي ارتكبته في حياتي‬ 328 00:22:39,372 --> 00:22:41,958 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- وضعني في مواقف خطرة‬ 329 00:22:42,083 --> 00:22:44,961 ‫وثم، استخدم المعلومات التي أعطيته‬ ‫ إياها لسرقة تجار المخدرات‬ 330 00:22:45,628 --> 00:22:47,964 ‫أجل، هو يدير فرقة مكافحة المخدرات‬ ‫في قسم شرطة (هونولولو)‬ 331 00:22:48,256 --> 00:22:51,259 ‫وإن كان مريباً، يمكن القول إن نصف‬ ‫الشبان الذين يعملون لصالحه هم كذلك‬ 332 00:22:51,468 --> 00:22:52,844 ‫لا يمكن النيل من (واين)‬ 333 00:22:53,261 --> 00:22:55,096 ‫وتأكد من أنني أعرف ذلك أيضاً‬ 334 00:22:55,805 --> 00:22:57,182 ‫كنت خائفة جداً منه‬ 335 00:22:57,891 --> 00:23:02,437 ‫لذا، حين بدأ يتقرب مني‬ ‫تماشيت مع الأمر‬ 336 00:23:05,106 --> 00:23:06,483 ‫آسف يا (ستيلا)‬ 337 00:23:08,860 --> 00:23:10,737 ‫حين لم أجد طريقة للخروج‬ 338 00:23:12,405 --> 00:23:14,574 ‫بدأت أبحث عن وسيلة‬ ‫هروب من نوع آخر‬ 339 00:23:15,575 --> 00:23:16,993 ‫كدت أبدأ بتعاطي المخدرات مجدداً‬ 340 00:23:19,871 --> 00:23:23,625 ‫لكنني حملت بالطفل‬ 341 00:23:24,501 --> 00:23:27,003 ‫وبت فجأة لا تكافحين‬ ‫من أجل حياتك فحسب‬ 342 00:23:29,547 --> 00:23:31,007 ‫كان هذا هو ما احتجت إليه‬ ‫لأدرك الأمر‬ 343 00:23:31,758 --> 00:23:36,012 ‫بدأت بوضع المخططات للمغادرة‬ ‫قبل أن يكتشف (واين) أمر الطفل‬ 344 00:23:37,096 --> 00:23:40,266 ‫لا بد من أن أفراد الشرطة الذين طلب منهم‬ ‫ملاحقتي شاهدوني أزور طبيب التوليد‬ 345 00:23:41,434 --> 00:23:45,396 ‫- مهلاً، طلب من رجال ملاحقتك؟‬ ‫- طوال الوقت‬ 346 00:23:46,564 --> 00:23:51,694 ‫حين واجهني (واين) حيال الحمل‬ ‫أخذت بعض المال ومسدساً وهربت‬ 347 00:23:52,278 --> 00:23:54,822 ‫لكن قبل أن أتمكن من الابتعاد‬ ‫أوقفتني سيارة دورية‬ 348 00:23:55,448 --> 00:23:57,325 ‫إذاً أفراد الشرطة الذين أوقفوك‬ ‫يعملون لصالح (نيكس)‬ 349 00:23:57,492 --> 00:24:01,704 ‫- لهذا السبب قاومت‬ ‫- لكنني لم ألمسهم‬ 350 00:24:02,121 --> 00:24:04,832 ‫لقد لفقوا تهمة الاعتداء‬ ‫لحرماني من إطلاق سراحي بكفالة‬ 351 00:24:05,124 --> 00:24:07,126 ‫كان (واين) يبعث لي رسالة‬ 352 00:24:08,253 --> 00:24:11,506 ‫إذاً دفعت الكفالة‬ ‫وكنت أختبئ منذ حينها‬ 353 00:24:11,923 --> 00:24:13,508 ‫وأدعو ألا يعثر عليّ (واين)‬ 354 00:24:14,968 --> 00:24:16,594 ‫أتسبب بحمل مخبرته؟‬ 355 00:24:17,303 --> 00:24:19,430 ‫أجل، إنها مخبرة‬ ‫كان يحاول تعقبها بشدة‬ 356 00:24:19,889 --> 00:24:23,184 ‫"من الآمن القول إنه لا يريد‬ ‫أن تلد (ستيلا) هذا الطفل"‬ 357 00:24:23,685 --> 00:24:27,814 ‫من السهل أن ينكر (نيكس)‬ ‫ادعاءات مجرمة مدانة‬ 358 00:24:28,606 --> 00:24:31,317 ‫لكنه من الصعب جداً‬ ‫دحض اختبار الأبوة‬ 359 00:24:31,442 --> 00:24:34,612 ‫أجل، بالتحديد، إن أنجبت الطفل‬ ‫فسيسعى قسم الشؤون الداخلية خلف (نيكس)‬ 360 00:24:34,821 --> 00:24:37,156 ‫وستُكتشف كل الأمور الغامضة‬ ‫التي قام بها في الماضي‬ 361 00:24:37,615 --> 00:24:39,409 ‫من الجيد أنكما أنت و(ريك)‬ ‫وجدتماها أولاً‬ 362 00:24:39,576 --> 00:24:42,495 ‫من الواضح أنها لا تثق‬ ‫بالشرطة كثيراً الآن‬ 363 00:24:42,704 --> 00:24:44,330 ‫إذاً من أجل إبقائها بأمان‬ 364 00:24:44,455 --> 00:24:47,375 ‫سنعيدها أنا و(ريك) إلى منزل (روبن)‬ ‫إلى حين يتم اعتقال (نيكس)‬ 365 00:24:47,667 --> 00:24:50,837 ‫وفي تلك الأثناء، سنعود‬ ‫أنا و(ليا) إلى منزل (نيكس)‬ 366 00:24:51,170 --> 00:24:54,215 ‫حسناً، ابقيا بأمان‬ ‫وسنبقى على تواصل‬ 367 00:24:54,632 --> 00:24:56,009 ‫"أجل، سنفعل"‬ 368 00:24:59,345 --> 00:25:05,977 ‫أعتقد أنه من المحتمل أنني كنت‬ ‫قاسية قليلاً مع (توماس)‬ 369 00:25:08,563 --> 00:25:10,064 ‫كنت كذلك، صحيح؟‬ 370 00:25:11,024 --> 00:25:15,153 ‫قد لا تكون نجحت علاقتنا‬ ‫لكنه رجل صالح رغم ذلك‬ 371 00:25:17,155 --> 00:25:18,531 ‫هو كذلك‬ 372 00:25:19,073 --> 00:25:23,411 ‫أعني، قد يثير جنون‬ ‫الذين يعملون معه‬ 373 00:25:24,746 --> 00:25:27,248 ‫لكن في النهاية، سيفعل‬ ‫كل شيء من أجل أصدقائه‬ 374 00:25:28,833 --> 00:25:30,793 ‫و(ليا)، إنه يعتبرك أحدهم بالفعل‬ 375 00:25:33,046 --> 00:25:34,464 ‫أعتقد أنني بحاجة‬ ‫إلى المزيد من الوقت‬ 376 00:25:36,257 --> 00:25:37,675 ‫لا يزال الأمر حديثاً، أتعلمين؟‬ 377 00:25:39,010 --> 00:25:40,386 ‫أجل، هذا ما يجب‬ ‫أن يكون الأمر عليه‬ 378 00:25:41,137 --> 00:25:44,974 ‫إن الأمر مؤلم لأن‬ ‫ما كان بينكما كان جيداً‬ 379 00:25:46,225 --> 00:25:49,312 ‫بحسب علمي، هذه هي العلاقات‬ ‫الوحيدة التي تستحق السعي خلفها‬ 380 00:25:51,648 --> 00:25:55,860 ‫إن لم يسبق لي أن قلت هذا، فأنا ممتنة‬ ‫جداً بشأن مساعدتك في هذه القضية‬ 381 00:25:56,861 --> 00:25:59,489 ‫لم تفعلي ذلك‬ ‫لكن على الرحب والسعة‬ 382 00:26:11,918 --> 00:26:13,920 ‫(آيك تونيان)، ألديك بعض الوقت؟‬ 383 00:26:15,880 --> 00:26:19,342 ‫أجل، بالتأكيد، ستبدأ حصة مجموعتي‬ ‫للمدمنين الساعة الـ٥، إذاً...‬ 384 00:26:19,509 --> 00:26:22,553 ‫لا، لن يأخذ هذا وقتاً طويلاً، نريد معرفة‬ ‫متى رأيت (مونيكا جينسين) للمرة الأخيرة‬ 385 00:26:28,726 --> 00:26:30,103 ‫هل أنت بخير؟‬ 386 00:26:34,190 --> 00:26:37,652 ‫أنا آسف، حصل ذلك‬ ‫قبل وقت طويل‬ 387 00:26:40,822 --> 00:26:42,198 ‫كنت شخصاً مختلفاً‬ 388 00:26:42,407 --> 00:26:47,203 ‫- أتعني مدمناً؟‬ ‫- ما زلت كذلك وأنا أتعافى الآن‬ 389 00:26:48,246 --> 00:26:49,706 ‫لم أتعاط المخدرات‬ ‫منذ أكثر من ٣ سنوات‬ 390 00:26:50,957 --> 00:26:52,959 ‫فهمت من ذلك أنكما أنت و(مونيكا)‬ ‫كنتما تنتشيان معاً‬ 391 00:26:54,836 --> 00:26:57,588 ‫أجل، لكن كان ذلك...‬ 392 00:26:58,548 --> 00:27:01,926 ‫كان ما يجمعنا أكثر من ذلك‬ ‫كانت صديقتي‬ 393 00:27:02,635 --> 00:27:04,595 ‫وحاولنا الاعتناء ببعضنا البعض‬ 394 00:27:07,807 --> 00:27:12,270 ‫ذات يوم، حصلنا على بعض المخدرات‬ 395 00:27:13,187 --> 00:27:16,649 ‫وقصدنا مبنى مهجوراً لتعاطيها‬ 396 00:27:17,233 --> 00:27:20,653 ‫وحين غابت الشمس‬ ‫أصبح الجو بارداً‬ 397 00:27:21,279 --> 00:27:23,906 ‫لذا أشعلنا بعض النيران‬ ‫لنبقى دافئين‬ 398 00:27:25,950 --> 00:27:32,540 ‫تعاطينا المخدرات مجدداً وغفونا‬ 399 00:27:40,631 --> 00:27:45,553 ‫ما أذكره بعد ذلك هو أنني استيقظت‬ ‫وأنا أختنق بسبب الدخان‬ 400 00:27:47,847 --> 00:27:50,016 ‫وكان المكان برمته مشتعلاً بالنيران‬ 401 00:27:52,894 --> 00:27:55,271 ‫حاولت إيقاظها‬ ‫لكنها لم تكن تتحرك‬ 402 00:27:59,150 --> 00:28:06,073 ‫فكرت في نفسي لسنوات عدة‬ ‫إنها كانت قد ماتت بالفعل‬ 403 00:28:07,408 --> 00:28:09,118 ‫لم يكن بإمكاني فعل شيء‬ 404 00:28:11,078 --> 00:28:15,249 ‫لكنني كنت أختلق الأعذار فحسب‬ 405 00:28:16,167 --> 00:28:18,586 ‫الحقيقة هي أنني أصبت بالذعر‬ 406 00:28:21,798 --> 00:28:23,174 ‫وهربت‬ 407 00:28:27,845 --> 00:28:32,558 ‫أفترض أنك لم تبلغ عما حصل‬ ‫ما يفسر لما لم يتم تحديد الجثة أبداً‬ 408 00:28:37,980 --> 00:28:39,857 ‫كان لتلك المرأة ابن‬ 409 00:28:42,735 --> 00:28:44,195 ‫(كايد)‬ 410 00:28:47,073 --> 00:28:49,700 ‫كانت تتكلم عنه طوال الوقت‬ 411 00:28:49,826 --> 00:28:52,912 ‫قالت إنها ستتعافى‬ ‫من الإدمان من أجله‬ 412 00:28:55,122 --> 00:28:56,916 ‫لكنها لم تحظ بفرصة لفعل ذلك‬ 413 00:29:01,254 --> 00:29:05,049 ‫لا، على عكسي أنا‬ 414 00:29:06,801 --> 00:29:10,680 ‫(مونيكا) هي سبب‬ ‫عملي مع المدمنين الآن‬ 415 00:29:12,765 --> 00:29:16,310 ‫أريدك أن تذهب إلى مركز‬ ‫الشرطة لتقديم إفادتك‬ 416 00:29:20,523 --> 00:29:21,899 ‫حسناً‬ 417 00:29:25,194 --> 00:29:26,571 ‫"لقد انتهينا، لنذهب"‬ 418 00:29:31,701 --> 00:29:33,077 ‫ماذا يحدث؟‬ 419 00:29:35,997 --> 00:29:38,666 ‫(ستيلا توريس)، أنت قيد الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل (جيمي وو)‬ 420 00:29:38,875 --> 00:29:42,378 ‫مهلاً، لقد تكلمت تواً‬ ‫مع المحققة (كاليو)‬ 421 00:29:42,879 --> 00:29:44,297 ‫إنها المسؤولة عن‬ ‫هذه القضية، اتفقنا؟‬ 422 00:29:44,422 --> 00:29:46,048 ‫ولم تقل أي شيء‬ ‫حيال إرسال سيارة دورية‬ 423 00:29:46,257 --> 00:29:48,634 ‫إذاً، عالج المسألة معها‬ ‫فأنا أنفذ أوامري‬ 424 00:29:55,349 --> 00:29:56,726 ‫اتركها‬ 425 00:29:58,895 --> 00:30:00,855 ‫- ماذا تعتقد أنك تفعل؟‬ ‫- أنا أتذكرك‬ 426 00:30:01,814 --> 00:30:03,190 ‫كنت في مسرح الجريمة، صحيح؟‬ 427 00:30:03,357 --> 00:30:06,277 ‫السؤال المهم الآن هو، أقمت بملاحقتي‬ ‫إلى هنا أو أقمت بتعقب هاتفي؟‬ 428 00:30:12,867 --> 00:30:16,329 ‫- هيا، قم بتقييد نفسك‬ ‫- أنت ترتكب خطأ كبيراً‬ 429 00:30:17,121 --> 00:30:18,956 ‫إن كنت أفعل ذلك‬ ‫فسأدخل السجن لمدة طويلة‬ 430 00:30:19,123 --> 00:30:20,625 ‫وإلا، هذا يعني‬ ‫أنك تعمل لصالح (نيكس)‬ 431 00:30:21,125 --> 00:30:22,668 ‫سأتصل بالمحققة (كاليو) الآن‬ 432 00:30:22,877 --> 00:30:25,046 ‫وسأكتشف إن كان‬ ‫من المفترض أن تكون هنا‬ 433 00:30:27,882 --> 00:30:29,842 ‫آمل أن تكون محقاً بشأن هذا‬ 434 00:30:32,094 --> 00:30:34,805 ‫- لا يلتقط هاتفي أي إشارة‬ ‫- ولا هاتفي‬ 435 00:30:36,098 --> 00:30:37,475 ‫أعتقد أن أحداً ما يشوش عليهما‬ 436 00:30:39,393 --> 00:30:40,770 ‫هل اعتقدت فعلاً‬ ‫أنني جئت بمفردي؟‬ 437 00:30:43,981 --> 00:30:45,358 ‫هيا بنا، هيا، هيا...‬ 438 00:31:11,915 --> 00:31:15,126 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا أعلم، هناك أمر ما يؤلمني‬ 439 00:31:15,710 --> 00:31:18,505 ‫ربما هذا مخاض خاطئ‬ 440 00:31:18,672 --> 00:31:21,091 ‫يتشكل المخاض الخاطئ‬ ‫بسبب التوتر في العادة‬ 441 00:31:21,925 --> 00:31:24,386 ‫سأصبح والداً وأعرف ما الذي يجب‬ ‫توقعه حين تكون المرأة حاملاُ‬ 442 00:31:24,678 --> 00:31:26,054 ‫لا تزال الإشارة غير متوفرة‬ 443 00:31:26,262 --> 00:31:28,515 ‫علينا العثور على مكان‬ ‫مرتفع لإجراء اتصال‬ 444 00:31:28,682 --> 00:31:30,225 ‫أهناك أي منازل أخرى هنا؟‬ 445 00:31:31,476 --> 00:31:33,853 ‫- هناك واحد على تلك القمة؟‬ ‫- أتظنين أنه يمكنك الوصول إلى هناك؟‬ 446 00:31:34,688 --> 00:31:36,231 ‫- أجل‬ ‫- حقاً؟ حسناً‬ 447 00:31:39,818 --> 00:31:41,528 ‫أنا آسفة لعدم‬ ‫تمكني من المساعدة أكثر‬ 448 00:31:41,945 --> 00:31:45,365 ‫لكن كما قلت، المرة الأخيرة التي رأيت‬ ‫(واين) فيها هو عندما كنتما هنا في الصباح‬ 449 00:31:46,658 --> 00:31:48,034 ‫بمَ يتعلق هذا على أي حال؟‬ 450 00:31:49,828 --> 00:31:53,832 ‫كان زوجك على علاقة جنسية‬ ‫مع إحدى المخبرات‬ 451 00:31:55,125 --> 00:31:56,501 ‫لقد حملت منه‬ 452 00:31:57,252 --> 00:32:01,172 ‫ونعتقد أنه أطلق النار على رجل‬ ‫وقتله لتجنب اكتشاف سره‬ 453 00:32:06,177 --> 00:32:10,098 ‫أيتها السيدة (نيكس)، لقد أعلمناك تواً‬ ‫بأن مخبرة حملت من زوجك‬ 454 00:32:10,223 --> 00:32:13,601 ‫ألن تقومي بأي رد فعل؟‬ 455 00:32:17,313 --> 00:32:21,067 ‫- أنا آسفة‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 456 00:32:22,819 --> 00:32:24,195 ‫ابقي معها‬ 457 00:32:25,029 --> 00:32:27,574 ‫لا، إنه ليس هنا‬ ‫أقسم بذلك‬ 458 00:32:41,921 --> 00:32:43,465 ‫"(جولييت)، هنا"‬ 459 00:32:51,139 --> 00:32:52,515 ‫أقسم إنني لم أكن أعرف‬ 460 00:32:53,183 --> 00:32:56,227 ‫قال إن هناك مخبرة‬ ‫تريد التخلي عن طفلها‬ 461 00:32:56,853 --> 00:32:59,105 ‫وإن الأمر معقد‬ ‫ولا يمكنني طرح الأسئلة‬ 462 00:32:59,564 --> 00:33:01,566 ‫وألم يثر ذلك‬ ‫أي شكوك بالنسبة إليك؟‬ 463 00:33:02,776 --> 00:33:04,152 ‫لا ألوم (واين) على ما فعله‬ 464 00:33:06,488 --> 00:33:09,449 ‫بعد أن اكتشفت أنه لا يمكنني‬ ‫أن أحمل، بدأت بدفعه بعيداً عني‬ 465 00:33:11,951 --> 00:33:15,830 ‫- هذه غلطتي‬ ‫- هذا جنوني جداً أيتها السيدة‬ 466 00:33:16,790 --> 00:33:21,419 ‫- ستعلميننا بمكان زوجك فوراً‬ ‫- لا أعرف حقاً‬ 467 00:33:23,087 --> 00:33:24,464 ‫لكن بعد أن غادرتما هذا الصباح‬ 468 00:33:24,589 --> 00:33:27,967 ‫أخبرني بأن هناك‬ ‫أمراً طارئاً عليه معالجته‬ 469 00:33:28,092 --> 00:33:31,554 ‫- وأنني لن أتمكن من التواصل معه‬ ‫- لا بد من أنه يلاحق (ستيلا)‬ 470 00:33:31,930 --> 00:33:33,306 ‫سأعلم (ماغنوم) بذلك‬ 471 00:33:36,559 --> 00:33:37,936 ‫تحول الاتصال‬ ‫إلى البريد الصوتي مباشرة‬ 472 00:33:49,531 --> 00:33:50,907 ‫عليّ فتح هذا الباب‬ 473 00:33:55,662 --> 00:33:58,081 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- يا للهول، آمل ذلك‬ 474 00:34:00,333 --> 00:34:04,254 ‫تنفسي فحسب، اتفقنا؟‬ ‫تنفسي فحسب وابقي هادئة‬ 475 00:34:04,629 --> 00:34:06,089 ‫- ها أنت ذا‬ ‫- شكراً‬ 476 00:34:15,849 --> 00:34:17,392 ‫- مرحباً‬ ‫- "(هيغينز)، هذا أنا"‬ 477 00:34:17,892 --> 00:34:20,562 ‫(ماغنوم)، كنا نحاول‬ ‫الاتصال بك، أين أنت؟‬ 478 00:34:20,687 --> 00:34:23,273 ‫أجل، جاء (نيكس) برفقة رجاله‬ ‫وكان علينا الهرب سيراً على الأقدام‬ 479 00:34:23,815 --> 00:34:26,693 ‫نحن في منزل جار، يبعد كيلومتراً‬ ‫واحداً شرقاً عن كوخ (ستيلا)‬ 480 00:34:26,901 --> 00:34:28,528 ‫"قسم شرطة (هونولولو) وقوات التدخل‬ ‫السريع في طريقهم إلى هناك"‬ 481 00:34:28,695 --> 00:34:30,405 ‫- تنفسي وحسب‬ ‫- "سنعيد توجيههم إلى مكانك"‬ 482 00:34:30,655 --> 00:34:32,365 ‫"(ماغنوم)، هناك أمر‬ ‫آخر عليك معرفته"‬ 483 00:34:32,574 --> 00:34:34,409 ‫"قمنا أنا و(ليا)‬ ‫بزيارة زوجة (نيكس)"‬ 484 00:34:34,909 --> 00:34:38,162 ‫لا يريد قتل (ستيلا) فحسب‬ ‫بل يريد أخذ طفلها أيضاً في الواقع‬ 485 00:34:38,288 --> 00:34:44,002 ‫- يخططان هو وزوجته لتربيته‬ ‫- ماذا؟ لا، لن نسمح بحصول ذلك‬ 486 00:34:44,294 --> 00:34:46,713 ‫"حسناً، ابقَ مكانك وسنتأكد من..."‬ 487 00:34:49,632 --> 00:34:51,009 ‫لقد انقطع الاتصال‬ 488 00:34:56,806 --> 00:34:59,434 ‫(نيكس) ورجاله في الخارج‬ ‫لا بد من أنهم قطعوا التيار الكهربائي‬ 489 00:35:02,353 --> 00:35:04,147 ‫حسناً، أعرف أن هذا يبدو صعباً‬ 490 00:35:04,814 --> 00:35:06,649 ‫لكن علينا ردعهم إلى حين وصول‬ ‫رجال شرطة (هونولولو) إلى هنا‬ 491 00:35:08,276 --> 00:35:09,652 ‫أعتقد أن السائل السلوي نزل تواً‬ 492 00:35:10,737 --> 00:35:12,822 ‫ربما كنت مخطئاً‬ ‫حيال المخاض الخاطئ سابقاً‬ 493 00:35:13,364 --> 00:35:15,241 ‫سيكون الأمر على ما يرام‬ ‫سيكون الأمر على ما يرام‬ 494 00:35:20,811 --> 00:35:23,480 ‫- سيكون الأمر بخير، ستكونين بخير‬ ‫- لا يمكنني فعل ذلك‬ 495 00:35:23,647 --> 00:35:25,774 ‫اسمعي، الجاذبية ليست‬ ‫في صالحنا الآن، اتفقنا؟‬ 496 00:35:25,899 --> 00:35:27,860 ‫أريدك أن تستلقي على ظهرك‬ ‫أريدك أن تستلقي على ظهرك‬ 497 00:35:28,636 --> 00:35:31,597 ‫أحتاج إلى وسادة من أجل رأسها‬ ‫وأي مناشف نظيفة لديك من فضلك‬ 498 00:35:31,722 --> 00:35:33,098 ‫- أجل، بالتأكيد‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا‬ 499 00:35:33,307 --> 00:35:34,975 ‫ليس هنا، لا يمكنني إنجاب‬ ‫طفلي بهذا الشكل‬ 500 00:35:35,142 --> 00:35:36,852 ‫ستكونين بخير‬ ‫ستكونين بخير، اتفقنا؟‬ 501 00:35:36,977 --> 00:35:39,313 ‫تنفسي فحسب، اتفقنا؟‬ ‫قومي بشد عضلات معدتك‬ 502 00:35:39,521 --> 00:35:42,816 ‫أريدك أن تستنشقي الهواء عند الـ٤‬ ‫سأبدأ العد، هل أنت جاهزة؟‬ 503 00:35:43,442 --> 00:35:48,030 ‫١، ٢، ٣، ٤‬ ‫والآن أطلقي زفيراً عند رقم ٦‬ 504 00:35:48,572 --> 00:35:49,949 ‫٣، ٤...‬ 505 00:35:51,784 --> 00:35:53,410 ‫- أتحتاج إلى أي شيء آخر؟‬ ‫- "هذا جيد"‬ 506 00:35:55,079 --> 00:35:58,165 ‫أجل، بما أنك سألت‬ ‫ألديك أي أسلحة؟‬ 507 00:35:58,666 --> 00:36:00,709 ‫- أي نوع من الأسلحة؟‬ ‫- النوع الذي يطلق الرصاص‬ 508 00:36:00,834 --> 00:36:02,294 ‫ومن الأفضل أن يطلق‬ ‫العديد منها، بسرعة‬ 509 00:36:02,586 --> 00:36:05,089 ‫أنا آسف، كل ما أملكه‬ ‫هو قوس مرّكب، كنت أصطاد الخنازير‬ 510 00:36:06,423 --> 00:36:07,800 ‫قوس مركّب إذاً...‬ 511 00:36:07,925 --> 00:36:10,219 ‫تذكروا، أحتاج إلى الفتاة‬ ‫على قيد الحياة‬ 512 00:36:10,970 --> 00:36:15,224 ‫إذاً لا تطلقوا النار عليها‬ ‫واقتلوا كل الآخرين‬ 513 00:36:15,391 --> 00:36:16,934 ‫هيا، هيا‬ 514 00:36:29,655 --> 00:36:31,490 ‫احتموا!‬ 515 00:36:34,827 --> 00:36:37,079 ‫لا تقلقي بشأن ذلك‬ ‫ركزي معي فحسب، اتفقنا؟‬ 516 00:36:37,204 --> 00:36:39,248 ‫تنفسي، تنفسي، اتفقنا؟‬ 517 00:36:55,931 --> 00:36:57,558 ‫أحضر الفتاة‬ 518 00:37:00,311 --> 00:37:03,188 ‫لا يبدو أن هذا الطفل يريد الانتظار‬ ‫هل أنت جاهزة للدفع؟‬ 519 00:37:03,480 --> 00:37:05,566 ‫أنت تبلين حسناً‬ ‫أنا هنا معك، أنت تبلين حسناً‬ 520 00:37:06,650 --> 00:37:09,111 ‫حسناً، أنت تبلين حسناً‬ ‫أنت تبلين حسناً‬ 521 00:37:09,278 --> 00:37:11,905 ‫استمري بالتنفس فحسب، اتفقنا؟‬ ‫استمري بالتنفس، هكذا تماماً‬ 522 00:37:12,114 --> 00:37:14,867 ‫أنت تبلين حسناً‬ ‫أنا هنا معك‬ 523 00:37:15,034 --> 00:37:18,329 ‫استنشقي الهواء، ١، ٢، ٣...‬ 524 00:37:19,705 --> 00:37:22,708 ‫هذا جيد، أنت تبلين حسناً‬ ‫استمري بالتنفس‬ 525 00:37:24,126 --> 00:37:25,502 ‫أنا آسف حيال ذلك‬ 526 00:37:25,878 --> 00:37:27,296 ‫والآن ادفعي‬ 527 00:37:28,047 --> 00:37:29,423 ‫ادفعي، ادفعي!‬ 528 00:38:49,128 --> 00:38:50,504 ‫مرحباً‬ 529 00:38:55,342 --> 00:38:57,594 ‫هذا رائع‬ ‫شكراً على إعلامي بذلك‬ 530 00:39:01,014 --> 00:39:03,267 ‫لدي أنباء سارة‬ ‫نظراً إلى الحالة‬ 531 00:39:03,517 --> 00:39:06,603 ‫سيسحب محامو الادعاء‬ ‫كل التهم ضد (ستيلا)‬ 532 00:39:07,187 --> 00:39:10,399 ‫- هذا رائع!‬ ‫- سيطلب المدعي العام من المباحث الفيدرالية‬ 533 00:39:10,607 --> 00:39:12,818 ‫أن يفتحوا تحقيقاً‬ ‫بشأن قوة مكافحة المخدرات‬ 534 00:39:12,943 --> 00:39:14,319 ‫أو مهما تبقى منها‬ 535 00:39:14,570 --> 00:39:16,613 ‫إذاً إن كان لا يزال هناك‬ ‫أي أفراد سيئين‬ 536 00:39:16,780 --> 00:39:18,157 ‫فسيتم التأكد من القضاء عليهم‬ 537 00:39:19,825 --> 00:39:22,661 ‫لقد أعدنا الكفالة إلى (ميلفين)‬ ‫وساعدنا في عملية ولادة طفل‬ 538 00:39:22,828 --> 00:39:24,997 ‫وقضينا على مجموعة‬ ‫من رجال الشرطة الفاسدين‬ 539 00:39:25,164 --> 00:39:28,667 ‫أقول إننا استحققنا‬ ‫جولة إضافية على الأقل‬ 540 00:39:29,001 --> 00:39:32,337 ‫ليس بالنسبة إلي، سأذهب‬ ‫لاحتساء المشروب في الواقع‬ 541 00:39:33,505 --> 00:39:35,048 ‫أين؟‬ ‫ربما سأنضم إليك‬ 542 00:39:36,800 --> 00:39:39,511 ‫ربما ليس هذه المرة‬ ‫سألتقي بـ(ليا) في الواقع‬ 543 00:39:40,345 --> 00:39:43,307 ‫بعد ذاك اليوم الذي مرت به‬ ‫قالت إنها تريد احتساء المشروب‬ 544 00:39:43,682 --> 00:39:45,058 ‫بعد اليوم الذي مرت به؟‬ 545 00:39:46,059 --> 00:39:47,811 ‫ولم يكن يومي سهلاً أيضاً‬ 546 00:39:47,978 --> 00:39:51,648 ‫أعرف ذلك يا (توماس)‬ ‫لكنها دعتني لاحتساء المشروب معها‬ 547 00:39:51,773 --> 00:39:54,318 ‫- أكان من المفترض أن أرفض ذلك؟‬ ‫- لا، لا، بالطبع لا‬ 548 00:39:55,235 --> 00:39:58,322 ‫أعتقد أن قضاء ليلة خاصة‬ ‫بالنساء هي جيدة لكل منكما‬ 549 00:39:59,239 --> 00:40:01,492 ‫أعتقد... أجل، سوف تتقرب مني مجدداً‬ ‫مع مرور بعض الوقت‬ 550 00:40:02,493 --> 00:40:07,080 ‫- وقد تحتاج إلى صديقة الآن‬ ‫- هذا تصرف ناضج جداً‬ 551 00:40:07,623 --> 00:40:11,752 ‫أنا ناضج جداً بالنسبة إلى سني‬ ‫في الواقع، إن أمكنني قول هذا...‬ 552 00:40:12,753 --> 00:40:17,883 ‫أنا أقول فحسب، لا أمانع قضاء الليلة هنا‬ ‫بمفردي واحتساء زجاجة كاملة من النبيذ‬ 553 00:40:18,050 --> 00:40:19,551 ‫- هذه ليست بمشكلة‬ ‫- هذا جيد‬ 554 00:40:19,718 --> 00:40:21,470 ‫شكراً على تفهمك يا (توماس)‬ 555 00:40:21,970 --> 00:40:23,805 ‫حسناً، اذهبي‬ ‫أنت تقاطعين وقتي الخاص‬ 556 00:40:24,014 --> 00:40:26,266 ‫- حسناً، استمتع بالسكينة والهدوء‬ ‫- حسناً‬ 557 00:40:52,501 --> 00:40:54,962 ‫حين قلت في الصباح‬ ‫إنك ستبحث عن والدة (كايد)‬ 558 00:40:56,129 --> 00:40:58,173 ‫كل ما فكرت فيه‬ ‫هو كيفية تأثير ذلك عليّ‬ 559 00:40:59,758 --> 00:41:01,510 ‫كنت أخشى أن تعثر عليها‬ 560 00:41:03,512 --> 00:41:06,056 ‫وهذا الفتى الرائع الذي‬ ‫اعتدت تواجده في الأرجاء‬ 561 00:41:08,058 --> 00:41:09,434 ‫لن يكون جزءاً‬ ‫من حياتي بعد الآن‬ 562 00:41:13,438 --> 00:41:17,401 ‫وعليّ إخبار هذا الفتى الآن‬ ‫أن والدته توفيت‬ 563 00:41:19,027 --> 00:41:21,947 ‫طوال ٤ سنوات، كان يستيقظ هذا الفتى‬ ‫كل يوم ويظن أن والدته تخلت عنه‬ 564 00:41:22,739 --> 00:41:24,116 ‫سيعرف الآن أنها لم تفعل ذلك‬ 565 00:41:36,503 --> 00:41:40,882 ‫مرحباً، كنت محقاً بشأن المدرسة‬ 566 00:41:42,718 --> 00:41:45,137 ‫- أكانت جيدة إذاً؟‬ ‫- أجل، أجل، كانت...‬ 567 00:41:46,179 --> 00:41:47,556 ‫كانت رائعة جداً‬ 568 00:41:47,764 --> 00:41:49,141 ‫حتى كوني الفتى‬ ‫الجديد كان جيداً‬ 569 00:41:49,558 --> 00:41:50,934 ‫كان الجميع لطفاء‬ 570 00:41:51,435 --> 00:41:53,478 ‫وقال مدرب كرة السلة‬ ‫إنه يمكنني إجراء اختبار الأداء‬ 571 00:41:53,604 --> 00:41:56,648 ‫على الرغم من أننا‬ ‫في منتصف الموسم‬ 572 00:41:57,649 --> 00:42:00,485 ‫هذا رائع يا صاح‬ ‫هذا رائع جداً‬ 573 00:42:02,154 --> 00:42:03,655 ‫لا تظهر تعابير وجهك موافقتك...‬ 574 00:42:05,741 --> 00:42:07,117 ‫ما الخطب؟‬ 575 00:42:08,994 --> 00:42:10,370 ‫حصلت على بعض الأنباء اليوم‬ 576 00:42:17,002 --> 00:42:18,378 ‫حصلت على بعض الأنباء‬ ‫بشأن والدتك‬ 577 00:42:21,715 --> 00:42:23,091 ‫ماذا؟‬ 578 00:42:26,553 --> 00:42:27,929 ‫اسمع يا صاح، إنها...‬ 579 00:42:29,973 --> 00:42:31,350 ‫إنها...‬ 580 00:42:35,228 --> 00:42:39,399 ‫لا، لا، لا، لا!‬ 581 00:43:14,619 --> 00:43:18,619 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت ||| 71718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.