All language subtitles for Double.Suicide.of.Sonezaki.1978.JAPANESE.1080p.WEBRip.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,404 --> 00:00:06,910 Produced by Kodosha Kimura Productions and The japan Art Theater Guild 2 00:01:47,337 --> 00:01:48,839 It is four o'clock. 3 00:01:49,806 --> 00:01:52,844 Two hours to daybreak. 4 00:01:54,210 --> 00:01:55,621 Tokubei - sama... 5 00:01:56,045 --> 00:01:59,219 We must die before dawn. 6 00:02:00,083 --> 00:02:04,190 Let's go to Sonezaki Forest and die! 7 00:02:04,954 --> 00:02:06,008 Alright. 8 00:02:06,622 --> 00:02:07,726 Ohatsu... 9 00:02:08,524 --> 00:02:10,128 Suicide was once only that of another. 10 00:02:10,893 --> 00:02:12,531 It is ours now. 11 00:02:13,229 --> 00:02:16,301 We are going to die for love. 12 00:02:17,166 --> 00:02:21,581 They'll make us an example. 13 00:02:23,473 --> 00:02:24,713 You are right. 14 00:02:25,274 --> 00:02:26,275 Let's go. 15 00:02:37,687 --> 00:02:42,500 Double Suicide of Sonezaki - Sonezaki shinju - 16 00:02:47,563 --> 00:02:52,706 Dojima Pleasure Quarters in Osaka 17 00:03:42,719 --> 00:03:45,131 What happened? 18 00:03:45,655 --> 00:03:47,066 A love suicide. 19 00:03:47,890 --> 00:03:50,996 Okiku, the prostitute, died with a servant. 20 00:03:51,828 --> 00:03:54,240 He spent his master's money on her... 21 00:03:54,764 --> 00:03:57,142 Then forced her to die with him. 22 00:03:58,368 --> 00:04:00,609 They say lovers die for love. 23 00:04:01,604 --> 00:04:03,015 But it's not true. 24 00:04:03,704 --> 00:04:05,111 They die for money. 25 00:04:05,942 --> 00:04:08,149 Suicides are common nowadays. 26 00:04:08,361 --> 00:04:11,125 It is a great loss for her master. 27 00:04:13,016 --> 00:04:16,054 It might happen to Tokubei, your customer. 28 00:04:17,487 --> 00:04:19,194 Is he still in bed? 29 00:04:20,923 --> 00:04:22,300 Tokubei is honest and sincere. 30 00:04:23,459 --> 00:04:24,870 He never makes trouble. 31 00:04:26,896 --> 00:04:31,675 And you never take his money, Ohatsu. Why? 32 00:04:33,069 --> 00:04:35,049 Even if he is honest, he is poor. 33 00:04:36,306 --> 00:04:40,618 You pay for him, and you will go in debt. 34 00:04:42,045 --> 00:04:45,822 You're pretty, you can get rich customers. 35 00:04:47,483 --> 00:04:49,463 Be wise... leave him. 36 00:04:50,253 --> 00:04:52,426 You'll come to nothing if you love him. 37 00:04:53,556 --> 00:04:55,263 Tokubei is my customer. 38 00:04:56,159 --> 00:04:57,832 Do not speak ill of him! 39 00:05:11,007 --> 00:05:12,987 That girl killed herself. 40 00:05:14,143 --> 00:05:16,817 And who can blame her? 41 00:05:19,816 --> 00:05:22,922 A samurai commits harakiri... 42 00:05:23,119 --> 00:05:24,757 when he can't live in shame. 43 00:05:25,989 --> 00:05:27,935 A woman knows shame, too. 44 00:05:28,625 --> 00:05:30,366 What is her pride? 45 00:05:32,061 --> 00:05:36,737 It is to live with the man she loves. 46 00:05:38,334 --> 00:05:43,044 If she can't live with him, she dies with him. 47 00:05:43,940 --> 00:05:45,613 That is a woman's pride! 48 00:05:46,342 --> 00:05:50,586 She should be admired for dying for love. 49 00:05:52,048 --> 00:05:53,049 A woman's pride? 50 00:05:53,850 --> 00:05:56,126 A woman, too, can't live in shame. 51 00:05:57,253 --> 00:06:01,633 In a brothel men cheat women to make love. 52 00:06:05,728 --> 00:06:08,504 But you gave me your heart - true love. 53 00:06:10,767 --> 00:06:14,010 And I love you with all my love. 54 00:06:15,305 --> 00:06:18,616 I'll never let any other woman have you. 55 00:06:19,976 --> 00:06:21,080 I'll never leave you... 56 00:06:22,178 --> 00:06:24,454 Even if I were to be damned for it. 57 00:06:24,914 --> 00:06:26,325 Don't worry, Ohatsu. 58 00:06:27,383 --> 00:06:28,794 I have my pride, too. 59 00:06:30,353 --> 00:06:35,200 I'll never give up my love. I'll redeem you. 60 00:06:36,225 --> 00:06:37,431 I'll marry you. 61 00:06:39,596 --> 00:06:43,043 You'll take over your uncle's shop someday. 62 00:06:44,968 --> 00:06:47,141 You could never marry a prostitute. 63 00:06:49,072 --> 00:06:51,348 You're the woman I'll marry. No one else! 64 00:06:52,008 --> 00:06:52,884 Is that true? 65 00:06:53,076 --> 00:06:54,248 Yes. 66 00:06:55,311 --> 00:06:57,291 Thank you, Tokubei - sama. 67 00:07:03,720 --> 00:07:06,894 Tokubei - sama... I love you so. 68 00:07:14,546 --> 00:07:15,574 Tokubei-sama... 69 00:07:16,866 --> 00:07:18,436 I was happy when we first met. 70 00:07:18,768 --> 00:07:23,979 I was glad to be in your arms. 71 00:07:26,237 --> 00:07:27,387 But now I am sad. 72 00:07:27,815 --> 00:07:28,751 Why? 73 00:07:30,113 --> 00:07:33,617 I want to be your legal wife. 74 00:07:34,917 --> 00:07:37,193 Even for a day... even for a night... 75 00:07:39,822 --> 00:07:43,599 I want to be called by your name. 76 00:07:44,627 --> 00:07:48,165 The day will come when I can marry you. 77 00:07:50,300 --> 00:07:51,472 Just wait. 78 00:07:52,568 --> 00:07:54,878 Yes. I'll be waiting. 79 00:07:56,639 --> 00:07:57,982 When will you come back? 80 00:07:59,075 --> 00:08:02,352 Tonight. After the shop has closed. 81 00:08:04,247 --> 00:08:05,817 Let us part here. 82 00:08:07,383 --> 00:08:11,695 Parting is grief. I want to be with you. 83 00:08:41,451 --> 00:08:42,828 I'm back, sir. 84 00:08:43,495 --> 00:08:44,629 Welcome home. 85 00:09:03,640 --> 00:09:05,677 Master, I'm back from Kyoto. 86 00:09:06,680 --> 00:09:07,786 Welcome home. 87 00:09:08,912 --> 00:09:09,913 The money? 88 00:09:11,948 --> 00:09:14,155 I've collected all the bills. 89 00:09:15,418 --> 00:09:16,624 Examine them. 90 00:09:18,154 --> 00:09:20,600 That is not necessary. 91 00:09:23,126 --> 00:09:25,163 Tokubei is an honest man. 92 00:09:26,262 --> 00:09:30,472 He works hard and makes no mistakes. 93 00:09:32,635 --> 00:09:35,673 He will be a great merchant. I trust him. 94 00:09:37,507 --> 00:09:39,885 O-haru, come help me in the kitchen. 95 00:09:49,052 --> 00:09:50,998 What do you think about O-haru? 96 00:09:52,755 --> 00:09:54,735 O-haru is the mistress's niece. 97 00:09:55,892 --> 00:09:57,735 She is kind and pretty. 98 00:09:58,494 --> 00:10:00,599 My wife raised her. 99 00:10:00,897 --> 00:10:03,241 She could make a good wife. 100 00:10:04,133 --> 00:10:07,273 I'd like you to marry O-haru. 101 00:10:08,371 --> 00:10:09,315 Marry O-haru? 102 00:10:09,372 --> 00:10:12,512 I'm going to open a shop in Edo. 103 00:10:13,309 --> 00:10:15,687 I want you and O-haru to have it. 104 00:10:17,247 --> 00:10:20,319 You are my nephew. I can trust you. 105 00:10:21,451 --> 00:10:24,455 Edo? So far away from Osaka?! 106 00:10:25,655 --> 00:10:28,966 Tokubei, make the Edo shop prosper 107 00:10:30,593 --> 00:10:32,573 I took care of you. 108 00:10:33,863 --> 00:10:35,399 Now, you can repay me. 109 00:10:37,500 --> 00:10:39,411 I'm very grateful to you, sir, but... 110 00:10:40,837 --> 00:10:43,818 I already have your stepmother's approval. 111 00:10:45,508 --> 00:10:48,512 I paid her two silver kan for it. 112 00:10:49,545 --> 00:10:51,582 Two silver kan? 113 00:10:53,483 --> 00:10:54,894 The sooner the better. 114 00:10:55,418 --> 00:10:57,398 Get a wife and a shop in the same time! 115 00:10:58,821 --> 00:11:00,323 You are going to be a master! 116 00:11:01,334 --> 00:11:02,469 Are you happy? 117 00:11:03,334 --> 00:11:04,904 It is outrageous, sir! 118 00:11:06,129 --> 00:11:08,541 Outrageous? Why? 119 00:11:08,731 --> 00:11:10,836 You dealt with my stepmother secretly. 120 00:11:12,068 --> 00:11:14,378 You can't force me to marry anyone! 121 00:11:16,706 --> 00:11:18,708 I'm your uncle and master. 122 00:11:19,976 --> 00:11:21,284 You dare disobey me? 123 00:11:22,312 --> 00:11:24,383 You refuse such a proposition? 124 00:11:25,381 --> 00:11:27,520 Yes, sir. I have to. 125 00:11:28,518 --> 00:11:30,759 You mean O-haru is not good enough for you? 126 00:11:34,590 --> 00:11:39,096 She's your relative. If I'd marry her... 127 00:11:42,799 --> 00:11:46,337 I'd have to wait on her like a servant. 128 00:11:47,837 --> 00:11:49,077 That is shameful! 129 00:11:50,206 --> 00:11:53,278 Even if my late father had wanted me to - no. 130 00:11:54,177 --> 00:11:55,588 You talk big. 131 00:11:56,379 --> 00:11:58,586 But I know what is on your mind. 132 00:11:59,716 --> 00:12:01,525 The rumor was right. 133 00:12:03,353 --> 00:12:06,232 You love Ohatsu, the prostitute. 134 00:12:07,557 --> 00:12:11,004 Did you tell her you'd marry her? 135 00:12:13,963 --> 00:12:15,408 Yes, I did. 136 00:12:16,266 --> 00:12:19,042 I see... You're that depraved. 137 00:12:20,169 --> 00:12:22,706 You return evil for kindness. 138 00:12:24,007 --> 00:12:26,681 All right. Give me back the silver. 139 00:12:27,644 --> 00:12:29,521 Then leave my shop. 140 00:12:35,551 --> 00:12:37,224 By the 7th of the month. 141 00:12:38,221 --> 00:12:42,033 If you fail to return the money, 142 00:12:43,192 --> 00:12:46,435 I'll kick you out of this town! 143 00:12:49,165 --> 00:12:51,543 As a man, I can't live in shame. 144 00:12:53,102 --> 00:12:57,573 I'll get the money from my stepmother. 145 00:12:58,841 --> 00:13:00,081 I'll leave too. 146 00:13:01,244 --> 00:13:05,056 Thank you for having taken care of me. 147 00:13:39,983 --> 00:13:42,691 Stepmother, it is I, Tokubei. 148 00:13:50,693 --> 00:13:52,764 What are these men doing here, Tokubei? 149 00:13:53,897 --> 00:13:57,970 Give me the silver you got from my uncle. 150 00:13:58,852 --> 00:13:59,944 Why? 151 00:14:00,203 --> 00:14:02,683 Because I refused to marry O-haru-sama. 152 00:14:03,506 --> 00:14:06,453 Fool! Why did you refuse? 153 00:14:07,877 --> 00:14:10,050 Few merchants can own their shops... 154 00:14:11,281 --> 00:14:13,261 before they turn forty. 155 00:14:14,617 --> 00:14:16,028 You're twenty-seven. 156 00:14:17,587 --> 00:14:20,329 This is your luck. Marry O-haru-sama. 157 00:14:21,257 --> 00:14:22,793 What price a shop? 158 00:14:24,093 --> 00:14:29,167 I'll not wreck my whole life for it! 159 00:14:30,934 --> 00:14:32,675 I'll not marry O-haru-sama! 160 00:14:33,536 --> 00:14:35,243 Give me the silver! 161 00:14:36,439 --> 00:14:39,318 What is wrong with O-haru-sama? 162 00:14:40,743 --> 00:14:42,552 I do not like her. That is all. 163 00:14:43,313 --> 00:14:44,917 Where is the silver? 164 00:14:45,448 --> 00:14:48,258 To get two silver kan... 165 00:14:51,220 --> 00:14:53,791 a farmer has to work for ten years! 166 00:14:55,425 --> 00:14:57,496 Ten years! Fortunately I have it. 167 00:14:57,994 --> 00:14:59,200 Why should I give it back? 168 00:15:00,730 --> 00:15:05,475 Without it, I'll be banished from Osaka. 169 00:15:07,170 --> 00:15:10,413 Tokubei, I'm your stepmother. 170 00:15:11,908 --> 00:15:14,787 I raised you. What did you do for me? 171 00:15:16,346 --> 00:15:18,326 This silver is your first gift. 172 00:15:19,148 --> 00:15:21,526 Do you want to take it away from me? 173 00:15:23,253 --> 00:15:26,166 I'm asking you. Please give me the money. 174 00:15:29,359 --> 00:15:33,830 No. Once I got it, I'll never let go of it. 175 00:15:36,065 --> 00:15:38,545 Otherwise, one can't live in this world. 176 00:15:39,235 --> 00:15:40,236 You refuse? 177 00:15:40,470 --> 00:15:42,381 Yes. I refuse! 178 00:15:47,277 --> 00:15:51,316 If you want the money, kill me first. 179 00:15:53,016 --> 00:15:54,791 I'm your stepmother. 180 00:15:56,185 --> 00:15:58,791 Would you kill me for two silver kan? 181 00:16:00,657 --> 00:16:02,500 If you would, try! 182 00:16:05,561 --> 00:16:08,633 I know you're greedy, but this is too much. 183 00:16:10,099 --> 00:16:12,340 This is between Tokubei and me. 184 00:16:15,138 --> 00:16:17,049 Tokubei has always been filial to you. 185 00:16:17,640 --> 00:16:20,644 He often comes home to tale care of you. 186 00:16:22,312 --> 00:16:23,757 He is a good boy. 187 00:16:24,514 --> 00:16:26,118 Why refuse his request? 188 00:16:27,417 --> 00:16:30,398 Money is better. It means everything. 189 00:16:32,455 --> 00:16:36,198 You want to force him to marry for money? 190 00:16:36,993 --> 00:16:38,973 You want to sell him away? 191 00:16:39,829 --> 00:16:41,775 I will not forgive you. 192 00:16:42,031 --> 00:16:46,241 The entire village will ostracize you 193 00:16:47,170 --> 00:16:49,741 Do you still want the money? 194 00:16:51,608 --> 00:16:53,519 Tokubei, you're a man. 195 00:16:54,244 --> 00:16:55,416 Talk with me alone! 196 00:16:56,613 --> 00:16:58,752 Don't be a coward! 197 00:17:06,556 --> 00:17:09,230 We came on our own. He didn’t ask us to. 198 00:17:11,060 --> 00:17:15,440 If we desert you, you'll be ruined. 199 00:17:17,066 --> 00:17:18,841 You can't live alone, anyway, 200 00:17:20,803 --> 00:17:23,181 You want to threaten a helpless widow? 201 00:17:24,641 --> 00:17:26,086 Make your choice. 202 00:17:26,576 --> 00:17:29,056 Silver or death. 203 00:17:29,879 --> 00:17:31,449 What is your choice? 204 00:17:35,618 --> 00:17:36,961 Whoever choses death? 205 00:17:43,459 --> 00:17:45,666 Now you understand. 206 00:17:46,796 --> 00:17:48,969 Thank you very much! 207 00:18:04,514 --> 00:18:05,618 Here it is. 208 00:18:08,551 --> 00:18:10,087 The silver. 209 00:18:14,691 --> 00:18:16,637 Two silver kan! 210 00:18:25,468 --> 00:18:26,469 Take it! 211 00:18:30,173 --> 00:18:34,121 We are through. We are strangers now. 212 00:18:35,178 --> 00:18:37,158 Get out of here! 213 00:18:40,383 --> 00:18:42,795 Stepmother forgive me. Please be patient. 214 00:18:45,588 --> 00:18:50,059 I can't give you this silver. 215 00:19:13,950 --> 00:19:16,487 I will not see you again. 216 00:19:17,620 --> 00:19:21,762 I wish you well. Goodbye. 217 00:19:28,673 --> 00:19:29,751 Stepmother. 218 00:19:35,258 --> 00:19:37,746 I'm sorry to have troubled you. 219 00:19:39,075 --> 00:19:40,179 Forgive me. 220 00:19:40,944 --> 00:19:43,254 I appreciate your kindness. 221 00:19:45,148 --> 00:19:46,183 Goodbye. 222 00:20:10,640 --> 00:20:14,144 Where were you? I've been looking for you! 223 00:20:15,345 --> 00:20:17,655 Kuheiji, what is the matter? 224 00:20:19,415 --> 00:20:21,622 I'm in trouble. 225 00:20:22,585 --> 00:20:26,897 I can't collect my bills, and tomorrow... 226 00:20:28,391 --> 00:20:31,702 I have two pay three silver kan! 227 00:20:32,462 --> 00:20:35,068 If I fail, I'll be bankrupt. 228 00:20:36,232 --> 00:20:39,236 I'll lose my shop. I'll have to die. 229 00:20:40,637 --> 00:20:41,843 That is terrible. 230 00:20:42,605 --> 00:20:45,381 Tokubei, we're old friends. 231 00:20:46,743 --> 00:20:48,950 We promised to become big merchants. 232 00:20:52,382 --> 00:20:55,795 Please, lend me three, no, two silver kan! 233 00:20:58,054 --> 00:20:59,465 Save my honor! 234 00:21:01,624 --> 00:21:03,194 Please, Tokubei! Please! 235 00:21:08,264 --> 00:21:11,336 If I lend it to you, when will you return it? 236 00:21:12,635 --> 00:21:14,239 On the third of next month. 237 00:21:15,071 --> 00:21:17,108 I'm expecting payment that day. 238 00:21:20,276 --> 00:21:23,280 You are the master's nephew. Help me! 239 00:21:25,048 --> 00:21:26,083 Are you sure? 240 00:21:27,617 --> 00:21:30,791 As a man, I give you may word. 241 00:21:32,388 --> 00:21:33,958 I'll never cheat you. 242 00:21:35,291 --> 00:21:36,736 I'll give it back soon. 243 00:21:37,894 --> 00:21:40,568 As a man, I must save my friend. 244 00:21:43,766 --> 00:21:47,043 Here are two silver kan for you. 245 00:21:48,119 --> 00:21:49,259 Take them. 246 00:21:50,240 --> 00:21:53,653 You'd lend me two silver kan? 247 00:21:54,844 --> 00:21:57,085 That money is very important. 248 00:21:58,514 --> 00:22:02,155 I must pay it by the seventh of next month. 249 00:22:03,386 --> 00:22:06,265 If you pay it on the 3rd, you can use it. 250 00:22:07,957 --> 00:22:10,369 Thank you. I'll never forget your kindness. 251 00:22:13,229 --> 00:22:15,334 Now I'll write a bond of debt for you. 252 00:22:17,166 --> 00:22:18,474 Do not bother. 253 00:22:18,935 --> 00:22:20,505 You have asked me for help. 254 00:22:21,671 --> 00:22:22,945 So, I help you. 255 00:22:24,040 --> 00:22:26,213 It's a promise between friends. 256 00:22:27,710 --> 00:22:29,348 But a bond makes it surer! 257 00:22:30,346 --> 00:22:33,953 I thought I had to die. You saved my life. 258 00:22:35,852 --> 00:22:38,332 Come to my shop. I'll write a bond of debt. 259 00:22:40,056 --> 00:22:41,694 Come on! 260 00:22:43,134 --> 00:22:44,169 Hurry! 261 00:22:57,240 --> 00:22:59,880 Tokubei, here is my bond of debt. 262 00:23:14,524 --> 00:23:17,095 I've stamped my seal on it. Take it. 263 00:23:18,995 --> 00:23:21,373 All right. If you insist. 264 00:23:22,432 --> 00:23:26,346 Give it back by the third of next month! 265 00:23:27,704 --> 00:23:29,980 If I lose that money, I'll have to die. 266 00:23:30,974 --> 00:23:36,014 You've saved my life. How could I let you die? 267 00:23:38,114 --> 00:23:40,060 Don't worry, Tokubei. 268 00:23:40,783 --> 00:23:44,128 Thank you! Thank you! 269 00:24:04,574 --> 00:24:06,053 The first rooster of the day. 270 00:24:07,443 --> 00:24:11,118 It'll be light soon. Let's hurry. 271 00:24:19,155 --> 00:24:20,156 The crows are cawing. 272 00:24:23,459 --> 00:24:26,838 They're waiting to feed on our bodies. 273 00:24:29,432 --> 00:24:33,539 Let them. Our souls will go to Heaven. 274 00:24:36,673 --> 00:24:40,416 Let us seat ourselves on the same lotus. 275 00:24:42,045 --> 00:24:44,821 What if we go to Hell? 276 00:24:46,282 --> 00:24:49,388 There are hills of needles to cross. 277 00:24:51,955 --> 00:24:53,229 We'll surely go to Heaven. 278 00:24:54,357 --> 00:24:57,770 I visited Osaka's thirty-three temples. 279 00:25:02,565 --> 00:25:06,103 The benevolent Buddha will watch over us. 280 00:25:09,405 --> 00:25:10,941 Come, Tokubei-sama. 281 00:26:17,373 --> 00:26:19,717 It's been seven days since we parted. 282 00:26:21,144 --> 00:26:24,887 Why did Tokubei-sama stop coming? 283 00:26:25,884 --> 00:26:26,857 Ohatsu! 284 00:26:27,951 --> 00:26:29,953 Come down. I want to talk. 285 00:26:31,287 --> 00:26:32,493 Answer me! 286 00:26:39,462 --> 00:26:42,739 A rich man from Awa is staying here. 287 00:26:44,734 --> 00:26:48,409 He wants to redeem you and take you home. 288 00:26:51,374 --> 00:26:53,320 You're lucky. You agree, of course? 289 00:26:55,278 --> 00:26:58,623 No, I wouldn't like to leave Osaka. 290 00:27:01,518 --> 00:27:04,897 Only a few prostitutes are that lucky! 291 00:27:06,589 --> 00:27:07,863 You should be happy! 292 00:27:09,125 --> 00:27:14,131 To be an old man's concubine? No! 293 00:27:16,566 --> 00:27:17,772 What do you think you are? 294 00:27:18,301 --> 00:27:21,805 You refuse other customers for Tokubei. 295 00:27:22,872 --> 00:27:24,874 You're deep in debt. 296 00:27:27,076 --> 00:27:29,886 The rich man will clear your debt. 297 00:27:30,780 --> 00:27:33,818 You'll live luxuriously. 298 00:27:35,118 --> 00:27:36,688 What a good offer! 299 00:27:38,054 --> 00:27:39,397 Only a fool refuses it. 300 00:27:42,025 --> 00:27:45,495 I'll not live with a man I don't like. 301 00:27:46,696 --> 00:27:49,575 Haven't you still given up on Tokubei? 302 00:27:50,633 --> 00:27:51,941 No. 303 00:27:52,902 --> 00:27:54,313 I want to, but... 304 00:27:55,338 --> 00:27:56,976 I can't. 305 00:27:58,208 --> 00:27:59,687 What? 306 00:28:01,511 --> 00:28:05,891 If you insist, I have a plan. 307 00:28:06,950 --> 00:28:07,934 What? 308 00:28:08,318 --> 00:28:11,925 I bought you from your parents. I paid a lot. 309 00:28:13,256 --> 00:28:14,735 I now want to be reimbursed. 310 00:28:15,925 --> 00:28:19,839 I'll sell you away to a small town. 311 00:28:22,265 --> 00:28:25,246 Good idea. Don't let her have her own way. 312 00:28:26,179 --> 00:28:27,314 Sell her away. 313 00:28:32,842 --> 00:28:38,224 Will I have to leave Osaka and Tokubei-sama? 314 00:28:38,899 --> 00:28:40,026 Of course. 315 00:28:40,850 --> 00:28:42,830 I cannot see him again? 316 00:28:45,088 --> 00:28:46,567 If you have to leave Osaka... 317 00:28:47,323 --> 00:28:52,602 Be a rich concubine, not a cheap whore. 318 00:28:53,997 --> 00:28:56,671 You're no fool Ohatsu. 319 00:28:57,700 --> 00:29:00,874 Forget Tokubei, and go to Awa. 320 00:29:03,706 --> 00:29:05,708 We're saying this for your own good. 321 00:29:06,943 --> 00:29:09,981 Make up your mind and accept the rich man. 322 00:29:11,447 --> 00:29:15,486 I want to see him and talk to him. 323 00:29:18,521 --> 00:29:19,795 You're convinced. 324 00:29:20,723 --> 00:29:23,033 Put on your make-up and do your hair. 325 00:29:23,927 --> 00:29:26,931 As a prostitute, you should be beautiful. 326 00:29:28,565 --> 00:29:30,010 I understand. 327 00:29:55,959 --> 00:29:56,903 Ohatsu! 328 00:30:01,965 --> 00:30:03,842 Your patron is here. 329 00:30:05,101 --> 00:30:08,344 I was dying to see you. I couldn't wait. 330 00:30:10,473 --> 00:30:12,214 Talk to him. 331 00:30:12,876 --> 00:30:15,618 I'll bring saké and food. 332 00:30:19,816 --> 00:30:21,625 Did you hear of my offer to redeem you? 333 00:30:23,286 --> 00:30:28,201 I'd pay anything to have you near me. 334 00:30:28,725 --> 00:30:30,005 I'm expecting a favorable reply. 335 00:30:31,294 --> 00:30:35,970 Yes. It's an honour to be thought of in this way by a patron. 336 00:30:37,934 --> 00:30:40,380 Let me think about it and I'll answer you. 337 00:30:40,837 --> 00:30:45,809 Fine? When I come to Osaka again, I'll bring the money for you. 338 00:30:46,476 --> 00:30:49,252 I'll free you and take you to Awa. 339 00:30:50,813 --> 00:30:56,388 I'm leaving Osaka tonight, until then, let's drink and have fun. 340 00:30:57,821 --> 00:31:01,291 I feel suffocated, staying in a small room all day. 341 00:31:01,891 --> 00:31:05,862 Let's visit the temples that are so popular these days. 342 00:31:06,195 --> 00:31:07,230 Visiting temples? 343 00:31:07,931 --> 00:31:12,243 Going around to 33 temples and praying to Buddha. 344 00:31:12,602 --> 00:31:14,013 33 places? 345 00:31:14,804 --> 00:31:18,718 We say 33 places, buy they're in Osaka, so we'll be back by sunset. 346 00:31:20,710 --> 00:31:23,281 Just think of it as visiting famous places, to refresh our minds. 347 00:31:23,880 --> 00:31:25,018 I see. 348 00:31:27,784 --> 00:31:31,459 While we're playing, it'll be fun to visit Buddha here and there. 349 00:31:32,322 --> 00:31:35,769 Let's hire a carriage and go gaily together! 350 00:31:49,606 --> 00:31:51,882 Suddenly come up with the idea of a temple tour... 351 00:31:52,342 --> 00:31:54,379 What are you going to pray to Buddha for? 352 00:31:54,844 --> 00:32:00,055 Isn't it obvious that I'm going to pray for happiness? 353 00:32:01,751 --> 00:32:05,358 Ohatsu and I will live together forever. 354 00:32:06,122 --> 00:32:09,433 I'll pray for our health and good fortune. 355 00:32:10,460 --> 00:32:13,669 Carriers! I'll pay you well. Go around quickly! 356 00:32:17,533 --> 00:32:19,843 Please bring her home safely. 357 00:32:20,136 --> 00:32:21,581 I will. 358 00:32:22,038 --> 00:32:25,986 What's the first of those temples? 359 00:32:26,976 --> 00:32:28,216 Daiyu at Temma. 360 00:32:29,412 --> 00:32:31,289 To Daiyu at Temma. Hurry. 361 00:32:31,748 --> 00:32:33,193 Do your best, bearers! 362 00:33:00,143 --> 00:33:01,850 Quickly, Ohatsu! 363 00:33:06,583 --> 00:33:07,721 Come on, come on! 364 00:33:23,766 --> 00:33:28,738 Do not dawdle or we will be late. 365 00:33:29,405 --> 00:33:30,925 You have to hurry up a little bit more! 366 00:33:31,140 --> 00:33:35,145 I surely have to take my time to pray, or my wish won't reach Kannon-sama 367 00:33:37,313 --> 00:33:42,092 Kannon-sama, when I, Hatsu, die, please would you... 368 00:33:42,552 --> 00:33:46,329 take me to the heaven, heaven, please. 369 00:33:55,932 --> 00:33:57,878 Come on, Ohatsu! 370 00:33:58,701 --> 00:34:03,241 Please be certain to guide me, Buddha. 371 00:34:03,706 --> 00:34:05,947 That is enough. Let's go. 372 00:34:11,881 --> 00:34:13,622 To the next temple! 373 00:34:47,550 --> 00:34:49,052 The teahouse at last! 374 00:34:53,890 --> 00:34:55,528 We have visited thirty-three temples. 375 00:34:57,026 --> 00:35:01,975 It is not easy to visit so many places 376 00:35:02,866 --> 00:35:04,346 Let's have sake and take a short rest. 377 00:35:08,471 --> 00:35:10,178 Hey, saké, bring me saké! 378 00:35:12,041 --> 00:35:15,488 It is not easy at my age. 379 00:35:28,625 --> 00:35:31,071 Give me a drink quickly. 380 00:35:33,029 --> 00:35:36,238 This is the precincts of Ikutama Shrine. 381 00:35:37,200 --> 00:35:40,238 I would like to pray here, too. 382 00:35:40,403 --> 00:35:42,405 Will you excuse me? 383 00:35:42,906 --> 00:35:46,479 Shrines after temples. What a pious woman! 384 00:35:48,111 --> 00:35:50,682 Prostitutes are not free to go out. 385 00:35:52,949 --> 00:35:57,728 I want to cleanse myself whenever I can. 386 00:35:58,888 --> 00:36:00,367 You may go. 387 00:36:32,155 --> 00:36:35,102 I have some business to attend to. 388 00:36:35,625 --> 00:36:37,161 I will be late. 389 00:36:37,794 --> 00:36:40,035 Deliver the goods alone. 390 00:36:40,864 --> 00:36:43,435 Get paid and return to the shop. 391 00:36:44,901 --> 00:36:47,905 Tell the master I will come home later. 392 00:36:50,673 --> 00:36:54,678 Do not loiter downtown on your way home. 393 00:37:13,463 --> 00:37:14,503 What has brought you here? 394 00:37:16,633 --> 00:37:18,635 I've been visiting temples with my patron. 395 00:37:19,369 --> 00:37:22,213 We came to rest at the teahouse. 396 00:37:23,073 --> 00:37:27,920 Keep your hat on lest they should see you. 397 00:37:29,612 --> 00:37:33,924 You look tired. You have changed. 398 00:37:34,784 --> 00:37:35,922 You, too. 399 00:37:37,887 --> 00:37:39,389 What cold fingers! 400 00:37:41,691 --> 00:37:46,606 Because you stopped coming to see me. Why? 401 00:37:47,864 --> 00:37:50,276 Don't you care about me any more? 402 00:37:51,501 --> 00:37:55,711 I have fallen ill from not seeing you. 403 00:37:57,040 --> 00:38:01,284 It is not a lie. Feel how many heart beats! 404 00:38:08,084 --> 00:38:09,392 Do not blame me. 405 00:38:10,286 --> 00:38:14,393 I've been suffering terribly these days. 406 00:38:15,425 --> 00:38:17,666 What has happened? Tell me. 407 00:38:20,163 --> 00:38:21,904 It would be of no use. 408 00:38:22,332 --> 00:38:23,504 Do not ask me. 409 00:38:25,468 --> 00:38:28,540 I want to know. Please tell me. 410 00:38:31,174 --> 00:38:32,517 You insist? 411 00:38:33,109 --> 00:38:34,349 Yes. 412 00:38:34,611 --> 00:38:36,113 Alright ht. 413 00:38:39,616 --> 00:38:43,894 My master wanted me to marry his wife's niece. 414 00:38:45,321 --> 00:38:48,632 And... did you agree? 415 00:38:50,093 --> 00:38:53,700 How could I, since I have you? 416 00:38:54,697 --> 00:38:56,005 I refused. 417 00:38:57,066 --> 00:39:01,674 I am glad. I feel much better now. 418 00:39:02,805 --> 00:39:07,686 But my stepmother had accepted her dowry. 419 00:39:10,113 --> 00:39:12,719 I got it back from her. 420 00:39:13,783 --> 00:39:17,321 I must return it to my master by the seventh. 421 00:39:18,187 --> 00:39:22,135 After I collect my bills, I will be free. 422 00:39:23,626 --> 00:39:28,075 Tokubei, you did all this for me. 423 00:39:29,098 --> 00:39:30,168 Thank you. 424 00:39:30,867 --> 00:39:34,974 But I must quit the shop and leave Osaka. 425 00:39:37,840 --> 00:39:40,480 I may die on the road. 426 00:39:42,512 --> 00:39:44,651 I might not be able to see you again. 427 00:39:45,114 --> 00:39:46,787 What should I do? 428 00:39:48,117 --> 00:39:49,790 I cannot part from you! 429 00:39:49,919 --> 00:39:54,129 You are going to quit the shop for my sake. 430 00:39:55,024 --> 00:39:57,402 I am both glad and sad. 431 00:39:57,994 --> 00:39:58,995 Thank you. 432 00:40:01,631 --> 00:40:06,102 Do not worry. You did not commit any crime. 433 00:40:08,004 --> 00:40:13,181 I will help you to stay in Osaka. 434 00:40:14,677 --> 00:40:18,250 I am a man. I do not want you to help me. 435 00:40:19,816 --> 00:40:22,922 Whores like me cannot do much. 436 00:40:24,387 --> 00:40:28,096 I'll be redeemed, or sold away. 437 00:40:29,225 --> 00:40:31,466 I'll be forced to leave Osaka either way. 438 00:40:33,363 --> 00:40:37,573 If the day comes when we'll have to part... 439 00:40:39,402 --> 00:40:43,316 One thing for us to do is to die together. 440 00:40:47,377 --> 00:40:52,486 Let us go to Heaven and be married there. 441 00:40:54,817 --> 00:40:57,821 Nobody can forbid our dying. 442 00:40:59,622 --> 00:41:01,226 Rig ht, Tokubei? 443 00:41:02,125 --> 00:41:05,106 Ohatsu, do you love me that much? 444 00:41:05,762 --> 00:41:09,369 I visited the temples today... 445 00:41:10,166 --> 00:41:12,976 To pray for our future happiness. 446 00:41:13,803 --> 00:41:15,942 We will go to Heaven. 447 00:41:17,440 --> 00:41:21,286 Do not worry. We can die happily. 448 00:41:24,914 --> 00:41:25,915 Thank you. 449 00:41:32,589 --> 00:41:33,829 Will you die with me? 450 00:41:39,362 --> 00:41:43,333 The seventh day of the month is tomorrow. 451 00:41:45,101 --> 00:41:47,945 Did you give the money to your master? 452 00:41:49,906 --> 00:41:53,877 Not yet. That is another problem. 453 00:41:55,345 --> 00:41:56,790 I lent it to Kuheiji. 454 00:41:58,748 --> 00:42:01,058 He promised to return it... 455 00:42:01,851 --> 00:42:04,422 By the third of this month. 456 00:42:05,088 --> 00:42:10,561 He is notorious. You made a risky deal. 457 00:42:11,828 --> 00:42:15,742 He did not come on the fourth or the fifth. 458 00:42:16,866 --> 00:42:19,938 I went to his shop yesterday. He was out. 459 00:42:21,271 --> 00:42:25,777 I have been busy today collecting my bills. 460 00:42:27,243 --> 00:42:31,749 I will go and get the money back tonight. 461 00:42:35,552 --> 00:42:39,432 He wants to become a great merchant, too. 462 00:42:40,857 --> 00:42:45,670 He knows I need it. He will not cheat me. 463 00:42:47,163 --> 00:42:50,406 I hope so. 464 00:43:10,787 --> 00:43:13,927 I can hear his voice. Good! 465 00:43:14,657 --> 00:43:16,898 I will get the money back. 466 00:43:23,666 --> 00:43:27,443 I feel fine. You too, councilman? 467 00:43:29,606 --> 00:43:30,949 Kuheiji, where are you going? 468 00:43:33,877 --> 00:43:35,117 What do you want, Tokubei? 469 00:43:35,712 --> 00:43:40,092 You did not pay what you owe me. 470 00:43:40,984 --> 00:43:44,761 I want you to settle it with me right now. 471 00:43:45,522 --> 00:43:46,557 What is this? 472 00:43:47,790 --> 00:43:52,000 These councilman watch over our city. 473 00:43:53,329 --> 00:43:56,071 How dare you grab my arm before them? 474 00:43:58,067 --> 00:44:01,048 They will not overlook your violence. 475 00:44:03,840 --> 00:44:04,750 Kuheiji. 476 00:44:06,075 --> 00:44:10,649 I have kept silent for the sake of your honor. 477 00:44:13,316 --> 00:44:18,129 I don't know what you are talking about. 478 00:44:18,888 --> 00:44:20,231 Tell me! 479 00:44:21,224 --> 00:44:25,331 You promised to return my silver by the third. 480 00:44:26,229 --> 00:44:28,231 It is the sixth today. 481 00:44:29,999 --> 00:44:32,479 Are you crazy, Tokubei? 482 00:44:33,236 --> 00:44:37,776 I haven't borrowed any money from you. 483 00:44:39,375 --> 00:44:41,821 Are you looking for trouble? 484 00:44:42,712 --> 00:44:43,735 Want to fig ht? 485 00:44:44,414 --> 00:44:45,722 Alright ht! 486 00:44:51,054 --> 00:44:52,210 You will be sorry. 487 00:44:52,555 --> 00:44:54,296 Don't talk big. 488 00:44:55,616 --> 00:45:00,071 You begged me, so I lent you the money. 489 00:45:01,331 --> 00:45:02,571 Have you forgotten? 490 00:45:04,100 --> 00:45:08,048 I have the bond of debt you wrote. 491 00:45:09,305 --> 00:45:10,750 With your seal on it. 492 00:45:11,507 --> 00:45:12,850 Can you deny it? 493 00:45:13,109 --> 00:45:14,554 MY Seal? 494 00:45:15,144 --> 00:45:16,680 Let me see it. 495 00:45:17,047 --> 00:45:21,894 Of course. It will refresh your memory. 496 00:45:23,152 --> 00:45:24,790 This is it. Read it! 497 00:45:30,093 --> 00:45:33,506 You know Kuheiji's seal, councilman. 498 00:45:36,799 --> 00:45:40,178 Do you still want to argue, even after this? 499 00:45:40,470 --> 00:45:42,416 Poor, Tokubei! 500 00:45:43,339 --> 00:45:47,185 A merchant ought to be respectable. 501 00:45:47,644 --> 00:45:51,353 Even if he starves, he should not swindle. 502 00:45:51,815 --> 00:45:52,816 Swindle? 503 00:45:53,516 --> 00:45:54,551 What do you mean? 504 00:45:55,785 --> 00:45:57,787 This seal is yours. 505 00:45:59,022 --> 00:46:03,992 It was. But I lost it last month. 506 00:46:03,993 --> 00:46:09,636 I dropped my purse and my seal on the road. 507 00:46:10,600 --> 00:46:16,380 I searched everywhere, but it was not found. 508 00:46:19,776 --> 00:46:22,950 So I reported that I had lost it. 509 00:46:24,447 --> 00:46:25,926 Isn't that right, councilman? 510 00:46:26,916 --> 00:46:29,328 That is right, Tokubei. 511 00:46:29,986 --> 00:46:31,854 I had already lost the seal. 512 00:46:31,855 --> 00:46:36,031 How could I have used later? 513 00:46:37,527 --> 00:46:39,598 I see. 514 00:46:40,396 --> 00:46:45,573 You found it on the road and used it. 515 00:46:47,303 --> 00:46:49,510 You are trying to cheat me. 516 00:46:50,006 --> 00:46:51,246 What? 517 00:46:52,876 --> 00:46:55,652 To forge a bond is a serious crime. 518 00:46:57,947 --> 00:47:01,224 I could turn you over to the police, but... 519 00:47:03,620 --> 00:47:07,158 You are my old friend. I will forgive you. 520 00:47:08,424 --> 00:47:09,801 You'd have better stolen. 521 00:47:11,394 --> 00:47:14,307 Theft is much less serious. 522 00:47:18,701 --> 00:47:21,682 You can never get any money from this! 523 00:47:22,505 --> 00:47:24,416 If you think you can, try. 524 00:47:34,884 --> 00:47:37,125 What good is this? 525 00:47:40,423 --> 00:47:43,563 You planned this from the start! 526 00:47:46,629 --> 00:47:50,634 I regret I fell into your trap so easily. 527 00:47:53,136 --> 00:47:57,312 You must have prepared for a lawsuit, too. 528 00:47:58,341 --> 00:48:01,686 But that money is my life. 529 00:48:02,846 --> 00:48:04,553 You cannot take it. 530 00:48:06,115 --> 00:48:07,458 I must have it back. 531 00:48:09,085 --> 00:48:10,393 I am a man. 532 00:48:10,920 --> 00:48:14,265 I will challenge you to a duel. 533 00:48:15,558 --> 00:48:17,595 Damn it, you servant! 534 00:48:20,130 --> 00:48:21,939 I will teach you a lesson. 535 00:48:22,365 --> 00:48:24,709 I will trample on you. 536 00:48:31,674 --> 00:48:36,783 My patience has a limit. Punish him. 537 00:48:37,514 --> 00:48:38,424 Alright. 538 00:48:44,587 --> 00:48:48,125 Tokubei, does it hurt? Cry! Scream! 539 00:48:51,294 --> 00:48:53,240 Say something! 540 00:48:59,169 --> 00:49:00,944 Please stop it! 541 00:49:02,005 --> 00:49:05,543 I know Tokubei. He never cheats. 542 00:49:07,243 --> 00:49:09,917 Don't be so violent! Please! 543 00:49:11,414 --> 00:49:13,485 Away! Or you will be hurt. 544 00:49:15,919 --> 00:49:17,956 Let's throw him in the water. 545 00:49:24,260 --> 00:49:25,933 Come on, walk! 546 00:49:27,030 --> 00:49:28,270 On your feet! 547 00:49:35,972 --> 00:49:37,713 Get to your feet! 548 00:49:47,083 --> 00:49:48,426 Cheap swindler! 549 00:49:50,520 --> 00:49:52,932 Stop it, please! 550 00:49:53,189 --> 00:49:54,964 Get out of here! 551 00:49:55,792 --> 00:49:57,203 Bring some sticks. 552 00:50:03,933 --> 00:50:05,970 Are you sorry, Tokubei? 553 00:50:06,736 --> 00:50:07,806 Not yet? 554 00:50:18,748 --> 00:50:20,091 I'll beat you! 555 00:50:25,088 --> 00:50:26,226 You swindler! 556 00:50:29,459 --> 00:50:32,030 Councilmen, will you beat him? 557 00:50:41,604 --> 00:50:42,981 Have you had enough, Tokubei? 558 00:50:44,107 --> 00:50:47,054 He is Tokubei of the Hiranoya. 559 00:50:47,777 --> 00:50:51,816 Rescue him! Please stop them! 560 00:50:55,285 --> 00:50:56,559 Too bad! 561 00:50:56,901 --> 00:50:58,664 If Ohatsu gets hurt I'll lose my money. 562 00:50:58,950 --> 00:51:00,156 Get her in. 563 00:51:01,983 --> 00:51:03,462 Go back to the Tammaya. 564 00:51:05,862 --> 00:51:06,738 Hurry! 565 00:51:11,334 --> 00:51:14,076 Wait! Sop! Please! 566 00:51:14,938 --> 00:51:17,043 I can't leave him behind! 567 00:51:54,844 --> 00:52:00,157 Damn, Kuheiji, I'll kill you! 568 00:52:06,289 --> 00:52:08,565 Tokubei, let it be a lesson! 569 00:52:10,159 --> 00:52:11,797 Are you thirsty? 570 00:52:13,296 --> 00:52:14,297 You can drink! 571 00:52:15,265 --> 00:52:17,006 Help me, councilman! 572 00:52:29,412 --> 00:52:32,655 Have some water! 573 00:52:36,319 --> 00:52:37,855 A lot! 574 00:52:51,968 --> 00:52:56,508 We've taught Tokubei a lesson. Let's go! 575 00:53:14,424 --> 00:53:17,428 I've been beaten in public. 576 00:53:18,695 --> 00:53:21,335 I'm ashamed of myself. 577 00:53:22,866 --> 00:53:27,042 But it was not I who caused the trouble. 578 00:53:28,538 --> 00:53:32,281 I trusted my friend and lent him money. 579 00:53:33,143 --> 00:53:35,145 And now he calls me a swindler! 580 00:53:37,046 --> 00:53:39,287 So I started the fig ht. 581 00:53:39,549 --> 00:53:41,149 I regret I couldn't bring him to justice. 582 00:53:50,493 --> 00:53:54,908 They beat me and threw me into the water. 583 00:53:56,132 --> 00:53:59,079 I can't live in the such shame. 584 00:54:00,737 --> 00:54:04,446 But without the money, I can't live anyway 585 00:54:05,775 --> 00:54:09,222 I wish I had killed him when I could 586 00:54:10,947 --> 00:54:13,223 I wanted to kill him before I die 587 00:54:22,258 --> 00:54:23,999 But this is the end. 588 00:54:24,961 --> 00:54:28,135 I never cheated or swindled. 589 00:54:29,666 --> 00:54:34,877 I'll show you the proof of my honesty. 590 00:54:36,072 --> 00:54:38,348 That will be my excuse. 591 00:54:38,975 --> 00:54:42,479 I'm sorry I have troubled you. 592 00:54:43,613 --> 00:54:48,255 Excuse me, everybody. 593 00:55:40,655 --> 00:55:41,881 What is that? 594 00:55:42,772 --> 00:55:48,450 The ghost of someone dead on it's way home. 595 00:55:49,179 --> 00:55:51,159 Someone who has died before us. 596 00:55:51,915 --> 00:55:55,920 He'll guide us to the world beyond. 597 00:56:11,200 --> 00:56:16,513 Another ghost. It's a sorrowful night. 598 00:56:18,341 --> 00:56:22,847 I've never wanted to become just a ghost. 599 00:56:27,750 --> 00:56:30,287 I know want quickly to become a ghost. 600 00:56:31,654 --> 00:56:35,067 After we so become, let's not get lost. 601 00:56:36,126 --> 00:56:37,161 Let us not part. 602 00:56:38,061 --> 00:56:42,066 Like those ghosts, let us be always together. 603 00:56:44,133 --> 00:56:46,340 What do you say, Tokubei? 604 00:56:52,675 --> 00:56:54,621 The may soon find us. 605 00:56:55,512 --> 00:56:57,958 Let us hurry to Sonezaki. 606 00:56:58,047 --> 00:57:00,823 Yes. We'll die there. 607 00:58:01,844 --> 00:58:03,551 Look, Ohatsu. 608 00:58:04,147 --> 00:58:09,460 I've heard Tokubei has cheated and has been punished 609 00:58:10,820 --> 00:58:14,563 My customer told me Tokubei has swindled someone. 610 00:58:16,159 --> 00:58:19,368 I've heard he has forged a bond of debt. 611 00:58:19,996 --> 00:58:22,499 He was beaten, kicked and left for dead. 612 00:58:23,735 --> 00:58:24,844 Is it true? 613 00:58:26,102 --> 00:58:29,106 Don't say anything about Tokubei! 614 00:58:30,340 --> 00:58:34,880 Any such talk about him wounds me. 615 00:58:39,249 --> 00:58:42,059 I wish I could die at this very moment. 616 00:58:43,686 --> 00:58:47,224 The master wants you all. 617 00:58:47,724 --> 00:58:50,432 The master wants us? Let's go. 618 00:58:52,896 --> 00:58:57,072 Ohatsu, the master wants to talk. 619 00:58:59,536 --> 00:59:00,903 I feel sad. 620 00:59:00,904 --> 00:59:04,943 I think I'll take a look in the street. 621 00:59:28,131 --> 00:59:29,974 Is this the Temmaya? 622 00:59:31,601 --> 00:59:34,343 I want to see a girl named Ohatsu. 623 00:59:36,773 --> 00:59:40,118 It is I. May I have your name? 624 00:59:40,910 --> 00:59:42,287 Are you Ohatsu? 625 00:59:43,379 --> 00:59:44,517 The Ohatsu? 626 00:59:45,749 --> 00:59:47,194 So it is you. 627 00:59:49,185 --> 00:59:50,823 I'm Kyuemon, Tokubei's uncle. 628 00:59:52,455 --> 00:59:54,958 Kyuemon-sama? Tokubei's uncle? 629 00:59:56,559 --> 00:59:59,233 Even seeing you makes me angry. 630 01:00:00,497 --> 01:00:02,841 How did you cheat that honest man? 631 01:00:03,933 --> 01:00:06,038 How did you deprave him? 632 01:00:07,904 --> 01:00:10,885 He went out to collect bills today, but... 633 01:00:11,741 --> 01:00:13,049 He has not yet returned. 634 01:00:13,810 --> 01:00:16,347 He must be staying here, in this brothel. 635 01:00:17,514 --> 01:00:18,458 Bring him. 636 01:00:19,415 --> 01:00:23,090 I'll drag him home. Do not hide him. 637 01:00:25,355 --> 01:00:29,735 He has told me about your offer to him. 638 01:00:31,494 --> 01:00:35,465 I do not blame you if you hate me. 639 01:00:37,033 --> 01:00:39,035 I do not know how to apologize. 640 01:00:42,839 --> 01:00:45,046 But I cannot give him up. 641 01:00:46,309 --> 01:00:47,982 Please forgive me. 642 01:00:48,811 --> 01:00:50,620 No. I will not. 643 01:00:51,781 --> 01:00:54,762 He has wasted my money on you. 644 01:00:55,819 --> 01:00:57,560 He has become a fool. 645 01:00:58,922 --> 01:01:02,995 No. I don't love him for money. 646 01:01:04,661 --> 01:01:07,972 I did not let him spend any money here. 647 01:01:09,132 --> 01:01:11,772 Do not blame me for that. 648 01:01:13,803 --> 01:01:17,216 He has not come here today. Believe me. 649 01:01:19,008 --> 01:01:21,648 If you do not, search the house. 650 01:01:22,879 --> 01:01:24,552 I will wait for him. 651 01:01:27,884 --> 01:01:29,557 I must talk with him. 652 01:01:31,454 --> 01:01:34,458 Ohatsu, is this a customer? 653 01:01:36,159 --> 01:01:38,833 This is Kyuemon-sama, Tokubei's uncle. 654 01:01:40,230 --> 01:01:41,937 He is waiting for Tokubei. 655 01:01:43,033 --> 01:01:45,138 Sir, our customers enter here. 656 01:01:45,743 --> 01:01:47,609 To make room for them... 657 01:01:48,102 --> 01:01:49,305 Wait in my room. 658 01:01:50,072 --> 01:01:51,285 Show him in. 659 01:01:51,975 --> 01:01:53,648 Please come in. 660 01:01:55,745 --> 01:01:59,420 If you insist. But I won't make love. 661 01:02:00,850 --> 01:02:03,694 No prostitute, no money. 662 01:02:04,721 --> 01:02:05,791 I understand, sir. 663 01:02:07,490 --> 01:02:09,367 This way please. 664 01:02:10,426 --> 01:02:12,133 Bring an ashtray. 665 01:02:18,935 --> 01:02:21,882 I sent for you. Why did you not come? 666 01:02:22,973 --> 01:02:24,316 Tell me here. 667 01:02:26,943 --> 01:02:29,514 It is about Tokubei. I heard a rumour. 668 01:02:30,814 --> 01:02:33,624 He was beaten by the oil dealer. 669 01:02:34,984 --> 01:02:39,194 He said he could not live in shame. 670 01:02:42,392 --> 01:02:45,669 Did he say he'd die? 671 01:02:47,764 --> 01:02:48,674 Die? 672 01:02:49,332 --> 01:02:51,369 He might do anything. 673 01:02:52,101 --> 01:02:53,375 Even a love suicide. 674 01:02:54,437 --> 01:02:58,214 You are going to be redeemed. Be careful. 675 01:02:59,809 --> 01:03:02,949 If he comes, do not let him in. 676 01:03:04,314 --> 01:03:06,157 Understand, Ohatsu? 677 01:03:59,769 --> 01:04:01,271 Your hair... 678 01:04:03,172 --> 01:04:04,845 Your torn clothes... 679 01:04:06,776 --> 01:04:08,619 Your bruised body... 680 01:04:12,515 --> 01:04:14,017 Do not worry, Ohatsu. 681 01:04:14,405 --> 01:04:18,464 They are not serious. Just scratches. 682 01:04:20,290 --> 01:04:24,432 People are talking about you. 683 01:04:26,663 --> 01:04:28,108 I was worried. 684 01:04:28,665 --> 01:04:32,044 I thought I was going insane. 685 01:04:34,037 --> 01:04:36,313 As you know, Kuheiji has cheated me. 686 01:04:36,314 --> 01:04:38,980 He planned it well. 687 01:04:40,376 --> 01:04:43,516 People now think I'm a bad man. 688 01:04:47,851 --> 01:04:50,855 I have no way to prove my innocence. 689 01:04:51,621 --> 01:04:53,862 Kuheiji spread the rumours? 690 01:04:55,358 --> 01:04:58,100 I have lost both my money and my honour. 691 01:04:59,395 --> 01:05:00,567 I cannot face people. 692 01:05:01,297 --> 01:05:03,868 Ohatsu, I must die tonight. 693 01:05:04,934 --> 01:05:06,936 I've made up my mind. 694 01:05:07,449 --> 01:05:08,547 I will die tonight. 695 01:05:09,806 --> 01:05:14,949 Really? You have decided to die? 696 01:05:16,646 --> 01:05:17,771 Ohatsu! 697 01:05:19,315 --> 01:05:20,692 Where are you? 698 01:05:21,051 --> 01:05:22,792 Tokubei might come. 699 01:05:23,353 --> 01:05:24,457 Come away. 700 01:05:24,654 --> 01:05:27,430 You're in danger! 701 01:05:31,861 --> 01:05:34,102 They believe the rumours. 702 01:05:35,632 --> 01:05:40,479 They're trying to turn you away. 703 01:05:43,273 --> 01:05:46,083 They might come to look after me. 704 01:05:48,077 --> 01:05:50,819 Let me hide you. 705 01:05:51,347 --> 01:05:56,695 Take off your hat and get under my robe. 706 01:05:59,422 --> 01:06:01,925 Be patient, Tokubei. 707 01:06:02,459 --> 01:06:05,599 I want to be with you tonight. 708 01:06:06,362 --> 01:06:09,241 I do not want to part from you. 709 01:06:10,266 --> 01:06:12,803 Come to my room with me. 710 01:06:14,004 --> 01:06:16,746 I will not leave you. Let's go. 711 01:06:36,126 --> 01:06:37,696 Where were you? 712 01:06:38,094 --> 01:06:40,096 The master will scold you! 713 01:06:40,497 --> 01:06:42,477 What if Tokubei comes? 714 01:07:08,458 --> 01:07:12,497 Hello, girls! You look lonely. 715 01:07:14,364 --> 01:07:16,901 I'm going to be your customer. 716 01:07:18,068 --> 01:07:23,609 Ohatsu, you'll sleep with me tonight. 717 01:07:26,776 --> 01:07:28,756 Good evening, Kuheiji. 718 01:07:29,279 --> 01:07:31,054 Come in, councilman. 719 01:07:31,514 --> 01:07:33,050 Bring ashtrays! 720 01:07:38,688 --> 01:07:42,124 Good evening, Kuheiji-sama. 721 01:07:42,125 --> 01:07:43,832 Bring sake. 722 01:07:44,594 --> 01:07:46,596 I have had enough of saké. 723 01:07:47,197 --> 01:07:50,974 I have something to tell you. 724 01:07:52,702 --> 01:07:56,411 It's about Tokubei, Ohatsu's customer. 725 01:07:57,774 --> 01:08:00,778 He forged a bond of debt using my seal. 726 01:08:02,245 --> 01:08:06,091 He tried to swindle money out of me. 727 01:08:07,450 --> 01:08:09,623 He forged a bond? 728 01:08:10,820 --> 01:08:14,097 He wanted money to keep Ohatsu company. 729 01:08:14,691 --> 01:08:16,728 But he could not cheat me. 730 01:08:17,794 --> 01:08:20,536 I could see through his trick. 731 01:08:22,499 --> 01:08:27,175 He was beaten up. He lost face. 732 01:08:28,905 --> 01:08:31,613 He will now have to live in shame. 733 01:08:33,209 --> 01:08:35,917 He'll not be able to live in Osaka. 734 01:08:38,915 --> 01:08:43,364 He's cunning. He will come up with excuses. 735 01:08:44,587 --> 01:08:49,900 He'll lie to you. Don't listen to him. 736 01:08:51,327 --> 01:08:52,362 Drive him away. 737 01:08:53,229 --> 01:08:55,732 I understand. I'll be careful. 738 01:08:58,435 --> 01:09:02,508 He will be arrested and executed soon. 739 01:09:03,573 --> 01:09:06,816 He will be hanged. The birds will do the rest. 740 01:09:07,877 --> 01:09:08,947 He is a fool. 741 01:09:12,782 --> 01:09:17,231 He's a disgrace to all merchants in Osaka 742 01:09:17,921 --> 01:09:22,734 He's a wretched, cowardly thief. 743 01:09:25,828 --> 01:09:30,436 Kuheiji, Tokubei-sama has been our customer. 744 01:09:31,534 --> 01:09:33,036 Do not talk ill of him, please. 745 01:09:33,970 --> 01:09:36,507 Omine, bring some food. 746 01:09:38,975 --> 01:09:39,749 Yes? 747 01:09:40,744 --> 01:09:44,191 You were Tokubei's old friend. 748 01:09:45,081 --> 01:09:47,891 How can you slander him like this? 749 01:09:48,685 --> 01:09:51,256 He was not my friend. 750 01:09:52,255 --> 01:09:56,101 I would not befriend slanderers. 751 01:09:58,828 --> 01:10:01,230 You'd better restrain your tongue. 752 01:10:01,231 --> 01:10:06,442 I've known him long enough. 753 01:10:07,971 --> 01:10:10,349 He is honest and sincere. 754 01:10:11,541 --> 01:10:13,487 He has lent money to someone. 755 01:10:14,577 --> 01:10:18,719 But this someone has cheated him. 756 01:10:19,883 --> 01:10:21,123 He is not bad. 757 01:10:22,218 --> 01:10:23,561 What? 758 01:10:24,020 --> 01:10:26,330 You mean I've cheated him? 759 01:10:26,790 --> 01:10:29,771 This someone tried to make love to me. 760 01:10:30,494 --> 01:10:32,701 But I had Tokubei to love. 761 01:10:33,997 --> 01:10:36,341 I refused him. So he became angry. 762 01:10:36,766 --> 01:10:38,905 He wanted both the money and me. 763 01:10:39,836 --> 01:10:42,544 And so he trapped Tokubei. 764 01:10:43,106 --> 01:10:45,474 Are you blaming me? 765 01:10:45,475 --> 01:10:48,945 I know you did it, but there is no proof. 766 01:10:49,612 --> 01:10:50,920 No way to prove it. 767 01:10:52,382 --> 01:10:55,795 Tokubei must die after all. 768 01:10:56,920 --> 01:11:01,164 But I want to know if he's determined. 769 01:11:03,226 --> 01:11:04,933 How will he die? 770 01:11:16,106 --> 01:11:19,053 I thought so. Very well! 771 01:11:20,143 --> 01:11:22,953 A long life means nothing to us. 772 01:11:24,214 --> 01:11:26,285 Let death remove the shame. 773 01:11:27,183 --> 01:11:28,958 He will die for his honour. 774 01:11:32,655 --> 01:11:33,861 Do not be a fool. 775 01:11:34,624 --> 01:11:37,730 Tokubei hasn't got the courage to die. 776 01:11:38,995 --> 01:11:41,271 He will either be hanged or starve. 777 01:11:43,766 --> 01:11:49,114 But do not worry. You'll have me. 778 01:11:51,307 --> 01:11:53,378 I'll take care of you. 779 01:11:54,711 --> 01:11:58,682 What? You take care of me? 780 01:12:00,083 --> 01:12:03,360 It is so kind of you I could cry. 781 01:12:04,754 --> 01:12:09,499 But if you make love to me, I'll kill. 782 01:12:13,029 --> 01:12:16,169 Why? Why kill me? 783 01:12:16,900 --> 01:12:21,747 You have driven Tokubei to the brink of death. 784 01:12:23,006 --> 01:12:25,612 You're a despicable beast. 785 01:12:26,343 --> 01:12:29,552 You're a coward who traps the innocent. 786 01:12:31,715 --> 01:12:35,162 Were I man, I'd tear you to pieces. 787 01:12:36,853 --> 01:12:39,231 I'd thus like to revenge Tokubei 788 01:12:43,059 --> 01:12:46,768 Is this the way to talk to a customer? 789 01:12:48,632 --> 01:12:50,839 I will kill you. 790 01:12:52,802 --> 01:12:58,115 Try. Tokubei is the only man I love. 791 01:13:00,477 --> 01:13:03,651 I will not be redeemed to become a concubine. 792 01:13:04,914 --> 01:13:08,054 I will not be sold to a country brothel. 793 01:13:10,153 --> 01:13:13,623 If Tokubei dies, I'll follow him. 794 01:13:15,358 --> 01:13:18,805 He is determined to die anyway. 795 01:13:20,363 --> 01:13:24,277 I will die with him. We will die together. 796 01:13:47,757 --> 01:13:50,829 Now, Kuheiji. Try killing me. 797 01:13:52,395 --> 01:13:54,102 Kill me. 798 01:13:55,632 --> 01:13:58,670 But I'll not be easily killed. 799 01:13:59,803 --> 01:14:02,750 I'll haunt and kill you. 800 01:14:04,274 --> 01:14:07,118 Kill me, you scoundrel! 801 01:14:08,778 --> 01:14:12,191 Interesting! I'll kill you then. 802 01:14:13,116 --> 01:14:16,154 This is not a place to talk about killing. 803 01:14:16,953 --> 01:14:18,057 No violence, please! 804 01:14:18,355 --> 01:14:20,699 She has started it; she slandered me. 805 01:14:21,157 --> 01:14:25,503 If I don't punish her. I'll lose face. 806 01:14:27,997 --> 01:14:32,309 I'll scold her. Go upstairs and have fun. 807 01:14:32,636 --> 01:14:33,444 No! 808 01:14:33,970 --> 01:14:37,281 Kuheiji-sama, I apologize for her. 809 01:14:38,308 --> 01:14:43,348 We paid a lot for her, so don't hurt her. 810 01:14:44,881 --> 01:14:46,918 Phase, Kuheiji-sama! 811 01:14:52,222 --> 01:14:54,725 I'm a respectable merchant. 812 01:14:55,959 --> 01:14:59,497 I can't refuse a humble request. 813 01:15:01,164 --> 01:15:05,078 I'll be patient and forgive her. 814 01:15:07,637 --> 01:15:10,516 Only for the master's sake. 815 01:15:15,979 --> 01:15:18,516 Ochiyo, Okiku. Show them the way. 816 01:15:20,383 --> 01:15:21,794 Ohatsu is so stupid! 817 01:15:22,719 --> 01:15:27,327 She loves that beggar and refuses rich men. 818 01:15:32,362 --> 01:15:37,141 Carrying so much money, I can hardly go up. 819 01:15:40,036 --> 01:15:43,108 It is so heavy, I've lost my balance 820 01:15:58,354 --> 01:16:02,996 How can you argue with your customers 821 01:16:04,527 --> 01:16:07,663 Even prostitutes have ears and eyes. 822 01:16:07,664 --> 01:16:11,441 We get angry sometimes. 823 01:16:12,969 --> 01:16:14,169 Customers aren't always right. 824 01:16:14,838 --> 01:16:16,647 You're impossible! 825 01:16:18,508 --> 01:16:22,320 You said you'd die with Tokubei. A lie? 826 01:16:24,848 --> 01:16:29,126 Kuheiji denounced him. I couldn't stand it. 827 01:16:30,487 --> 01:16:34,560 So I tried to surprise him. That's all. 828 01:16:35,925 --> 01:16:40,429 The you agree going to Awa with Ikariya? 829 01:16:40,430 --> 01:16:43,274 Do you accept him? 830 01:16:44,067 --> 01:16:47,514 That will determine the course of my life. 831 01:16:48,838 --> 01:16:50,939 Give me a little more time. 832 01:16:50,940 --> 01:16:54,444 Decide quickly. 833 01:16:57,247 --> 01:17:01,423 This quarrel is a bad sign. Close the shop. 834 01:17:01,885 --> 01:17:04,661 Turn off the lantern and close the doors. 835 01:17:05,889 --> 01:17:08,893 Ask our customers to go to sleep. 836 01:17:09,492 --> 01:17:13,463 Make sure the fire is out in the kitchen. 837 01:17:14,664 --> 01:17:17,008 Do not let the mice at the food. 838 01:17:21,738 --> 01:17:24,048 Go to your room and get some sleep. 839 01:17:25,475 --> 01:17:27,318 This is hardly a good night. 840 01:17:37,654 --> 01:17:42,228 I have caused you to suffer. Forgive me. 841 01:17:44,294 --> 01:17:45,967 I'm glad you said that to Kuheiji. 842 01:17:47,230 --> 01:17:48,937 I appreciate it. 843 01:17:53,803 --> 01:17:56,579 Kuheiji is shameless. 844 01:17:58,308 --> 01:18:00,185 I want to go and kill him. 845 01:18:01,177 --> 01:18:03,521 He's a beast. But if you killed him... 846 01:18:04,014 --> 01:18:07,461 You'd be arrested as a murderer. 847 01:18:08,518 --> 01:18:12,330 Them we'd have to die separately. 848 01:18:14,724 --> 01:18:16,135 What is our wish? 849 01:18:17,560 --> 01:18:21,303 To die together like true lovers. 850 01:18:23,300 --> 01:18:24,904 Right, Tokubei? 851 01:18:26,569 --> 01:18:28,981 You're right. 852 01:18:30,440 --> 01:18:34,149 I hate Kuheiji, but I'll spare his life. 853 01:18:37,113 --> 01:18:42,756 Let's die together before daybreak! 854 01:18:45,255 --> 01:18:46,893 I'll get ready. 855 01:18:47,490 --> 01:18:51,939 I'll come back soon. Please wait here. 856 01:18:54,464 --> 01:18:58,537 If we die together, I'll have no regrets. 857 01:19:00,370 --> 01:19:04,079 I'll be waiting quietly. Go get ready. 858 01:19:13,550 --> 01:19:16,724 Master. Mistress. 859 01:19:17,821 --> 01:19:20,893 I'll not see you again. 860 01:19:23,059 --> 01:19:25,061 Goodbye. 861 01:19:32,068 --> 01:19:36,778 Everyone in the house, I bid you farewell. 862 01:19:39,375 --> 01:19:40,911 Goodbye. 863 01:21:24,247 --> 01:21:26,227 "MASTER" 864 01:21:37,460 --> 01:21:42,466 Master, I shall die without clearing my debt... 865 01:21:44,734 --> 01:21:46,042 Forgive me. 866 01:24:32,836 --> 01:24:34,975 What is it? 867 01:24:37,641 --> 01:24:38,915 What is the matter? 868 01:24:43,913 --> 01:24:45,290 What was that noise? 869 01:24:46,716 --> 01:24:49,663 The all-night light is out. 870 01:24:49,786 --> 01:24:52,062 What are you doing? Get up! 871 01:24:52,422 --> 01:24:55,562 Light the lantern! 872 01:24:58,728 --> 01:25:00,639 Hurry, Otama! 873 01:25:05,569 --> 01:25:08,140 What are you doing? 874 01:25:13,543 --> 01:25:16,683 Wake up. Open your eyes. 875 01:25:17,647 --> 01:25:19,888 Strike the flint firmly. 876 01:25:40,036 --> 01:25:41,203 Are you sleeping? 877 01:25:41,204 --> 01:25:43,047 Can't you light it? 878 01:25:43,506 --> 01:25:46,578 It is so dark I can't see well! 879 01:25:49,746 --> 01:25:53,717 You're no good. You're so clumsy! 880 01:26:00,757 --> 01:26:02,202 You can't light it! 881 01:26:03,059 --> 01:26:04,800 Such clumsiness! 882 01:26:32,055 --> 01:26:34,092 Tokubei, I'm happy! 883 01:26:35,025 --> 01:26:37,869 Now we can die together. 884 01:26:50,874 --> 01:26:52,649 Master, it is lit! 885 01:26:53,276 --> 01:26:55,620 Light the hanging lantern. 886 01:27:03,520 --> 01:27:05,363 It is lit. 887 01:27:06,156 --> 01:27:11,401 Why was it put out? It must stay light all night! 888 01:27:14,531 --> 01:27:16,977 The doors are open! 889 01:27:17,734 --> 01:27:21,011 You forgot to close them. How careless! 890 01:27:21,871 --> 01:27:23,441 No, master. I did close them. 891 01:27:24,307 --> 01:27:27,151 If you did, why are they open? Don't lie! 892 01:27:28,311 --> 01:27:29,255 But I did. 893 01:27:29,379 --> 01:27:30,289 Liar! 894 01:27:32,082 --> 01:27:37,532 I'm from Kuheiji's shop. Is he here? 895 01:27:38,522 --> 01:27:41,230 He's staying here. 896 01:27:41,991 --> 01:27:45,939 I'd like to see him. It is urgent. 897 01:28:10,386 --> 01:28:13,526 It's you, Ichibei! What do yo want? 898 01:28:15,859 --> 01:28:19,671 The Magistrate wanted me to take your seal. 899 01:28:22,032 --> 01:28:26,412 I took the one in your brush case to him. 900 01:28:30,073 --> 01:28:32,144 The one in the brush case? 901 01:28:33,843 --> 01:28:34,913 This seal? 902 01:28:35,845 --> 01:28:37,722 What did he say? 903 01:28:39,082 --> 01:28:44,293 This seal was reported to have been lost. 904 01:28:45,755 --> 01:28:47,996 Why was it in the brush box? 905 01:28:49,025 --> 01:28:52,006 I want Kuheiji's explanation. 906 01:28:52,662 --> 01:28:53,697 Did he say that? 907 01:28:54,264 --> 01:28:58,644 I've searched everywhere. At last I've found you. 908 01:29:00,203 --> 01:29:02,114 Look what you have done! 909 01:29:03,740 --> 01:29:06,243 You've wrecked everything. 910 01:29:09,479 --> 01:29:10,924 I've lost face. 911 01:29:14,551 --> 01:29:19,364 As the seal was found, Tokubei will know. 912 01:29:21,424 --> 01:29:25,463 He'll take his money and call me names. 913 01:29:27,263 --> 01:29:31,302 What should I do? What can I do? 914 01:29:35,472 --> 01:29:40,046 I'll go home and find a way. 915 01:29:45,015 --> 01:29:46,619 Stupid fool! 916 01:29:48,609 --> 01:29:49,592 Kuheiji! 917 01:29:50,320 --> 01:29:52,891 You can't go home. 918 01:29:57,928 --> 01:30:00,807 Kyuemon! What are you doing here? 919 01:30:02,932 --> 01:30:05,412 What are you going to do? 920 01:30:07,037 --> 01:30:10,712 I know what you did to my innocent nephew. 921 01:30:11,875 --> 01:30:14,947 I heard the rumours. You can't go away. 922 01:30:40,437 --> 01:30:45,785 Do not move or I'll cut your throat! 923 01:30:48,745 --> 01:30:50,190 What's wrong? 924 01:30:51,081 --> 01:30:53,254 What are you doing? 925 01:30:54,150 --> 01:30:55,652 Are they Kuheiji's companions? 926 01:30:56,586 --> 01:30:58,395 Yes. They're councilman. 927 01:30:59,789 --> 01:31:03,259 So they helped Kuheiji beat Tokubei? 928 01:31:05,095 --> 01:31:10,272 I'm amazed. You're supposed to defend us. 929 01:31:12,669 --> 01:31:17,675 Tokubeu forged a bond using Kuheiji's seal. 930 01:31:18,942 --> 01:31:20,148 We punished him. 931 01:31:21,811 --> 01:31:24,883 Kuheiji had hidden it in his brush case. 932 01:31:26,600 --> 01:31:27,692 You said so. 933 01:31:31,855 --> 01:31:35,359 If you lie, you'll die too. 934 01:31:38,828 --> 01:31:41,809 The seal was in my master's brush case. 935 01:31:43,867 --> 01:31:48,976 Kuheiji has cheated and swindled Tokubei. 936 01:31:52,509 --> 01:31:55,752 He forged the bond. I can't forgive him. 937 01:32:11,428 --> 01:32:14,568 You're a disgrace to us, merchants. 938 01:32:15,632 --> 01:32:18,238 I could give up the money. 939 01:32:18,268 --> 01:32:23,445 But you've beaten Tokubei in public. 940 01:32:24,541 --> 01:32:25,884 That is unforgivable. 941 01:32:27,611 --> 01:32:30,524 As a man of honour, he can't live in shame. 942 01:32:31,548 --> 01:32:35,690 No wonder he has disappeared. 943 01:32:36,252 --> 01:32:37,458 I hate you. 944 01:32:40,624 --> 01:32:45,232 Even If I kill, his wounds won't heal. 945 01:32:47,464 --> 01:32:50,673 I'll beat you to death for him. 946 01:33:21,598 --> 01:33:22,804 I understand. 947 01:33:23,266 --> 01:33:25,610 We're wrong. Forgive us. 948 01:33:27,070 --> 01:33:31,519 Kuheiji's Tokubei's enemy. Punish me. 949 01:33:32,876 --> 01:33:36,255 Watch him all night, so he doesn't escape. 950 01:33:37,080 --> 01:33:40,061 If you let him go, I'll sue you too. 951 01:33:41,584 --> 01:33:43,894 We are councilman. Don't worry. 952 01:33:56,633 --> 01:33:58,044 I'm proud too. 953 01:33:59,335 --> 01:34:04,785 My trick is exposed. I'll not escape. 954 01:34:05,775 --> 01:34:07,755 Turn me over to the police. 955 01:34:10,347 --> 01:34:13,157 Kyuemon, please forgive us. 956 01:34:13,984 --> 01:34:18,091 We believed the rumour and denounced Tokubei. 957 01:34:21,691 --> 01:34:23,637 Poor Tokubei! 958 01:34:25,228 --> 01:34:27,139 I was wrong. 959 01:34:28,865 --> 01:34:33,746 He refused my offer. So I turned him out. 960 01:34:37,540 --> 01:34:39,850 I regret I did it. 961 01:34:44,481 --> 01:34:46,757 He loves Ohatsu, the prostitute. 962 01:34:48,251 --> 01:34:52,961 I'll not force him to marry my wife's niece. 963 01:34:53,990 --> 01:34:57,335 I'll redeem Ohatsu and let her marry him. 964 01:34:58,762 --> 01:35:02,608 That is what I should do. I was wrong. 965 01:35:05,869 --> 01:35:08,816 I wish Ohatsu could hear that. 966 01:35:09,773 --> 01:35:10,843 She'd be glad. 967 01:35:11,441 --> 01:35:14,354 Otama, bring Ohatsu here. 968 01:35:17,380 --> 01:35:20,884 We met this evening. 969 01:35:22,986 --> 01:35:25,057 She'll make a good wife. 970 01:35:26,256 --> 01:35:29,601 She will help Tokubei run my Edo shop well. 971 01:35:32,429 --> 01:35:34,932 Ohatsu is gone. She has left this in her room. 972 01:35:40,637 --> 01:35:43,117 This is Ohatsu's farewell. 973 01:35:44,574 --> 01:35:46,178 Let me see it. 974 01:35:55,251 --> 01:35:57,731 Ohatsu and Tokubei will die together. 975 01:35:59,989 --> 01:36:02,265 They might not be far yet. 976 01:36:02,544 --> 01:36:03,849 Look for them! 977 01:36:04,527 --> 01:36:06,803 I understand. I'll gather men. 978 01:36:07,464 --> 01:36:08,465 Come with me! 979 01:36:21,611 --> 01:36:25,218 Tokubei, do not die! 980 01:36:26,125 --> 01:36:28,731 Do not die, Tokubei! 981 01:36:38,428 --> 01:36:41,466 Die, everyone! Go to Hell! 982 01:36:47,437 --> 01:36:51,749 I'll take you all to Hell with me! 983 01:37:21,471 --> 01:37:23,815 How about this place? 984 01:37:25,475 --> 01:37:28,285 Two pine-trees growing from the same root. 985 01:37:29,913 --> 01:37:34,123 We're two but our hearts are united. 986 01:37:38,755 --> 01:37:41,497 This is a good place to die! 987 01:37:42,692 --> 01:37:46,105 You're right. Let's die here. 988 01:38:06,783 --> 01:38:09,354 I thought we might be caught and separated. 989 01:38:10,320 --> 01:38:14,598 Even if that had happened, you wouldn't have died alone. 990 01:38:16,459 --> 01:38:20,498 I'd have cut my throat... I've brought this razor. 991 01:38:22,365 --> 01:38:26,245 But now we can die together as we wished. 992 01:38:28,405 --> 01:38:29,406 I'm glad. 993 01:38:29,840 --> 01:38:30,978 I admire you. 994 01:38:31,741 --> 01:38:36,212 You're quiet. We'll be able to die calmly. 995 01:38:37,914 --> 01:38:43,159 I do not want it to be thought we struggled. 996 01:38:46,656 --> 01:38:49,728 Let us tie ourselves to these pine-trees. 997 01:38:52,395 --> 01:38:53,738 So we'll not fail. 998 01:38:54,631 --> 01:38:56,770 You're right. Let us do so. 999 01:39:09,546 --> 01:39:13,426 The obi is torn, but we'll never split. 1000 01:39:15,118 --> 01:39:16,235 Right? 1001 01:39:16,953 --> 01:39:21,698 Love is the strongest thing in the world. 1002 01:39:36,206 --> 01:39:39,847 Did you tie the obi firmly? 1003 01:39:40,377 --> 01:39:43,449 Yes. I've tied it firmly. 1004 01:39:55,325 --> 01:39:57,828 We must end like this. 1005 01:39:58,962 --> 01:40:00,134 It is terrible. 1006 01:40:02,132 --> 01:40:04,339 Do not be sorry. I'm happy and content. 1007 01:40:05,468 --> 01:40:09,974 My parents died when I was a little child. 1008 01:40:11,374 --> 01:40:13,980 My uncle raised me to become a merchant. 1009 01:40:15,412 --> 01:40:18,689 I failed to reciprocate his kindness. 1010 01:40:19,649 --> 01:40:22,721 Nor could I return his money. 1011 01:40:24,187 --> 01:40:26,963 Forgive me, Kyuemon-sama. 1012 01:40:30,994 --> 01:40:34,703 Father, Mother, we were parted long ago. 1013 01:40:36,666 --> 01:40:39,977 Now, I'm coming to join you. 1014 01:40:43,473 --> 01:40:44,975 I envy you. 1015 01:40:45,808 --> 01:40:50,450 My parents are alive. They are in this world. 1016 01:40:51,715 --> 01:40:53,023 I can't see them again. 1017 01:40:54,084 --> 01:40:56,064 When did you last see them? 1018 01:40:56,853 --> 01:40:59,595 Autumn, last year. 1019 01:41:00,490 --> 01:41:05,462 When they'll hear I'm dead they'll be sad. 1020 01:41:08,198 --> 01:41:09,768 I'm sorry. 1021 01:41:10,500 --> 01:41:12,275 I'll say goodbye here. 1022 01:41:14,638 --> 01:41:18,176 If my voice reaches you... 1023 01:41:19,443 --> 01:41:22,185 Meet me in your dreams. 1024 01:41:24,213 --> 01:41:26,523 Dear mother... Dear father... 1025 01:41:27,984 --> 01:41:30,089 I'll miss you. 1026 01:41:31,988 --> 01:41:33,695 Goodbye. 1027 01:41:43,767 --> 01:41:46,407 No words can atone for my sins. 1028 01:41:48,304 --> 01:41:50,910 Forget everything for our love. 1029 01:41:52,842 --> 01:41:57,484 Now, Tokubei, kill me quickly. 1030 01:42:03,286 --> 01:42:04,321 Alright. 1031 01:42:06,551 --> 01:42:08,498 Be ready to die. 1032 01:42:26,476 --> 01:42:28,649 I can't kill you. 1033 01:42:31,081 --> 01:42:34,028 Tokubei, why hesitate? 1034 01:42:34,818 --> 01:42:37,697 Now is the last of our lives. 1035 01:42:41,324 --> 01:42:44,271 Even since we've met for the first time... 1036 01:42:45,295 --> 01:42:47,275 I've loved you. 1037 01:42:48,031 --> 01:42:51,035 I have cherished your body. 1038 01:42:52,536 --> 01:42:54,072 How could I destroy it? 1039 01:42:55,405 --> 01:42:57,749 How could I stab you to death? 1040 01:42:58,508 --> 01:43:01,455 A samurai dies for pride. 1041 01:43:02,646 --> 01:43:07,959 I'll die for love, and you for honour. 1042 01:43:09,920 --> 01:43:11,092 It is respectable. 1043 01:43:12,189 --> 01:43:14,965 I will not suffer. 1044 01:43:16,526 --> 01:43:20,235 Now thrust your sword into my throat. 1045 01:43:21,264 --> 01:43:23,471 I know, Ohatsu. 1046 01:43:24,731 --> 01:43:25,743 I know, but... 1047 01:43:26,436 --> 01:43:30,350 Besides, if we die, we go to Heaven. 1048 01:43:31,608 --> 01:43:35,055 We have lived well, and we die for love. 1049 01:43:36,079 --> 01:43:38,582 Buddha will not forsake us. 1050 01:43:39,682 --> 01:43:42,925 Let us go to Heaven. 1051 01:43:44,020 --> 01:43:44,896 But... 1052 01:43:45,889 --> 01:43:47,630 Have you forgotten? 1053 01:43:48,658 --> 01:43:52,697 We want to become an example for all lovers. 1054 01:43:54,097 --> 01:43:58,807 We'll go down in history... 1055 01:43:59,603 --> 01:44:03,517 We'll be remembered through the ages. 1056 01:44:05,108 --> 01:44:07,384 You said that. Remember? 1057 01:44:08,645 --> 01:44:09,715 Yes, I remember. 1058 01:44:10,614 --> 01:44:16,292 A samurai carries two swords as his pride. 1059 01:44:17,654 --> 01:44:22,933 In my heart I'm carrying two swords. 1060 01:44:36,706 --> 01:44:40,176 The bells are striking six. 1061 01:44:42,078 --> 01:44:43,284 Day is breaking. 1062 01:44:44,347 --> 01:44:49,262 What if we're caught before we die? 1063 01:44:53,656 --> 01:44:58,401 Ohatsu, forgive me. Die. 1064 01:45:00,396 --> 01:45:02,774 Thank you, Tokubei. 1065 01:45:14,544 --> 01:45:20,119 Tokubei, do not make me suffer. Let me die easily. 1066 01:45:27,824 --> 01:45:31,169 I'm sorry. Forgive me. 1067 01:45:50,113 --> 01:45:52,024 I'm glad. 1068 01:45:55,585 --> 01:45:57,121 I'm happy. 1069 01:46:54,495 --> 01:46:55,519 I will not be late. 1070 01:46:56,160 --> 01:46:57,224 I will follow you. 1071 01:46:59,149 --> 01:47:01,652 Let us die at the same time. 1072 01:47:38,021 --> 01:47:40,023 Your hands... 1073 01:47:40,891 --> 01:47:42,495 I will hold them. 1074 01:47:44,861 --> 01:47:49,674 We will go to Heaven hand in hand. 1075 01:47:51,794 --> 01:47:52,845 To Heaven... 1076 01:50:26,756 --> 01:50:30,135 THE END 1077 01:50:37,467 --> 01:50:40,141 With: 1078 01:50:40,336 --> 01:50:44,079 Kaji Meiko 1079 01:50:44,207 --> 01:50:48,155 UZAKI Ryudo 1080 01:50:48,278 --> 01:50:52,192 HIDARI Sachiko 1081 01:50:52,315 --> 01:50:58,163 IGAWA Hisashi HASHIMOTO Isao 1082 01:51:20,443 --> 01:51:22,719 WRITTEN BY SHIRASAKA Yoshio, MASUMURA Yasuzo 1083 01:51:23,346 --> 01:51:25,986 Based on the play by MONZAEMON CHIKAMATSU 1084 01:51:26,249 --> 01:51:30,755 Directed by: MASUMURA Yasuzo 69864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.