All language subtitles for vfggh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,962 --> 00:01:12,519 Durante nove anos antes de Pearl Harbor, 2 00:01:12,719 --> 00:01:16,567 Os chineses lutaram contra os exércitos de um invasor cruel. 3 00:01:16,767 --> 00:01:19,832 Esta historia começa em Mei-Ki em 1941 4 00:01:20,032 --> 00:01:22,835 E é típica do valor e da fortaleza 5 00:01:23,035 --> 00:01:26,594 que transformou a China e a fez ganhar a admiração do mundo. 6 00:03:43,281 --> 00:03:45,275 Sr Jones. 7 00:03:47,063 --> 00:03:49,542 Por quê te peguei? 8 00:03:51,685 --> 00:03:53,730 Sr. Jones! 9 00:04:14,238 --> 00:04:17,025 Ming, viu o Sr. Jones? 10 00:04:17,037 --> 00:04:20,006 - Se foi. - Com quem? 11 00:04:20,019 --> 00:04:23,756 Com a mulher do norte. A de cabelo amarelo. 12 00:04:23,773 --> 00:04:25,942 Num momento como este... 13 00:05:11,665 --> 00:05:14,659 - Olá, Johnny. - Olá. 14 00:05:15,060 --> 00:05:17,546 - O que é isso? - Uma criança. 15 00:05:17,553 --> 00:05:20,103 O que achou que era, o Pato Donald? 16 00:05:20,203 --> 00:05:25,462 - Está bêbado? - Nâo, estava tão cansado que dormiu. 17 00:05:25,562 --> 00:05:29,346 Estamos viajando a três dias e ele dirigiu quase o tempo todo. 18 00:05:33,433 --> 00:05:37,251 Pegue-o. Vamos não vai te morder. 19 00:05:44,540 --> 00:05:46,506 Vamos lá, me dê. 20 00:05:52,417 --> 00:05:54,594 Parece que está tudo aqui, certo. 21 00:05:55,409 --> 00:05:58,602 - Por quê está me dando isso? - Vai precisar. 22 00:05:59,127 --> 00:06:00,973 Está bem. 23 00:06:01,559 --> 00:06:03,403 Sr Jones. 24 00:06:07,598 --> 00:06:10,595 Vá embora. Quero dormir. 25 00:06:10,695 --> 00:06:12,736 Acorde, chefe. 26 00:06:15,680 --> 00:06:20,977 - O que há, Johnny? - Temos que sair daqui. 27 00:06:23,208 --> 00:06:26,473 - o que é isso? - Bombas, sr. Jones. 28 00:06:26,573 --> 00:06:31,351 Estão bombardeando a cidade, matando pessoas, fazendo atrocidades. 29 00:06:34,328 --> 00:06:37,512 Se quiser chegar a costa temos que ir. 30 00:06:37,612 --> 00:06:41,640 Johnny tem razão. Vão enquanto podem. 31 00:06:42,952 --> 00:06:45,492 - o que é isso? - Um bebê. 32 00:06:45,592 --> 00:06:49,081 - Desde quando está com ele? - Apenas um amigo de Johnny. 33 00:06:49,180 --> 00:06:53,217 - Pois bem... encontrei ele. - É menino, não? 34 00:06:55,955 --> 00:06:57,981 Não, quer dizer... 35 00:06:58,308 --> 00:07:01,300 Caramba sr. jones. Ainda não sei o que é. 36 00:07:01,836 --> 00:07:04,318 Bem, Johnny, vamos embora. 37 00:07:07,637 --> 00:07:10,444 - Quer vir junto? - Não. 38 00:07:13,860 --> 00:07:16,027 Isto está ficando feio. 39 00:07:16,050 --> 00:07:19,828 Sempre caio fora dos lugares onde a coisa fica feia. 40 00:07:19,848 --> 00:07:22,067 Acho que vou ficar dessa vez. 41 00:07:24,622 --> 00:07:27,141 Alguém quer vê-lo. 42 00:07:29,015 --> 00:07:32,050 - Sr. David Jones. - Sim. 43 00:07:32,066 --> 00:07:34,365 Apresento saudações do Capitão Tao Yuan Kai, 44 00:07:34,465 --> 00:07:37,245 Do Departamento de Inteligência Chinês. 45 00:07:37,261 --> 00:07:40,787 - O Capitão quer vê-lo. - Olhe, sr. 46 00:07:40,887 --> 00:07:44,703 Tenho assuntos em Shanghai. Não tenho tempo pra isso. 47 00:07:47,278 --> 00:07:50,911 - O Capitão quer vê-lo. - Está bem. 48 00:07:52,124 --> 00:07:55,952 - Quer que vá junto? - Não fique aqui. 49 00:07:56,152 --> 00:07:59,969 E Johnny... se livre dessa criança. 50 00:08:11,186 --> 00:08:13,697 - Tudo em ordem? - Sim. 51 00:08:13,709 --> 00:08:16,736 Sinto muito que seja cidadão americano. 52 00:08:17,508 --> 00:08:22,020 Se fosse um dos meus o fuzilaria por dar suporte ao inimigo. 53 00:08:22,048 --> 00:08:26,419 Não posso fazer isso, porquê os americanos ainda não estão em guerra. 54 00:08:26,426 --> 00:08:28,419 São nossos amigos. 55 00:08:28,856 --> 00:08:33,096 Uma amizade um pouco contraditória. 56 00:08:33,195 --> 00:08:36,242 De um lado nos dão comida e remédios. 57 00:08:36,257 --> 00:08:39,923 Por outro lado, sujeitos como você vendem petróleo ao inimigo. 58 00:08:39,939 --> 00:08:43,116 Para que seus aviões nos aniquilem. 59 00:08:43,701 --> 00:08:47,963 Se da conta de que estamos lutando contra o Japão? 60 00:08:48,063 --> 00:08:51,065 Isso é assunto seu. 61 00:08:51,165 --> 00:08:55,224 Vendo petróleo e esse é um assunto meu. 62 00:08:55,335 --> 00:08:57,840 O que pagam é vantajoso. 63 00:08:58,441 --> 00:09:02,257 Me dê o meu passaporte, tenho que ir agora. 64 00:09:04,922 --> 00:09:07,457 Isso é tudo o que quer? 65 00:09:07,479 --> 00:09:11,747 É tudo, sr. Jones. Tentarei esquecer que o conheci. 66 00:09:39,423 --> 00:09:43,594 Departamento de Inteligência... Quem pensa que é? 67 00:09:43,694 --> 00:09:46,672 - Um capitão. - Um capitão. 68 00:09:46,872 --> 00:09:49,091 Esse é o mau deles. 69 00:09:49,191 --> 00:09:53,404 Damos a eles cultura, ovos com presunto e o que acontece? 70 00:09:53,804 --> 00:09:57,646 - Se acham importantes. - Está chovendo. 71 00:10:06,457 --> 00:10:08,670 Fora daqui! 72 00:10:19,018 --> 00:10:21,083 Bombardeiros. 73 00:10:21,452 --> 00:10:23,252 Está ouvindo eles? 74 00:10:27,103 --> 00:10:28,876 Se segure! 75 00:10:38,387 --> 00:10:42,827 - O que é isso? - Uma criança, Sr. Jones. 76 00:10:43,028 --> 00:10:46,863 Acho que acordou, venha pequeno. 77 00:10:46,963 --> 00:10:50,155 Assim, bom garoto. 78 00:10:50,255 --> 00:10:52,756 Te falei pra se livrar dele. 79 00:10:53,296 --> 00:10:56,791 Alguma vez já tentou agradar uma criança? 80 00:10:56,892 --> 00:10:59,417 Principalmente uma criança chinesa? 81 00:10:59,517 --> 00:11:04,323 Gostaria de fazer isso, mas parece que todos já tem muitas crianças. 82 00:11:04,622 --> 00:11:08,881 Mesmo? Está com fome? Tome. 83 00:11:08,981 --> 00:11:12,013 É uma surpresa. Aqui está. 84 00:11:15,292 --> 00:11:18,103 - O que está dando a ele? - Açúcar. 85 00:11:18,203 --> 00:11:21,085 Não fará mal a ele não é? 86 00:11:21,185 --> 00:11:25,403 Não dê muito. Por quê pergunta pra mim? 87 00:11:25,904 --> 00:11:27,932 Um sujeito durão. 88 00:11:29,716 --> 00:11:31,756 Está bem? 89 00:11:48,211 --> 00:11:50,715 Vá com calma, chefe. 90 00:11:50,779 --> 00:11:52,975 Você alimenta ele e eu dirijo. 91 00:11:53,161 --> 00:11:57,710 - Sr. Jones! - Sei o que estou fazendo. 92 00:12:03,871 --> 00:12:07,058 - Está tudo bem, garoto? - Deveria lhe dar uma. 93 00:12:07,070 --> 00:12:09,274 Teria matado a alguém. 94 00:12:16,480 --> 00:12:19,039 - O que querem? - Abram a porta. 95 00:12:19,139 --> 00:12:20,934 Fora daqui! 96 00:12:38,953 --> 00:12:44,003 Esperem. O caminhão é desses homens. 97 00:12:44,103 --> 00:12:46,954 Se todos subirem pode vai se desmontar. 98 00:12:47,054 --> 00:12:50,265 Desça e deixem que cruzem a ponte. 99 00:12:50,364 --> 00:12:52,574 Essa é a coisa certa. 100 00:12:56,877 --> 00:12:58,895 Se foram. 101 00:12:59,157 --> 00:13:02,619 Com sua velocidade e meu peso, não teriam chance. 102 00:13:02,632 --> 00:13:05,169 Não, alguém os acalmou. 103 00:13:05,793 --> 00:13:09,842 - O que vamos fazer agora? - Entrar no caminhão antes que voltem. 104 00:13:10,774 --> 00:13:13,016 Apaguem as luzes. 105 00:13:17,538 --> 00:13:21,522 Apaguem as luzes do caminhão. 106 00:13:27,974 --> 00:13:30,504 - Não me ouviram? - Sim. 107 00:13:30,523 --> 00:13:32,553 Então apaguem elas. 108 00:13:35,001 --> 00:13:37,028 Lin Wei. 109 00:13:37,199 --> 00:13:40,035 - Sim srta. - E agora o que foi? 110 00:13:40,053 --> 00:13:43,287 Esperem até eu voltar. Você também. 111 00:13:49,056 --> 00:13:52,041 - Quem é a chefona? - Uma dama muito amável. 112 00:13:52,049 --> 00:13:55,458 - Sim. - Suponho que teremos que esperá-la. 113 00:13:55,469 --> 00:13:59,968 Claro que sim. Mas vamos nos proteger da chuva. 114 00:14:17,082 --> 00:14:20,582 Podemos ir. Lin Wei ficará de prontidão. 115 00:14:20,587 --> 00:14:24,088 Se ver minas, me avise com a lanterna 116 00:14:24,336 --> 00:14:26,324 Não irei às escuras. 117 00:14:26,328 --> 00:14:29,896 Ninguém perguntou, mas os chineses tem um provérbio. 118 00:14:29,996 --> 00:14:33,235 "Nunca amaldiçoe o escuro. Use seus olhos". 119 00:14:35,412 --> 00:14:39,672 - Sigamos por favor. - Está bem, me arriscarei. 120 00:14:39,771 --> 00:14:43,416 Não vai se arriscar, conheço o caminho como a palma da minha mão. 121 00:14:43,428 --> 00:14:45,660 Nasci nessa vila. 122 00:14:53,676 --> 00:14:56,914 Se trouxe a agenda me coloque na letra J. 123 00:14:57,014 --> 00:14:59,440 David Llewellyn Jones. 124 00:14:59,457 --> 00:15:02,460 Melhor na A, na primeira linha. 125 00:15:02,472 --> 00:15:06,140 - A mim também. Sou Johnny Sparrow. - Olá, Johnny. 126 00:15:06,152 --> 00:15:08,950 - Carolyn Grant. - Prazer em conhecê-la. 127 00:15:09,064 --> 00:15:11,868 A primeira coisa que faremos será convidá-la pra tomar algo. 128 00:15:11,968 --> 00:15:14,592 Se não fosse por você, estaríamos debaixo do caminhão. 129 00:15:14,692 --> 00:15:18,262 - Esses tontos quase tomam o caminhão. - Não eram tontos. 130 00:15:18,370 --> 00:15:21,926 Só pessoas assustadas que fugiam das bombas. 131 00:15:22,026 --> 00:15:25,208 - Pra onde vai? - Para Chungtu. 132 00:15:25,308 --> 00:15:28,421 Chungtu? É bem longe. 133 00:15:28,521 --> 00:15:31,765 - Acho que sim. - Tem parentes lá? 134 00:15:31,865 --> 00:15:34,246 Não, mas tem uma universidade. 135 00:15:34,251 --> 00:15:36,746 Lá estão indo os estudantes que fogem dos bombardeios. 136 00:15:36,750 --> 00:15:38,978 Posso ajudá-los. Sou professora. 137 00:15:43,022 --> 00:15:45,850 Srta Grant, gostaria de ter uma criança? 138 00:16:12,615 --> 00:16:16,123 - Quer que dirija? - Não estou bem. 139 00:16:18,896 --> 00:16:22,445 Este caminhão anda como se estivessemos levando alguma carga. 140 00:16:22,545 --> 00:16:25,366 E levamos. Parecem sardinhas. 141 00:16:25,466 --> 00:16:27,634 O que parece sardinha? 142 00:16:27,734 --> 00:16:30,773 As pessoas que subiram na ponte. 143 00:16:44,345 --> 00:16:46,319 Espere. 144 00:16:47,885 --> 00:16:50,669 - O que vai fazer? - Volte pro caminhão. 145 00:16:50,678 --> 00:16:51,809 Por quê? 146 00:16:51,820 --> 00:16:55,520 Farei os passageiros descerem e cada um se espalhar. 147 00:16:55,539 --> 00:16:59,360 - Pensa em deixá-los aqui? - Claro que sim. 148 00:16:59,460 --> 00:17:03,251 Pela simples razão de que até Shanghai há muitas montanhas. 149 00:17:03,262 --> 00:17:06,272 Com uma carga como esta, nunca conseguirei chegar. 150 00:17:06,287 --> 00:17:10,842 - Não está falando sério? - Siga meu conselho e volte com a criança. 151 00:17:11,042 --> 00:17:14,856 - Eu cuido dos meus assuntos. - Este também são assuntos meus. 152 00:17:14,956 --> 00:17:18,195 - Esta escória? - Não são escória. 153 00:17:18,204 --> 00:17:22,055 São pessoas amáveis. Já te disse que nasci aqui. 154 00:17:22,071 --> 00:17:25,306 - São amigos meus. - Escute, srta. 155 00:17:25,316 --> 00:17:29,355 Isso é só um caminhão pequeno, não tem lugar para a bondade humana. 156 00:17:29,368 --> 00:17:31,559 Se quisermos chegar, teremos que descer a carga. 157 00:17:31,659 --> 00:17:35,376 Sinto muito. Se deixá-los aqui, fico também. 158 00:17:35,476 --> 00:17:38,168 Se é o que quer. 159 00:17:39,739 --> 00:17:42,243 Vamos, fora daqui. 160 00:17:43,638 --> 00:17:46,666 Fora todos. Rápido. 161 00:17:46,966 --> 00:17:50,218 - Levante-se. Está bem? - Sim. 162 00:17:56,903 --> 00:18:00,087 - Quem é ela? - Uma de minhas alunas. 163 00:18:00,486 --> 00:18:03,979 - Tem mais ali? - Sim. 164 00:18:19,378 --> 00:18:22,362 - Quem deixou elas subir? - Fui eu. 165 00:18:25,007 --> 00:18:29,048 - O que está acontecendo aqui? - Dê uma olhada. 166 00:18:34,617 --> 00:18:38,447 Nada mal. Não sei como procederá com isso, chefe. 167 00:18:40,041 --> 00:18:42,012 Por quê não me disse? 168 00:18:42,112 --> 00:18:44,476 Tinha certeza de que as deixaria. 169 00:18:44,576 --> 00:18:46,849 As mulheres americanas só trazem problemas. 170 00:18:46,949 --> 00:18:50,410 Sr. Jones. Temos que seguir em frente. 171 00:18:50,425 --> 00:18:53,822 - Entre no caminhão. - Ouça, você é quem... 172 00:18:56,430 --> 00:18:59,411 Ou terei que atirar-lhe na cabeça. 173 00:19:23,499 --> 00:19:26,315 Tire esse lixo daqui. 174 00:19:27,866 --> 00:19:29,709 Me ouviu? 175 00:19:30,114 --> 00:19:33,604 Lin Wei, diga-lhe para tirar ou vou passar por cima. 176 00:19:34,355 --> 00:19:36,848 Quem é este... cavalheiro? 177 00:19:36,948 --> 00:19:41,471 Um americano que vende petróleo. Nossas mulheres estão no seu caminhão. 178 00:20:00,999 --> 00:20:04,844 - Não podem transitar aqui. - Por quê não? 179 00:20:04,856 --> 00:20:07,983 Tropas japonesas estão vindo de Shanghai. 180 00:20:07,994 --> 00:20:11,025 - Como sabe disso? - Importa pra mim saber disso. 181 00:20:11,033 --> 00:20:13,015 E há patrulhas inimigas atrás de você. 182 00:20:13,020 --> 00:20:16,032 E daí? Não devo nada aos japoneses. 183 00:20:16,132 --> 00:20:18,709 Sou americano e tenho passe livre. 184 00:20:18,809 --> 00:20:21,629 Então tire isso para seguirmos adiante. 185 00:20:21,729 --> 00:20:25,264 E as garotas? Seu passe também serve? 186 00:20:25,364 --> 00:20:27,567 Pensarei em algo. 187 00:20:27,667 --> 00:20:30,847 Pena que não estava em Nanking para pensar nas mulheres. 188 00:20:31,968 --> 00:20:35,989 Espere. Com os japoneses tão próximos, o que devemos fazer? 189 00:20:36,004 --> 00:20:39,782 Vão por esse caminho, e obedeçam Lin Wei. 190 00:20:40,243 --> 00:20:43,780 - O que é isso? - Estão avisando que o inimigo está vindo. 191 00:20:43,793 --> 00:20:45,811 Vão rápido. 192 00:20:45,829 --> 00:20:49,326 - Irei atrás com elas. - Você com o garoto também. 193 00:22:00,551 --> 00:22:05,392 - Conhecia aqueles sujeitos? - São meu primeiro e segundo irmãos. 194 00:22:05,492 --> 00:22:09,507 - Homens de imaginação complicada. - Fale claro. 195 00:22:09,516 --> 00:22:14,312 Às vezes sou impulsivo com minhas idéias, o que me faz ser descortês. 196 00:22:14,412 --> 00:22:16,451 Peço-lhe que me desculpe. 197 00:22:16,551 --> 00:22:19,253 Pra você saber não gosto disso.. 198 00:22:19,265 --> 00:22:22,469 Não importa, Sr. Jones. Também não gosto de você. 199 00:22:22,569 --> 00:22:25,753 Nossos sentimentos são mútuos. 200 00:22:26,054 --> 00:22:30,260 - Quem é você? - O terceiro irmão. Lin Wei. 201 00:22:30,271 --> 00:22:34,770 Estudo medicina na universidade e inglês com a srta. Grant. 202 00:22:34,870 --> 00:22:38,077 Pra uma americana até que tem qualidade incomuns. 203 00:22:40,366 --> 00:22:43,428 Não se incomode com o que vou pedir. 204 00:22:43,528 --> 00:22:47,273 - Se insistir em... - Está vendo? Já se incomodou. 205 00:22:47,373 --> 00:22:50,260 - Do que se trata. - Do Pato Donald. 206 00:22:50,272 --> 00:22:54,103 - De quem? - Da criança. Batizamos ela. 207 00:22:54,118 --> 00:22:59,145 Que lindo hein? Donald precisa tomar leite. 208 00:22:59,158 --> 00:23:03,012 - Acha que tenho isso? - Não, mas Tang Ying disse que... 209 00:23:03,024 --> 00:23:05,870 - Tang o quê? - A garota que tirou do caminhão. 210 00:23:05,971 --> 00:23:09,971 Seu pai tem uma fazenda perto. Também tem uma vaca. 211 00:23:10,072 --> 00:23:13,580 Sabia que na china as vacas não crescem em árvores. 212 00:23:14,393 --> 00:23:18,395 Está bem. Agora me diga que pegou sarampo. 213 00:23:18,495 --> 00:23:21,708 Não gostaria de dizer, mas já que falou 214 00:23:21,721 --> 00:23:24,260 Donald tem pintas em sua... 215 00:23:25,510 --> 00:23:27,507 Por todas as partes. 216 00:23:45,603 --> 00:23:49,156 - Papai. - Tang Ying. 217 00:23:49,310 --> 00:23:51,084 Mamãe. 218 00:24:00,559 --> 00:24:03,618 Johnny, gostaria de falar com você. 219 00:24:04,237 --> 00:24:06,227 Venha por aqui. 220 00:24:06,387 --> 00:24:09,205 - Faria algo por mim? - Claro. 221 00:24:09,226 --> 00:24:12,804 Ajude-me a convencer o sr. Jones para que nos leve a Chungtu. 222 00:24:13,004 --> 00:24:16,505 Isso é uma coisa bem difícil srta. Grant. 223 00:24:16,605 --> 00:24:19,417 - Nessa parte me comprometeria. - Por quê? 224 00:24:19,517 --> 00:24:25,020 Quero chegar até Shanghai para embarcar e voltar pra casa antes do natal 225 00:24:25,033 --> 00:24:26,945 Já escrevi pra minha mãe. 226 00:24:28,850 --> 00:24:31,091 Bem, não importa. 227 00:24:31,450 --> 00:24:33,934 Vamos atrás do seu leite, Donald. 228 00:24:34,892 --> 00:24:39,427 Dou um jeito de ir pra casa. Não se preocupe. 229 00:24:40,009 --> 00:24:44,786 - O problema é o sr. Jones. - Não gostaria, pelo menos de falar com ele? 230 00:24:44,886 --> 00:24:47,360 Alguma vez já discutiu com uma mula? 231 00:24:47,760 --> 00:24:53,558 Quando se propõe a algo, nada o faz mudar de idéia. 232 00:24:53,658 --> 00:24:58,872 Já decidiu ir até Shanghai e será como ele planejou. 233 00:24:59,073 --> 00:25:02,879 Há uma primeira vez pra tudo. 234 00:25:02,979 --> 00:25:06,004 Sim. Talvez possa convencê-lo. 235 00:25:06,104 --> 00:25:08,905 Sim, talvez. Tenho que tentar. 236 00:25:12,502 --> 00:25:15,318 Continuaremos nesse percurso. 237 00:25:15,323 --> 00:25:18,138 E aqui tem um templo antigo. 238 00:25:18,147 --> 00:25:20,854 Levaríamos um dia para chegar lá. 239 00:25:20,954 --> 00:25:24,481 Nesse ponto o caminho se divide. 240 00:25:24,581 --> 00:25:28,654 Por aqui, chegaríamos em dois dias a Shanghai, agora ocupada pelos japoneses. 241 00:25:28,754 --> 00:25:31,806 E por aqui, chegaríamos a Chungtu em sete dias. 242 00:25:31,827 --> 00:25:36,379 Onde as garotas poderiam trabalhar sem medo de bombas. 243 00:25:36,767 --> 00:25:38,986 - Entendeu? - Sim. 244 00:25:39,086 --> 00:25:41,553 Está em apuros que nem eu. 245 00:25:41,566 --> 00:25:44,353 Tenho que estar em Shanghai em dois dias. 246 00:25:44,366 --> 00:25:47,354 Atravessei a China para chegar a esse ponto. 247 00:25:47,367 --> 00:25:51,995 E depois, não posso levá-la a Chungtu, não tenho gasolina. 248 00:25:52,095 --> 00:25:55,103 Nós daremos ela a você, não é mesmo, Lin Wei? 249 00:25:55,203 --> 00:25:58,944 - Sim, o quanto quiser. - Desculpe. Vamos para Shangai. 250 00:25:59,144 --> 00:26:02,329 Posso levá-las até o templo. 251 00:26:02,530 --> 00:26:06,377 Mas não as levarei até Chungtu. Decidam-se. 252 00:26:06,478 --> 00:26:09,765 Sr. Jones, disse que tem um compromisso em Shanghai. 253 00:26:09,865 --> 00:26:14,839 Não sei a importância dele, mas elas tem outro em Chungtu. 254 00:26:14,853 --> 00:26:17,811 Esse compromisso é decisivo para o destino da China. 255 00:26:17,827 --> 00:26:22,619 - Não vejo como envolver o destino da China. - Espere, deixe-me terminar. 256 00:26:23,058 --> 00:26:26,891 Estas garotas são estudantes. Só uma parte de milhares deles. 257 00:26:26,905 --> 00:26:31,053 Seu trabalho é especial, ensinar a milhões de crianças. 258 00:26:31,152 --> 00:26:34,353 Que trabalhando juntos podem construir uma nova China 259 00:26:34,370 --> 00:26:36,873 Nós somos americanos. 260 00:26:36,890 --> 00:26:39,684 Nossos pais morreram por uma nova América. 261 00:26:39,693 --> 00:26:43,884 Elas lutam por uma nova China, se não a ajudarmos... 262 00:26:44,384 --> 00:26:47,937 Eu deixaria de me considerar americana. 263 00:26:58,719 --> 00:27:01,247 Como se expressa bem. 264 00:27:01,262 --> 00:27:06,435 Desculpe-me, que não seja da minha conta sr. Jones. Mas não vai desapontá-la. 265 00:27:08,671 --> 00:27:11,851 Algum dia colocarei uma corda nos seus pescoços. 266 00:27:12,243 --> 00:27:16,215 Coloque um par de asas na srta. Grant e você terá um anjo. 267 00:27:16,515 --> 00:27:19,584 Alguma vez já conversou com um anjo. 268 00:27:32,100 --> 00:27:34,857 Trouxe algo para que sorria. 269 00:27:37,571 --> 00:27:39,561 Não é um lindo chinesinho? 270 00:27:39,661 --> 00:27:42,464 - Que costas. - Tem braços fortes. 271 00:27:42,468 --> 00:27:45,265 Se casará com uma mulher de sorte. 272 00:27:45,365 --> 00:27:48,344 E terão filhos sadios e fortes. 273 00:27:48,444 --> 00:27:50,695 Serão destemidos. 274 00:27:50,791 --> 00:27:53,343 Será muito útil no campo. 275 00:27:53,443 --> 00:27:55,481 Mas primeiro terá que ir à escola. 276 00:27:55,488 --> 00:27:58,378 Aprenderá a ler, escrever e a pensar. 277 00:27:58,478 --> 00:28:01,628 - As pessoas devem estudar. - Por uma nova China. 278 00:28:01,639 --> 00:28:05,654 Silêncio. Não ensinaram vocês a respeitarem os mais velhos? 279 00:28:05,754 --> 00:28:08,931 Velhos como você fizeram a China regredir mil anos. 280 00:28:09,031 --> 00:28:11,010 Continue falando, menina. 281 00:28:11,021 --> 00:28:15,712 Com essa língua felina nenhum homem te fará uma mãe. 282 00:28:15,812 --> 00:28:18,210 Não fale assim com ela, é nossa convidada. 283 00:28:21,474 --> 00:28:23,477 Fora! 284 00:28:24,027 --> 00:28:27,810 Se esqueceu como se mata dois frangos. Então mate os dois. 285 00:28:27,914 --> 00:28:30,756 - Já disse para ir. - Sim, mamãe. 286 00:28:35,095 --> 00:28:38,112 Assim, comporte-se. 287 00:28:43,579 --> 00:28:47,376 - Consegui domá-la. - Estou procurando ele. Sabe onde está? 288 00:28:47,387 --> 00:28:49,406 Está se barbeando. 289 00:28:51,084 --> 00:28:53,864 O sr. Jones é bastante temperamental, não é mesmo? 290 00:28:53,964 --> 00:28:56,489 - Sim, mas isso não significa muito. - Não? 291 00:28:56,503 --> 00:28:59,768 Não, cachorro que muito, late, não morde. 292 00:28:59,868 --> 00:29:02,383 Na verdade ele é uma boa pessoa. 293 00:29:02,482 --> 00:29:04,993 - Talvez. - Que tal? 294 00:29:05,919 --> 00:29:10,155 - Maravilha. - É o suficiente para Donald, não? 295 00:29:10,655 --> 00:29:13,820 - Nos EUA fazem ordenha mecânica. - Sim, alguns. 296 00:29:13,832 --> 00:29:15,847 Mas as vacas não gostam. 297 00:29:16,047 --> 00:29:19,882 - É difícil com a mão? - Uma questão de mania. 298 00:29:19,900 --> 00:29:24,619 Alguns podem, outros não. Eu tenho esse dom. 299 00:29:24,663 --> 00:29:28,485 Já ordenhei muitas no Oregon, onde moro. 300 00:29:28,585 --> 00:29:30,584 E nenhuma se queixou. 301 00:29:30,884 --> 00:29:32,930 Sentiram sua falta. 302 00:29:33,513 --> 00:29:38,299 Não sei, mas eu poderia chorar de saudades. 303 00:29:38,399 --> 00:29:40,355 Mas Johnny! 304 00:29:40,455 --> 00:29:44,310 É por estar numa fazenda, suponho. 305 00:29:44,410 --> 00:29:46,435 Me pegou de surpresa. 306 00:29:46,535 --> 00:29:50,080 Quem dera pudesse explicar a você como minha casa era. 307 00:29:52,381 --> 00:29:54,871 Olhando essa vaca aqui. 308 00:29:55,320 --> 00:29:58,180 O cheiro da erva bem cedo pela manhã. 309 00:29:58,380 --> 00:30:01,902 O feno recém cortado nos dias de sol. 310 00:30:02,450 --> 00:30:05,436 A brisa fresca vindo do lago. 311 00:30:06,438 --> 00:30:10,759 Junte tudo isso com o cheirinho do pão, do bacon frito. 312 00:30:10,959 --> 00:30:12,937 E do café. 313 00:30:14,094 --> 00:30:16,083 Esse é o meu lugar. 314 00:30:16,367 --> 00:30:20,928 - Isso parece maravilho. - E é. 315 00:30:21,834 --> 00:30:24,813 Srta. Grant, podemos ir nadar? 316 00:30:24,825 --> 00:30:28,794 - Por favor, Srta. Grant. - Tudo bem, isso lhes fará bem. 317 00:30:28,811 --> 00:30:32,047 Espere. Estão indo onde o sr. Jones está se limpando. 318 00:30:32,347 --> 00:30:34,315 Que bom. 319 00:30:50,049 --> 00:30:53,609 O que acha do sr. Jones nos chamando de escória? 320 00:30:53,623 --> 00:30:58,214 - É pior que um soldado japonês. - E não tem modos. 321 00:30:58,225 --> 00:31:00,399 Viu quando apontaram a arma pra ele? 322 00:31:00,499 --> 00:31:02,565 Saiu com o rabo entre as pernas. 323 00:31:02,579 --> 00:31:05,888 Esse Sr. Jones é um Koo-Chang-Chung. 324 00:31:33,270 --> 00:31:36,393 Acho que já sabe sobre o que estão falando de você. 325 00:31:36,493 --> 00:31:39,558 - Não se preocupe. - Sinto muito. 326 00:31:39,658 --> 00:31:44,611 O que significa o que me chamaram? Koo-Chang-Chung. 327 00:31:44,711 --> 00:31:47,711 Acho que não vai gostar se te disser o que significa. 328 00:31:47,811 --> 00:31:51,338 - Tudo bem. Vá em frente. - Está bem. 329 00:31:52,271 --> 00:31:56,098 Koo-Chang-Chung é um inseto pequeno. 330 00:31:56,198 --> 00:31:58,710 Menor do que minha unha. 331 00:31:58,731 --> 00:32:03,442 Mas pra um ser tão pequeno, faz um barulho horrível. 332 00:32:03,543 --> 00:32:07,211 - Estão me comparando com isso? - Apesar do que estão dizendo. 333 00:32:07,311 --> 00:32:11,794 - Gosto de você. - Ora, você é muito gentil. 334 00:32:11,894 --> 00:32:17,860 Sei que as aparências estão contra você e já disse a srta. Grant. 335 00:32:18,060 --> 00:32:22,207 Todos temos algo de bom, inclusive o sr. Jones. 336 00:32:22,307 --> 00:32:24,833 Não posso te contradizer. 337 00:32:28,154 --> 00:32:31,993 Diga-me, quando vai dar um beijo na srta. Carolyn? 338 00:32:32,177 --> 00:32:36,137 - Por quê está me perguntando isso? - Já teve muitas oportunidades. 339 00:32:36,237 --> 00:32:39,222 Não saio por aí beijando todas as mulheres que vejo. 340 00:32:39,237 --> 00:32:43,267 - Mas é americano, não? - Sim, e o que isso tem a ver? 341 00:32:43,367 --> 00:32:47,368 Já vi muitos filmes americanos e em todos eles... 342 00:32:47,379 --> 00:32:49,544 ...os homens beijam alguém. 343 00:32:49,557 --> 00:32:52,040 Ou atiram em alguém. Ou as duas coisas. 344 00:32:52,052 --> 00:32:55,965 Por isso, acho que vai beijá-la a qualquer momento. 345 00:32:56,065 --> 00:32:59,564 Se eu fosse um homem, a beijaria. 346 00:33:03,421 --> 00:33:05,672 Aqui está, Donald. 347 00:33:07,093 --> 00:33:09,606 Nos agradaria tê-lo aqui. 348 00:33:09,614 --> 00:33:12,563 Se Tan Ying se for ficaremos muito sós. 349 00:33:12,576 --> 00:33:16,785 Já que estamos dando a nossa filha, poderia deixar a criança no seu lugar? 350 00:33:16,795 --> 00:33:20,002 - Bem... - Deixar Donald ficar aqui? 351 00:33:20,585 --> 00:33:24,260 Mas os japoneses estão vindo até o norte. 352 00:33:24,360 --> 00:33:28,539 Só uma besta poderia lhe machucar. 353 00:33:29,139 --> 00:33:32,320 Bem... o que acha Johnny? 354 00:33:32,519 --> 00:33:34,352 Não sei... 355 00:33:34,553 --> 00:33:38,059 Se levá-lo a vaca terá que ir também. 356 00:33:38,580 --> 00:33:42,784 Ficaríamos muito apertado no caminhão, não é mesmo? 357 00:33:46,192 --> 00:33:49,252 Vou sentir falta desta criatura. 358 00:33:52,650 --> 00:33:57,451 - Seria melhor deixá-lo, não? - Estaria melhor cuidado. 359 00:33:58,956 --> 00:34:02,745 Adeus, Donald. Cuide-se hein? 360 00:34:04,860 --> 00:34:07,794 Cuidaremos bem de Tan Ying. 361 00:34:07,800 --> 00:34:11,362 - Adeus e obrigado por tudo. - Obrigado, srta. Grant. 362 00:34:12,382 --> 00:34:15,554 Tan Ying, se despeça de sua mãe e vá para o caminhão. 363 00:34:15,568 --> 00:34:18,385 Tem sido muito amável. Adeus. 364 00:34:22,422 --> 00:34:25,951 Pra onde vamos? Para Shanghai ou Chungtu? 365 00:34:25,963 --> 00:34:28,848 Para Shanghai. Iremos todos pra lá. 366 00:34:28,854 --> 00:34:31,666 Suba as latas e vamos. 367 00:34:32,531 --> 00:34:36,313 - Muito bem, vamos. - Vamos lá. Subam todos. 368 00:34:42,426 --> 00:34:45,219 Adeus, e tome conta dele. 369 00:35:09,121 --> 00:35:11,137 Bem melhor. 370 00:35:11,737 --> 00:35:15,759 - Estou uma bagunça. - Não diria isso. 371 00:35:15,859 --> 00:35:19,058 Você de batom é como um policial maquiando o nariz. 372 00:35:19,070 --> 00:35:23,270 - O que quer dizer com isso? - Não parece ser dos tipos que se maquiam. 373 00:35:23,412 --> 00:35:26,945 Conheci alguém como você que trabalhava num circo. 374 00:35:27,045 --> 00:35:30,077 Com um chicote fazia os leões passar através de um arco. 375 00:35:30,093 --> 00:35:32,593 Prefere as que se maquiam, não? 376 00:35:32,604 --> 00:35:35,094 Sim, por quê não me agrada passar através de um arco. 377 00:35:35,594 --> 00:35:39,403 Lamento que se sinta assim. Não era a isso que me referi. 378 00:35:39,503 --> 00:35:43,312 - Então deixe do chicote. - Está bem. 379 00:35:47,842 --> 00:35:50,803 Sinto falta do Pato Donald. 380 00:35:50,904 --> 00:35:53,409 - Venha aqui conosco. - Obrigado. 381 00:35:53,509 --> 00:35:58,297 Esse garoto me conquistou. Deve ser o instinto materno. 382 00:35:58,696 --> 00:36:02,725 Acho que vou adotá-lo depois que tudo isso passar? 383 00:36:02,825 --> 00:36:05,162 Johnny, isso seria maravilhoso! 384 00:36:05,262 --> 00:36:08,476 - Acho que está louco. - Não estou. 385 00:36:08,676 --> 00:36:12,519 Já estou até me imaginando na fazenda de mamãe. 386 00:36:12,619 --> 00:36:16,392 Lhe darei meu nome, John Ellsworth Sparrow Jr. 387 00:36:16,591 --> 00:36:19,416 Apresentaria ele a todos meus amigos. 388 00:36:19,424 --> 00:36:22,042 Diriam, olhe o que Johnny trouxe da China. 389 00:36:22,050 --> 00:36:25,017 - Olhariam, com certeza. - O que quer dizer? 390 00:36:25,025 --> 00:36:27,602 Gostariam de saber onde estão seus pais. 391 00:36:27,613 --> 00:36:29,950 Eu seria seu pa... 392 00:36:43,988 --> 00:36:46,971 - O que está fazendo? - Indo pra casa. 393 00:36:46,982 --> 00:36:50,176 - Voltando com meus pais. - Está louca. 394 00:36:50,183 --> 00:36:54,393 São velhos e precisam de mim. Esse é meu lugar. 395 00:36:54,407 --> 00:36:57,189 - Isso não é desculpa. - Eu, você... 396 00:36:57,203 --> 00:37:01,202 Todas juramos dedicar nossa vida a uma nova China. 397 00:37:01,302 --> 00:37:03,569 Não pode voltar agora. 398 00:37:03,669 --> 00:37:06,935 Não me interessa. Tenho que ir. 399 00:37:13,684 --> 00:37:16,226 Vamos parar o caminhão e falar com a srta. Grant. 400 00:37:16,232 --> 00:37:19,737 Deixe-a. Quando se ligar se arrependerá. 401 00:37:32,641 --> 00:37:36,782 Esta não é uma guerra minha e serei neutro como os EUA 402 00:37:36,881 --> 00:37:40,918 Se quiser recrutas para a China, procure-os em outro lugar, não no meu caminhão. 403 00:37:42,593 --> 00:37:45,585 Quero mostrar-lhe algo. 404 00:37:47,107 --> 00:37:50,362 Dê uma olhada. Pegarei o volante. 405 00:37:50,606 --> 00:37:53,432 - É Chiang-Kay-Chek. - Sim. 406 00:37:53,440 --> 00:37:57,934 - E quem é o outro? - Meu pai. Eram grandes amigos. 407 00:37:57,938 --> 00:38:00,978 Embos eram homens maravilhosos. 408 00:38:01,178 --> 00:38:04,665 Meu pai se parecia com você, quando jovem. 409 00:38:04,765 --> 00:38:07,766 As mesmas idéias, o mesmo modo de falar. 410 00:38:07,779 --> 00:38:09,296 Obrigado. 411 00:38:09,308 --> 00:38:13,277 Era arrogante, presunçoso e só se importava consigo mesmo. 412 00:38:13,299 --> 00:38:15,895 - Disse que era maravilhoso. - Sim, depois. 413 00:38:15,995 --> 00:38:19,818 - Depois do quê? - De conhecer a Chiang-Kay-Chek. 414 00:38:19,918 --> 00:38:23,102 Passou o resto de sua vida trabalhando com ele. 415 00:38:23,402 --> 00:38:27,463 Tento fazer o mesmo em uma escala menor. 416 00:38:27,663 --> 00:38:30,693 Disse que eu queria recrutas para a China... 417 00:38:30,894 --> 00:38:34,738 - Acho que é verdade. - Não tente me recrutar. 418 00:38:34,838 --> 00:38:38,015 Os japoneses sempre foram um ótimo negócio. 419 00:38:38,115 --> 00:38:41,115 Tenho bons amigos em Tóquio. 420 00:38:42,873 --> 00:38:46,441 Chefe, tem um avião japonês na retaguarda. 421 00:38:49,295 --> 00:38:53,092 Meninas, desçam do caminhão. Se espalhem e se abaixem. 422 00:38:53,943 --> 00:38:56,160 Atrás das pedras! 423 00:38:57,896 --> 00:39:00,119 Rápido! Ali! 424 00:39:05,870 --> 00:39:08,092 Se abaixem, meninas. 425 00:39:14,892 --> 00:39:18,144 Talvez seja um de seus amigos de Tóquio. 426 00:39:18,324 --> 00:39:21,592 - Está voltando. - Se abaixe. 427 00:39:45,633 --> 00:39:50,130 - Metralhadoras. - Sim, mas quem foi? 428 00:40:18,824 --> 00:40:22,374 Quem o derrubou? Foi você? 429 00:40:22,475 --> 00:40:27,051 - Sim, foi ele. - Chegou bem rápido, muito bem. 430 00:40:27,151 --> 00:40:30,714 Isso é normal. Já o vi fazer isso antes. 431 00:40:32,708 --> 00:40:35,686 Uma das meninas se foi Tan Ying. 432 00:40:35,700 --> 00:40:39,143 - Desceu do caminhão. - Se me permitir irei atrás dela. 433 00:40:39,154 --> 00:40:42,633 A srta. Grant disse que não estará à salvo na fazenda. 434 00:40:42,648 --> 00:40:46,189 - Está em casa. Por quê se preocupa? - Os japoneses podem ir lá. 435 00:40:46,201 --> 00:40:48,859 - Mas deixou a criança lá. - Isso é diferente. 436 00:40:48,867 --> 00:40:51,922 Tan Ying, é uma garota. Uma jovem garota. 437 00:40:52,021 --> 00:40:56,108 - Talvez não vão lá. - Não quero me arriscar. 438 00:40:56,308 --> 00:40:59,520 Conversei com as que conseguiram fugir de Nanchow. 439 00:40:59,821 --> 00:41:02,647 E também vi algumas que não conseguiram escapar. 440 00:41:02,662 --> 00:41:05,177 Temos que ir atrás dela. 441 00:41:05,186 --> 00:41:08,131 - Ela está certa, deveríamos ir. - Um momento. 442 00:41:08,231 --> 00:41:11,675 Fala como se fôssemos ir até ali na esquina. 443 00:41:11,775 --> 00:41:15,980 - Se acha que perderei 12 horas... - Não se incomode. 444 00:41:16,080 --> 00:41:18,864 Se me disser pra me sentir bem em voltar. tudo bem. 445 00:41:18,965 --> 00:41:21,769 Mas bem ou não bem, não irei a lugar nenhum. 446 00:41:27,800 --> 00:41:31,333 - Não se aproxime do caminhão. - Calma, chefe. 447 00:41:35,560 --> 00:41:38,101 Alguém vai machucar você. 448 00:41:43,983 --> 00:41:46,774 Eu disse que alguém lhe machucaria. 449 00:41:47,133 --> 00:41:50,748 Tudo estava levando a isso. Por ter uma boca grande. 450 00:42:02,226 --> 00:42:05,207 - Aonde pensa que vai? - Vou com você. 451 00:42:05,220 --> 00:42:07,231 Tan Ying é minha responsabilidade. 452 00:42:09,201 --> 00:42:11,720 Melhor levar isso com você. 453 00:42:36,902 --> 00:42:40,133 Deixaremos elas no templo. Ficará um homem esperando pelo caminhão. 454 00:42:40,150 --> 00:42:43,444 - Está muito distante? - A uma hora de caminho. 455 00:42:43,455 --> 00:42:46,482 - Sairemos agora. - A pé? 456 00:44:07,383 --> 00:44:08,388 Vamos. 457 00:44:23,062 --> 00:44:26,561 - O que está fazendo? - Não quero fazer barulho. 458 00:45:08,611 --> 00:45:12,808 Por favor, você é inglês? Você é inglês? 459 00:45:12,907 --> 00:45:16,262 - Não, sou americano. - Então tudo bem. 460 00:45:16,284 --> 00:45:19,270 Japoneses e americanos bons amigos. 461 00:45:19,713 --> 00:45:22,555 Andando, contra a parede. 462 00:45:38,622 --> 00:45:43,107 - Tem que tirá-la daqui. - Tan Ying, acalme-se. 463 00:45:43,307 --> 00:45:46,996 Calma querida. Já passou, está bem. 464 00:45:47,096 --> 00:45:49,784 Venha, Tan Ying. Ninguém vai machucá-la. 465 00:45:49,884 --> 00:45:53,863 Acalme-se, Tan Ying. Isso mesmo. 466 00:46:10,786 --> 00:46:13,282 Matei a três japoneses. 467 00:46:13,382 --> 00:46:18,421 E me importam tanto quanto um monte de moscas no esterco. 468 00:46:19,263 --> 00:46:22,502 Na verdade, até gostei. 469 00:46:34,034 --> 00:46:37,245 - Que tal a viagem? - Venha me ajudar. 470 00:46:37,258 --> 00:46:39,239 O que está acontecendo? 471 00:47:01,835 --> 00:47:03,614 Kwan Su... 472 00:47:05,168 --> 00:47:07,471 Tudo bem. Vamos cuidar dela. 473 00:47:16,090 --> 00:47:18,082 O que houve? 474 00:47:19,288 --> 00:47:21,793 Eram três, Johnny. 475 00:47:23,682 --> 00:47:28,532 Pobre menina. Acha que ficará bem? 476 00:47:29,132 --> 00:47:30,912 Não sei. 477 00:47:35,027 --> 00:47:37,541 E o Pato Donald? 478 00:48:30,035 --> 00:48:34,214 O Senhor é o meu pastor, e nada me faltará. 479 00:48:35,168 --> 00:48:38,336 Me guiou pelas pradarias verdes, 480 00:48:38,536 --> 00:48:41,564 e por águas calmas e claras. 481 00:48:42,928 --> 00:48:48,892 Restaurou minha alma e me levou ao caminho da verdade. 482 00:48:49,823 --> 00:48:53,688 e ainda que caminhe pelo vale das trevas, 483 00:48:54,483 --> 00:48:56,986 não temerei mal algum, 484 00:48:57,303 --> 00:48:59,810 Porquê o Senhor estará comigo. 485 00:49:03,888 --> 00:49:07,870 Esse livro... que está lendo. 486 00:49:08,515 --> 00:49:12,054 Diz que se morrermos... 487 00:49:12,872 --> 00:49:15,897 ...haverá uma outra vida pra nós. 488 00:49:16,469 --> 00:49:18,932 Isso é verdade? 489 00:49:24,394 --> 00:49:27,843 Sim, são as palavras mais corretas do mundo. 490 00:49:29,764 --> 00:49:34,317 Sabe duma coisa, Tan Ying. Isso nosso salvador quis dizer... 491 00:49:34,590 --> 00:49:38,563 ...ao afirmar que acreditando nele, nunca veríamos a morte. 492 00:49:39,009 --> 00:49:43,023 Pode acreditar nisso sem dúvida alguma ou qualquer pergunta. 493 00:49:59,237 --> 00:50:02,714 Sua vara e seu cajado me reconfortam. 494 00:50:03,113 --> 00:50:07,180 A bondade e a piedade estarão, comigo. 495 00:50:07,380 --> 00:50:10,888 E viverei na casa do Senhor para sempre... 496 00:50:50,156 --> 00:50:51,994 Como ela está? 497 00:50:53,179 --> 00:50:54,959 Morta. 498 00:50:56,196 --> 00:50:58,727 Não queria viver. 499 00:51:06,377 --> 00:51:09,597 Sr. Jones posso falar com você? 500 00:51:09,697 --> 00:51:13,736 Tenho três metralhadoras no caminhão e começarei a usá-las. 501 00:51:15,074 --> 00:51:17,586 Vá com calma meu amigo. 502 00:51:17,597 --> 00:51:20,597 Para enfrentar os japoneses tem que se ter paciência. 503 00:51:20,606 --> 00:51:22,106 Eu não tenho ela. 504 00:51:22,115 --> 00:51:26,937 Entendo sua ansiedade em querer lutar. Logo poderá lutar. 505 00:51:26,952 --> 00:51:29,197 Há uma divisão deles próximo daqui. 506 00:51:29,208 --> 00:51:32,021 - Onde? - Te mostrarei no mapa. 507 00:51:35,201 --> 00:51:38,386 Avançam por este caminho a 58 quilômetros daqui. 508 00:51:38,394 --> 00:51:41,070 - Quando saíremos daqui? - Amanhã ao amanhecer. 509 00:51:41,079 --> 00:51:44,691 - Chegarão antes. - Não, terão que reconstruir a ponte. 510 00:51:44,700 --> 00:51:48,964 - E depois que eu cruzar a ponte. - Enviarei homens para queimá-la. 511 00:51:49,507 --> 00:51:51,576 Aqui tem uma ladeira. 512 00:51:51,583 --> 00:51:55,415 A um dia de caminho está o exército chinês. 513 00:51:55,515 --> 00:51:58,678 Me deram ordens para deter o inimigo nessa ladeira. 514 00:51:58,686 --> 00:52:01,928 - Quem vai fazer isso? - Nõs temos que fazer isso. 515 00:52:02,028 --> 00:52:06,540 Que bom. 30 contra 13 mil. Deverá ser bem fácil. 516 00:52:06,640 --> 00:52:09,303 Será se bloquearmos o caminho. 517 00:52:09,403 --> 00:52:12,845 - Por quê não dinamita? - Já pensei nisso. 518 00:52:12,859 --> 00:52:14,924 Mas precisamos de explosivos. 519 00:52:16,424 --> 00:52:19,857 Os japoneses devem estar reparando a ponte, não? 520 00:52:19,957 --> 00:52:22,104 Com certeza eles têm dinamite. 521 00:52:22,304 --> 00:52:26,085 Junte alguns dos seus homens e pegaremos ela esta noite. 522 00:52:27,167 --> 00:52:29,688 - Irei com você. - Eu também. 523 00:52:29,692 --> 00:52:33,720 - Johnny sim, mas você não. - Lin Cho precisará de ajuda. 524 00:52:33,729 --> 00:52:36,759 Sem essa dinamite, não só as garotas... 525 00:52:36,774 --> 00:52:39,889 ...mas o exército chinês poderá ser aniquilado. 526 00:52:39,989 --> 00:52:43,041 Nâo vê que apenas nós três podemos dirigir o caminhão. 527 00:52:43,046 --> 00:52:45,885 Se acontecer algo, alguém terá que trazê-lo. 528 00:53:46,161 --> 00:53:48,631 Não se arrisque demais. 529 00:53:48,732 --> 00:53:51,764 Acharei um lugar onde me esconder. 530 00:53:57,093 --> 00:54:01,093 - Boa sorte. - Obrigado. 531 00:54:25,719 --> 00:54:30,255 - Acha que conseguirão? - Com muita sorte, sim. 532 00:54:30,555 --> 00:54:34,000 - Não tenha medo. - Não estou com medo. 533 00:54:35,718 --> 00:54:38,700 Minto. Estou com medo sim. 534 00:54:38,900 --> 00:54:41,423 Mas é medo de mulher. 535 00:54:41,623 --> 00:54:45,441 O que vem quando se espera sem poder fazer nada. 536 00:54:46,040 --> 00:54:49,110 Sei que isso é oprimente. 537 00:56:36,791 --> 00:56:39,347 A dinamite está naquele caminhão. 538 00:57:05,320 --> 00:57:07,523 Coloquem na balsa! 539 00:58:25,216 --> 00:58:27,735 Isso é pelo Pato Donald. 540 01:00:50,571 --> 01:00:53,814 - Está ferido? - Só foi um arranhão. 541 01:00:53,914 --> 01:00:56,474 Vamos nos desfazer da dinamite. 542 01:00:56,874 --> 01:00:59,115 Desça daí. 543 01:01:09,867 --> 01:01:12,167 Vamos dar a volta. 544 01:01:13,675 --> 01:01:18,176 Não... por favor. É inútil. 545 01:01:23,699 --> 01:01:27,247 Boa sorte... quarto irmão. 546 01:01:49,259 --> 01:01:52,250 - Está bem? - Sim. 547 01:01:53,608 --> 01:01:57,171 É Lin Wei. Está ferido? 548 01:01:57,271 --> 01:01:59,291 Está morto. 549 01:02:05,686 --> 01:02:09,193 - Suba. - E os outros? 550 01:02:09,393 --> 01:02:11,375 Morreram também. 551 01:02:23,266 --> 01:02:26,244 Então é isso. Não vai te incomodar mais. 552 01:02:26,432 --> 01:02:28,413 Sente-se, Johnny. 553 01:02:28,693 --> 01:02:32,221 - O que houve com você? - Cheguei perto demais de um projétil. 554 01:02:32,321 --> 01:02:35,332 - Já estava ferido nessa mão. - Sim. 555 01:02:35,432 --> 01:02:37,940 Piorou quando dirigiu o caminhão. 556 01:02:38,040 --> 01:02:41,561 Agora poderia tentar até com os pés. 557 01:02:42,044 --> 01:02:44,573 Coloque aqui um pouco. 558 01:02:45,781 --> 01:02:47,784 Srta. Grant... 559 01:02:48,286 --> 01:02:50,802 Não sei quanto a você, mas eu... 560 01:02:51,002 --> 01:02:54,059 ...quando tenho algo na cabeça, falo. 561 01:02:54,159 --> 01:02:56,168 Muito bem, Johnny. 562 01:02:56,267 --> 01:03:00,064 A melhor coisa é dizer logo de imediato. 563 01:03:00,764 --> 01:03:04,006 Sou assim desde que fui a um lual. 564 01:03:04,207 --> 01:03:07,409 Ele me ensinou a não ficar de boca fechada em certas coisas. 565 01:03:07,609 --> 01:03:10,144 Desculpe. Está doendo? 566 01:03:10,244 --> 01:03:12,992 Não... parece até que gosto disso. 567 01:03:13,792 --> 01:03:16,623 Eu ia muito a esses lual. 568 01:03:16,647 --> 01:03:19,108 Também havia uma garota chamada Mary Lou. 569 01:03:19,119 --> 01:03:23,108 Morena, um pouco robusta, mas muito bonita. 570 01:03:23,208 --> 01:03:26,005 Bem, com as estrelas e a lua... 571 01:03:26,019 --> 01:03:28,885 Um garoto tocando um ukelele. 572 01:03:28,986 --> 01:03:31,489 Mary Lou me agradou bastante. 573 01:03:31,589 --> 01:03:35,806 - Sabe como é, não? - Nunca fui a um lual. 574 01:03:35,815 --> 01:03:40,205 Mas posso imaginar o ukelele, a morena e a lua cheia. 575 01:03:40,305 --> 01:03:44,083 - Com certeza, um convite pra um romance. - Sim, acho que sim. 576 01:03:44,276 --> 01:03:48,797 Quanto mais parecia a lua e acariciava sua mão... 577 01:03:48,997 --> 01:03:51,219 ...ouvindo o ukelele. 578 01:03:51,319 --> 01:03:55,378 Mais pensava em me casar com ela. 579 01:03:56,278 --> 01:03:59,091 Suponho que saiba como me senti. 580 01:03:59,191 --> 01:04:02,161 Acho que sim. Se tivesse sido eu... 581 01:04:02,175 --> 01:04:05,384 ...teria corrido à procura de um padre. 582 01:04:05,983 --> 01:04:09,174 - Está pronto. - Você faria isso? 583 01:04:09,374 --> 01:04:13,903 Era isso que devia ter feito. Não deveria ter esperado. 584 01:04:14,103 --> 01:04:17,086 Se a tivesse levado até Winnipeg e pedido pra se casar comigo. 585 01:04:17,094 --> 01:04:20,259 - Mas já existia alguém mais. - Sim. 586 01:04:20,272 --> 01:04:22,740 Alguém como o homem do ukelele. 587 01:04:22,753 --> 01:04:26,771 - Como sabia disso? - Nós mulheres sabemos dessas coisas. 588 01:04:26,872 --> 01:04:29,052 Mas isso me ensinou uma lição. 589 01:04:29,152 --> 01:04:34,357 Se for se apaixonar novamente deve dizer isso duma vez a garota. 590 01:04:34,457 --> 01:04:36,585 Tem toda razão. 591 01:04:36,785 --> 01:04:41,485 Um dia haverá uma doce mulher que te fará muito feliz. 592 01:04:41,585 --> 01:04:44,438 Por isso é que estou te dizendo que sou louco por você. 593 01:04:46,575 --> 01:04:49,627 Serei o homem mais feliz do mundo se quiser se casar comigo. 594 01:04:52,352 --> 01:04:56,133 Johnny...você é tão doce. 595 01:04:56,233 --> 01:05:00,004 - Isso é um sim? - Sinto muito, mas não. 596 01:05:04,087 --> 01:05:06,870 Temia isso. 597 01:05:08,417 --> 01:05:11,477 Não devo insistir, não é mesmo? 598 01:05:15,712 --> 01:05:20,498 Bem, se mudar de idéia as cartas também chegam no Oregon. 599 01:05:20,799 --> 01:05:25,572 Se mudar de idéia, será o primeiro a saber. 600 01:05:28,530 --> 01:05:31,025 Obrigada por me perguntar. 601 01:05:34,215 --> 01:05:37,213 - Como está sua mão? - Está boa. 602 01:05:37,226 --> 01:05:40,047 Mas, não sei como farei pra dar corda no relógio? 603 01:05:40,894 --> 01:05:44,917 Pode vir aqui fora? Quero falar com você. 604 01:05:45,418 --> 01:05:47,471 Está bem. 605 01:05:56,105 --> 01:05:59,596 Quando um garoto como Lin Wei... 606 01:05:59,696 --> 01:06:04,446 ...só com uma faca na boca se envolve em algo assim... 607 01:06:04,747 --> 01:06:07,287 ...tudo tem que dar certo. 608 01:06:07,634 --> 01:06:10,159 Gostava daquele garoto. 609 01:06:11,829 --> 01:06:15,685 - Como funcionam? - É bem simples. 610 01:06:15,795 --> 01:06:18,265 Se coloca na encosta da ladeira. 611 01:06:18,272 --> 01:06:20,562 Se puxa a alavanca. 612 01:06:20,569 --> 01:06:23,047 E então... tudo vai pelos ares. 613 01:06:23,244 --> 01:06:27,743 Os japoneses ficarão entre os escombros por uma semana 614 01:06:28,243 --> 01:06:31,220 Devo enviá-los como presentes de natal. 615 01:06:31,584 --> 01:06:35,238 - Quem fará isso? - Suponho que eu. 616 01:06:35,243 --> 01:06:37,613 Enquanto Lin Cho estiver na alavanca. 617 01:06:37,713 --> 01:06:41,944 Não poderá ser ninguém mais além de você. 618 01:06:42,044 --> 01:06:45,520 Quem por exemplo? Só ficamos em três. 619 01:06:45,526 --> 01:06:48,977 - E Johnny está ferido. - Tem razão. 620 01:06:49,377 --> 01:06:53,191 - Quando será isso? - Antes do amanhecer. 621 01:06:54,779 --> 01:06:57,267 Não nos resta muito tempo. 622 01:07:02,653 --> 01:07:05,632 Não podemos medir as coisas pelo tempo. 623 01:07:06,131 --> 01:07:09,366 Uma vida inteira pode-se viver tão.... 624 01:07:09,667 --> 01:07:13,871 ... maravilhosamente em cinco minutos como se ela tivesse sido em cem anos. 625 01:07:14,071 --> 01:07:17,847 Ou se podem viver cem anos sem se ter a lembrança de... 626 01:07:18,147 --> 01:07:21,151 ...um só momento de felicidade. 627 01:07:23,945 --> 01:07:26,475 Nunca havia pensado dessa forma. 628 01:07:28,257 --> 01:07:30,460 Posso te dizer algo? 629 01:07:33,478 --> 01:07:36,338 No rio só conseguia pensar em você. 630 01:07:37,042 --> 01:07:40,272 Quando a coisa ficou feia, fiz uma promessa. 631 01:07:41,910 --> 01:07:47,175 Como esses homens que juram acender uma vela ao santo de sua devoção. 632 01:07:48,475 --> 01:07:51,256 As mulheres também fazem isso. 633 01:07:51,456 --> 01:07:55,968 Esta noite, acenderão velas tão brilhantes quanto as estrelas. 634 01:07:56,569 --> 01:07:59,413 Mas não em capelas, e sim em seus corações. 635 01:07:59,513 --> 01:08:02,362 Pelos homens que amam e estão longe. 636 01:08:04,581 --> 01:08:07,651 Essa luz trará os homens de volta pra casa. 637 01:08:09,358 --> 01:08:11,627 Quer saber o que mais prometi? 638 01:08:14,715 --> 01:08:16,461 Sim... 639 01:08:17,424 --> 01:08:20,276 Jurei que se voltasse vivo... 640 01:08:22,195 --> 01:08:25,426 Voltaria pra você e diria que te amo. 641 01:08:52,395 --> 01:08:54,940 Está dormindo? 642 01:08:57,697 --> 01:09:00,672 Como é sentir-se um pouco embriagado? 643 01:09:00,975 --> 01:09:02,756 Maravilhoso. 644 01:09:04,941 --> 01:09:07,969 Então acho que estou um pouco embriagada. 645 01:09:12,446 --> 01:09:14,282 Que bom. 646 01:09:17,308 --> 01:09:21,092 Sabia que tem seu nariz parece ter uma parte ofendida? 647 01:09:21,292 --> 01:09:25,140 - Está quebrado. - Como aconteceu. 648 01:09:25,340 --> 01:09:29,526 - Isso é uma história sórdida. - Conte-me. 649 01:09:30,326 --> 01:09:32,532 Era bem jovem. 650 01:09:33,669 --> 01:09:38,531 - Por favor, conte-me. - Envolvia uma outra jovem dama. 651 01:09:38,931 --> 01:09:42,755 - Bonita? - Era sensacional. 652 01:09:42,855 --> 01:09:46,362 - E tinha uma irmã gêmea. - Amava ela? 653 01:09:46,862 --> 01:09:49,670 Loucamente, mas as duas. 654 01:09:50,475 --> 01:09:54,728 - Parece se um pouco confuso. - E foi. 655 01:09:55,029 --> 01:09:59,225 Mas uma bebia uísque e a outra cerveja. 656 01:09:59,624 --> 01:10:03,401 Uma noite convidei uma delas pra tomar um copo. 657 01:10:03,501 --> 01:10:05,704 Ali foi quando me enganei. 658 01:10:05,710 --> 01:10:08,716 - Como? - Pedi cerveja sem pensar. 659 01:10:08,728 --> 01:10:11,226 Me atirou a cerveja na cara. 660 01:10:11,231 --> 01:10:15,501 - Como isso te quebrou o nariz? - A cerveja estava dentro da garrafa. 661 01:10:17,925 --> 01:10:21,128 Acho que inventou tudo isso. 662 01:10:22,964 --> 01:10:26,021 Me operaram as amídalas. 663 01:10:53,102 --> 01:10:56,924 - Pra onde terá que ir? - Ali em cima na ravina. 664 01:10:57,320 --> 01:11:00,874 - Posso perceber. - O detonador, Sr. Jones. 665 01:11:01,257 --> 01:11:03,750 O que fará com a patrulha nipônica? 666 01:11:03,763 --> 01:11:07,262 Nós cuidaremos dela. Sorte, quarto irmão. 667 01:11:09,407 --> 01:11:13,594 Johnny, espere 20 minutos depois da explosão. 668 01:11:13,694 --> 01:11:17,183 Se não voltarmos, vá e leve as garotas para Chungtu. 669 01:11:17,413 --> 01:11:21,409 - Isso é tudo, chefe? - Cuide-se, garotão. 670 01:11:35,494 --> 01:11:38,741 - Já chegou a hora. - Sim. 671 01:11:39,403 --> 01:11:43,622 Tem uma coisa que quero que saiba antes de ir. 672 01:11:44,023 --> 01:11:47,543 Te amo com todo meu coração e sempre te amarei. 673 01:11:58,751 --> 01:12:01,315 Deus te abençoe, meu querido. 674 01:12:04,399 --> 01:12:07,601 - Cruze os dedos. - Farei isso. 675 01:12:49,469 --> 01:12:53,639 - Colocaremos mais em cima. - OUviu isso? 676 01:12:56,828 --> 01:12:58,802 É o inimigo! 677 01:13:00,202 --> 01:13:03,437 Chegarão antes de colocarmos o restante. 678 01:13:03,454 --> 01:13:06,968 Sabe como fazer. Coloque como te ensinei. 679 01:13:06,985 --> 01:13:09,829 - Quanto tempo vai levar? - 15 minutos. 680 01:13:09,838 --> 01:13:12,045 - Tem relógio? - Sim. 681 01:13:12,095 --> 01:13:15,109 Descerei pra chamar-lhes a atenção, mas lembre-se... 682 01:13:15,113 --> 01:13:19,398 ...tem que conseguir em 15 minutos sem falta. 683 01:14:07,906 --> 01:14:09,960 Estão chegando! 684 01:15:13,682 --> 01:15:15,750 Bom dia, general. 685 01:15:15,767 --> 01:15:19,991 - Suponho que não fala inglês. - Todo o exército japonês fala inglês. 686 01:15:20,012 --> 01:15:21,992 Mas não quero conversas. 687 01:15:21,999 --> 01:15:27,467 Só diga-me por quê detém uma divisão do exército japonês. 688 01:15:27,483 --> 01:15:28,983 Não tenho gasolina. 689 01:15:28,991 --> 01:15:31,558 Deixei meu caminhão a 3 quilômetros daqui. 690 01:15:31,658 --> 01:15:35,465 - Mostre-me seus documentos. - Claro. 691 01:15:43,290 --> 01:15:46,807 Por acaso, não teria um cigarro americano? 692 01:15:46,826 --> 01:15:48,890 Claro que sim. 693 01:16:01,297 --> 01:16:05,159 Estive durante muitos anos em seu país e me acostumei a eles. 694 01:16:05,167 --> 01:16:07,660 Aqui, fique com o maço todo. 695 01:16:07,668 --> 01:16:11,141 Não iria gostar de privá-lo desse prazer. 696 01:16:11,257 --> 01:16:15,129 - Vamos, vai me fazer um favor. - Muitíssimo obrigado. 697 01:16:15,229 --> 01:16:17,696 Nos restam dois minutos e meio. 698 01:16:17,796 --> 01:16:21,012 Acredite em mim, mesmo que muitos duvidem. 699 01:16:21,026 --> 01:16:24,843 Os japoneses sempre tiveram um grande carisma pelo seu país. 700 01:16:24,858 --> 01:16:26,544 Que bom. 701 01:16:26,555 --> 01:16:31,079 Sim, tanto que decidimos tomá-lo. 702 01:16:31,179 --> 01:16:33,111 Não me diga. 703 01:16:33,212 --> 01:16:36,056 Já fizemos os preparativos a respeito disso. 704 01:16:36,256 --> 01:16:40,279 - Não estou lhe entendendo. - Gostaria de explicar a você. 705 01:16:40,379 --> 01:16:43,589 - Está bem. - Em poucas palavras, é assim... 706 01:16:43,689 --> 01:16:47,459 Seus barcos estão sendo afundados em Pearl Harbor. 707 01:16:47,559 --> 01:16:51,536 Seus aviões estão sendo destruídos em terra. 708 01:16:51,635 --> 01:16:55,247 Suas defesas na cidade de Honolulu estão ardendo. 709 01:16:55,348 --> 01:16:59,197 E seus mortos já se contam milhares. 710 01:16:59,297 --> 01:17:03,332 Nas chamadas democracias acontecerá o mesmo destino. 711 01:17:03,432 --> 01:17:06,651 Por se opor ao império do governo japonês. 712 01:17:06,779 --> 01:17:10,773 Nós e nossos aliados, pelo bem geral... 713 01:17:10,873 --> 01:17:14,363 ...decidimos estabelecer uma nova ordem mundial. 714 01:17:15,988 --> 01:17:20,239 - Acredita mesmo nisso, não é? - Em um ano isso será história. 715 01:17:20,339 --> 01:17:22,854 Nunca dará resultado. 716 01:17:22,866 --> 01:17:25,604 Se me der dois minutos lhe direi porquê. 717 01:17:25,617 --> 01:17:28,230 Vale a pena averiguar isso. 718 01:17:30,255 --> 01:17:35,105 General, em todos os países que vocês escolheram. 719 01:17:35,127 --> 01:17:38,134 Há milhares de homens como eu. 720 01:17:38,334 --> 01:17:40,922 Homens que não significam muito. 721 01:17:41,022 --> 01:17:44,315 Mas que continuam mais ou menos no mesmo padrão. 722 01:17:44,714 --> 01:17:48,740 O padrão da liberdade mesmo que a conseguimos com sangue. 723 01:17:48,886 --> 01:17:53,063 E nos dá o valor que vocês nunca sonharam. 724 01:17:53,364 --> 01:17:58,860 Ao final, sujeitos como você nunca desejariam ter nascido. 725 01:18:25,534 --> 01:18:27,727 Ele foi um grande homem. 726 01:18:41,423 --> 01:18:46,728 Tradução: Adailson (julho 2011) Exclusiva friendsharept.org 57587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.