All language subtitles for mahoromatic-s2-specials

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,660 --> 00:00:08,780 Once, there was a maid. 2 00:00:09,860 --> 00:00:11,010 I'm still here. 3 00:00:12,310 --> 00:00:13,430 I'm just fine. 4 00:00:15,290 --> 00:00:19,250 And the name of this person who came to Suguru Misato's home was Mahoro. 5 00:00:19,630 --> 00:00:20,160 Hello. 6 00:00:20,570 --> 00:00:25,970 I may not look like it, but I am a former Vesper combat android. 7 00:00:26,180 --> 00:00:27,910 She is a pure-hearted, virtuous, 8 00:00:28,180 --> 00:00:32,470 ...cheerful and extremely hardworking maid, 9 00:00:33,160 --> 00:00:36,050 but there is one flaw in this gem. 10 00:00:47,020 --> 00:00:49,270 Weekly HARUKA IKAWA 11 00:00:48,650 --> 00:00:50,020 P O U N D I N G H E A R T - S W A Y I N G B R E A S T S 12 00:00:48,760 --> 00:00:49,820 It's a dirty book... 13 00:01:02,160 --> 00:01:07,420 {\an9}anata ni tazuneraretara watashi 14 00:01:02,160 --> 00:01:07,420 {\an9}あなたに尋ねられたら私 15 00:01:02,160 --> 00:01:07,420 {\an3}When you come visit me 16 00:01:08,580 --> 00:01:13,170 {\an9}nikkori hohoemu deshou 17 00:01:08,580 --> 00:01:13,170 {\an9}にっこり微笑むでしょう 18 00:01:08,580 --> 00:01:13,170 {\an3}I'll probably break into a big smile 19 00:01:14,050 --> 00:01:19,140 {\an9}umaku ienai kedo subete ga 20 00:01:14,050 --> 00:01:19,140 {\an9}うまく言えないけどすべてが 21 00:01:14,050 --> 00:01:19,140 {\an3}I can't really put it into words 22 00:01:19,510 --> 00:01:25,230 {\an9}totemo totemo kageyaitemasu 23 00:01:19,510 --> 00:01:25,230 {\an9}とてもとても輝いてます 24 00:01:19,510 --> 00:01:25,230 {\an3}but everything is shining oh so bright 25 00:01:26,100 --> 00:01:37,110 {\an9}kitto ima goro minna atsumattemasu 26 00:01:26,100 --> 00:01:37,110 {\an9}きっと今頃皆集まってます 27 00:01:26,100 --> 00:01:37,110 {\an3}I bet everyone is together right about now 28 00:01:37,610 --> 00:01:42,830 {\an9}sore wa sawagashikute 29 00:01:37,610 --> 00:01:42,830 {\an9}それは騒がしくて 30 00:01:37,610 --> 00:01:42,830 {\an3}It may get a little rowdy 31 00:01:43,330 --> 00:01:48,330 {\an9}demo itoshii 32 00:01:43,330 --> 00:01:48,330 {\an9}でもいとしい 33 00:01:43,330 --> 00:01:48,330 {\an3}but I wouldn't have it any other way 34 00:01:48,670 --> 00:01:54,300 {\an9}tonde ikimasu itsumo no tokoro e 35 00:01:48,670 --> 00:01:54,300 {\an9}飛んでいきますいつもの所へ 36 00:01:48,670 --> 00:01:54,300 {\an3}Let's fly away to our usual place 37 00:01:54,670 --> 00:02:00,300 {\an9}taiyou takaku ashita mo hare desu 38 00:01:54,670 --> 00:02:00,300 {\an9}太陽高く明日も晴れです 39 00:01:54,670 --> 00:02:00,300 {\an3}Tomorrow will be clear with the sun in the sky 40 00:02:00,680 --> 00:02:06,100 {\an9}moshi mo sukoshi sabishiku nattemo 41 00:02:00,680 --> 00:02:06,100 {\an9}もしも少し寂しくなっても 42 00:02:00,680 --> 00:02:06,100 {\an3}Even if you get a little lonely 43 00:02:06,180 --> 00:02:10,600 {\an9}daijoubu chanto miteimasu 44 00:02:06,180 --> 00:02:10,600 {\an9}大丈夫ちゃんと見ています 45 00:02:06,180 --> 00:02:10,600 {\an3}it's okay, I'll be watching 46 00:02:11,480 --> 00:02:15,110 {\an9}koko de 47 00:02:11,480 --> 00:02:15,110 {\an9}ここで 48 00:02:11,480 --> 00:02:15,110 {\an3}right here 49 00:02:34,320 --> 00:02:36,280 Dirty thoughts are bad! 50 00:02:35,460 --> 00:02:41,260 {\an8}Dirty thoughts are bad! 51 00:02:37,730 --> 00:02:39,730 Are you ready? 52 00:02:40,220 --> 00:02:41,710 Not yet! 53 00:02:42,640 --> 00:02:44,450 Are you ready? 54 00:02:44,040 --> 00:02:45,540 Not yet! 55 00:02:46,390 --> 00:02:47,760 So, what happened with the goods? 56 00:02:49,170 --> 00:02:51,820 Hey, that's right! I wanted to get your impressions on it. 57 00:02:51,910 --> 00:02:58,610 It was found by Mahoro 1 hour and 27 minutes after I snuck it into my room, 58 00:02:58,490 --> 00:02:59,200 {\an8}CONFISCATED 59 00:02:58,790 --> 00:03:01,200 ...at which point she confiscated it. 60 00:02:59,200 --> 00:02:59,900 {\an8}CONFISCATED 61 00:02:59,900 --> 00:03:00,280 {\an8}CONFISCATED 62 00:03:00,280 --> 00:03:00,650 {\an8}CONFISCATED 63 00:03:00,650 --> 00:03:01,110 {\an8}CONFISCATED 64 00:03:01,290 --> 00:03:02,370 Dirty thoughts are bad! 65 00:03:02,370 --> 00:03:04,000 Are bad! Are bad! Are bad! 66 00:03:03,380 --> 00:03:04,700 She what?! 67 00:03:05,690 --> 00:03:10,880 Honest, I have no idea how she manages to sniff them out every single time... 68 00:03:11,550 --> 00:03:15,820 If this keeps up, my treasures are on a course for extinction! 69 00:03:18,320 --> 00:03:23,510 Suguru! You don't mean to say that she's even found THAT treasure, do you? 70 00:03:24,030 --> 00:03:26,260 No, Hamaji, that one is still safe. 71 00:03:26,810 --> 00:03:29,450 That's the one treasure that she'll never find. 72 00:03:30,160 --> 00:03:31,270 You can't let your guard down, no matter what. 73 00:03:31,540 --> 00:03:32,200 Kawahara... 74 00:03:33,310 --> 00:03:34,250 Listen, Suguru. 75 00:03:34,830 --> 00:03:37,330 That greatest and most powerful treasure, 76 00:03:37,470 --> 00:03:41,060 ...that ultimate and unmatched driving force of the libido which knows no bounds... 77 00:03:41,360 --> 00:03:43,090 ...does not belong to you alone! 78 00:03:43,820 --> 00:03:46,370 It's ours... No, all humanity's! 79 00:03:46,760 --> 00:03:51,700 No, it's a grand treasure that deserves to be called a cosmic legacy! 80 00:03:52,780 --> 00:03:55,350 You mustn't let your guard down under any circumstances. 81 00:03:55,950 --> 00:03:57,060 If worst comes to worst... 82 00:03:57,670 --> 00:04:01,220 We'll help you, and guard that treasure with our very lives if we must! 83 00:04:01,680 --> 00:04:03,340 Hamaji... Kawahara... 84 00:04:06,190 --> 00:04:09,010 Minawa! I found'ja! 85 00:04:10,930 --> 00:04:13,060 She found me... 86 00:04:19,060 --> 00:04:21,240 Mahoro! I found'ja! 87 00:04:26,290 --> 00:04:29,010 Oh, dear! You found me, all right! 88 00:04:29,010 --> 00:04:29,690 I found'ja! 89 00:04:29,690 --> 00:04:31,830 You sure did. 90 00:04:30,680 --> 00:04:32,320 Found'ja, found'ja! 91 00:04:37,050 --> 00:04:39,590 Here you are, Minawa! A second helping! 92 00:04:39,670 --> 00:04:41,920 Tonight's Dinner 93 00:04:39,670 --> 00:04:41,920 Onion Gratin Soup 94 00:04:39,670 --> 00:04:41,920 Hamburger Curry 95 00:04:39,670 --> 00:04:41,920 Caesar Salad 96 00:04:40,110 --> 00:04:41,790 I gave you an extra beef patty, too. 97 00:04:42,540 --> 00:04:44,860 Big sister... Thank you. 98 00:04:45,100 --> 00:04:47,230 Um, Mahoro... 99 00:04:47,400 --> 00:04:49,730 Here you are! You wanted seconds, too, right, Suguru? 100 00:04:53,770 --> 00:04:55,220 T-Thanks... 101 00:05:04,090 --> 00:05:06,220 Mahoro was like that even after we got home, 102 00:05:06,680 --> 00:05:10,250 ...she was all smiles, never mentioning the incident even once. 103 00:05:11,110 --> 00:05:11,890 Um... 104 00:05:12,270 --> 00:05:15,410 That freaks me out worse than anything else! 105 00:05:15,410 --> 00:05:15,940 Excuse me... 106 00:05:20,980 --> 00:05:21,870 Minawa! 107 00:05:23,080 --> 00:05:24,030 Are you okay? 108 00:05:24,640 --> 00:05:25,660 I'm sorry... 109 00:05:26,340 --> 00:05:27,020 Um... 110 00:05:28,480 --> 00:05:32,270 Uh, do you know where Ms. Shikijo is? 111 00:05:32,510 --> 00:05:35,260 Yeah, I saw her a while ago behind the school building, 112 00:05:35,260 --> 00:05:37,180 ...checking to see if the kids had done their cleaning chores. 113 00:05:37,720 --> 00:05:39,170 Thank you very much! 114 00:05:42,610 --> 00:05:43,240 Don't look! 115 00:05:43,930 --> 00:05:45,660 Are you okay, Minawa? 116 00:05:46,750 --> 00:05:49,140 I'm so sorry, I'm so sorry, I'm so sorry! 117 00:05:52,660 --> 00:05:56,000 T o M s. S h i k i j o 118 00:05:52,660 --> 00:05:56,000 C o m p u l s o r y M e e t i n g O r d e r 119 00:05:52,660 --> 00:05:56,000 S e c r e t D o c u m e n t s E n c l o s e d 120 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 If you don't come, I'll be very angry! 121 00:05:58,310 --> 00:06:00,420 Okay, count me in! 122 00:06:00,800 --> 00:06:03,870 Yeah, you're right. It might just be a photo book, 123 00:06:04,260 --> 00:06:07,750 ...but it's no fun to have a boy be infatuated with other girls. 124 00:06:10,510 --> 00:06:14,370 If you want to get an eyeful, I'm always available... 125 00:06:16,370 --> 00:06:21,180 F-Forget it, it's nothing. I'm in, too. 126 00:06:21,230 --> 00:06:22,660 Chizu, how 'bout you? 127 00:06:22,980 --> 00:06:25,030 Well, let me think... 128 00:06:25,900 --> 00:06:27,990 It sounds like fun. I'm in! 129 00:06:28,610 --> 00:06:32,550 Thank you so much! What stout-hearted friends you are... 130 00:06:33,070 --> 00:06:34,470 Right, Minawa? 131 00:06:35,360 --> 00:06:36,900 Hm? Oh. Yes. 132 00:06:37,100 --> 00:06:38,370 I'm gonna pass on this one. 133 00:06:38,610 --> 00:06:41,080 What's the problem? He's old enough. 134 00:06:41,310 --> 00:06:42,790 I think it's cute. 135 00:06:43,010 --> 00:06:46,280 As an older woman, it makes me want to mess around with him, 136 00:06:46,430 --> 00:06:48,370 ...saying that it's okay to do naughty things. 137 00:06:50,070 --> 00:06:53,930 I'm going to pretend that I didn't hear the dirty things in the second half of that sentence. 138 00:06:54,470 --> 00:06:57,710 I assumed that you would say as much, Ms. Shikijo. 139 00:06:58,390 --> 00:07:00,040 Well, if that's settled... 140 00:07:01,880 --> 00:07:03,370 That's too bad. 141 00:07:03,880 --> 00:07:09,070 If the operation proved successful, I was going to throw a celebratory banquet. 142 00:07:09,730 --> 00:07:10,350 You were? 143 00:07:11,040 --> 00:07:12,460 That reminds me, Minawa. 144 00:07:12,950 --> 00:07:16,100 You remember that vintage wine we found in the cellar the other day? 145 00:07:16,530 --> 00:07:18,480 What was its name again? 146 00:07:19,290 --> 00:07:24,060 Um... Roman... Romany Conti. I think. 147 00:07:24,810 --> 00:07:25,450 I think. 148 00:07:25,930 --> 00:07:28,880 Y-You mean Romanée-Conti?! 149 00:07:28,920 --> 00:07:36,350 {\an8}Calculations in Progress 150 00:07:30,430 --> 00:07:31,400 Hey, that's right...! 151 00:07:31,720 --> 00:07:35,870 If Misato did have all his dirty books taken away, he'd... 152 00:07:37,400 --> 00:07:40,970 Ms. Shikijo! I've had all my dirty books taken away by Mahoro, 153 00:07:41,250 --> 00:07:44,070 ...so now my volcano of youthful passion is about to explode... 154 00:07:44,150 --> 00:07:46,230 ...and blow a hole clean through the stratosphere! 155 00:07:46,230 --> 00:07:48,160 All right, come and get it! 156 00:07:48,150 --> 00:07:54,070 {\an8}Calculations Concluded 157 00:07:48,740 --> 00:07:54,180 Well, well! Not only do I get free booze, I can't lose with this little plan! 158 00:07:55,160 --> 00:07:57,540 All right, fine. Count on my assistance. 159 00:08:01,620 --> 00:08:03,420 {\an8}Agreement Reached 160 00:08:03,420 --> 00:08:04,630 {\an8}Agreement Reached 161 00:08:05,250 --> 00:08:07,050 Mahoro is serious... 162 00:08:07,250 --> 00:08:10,070 She's seriously planning to stamp out my treasures this time! 163 00:08:10,670 --> 00:08:12,580 She even bought off Ms. Shikijo... 164 00:08:12,810 --> 00:08:14,840 I can't believe she's coming at you loaded for bear. 165 00:08:15,610 --> 00:08:17,980 It's... It's hopeless. 166 00:08:18,610 --> 00:08:21,520 Hey, you two! Why have you given up already?! 167 00:08:21,940 --> 00:08:24,810 No matter how many troops Mahoro's mustered, 168 00:08:24,960 --> 00:08:30,530 ...we have brains, guts, and most of all, the power of friendship on our side! 169 00:08:32,790 --> 00:08:33,750 Kawahara... 170 00:08:34,790 --> 00:08:35,420 You... 171 00:08:36,260 --> 00:08:38,390 We have to pit ourselves against reality! 172 00:08:38,720 --> 00:08:39,670 You're right...! 173 00:08:40,060 --> 00:08:43,380 No man would ever admit defeat before even starting! 174 00:08:43,790 --> 00:08:46,820 Yeah. I mean, if the three of us join forces... 175 00:08:47,050 --> 00:08:49,370 Right! We'll never be beaten! 176 00:08:49,850 --> 00:08:50,850 Yeah! 177 00:08:54,000 --> 00:08:55,950 T o d a y' s D i n n e r 178 00:08:54,000 --> 00:08:55,950 Y e l l o w T a i l 179 00:08:54,000 --> 00:08:55,950 W h i t e R a d i s h 180 00:08:54,000 --> 00:08:55,950 V a r i o u s 181 00:08:54,000 --> 00:08:55,950 O t h e r s 182 00:08:57,190 --> 00:09:00,320 This yellowtail and white radish sure is delicious, Mahoro! 183 00:09:00,500 --> 00:09:01,890 Thank you so much! 184 00:09:02,140 --> 00:09:05,400 At this time of year, there's nothing like yellowtail and white radish, is there, Suguru? 185 00:09:15,490 --> 00:09:17,490 {\an8}Several Days Later 186 00:09:21,280 --> 00:09:22,360 So, they've finally come... 187 00:09:23,930 --> 00:09:26,230 Now the fight really begins! 188 00:09:26,700 --> 00:09:29,190 Let's see our treasures through this crisis! 189 00:09:29,850 --> 00:09:30,430 Yeah! 190 00:09:31,670 --> 00:09:38,640 Warrant 191 00:09:31,960 --> 00:09:32,730 Suguru! 192 00:09:33,160 --> 00:09:36,500 I have a warrant to search these premises on suspicion that a large quantity... 193 00:09:36,890 --> 00:09:38,190 ...of dirty books is concealed... 194 00:09:38,640 --> 00:09:38,760 Warrant 195 00:09:38,760 --> 00:09:38,800 Warrant 196 00:09:38,800 --> 00:09:40,350 Warrant 197 00:09:38,900 --> 00:09:39,460 Huh? 198 00:09:45,060 --> 00:09:46,580 Looks like he got the drop on you. 199 00:09:47,240 --> 00:09:49,320 He gave us the slip! 200 00:09:50,520 --> 00:09:51,540 Big sister? 201 00:09:52,610 --> 00:09:52,650 A R R E S T W A R R E N T 202 00:09:52,650 --> 00:09:52,690 A R R E S T W A R R E N T 203 00:09:52,690 --> 00:09:52,730 A R R E S T W A R R E N T 204 00:09:52,730 --> 00:09:52,780 A R R E S T W A R R E N T 205 00:09:52,770 --> 00:09:55,070 They're under arrest! 206 00:09:52,780 --> 00:09:54,900 A R R E S T W A R R E N T 207 00:09:59,110 --> 00:10:01,320 They're probably hot on our trail by now. 208 00:10:03,170 --> 00:10:04,650 That's far enough, Kawahara! 209 00:10:05,330 --> 00:10:07,710 Give yourself up and hand over those dirty books! 210 00:10:08,760 --> 00:10:09,810 So, you got me... 211 00:10:10,010 --> 00:10:11,030 Hey, boss. 212 00:10:12,020 --> 00:10:16,920 We just nabbed a suspect over at the third block of Motonakame Town, over. 213 00:10:24,440 --> 00:10:25,370 Minawa! 214 00:10:26,000 --> 00:10:28,180 Are you okay?! Are you hurt? 215 00:10:29,780 --> 00:10:31,590 M-Minawa?! 216 00:10:32,060 --> 00:10:34,620 You're under arrest. I'm so sorry. 217 00:10:35,690 --> 00:10:36,950 C'mon, Hamaji... 218 00:10:37,160 --> 00:10:41,410 You can't run forever, so why don't you make it easy for yourself? 219 00:10:42,220 --> 00:10:44,900 You wanna give Minawa some peace of mind, don't you? 220 00:10:45,130 --> 00:10:47,870 I've put you through so much trouble! 221 00:10:50,400 --> 00:10:53,030 As if I'd play hide and seek... 222 00:10:55,560 --> 00:10:58,570 Now, while that caricature of a maid is gone... 223 00:11:01,880 --> 00:11:05,870 Oh, dear! My good Romanée-Conti! 224 00:11:11,730 --> 00:11:12,930 Ow, that hurt! 225 00:11:13,340 --> 00:11:15,480 When did she rig this booby trap? 226 00:11:15,760 --> 00:11:20,330 Or more to the point, what kind of maid rigs a pitfall trap inside a house?! 227 00:11:24,050 --> 00:11:29,020 I-It's flooding! Are you kidding me! She'd go this far?! 228 00:11:36,570 --> 00:11:38,020 Understood. Copy that. 229 00:11:39,150 --> 00:11:42,180 Now there's only one left... 230 00:11:42,420 --> 00:11:44,880 Suguru! Where are you?! 231 00:11:45,830 --> 00:11:47,450 This isn't good... 232 00:11:53,150 --> 00:11:58,120 Suguru? Hamaji and Kawahara have already been apprehended and taken to the house, 233 00:11:58,300 --> 00:12:00,920 ...so why don't you come home, too? 234 00:12:02,570 --> 00:12:07,310 Oh, Mahoro? Um, I just bought a ticket to Macau, so... 235 00:12:07,930 --> 00:12:08,480 There you are. 236 00:12:11,540 --> 00:12:15,620 Wait, Suguru! Come back here this instant! 237 00:12:18,850 --> 00:12:22,250 It's strange how fast Suguru can run at times like these... 238 00:12:22,810 --> 00:12:23,440 In that case... 239 00:12:25,530 --> 00:12:27,900 Summon the Silpheed! 240 00:12:29,900 --> 00:12:30,400 Huh? 241 00:12:30,470 --> 00:12:30,640 Clearance: 100 Yen 242 00:12:30,640 --> 00:12:30,680 Clearance: 100 Yen 243 00:12:30,680 --> 00:12:30,810 Clearance: 100 Yen 244 00:12:30,810 --> 00:12:31,100 Clearance: 100 Yen 245 00:12:31,100 --> 00:12:33,640 Clearance: 100 Yen 246 00:12:31,660 --> 00:12:33,420 It's been switched for a fake! 247 00:12:33,830 --> 00:12:35,070 Summon the Fang! 248 00:12:42,940 --> 00:12:43,510 Giddyup! 249 00:12:44,080 --> 00:12:47,280 Uh, Suguru, I DO work for Vesper, you know... 250 00:12:47,780 --> 00:12:50,200 That doesn't matter! You need to help ME out for once! 251 00:12:50,520 --> 00:12:51,220 Yessir... 252 00:12:55,020 --> 00:12:57,160 Suguru! And Slash, too?! 253 00:12:57,400 --> 00:13:00,390 Hey, she's spotted us already! You'd better turn yourself in! 254 00:13:00,750 --> 00:13:04,490 No way! I can't give up yet, not over a little setback like this! 255 00:13:04,940 --> 00:13:07,520 You come back here right this minute! 256 00:13:07,830 --> 00:13:10,860 Suguru, let's give up and surrender! 257 00:13:11,440 --> 00:13:12,150 Not a chance! 258 00:13:12,470 --> 00:13:13,830 This is another fine mess you've gotten me into... 259 00:13:14,440 --> 00:13:15,250 Acceleration device! 260 00:13:19,890 --> 00:13:23,000 I said come back here, and I mean it! 261 00:13:21,960 --> 00:13:23,000 No way! 262 00:13:32,850 --> 00:13:36,500 Suguru, I can't go any further... 263 00:13:36,500 --> 00:13:37,290 Slash! 264 00:13:37,680 --> 00:13:39,980 Leave me here and go on without me... 265 00:13:40,380 --> 00:13:43,670 Don't talk like that! I can't leave you behind, Slash! 266 00:13:44,970 --> 00:13:49,840 Why do you suppose Mahoro is so obsessed with dirty books, anyway? 267 00:13:51,180 --> 00:13:54,770 You're pretty impressive yourself, running all this way over 'em... 268 00:13:55,680 --> 00:13:57,750 Mahoro's that way because of your Dad... 269 00:13:58,210 --> 00:14:01,430 Er, I mean it's the influence of her commanding officer back when she was in Vesper. 270 00:14:02,250 --> 00:14:03,550 This is his fault, that sly fox... 271 00:14:06,590 --> 00:14:07,040 Hm? 272 00:14:09,500 --> 00:14:11,900 Um, the key... Key... 273 00:14:13,920 --> 00:14:15,810 Gosh, look at all this treasure... 274 00:14:16,540 --> 00:14:19,140 Of course, this sorta stuff don't float my boat. 275 00:14:19,240 --> 00:14:21,770 S-Stop that, Slash! Not out here! 276 00:14:21,400 --> 00:14:22,670 Oh, I see... 277 00:14:21,770 --> 00:14:22,670 What's all this? 278 00:14:23,510 --> 00:14:24,670 M-Mahoro?! 279 00:14:27,910 --> 00:14:29,210 They're all naked. 280 00:14:31,720 --> 00:14:35,460 He said that if he'd kept 'em at home, his wife would've found 'em and confiscated 'em. 281 00:14:37,190 --> 00:14:38,330 Something wrong, Suguru? 282 00:14:38,860 --> 00:14:42,980 No, it's just that when you said that, it made me think that my dad... 283 00:14:42,980 --> 00:14:45,670 ...must have gone through the same thing with my mom. 284 00:14:50,090 --> 00:14:54,410 Listen up, Suguru, my boy. Men are dirty creatures. 285 00:14:54,610 --> 00:14:56,120 Yeah! Dirty! 286 00:14:56,330 --> 00:14:58,090 Right! We can't help it! 287 00:14:58,320 --> 00:14:59,940 Yeah! We can't help it! 288 00:15:01,330 --> 00:15:05,740 But you should wait until you're bigger to look at dirty books, Suguru. 289 00:15:07,570 --> 00:15:12,120 Fine, then! I know where you hide your dirty books, Dad! 290 00:15:12,790 --> 00:15:14,560 I'm gonna go tell Mom! 291 00:15:14,790 --> 00:15:16,570 What?! Don't, Suguru! 292 00:15:16,830 --> 00:15:18,860 Don't tell your mother! Anything but that! 293 00:15:19,150 --> 00:15:21,270 They make your mother incredibly jealous! 294 00:15:21,270 --> 00:15:22,220 Then show me! 295 00:15:22,220 --> 00:15:22,830 No! 296 00:15:22,830 --> 00:15:23,960 Then I'm telling! 297 00:15:23,960 --> 00:15:25,300 Anything but that! 298 00:15:26,260 --> 00:15:31,990 In the end, Dad hid all his dirty books somewhere right after that. 299 00:15:32,340 --> 00:15:33,980 I guess they meant a lot to him. 300 00:15:34,320 --> 00:15:36,430 Sheesh, like father like son... 301 00:15:36,920 --> 00:15:38,270 Huh? Did you say something? 302 00:15:38,950 --> 00:15:42,420 Listen, don't let Mahoro beat you... 303 00:15:43,390 --> 00:15:46,480 Slash! Don't die on me! Slash! 304 00:15:47,170 --> 00:15:48,420 Hey! Don't write me off as dead! 305 00:15:57,850 --> 00:15:58,710 Commander Misato... 306 00:15:59,170 --> 00:16:03,760 I'll never forget the words you spoke to me that day, Commander... 307 00:16:05,360 --> 00:16:09,290 Don't! Girls shouldn't look at these dirty books! 308 00:16:09,970 --> 00:16:12,330 You mean... dirty thoughts are bad? 309 00:16:13,230 --> 00:16:15,770 Right! Dirty thoughts are bad! 310 00:16:16,140 --> 00:16:18,810 They sure are, aren't they? Dirty thoughts are bad, aren't they?! 311 00:16:19,330 --> 00:16:20,560 I think so, too! 312 00:16:22,600 --> 00:16:23,770 They certainly are... 313 00:16:24,730 --> 00:16:28,950 In that case, I'll go dispose of this huge quantity of naughty articles at once! 314 00:16:31,240 --> 00:16:33,970 Mahoro... Don't run in the halls. 315 00:16:34,710 --> 00:16:35,570 It's dangerous. 316 00:16:35,980 --> 00:16:37,010 That ain't the problem here. 317 00:16:43,730 --> 00:16:46,070 All right. I'm confiscating that. 318 00:16:47,520 --> 00:16:49,330 I... I surrender. 319 00:16:58,360 --> 00:17:00,840 A-A cross counter? 320 00:17:03,440 --> 00:17:09,590 I don't really want to think about it, but where do you suppose we are? 321 00:17:10,380 --> 00:17:12,980 Now that you mention it, we came a long way, didn't we? 322 00:17:13,210 --> 00:17:14,550 We certainly did. 323 00:17:15,610 --> 00:17:18,270 Hey, that's Etorufu Island, isn't it? 324 00:17:18,640 --> 00:17:25,060 {\an8}Current location Hokkaido · Shiretoko Peninsula 325 00:17:20,910 --> 00:17:22,110 Wow, really? 326 00:17:41,430 --> 00:17:43,820 Everything looks so fresh! 327 00:17:44,230 --> 00:17:48,760 I unexpectedly found myself with some excellent ingredients on hand, so... 328 00:17:48,930 --> 00:17:51,860 Suguru, how far did you run, anyway? 329 00:17:52,090 --> 00:17:54,840 You didn't have to run all the way up to Hokkaido, you know. 330 00:17:54,950 --> 00:17:57,670 Like they say, "Criminals always flee to the north." 331 00:17:57,820 --> 00:17:58,580 Ack! 332 00:17:58,580 --> 00:18:01,000 Get real. As if that would ever happen. 333 00:18:01,000 --> 00:18:02,440 I was kidding. 334 00:18:05,730 --> 00:18:07,150 Who cares about that? 335 00:18:07,230 --> 00:18:09,560 Let's hurry up and have that toast, and then eat that crab! 336 00:18:09,850 --> 00:18:14,550 I had to fight for my life to escape from that pitfall trap, so I'm starving! 337 00:18:15,350 --> 00:18:17,700 You're still here? You traitor. 338 00:18:18,680 --> 00:18:20,050 I didn't betray nobody! 339 00:18:20,050 --> 00:18:23,510 I was searching the house on my own initiative! 340 00:18:23,240 --> 00:18:26,750 Stare ... 341 00:18:23,620 --> 00:18:25,180 Oh, really? 342 00:18:25,470 --> 00:18:26,680 Uh... Something like that. 343 00:18:28,350 --> 00:18:31,750 At any rate, the crab is perfectly cooked now, 344 00:18:33,410 --> 00:18:37,700 ...so let's have a toast and celebrate the eradication of all those dirty books! 345 00:18:37,800 --> 00:18:39,110 Yeah! 346 00:18:47,560 --> 00:18:49,730 Congratulations A Big Success 347 00:18:47,770 --> 00:18:49,670 It was a big success! 348 00:18:55,010 --> 00:18:57,130 Y-Yes? Come on in! 349 00:18:58,840 --> 00:18:59,850 Pardon me. 350 00:19:00,120 --> 00:19:01,250 Pardon me. 351 00:19:01,670 --> 00:19:03,570 W-What are all those for? 352 00:19:04,150 --> 00:19:07,950 Well, after seeing your passion for these this afternoon, 353 00:19:08,450 --> 00:19:10,420 ...I've reconsidered my opinion somewhat. 354 00:19:11,060 --> 00:19:13,810 I'd like to pretend that today's events never happened. 355 00:19:14,670 --> 00:19:18,130 Please take two or three days to hide these again somewhere. 356 00:19:18,770 --> 00:19:20,180 O-Oh, really? 357 00:19:20,610 --> 00:19:22,090 T-Thanks! 358 00:19:34,120 --> 00:19:34,920 Minawa! 359 00:19:43,360 --> 00:19:44,350 I'm so sorry! 360 00:19:44,430 --> 00:19:45,810 W-What in the world? 361 00:19:58,650 --> 00:20:03,190 Oh my goodness! 362 00:20:08,700 --> 00:20:11,760 I see. The books I confiscated this afternoon were just a decoy... 363 00:20:11,950 --> 00:20:14,720 ...meant to divert my attention away from here, weren't they? 364 00:20:14,930 --> 00:20:16,100 Y-Yeah. 365 00:20:16,600 --> 00:20:21,350 I was worried that if I didn't make it look convincing... 366 00:20:22,770 --> 00:20:23,830 How unfortunate. 367 00:20:24,170 --> 00:20:28,220 The very thought of a ploy this large-scale is so absurd... 368 00:20:28,450 --> 00:20:31,840 ...that if it weren't for Minawa, I might have spent my whole life none the wiser. 369 00:20:32,360 --> 00:20:33,460 I'm sorry... 370 00:20:34,280 --> 00:20:37,980 If you stack them on end, dirty books take up less space than you'd think! 371 00:20:38,240 --> 00:20:40,020 Um, Suguru... 372 00:20:42,320 --> 00:20:43,520 Yes? 373 00:20:44,190 --> 00:20:46,190 I think dirty thoughts are bad! 374 00:20:46,830 --> 00:20:48,960 I-I'm sorry! 375 00:20:49,630 --> 00:20:55,670 Um, I... I think that dirty thoughts are bad, too! 376 00:21:22,500 --> 00:21:27,230 {\an3}Not yet, not yet, we mustn't. What do you mean, "Show me everything"? 377 00:21:27,350 --> 00:21:28,850 {\an3}Take that! Take that! Take that! 378 00:21:28,930 --> 00:21:33,840 {\an3}I mustn't give you quick peeks. Summertime is just too dangerous. 379 00:21:41,950 --> 00:21:46,630 {\an3}Oh me, oh my, this is wrong. Please be gentle. 380 00:21:46,810 --> 00:21:48,250 {\an3}Bump, thump, bump, thump! 381 00:21:48,430 --> 00:21:53,250 {\an3}That's right, do girls really wait? 382 00:21:54,720 --> 00:21:57,320 {\an3}I'll swell up fit to burst. 383 00:21:57,320 --> 00:22:00,610 {\an3}My belly will sway back and forth. 384 00:22:00,610 --> 00:22:03,850 {\an3}The day might come when I won't be able to resist, 385 00:22:03,850 --> 00:22:07,670 {\an3}...and I'll look you straight in the eye... 386 00:22:08,010 --> 00:22:11,310 {\an3}...and say, "I love you!" 387 00:22:13,980 --> 00:22:16,990 {\an3}Summer festival music, exploding fireworks, 388 00:22:15,160 --> 00:22:17,240 {\an3}Heave ho! Heave ho! 389 00:22:17,240 --> 00:22:20,210 {\an3}...I want to see you again here in Hiryu. 390 00:22:19,430 --> 00:22:20,480 {\an3}Hey! Hey! Hey! 391 00:22:20,480 --> 00:22:23,460 {\an3}The girls in this town... 392 00:22:21,610 --> 00:22:23,730 {\an3}Heave ho! Heave ho! 393 00:22:23,730 --> 00:22:26,710 {\an3}...whisper behind your back! 394 00:22:25,810 --> 00:22:26,710 {\an3}Hey! Hey! 395 00:22:40,310 --> 00:22:44,320 I can't believe Mahoro managed to find them right at the very end... 396 00:22:44,500 --> 00:22:46,120 Mahoro is truly terrifying! 397 00:22:46,710 --> 00:22:49,080 Not yet! This doesn't mean that it's over! 398 00:22:49,820 --> 00:22:54,190 The treasures confiscated by Mahoro amount to a mere 15% of the total! 399 00:22:55,120 --> 00:22:57,170 My battle with Mahoro... 400 00:22:58,520 --> 00:23:01,120 ...has only just begun! 401 00:23:02,360 --> 00:23:04,840 Right on, Suguru! That's the spirit! 402 00:23:02,360 --> 00:23:04,840 We'll fight by your side! 403 00:23:04,840 --> 00:23:06,840 404 00:23:34,970 --> 00:23:39,810 The End 52458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.