All language subtitles for Rambo.First.Blood.1982.2160p.UHD.BluRay.X265-IAMABLE.mkv.stream7-fra

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,167 --> 00:00:31,583 Ce qui m'a plus dans ce projet. 2 00:00:31,667 --> 00:00:33,542 Je suis Sylvester Stallone. 3 00:00:33,625 --> 00:00:38,417 J'aimerais vous parler un peu de la création de Rambo. 4 00:00:38,500 --> 00:00:42,042 Au départ, ça m'a semblé une très mauvaise idée. 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,458 Je refusais de faire ce film. 6 00:00:44,542 --> 00:00:47,917 Le projet était déjà en discussion depuis sept ans 7 00:00:48,000 --> 00:00:51,167 et une sorte de malédiction planait dessus. 8 00:00:51,250 --> 00:00:54,000 Quand on m'a remis le scénario, 9 00:00:54,083 --> 00:00:56,958 tout le monde se demandait qui tiendrait le 1er rôle. 10 00:00:57,042 --> 00:00:59,833 Plusieurs réalisateurs avaient refusé. 11 00:00:59,917 --> 00:01:04,542 Je tournais Les Faucons de la nuit, quand j'ai eu le scénario. 12 00:01:04,625 --> 00:01:10,542 On m'a fait une proposition extrêmement alléchante 13 00:01:10,625 --> 00:01:13,750 mais je pensais : "Non, je veux pas faire ça.” 14 00:01:13,833 --> 00:01:14,958 Et à vrai dire, 15 00:01:15,042 --> 00:01:19,125 j'étais encore contre quand ça a démarré. 16 00:01:19,208 --> 00:01:22,250 Un soir, j'étais invité à diner chez Burt Reynolds. 17 00:01:22,333 --> 00:01:26,042 Je me disais : "Si je me coince la main dans la porte, 18 00:01:26,125 --> 00:01:30,208 "si je me casse les doigts, terminé, ce film je le ferai pas.” 19 00:01:30,292 --> 00:01:33,667 Et Burt m'a dit : "Concentre-toi sur ton rôle. 20 00:01:33,750 --> 00:01:38,000 "Si tu es bon, peu importe que le film soit naze.” 21 00:01:38,083 --> 00:01:42,292 Je lui ai répondu : "Merci pour ton mauvais conseil.” 22 00:01:42,375 --> 00:01:47,542 Le lendemain, on a commencé le tournage, j'étais très nerveux. 23 00:01:47,625 --> 00:01:52,125 J'étais en terre inconnue. 24 00:01:52,208 --> 00:01:56,500 Dans la 1re scène, je marche vers une maison au bord d'un lac. 25 00:01:56,583 --> 00:01:59,167 Celle qu'on voit ici. 26 00:01:59,250 --> 00:02:05,458 Peu à peu, je me suis pris au jeu. 27 00:02:05,542 --> 00:02:08,042 On faisait quelque chose d'inhabituel. 28 00:02:08,125 --> 00:02:10,542 Mes précédents films, c'était la ville. 29 00:02:10,625 --> 00:02:15,042 Mais là, tout devait être tourné dans des décors naturels. 30 00:02:15,125 --> 00:02:18,208 Ça m'a plu. 31 00:02:18,292 --> 00:02:21,042 En approchant de la maison, je me demandais : 32 00:02:21,125 --> 00:02:25,542 "Comment vais-je camper ce personnage?" 33 00:02:25,625 --> 00:02:30,417 C'est un personnage à la fois extrêmement discret 34 00:02:30,500 --> 00:02:33,333 mais avec quelque chose d'enfantin. 35 00:02:33,417 --> 00:02:39,167 Quelqu'un dont on ne penserait jamais que c'est un guerrier. 36 00:02:39,250 --> 00:02:43,875 Il devait sembler un peu malchanceux. 37 00:02:43,958 --> 00:02:47,000 Il ne devait pas avoir trop de prestance. 38 00:02:47,083 --> 00:02:51,167 J'imaginais un genre de monsieur tout le monde. 39 00:02:51,250 --> 00:02:54,708 C'est pourquoi dans ma façon de bouger, 40 00:02:54,792 --> 00:02:59,542 il n'y a absolument rien de menaçant. 41 00:02:59,625 --> 00:03:03,542 D'ailleurs, c'est lui qui a écrit l'adresse. 42 00:03:04,042 --> 00:03:06,875 Vous reconnaissez son écriture. 43 00:03:06,958 --> 00:03:11,792 J'imaginais quelqu'un qui parlait peu. 44 00:03:11,875 --> 00:03:16,542 Quelqu'un qui ne s'impose jamais 45 00:03:16,625 --> 00:03:19,125 et qui s'exprime de façon saccadée. 46 00:03:19,208 --> 00:03:21,250 Je me disais que ce type 47 00:03:21,333 --> 00:03:24,833 7est un peu comme un vieux moteur rouillé. 48 00:03:24,917 --> 00:03:27,208 Il a des ratés. 49 00:03:27,958 --> 00:03:31,375 Il lui faut un certain temps pour démarrer. 50 00:03:31,458 --> 00:03:33,958 Là, il se lance un peu. 51 00:03:34,042 --> 00:03:39,000 Là, c'est moi. Et là Danforth, Westmore, Bronson, Ortega. 52 00:03:39,083 --> 00:03:42,583 La plupart de ces gens faisaient partie de l'équipe. 53 00:03:42,667 --> 00:03:45,542 C'était les noms dont je me souvenais. 54 00:03:45,625 --> 00:03:49,167 Les costumiers et les maquilleurs ont été immortalisés. 55 00:03:49,250 --> 00:03:51,500 - Il rentre quand? - Il est mort. 56 00:03:54,417 --> 00:03:56,000 L'été dernier. 57 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 De quoi? 58 00:03:59,833 --> 00:04:00,875 Cancer. 59 00:04:01,958 --> 00:04:06,917 Quelque chose bascule. 60 00:04:07,958 --> 00:04:10,917 C'est le dernier moment 61 00:04:11,000 --> 00:04:15,833 où subsiste un soupçon d'optimisme 62 00:04:15,917 --> 00:04:18,375 ou une lumière au bout du tunnel. 63 00:04:18,458 --> 00:04:21,458 Il essaye de renouer une amitié. 64 00:04:21,542 --> 00:04:27,000 Donc, quand il. - je - donne la photo 65 00:04:27,083 --> 00:04:32,500 et quand je jette mon carnet d'adresse au feu, 66 00:04:32,583 --> 00:04:34,792 c'est terminé. 67 00:04:34,875 --> 00:04:38,458 Il est apatride, c'est fini. 68 00:04:38,542 --> 00:04:43,250 Il n'a pas d'endroit où aller, pas de projets, pas de but. 69 00:04:43,333 --> 00:04:47,167 Rien. Il fait juste partie du paysage. 70 00:04:49,042 --> 00:04:52,958 Et il semble partir à la recherche de quelque chose. 71 00:04:53,042 --> 00:04:55,417 En marchant le long de cette route, 72 00:04:55,500 --> 00:05:00,000 je pensais : "Pourvu que ça soit pas trop sinistre.” Mais ça l'était. 73 00:05:00,083 --> 00:05:01,500 Il faisait froid. 74 00:05:01,583 --> 00:05:05,542 On tournait à Hope (espoir), au Canada. 75 00:05:05,625 --> 00:05:09,375 C'était un endroit super mais qui portait mal son nom. 76 00:05:09,458 --> 00:05:13,458 C'était déprimant. Les moulins venaient de licencier en masse, 77 00:05:13,542 --> 00:05:16,042 les bûcherons étaient en colère. 78 00:05:16,125 --> 00:05:19,208 Ils n'étaient pas toujours sympas. J'y reviendrai. 79 00:05:20,042 --> 00:05:21,917 Salut, Amy! Ça va, les filles? 80 00:05:22,000 --> 00:05:23,958 J'adore Brian Dennehy. 81 00:05:24,042 --> 00:05:27,042 C'est un type bien et un bon acteur. 82 00:05:27,125 --> 00:05:30,042 J'avais travaillé avec lui sur F./.S.T. 83 00:05:30,125 --> 00:05:32,458 Il avait de super scènes dans F.I.S.T. 84 00:05:32,542 --> 00:05:35,750 Elles n'ont pas toutes été gardées au montage 85 00:05:35,833 --> 00:05:39,750 mais certaines ont survécu. 86 00:05:39,833 --> 00:05:44,958 Il est grand. Il a vraiment été militaire. 87 00:05:45,042 --> 00:05:49,167 Il était parfait pour le rôle. Un homme grand et imposant. 88 00:05:49,250 --> 00:05:53,875 Aussi imposant que le paysage. C'est un excellent casting. 89 00:05:56,750 --> 00:05:59,292 Je n'oublierai jamais cette scène. 90 00:05:59,375 --> 00:06:01,000 Je la trouve bien écrite. 91 00:06:03,167 --> 00:06:05,583 Même si j'y suis aussi pour quelque chose. 92 00:06:05,708 --> 00:06:10,458 Bref, je venais d'avoir une nouvelle version du scénario. 93 00:06:10,542 --> 00:06:13,833 Avaient-ils enfermé un autre auteur dans une pièce? 94 00:06:13,917 --> 00:06:17,167 On m'a remis une nouvelle version juste avant de tourner. 95 00:06:17,292 --> 00:06:22,542 Il devait dire : "Où allez-vous?" Et moi : "Je me balade." 96 00:06:22,625 --> 00:06:25,542 "Vous devriez pas traîner par ici.” 97 00:06:25,625 --> 00:06:30,625 Et moi : "Vous connaissez Easy Rider? Je suis un ‘Easy Walker'." 98 00:06:30,708 --> 00:06:33,292 Je me suis dit : "C'est bon. 99 00:06:33,375 --> 00:06:37,875 "Derrière ces lignes s'ouvrent des abîmes.” 100 00:06:38,875 --> 00:06:43,458 On est revenus à la version plus simple du scénario original. 101 00:06:43,542 --> 00:06:46,708 A ce que vous entendez maintenant. 102 00:06:48,167 --> 00:06:50,417 Y a un snack à 50 bornes. 103 00:06:53,333 --> 00:06:55,625 C'est interdit de bouffer, ici? 104 00:06:55,750 --> 00:06:57,417 Oui, par moi. 105 00:06:57,500 --> 00:06:59,458 Voi oilà, "M oi" 106 00:06:59,542 --> 00:07:02,708 Ça n'a rien à voir avec le sens commun. 107 00:07:02,792 --> 00:07:03,750 C'est personnel. 108 00:07:03,875 --> 00:07:09,000 La loi s'arrête ici, l'humain prend le dessus et les problèmes commencent. 109 00:07:09,083 --> 00:07:10,833 C'est moi qui pose les questions. 110 00:07:10,958 --> 00:07:12,208 Deuxio... 111 00:07:14,500 --> 00:07:16,792 On veut pas de mecs comme vous ici. 112 00:07:16,875 --> 00:07:18,625 C'est pas "on", c'est lui. 113 00:07:20,500 --> 00:07:24,875 Beaucoup de gens ne comprennent pas que cet homme est un vétéran 114 00:07:24,958 --> 00:07:26,833 de la guerre de Corée. 115 00:07:26,917 --> 00:07:29,458 Ces vétérans ont été oubliés. 116 00:07:29,542 --> 00:07:31,875 On parle peu de cette guerre-là 117 00:07:31,958 --> 00:07:35,417 mais elle a été terrible, près de 40 000 victimes. 118 00:07:35,500 --> 00:07:40,292 Et on a un vétéran du Vietnam à qui on accorde un certain respect. 119 00:07:40,375 --> 00:07:45,250 Quelque chose de personnel s'installe entre le shérif et Rambo. 120 00:07:45,333 --> 00:07:48,958 Le fait qu'il vagabonde n'a rien à voir là-dedans. 121 00:07:49,042 --> 00:07:53,167 C'est plus : "Ma guerre était meilleure que la tienne. 122 00:07:53,667 --> 00:07:56,333 "Je suis aussi bon soldat que toi 123 00:07:56,458 --> 00:07:59,917 "et je te conseille de disparaître. 124 00:08:00,000 --> 00:08:03,333 "Personnellement, pas comme représentant de la loi.” 125 00:08:04,083 --> 00:08:06,083 Un conseil d'ami. 126 00:08:07,042 --> 00:08:11,125 Une coupe de cheveux, une douche et on vous laissera tranquille. 127 00:08:11,208 --> 00:08:13,125 Content de vous avoir dépanné. 128 00:08:18,375 --> 00:08:23,250 On est arrivés sur ce pont. Il faisait un froid glacial. 129 00:08:23,333 --> 00:08:29,083 La mélancolie du paysage a commencé à faire effet sur moi. 130 00:08:29,167 --> 00:08:31,375 Au risque de faire de la fausse poésie, 131 00:08:31,500 --> 00:08:34,292 un environnement comme celui-ci 132 00:08:34,375 --> 00:08:36,917 s'immisce en vous, 133 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 il s'empare de tout votre être. 134 00:08:40,083 --> 00:08:43,167 Peu à peu, une énergie s'installait. 135 00:08:43,250 --> 00:08:45,750 Je me sentais fort, résistant. 136 00:08:45,833 --> 00:08:48,667 En traversant ce pont, 137 00:08:48,750 --> 00:08:50,667 je ressentais ça. 138 00:08:50,750 --> 00:08:55,833 Quand Brian Dennehy recule et descend de la voiture, 139 00:08:55,917 --> 00:08:58,583 le ton devient plus sec. 140 00:08:58,667 --> 00:09:02,833 Il m'a dit plus tard : "Je pensais que tu m'aurais poignardé." 141 00:09:02,917 --> 00:09:06,792 J'ai répondu : "Moi non. Mais Rambo peut-être." 142 00:09:10,417 --> 00:09:11,917 Vos papiers. 143 00:09:13,417 --> 00:09:15,000 Je vous arrête. 144 00:09:15,458 --> 00:09:17,083 Les mains sur la voiture. 145 00:09:17,792 --> 00:09:19,792 Sur la voiture, jambes écartées. 146 00:09:21,792 --> 00:09:26,167 Là, Rambo est de retour au Vietnam. 147 00:09:26,292 --> 00:09:29,500 Il se remet en mode guerrier. 148 00:09:30,833 --> 00:09:33,750 C'était intéressant. 149 00:09:33,833 --> 00:09:37,917 Au moment où il jette le carnet d'adresses au feu, 150 00:09:38,000 --> 00:09:41,625 il a presque l'air content. 151 00:09:41,708 --> 00:09:45,417 Je commençais à entrer dans la peau du personnage. 152 00:09:45,500 --> 00:09:49,083 Il y a peu de dialogues, 153 00:09:49,167 --> 00:09:55,583 il fallait laisser parler les yeux, le corps et les mains. 154 00:09:55,667 --> 00:10:01,167 Brian Dennehy était super, il remplissait les blancs. 155 00:10:01,250 --> 00:10:05,000 Comme Rambo ne se défend pas, 156 00:10:05,083 --> 00:10:10,417 il lui dit des trucs du genre : "Tu chasses quoi avec ça? L'éléphant?" 157 00:10:10,500 --> 00:10:14,208 Là on sait qu'il a un incroyable. 158 00:10:14,667 --> 00:10:19,667 un énorme couteau. C'est un personnage étrange, 159 00:10:19,750 --> 00:10:26,000 à la limite, pourrait-on dire, de l'autisme, 160 00:10:26,083 --> 00:10:28,292 complètement replié sur lui-même. 161 00:10:28,375 --> 00:10:32,000 On se doute que la situation va exploser. 162 00:10:32,083 --> 00:10:37,542 En plus de ça, il existe un conflit des générations. 163 00:10:37,625 --> 00:10:43,292 Ils prennent Rambo pour un hippie. C'est un marginal. 164 00:10:43,375 --> 00:10:47,083 Ils n'ont aucune tolérance pour ce genre de personne. 165 00:10:47,167 --> 00:10:51,917 Je voulais me montrer aussi introverti et dur que possible. 166 00:10:52,000 --> 00:10:56,792 Je jouais volontairement la carte de l'intimidation 167 00:10:56,917 --> 00:11:01,167 en les toisant du regard, en bougeant de façon menaçante, 168 00:11:01,250 --> 00:11:04,083 même quand la caméra ne tournait pas. 169 00:11:04,167 --> 00:11:08,208 En conséquence, on m'invitait rarement à dîner. 170 00:11:11,667 --> 00:11:13,458 Par ici. 171 00:11:17,583 --> 00:11:21,125 Leroy va mettre 10 ans à peindre ce couloir! 172 00:11:22,542 --> 00:11:25,667 - Peins-le toi-même. - Du nerf, Leroy! 173 00:11:25,750 --> 00:11:31,333 C'était un poste de police mais il était en rénovation. 174 00:11:31,417 --> 00:11:36,583 La peinture et les échelles étaient déjà là. 175 00:11:36,667 --> 00:11:41,083 On pouvait pas les enlever, les peintres devaient travailler. 176 00:11:41,208 --> 00:11:43,292 J'ai trouvé que c'était une super idée. 177 00:11:43,417 --> 00:11:47,292 C'était si décalé que ça semblait aller de soi. 178 00:11:48,792 --> 00:11:50,208 Nom? 179 00:11:53,583 --> 00:11:56,833 C'est l'une de mes scènes préférées. 180 00:11:58,333 --> 00:12:03,250 Ça m'avait beaucoup séduit en lisant le scénario, 181 00:12:03,333 --> 00:12:07,750 on me jette des excréments 182 00:12:08,833 --> 00:12:10,542 à travers des bambous. 183 00:12:10,625 --> 00:12:15,000 C'était une scène où il était nécessaire de. 184 00:12:15,083 --> 00:12:20,292 Mais plus on s'implique, et je m'impliquais, 185 00:12:20,375 --> 00:12:22,417 plus on s'endurcit. 186 00:12:22,500 --> 00:12:28,708 C'était nécessaire. Il faisait un froid de canard. 187 00:12:28,792 --> 00:12:33,125 Les endroits où ils creusaient les tranchées. 188 00:12:33,208 --> 00:12:38,458 On devait être en décembre, on avait fêté Thanksgiving là-bas. 189 00:12:38,542 --> 00:12:40,083 Il faisait un froid glacial, 190 00:12:40,167 --> 00:12:45,875 on était près de la frontière canadienne. 191 00:12:45,958 --> 00:12:50,542 Le vent soufflait, la température descendait jusqu'à - 26. 192 00:12:50,625 --> 00:12:54,583 Quelqu'un avait eu l'excellente idée que lors de sa fuite, 193 00:12:54,667 --> 00:12:56,167 Rambo soit en débardeur. 194 00:12:58,875 --> 00:13:01,917 C'est vraiment étonnant 195 00:13:02,000 --> 00:13:05,833 que je n'ai pas fini avec une pneumonie. 196 00:13:05,958 --> 00:13:09,917 Presque tout le monde a eu des problèmes de santé. 197 00:13:10,000 --> 00:13:15,875 Mais je n'ai été malade que lorsqu'on m'a donné un verre de cognac. 198 00:13:16,833 --> 00:13:20,792 Jusque là, tout allait bien. 199 00:13:20,875 --> 00:13:24,875 Je ne connaissais pas ces acteurs, ils étaient vraiment bons. 200 00:13:24,958 --> 00:13:28,833 C'était en quelque sorte 201 00:13:29,875 --> 00:13:32,500 un jeu de concessions mutuelles. 202 00:13:32,583 --> 00:13:36,542 J'étais pas concentré, j'étais à côté. 203 00:13:36,625 --> 00:13:41,125 Quand le réalisateur me demandait d'aller à droite, j'allais à gauche. 204 00:13:41,208 --> 00:13:44,500 Je cherchais la confrontation. 205 00:13:44,583 --> 00:13:49,458 Pendant sa réplique, je joue avec le mouchoir et je lui vole le show. 206 00:13:49,542 --> 00:13:53,625 C'est pas bien mais je me disais que Rambo provoque ce type 207 00:13:53,708 --> 00:13:58,625 en l'ignorant, en faisant des choses pendant sa prestation 208 00:13:58,708 --> 00:14:03,125 capables d'énerver l'acteur et le personnage. 209 00:14:03,208 --> 00:14:07,083 Et ça marche, comme vous le voyez, il m'arrache à moitié le doigt. 210 00:14:08,917 --> 00:14:10,250 Nettoyez-le. 211 00:14:11,333 --> 00:14:13,958 Preston, prépare la lance d'incendie. 212 00:14:14,042 --> 00:14:17,333 Je venais de terminer Rocky III. 213 00:14:17,417 --> 00:14:20,083 Mais je travaillais encore sur le montage. 214 00:14:20,167 --> 00:14:23,875 J'avais maigri. Rocky pesait dans les 76 kg. 215 00:14:23,958 --> 00:14:27,000 Là, je pesais dans les 73 kg. 216 00:14:27,083 --> 00:14:31,250 J'étais très en forme mais je continuais de maigrir. 217 00:14:32,500 --> 00:14:34,542 J'oublierai jamais cette scène. 218 00:14:34,625 --> 00:14:38,625 Elle a posé problème, pour le film. 219 00:14:38,708 --> 00:14:40,750 On devait la faire en une prise. 220 00:14:40,833 --> 00:14:45,875 Il me frappe dans le dos et ensuite, il me donne un coup de pied. 221 00:14:46,708 --> 00:14:51,042 On a dû faire 14 prises jusqu'au moment où j'ai dit : 222 00:14:51,625 --> 00:14:54,917 "IL doit recommencer avec l'accent français ou quoi? 223 00:14:55,000 --> 00:14:58,083 "On l'a faite de toutes les façons possibles." 224 00:14:59,000 --> 00:15:01,208 Ça a créé une tension sur le plateau. 225 00:15:01,333 --> 00:15:07,750 Ça allait trop loin sur le thème : "A quel point peut-on tabasser Rambo?" 226 00:15:07,833 --> 00:15:12,125 J'ai dit : "Vous pouvez tabasser Rambo mais Stallone en a assez." 227 00:15:13,542 --> 00:15:18,125 La lance d'incendie était si forte que les cicatrices se sont effacées. 228 00:15:18,208 --> 00:15:20,708 Il avait fallu deux heures pour les faire. 229 00:15:21,333 --> 00:15:24,667 Ça s'est vraiment passé comme ça. 230 00:15:25,583 --> 00:15:30,042 J'avais demandé à un type des forces spéciales de l'US Navy 231 00:15:30,125 --> 00:15:32,542 de me conseiller pour cette scène. 232 00:15:32,625 --> 00:15:38,292 Quand un type limite psychopathe pète les plombs, 233 00:15:38,417 --> 00:15:41,917 comment se sort-il d'une situation pareille? 234 00:15:42,542 --> 00:15:48,333 On était d'avis que les attaques de Rambo 235 00:15:48,417 --> 00:15:53,917 faciliteraient vraisemblablement son évasion. 236 00:15:55,417 --> 00:15:58,792 Mais les acteurs disaient : "Non, on peut le retenir.” 237 00:15:58,875 --> 00:16:02,000 J'ai demandé au type des forces spéciales d'essayer 238 00:16:02,125 --> 00:16:06,542 et il a en dégagé trois. Donc, ça fonctionnait. 239 00:16:08,458 --> 00:16:12,667 Le problème, c'est qu'on me comprimait la trachée avec la matraque. 240 00:16:14,833 --> 00:16:17,500 C'était vraiment désagréable, 241 00:16:17,583 --> 00:16:21,667 et l'atmosphère était assez tendue. 242 00:16:30,583 --> 00:16:35,708 Avec un groupe de policiers aussi inoffensifs que ceux-là, 243 00:16:35,833 --> 00:16:38,667 une évasion avait toutes les chances de réussir. 244 00:16:38,792 --> 00:16:42,375 C'est la "griffe du tigre" des sports de combat asiatiques. 245 00:16:42,500 --> 00:16:45,292 On enfonce les yeux. 246 00:16:45,667 --> 00:16:50,000 Je voulais pas de prises de karaté, quelque chose de plus animal. 247 00:16:50,125 --> 00:16:52,875 Comme simplement me jeter sur eux. 248 00:16:52,958 --> 00:16:55,000 Frapper les reins, la gorge. 249 00:16:56,833 --> 00:17:00,000 Là, ça devient un peu théâtral. 250 00:17:00,667 --> 00:17:03,417 C'est intéressant. 251 00:17:03,542 --> 00:17:08,250 Brian Dennehy reçoit un coup dans la poitrine. 252 00:17:08,375 --> 00:17:13,292 Les autres prennent aussi quelques coups. 253 00:17:14,583 --> 00:17:16,333 Surtout celui-là. 254 00:17:19,667 --> 00:17:22,042 C'est un acteur, pas un cascadeur. 255 00:17:22,125 --> 00:17:25,333 Ce type a eu le nez cassé. 256 00:17:26,208 --> 00:17:28,875 Boum! Désolé. Ça peut arriver. 257 00:17:32,042 --> 00:17:33,500 Dure journée au bureau. 258 00:17:34,792 --> 00:17:37,208 La question était : "Et maintenant?" 259 00:17:37,292 --> 00:17:41,917 Si je devais recommencer, je passerais pas sur la voiture. 260 00:17:42,042 --> 00:17:44,625 A l'époque, on aimait bien. 261 00:17:44,708 --> 00:17:47,708 Sauter sur cette moto, c'était fabuleux. 262 00:17:47,833 --> 00:17:52,875 C'est moi-même jusqu'à la sortie de la ville. 263 00:17:52,958 --> 00:17:57,125 Ensuite, on a engagé un champion du monde. 264 00:17:57,208 --> 00:17:58,875 Là, c'est moi. 265 00:17:58,958 --> 00:18:00,833 Dégagez! 266 00:18:00,958 --> 00:18:04,125 Un peu de lèche-vitrines en ville. 267 00:18:04,750 --> 00:18:09,375 A partir d'ici, ça devient intéressant. 268 00:18:09,458 --> 00:18:12,500 Ils ont laissé tourner. 269 00:18:12,583 --> 00:18:16,500 C'est la 1re poursuite à moto que je connaisse 270 00:18:16,583 --> 00:18:21,250 qui n'aie pratiquement pas été chorégraphiée. 271 00:18:21,333 --> 00:18:22,708 Tout simplement, 272 00:18:22,833 --> 00:18:25,833 on fonçait, on franchissait les obstacles. 273 00:18:25,958 --> 00:18:30,458 Les rues étaient verglacées et humides. On voit le brouillard, au fond. 274 00:18:30,583 --> 00:18:33,625 Des conditions très dures, de la glace partout. 275 00:18:33,708 --> 00:18:37,208 Regardez ce type, c'est de la folie! 276 00:18:37,292 --> 00:18:42,042 Le réalisateur a décidé de ne pas mettre de musique. 277 00:18:42,125 --> 00:18:46,917 On entend seulement ce que ces deux hommes entendraient, 278 00:18:47,000 --> 00:18:49,917 le moteur, le vent qui siffle dans les oreilles 279 00:18:50,000 --> 00:18:53,542 et le gravier, les coups de frein. 280 00:18:53,625 --> 00:18:56,708 Je trouvais ça assez original. 281 00:18:56,833 --> 00:18:59,708 Normalement, dans de telles situations, 282 00:18:59,792 --> 00:19:04,542 on a un orchestre de 80 personnes en fond sonore. 283 00:19:05,750 --> 00:19:08,542 La moto n'était pas sur un chariot. 284 00:19:08,625 --> 00:19:11,833 Je conduis des motos mais pas comme ça. 285 00:19:11,917 --> 00:19:15,583 J'ai dû tourner certains de ces plans et c'était pas rien. 286 00:19:15,667 --> 00:19:21,125 La séquence où. Attendez, je réfléchis. 287 00:19:21,250 --> 00:19:24,208 C'est juste avant qu'il quitte la route. 288 00:19:25,958 --> 00:19:30,000 Après ce saut, on a failli se rentrer dedans. 289 00:19:30,083 --> 00:19:32,167 C'était très dangereux. 290 00:19:32,250 --> 00:19:37,042 Les cascadeurs essayaient de bloquer les routes, sans succès. 291 00:19:37,125 --> 00:19:42,042 Un camion a déboulé, on n'est pas passés loin. 292 00:19:42,750 --> 00:19:46,292 Je pensais que ma dernière heure avait sonné. 293 00:19:49,667 --> 00:19:55,333 C'est à nouveau moi sur la moto et ça continue. 294 00:19:55,458 --> 00:19:58,458 On pensait : "C'est intéressant. 295 00:19:58,542 --> 00:20:02,000 "IL est de plus en plus dans son élément.” 296 00:20:02,083 --> 00:20:05,750 On a sélectionné plusieurs endroits : "T'en penses quoi?" 297 00:20:05,875 --> 00:20:09,167 "OK. On essaye." 298 00:20:09,625 --> 00:20:12,875 Il faisait un froid épouvantable. 299 00:20:12,958 --> 00:20:17,917 Le problème, c'est que mes yeux commengçaient à geler. 300 00:20:18,042 --> 00:20:22,583 Je me plains pas mais si vous voulez savoir comment ça s'est passé, 301 00:20:22,667 --> 00:20:25,042 il est difficile de se concentrer 302 00:20:25,125 --> 00:20:29,667 quand on fonce à 70 ou 80 km/h par cette température. 303 00:20:29,750 --> 00:20:34,250 Cet accident n'était pas prévu, ils l'ont gardé dans le film. 304 00:20:34,375 --> 00:20:37,875 Une telle chute est difficilement prévisible. 305 00:20:37,958 --> 00:20:42,208 Brian est entré dans la voiture après la cascade 306 00:20:42,292 --> 00:20:45,500 et il a improvisé à partir de là. 307 00:20:45,583 --> 00:20:48,875 Je devais grimper et tomber de la moto. 308 00:20:50,667 --> 00:20:54,333 C'est pas très difficile mais il faut s'écarter rapidement. 309 00:20:54,958 --> 00:20:59,750 Le plus dur là-dedans, c'est que je m'arrachais les mains. 310 00:20:59,875 --> 00:21:02,542 Les rochers, c'était des râpes à fromage. 311 00:21:04,292 --> 00:21:08,458 Quand je vois ça aujourd'hui, je me dis que j'étais fou. 312 00:21:08,583 --> 00:21:12,917 Les rochers étaient humides et couverts de mousse. 313 00:21:14,750 --> 00:21:16,833 C'était difficile de grimper. 314 00:21:16,917 --> 00:21:19,792 Certains membres de l'équipe 315 00:21:19,875 --> 00:21:26,333 se sont foulé ou cassé la cheville, d'autres un doigt, c'était très dur. 316 00:21:26,417 --> 00:21:28,625 Ça n'avait pas été prévu non plus. 317 00:21:28,708 --> 00:21:30,833 Je cours dans la forêt 318 00:21:30,917 --> 00:21:35,208 et soudain, je suis dans une décharge au milieu de nulle part. 319 00:21:35,750 --> 00:21:39,542 "Je vais fouiner un peu. Ce câble peut être utile.” 320 00:21:40,375 --> 00:21:42,792 J'ai trouvé un bout de toile pourrie, 321 00:21:42,875 --> 00:21:46,042 et ce morceau de toile 322 00:21:46,125 --> 00:21:49,542 a été ma seule protection contre le froid. 323 00:21:49,625 --> 00:21:54,083 C'est la seule chose qui m'a empêché de geler. 324 00:21:54,167 --> 00:21:59,750 Mais la toile, je l'avais trouvée là et il n'y en avait qu'un morceau. 325 00:21:59,833 --> 00:22:03,333 La perdre, c'était comme perdre le Saint Graal. 326 00:22:03,417 --> 00:22:07,125 Ce bout de toile est devenu l'accessoire le plus surveillé. 327 00:22:07,208 --> 00:22:09,042 On oublie Stallone. 328 00:22:09,125 --> 00:22:11,875 On ne quitte pas ce bout de toile des yeux. 329 00:22:11,958 --> 00:22:15,458 Il n'y en avait qu'un, le voilà. 330 00:22:15,542 --> 00:22:19,500 Ça n'était pas un accessoire des costumes. 331 00:22:19,583 --> 00:22:23,833 C'était tellement pourri que je l'ai coupé avec mon couteau. 332 00:22:25,042 --> 00:22:29,625 Je l'ai encore chez moi, accroché près d'un smoking. 333 00:22:29,708 --> 00:22:33,125 C'est l'un de mes biens les plus précieux. 334 00:22:38,167 --> 00:22:40,375 Il est là, après le ravin! 335 00:22:41,625 --> 00:22:47,708 Il doit être onze heures ou midi 336 00:22:47,792 --> 00:22:50,167 et il commence à faire sombre. 337 00:22:50,250 --> 00:22:52,708 La lumière posait un vrai problème. 338 00:22:52,792 --> 00:22:54,875 On était tellement au nord 339 00:22:54,958 --> 00:22:59,417 qu'à 14h30, il fallait allumer les projecteurs. 340 00:23:00,042 --> 00:23:02,500 C'était un énorme problème. 341 00:23:02,583 --> 00:23:07,833 Une fois, la météo ne nous a pas permis de tourner pendant 30 jours. 342 00:23:07,917 --> 00:23:11,167 On était coincés, on voyait rien. 343 00:23:11,250 --> 00:23:15,833 Me voilà avec du fil de fer et mon morceau de toile 344 00:23:15,958 --> 00:23:18,833 que je suis tellement content d'avoir trouvé. 345 00:23:19,708 --> 00:23:24,375 Quand on court en débardeur dans la forêt, 346 00:23:24,458 --> 00:23:27,417 on se fait griffer par les branches. 347 00:23:27,500 --> 00:23:32,125 Au bout d'un moment, c'est comme des coups de fouet. 348 00:23:37,125 --> 00:23:41,875 C'est la 1re scène que j'ai tournée pour le film, 349 00:23:42,000 --> 00:23:45,375 si mes souvenirs sont exacts. 350 00:23:45,458 --> 00:23:48,250 La scène où je m'approche de la maison, 351 00:23:48,333 --> 00:23:51,042 on a dû la tourner un ou deux jours après. 352 00:23:51,125 --> 00:23:53,333 C'était super. 353 00:23:54,042 --> 00:23:56,292 J'arrive en haut des rochers 354 00:23:56,375 --> 00:23:59,708 et quand ces hommes menacent de m'attraper, 355 00:23:59,833 --> 00:24:01,917 comme vous le verrez bientôt, 356 00:24:02,000 --> 00:24:07,625 il n'y a pas d'issue possible, on est face au vide. 357 00:24:08,125 --> 00:24:12,375 Les montagnes ont un tel relief. 358 00:24:12,458 --> 00:24:16,333 Au fait, le couteau a été fabriqué par un certain Jimmy Lile, 359 00:24:16,417 --> 00:24:18,750 alias "Arkansas Knifesmith". 360 00:24:18,875 --> 00:24:23,833 C'est un coutelier légendaire, décédé depuis. 361 00:24:23,917 --> 00:24:28,750 Il a spécialement créé ce couteau pour le film. 362 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 Ce couteau a réellement été 363 00:24:33,542 --> 00:24:38,292 et c'est extrêmement flatteur, 364 00:24:38,375 --> 00:24:40,917 il a été copié dans le monde entier. 365 00:24:41,000 --> 00:24:43,583 Ce couteau était vraiment parfait. 366 00:24:43,667 --> 00:24:47,583 Certaines scènes ont été coupées mais Rambo a une boussole, 367 00:24:48,542 --> 00:24:54,583 un hameçon, du fil, un couteau de poche, une lame de rasoir. 368 00:24:54,667 --> 00:24:59,375 Avec tout ça, on peut survivre un certain temps. 369 00:25:00,167 --> 00:25:03,792 On était trois, au poste. II nous a effacés comme rien. 370 00:25:03,875 --> 00:25:09,333 Il est 14h quand on arrive dans la forêt. Voilà. 371 00:25:09,417 --> 00:25:13,833 C'est ma 1re scène. Je fonce contre l'arbre, je m'y accroche 372 00:25:13,917 --> 00:25:17,625 et je me déboîte l'épaule. "Bienvenue dans les films d'action.” 373 00:25:17,708 --> 00:25:21,750 J'arrive en haut de la falaise. Je fais : "Tu te fous de ma gueule.” 374 00:25:21,833 --> 00:25:25,750 Je me tourne vers le réalisateur. "Ca va pas du tout.” 375 00:25:25,833 --> 00:25:29,917 La roche était couverte de mousse, on risquait de glisser. 376 00:25:30,000 --> 00:25:33,583 Ils m'ont attaché une corde à la cheville. 377 00:25:33,667 --> 00:25:39,542 Comme ça, ils pouvaient récupérer mon corps au cas où je tombais. 378 00:25:41,333 --> 00:25:42,833 Ça m'aurait pas sauvé. 379 00:25:42,958 --> 00:25:46,583 Si on tombe, on fait comme le balancier d'une horloge. 380 00:25:46,667 --> 00:25:49,625 On s'écrase contre les parois et c'est terminé. 381 00:25:49,708 --> 00:25:52,333 J'ai su qu'un problème se posait 382 00:25:52,417 --> 00:25:57,208 quand j'ai vu le réalisateur et les techniciens attachés à des arbres. 383 00:25:57,292 --> 00:26:00,792 J'étais le seul au-dessus du vide, sur de la mousse. 384 00:26:06,375 --> 00:26:08,750 Rien n'est truqué. 385 00:26:09,792 --> 00:26:13,750 Il y avait une aspérité. Si j'étais tombé, 386 00:26:13,875 --> 00:26:16,208 j'aurais fait une chute de 15 m. 387 00:26:16,292 --> 00:26:18,917 L'atterrissage aurait été dur. 388 00:26:19,042 --> 00:26:24,250 Je me rappelle ce jour-là parce qu'il faisait un froid extrême. 389 00:26:26,292 --> 00:26:31,375 On devait lutter contre le vent. 390 00:26:32,500 --> 00:26:35,917 A cause de ce satané hélicoptère. 391 00:26:37,083 --> 00:26:41,000 L'air s'engouffrait dans la gorge et créait, 392 00:26:41,083 --> 00:26:45,958 je ne sais pas comment on dit, un effet de cyclone. 393 00:26:46,083 --> 00:26:48,542 Je ne voyais plus rien. 394 00:26:48,625 --> 00:26:52,583 Vous voyez mon souffle. C'était impossible. 395 00:26:52,667 --> 00:26:57,125 Ils m'ont aidé pour ce plan, ils ont renforcé les bords 396 00:26:57,250 --> 00:27:01,667 pour que je puisse m'y accrocher plus facilement. 397 00:27:01,750 --> 00:27:05,958 C'était pas une bonne journée, elle était interminable. 398 00:27:13,542 --> 00:27:19,875 Tourner avec des cartouches, c'était un peu de l'inconscience. 399 00:27:20,000 --> 00:27:23,958 Le responsable des effets spéciaux, Thomas Fisher, est excellent 400 00:27:24,083 --> 00:27:27,875 mais à cause du vent, des cartouches ont explosé contre la falaise. 401 00:27:30,292 --> 00:27:34,958 J'ai eu des débris dans les yeux et les oreilles. 402 00:27:35,083 --> 00:27:38,667 Si on lâche par réflexe, pour se protéger, on tombe. 403 00:27:39,333 --> 00:27:42,167 Il est coincé. Il ira nulle part. 404 00:27:43,875 --> 00:27:48,417 Les cascadeurs ont fait ça bien. 405 00:27:48,542 --> 00:27:52,292 Le premier, c'était Buddy Joe Hooker, je crois. 406 00:27:52,417 --> 00:27:54,167 Le 1er qui chutait. 407 00:27:58,375 --> 00:28:02,542 Il fait froid, les gens s'impatientent. 408 00:28:04,125 --> 00:28:09,000 Et l'hélicoptère se met à osciller à cause de. 409 00:28:09,083 --> 00:28:10,542 Ça fait très mal. 410 00:28:12,833 --> 00:28:15,333 Ça fait mal, les plombs. 411 00:28:15,417 --> 00:28:18,125 C'est réel, ça n'est pas truqué? 412 00:28:18,208 --> 00:28:20,000 Absolument. 413 00:28:20,125 --> 00:28:24,250 C'est l'une des cascades dont je suis fier. 414 00:28:24,333 --> 00:28:26,583 Là, c'est Buddy Joe Hooker. 415 00:28:26,667 --> 00:28:29,458 C'est dingue, c'est génial. Incroyable! 416 00:28:31,000 --> 00:28:35,750 Il tombe le premier tiers, un autre, le 2e tiers 417 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 et je tombe en dernier, ça va pas tarder. 418 00:28:39,125 --> 00:28:41,125 Là, c'est moi. 419 00:28:42,667 --> 00:28:46,917 Soit dit en passant, on avait déjà fait deux prises 420 00:28:47,042 --> 00:28:49,042 mais je devais recommencer. 421 00:28:49,167 --> 00:28:51,917 Le truc, c'est qu'il faut lâcher prise 422 00:28:52,000 --> 00:28:57,208 et serrer la branche contre son ventre, 423 00:28:57,583 --> 00:28:59,583 pour amortir le choc. 424 00:28:59,708 --> 00:29:04,333 Je me suis mal réceptionné et je me suis cassé une côte. 425 00:29:04,958 --> 00:29:10,458 Allongé sur le sol, c'était facile de simuler la douleur. 426 00:29:15,292 --> 00:29:19,417 Encore ces plombs. Un faux mouvement suffit 427 00:29:19,500 --> 00:29:24,000 pour perdre un œil. Le timing aussi est déterminant. 428 00:29:24,083 --> 00:29:27,458 On regarde et on se retire immédiatement. 429 00:29:27,542 --> 00:29:32,250 On sait que ça va recommencer. Ma tête, c'est sa cible. 430 00:29:33,917 --> 00:29:38,042 Les coordinateurs ont fait ça très bien 431 00:29:38,167 --> 00:29:41,667 mais il faut montrer son visage pour que ça fonctionne. 432 00:29:56,250 --> 00:29:59,292 Encore une journée glaciale. 433 00:29:59,417 --> 00:30:01,833 Une descente sur les rochers. 434 00:30:01,917 --> 00:30:03,958 Il y en avait partout. 435 00:30:04,042 --> 00:30:06,625 Du haut en bas. C'est très abrupt. 436 00:30:06,708 --> 00:30:09,792 C'était un moment intéressant pour moi. 437 00:30:09,875 --> 00:30:15,292 Il est à nouveau au Vietnam. Maintenant. 438 00:30:15,417 --> 00:30:21,333 C'était un chouette type. Je l'aimais beaucoup, Jack. 439 00:30:21,417 --> 00:30:26,458 Il faisait froid et humide, j'ai pensé : "Je vais prendre cette veste." 440 00:30:26,542 --> 00:30:31,333 Tout le monde échangerait ce poncho contre une veste chaude. 441 00:30:31,458 --> 00:30:34,833 Mais je me suis dit : "C'est pas terrible.” 442 00:30:34,958 --> 00:30:38,708 Personne ne sait ce qui est arrivé à cette veste. 443 00:30:38,792 --> 00:30:41,917 Mais je l'ai prise, en tout cas. 444 00:30:42,000 --> 00:30:46,333 C'est à ce moment-là que Mike Westmore a créé cette plaie. 445 00:30:46,417 --> 00:30:51,500 Il a lancé une tendance pour les films suivants. 446 00:30:51,583 --> 00:30:53,917 La façon dont le sang gicle 447 00:30:54,000 --> 00:30:57,583 quand Rambo se recoud, c'est surréaliste. 448 00:30:57,708 --> 00:31:00,542 C'est complètement fantastique. 449 00:31:00,625 --> 00:31:04,083 En regardant ça aujourd'hui, je me dis : "On y croit." 450 00:31:05,292 --> 00:31:08,208 Je ne sais pas si c'est drôle 451 00:31:08,292 --> 00:31:12,417 mais durant une pause, j'ai voulu voir si c'était réaliste. 452 00:31:12,500 --> 00:31:15,833 Je suis allé aux urgences du coin 453 00:31:15,917 --> 00:31:18,917 avec l'hameçon et le fil qui me pendaient du bras. 454 00:31:19,000 --> 00:31:21,167 La pompe était sous mon aisselle. 455 00:31:21,250 --> 00:31:26,375 Je n'avais qu'à contracter mes muscles pour saigner, comme ici. 456 00:31:26,458 --> 00:31:29,042 Le sang coule, c'est très réel. 457 00:31:29,125 --> 00:31:33,000 Aux urgences, tout le monde a paniqué. 458 00:31:33,083 --> 00:31:36,917 J'ai dit : "Je suis blessé avec une hache 459 00:31:37,000 --> 00:31:39,708 "et je me suis recousu moi-même." 460 00:31:39,833 --> 00:31:42,250 "Vous vous êtes recousu!" 461 00:31:42,333 --> 00:31:45,667 J'ai dit : "Oui mais je suis tombé 462 00:31:45,792 --> 00:31:48,417 “et il me faut un truc contre la douleur. 463 00:31:48,542 --> 00:31:51,250 "Avez-vous du paracétamol?" Ils ont fait : "Quoi?" 464 00:31:51,375 --> 00:31:54,375 "Avez-vous du paracétamol, de l'ibuprofène? 465 00:31:54,458 --> 00:31:57,458 "Contre la douleur. De l'Aspirine, ça irait.” 466 00:31:57,542 --> 00:32:01,333 Ils ont dit : "Vous êtes un dur à cuire!" 467 00:32:01,417 --> 00:32:03,458 J'ai pris le paracétamol, je suis parti. 468 00:32:03,583 --> 00:32:07,917 Je suis devenu une sorte légende des urgences de Hope. 469 00:32:08,042 --> 00:32:13,000 Et là, des années plus tard, ils entendent la vraie histoire. 470 00:32:13,125 --> 00:32:17,000 Tu as le bras en bouillie et tu demandes du paracétamol! 471 00:32:23,167 --> 00:32:27,208 Cette eau, qui joue un grand rôle dans le film, 472 00:32:27,292 --> 00:32:31,750 devait faire à peu près trois degrés. 473 00:32:31,833 --> 00:32:37,917 Risque d'hypothermie, on survit moins de 4 mn. 474 00:32:38,000 --> 00:32:41,750 Malgré les vêtements, il fait froid. 475 00:32:41,833 --> 00:32:45,917 Tous ces gens meurent de froid. 476 00:32:46,042 --> 00:32:51,083 Il a fallu des heures pour qu'ils s'installent sur les rochers. 477 00:32:51,167 --> 00:32:53,417 On a dû postsynchroniser. 478 00:32:53,542 --> 00:32:56,875 L'eau était trop bruyante et il faisait froid. 479 00:32:57,000 --> 00:33:00,250 Je devais être parti chercher du paracétamol. 480 00:33:01,500 --> 00:33:03,542 Rambo est un ancien du Vietnam. 481 00:33:03,667 --> 00:33:07,583 Béret vert, médaille d'honneur du Congrès. Un héros. 482 00:33:08,542 --> 00:33:11,792 - Ce traîne-savate? - Qu'est-ce que je disais! 483 00:33:12,875 --> 00:33:15,750 J'ai vérifié. Je fais quoi? 484 00:33:18,083 --> 00:33:23,667 Dans le roman, c'est le moment où il y voit enfin clair. 485 00:33:23,750 --> 00:33:26,375 La médaille d'honneur, un héros du Vietnam. 486 00:33:26,458 --> 00:33:29,917 Lui, c'est un héros oublié de la guerre de Corée. 487 00:33:30,000 --> 00:33:33,125 Ça devient quelque chose d'encore plus personnel. 488 00:33:33,208 --> 00:33:36,625 Il y a celui qui pense qu'il aurait dû être décoré 489 00:33:36,750 --> 00:33:39,250 et celui qui l'a été. 490 00:33:39,333 --> 00:33:40,708 Il est seul, blessé. 491 00:33:42,208 --> 00:33:45,125 Les bérets verts, c'est des coriaces. 492 00:33:45,750 --> 00:33:47,500 Laissez faire la police d'État. 493 00:33:47,625 --> 00:33:50,542 C'est un coup de poignard dans le cœur. 494 00:33:51,292 --> 00:33:56,000 C'est David Caruso. Pour autant que je sache, c'est son 1er rôle. 495 00:33:56,083 --> 00:33:59,875 Il se prend une petite raclée. 496 00:34:00,000 --> 00:34:04,917 Ses gants étaient pleins de cheveux roux, après 5 ou 6 prises. 497 00:34:05,000 --> 00:34:07,500 Brian n'hésite pas longtemps. 498 00:34:07,583 --> 00:34:11,708 C'est comme si on avait un ours de cirque enragé à ses trousses. 499 00:34:12,625 --> 00:34:16,083 Et David était plutôt tolérant. 500 00:34:16,167 --> 00:34:19,958 Je le ferai avec ou sans toi. 501 00:34:20,917 --> 00:34:24,750 David avait quelque chose de particulier, vraiment. 502 00:34:26,083 --> 00:34:28,125 Ça se sentait tout de suite. 503 00:34:28,208 --> 00:34:30,000 Il avait du charisme. 504 00:34:32,917 --> 00:34:37,208 Croyez-le ou pas, il est neuf heures du matin. 505 00:34:37,292 --> 00:34:39,417 C'est déjà sinistre. 506 00:34:39,500 --> 00:34:44,583 Vous vous demandez comment on se perd dans la forêt? 507 00:34:44,667 --> 00:34:48,583 Laissez-moi vous dire qu'on avait une règle : 508 00:34:48,667 --> 00:34:52,250 personne ne devait s'éloigner à plus de 45 m 509 00:34:52,333 --> 00:34:55,458 du groupe avec lequel il travaillait. 510 00:34:55,542 --> 00:34:59,167 Parce que tout se ressemble. 511 00:34:59,250 --> 00:35:02,250 Il n'y a aucun élément pour s'orienter. 512 00:35:02,333 --> 00:35:06,708 Les mêmes arbres, les mêmes rochers, les mêmes ronces. 513 00:35:06,792 --> 00:35:10,292 On se retrouve désorienté. 514 00:35:10,833 --> 00:35:15,250 Comme cet homme dans le film, ça se passe vraiment comme ça. 515 00:35:15,333 --> 00:35:19,917 Comment s'y retrouver, dans ce désordre écologique? 516 00:35:21,708 --> 00:35:24,583 On avait des problèmes pour transporter le matériel 517 00:35:24,667 --> 00:35:27,833 à cause des rochers et de la boue. 518 00:35:27,958 --> 00:35:30,500 Vous imaginez qu'ils ont essayé 519 00:35:30,625 --> 00:35:34,208 de tirer toutes sortes de câbles. 520 00:35:34,333 --> 00:35:36,792 C'était impossible. 521 00:35:36,875 --> 00:35:40,583 On était obligés, il nous fallait de la lumière. 522 00:35:45,208 --> 00:35:46,333 Arrêtez de tirer! 523 00:35:51,125 --> 00:35:55,500 C'est ce genre de scène déterminante 524 00:35:55,583 --> 00:35:58,375 qui font le succès d'un film comme celui-ci. 525 00:35:59,792 --> 00:36:05,792 Est-ce que ça semblera absurde ou est-ce que ça tiendra le coup? 526 00:36:05,917 --> 00:36:08,542 Ça tiendra le coup. 527 00:36:08,625 --> 00:36:11,958 Maintenant on comprend à qui on a affaire. 528 00:36:12,042 --> 00:36:15,417 Rambo a abandonné sa protection, 529 00:36:15,500 --> 00:36:19,750 son poncho et tout le reste, pour brouiller la piste. 530 00:36:19,833 --> 00:36:23,417 Simplement, sans beaucoup de. 531 00:36:23,542 --> 00:36:27,542 J'aime bien la mise en scène. Hop, le chien est mort. 532 00:36:29,250 --> 00:36:33,583 Ces hommes savent maintenant à quoi ils sont confrontés. 533 00:36:33,667 --> 00:36:38,917 Croyez-le ou pas, au premier montage, 534 00:36:39,000 --> 00:36:42,250 cette scène durait près de 50 mn. 535 00:36:42,375 --> 00:36:47,083 Elle n'en finissait plus. On appelait ça "l'arrière-pays". 536 00:36:47,167 --> 00:36:51,417 C'était comme une longue promenade dans la nature. 537 00:36:51,500 --> 00:36:54,833 Finalement, elle a été réduite 538 00:36:54,917 --> 00:36:58,500 à environ douze excellentes minutes. 539 00:37:00,500 --> 00:37:03,125 Ça a été tourné dans des conditions extrêmes. 540 00:37:03,208 --> 00:37:06,250 On voit dans certaines scènes 541 00:37:06,333 --> 00:37:11,458 que le noir a été poussé à cause des projecteurs. 542 00:37:11,583 --> 00:37:15,417 Ce n'est pas forcément parfait cinématographiquement parlant 543 00:37:15,500 --> 00:37:20,750 mais ça rend une atmosphère et ça vaut bien quelques sacrifices. 544 00:37:20,833 --> 00:37:24,667 Certaines scènes sont un peu laiteuses. 545 00:37:24,750 --> 00:37:27,167 C'est bien. C'était bien. 546 00:37:27,250 --> 00:37:29,917 Ça rajoute au réalisme 547 00:37:30,000 --> 00:37:34,083 de ne pas chercher la perfection technique. 548 00:37:36,292 --> 00:37:39,000 Il y a vraiment du brouillard. 549 00:37:39,083 --> 00:37:41,333 Le brouillard se lève, 550 00:37:41,417 --> 00:37:44,958 tout devient sinistre et dangereux. 551 00:37:45,042 --> 00:37:48,792 Chaque arbre, chaque fougère se ressemble. 552 00:37:48,875 --> 00:37:53,792 J'ignore si c'est un coup de chance, 553 00:37:53,875 --> 00:37:57,833 avec des chapeaux noirs, on n'aurait pas vu ces hommes. 554 00:37:57,917 --> 00:38:00,792 Les chapeaux blancs, c'est un super détail. 555 00:38:00,875 --> 00:38:04,042 La loi avance avec un chapeau blanc 556 00:38:04,125 --> 00:38:06,750 dans l'obscurité. 557 00:38:06,833 --> 00:38:09,542 Très intéressant, ce contraste. 558 00:38:14,333 --> 00:38:16,958 Beaucoup d'acteurs se sont blessés 559 00:38:17,042 --> 00:38:19,375 en marchant dans ces fourrés. 560 00:38:19,458 --> 00:38:21,833 Le sol n'est jamais plat. 561 00:38:21,917 --> 00:38:25,958 Il est parsemé de trous, de rocaille 562 00:38:26,042 --> 00:38:28,125 et d'amas de mousse. 563 00:38:28,208 --> 00:38:32,875 Imaginez que vous êtes entouré de pièges, 564 00:38:33,000 --> 00:38:34,833 des branches tombent. 565 00:38:34,917 --> 00:38:39,458 Certains de ces arbres tombent quand on s'appuie dessus. 566 00:38:50,917 --> 00:38:56,042 On voit encore ici l'efficacité du chapeau blanc. 567 00:38:56,125 --> 00:39:01,625 Un chapeau foncé n'aurait pas produit le même effet. 568 00:39:01,708 --> 00:39:06,542 Je crois qu'il va y avoir une scène avec David Caruso. 569 00:39:06,625 --> 00:39:12,208 Je suis resté pendant 20 mn dans ce trou, recouvert de mousse, 570 00:39:12,292 --> 00:39:14,917 en attendant l'instant propice. 571 00:39:15,000 --> 00:39:18,042 Je me demandais si un homme pouvait surgir du sol, 572 00:39:18,125 --> 00:39:21,792 frapper quelqu'un aux jambes et disparaître. 573 00:39:21,875 --> 00:39:23,917 Je me suis dit : "Essayons.” 574 00:39:25,625 --> 00:39:27,833 Ça l'a couché. 575 00:39:27,958 --> 00:39:29,792 Ça m'amusait, de faire ça. 576 00:39:29,917 --> 00:39:35,042 Je me disais : "Voici un homme qui peut tuer tout le monde. 577 00:39:35,167 --> 00:39:41,458 "Et il fait juste ce qu'il faut pour lui - ou leur - dire : 578 00:39:41,542 --> 00:39:45,708 "Je suis là, ne me défiez pas.” 579 00:39:48,417 --> 00:39:51,958 Il a, et je l'ai déjà dit, 580 00:39:52,042 --> 00:39:56,458 quelque chose d'un Frankenstein moderne 581 00:39:56,958 --> 00:39:58,458 pris de folie. 582 00:39:58,542 --> 00:40:02,042 Un monstre créé par le système 583 00:40:02,125 --> 00:40:05,125 et non pas par le Dr. Frankenstein. 584 00:40:05,208 --> 00:40:08,625 Un monstre créé par l'Amérique, par l'armée américaine. 585 00:40:08,708 --> 00:40:12,167 Mais il s'enfuit, il est en liberté. 586 00:40:12,250 --> 00:40:14,292 Et voilà ce qui se passe. 587 00:40:15,833 --> 00:40:20,417 Comme Frankenstein, il demande juste 588 00:40:20,500 --> 00:40:23,458 à faire partie de la société, à ne plus être un paria. 589 00:40:24,792 --> 00:40:27,833 Même chose pour Rambo. C'est "Rambostein"”. 590 00:40:31,750 --> 00:40:32,583 Qui a tiré? 591 00:40:34,417 --> 00:40:37,375 - Faut pas tirer! - Je l'ai eu! 592 00:40:38,542 --> 00:40:42,583 Il fait un froid épouvantable, là-bas. 593 00:40:45,458 --> 00:40:50,458 Une scène digne d'attention. Ils avaient construit ce truc 594 00:40:50,542 --> 00:40:54,125 qui devait juste basculer sans blesser personne. 595 00:40:54,208 --> 00:40:59,667 Le comédien s'est blessé. Il a dû, je crois, aller à l'hôpital. 596 00:40:59,750 --> 00:41:04,167 Il n'était pas transpercé mais l'impact de la planche 597 00:41:04,250 --> 00:41:09,417 avait provoqué de gros hématomes et d'autres blessures. 598 00:41:14,167 --> 00:41:18,542 L'appareil le plus important installé dans la forêt, 599 00:41:18,625 --> 00:41:22,708 c'était un stroboscope. 600 00:41:22,792 --> 00:41:25,625 Il participait à créer une atmosphère. 601 00:41:25,708 --> 00:41:29,333 On se croirait presque au Moyen-âge 602 00:41:29,417 --> 00:41:32,792 à cause de l'éclairage et de la créature de la forêt 603 00:41:32,875 --> 00:41:36,000 qui nous tient à sa merci. 604 00:41:43,708 --> 00:41:46,750 On s'écarte un peu ici du scénario original. 605 00:41:46,833 --> 00:41:52,542 Rambo l'aurait massacré sur place, il se serait acharné. 606 00:41:52,625 --> 00:41:54,833 Il l'aurait zigouillé, 607 00:41:54,917 --> 00:41:58,333 comme il l'a déjà fait dans la forêt. 608 00:41:58,417 --> 00:42:00,500 On pensait que 609 00:42:02,875 --> 00:42:05,250 des types comme Rambo existent vraiment, 610 00:42:05,333 --> 00:42:10,125 des gens exclus de la société. 611 00:42:10,208 --> 00:42:13,708 Peut-être devrait-on leur donner le sentiment 612 00:42:13,792 --> 00:42:17,792 qu'ils peuvent revenir au sein de la communauté. 613 00:42:17,875 --> 00:42:21,875 Il faut les laisser en paix et cesser de les persécuter. 614 00:42:21,958 --> 00:42:25,083 Il faut arrêter de les humilier. On le voit souvent, 615 00:42:25,167 --> 00:42:28,917 certains se sentent traqués et ils pètent les plombs. 616 00:42:29,625 --> 00:42:31,458 Ils deviennent fous furieux. 617 00:42:31,542 --> 00:42:33,917 Il en va ainsi depuis des siècles. 618 00:42:34,000 --> 00:42:36,708 On a ici une situation similaire. 619 00:42:38,042 --> 00:42:40,333 "Cessez de me traquer 620 00:42:40,417 --> 00:42:43,625 "sinon ce sera la guerre, vous y laisserez des plumes.” 621 00:42:48,875 --> 00:42:52,000 On voit ici le matériel nécessaire au tournage. 622 00:42:52,125 --> 00:42:55,583 Plutôt pas mal quand on pense à l'endroit où on se trouve. 623 00:42:55,667 --> 00:42:58,250 Il n'y a qu'une seule route pour y accéder. 624 00:42:58,333 --> 00:43:03,333 La plupart des gens ici sont des gens du coin au chômage. 625 00:43:03,417 --> 00:43:06,625 A cause de la fermeture du moulin. 626 00:43:06,708 --> 00:43:12,125 C'est pourquoi ils étaient contents qu'on soit là quelque temps. 627 00:43:16,792 --> 00:43:19,167 La situation est grave? Capitaine. 628 00:43:21,250 --> 00:43:24,333 Cet acteur jouait dans Délivrance. 629 00:43:28,875 --> 00:43:34,000 T'as l'air épuisé. Rentre chez toi, à moi de jouer. 630 00:43:34,083 --> 00:43:39,917 La compétence, dans ce coup-là, je m'en fous. Vu? 631 00:43:40,000 --> 00:43:43,083 - Je sors? - Finissez votre boulot. 632 00:43:43,833 --> 00:43:47,833 Quelque part dans ces montagnes enneigées 633 00:43:47,917 --> 00:43:50,750 enveloppées de brouillard, John Rambo se cache. 634 00:43:50,833 --> 00:43:54,542 Quand j'ai écrit cette scène-là, 635 00:43:54,625 --> 00:43:57,792 le public s'est mis à huer. 636 00:43:57,875 --> 00:44:01,625 "Grâce à l'engagement sans faille de nos forces de police 637 00:44:01,708 --> 00:44:03,750 "des vies ont été sauvées.” 638 00:44:03,833 --> 00:44:08,042 C'est super, quand le public réagit comme on l'a prévu. 639 00:44:09,083 --> 00:44:12,917 Les policiers doivent leur salut à leur entraînement spécial. 640 00:44:13,000 --> 00:44:16,667 L'arrestation du fugitif n'est plus qu'une question d'heures. 641 00:44:18,500 --> 00:44:19,333 Tes cartes. 642 00:44:21,292 --> 00:44:23,667 Faudrait que tu saches.... 643 00:44:25,250 --> 00:44:26,417 Plus tard. 644 00:44:26,500 --> 00:44:29,083 Mais quoi, merde? Parle ! 645 00:44:31,625 --> 00:44:33,458 J'ai parlé à Mitch. 646 00:44:34,542 --> 00:44:39,000 Il m'a dit que Galt et les autres ont été un peu durs avec lui. 647 00:44:39,917 --> 00:44:41,375 Les cons. 648 00:44:42,125 --> 00:44:45,875 Ça ne change rien et tu le sais très bien. 649 00:44:47,292 --> 00:44:49,708 Si l'un de mes adjoints 650 00:44:49,792 --> 00:44:52,958 déconne avec un détenu, le détenu me le dit. 651 00:44:53,083 --> 00:44:56,000 Si c'est vrai, je punis l'adjoint! 652 00:44:56,125 --> 00:44:58,833 Moi! C'est la loi, c'est comme ça. 653 00:45:00,167 --> 00:45:03,083 Si on piétine la loi, c'est le bordel général. 654 00:45:03,167 --> 00:45:07,583 Les acteurs peuvent improviser. 655 00:45:07,667 --> 00:45:11,667 Brian avait une certaine liberté, c'est une super scène. 656 00:45:13,500 --> 00:45:17,292 "C'est moi qui l'ai fait.” Que dire là-dessus? 657 00:45:17,375 --> 00:45:20,208 Kirk Douglas avait été choisi pour ce rôle. 658 00:45:20,292 --> 00:45:22,667 Il était parfait pour ça. 659 00:45:24,042 --> 00:45:27,250 J'ai discuté avec lui de Rambo, 660 00:45:27,333 --> 00:45:30,458 il m'a cuisiné et il m'a demandé : 661 00:45:30,542 --> 00:45:35,000 "Et la scène où le colonel te plaque au sol 662 00:45:35,083 --> 00:45:37,542 "et te brise la nuque?" 663 00:45:37,625 --> 00:45:41,417 J'ai répondu : "Rambo ne se bat pas avec le colonel." 664 00:45:41,500 --> 00:45:45,125 Il a dit : "Le colonel devrait peut-être se transformer en Rambo.” 665 00:45:45,208 --> 00:45:48,167 J'ai répondu : "Peut-être mais pas dans ce film." 666 00:45:48,250 --> 00:45:53,875 Kirk Douglas est fantastique, il est venu sur le plateau. 667 00:45:53,958 --> 00:45:57,292 Kirk doit mesurer 1,75 m. 668 00:45:57,417 --> 00:46:02,333 Il tenait un scénario avec des tas d'annotations. 669 00:46:02,417 --> 00:46:06,583 Il avait tout réécrit. Je lui ai dit : "Tu peux pas faire ça." 670 00:46:06,667 --> 00:46:10,917 Il a répondu : "J'ai des motifs. On les fait ou je laisse tomber." 671 00:46:11,000 --> 00:46:13,042 "Que veux-tu changer?" 672 00:46:13,125 --> 00:46:17,750 Il m'a dit : "Le vrai Rambo, c'est moi. Toi aussi, tu es Rambo. 673 00:46:17,833 --> 00:46:23,167 "A la fin, Rambo est dans un bâtiment qui explose. 674 00:46:23,250 --> 00:46:26,167 "Mais il s'en sort et on voit son bandeau 675 00:46:26,250 --> 00:46:28,667 "dans le rétroviseur d'une voiture. 676 00:46:28,750 --> 00:46:32,708 "On redresse le rétro et le colonel Trautman apparaît. 677 00:46:32,792 --> 00:46:36,125 "Changement de plan sur Rambo ligoté à un radiateur.” 678 00:46:36,208 --> 00:46:39,917 Je lui ai dit : "Je crois pas que ça fonctionne.” 679 00:46:40,000 --> 00:46:42,542 Il m'a dit : "OK, sans moi.” 680 00:46:42,667 --> 00:46:45,875 On a donc engagé Richard Crenna 681 00:46:45,958 --> 00:46:48,000 qui a été absolument fantastique. 682 00:46:48,083 --> 00:46:50,667 Il jouait dans une pièce à Broadway. 683 00:46:50,750 --> 00:46:54,250 Je crois qu'il interprétait un docteur homo. 684 00:46:54,333 --> 00:46:57,833 Le 1er jour de tournage, il doit faire 1,88 m, 685 00:46:57,917 --> 00:47:00,375 il a dû porter un pardessus. 686 00:47:00,458 --> 00:47:04,250 Le pantalon de Kirk Douglas lui arrivait aux mollets 687 00:47:04,333 --> 00:47:09,000 et les manches de la veste couvraient juste ses avant-bras. 688 00:47:09,083 --> 00:47:11,292 Ses premières lignes, c'était... 689 00:47:11,375 --> 00:47:15,167 Qu'il repose en paix, c'était un chouette type. 690 00:47:15,250 --> 00:47:18,417 "A quoi pensait Dieu en faisant un type comme Rambo? 691 00:47:18,500 --> 00:47:20,458 "C'est moi qui l'ai fait.” 692 00:47:20,583 --> 00:47:23,583 Je lui ai dit : “II faut être un peu plus mordant. 693 00:47:23,667 --> 00:47:27,292 "Le ton que tu emploies est un peu trop urbain.” 694 00:47:27,375 --> 00:47:31,333 Il m'a répondu : "Je viens de jouer un docteur efféminé.” 695 00:47:31,417 --> 00:47:35,167 Je lui ai dit : "Là, tu es un marine coriace." 696 00:47:35,250 --> 00:47:37,292 Il a dû tout reprendre 697 00:47:37,375 --> 00:47:41,458 car il avait accepté le rôle du jour au lendemain. 698 00:47:41,542 --> 00:47:44,208 Et il a été formidable. 699 00:47:45,708 --> 00:47:47,083 Il était super. 700 00:47:47,792 --> 00:47:48,958 "Laissez-le filer." 701 00:47:49,042 --> 00:47:50,792 - Quoi? - Pour l'instant. 702 00:47:51,208 --> 00:47:54,208 Il faut désamorcer la situation. Le désamorcer. 703 00:47:54,292 --> 00:47:56,500 Ménager une brèche pour qu'il file. 704 00:47:56,917 --> 00:47:59,375 Lancer un avis de recherche général. 705 00:47:59,458 --> 00:48:02,042 Dans 15 jours, on le serrera à Seattle ou ailleurs. 706 00:48:02,125 --> 00:48:03,958 Sans bagarres ni blessés. 707 00:48:04,042 --> 00:48:05,708 Je dois faire mon boulot. 708 00:48:05,792 --> 00:48:09,333 Pas fermer les yeux en espérant qu'on l'arrête ailleurs. 709 00:48:10,083 --> 00:48:11,833 Vos hommes se feront tuer. 710 00:48:12,583 --> 00:48:15,708 Les ploucs font leur devoir 711 00:48:15,792 --> 00:48:19,417 aussi bien que les héros des forces spéciales. 712 00:48:19,542 --> 00:48:22,667 Chez nous, la survie fait partie du devoir. 713 00:48:22,792 --> 00:48:24,583 Je m'en serais jamais douté! 714 00:48:24,708 --> 00:48:29,875 Ma réplique préférée de Rambo, c'est celle-ci. 715 00:48:30,625 --> 00:48:35,208 Pensez à une chose, un bon stock de housses mortuaires! 716 00:48:38,208 --> 00:48:41,833 Ça me rappelle une réplique de Dragnet. 717 00:48:46,417 --> 00:48:50,833 Dans le scénario original - "De quel côté êtes-vous, Trautman?" - 718 00:48:50,917 --> 00:48:55,417 Trautman était comparable au Dr. Frankenstein. 719 00:48:55,500 --> 00:48:57,750 Il a créé un monstre 720 00:48:58,833 --> 00:49:03,500 et il veut l'évincer, il veut tuer Rambo. 721 00:49:03,583 --> 00:49:06,750 Il veut l'éliminer, il y participe. 722 00:49:06,833 --> 00:49:10,792 J'ai pensé : "C'est pas le genre de film que j'aimerais voir.” 723 00:49:10,875 --> 00:49:13,375 Il pourrait rester dans l'expectative 724 00:49:13,458 --> 00:49:17,917 afin qu'on ne devine pas quelles sont ses intentions. 725 00:49:18,000 --> 00:49:22,083 Il est sûrement gêné par le fait d'avoir créé Rambo 726 00:49:22,167 --> 00:49:27,042 mais peut-être a-t-il aussi de l'affection pour lui. 727 00:49:27,125 --> 00:49:31,958 Au fait, c'était un succulent morceau de porc. 728 00:49:32,875 --> 00:49:36,333 Est-ce que je dois raconter l'histoire du sanglier? 729 00:49:36,417 --> 00:49:39,875 Elle n'est pas très drôle mais je vais la raconter. 730 00:49:41,250 --> 00:49:47,042 J'ai proposé à Ted de sauter avec mon couteau sur le sanglier 731 00:49:47,125 --> 00:49:50,458 et de le tuer devant la caméra. 732 00:49:50,542 --> 00:49:54,583 Il m'a demandé : "Tu plaisantes? Non, tu peux pas faire ça.” 733 00:49:54,667 --> 00:49:58,458 J'ai répondu : "On peut lui attacher la gueule.” 734 00:49:58,542 --> 00:50:02,958 Il m'a dit : "Non, le sanglier va te charger 735 00:50:03,042 --> 00:50:05,417 "et te piétiner dans la boue.” 736 00:50:05,500 --> 00:50:09,417 J'ai demandé : "Et un cerf?" Il a dit : "Pas question.” 737 00:50:09,500 --> 00:50:15,542 J'ai dit : "Le cou est plus fin." Et lui : "Il te réduirait en bouillie.” 738 00:50:15,625 --> 00:50:19,125 Je lui ai proposé de prendre un lynx. 739 00:50:19,208 --> 00:50:23,000 "Il te mettrait en pièce. Et si on prenait deux pumas?" 740 00:50:23,083 --> 00:50:26,292 Moi : "Quoi?" Et lui : "Tu entres dans une cave. 741 00:50:26,375 --> 00:50:31,083 "Il y a deux pumas dedans et tu t'approches d'eux.” 742 00:50:31,167 --> 00:50:33,833 -"Et ensuite?" - "Ils te tuent.” 743 00:50:33,917 --> 00:50:38,042 J'ai demandé : "C'est de l'humour canadien? Pourquoi tu veux pas?" 744 00:50:38,167 --> 00:50:41,667 Il m'a fait : "Peut-être un lièvre." 745 00:50:41,750 --> 00:50:46,083 - "Un lièvre?" - "Peut-être, ils mordent." 746 00:50:46,167 --> 00:50:50,583 J'ai dit : "Rambo peut pas se faire mordre par un lièvre!" 747 00:50:50,667 --> 00:50:53,333 On en est donc restés au sanglier 748 00:50:53,417 --> 00:50:56,208 mais bien sûr, je me suis pas jeté sur lui. 749 00:50:56,292 --> 00:50:59,750 Mais ça n'est pas tout. Après le tournage, le sanglier 750 00:50:59,833 --> 00:51:04,042 est tombé du camion qui roulait à 65 km/h. 751 00:51:04,125 --> 00:51:07,917 Il s'est redressé et il a couru dans les bosquets. 752 00:51:08,000 --> 00:51:12,125 On a appelé les pompiers et il les a tous chargés. 753 00:51:12,208 --> 00:51:16,667 Je devais sûrement mal connaître les sangliers. 754 00:51:18,833 --> 00:51:21,500 Quand je vois un combat contre un alligator 755 00:51:21,583 --> 00:51:23,542 ou contre un tigre, 756 00:51:23,625 --> 00:51:26,917 je vais dans la cuisine et je me fais à manger. 757 00:51:33,667 --> 00:51:35,875 Tous morts, mon colonel. 758 00:51:35,958 --> 00:51:37,958 C'est lui. Repère sa position. 759 00:51:38,042 --> 00:51:39,917 Ça va? Terminé. 760 00:51:40,042 --> 00:51:44,500 Si ça va? Oui, je perds mon sang dans une cave, je meurs de froid, 761 00:51:44,583 --> 00:51:46,708 je mange du cochon cru. 762 00:51:46,792 --> 00:51:48,833 Pas de problème. 763 00:51:49,417 --> 00:51:50,833 Comment ça? 764 00:51:50,917 --> 00:51:55,625 Tué au Vietnam. Il le savait même pas. Le cancer l'a bouffé. 765 00:51:56,750 --> 00:51:59,333 Là, c'est une vraie grotte. 766 00:51:59,458 --> 00:52:02,333 C'est très montagneux, par là. 767 00:52:02,417 --> 00:52:06,958 Il y faisait un froid terrible, c'était sinistre. 768 00:52:07,083 --> 00:52:09,375 C'était exactement comme ce qu'on voit. 769 00:52:10,542 --> 00:52:12,458 Ils veulent pas de problèmes. 770 00:52:12,542 --> 00:52:13,583 Nord-ouest. 771 00:52:13,708 --> 00:52:18,000 C'est pour ça que je suis venu. Pour vous sortir de là. 772 00:52:18,125 --> 00:52:22,333 Et on règle ça tous les deux. Ça vous va? 773 00:52:23,292 --> 00:52:26,792 - Vous venez d'où? - Fort Bragg. 774 00:52:27,875 --> 00:52:30,750 Avant cette scène, il y avait un flash-back 775 00:52:30,875 --> 00:52:36,000 où on me voyait plutôt content dans un bar au Vietnam 776 00:52:37,333 --> 00:52:40,042 en compagnie d'une fille de joie. 777 00:52:41,083 --> 00:52:45,500 La scène a été coupée, vraisemblablement pour faire avancer les choses. 778 00:52:46,833 --> 00:52:51,917 Rambo est de plus en plus rattrapé par son passé. 779 00:52:52,667 --> 00:52:56,542 - Y a pas de civils amis. - Moi, je suis votre ami. 780 00:52:56,958 --> 00:53:02,167 J'ai pataugé dans le sang avec vous. Je vous ai souvent couvert. 781 00:53:05,083 --> 00:53:08,167 Je passe ma vie à vous tirer du pétrin. 782 00:53:08,583 --> 00:53:10,792 C'est à cause de ce flic de merde. 783 00:53:11,917 --> 00:53:14,500 Je cherchais seulement un restau. 784 00:53:14,917 --> 00:53:17,625 Lui, il m'a provoqué sans arrêt. 785 00:53:17,708 --> 00:53:19,167 Vous avez exagéré aussi. 786 00:53:20,542 --> 00:53:22,625 Ils ont versé le premier sang. 787 00:53:24,250 --> 00:53:25,667 Je viens vous chercher. 788 00:53:28,042 --> 00:53:29,875 Ils ont versé le premier sang. 789 00:53:29,958 --> 00:53:32,417 On ne peut plus faire marche-arrière. 790 00:53:37,542 --> 00:53:41,833 Je me dis que Rambo apprécie presque cette situation. 791 00:53:41,917 --> 00:53:46,792 Il a fait ce qu'il a fait. Il se sent à se place. 792 00:53:46,875 --> 00:53:49,417 Il n'a plus sa place dans la société 793 00:53:49,500 --> 00:53:53,583 et bien qu'il s'apitoie un peu sur lui-même, 794 00:53:53,667 --> 00:53:56,417 il savoure vraiment. 795 00:53:56,500 --> 00:54:00,167 A l'aube, je mets tous mes hommes dessus. 796 00:54:00,250 --> 00:54:01,042 Je l'aurai! 797 00:54:03,750 --> 00:54:07,500 La scène suivante se passe 798 00:54:08,500 --> 00:54:11,750 au sommet de la montagne, par un froid glacial. 799 00:54:11,875 --> 00:54:13,833 Je croise les traqueurs. 800 00:54:13,917 --> 00:54:18,833 J'avais oublié, je suis dans une eau à 4 degrés. 801 00:54:18,917 --> 00:54:21,792 "Réfléchis bien à ce que tu veux." 802 00:54:21,875 --> 00:54:23,667 Allez, en avant! 803 00:54:26,958 --> 00:54:29,417 C'était terrible. 804 00:54:52,000 --> 00:54:56,083 Je me demandais : "Qu'est-ce que je fais là? 805 00:54:57,250 --> 00:55:00,708 "La prochaine fois, je changerai de registre.” 806 00:55:02,583 --> 00:55:06,167 Je me suis dit : "Il ferait ça pour semer les chiens.” 807 00:55:12,333 --> 00:55:16,167 Dans cette situation, dans le roman, First Blood, 808 00:55:16,292 --> 00:55:18,792 Rambo n'hésite pas. 809 00:55:18,917 --> 00:55:21,583 Il étripe tout le monde. 810 00:55:23,167 --> 00:55:24,833 Il est complètement hors de lui. 811 00:55:24,917 --> 00:55:30,333 Je voulais - ou on voulait - montrer qu'il attend encore. 812 00:55:30,417 --> 00:55:33,250 C'est presque comme un jeu, un sport. 813 00:55:35,250 --> 00:55:38,333 Il ne tue pas les enfants, il ne tue pas les inconnus. 814 00:55:40,500 --> 00:55:45,708 En fait, dans tout ça, il cherche à se mesurer au shérif. 815 00:55:45,792 --> 00:55:49,792 Là, j'ai bien cru que je m'étais blessé pour de bon. 816 00:55:49,875 --> 00:55:53,792 Dans la grotte, j'ai appuyé ma main contre une poutre, 817 00:55:53,875 --> 00:55:57,417 et en dessous, il y avait une cartouche de calibre 32. 818 00:55:57,500 --> 00:56:03,708 Elle a explosé. J'osais pas regarder le résultat. 819 00:56:03,833 --> 00:56:07,417 Je croyais que je n'avais plus de pouce. 820 00:56:07,542 --> 00:56:10,083 C'était quelque chose! 821 00:56:12,833 --> 00:56:14,667 On y est presque. 822 00:56:14,750 --> 00:56:19,333 En s'arrêtant sur l'image, on voit l'explosion. Boum! 823 00:56:22,458 --> 00:56:25,042 Bon sang, ça fait mal. 824 00:56:25,125 --> 00:56:28,542 Elles ont pas l'air mais ces cartouches. 825 00:56:28,625 --> 00:56:32,625 La même chose est arrivée avec des cartouches posées là par erreur 826 00:56:32,750 --> 00:56:35,333 à Rutger Hauer dans Les Faucons de la nuit. 827 00:56:35,458 --> 00:56:40,042 Elles ont explosé, ça a failli le tuer. Et c'est pas une mauviette. 828 00:56:40,167 --> 00:56:43,125 Ça lui a littéralement arraché un bout de chair 829 00:56:43,250 --> 00:56:47,417 et ses organes internes ont été touchés. 830 00:56:50,750 --> 00:56:52,250 Continuez de tirer! 831 00:56:55,125 --> 00:56:58,875 C'était d'ailleurs l'entrée d'une vraie grotte 832 00:57:02,875 --> 00:57:07,417 qui avait été vandalisée. 833 00:57:07,500 --> 00:57:13,250 Je trouve que ça s'accorde bien avec l'ambiance du film. 834 00:57:18,375 --> 00:57:22,125 C'est pas ma scène préférée, elle est un peu ridicule. 835 00:57:22,208 --> 00:57:26,500 Pour être honnête, c'est même complètement ridicule. 836 00:57:26,583 --> 00:57:30,542 On dirait des soldats sortis d'une sitcom. 837 00:57:30,625 --> 00:57:33,500 C'est pas très heureux. 838 00:57:33,583 --> 00:57:37,500 Mais je pense que l'histoire est assez forte 839 00:57:37,583 --> 00:57:41,000 pour surmonter ce déraillement. 840 00:57:41,083 --> 00:57:45,375 Je vous donne trois secondes pour sortir! 841 00:57:45,500 --> 00:57:50,042 On dirait presque deux films différents. 842 00:57:50,125 --> 00:57:50,917 Amène-toi. 843 00:57:53,125 --> 00:57:56,667 C'est votre dernière chance de sortir. 844 00:57:57,667 --> 00:57:59,625 On devrait attendre. 845 00:57:59,708 --> 00:58:01,958 C'est avant. Je sais. 846 00:58:02,042 --> 00:58:06,000 On se croirait dans We/come to F Troop. 847 00:58:07,000 --> 00:58:09,708 Ou dans Goof Troop. Comment ça s'appelait? 848 00:58:09,792 --> 00:58:15,750 Sergent Bilko. Je sais, c'est incroyable. 849 00:58:15,875 --> 00:58:19,958 Mais ce qu'on va voir, c'était une sacrée vraie cascade. 850 00:58:20,500 --> 00:58:25,000 C'était avant le numérique. Il fallait se tirer avant que ça explose 851 00:58:25,125 --> 00:58:27,833 pour sauver sa peau. 852 00:58:27,917 --> 00:58:31,625 Dans chaque film de Rambo, la situation se présente 15 fois. 853 00:58:31,708 --> 00:58:35,958 On a deux secondes d'avance et il faut assurer. 854 00:58:36,042 --> 00:58:40,875 C'est pas si dangereux que ça. Sauf quand... 855 00:58:40,958 --> 00:58:45,083 Bien sûr, des débris volent partout. 856 00:58:45,167 --> 00:58:49,500 On espère juste ne pas être touché. Il y avait d'énormes éclats. 857 00:58:49,625 --> 00:58:53,250 Le summum, c'est quand les voitures explosent. 858 00:58:53,333 --> 00:58:58,875 Toutes sortes de débris de toutes tailles fusent de partout. 859 00:58:58,958 --> 00:59:02,083 Dans Rambo II, il y a une scène 860 00:59:02,167 --> 00:59:04,583 où d'un pont, je tire des flèches 861 00:59:04,667 --> 00:59:11,000 sur un convoi qui explose. 862 00:59:11,083 --> 00:59:16,250 Quelqu'un se tenait non loin de moi, à 150 ou 200 m environ, une fille. 863 00:59:16,333 --> 00:59:18,792 Des débris l'ont blessée 864 00:59:18,875 --> 00:59:21,333 et elle a eu 40 points au bras. 865 00:59:21,417 --> 00:59:26,750 A 150 ou 200 m de moi. Ce sont des choses imprévisibles. 866 00:59:28,917 --> 00:59:31,250 J'y crois pas. Les cons! 867 00:59:33,250 --> 00:59:35,292 C'est parti. 868 00:59:37,792 --> 00:59:42,417 "They're creepy and they're spooky... 869 00:59:44,375 --> 00:59:46,417 "The Addams Army." 870 00:59:48,625 --> 00:59:52,167 Il nous canardait. J'allais pas prendre de risques. 871 00:59:52,250 --> 00:59:55,833 Brian Dennehy doit se dire : "Il existe un vaccin contre ça? 872 00:59:55,917 --> 00:59:59,083 "J'espère que c'est pas contagieux. 873 01:00:01,083 --> 01:00:04,375 "En tout cas, il a en a revendre." 874 01:00:05,167 --> 01:00:07,417 A toi de nettoyer ta merde. 875 01:00:07,500 --> 01:00:10,125 On m'attend au magasin! 876 01:00:10,208 --> 01:00:12,625 Alors, fais vite! 877 01:00:17,667 --> 01:00:23,042 Je l'imagine encore demandant : "Vous vous souvenez de moi?" 878 01:00:23,125 --> 01:00:26,042 Comme une excursion à 5 cents. 879 01:00:27,000 --> 01:00:30,750 Voilà une super prise de vue. Rien n'est truqué. 880 01:00:30,833 --> 01:00:32,833 Pas d'éclairage. Une vraie allumette. 881 01:00:32,917 --> 01:00:35,625 Une lentille très sensible. 882 01:00:36,625 --> 01:00:41,792 Le cameraman, c'était Andrew Laszlo. 883 01:00:41,875 --> 01:00:44,750 J'avais déjà travaillé avec Läszlé Kovâcs. 884 01:00:44,833 --> 01:00:47,833 Andy Laszlo, un excellent photographe hongrois. 885 01:00:47,917 --> 01:00:51,250 Il a été fabuleux sur toute la ligne. 886 01:00:51,333 --> 01:00:53,750 Il a utilisé les éléments naturels. 887 01:00:53,833 --> 01:00:57,625 Là, c'est un peu chaud pour les mains. 888 01:00:57,708 --> 01:01:01,542 C'est de l'éclairage naturel dans une grotte, par grand froid. 889 01:01:01,625 --> 01:01:05,125 Enterré vivant par des guerriers du dimanche! 890 01:01:05,875 --> 01:01:07,042 C'était le meilleur? 891 01:01:08,167 --> 01:01:11,667 Même s'il a mal fini, ça a été quelqu'un. 892 01:01:12,917 --> 01:01:15,125 Ces malheureux. 893 01:01:16,625 --> 01:01:18,625 avaient la tâche ingrate 894 01:01:18,708 --> 01:01:20,792 de faire les intermédiaires. 895 01:01:20,875 --> 01:01:24,708 Deux personnages qui complètent 896 01:01:24,792 --> 01:01:27,292 ce que Rambo pourrait dire. 897 01:01:27,417 --> 01:01:29,542 Rambo ne parle pas. 898 01:01:29,625 --> 01:01:32,333 Les gens parlent de lui. 899 01:01:32,417 --> 01:01:35,292 L'ensemble de ses actes 900 01:01:35,375 --> 01:01:38,583 doit être commenté par ces hommes. 901 01:01:38,667 --> 01:01:42,417 - Il a tué un policier! - Il aurait pu vous tuer tous. 902 01:01:44,750 --> 01:01:47,500 Là aussi, éclairage naturel. 903 01:01:47,583 --> 01:01:49,625 Mon couteau était brûlant. 904 01:01:50,917 --> 01:01:54,417 Quand j'ai dû le reprendre, je l'ai senti passer. 905 01:01:55,333 --> 01:01:58,708 On est dans une vraie grotte. 906 01:01:59,542 --> 01:02:03,750 Quand on est arrivés au fond de cette grotte, 907 01:02:03,833 --> 01:02:05,875 le froid était terrible. 908 01:02:08,792 --> 01:02:12,250 Je sais pas ce qui m'a pris de sauter dans l'eau. 909 01:02:12,333 --> 01:02:16,708 Je raconterai plus tard l'épisode des rats. C'était horrible. 910 01:02:16,792 --> 01:02:20,208 Un froid glacial, il faisait sombre, le vent soufflait. 911 01:02:23,750 --> 01:02:29,292 Pas étonnant qu'aucun acteur sensé n'ait accepté de faire ce film. 912 01:02:29,375 --> 01:02:31,458 Ils ont été perspicaces. 913 01:02:37,583 --> 01:02:41,792 Si on me proposait ce scénario aujourd'hui, je refuserais poliment. 914 01:02:41,875 --> 01:02:46,958 C'est un rôle pour un jeune homme qui a envie de jouer avec la mort. 915 01:02:48,667 --> 01:02:53,042 C'est dur. C'est vraiment très, très dur. 916 01:02:53,125 --> 01:02:55,833 Vraiment, sans me vanter. 917 01:02:58,500 --> 01:03:03,125 On ne ferait plus un film comme ça aujourd'hui. 918 01:03:03,208 --> 01:03:05,875 Non pas que les jeunes acteurs 919 01:03:05,958 --> 01:03:09,833 refusent de travailler sur des tournages difficiles 920 01:03:09,917 --> 01:03:13,000 mais là, c'était au-delà de l'imaginable. 921 01:03:14,292 --> 01:03:18,042 A cet endroit, de l'eau ruisselait. 922 01:03:18,125 --> 01:03:22,542 Elle devait être à 4 degrés. Glacée. 923 01:03:22,625 --> 01:03:26,250 On ne pouvait pas savoir quand ça allait s'écrouler. 924 01:03:26,375 --> 01:03:28,875 Il y a bien sûr quelques. 925 01:03:28,958 --> 01:03:32,375 Là, Un truc me rentre dans les côtes 926 01:03:32,500 --> 01:03:34,958 et je me dis : "C'est pas possible! 927 01:03:35,042 --> 01:03:37,458 "Encore un problème." 928 01:03:37,542 --> 01:03:40,667 Je me tiens le bras pour rester dans le jeu d'acteur 929 01:03:40,750 --> 01:03:46,125 mais j'avais les côtes bandées et je m'étais encore blessé. 930 01:03:46,250 --> 01:03:51,208 Encore un éclairage naturel. À l'époque, c'était un choix intéressant. 931 01:04:00,375 --> 01:04:05,500 On a dû rester là-bas près de 5 mois 932 01:04:05,583 --> 01:04:08,833 à cause des difficultés posées par l'éclairage naturel. 933 01:04:08,917 --> 01:04:13,125 Pendant un mois, on n'a pas pu tourner parce qu'il faisait trop sombre. 934 01:04:15,458 --> 01:04:19,125 Dans cette cave, il fallait pas être claustrophobe. 935 01:04:19,208 --> 01:04:22,708 Une partie était naturelle, une autre avait été construite. 936 01:04:22,833 --> 01:04:25,833 Le facteur vent jouait un grand rôle. 937 01:04:25,917 --> 01:04:31,292 Ça ressemble à un cauchemar que beaucoup de gens font. 938 01:04:31,375 --> 01:04:36,542 La claustrophobie, le retour à l'état de fœtus, etc. 939 01:04:36,625 --> 01:04:40,833 Mais pour moi c'était une grotte glaciale avec des rats. 940 01:04:40,917 --> 01:04:44,833 C'était terrible. L'eau était glacée. 941 01:04:44,917 --> 01:04:47,167 On a opté pour des rats. 942 01:04:47,250 --> 01:04:52,667 Des rats dociles et affectueux. 943 01:04:52,750 --> 01:04:55,083 Imaginez, des rats affectueux. 944 01:04:55,167 --> 01:05:00,292 On a donc ces rats, très affectueux, 945 01:05:00,417 --> 01:05:03,958 jusqu'à ce que j'apparaisse. 946 01:05:04,042 --> 01:05:07,625 Rambo arrive, les rats l'identifient 947 01:05:07,750 --> 01:05:10,708 comme un intrus pas très sympa, 948 01:05:10,792 --> 01:05:14,542 et dès que l'eau les touche, ils pètent les plombs. 949 01:05:14,625 --> 01:05:20,375 Il fait un froid glacial, ils cherchent à se mettre au chaud, sur moi. 950 01:05:20,458 --> 01:05:23,958 Rambo a dû se faire vacciner contre le tétanos. 951 01:05:24,042 --> 01:05:28,042 Aux urgences, ils en avaient marre de me voir. 952 01:05:28,167 --> 01:05:31,542 Je m'étais déjà recousu et maintenant, les morsures de rat. 953 01:05:31,625 --> 01:05:33,625 "Vous faites quoi comme métier?" 954 01:06:14,375 --> 01:06:16,625 A nouveau, une de ces scènes. 955 01:06:16,708 --> 01:06:18,833 "Ok, mettons les choses à plat.” 956 01:06:26,750 --> 01:06:30,833 A propos de ce bar, on a eu quelques soucis avec les gens du coin. 957 01:06:30,917 --> 01:06:35,458 Ils étaient au chômage, c'était des grands mecs balèzes. 958 01:06:35,542 --> 01:06:39,542 Ils entraient dans ce bar avec une tronçonneuse à la main. 959 01:06:39,625 --> 01:06:41,667 C'était des bûcherons. 960 01:06:41,750 --> 01:06:46,042 Ils étaient nombreux à faire ça, c'était une habitude. 961 01:06:46,125 --> 01:06:49,042 Brian a eu un problème dans un bar. 962 01:06:49,125 --> 01:06:53,125 Des types se bousculaient au milieu des tables, 963 01:06:53,208 --> 01:06:56,167 des cendriers se brisaient sur leur tête. 964 01:06:56,250 --> 01:07:00,833 On ne peut donc pas dire 965 01:07:00,958 --> 01:07:05,125 que l'atmosphère était chaleureuse. 966 01:07:05,208 --> 01:07:10,875 J'ai décidé un jour d'aller au café habillé en Rambo. 967 01:07:11,000 --> 01:07:13,917 Je suis allé déjeuner en gardant mon costume de Rambo. 968 01:07:14,000 --> 01:07:16,500 La moitié des clients avaient vu Rocky. 969 01:07:16,583 --> 01:07:18,458 Rambo, ils comprenaient pas. 970 01:07:18,542 --> 01:07:23,042 Me voilà donc avec mon bandeau, mon couteau et mon bras en sang. 971 01:07:23,125 --> 01:07:26,792 J'entre, et personne n'est impressionné. 972 01:07:26,875 --> 01:07:31,208 Je sais qu'une bagarre peut éclater à tout instant. 973 01:07:31,292 --> 01:07:35,125 Et bien sûr, il y a là un type, une vraie armoire à glace. 974 01:07:35,208 --> 01:07:38,208 Il a un chapeau de cow-boy avec un serpent devant. 975 01:07:38,750 --> 01:07:42,583 Un cure-dent dans la bouche. Il s'enfonce dans sa chaise et me fixe. 976 01:07:42,667 --> 01:07:47,250 Sa copine se pointe et me dit : "Tu me payes un verre?" 977 01:07:47,375 --> 01:07:50,500 Ça sent l'embrouille. Je réponds : "Non merci.” 978 01:07:50,583 --> 01:07:53,708 "Pour qui tu te prends?" C'était prévisible. 979 01:07:53,792 --> 01:07:59,042 Au même moment, le barman demande : "Ce sera quoi?" 980 01:07:59,125 --> 01:08:01,000 C'est le moment de vérité. 981 01:08:01,125 --> 01:08:05,167 J'aurais dû commander une bouteille de whisky, 982 01:08:05,250 --> 01:08:08,667 arracher le bouchon avec mes dents et boire au goulot. 983 01:08:08,750 --> 01:08:14,333 J'ai commandé un Campari Soda. Il m'a fait : "Comment?" 984 01:08:14,417 --> 01:08:17,083 Je suis Rambo et je commande un Campari Soda. 985 01:08:18,083 --> 01:08:20,208 Le mythe de Rambo s'est effondré 986 01:08:20,292 --> 01:08:23,833 et je me suis tiré aussi vite que possible. 987 01:08:23,917 --> 01:08:26,333 C'est mon anecdote du bar. 988 01:08:48,458 --> 01:08:50,167 Le réalisateur m'a dit : 989 01:08:50,250 --> 01:08:54,292 "Tu montes à l'échelle mais sans te servir de tes jambes." 990 01:08:54,375 --> 01:08:59,917 Je monte donc sans utiliser mes jambes. 991 01:09:01,625 --> 01:09:06,083 Pas ici. La dernière portion. Ici. 992 01:09:40,083 --> 01:09:42,333 J'ai pas eu ce genre de formation. 993 01:09:42,417 --> 01:09:45,542 J'aime les cascades mais j'y suis venu par hasard. 994 01:09:45,625 --> 01:09:51,417 Je ne me suis jamais considéré comme un athlète ou comme un cascadeur. 995 01:09:51,542 --> 01:09:54,792 C'est fou. Je me suis dit : "On va essayer. 996 01:09:54,917 --> 01:09:57,250 "C'est si dur que ça?" Très dur ! 997 01:09:57,375 --> 01:10:03,208 On atterrit sur du métal, toutes sortes de trucs. 998 01:10:03,292 --> 01:10:06,458 Je tire mon chapeau à tous les cascadeurs. 999 01:10:06,542 --> 01:10:09,875 Regarde la route, c'est comme ça qu'il y a des accidents. 1000 01:10:09,958 --> 01:10:13,167 Encore une réplique que j'aurais supprimée. 1001 01:10:13,250 --> 01:10:17,792 - 2e classe Cathcart. - Y a quoi derrière, 2e classe? 1002 01:10:17,875 --> 01:10:20,042 Il fallait pas tout garder. 1003 01:10:22,375 --> 01:10:24,667 Bon, descends. 1004 01:10:24,750 --> 01:10:26,833 - Je t'ai rien fait. - Gicle, vite! 1005 01:10:28,958 --> 01:10:32,250 Je grimpe dans le camion, je jette le conducteur, voilà. 1006 01:10:32,375 --> 01:10:33,958 Super. 1007 01:10:37,083 --> 01:10:38,333 En tout cas, 1008 01:10:38,458 --> 01:10:43,750 dans Les Mains dans les poches et Rocky, entre autres, 1009 01:10:43,875 --> 01:10:45,833 il n'y a pas de cascades. 1010 01:10:45,917 --> 01:10:50,375 Ce qui a rendu Rambo si intéressant mais aussi si difficile, 1011 01:10:51,875 --> 01:10:57,125 c'est que je voulais aller jusqu'au bout tant que ça fonctionnait. 1012 01:10:57,208 --> 01:11:01,208 C'était presque par hasard, c'était une situation 1013 01:11:01,292 --> 01:11:05,417 où on ne joue pas juste un rôle, on devient le personnage. 1014 01:11:05,500 --> 01:11:08,750 C'est ainsi qu'on m'a identifié 1015 01:11:08,833 --> 01:11:12,750 à la réalité physique de ce genre de personnages. 1016 01:11:12,833 --> 01:11:15,833 J'en suis très fier mais ça n'était pas voulu. 1017 01:11:15,917 --> 01:11:20,917 Je n'avais pas pratiqué le karaté, la lutte ni la boxe. 1018 01:11:21,000 --> 01:11:23,583 C'était juste un heureux hasard. 1019 01:11:25,000 --> 01:11:26,583 Mais rien n'arrive sans raison. 1020 01:11:32,333 --> 01:11:38,250 Dans cette séquence non plus, il n'y a pas de musique. Un choix intéressant. 1021 01:11:38,333 --> 01:11:44,292 Le camion roule à fond sur cette route accidentée. 1022 01:11:44,375 --> 01:11:49,417 Il y avait pas mal de manœuvres dangereuses. 1023 01:11:49,500 --> 01:11:52,542 C'était pas un film à gros budget. 1024 01:11:52,625 --> 01:11:55,875 Personne ne voulait le faire. 1025 01:11:55,958 --> 01:11:59,958 Aujourd'hui, on parle de 16 ou 17 refus. 1026 01:12:01,083 --> 01:12:05,833 Ça m'étonne un peu, ça se passait au Canada. 1027 01:12:05,917 --> 01:12:10,000 Je crois que c'était beaucoup moins. 1028 01:12:10,125 --> 01:12:12,250 Ça devait être moins. 1029 01:12:29,625 --> 01:12:31,625 J'ai décidé de faire ce film 1030 01:12:31,750 --> 01:12:35,542 parce qu'on doit être plus insouciant quand on est jeune. 1031 01:12:35,667 --> 01:12:41,458 Je me suis dit : "C'est autre chose, on voit pas ça tous les jours." 1032 01:12:41,542 --> 01:12:45,458 C'était presque un challenge physique. 1033 01:12:45,583 --> 01:12:48,250 "Est-ce que j'y arriverai?" 1034 01:12:48,333 --> 01:12:51,375 Et je me suis dit : "OK, je vais essayer." 1035 01:12:51,500 --> 01:12:56,292 C'était un challenge parce que beaucoup de gens avaient refusé. 1036 01:12:56,375 --> 01:13:00,583 Une fois sur le tournage, je me suis dit que c'était une erreur. 1037 01:13:00,667 --> 01:13:03,625 "Qu'est-ce que je fais là? Ça se présente mal. 1038 01:13:03,708 --> 01:13:06,958 "Ca va être pénible, dangereux. 1039 01:13:07,042 --> 01:13:09,333 "Et ça sera la fin de ma carrière.” 1040 01:13:09,417 --> 01:13:13,292 Je ne pensais vraiment pas tourner encore après ça. 1041 01:13:13,417 --> 01:13:15,708 Tout comme ceux qui avaient refusé. 1042 01:13:15,833 --> 01:13:19,500 C'était la première fois qu'un personnage de film, 1043 01:13:19,583 --> 01:13:22,458 qu'un Américain s'en prenait à l'Amérique. 1044 01:13:22,583 --> 01:13:26,125 A cette époque, la droite 1045 01:13:26,250 --> 01:13:31,542 dominait le paysage politique. 1046 01:13:31,667 --> 01:13:36,042 Les Républicains étaient de plus en plus forts 1047 01:13:38,208 --> 01:13:41,750 même si les Démocrates réagissaient. 1048 01:13:42,667 --> 01:13:46,958 Le pays était en mutation et Rambo mutait avec lui. 1049 01:13:47,042 --> 01:13:52,458 Il éprouvait la même amertume que de nombreux soldats oubliés. 1050 01:13:52,542 --> 01:13:55,208 J'ignorais que ça se passerait comme ça. 1051 01:13:55,333 --> 01:14:00,917 Mais j'ai su qu'on m'identifiait à ce personnage 1052 01:14:01,042 --> 01:14:05,458 quand Reagan, que j'aimais bien, m'a dit : 1053 01:14:05,542 --> 01:14:10,500 "En voyant Rambo, j'ai su comment agir avec la Libye." 1054 01:14:10,583 --> 01:14:14,125 J'ai pensé : "Mon Dieu!” Lui : "Rambo est un républicain." 1055 01:14:14,208 --> 01:14:17,750 Je lui ai dit : "Rambo ne vit pas en Amérique.” 1056 01:14:17,833 --> 01:14:20,125 Mais il était trop tard. 1057 01:14:20,208 --> 01:14:26,667 Rambo est devenu le symbole du pouvoir machiste, de droite. 1058 01:14:26,750 --> 01:14:30,833 En fait, c'est tout l'inverse. 1059 01:14:31,750 --> 01:14:38,000 Rambo méprise le fait d'avoir appartenu à l'armée. 1060 01:14:38,792 --> 01:14:43,250 C'est la raison pour laquelle il se bat contre les autorités, 1061 01:14:43,333 --> 01:14:45,292 il se bat contre l'armée. 1062 01:14:45,417 --> 01:14:49,833 Il continue dans Rambo Il. 1063 01:14:52,583 --> 01:14:55,875 Il ne vit pas dans ce pays. Il est à l'écart. 1064 01:14:55,958 --> 01:15:01,167 Il s'attaque au poste de police 1065 01:15:01,250 --> 01:15:06,125 et, on va le voir, il s'attaque aussi à l'armée. 1066 01:15:06,208 --> 01:15:10,458 Pour une raison quelconque, les gens ont cru qu'il était militariste. 1067 01:15:10,542 --> 01:15:12,333 C'est complètement l'inverse. 1068 01:15:18,583 --> 01:15:22,167 C'était l'enfer. Il y avait des explosions partout. 1069 01:15:22,250 --> 01:15:25,125 Hope ignorait dans quoi elle s'était lancée. 1070 01:15:25,208 --> 01:15:28,000 Les gens disaient : "Personne ne travaille, ici. 1071 01:15:28,125 --> 01:15:31,750 "Faites tout sauter!” C'est ce qui s'est passé. 1072 01:15:31,833 --> 01:15:35,292 Ils ont fait sauter des parkings. Regardez ça. 1073 01:15:35,375 --> 01:15:41,083 Depuis, on a des explosions qui ressemblent à celle d'Hiroshima. 1074 01:15:41,167 --> 01:15:43,333 A l'époque, c'était impressionnant. 1075 01:15:43,417 --> 01:15:47,583 Dans quelques scènes, on va voir comme l'image bouge. 1076 01:15:47,667 --> 01:15:53,250 Ils sont à 200 m et toute la station-service explose. 1077 01:15:53,333 --> 01:15:56,000 La caméra, qui est sur un pied, 1078 01:15:56,083 --> 01:15:58,625 car personne ne voulait la tenir, vacille. 1079 01:15:58,708 --> 01:16:01,625 C'est comme une secousse sismique. 1080 01:16:04,083 --> 01:16:05,958 Et bien sûr Rambo est là, 1081 01:16:07,458 --> 01:16:10,667 en débardeur, à moitié gelé, 1082 01:16:10,750 --> 01:16:13,167 tandis que tout brûle. 1083 01:16:16,792 --> 01:16:22,958 Dans cette scène malheureusement, deux répliques ont été coupées. 1084 01:16:23,042 --> 01:16:26,958 Trautman y montrait une autre facette, 1085 01:16:27,042 --> 01:16:31,542 tout le film en aurait été transformé. 1086 01:16:32,250 --> 01:16:35,667 Foutez le camp, vous et vos conseils! 1087 01:16:36,333 --> 01:16:39,542 Vous saviez qu'il était vivant, hein? 1088 01:16:40,167 --> 01:16:45,667 Trautman expose comment tendre un piège à Rambo pour le tuer. 1089 01:16:45,750 --> 01:16:48,292 C'est subtil mais c'est là. 1090 01:16:48,417 --> 01:16:50,875 "C'est vous qui l'avez formé." 1091 01:16:50,958 --> 01:16:54,000 Il sait donc aussi comment en venir à bout. 1092 01:16:57,333 --> 01:17:02,125 Je me disais : "Mon Dieu, tu peux le dire ou pas.” 1093 01:17:02,875 --> 01:17:06,625 C'est bien comme ça, c'est entre les deux. 1094 01:17:08,417 --> 01:17:11,958 Mais peu de gens comprennent 1095 01:17:12,042 --> 01:17:17,667 que Trautman tuerait Rambo si on le lui demandait. 1096 01:17:19,167 --> 01:17:20,750 Moi, j'ai une vague chance. 1097 01:17:21,375 --> 01:17:22,458 Vous voyez? 1098 01:17:23,917 --> 01:17:28,250 Il me fait confiance. Je suis sa seule famille. 1099 01:17:28,333 --> 01:17:29,958 Voilà. 1100 01:17:31,875 --> 01:17:34,125 "J'ai tous les atouts en main.” 1101 01:17:36,125 --> 01:17:38,458 Et ensuite, il continue. 1102 01:17:38,542 --> 01:17:42,875 Il dit : "Je peux le tuer plus facilement que vous." 1103 01:17:42,958 --> 01:17:44,875 Ils repoussent les limites. 1104 01:17:45,000 --> 01:17:48,917 "J'ai tous les atouts en main. Je suis sa seule famille.” 1105 01:17:49,000 --> 01:17:52,500 Et il dit : "Quel genre de personne êtes-vous? 1106 01:17:52,583 --> 01:17:57,375 "Je croyais que c'était votre ami.” Il y a de la matière. 1107 01:17:57,500 --> 01:18:02,625 C'est pourquoi je pense que Rambo est mon meilleur film d'action. 1108 01:18:03,667 --> 01:18:07,333 A part quelques mauvaises répliques et les soldats de sitcom, 1109 01:18:07,417 --> 01:18:09,958 dans l'ensemble, c'est super. 1110 01:18:11,792 --> 01:18:16,500 Will, on est dans la merde. La route est coupée. 1111 01:18:16,583 --> 01:18:20,333 Le camion est là mais on n'a pas trouvé le cadavre. 1112 01:18:20,458 --> 01:18:23,250 Il est question d'aliénation. 1113 01:18:23,333 --> 01:18:26,000 Quelqu'un comme Rambo, détaché de tout, 1114 01:18:26,083 --> 01:18:29,667 qui n'a rien à perdre, qui n'a pas d'amour dans sa vie, 1115 01:18:29,750 --> 01:18:34,875 se transforme en une créature dangereuse et désespérée. 1116 01:18:34,958 --> 01:18:38,333 On a tous besoin de ressentir quelque chose. 1117 01:18:38,417 --> 01:18:41,042 Et il ne peut ressentir que ça. 1118 01:18:41,125 --> 01:18:46,125 S'il ne peut ressentir l'amour, il doit ressentir le sentiment guerrier 1119 01:18:46,208 --> 01:18:48,708 du combat, de la rivalité. 1120 01:18:48,792 --> 01:18:52,917 C'est la même chose pour lui. Il n'a pas de femme, rien. 1121 01:18:53,000 --> 01:18:58,917 C'est un combat d'homme à homme, ça suinte la testostérone 1122 01:18:59,000 --> 01:19:04,125 et l'instinct masculin basique et primaire. 1123 01:19:04,208 --> 01:19:09,750 Chez les mâles dominants, tout est question de territoire. 1124 01:19:09,833 --> 01:19:14,042 L'un d'eux est entré sur le territoire de l'autre. 1125 01:19:14,125 --> 01:19:16,417 Les loups règlent ça dans la forêt. 1126 01:19:16,500 --> 01:19:19,042 Mais voilà comment l'homme s'y prend. 1127 01:19:31,667 --> 01:19:36,958 Une scène pour ceux qui aiment les armes. 1128 01:19:37,958 --> 01:19:43,250 Le choix de mon arme peut sembler un peu bizarre. 1129 01:19:43,375 --> 01:19:45,708 J'ai une mitrailleuse, une M60. 1130 01:19:45,833 --> 01:19:48,375 Elle est munie d'un trépied. 1131 01:19:50,292 --> 01:19:53,042 C'est de l'artillerie lourde 1132 01:19:53,167 --> 01:19:57,250 qu'un individu seul ne peut pas utiliser. 1133 01:19:57,333 --> 01:20:01,208 Ça pèse dans les 14 kg, sans les cartouches. 1134 01:20:01,292 --> 01:20:04,875 Je me suis enroulé les cartouches autour du bras. 1135 01:20:04,958 --> 01:20:08,917 Je me disais : "Ce type est si fort ou.” 1136 01:20:10,458 --> 01:20:11,958 Comment dire? 1137 01:20:13,125 --> 01:20:17,750 Il est tellement fou à ce moment-là qu'il devient un char d'assaut. 1138 01:20:17,833 --> 01:20:22,500 Il fait lui-même partie intégrante d'une arme gigantesque. 1139 01:20:22,625 --> 01:20:25,125 Il est comme cette chose, 1140 01:20:25,208 --> 01:20:29,333 cette lourde mitrailleuse qui pesait si lourd 1141 01:20:29,417 --> 01:20:32,417 que j'ai mis les cartouches autour de mon cou. 1142 01:20:32,500 --> 01:20:37,500 Il fallait qu'on transforme ce personnage 1143 01:20:38,458 --> 01:20:42,958 en une vraie machine à tuer. 1144 01:20:43,042 --> 01:20:45,625 Les bandes de cartouches croisées. 1145 01:20:45,708 --> 01:20:49,750 Aucune personne sensée ne ferait ça. 1146 01:20:53,542 --> 01:20:57,792 A la fin de cette scène, on a frôlé l'accident grave. 1147 01:20:57,875 --> 01:21:00,417 Lorsque je sors de cette pièce, 1148 01:21:00,500 --> 01:21:03,750 je tire avec la M60 dans de la poudre à canon. 1149 01:21:03,833 --> 01:21:07,125 Tout s'enflamme en une fraction. Je sais pas. 1150 01:21:07,208 --> 01:21:10,292 Ça m'a grillé les sourcils. C'était dingue! 1151 01:21:10,375 --> 01:21:14,750 Ça me gêne pas de faire des trucs comme ça mais on sait jamais. 1152 01:21:14,833 --> 01:21:17,458 Avant de tourner cette scène, 1153 01:21:17,542 --> 01:21:21,417 j'ai enduit mon visage et mon cou d'une crème ignifugeante. 1154 01:21:21,542 --> 01:21:24,417 Heureusement, comme vous allez le voir. 1155 01:21:29,708 --> 01:21:32,125 Sacrée explosion. 1156 01:21:33,667 --> 01:21:35,750 Un "effet de souffle”, plus exactement. 1157 01:21:42,333 --> 01:21:44,375 Il était trois heures du matin. 1158 01:21:44,458 --> 01:21:47,708 Toute la ville se demandait ce qu'on fabriquait. 1159 01:21:51,458 --> 01:21:55,083 Mais les curieux étaient peu nombreux 1160 01:21:55,208 --> 01:21:59,042 car d'après mes estimations, c'était la nuit la plus froide 1161 01:21:59,167 --> 01:22:00,500 de tout le tournage. 1162 01:22:01,833 --> 01:22:04,500 Même si ça ne se voit pas, vous pouvez me croire. 1163 01:22:08,208 --> 01:22:10,500 Une explosion à couper le souffle. 1164 01:22:11,750 --> 01:22:17,500 Mais je me disais : "Concentre-toi sur le personnage. 1165 01:22:17,583 --> 01:22:21,167 "Il est dans son élément. Il ne sent pas le froid.” 1166 01:22:22,708 --> 01:22:26,000 Brian a tellement froid qu'il est tout pâle. 1167 01:22:31,542 --> 01:22:36,042 Tout ça, c'est très symbolique. 1168 01:22:36,125 --> 01:22:38,250 Il s'attaque au système. 1169 01:22:38,375 --> 01:22:43,375 C'est peut-être exagéré mais on voulait faire passer un message visuel. 1170 01:22:44,083 --> 01:22:49,208 Rambo détruit ce qui représente le système. 1171 01:22:49,333 --> 01:22:54,000 Il tue la machine qui a tué son âme. 1172 01:22:54,083 --> 01:22:56,750 A ses yeux, c'est la société. 1173 01:22:58,542 --> 01:23:00,958 Et voici un représentant de cette société. 1174 01:23:04,125 --> 01:23:08,833 C'est intéressant. C'est de la lumière naturelle. 1175 01:23:08,917 --> 01:23:12,750 Une séquence sans éclairage. 1176 01:23:12,833 --> 01:23:17,875 Andy Laszlo a utilisé cette fenêtre comme seule source de lumière. 1177 01:23:17,958 --> 01:23:21,667 Et également celle qui vient de la fenêtre du haut. 1178 01:23:21,750 --> 01:23:27,292 C'est pourquoi les silhouettes ressortent si bien, super effet. 1179 01:23:28,792 --> 01:23:32,708 Quand je tire à travers le toit sur Brian et qu'il tombe, 1180 01:23:32,792 --> 01:23:35,583 il fait une chute de 2,50 m. 1181 01:23:35,667 --> 01:23:38,833 Il s'est fait mal aux côtes en tombant sur ce bureau. 1182 01:23:38,917 --> 01:23:41,542 Il est tombé dans les pommes. 1183 01:23:43,958 --> 01:23:48,333 C'est un éclairage naturel et je trouve ça super. 1184 01:23:49,458 --> 01:23:52,083 J'aimerais que tous mes films aient ce rendu. 1185 01:23:53,875 --> 01:23:55,833 Ça devrait être aussi bien. 1186 01:24:05,500 --> 01:24:07,375 Regardez cette chute. 1187 01:24:10,750 --> 01:24:13,750 Le cascadeur. Et voilà Brian. 1188 01:24:24,833 --> 01:24:28,417 C'est un grand moment. 1189 01:24:28,542 --> 01:24:34,208 Dans une carrière, on en vit peut-être quatre ou cinq. 1190 01:24:34,333 --> 01:24:36,417 Ce sont des moments où on oublie tout. 1191 01:24:36,542 --> 01:24:41,792 Comme quand on est enfant, on joue et on oublie la présence 1192 01:24:41,917 --> 01:24:45,208 des autres acteurs. 1193 01:24:45,292 --> 01:24:48,750 On ne se demande pas si on est bien ou pas. 1194 01:24:48,875 --> 01:24:53,708 On oublie tout. Ici, c'est l'un de ces moments-là. 1195 01:24:53,792 --> 01:24:57,458 De plus, à cause du froid, on est contracté. 1196 01:24:57,583 --> 01:25:02,833 On est si fatigué qu'on ne réfléchit même plus. 1197 01:25:03,208 --> 01:25:04,333 Aucune issue. 1198 01:25:05,167 --> 01:25:08,083 200 hommes armés de M16. 1199 01:25:08,583 --> 01:25:10,583 Vous avez tout fait pour ça. 1200 01:25:11,792 --> 01:25:14,167 J'ai changé la fin du scénario. 1201 01:25:14,250 --> 01:25:16,042 Il devait exprimer 1202 01:25:17,250 --> 01:25:19,417 la désillusion des vétérans du Vietnam. 1203 01:25:19,542 --> 01:25:24,042 J'ai essayé de rassembler une vingtaine d'idées en une seule. 1204 01:25:24,125 --> 01:25:26,583 Celles d'un homme 1205 01:25:26,667 --> 01:25:32,500 qui tente de réfléchir de façon logique. 1206 01:25:32,625 --> 01:25:35,542 Des tas d'idées s'embrouillent dans son cerveau. 1207 01:25:35,625 --> 01:25:38,417 La société l'a forcé à se taire 1208 01:25:38,542 --> 01:25:40,250 et sa colère est telle 1209 01:25:40,333 --> 01:25:42,375 qu'il ne voit plus clair. 1210 01:25:42,500 --> 01:25:48,625 Là, on entend qu'il sort tout en bloc. 1211 01:25:48,708 --> 01:25:51,458 Il explose littéralement, 1212 01:25:51,542 --> 01:25:54,750 comme un autiste qui apprend soudainement à parler. 1213 01:25:55,750 --> 01:26:00,208 En rentrant, ça grouillait de vermine à l'aéroport. 1214 01:26:00,292 --> 01:26:04,917 Une manif contre moi. Ils me criaient : "Assassin d'enfants!" 1215 01:26:05,417 --> 01:26:09,625 Qui sont-ils pour me juger? Ils y sont allés? 1216 01:26:09,708 --> 01:26:11,083 Ils savent pourquoi ils braillent? 1217 01:26:11,583 --> 01:26:14,750 C'était moche mais c'est du passé. 1218 01:26:15,333 --> 01:26:18,333 Pour vous! Pour moi, la vie civile c'est rien. 1219 01:26:18,417 --> 01:26:22,042 Là-bas, on avait un code de l'honneur. Tu me couvres, je te couvre. 1220 01:26:22,125 --> 01:26:23,083 Ici, que dalle! 1221 01:26:23,542 --> 01:26:27,292 Vous êtes le dernier, vous n'allez pas finir comme ça. 1222 01:26:27,792 --> 01:26:32,333 Je pilotais des hélicoptères, des chars qui valaient des millions! 1223 01:26:32,417 --> 01:26:35,333 Ici, je peux même pas garder un parking! 1224 01:26:38,042 --> 01:26:40,208 Il s'effondre. 1225 01:26:42,542 --> 01:26:44,667 Comme un enfant. 1226 01:26:45,458 --> 01:26:47,333 Où ils sont, tous? 1227 01:26:50,750 --> 01:26:54,792 Le guerrier a disparu pour laisser place à l'homme blessé. 1228 01:26:54,875 --> 01:26:57,292 Les vétérans du Vietnam ont éprouvé ça. 1229 01:26:57,375 --> 01:27:01,375 Tous les copains? Là-bas, y en avait plein. 1230 01:27:01,875 --> 01:27:02,833 Où sont mes amis? 1231 01:27:03,417 --> 01:27:07,625 Ici, que dalle! Vous vous rappelez l'aviateur? 1232 01:27:08,458 --> 01:27:12,542 Il avait un bandana. J'ai écrit dessus au marqueur : 1233 01:27:12,958 --> 01:27:16,833 "A renvoyer à Las Vegas." Il parlait de sa caisse, à Vegas. 1234 01:27:17,583 --> 01:27:20,583 Une Chevrolet décapotable rouge. 1235 01:27:20,667 --> 01:27:22,667 Ce sont des histoires vraies. 1236 01:27:31,958 --> 01:27:37,750 Dans un bar de Saigon, un môme s'amène avec une boîte de cireur. 1237 01:27:37,833 --> 01:27:39,917 Il disait : "Cirer?" 1238 01:27:40,000 --> 01:27:42,917 Je dis non. Il insiste, Joey dit oui. 1239 01:27:44,250 --> 01:27:49,292 Je vais chercher deux bières. La boîte était piégée. Le môme l'ouvre. 1240 01:27:49,708 --> 01:27:52,333 Ça l'a éparpillé en miettes. 1241 01:27:52,750 --> 01:27:56,750 Il gueulait. J'étais couvert de barbaque! 1242 01:27:57,167 --> 01:28:01,417 J'essayais de le relever et j'en avais partout! 1243 01:28:01,917 --> 01:28:05,458 Du sang et tout. J'essayais de le ramasser. 1244 01:28:05,875 --> 01:28:07,792 Ses tripes arrétaient pas de sortir! 1245 01:28:08,292 --> 01:28:10,167 Personne m'aidait! 1246 01:28:10,583 --> 01:28:14,708 Il disait : "Je veux rentrer chez moi.” Il criait mon nom! 1247 01:28:15,125 --> 01:28:18,208 "Je veux rentrer! Je veux conduire ma Chevrolet!" 1248 01:28:18,292 --> 01:28:20,125 Mais ses jambes? 1249 01:28:20,958 --> 01:28:23,792 Je les retrouvais pas! 1250 01:28:24,583 --> 01:28:28,833 Ça me sort plus de la tête. Ça fait sept ans. 1251 01:28:29,542 --> 01:28:32,792 J'étais en désaccord total 1252 01:28:32,875 --> 01:28:38,208 avec les producteurs à cause de cette scène. 1253 01:28:38,292 --> 01:28:41,792 Mais je sentais que je pouvais donner 1254 01:28:41,875 --> 01:28:47,167 à ces hommes une lueur d'espoir. 1255 01:28:47,833 --> 01:28:51,292 Leur dire qu'on peut les comprendre, 1256 01:28:51,375 --> 01:28:54,417 comprendre quels sont leurs démons 1257 01:28:54,500 --> 01:28:57,833 et que la rédemption est possible. 1258 01:28:57,917 --> 01:29:02,667 On a eu une explication à ce sujet. 1259 01:29:02,750 --> 01:29:06,125 Je me sentais impliqué là-dedans. 1260 01:29:06,208 --> 01:29:10,667 J'ai demandé à des vétérans du Vietnam ce qu'ils en pensaient. 1261 01:29:10,750 --> 01:29:12,917 "On est fiers de vous." 1262 01:29:13,000 --> 01:29:16,958 Le jeu de Richard est intéressant. 1263 01:29:17,042 --> 01:29:21,792 Il a toujours un côté distant. 1264 01:29:22,875 --> 01:29:24,500 "Ok, je pose ma main sur toi 1265 01:29:25,292 --> 01:29:28,833 "mais je ne te pardonne pas. 1266 01:29:28,917 --> 01:29:32,167 "Je ne te console pas, je ne te paterne pas 1267 01:29:32,250 --> 01:29:37,833 "comme tu l'espérerais : "Je t'aime, mon fils. Je suis là." 1268 01:29:37,917 --> 01:29:43,792 "Non. Seule l'armée compte pour moi. C'est comme ça. 1269 01:29:44,542 --> 01:29:49,125 "Tu es l'un de mes soldats mais tu fais partie de la machinerie." 1270 01:30:09,792 --> 01:30:14,083 La longue marche commence vers ce que sera la suite. 1271 01:30:26,542 --> 01:30:31,250 Ce film est devenu catastrophique au montage. 1272 01:30:32,083 --> 01:30:34,833 Ça ne fonctionnait pas et tout le monde avait peur. 1273 01:30:34,917 --> 01:30:40,958 Les producteurs craignaient d'être ruinés. 1274 01:30:41,042 --> 01:30:45,958 Ils ont organisé une projection. 1275 01:30:46,042 --> 01:30:49,292 Je détestais ce film. Tout le monde le détestait. 1276 01:30:49,375 --> 01:30:54,917 Il durait 3h30. Et il était complètement raté. 1277 01:30:55,000 --> 01:30:56,958 Il fallait le raccourcir. 1278 01:30:57,042 --> 01:31:01,042 Tout le monde pensait : "C'est une catastrophe.” 1279 01:31:01,125 --> 01:31:05,958 Je me suis lancé dans d'autres projets. 1280 01:31:06,042 --> 01:31:10,042 On a même essayé de racheter le négatif 1281 01:31:10,875 --> 01:31:12,875 pour le détruire. 1282 01:31:12,958 --> 01:31:16,958 Mais ça montre que paniquer ne sert à rien. 1283 01:31:17,042 --> 01:31:22,875 Les monteurs et d'autres gens ont raccourci le film de 40 minutes. 1284 01:31:22,958 --> 01:31:28,792 Ils ont invité des exploitants de salles et des critiques du monde entier. 1285 01:31:28,875 --> 01:31:31,875 Ils m'ont dit : "Sly, fais un discours. 1286 01:31:31,958 --> 01:31:35,958 "Dis-leur que c'est un super film, que c'est un 2e Rocky." 1287 01:31:36,042 --> 01:31:39,458 J'ai répondu : "Quand je l'ai vu, j'ai failli vomir. 1288 01:31:39,542 --> 01:31:43,958 "Même les gens qui m'apprécient n'ont pas pu être indulgents. 1289 01:31:44,042 --> 01:31:46,583 "Ils m'ont dit que c'était nul.” 1290 01:31:46,667 --> 01:31:49,875 Ils ont rétorqué : "Maintenant, c'est un autre film.” 1291 01:31:49,958 --> 01:31:55,583 Je leur ai demandé si je devais mentir à tous ces gens. 1292 01:31:55,667 --> 01:31:58,042 "Oui. Dis juste que c'est super.” 1293 01:31:58,125 --> 01:32:02,208 J'ai parlé comme s'il s'agissait du film Le Parrain. 1294 01:32:02,292 --> 01:32:04,625 Le meilleur film que j'aie jamais vu. 1295 01:32:04,708 --> 01:32:10,792 Ils avaient enlevé 40 minutes et j'étais subjugué. 1296 01:32:10,875 --> 01:32:15,833 Ça a été un sacré choc : un montage intelligent, 1297 01:32:15,917 --> 01:32:19,000 une super musique et... 1298 01:32:21,000 --> 01:32:24,167 les scènes décisives avaient été retravaillées. 1299 01:32:24,250 --> 01:32:27,458 Et tous les excès avaient été raccourcis, 1300 01:32:27,542 --> 01:32:31,417 comme la poursuite dans la forêt qui est passée de 60 à 12 mn. 1301 01:32:31,500 --> 01:32:33,292 Mais le plus important, 1302 01:32:33,375 --> 01:32:39,250 c'est que le film fonctionnait sur plusieurs niveaux. 1303 01:32:39,333 --> 01:32:44,208 Ça parle d'aliénation. Pas besoin d'être un vétéran du Vietnam pour dire : 1304 01:32:44,292 --> 01:32:47,708 "Quelle que soit ma relation à ma mère ou à mon père, 1305 01:32:47,792 --> 01:32:51,083 "je sais ce que c'est d'être un paria.” 1306 01:32:51,167 --> 01:32:54,708 Le film est réussi dans ce sens-là 1307 01:32:54,792 --> 01:32:58,708 plus que les autres films de Rambo. Ce sont de bons films d'action 1308 01:32:58,792 --> 01:33:04,333 mais celui-ci fonctionne sur un niveau plus émotionnel, 1309 01:33:04,417 --> 01:33:07,458 sans faire de sentimentalisme. 1310 01:33:07,542 --> 01:33:10,917 C'est un honneur d'avoir participé à ce film. 1311 01:33:11,000 --> 01:33:13,958 C'est l'un des grands moments de ma vie. 1312 01:33:14,875 --> 01:33:16,792 Voilà. Merci pour votre attention. 1313 01:33:16,875 --> 01:33:21,167 C'était Sylvester Stallone en direct de la planète Terre. Ciao. 109187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.