Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,167 --> 00:00:31,583
Ce qui m'a plus dans ce projet.
2
00:00:31,667 --> 00:00:33,542
Je suis Sylvester Stallone.
3
00:00:33,625 --> 00:00:38,417
J'aimerais vous parler un peu
de la création de Rambo.
4
00:00:38,500 --> 00:00:42,042
Au départ, ça m'a semblé
une très mauvaise idée.
5
00:00:42,125 --> 00:00:44,458
Je refusais de faire ce film.
6
00:00:44,542 --> 00:00:47,917
Le projet était déjà
en discussion depuis sept ans
7
00:00:48,000 --> 00:00:51,167
et une sorte de malédiction
planait dessus.
8
00:00:51,250 --> 00:00:54,000
Quand on m'a remis le scénario,
9
00:00:54,083 --> 00:00:56,958
tout le monde se demandait
qui tiendrait le 1er rôle.
10
00:00:57,042 --> 00:00:59,833
Plusieurs réalisateurs avaient refusé.
11
00:00:59,917 --> 00:01:04,542
Je tournais Les Faucons de la nuit,
quand j'ai eu le scénario.
12
00:01:04,625 --> 00:01:10,542
On m'a fait une proposition
extrêmement alléchante
13
00:01:10,625 --> 00:01:13,750
mais je pensais :
"Non, je veux pas faire ça.”
14
00:01:13,833 --> 00:01:14,958
Et à vrai dire,
15
00:01:15,042 --> 00:01:19,125
j'étais encore contre
quand ça a démarré.
16
00:01:19,208 --> 00:01:22,250
Un soir, j'étais invité à diner
chez Burt Reynolds.
17
00:01:22,333 --> 00:01:26,042
Je me disais :
"Si je me coince la main dans la porte,
18
00:01:26,125 --> 00:01:30,208
"si je me casse les doigts,
terminé, ce film je le ferai pas.”
19
00:01:30,292 --> 00:01:33,667
Et Burt m'a dit :
"Concentre-toi sur ton rôle.
20
00:01:33,750 --> 00:01:38,000
"Si tu es bon,
peu importe que le film soit naze.”
21
00:01:38,083 --> 00:01:42,292
Je lui ai répondu :
"Merci pour ton mauvais conseil.”
22
00:01:42,375 --> 00:01:47,542
Le lendemain, on a commencé le tournage,
j'étais très nerveux.
23
00:01:47,625 --> 00:01:52,125
J'étais en terre inconnue.
24
00:01:52,208 --> 00:01:56,500
Dans la 1re scène, je marche
vers une maison au bord d'un lac.
25
00:01:56,583 --> 00:01:59,167
Celle qu'on voit ici.
26
00:01:59,250 --> 00:02:05,458
Peu à peu, je me suis pris au jeu.
27
00:02:05,542 --> 00:02:08,042
On faisait quelque chose d'inhabituel.
28
00:02:08,125 --> 00:02:10,542
Mes précédents films, c'était la ville.
29
00:02:10,625 --> 00:02:15,042
Mais là, tout devait être tourné
dans des décors naturels.
30
00:02:15,125 --> 00:02:18,208
Ça m'a plu.
31
00:02:18,292 --> 00:02:21,042
En approchant de la maison,
je me demandais :
32
00:02:21,125 --> 00:02:25,542
"Comment vais-je camper ce personnage?"
33
00:02:25,625 --> 00:02:30,417
C'est un personnage
à la fois extrêmement discret
34
00:02:30,500 --> 00:02:33,333
mais avec quelque chose d'enfantin.
35
00:02:33,417 --> 00:02:39,167
Quelqu'un dont on ne penserait jamais
que c'est un guerrier.
36
00:02:39,250 --> 00:02:43,875
Il devait sembler un peu malchanceux.
37
00:02:43,958 --> 00:02:47,000
Il ne devait pas avoir
trop de prestance.
38
00:02:47,083 --> 00:02:51,167
J'imaginais un genre
de monsieur tout le monde.
39
00:02:51,250 --> 00:02:54,708
C'est pourquoi dans ma façon de bouger,
40
00:02:54,792 --> 00:02:59,542
il n'y a absolument rien de menaçant.
41
00:02:59,625 --> 00:03:03,542
D'ailleurs,
c'est lui qui a écrit l'adresse.
42
00:03:04,042 --> 00:03:06,875
Vous reconnaissez son écriture.
43
00:03:06,958 --> 00:03:11,792
J'imaginais quelqu'un qui parlait peu.
44
00:03:11,875 --> 00:03:16,542
Quelqu'un qui ne s'impose jamais
45
00:03:16,625 --> 00:03:19,125
et qui s'exprime de façon saccadée.
46
00:03:19,208 --> 00:03:21,250
Je me disais que ce type
47
00:03:21,333 --> 00:03:24,833
7est un peu
comme un vieux moteur rouillé.
48
00:03:24,917 --> 00:03:27,208
Il a des ratés.
49
00:03:27,958 --> 00:03:31,375
Il lui faut un certain temps
pour démarrer.
50
00:03:31,458 --> 00:03:33,958
Là, il se lance un peu.
51
00:03:34,042 --> 00:03:39,000
Là, c'est moi. Et là Danforth,
Westmore, Bronson, Ortega.
52
00:03:39,083 --> 00:03:42,583
La plupart de ces gens
faisaient partie de l'équipe.
53
00:03:42,667 --> 00:03:45,542
C'était les noms dont je me souvenais.
54
00:03:45,625 --> 00:03:49,167
Les costumiers et les maquilleurs
ont été immortalisés.
55
00:03:49,250 --> 00:03:51,500
- Il rentre quand?
- Il est mort.
56
00:03:54,417 --> 00:03:56,000
L'été dernier.
57
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
De quoi?
58
00:03:59,833 --> 00:04:00,875
Cancer.
59
00:04:01,958 --> 00:04:06,917
Quelque chose bascule.
60
00:04:07,958 --> 00:04:10,917
C'est le dernier moment
61
00:04:11,000 --> 00:04:15,833
où subsiste un soupçon d'optimisme
62
00:04:15,917 --> 00:04:18,375
ou une lumière au bout du tunnel.
63
00:04:18,458 --> 00:04:21,458
Il essaye de renouer une amitié.
64
00:04:21,542 --> 00:04:27,000
Donc, quand il.
- je - donne la photo
65
00:04:27,083 --> 00:04:32,500
et quand je jette
mon carnet d'adresse au feu,
66
00:04:32,583 --> 00:04:34,792
c'est terminé.
67
00:04:34,875 --> 00:04:38,458
Il est apatride, c'est fini.
68
00:04:38,542 --> 00:04:43,250
Il n'a pas d'endroit où aller,
pas de projets, pas de but.
69
00:04:43,333 --> 00:04:47,167
Rien. Il fait juste partie du paysage.
70
00:04:49,042 --> 00:04:52,958
Et il semble partir
à la recherche de quelque chose.
71
00:04:53,042 --> 00:04:55,417
En marchant le long de cette route,
72
00:04:55,500 --> 00:05:00,000
je pensais : "Pourvu que ça soit pas
trop sinistre.” Mais ça l'était.
73
00:05:00,083 --> 00:05:01,500
Il faisait froid.
74
00:05:01,583 --> 00:05:05,542
On tournait à Hope (espoir),
au Canada.
75
00:05:05,625 --> 00:05:09,375
C'était un endroit super
mais qui portait mal son nom.
76
00:05:09,458 --> 00:05:13,458
C'était déprimant. Les moulins
venaient de licencier en masse,
77
00:05:13,542 --> 00:05:16,042
les bûcherons étaient en colère.
78
00:05:16,125 --> 00:05:19,208
Ils n'étaient pas toujours sympas.
J'y reviendrai.
79
00:05:20,042 --> 00:05:21,917
Salut, Amy!
Ça va, les filles?
80
00:05:22,000 --> 00:05:23,958
J'adore Brian Dennehy.
81
00:05:24,042 --> 00:05:27,042
C'est un type bien et un bon acteur.
82
00:05:27,125 --> 00:05:30,042
J'avais travaillé avec lui sur F./.S.T.
83
00:05:30,125 --> 00:05:32,458
Il avait de super scènes
dans F.I.S.T.
84
00:05:32,542 --> 00:05:35,750
Elles n'ont pas toutes été gardées
au montage
85
00:05:35,833 --> 00:05:39,750
mais certaines ont survécu.
86
00:05:39,833 --> 00:05:44,958
Il est grand.
Il a vraiment été militaire.
87
00:05:45,042 --> 00:05:49,167
Il était parfait pour le rôle.
Un homme grand et imposant.
88
00:05:49,250 --> 00:05:53,875
Aussi imposant que le paysage.
C'est un excellent casting.
89
00:05:56,750 --> 00:05:59,292
Je n'oublierai jamais cette scène.
90
00:05:59,375 --> 00:06:01,000
Je la trouve bien écrite.
91
00:06:03,167 --> 00:06:05,583
Même si j'y suis aussi
pour quelque chose.
92
00:06:05,708 --> 00:06:10,458
Bref, je venais d'avoir
une nouvelle version du scénario.
93
00:06:10,542 --> 00:06:13,833
Avaient-ils enfermé un autre auteur
dans une pièce?
94
00:06:13,917 --> 00:06:17,167
On m'a remis une nouvelle version
juste avant de tourner.
95
00:06:17,292 --> 00:06:22,542
Il devait dire : "Où allez-vous?"
Et moi : "Je me balade."
96
00:06:22,625 --> 00:06:25,542
"Vous devriez pas traîner par ici.”
97
00:06:25,625 --> 00:06:30,625
Et moi : "Vous connaissez Easy Rider?
Je suis un ‘Easy Walker'."
98
00:06:30,708 --> 00:06:33,292
Je me suis dit : "C'est bon.
99
00:06:33,375 --> 00:06:37,875
"Derrière ces lignes
s'ouvrent des abîmes.”
100
00:06:38,875 --> 00:06:43,458
On est revenus à la version plus simple
du scénario original.
101
00:06:43,542 --> 00:06:46,708
A ce que vous entendez maintenant.
102
00:06:48,167 --> 00:06:50,417
Y a un snack à 50 bornes.
103
00:06:53,333 --> 00:06:55,625
C'est interdit de bouffer, ici?
104
00:06:55,750 --> 00:06:57,417
Oui, par moi.
105
00:06:57,500 --> 00:06:59,458
Voi
oilà, "M
oi"
106
00:06:59,542 --> 00:07:02,708
Ça n'a rien à voir avec le sens commun.
107
00:07:02,792 --> 00:07:03,750
C'est personnel.
108
00:07:03,875 --> 00:07:09,000
La loi s'arrête ici, l'humain prend
le dessus et les problèmes commencent.
109
00:07:09,083 --> 00:07:10,833
C'est moi qui pose les questions.
110
00:07:10,958 --> 00:07:12,208
Deuxio...
111
00:07:14,500 --> 00:07:16,792
On veut pas de mecs comme vous ici.
112
00:07:16,875 --> 00:07:18,625
C'est pas "on", c'est lui.
113
00:07:20,500 --> 00:07:24,875
Beaucoup de gens ne comprennent pas
que cet homme est un vétéran
114
00:07:24,958 --> 00:07:26,833
de la guerre de Corée.
115
00:07:26,917 --> 00:07:29,458
Ces vétérans ont été oubliés.
116
00:07:29,542 --> 00:07:31,875
On parle peu de cette guerre-là
117
00:07:31,958 --> 00:07:35,417
mais elle a été terrible,
près de 40 000 victimes.
118
00:07:35,500 --> 00:07:40,292
Et on a un vétéran du Vietnam
à qui on accorde un certain respect.
119
00:07:40,375 --> 00:07:45,250
Quelque chose de personnel
s'installe entre le shérif et Rambo.
120
00:07:45,333 --> 00:07:48,958
Le fait qu'il vagabonde
n'a rien à voir là-dedans.
121
00:07:49,042 --> 00:07:53,167
C'est plus : "Ma guerre
était meilleure que la tienne.
122
00:07:53,667 --> 00:07:56,333
"Je suis aussi bon soldat que toi
123
00:07:56,458 --> 00:07:59,917
"et je te conseille de disparaître.
124
00:08:00,000 --> 00:08:03,333
"Personnellement,
pas comme représentant de la loi.”
125
00:08:04,083 --> 00:08:06,083
Un conseil d'ami.
126
00:08:07,042 --> 00:08:11,125
Une coupe de cheveux, une douche
et on vous laissera tranquille.
127
00:08:11,208 --> 00:08:13,125
Content de vous avoir dépanné.
128
00:08:18,375 --> 00:08:23,250
On est arrivés sur ce pont.
Il faisait un froid glacial.
129
00:08:23,333 --> 00:08:29,083
La mélancolie du paysage
a commencé à faire effet sur moi.
130
00:08:29,167 --> 00:08:31,375
Au risque de faire de la fausse poésie,
131
00:08:31,500 --> 00:08:34,292
un environnement comme celui-ci
132
00:08:34,375 --> 00:08:36,917
s'immisce en vous,
133
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
il s'empare de tout votre être.
134
00:08:40,083 --> 00:08:43,167
Peu à peu, une énergie s'installait.
135
00:08:43,250 --> 00:08:45,750
Je me sentais fort, résistant.
136
00:08:45,833 --> 00:08:48,667
En traversant ce pont,
137
00:08:48,750 --> 00:08:50,667
je ressentais ça.
138
00:08:50,750 --> 00:08:55,833
Quand Brian Dennehy recule
et descend de la voiture,
139
00:08:55,917 --> 00:08:58,583
le ton devient plus sec.
140
00:08:58,667 --> 00:09:02,833
Il m'a dit plus tard : "Je pensais
que tu m'aurais poignardé."
141
00:09:02,917 --> 00:09:06,792
J'ai répondu :
"Moi non. Mais Rambo peut-être."
142
00:09:10,417 --> 00:09:11,917
Vos papiers.
143
00:09:13,417 --> 00:09:15,000
Je vous arrête.
144
00:09:15,458 --> 00:09:17,083
Les mains sur la voiture.
145
00:09:17,792 --> 00:09:19,792
Sur la voiture, jambes écartées.
146
00:09:21,792 --> 00:09:26,167
Là, Rambo est de retour au Vietnam.
147
00:09:26,292 --> 00:09:29,500
Il se remet en mode guerrier.
148
00:09:30,833 --> 00:09:33,750
C'était intéressant.
149
00:09:33,833 --> 00:09:37,917
Au moment où il jette
le carnet d'adresses au feu,
150
00:09:38,000 --> 00:09:41,625
il a presque l'air content.
151
00:09:41,708 --> 00:09:45,417
Je commençais à entrer
dans la peau du personnage.
152
00:09:45,500 --> 00:09:49,083
Il y a peu de dialogues,
153
00:09:49,167 --> 00:09:55,583
il fallait laisser parler les yeux,
le corps et les mains.
154
00:09:55,667 --> 00:10:01,167
Brian Dennehy était super,
il remplissait les blancs.
155
00:10:01,250 --> 00:10:05,000
Comme Rambo ne se défend pas,
156
00:10:05,083 --> 00:10:10,417
il lui dit des trucs du genre :
"Tu chasses quoi avec ça? L'éléphant?"
157
00:10:10,500 --> 00:10:14,208
Là on sait qu'il a un incroyable.
158
00:10:14,667 --> 00:10:19,667
un énorme couteau.
C'est un personnage étrange,
159
00:10:19,750 --> 00:10:26,000
à la limite, pourrait-on dire,
de l'autisme,
160
00:10:26,083 --> 00:10:28,292
complètement replié sur lui-même.
161
00:10:28,375 --> 00:10:32,000
On se doute
que la situation va exploser.
162
00:10:32,083 --> 00:10:37,542
En plus de ça,
il existe un conflit des générations.
163
00:10:37,625 --> 00:10:43,292
Ils prennent Rambo pour un hippie.
C'est un marginal.
164
00:10:43,375 --> 00:10:47,083
Ils n'ont aucune tolérance
pour ce genre de personne.
165
00:10:47,167 --> 00:10:51,917
Je voulais me montrer
aussi introverti et dur que possible.
166
00:10:52,000 --> 00:10:56,792
Je jouais volontairement
la carte de l'intimidation
167
00:10:56,917 --> 00:11:01,167
en les toisant du regard,
en bougeant de façon menaçante,
168
00:11:01,250 --> 00:11:04,083
même quand la caméra ne tournait pas.
169
00:11:04,167 --> 00:11:08,208
En conséquence,
on m'invitait rarement à dîner.
170
00:11:11,667 --> 00:11:13,458
Par ici.
171
00:11:17,583 --> 00:11:21,125
Leroy va mettre 10 ans
à peindre ce couloir!
172
00:11:22,542 --> 00:11:25,667
- Peins-le toi-même.
- Du nerf, Leroy!
173
00:11:25,750 --> 00:11:31,333
C'était un poste de police
mais il était en rénovation.
174
00:11:31,417 --> 00:11:36,583
La peinture et les échelles
étaient déjà là.
175
00:11:36,667 --> 00:11:41,083
On pouvait pas les enlever,
les peintres devaient travailler.
176
00:11:41,208 --> 00:11:43,292
J'ai trouvé que c'était une super idée.
177
00:11:43,417 --> 00:11:47,292
C'était si décalé
que ça semblait aller de soi.
178
00:11:48,792 --> 00:11:50,208
Nom?
179
00:11:53,583 --> 00:11:56,833
C'est l'une de mes scènes préférées.
180
00:11:58,333 --> 00:12:03,250
Ça m'avait beaucoup séduit
en lisant le scénario,
181
00:12:03,333 --> 00:12:07,750
on me jette des excréments
182
00:12:08,833 --> 00:12:10,542
à travers des bambous.
183
00:12:10,625 --> 00:12:15,000
C'était une scène
où il était nécessaire de.
184
00:12:15,083 --> 00:12:20,292
Mais plus on s'implique,
et je m'impliquais,
185
00:12:20,375 --> 00:12:22,417
plus on s'endurcit.
186
00:12:22,500 --> 00:12:28,708
C'était nécessaire.
Il faisait un froid de canard.
187
00:12:28,792 --> 00:12:33,125
Les endroits
où ils creusaient les tranchées.
188
00:12:33,208 --> 00:12:38,458
On devait être en décembre,
on avait fêté Thanksgiving là-bas.
189
00:12:38,542 --> 00:12:40,083
Il faisait un froid glacial,
190
00:12:40,167 --> 00:12:45,875
on était près
de la frontière canadienne.
191
00:12:45,958 --> 00:12:50,542
Le vent soufflait,
la température descendait jusqu'à - 26.
192
00:12:50,625 --> 00:12:54,583
Quelqu'un avait eu l'excellente idée
que lors de sa fuite,
193
00:12:54,667 --> 00:12:56,167
Rambo soit en débardeur.
194
00:12:58,875 --> 00:13:01,917
C'est vraiment étonnant
195
00:13:02,000 --> 00:13:05,833
que je n'ai pas fini avec une pneumonie.
196
00:13:05,958 --> 00:13:09,917
Presque tout le monde
a eu des problèmes de santé.
197
00:13:10,000 --> 00:13:15,875
Mais je n'ai été malade que
lorsqu'on m'a donné un verre de cognac.
198
00:13:16,833 --> 00:13:20,792
Jusque là, tout allait bien.
199
00:13:20,875 --> 00:13:24,875
Je ne connaissais pas ces acteurs,
ils étaient vraiment bons.
200
00:13:24,958 --> 00:13:28,833
C'était en quelque sorte
201
00:13:29,875 --> 00:13:32,500
un jeu de concessions mutuelles.
202
00:13:32,583 --> 00:13:36,542
J'étais pas concentré, j'étais à côté.
203
00:13:36,625 --> 00:13:41,125
Quand le réalisateur me demandait
d'aller à droite, j'allais à gauche.
204
00:13:41,208 --> 00:13:44,500
Je cherchais la confrontation.
205
00:13:44,583 --> 00:13:49,458
Pendant sa réplique, je joue
avec le mouchoir et je lui vole le show.
206
00:13:49,542 --> 00:13:53,625
C'est pas bien mais je me disais
que Rambo provoque ce type
207
00:13:53,708 --> 00:13:58,625
en l'ignorant, en faisant des choses
pendant sa prestation
208
00:13:58,708 --> 00:14:03,125
capables d'énerver l'acteur
et le personnage.
209
00:14:03,208 --> 00:14:07,083
Et ça marche, comme vous le voyez,
il m'arrache à moitié le doigt.
210
00:14:08,917 --> 00:14:10,250
Nettoyez-le.
211
00:14:11,333 --> 00:14:13,958
Preston, prépare la lance d'incendie.
212
00:14:14,042 --> 00:14:17,333
Je venais de terminer Rocky III.
213
00:14:17,417 --> 00:14:20,083
Mais je travaillais encore
sur le montage.
214
00:14:20,167 --> 00:14:23,875
J'avais maigri.
Rocky pesait dans les 76 kg.
215
00:14:23,958 --> 00:14:27,000
Là, je pesais dans les 73 kg.
216
00:14:27,083 --> 00:14:31,250
J'étais très en forme
mais je continuais de maigrir.
217
00:14:32,500 --> 00:14:34,542
J'oublierai jamais cette scène.
218
00:14:34,625 --> 00:14:38,625
Elle a posé problème, pour le film.
219
00:14:38,708 --> 00:14:40,750
On devait la faire en une prise.
220
00:14:40,833 --> 00:14:45,875
Il me frappe dans le dos
et ensuite, il me donne un coup de pied.
221
00:14:46,708 --> 00:14:51,042
On a dû faire 14 prises
jusqu'au moment où j'ai dit :
222
00:14:51,625 --> 00:14:54,917
"IL doit recommencer
avec l'accent français ou quoi?
223
00:14:55,000 --> 00:14:58,083
"On l'a faite
de toutes les façons possibles."
224
00:14:59,000 --> 00:15:01,208
Ça a créé une tension sur le plateau.
225
00:15:01,333 --> 00:15:07,750
Ça allait trop loin sur le thème :
"A quel point peut-on tabasser Rambo?"
226
00:15:07,833 --> 00:15:12,125
J'ai dit : "Vous pouvez tabasser Rambo
mais Stallone en a assez."
227
00:15:13,542 --> 00:15:18,125
La lance d'incendie était si forte
que les cicatrices se sont effacées.
228
00:15:18,208 --> 00:15:20,708
Il avait fallu deux heures
pour les faire.
229
00:15:21,333 --> 00:15:24,667
Ça s'est vraiment passé comme ça.
230
00:15:25,583 --> 00:15:30,042
J'avais demandé à un type
des forces spéciales de l'US Navy
231
00:15:30,125 --> 00:15:32,542
de me conseiller pour cette scène.
232
00:15:32,625 --> 00:15:38,292
Quand un type limite psychopathe
pète les plombs,
233
00:15:38,417 --> 00:15:41,917
comment se sort-il
d'une situation pareille?
234
00:15:42,542 --> 00:15:48,333
On était d'avis
que les attaques de Rambo
235
00:15:48,417 --> 00:15:53,917
faciliteraient vraisemblablement
son évasion.
236
00:15:55,417 --> 00:15:58,792
Mais les acteurs disaient :
"Non, on peut le retenir.”
237
00:15:58,875 --> 00:16:02,000
J'ai demandé au type
des forces spéciales d'essayer
238
00:16:02,125 --> 00:16:06,542
et il a en dégagé trois.
Donc, ça fonctionnait.
239
00:16:08,458 --> 00:16:12,667
Le problème, c'est qu'on me comprimait
la trachée avec la matraque.
240
00:16:14,833 --> 00:16:17,500
C'était vraiment désagréable,
241
00:16:17,583 --> 00:16:21,667
et l'atmosphère était assez tendue.
242
00:16:30,583 --> 00:16:35,708
Avec un groupe de policiers
aussi inoffensifs que ceux-là,
243
00:16:35,833 --> 00:16:38,667
une évasion avait
toutes les chances de réussir.
244
00:16:38,792 --> 00:16:42,375
C'est la "griffe du tigre"
des sports de combat asiatiques.
245
00:16:42,500 --> 00:16:45,292
On enfonce les yeux.
246
00:16:45,667 --> 00:16:50,000
Je voulais pas de prises de karaté,
quelque chose de plus animal.
247
00:16:50,125 --> 00:16:52,875
Comme simplement me jeter sur eux.
248
00:16:52,958 --> 00:16:55,000
Frapper les reins, la gorge.
249
00:16:56,833 --> 00:17:00,000
Là, ça devient un peu théâtral.
250
00:17:00,667 --> 00:17:03,417
C'est intéressant.
251
00:17:03,542 --> 00:17:08,250
Brian Dennehy
reçoit un coup dans la poitrine.
252
00:17:08,375 --> 00:17:13,292
Les autres prennent aussi
quelques coups.
253
00:17:14,583 --> 00:17:16,333
Surtout celui-là.
254
00:17:19,667 --> 00:17:22,042
C'est un acteur, pas un cascadeur.
255
00:17:22,125 --> 00:17:25,333
Ce type a eu le nez cassé.
256
00:17:26,208 --> 00:17:28,875
Boum!
Désolé. Ça peut arriver.
257
00:17:32,042 --> 00:17:33,500
Dure journée au bureau.
258
00:17:34,792 --> 00:17:37,208
La question était : "Et maintenant?"
259
00:17:37,292 --> 00:17:41,917
Si je devais recommencer,
je passerais pas sur la voiture.
260
00:17:42,042 --> 00:17:44,625
A l'époque, on aimait bien.
261
00:17:44,708 --> 00:17:47,708
Sauter sur cette moto, c'était fabuleux.
262
00:17:47,833 --> 00:17:52,875
C'est moi-même
jusqu'à la sortie de la ville.
263
00:17:52,958 --> 00:17:57,125
Ensuite, on a engagé
un champion du monde.
264
00:17:57,208 --> 00:17:58,875
Là, c'est moi.
265
00:17:58,958 --> 00:18:00,833
Dégagez!
266
00:18:00,958 --> 00:18:04,125
Un peu de lèche-vitrines en ville.
267
00:18:04,750 --> 00:18:09,375
A partir d'ici, ça devient intéressant.
268
00:18:09,458 --> 00:18:12,500
Ils ont laissé tourner.
269
00:18:12,583 --> 00:18:16,500
C'est la 1re poursuite à moto
que je connaisse
270
00:18:16,583 --> 00:18:21,250
qui n'aie pratiquement pas
été chorégraphiée.
271
00:18:21,333 --> 00:18:22,708
Tout simplement,
272
00:18:22,833 --> 00:18:25,833
on fonçait,
on franchissait les obstacles.
273
00:18:25,958 --> 00:18:30,458
Les rues étaient verglacées et humides.
On voit le brouillard, au fond.
274
00:18:30,583 --> 00:18:33,625
Des conditions très dures,
de la glace partout.
275
00:18:33,708 --> 00:18:37,208
Regardez ce type, c'est de la folie!
276
00:18:37,292 --> 00:18:42,042
Le réalisateur a décidé
de ne pas mettre de musique.
277
00:18:42,125 --> 00:18:46,917
On entend seulement
ce que ces deux hommes entendraient,
278
00:18:47,000 --> 00:18:49,917
le moteur,
le vent qui siffle dans les oreilles
279
00:18:50,000 --> 00:18:53,542
et le gravier, les coups de frein.
280
00:18:53,625 --> 00:18:56,708
Je trouvais ça assez original.
281
00:18:56,833 --> 00:18:59,708
Normalement, dans de telles situations,
282
00:18:59,792 --> 00:19:04,542
on a un orchestre de 80 personnes
en fond sonore.
283
00:19:05,750 --> 00:19:08,542
La moto n'était pas sur un chariot.
284
00:19:08,625 --> 00:19:11,833
Je conduis des motos mais pas comme ça.
285
00:19:11,917 --> 00:19:15,583
J'ai dû tourner certains de ces plans
et c'était pas rien.
286
00:19:15,667 --> 00:19:21,125
La séquence où.
Attendez, je réfléchis.
287
00:19:21,250 --> 00:19:24,208
C'est juste avant qu'il quitte la route.
288
00:19:25,958 --> 00:19:30,000
Après ce saut,
on a failli se rentrer dedans.
289
00:19:30,083 --> 00:19:32,167
C'était très dangereux.
290
00:19:32,250 --> 00:19:37,042
Les cascadeurs essayaient
de bloquer les routes, sans succès.
291
00:19:37,125 --> 00:19:42,042
Un camion a déboulé,
on n'est pas passés loin.
292
00:19:42,750 --> 00:19:46,292
Je pensais que
ma dernière heure avait sonné.
293
00:19:49,667 --> 00:19:55,333
C'est à nouveau moi sur la moto
et ça continue.
294
00:19:55,458 --> 00:19:58,458
On pensait : "C'est intéressant.
295
00:19:58,542 --> 00:20:02,000
"IL est de plus en plus
dans son élément.”
296
00:20:02,083 --> 00:20:05,750
On a sélectionné plusieurs endroits :
"T'en penses quoi?"
297
00:20:05,875 --> 00:20:09,167
"OK. On essaye."
298
00:20:09,625 --> 00:20:12,875
Il faisait un froid épouvantable.
299
00:20:12,958 --> 00:20:17,917
Le problème, c'est que mes yeux
commengçaient à geler.
300
00:20:18,042 --> 00:20:22,583
Je me plains pas mais si vous voulez
savoir comment ça s'est passé,
301
00:20:22,667 --> 00:20:25,042
il est difficile de se concentrer
302
00:20:25,125 --> 00:20:29,667
quand on fonce à 70 ou 80 km/h
par cette température.
303
00:20:29,750 --> 00:20:34,250
Cet accident n'était pas prévu,
ils l'ont gardé dans le film.
304
00:20:34,375 --> 00:20:37,875
Une telle chute
est difficilement prévisible.
305
00:20:37,958 --> 00:20:42,208
Brian est entré dans la voiture
après la cascade
306
00:20:42,292 --> 00:20:45,500
et il a improvisé à partir de là.
307
00:20:45,583 --> 00:20:48,875
Je devais grimper et tomber de la moto.
308
00:20:50,667 --> 00:20:54,333
C'est pas très difficile
mais il faut s'écarter rapidement.
309
00:20:54,958 --> 00:20:59,750
Le plus dur là-dedans,
c'est que je m'arrachais les mains.
310
00:20:59,875 --> 00:21:02,542
Les rochers,
c'était des râpes à fromage.
311
00:21:04,292 --> 00:21:08,458
Quand je vois ça aujourd'hui,
je me dis que j'étais fou.
312
00:21:08,583 --> 00:21:12,917
Les rochers étaient humides
et couverts de mousse.
313
00:21:14,750 --> 00:21:16,833
C'était difficile de grimper.
314
00:21:16,917 --> 00:21:19,792
Certains membres de l'équipe
315
00:21:19,875 --> 00:21:26,333
se sont foulé ou cassé la cheville,
d'autres un doigt, c'était très dur.
316
00:21:26,417 --> 00:21:28,625
Ça n'avait pas été prévu non plus.
317
00:21:28,708 --> 00:21:30,833
Je cours dans la forêt
318
00:21:30,917 --> 00:21:35,208
et soudain, je suis dans une décharge
au milieu de nulle part.
319
00:21:35,750 --> 00:21:39,542
"Je vais fouiner un peu.
Ce câble peut être utile.”
320
00:21:40,375 --> 00:21:42,792
J'ai trouvé un bout de toile pourrie,
321
00:21:42,875 --> 00:21:46,042
et ce morceau de toile
322
00:21:46,125 --> 00:21:49,542
a été ma seule protection
contre le froid.
323
00:21:49,625 --> 00:21:54,083
C'est la seule chose
qui m'a empêché de geler.
324
00:21:54,167 --> 00:21:59,750
Mais la toile, je l'avais trouvée là
et il n'y en avait qu'un morceau.
325
00:21:59,833 --> 00:22:03,333
La perdre,
c'était comme perdre le Saint Graal.
326
00:22:03,417 --> 00:22:07,125
Ce bout de toile est devenu
l'accessoire le plus surveillé.
327
00:22:07,208 --> 00:22:09,042
On oublie Stallone.
328
00:22:09,125 --> 00:22:11,875
On ne quitte pas
ce bout de toile des yeux.
329
00:22:11,958 --> 00:22:15,458
Il n'y en avait qu'un, le voilà.
330
00:22:15,542 --> 00:22:19,500
Ça n'était pas un accessoire
des costumes.
331
00:22:19,583 --> 00:22:23,833
C'était tellement pourri
que je l'ai coupé avec mon couteau.
332
00:22:25,042 --> 00:22:29,625
Je l'ai encore chez moi,
accroché près d'un smoking.
333
00:22:29,708 --> 00:22:33,125
C'est l'un de mes biens
les plus précieux.
334
00:22:38,167 --> 00:22:40,375
Il est là, après le ravin!
335
00:22:41,625 --> 00:22:47,708
Il doit être onze heures ou midi
336
00:22:47,792 --> 00:22:50,167
et il commence à faire sombre.
337
00:22:50,250 --> 00:22:52,708
La lumière posait un vrai problème.
338
00:22:52,792 --> 00:22:54,875
On était tellement au nord
339
00:22:54,958 --> 00:22:59,417
qu'à 14h30,
il fallait allumer les projecteurs.
340
00:23:00,042 --> 00:23:02,500
C'était un énorme problème.
341
00:23:02,583 --> 00:23:07,833
Une fois, la météo ne nous a pas permis
de tourner pendant 30 jours.
342
00:23:07,917 --> 00:23:11,167
On était coincés, on voyait rien.
343
00:23:11,250 --> 00:23:15,833
Me voilà avec du fil de fer
et mon morceau de toile
344
00:23:15,958 --> 00:23:18,833
que je suis tellement content
d'avoir trouvé.
345
00:23:19,708 --> 00:23:24,375
Quand on court en débardeur
dans la forêt,
346
00:23:24,458 --> 00:23:27,417
on se fait griffer par les branches.
347
00:23:27,500 --> 00:23:32,125
Au bout d'un moment,
c'est comme des coups de fouet.
348
00:23:37,125 --> 00:23:41,875
C'est la 1re scène
que j'ai tournée pour le film,
349
00:23:42,000 --> 00:23:45,375
si mes souvenirs sont exacts.
350
00:23:45,458 --> 00:23:48,250
La scène où je m'approche de la maison,
351
00:23:48,333 --> 00:23:51,042
on a dû la tourner
un ou deux jours après.
352
00:23:51,125 --> 00:23:53,333
C'était super.
353
00:23:54,042 --> 00:23:56,292
J'arrive en haut des rochers
354
00:23:56,375 --> 00:23:59,708
et quand ces hommes
menacent de m'attraper,
355
00:23:59,833 --> 00:24:01,917
comme vous le verrez bientôt,
356
00:24:02,000 --> 00:24:07,625
il n'y a pas d'issue possible,
on est face au vide.
357
00:24:08,125 --> 00:24:12,375
Les montagnes ont un tel relief.
358
00:24:12,458 --> 00:24:16,333
Au fait, le couteau a été fabriqué
par un certain Jimmy Lile,
359
00:24:16,417 --> 00:24:18,750
alias "Arkansas Knifesmith".
360
00:24:18,875 --> 00:24:23,833
C'est un coutelier légendaire,
décédé depuis.
361
00:24:23,917 --> 00:24:28,750
Il a spécialement créé
ce couteau pour le film.
362
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
Ce couteau a réellement été
363
00:24:33,542 --> 00:24:38,292
et c'est extrêmement flatteur,
364
00:24:38,375 --> 00:24:40,917
il a été copié dans le monde entier.
365
00:24:41,000 --> 00:24:43,583
Ce couteau était vraiment parfait.
366
00:24:43,667 --> 00:24:47,583
Certaines scènes ont été coupées
mais Rambo a une boussole,
367
00:24:48,542 --> 00:24:54,583
un hameçon, du fil,
un couteau de poche, une lame de rasoir.
368
00:24:54,667 --> 00:24:59,375
Avec tout ça, on peut survivre
un certain temps.
369
00:25:00,167 --> 00:25:03,792
On était trois, au poste.
II nous a effacés comme rien.
370
00:25:03,875 --> 00:25:09,333
Il est 14h quand on arrive
dans la forêt. Voilà.
371
00:25:09,417 --> 00:25:13,833
C'est ma 1re scène. Je fonce
contre l'arbre, je m'y accroche
372
00:25:13,917 --> 00:25:17,625
et je me déboîte l'épaule.
"Bienvenue dans les films d'action.”
373
00:25:17,708 --> 00:25:21,750
J'arrive en haut de la falaise.
Je fais : "Tu te fous de ma gueule.”
374
00:25:21,833 --> 00:25:25,750
Je me tourne vers le réalisateur.
"Ca va pas du tout.”
375
00:25:25,833 --> 00:25:29,917
La roche était couverte de mousse,
on risquait de glisser.
376
00:25:30,000 --> 00:25:33,583
Ils m'ont attaché une corde
à la cheville.
377
00:25:33,667 --> 00:25:39,542
Comme ça, ils pouvaient récupérer
mon corps au cas où je tombais.
378
00:25:41,333 --> 00:25:42,833
Ça m'aurait pas sauvé.
379
00:25:42,958 --> 00:25:46,583
Si on tombe, on fait
comme le balancier d'une horloge.
380
00:25:46,667 --> 00:25:49,625
On s'écrase contre les parois
et c'est terminé.
381
00:25:49,708 --> 00:25:52,333
J'ai su qu'un problème se posait
382
00:25:52,417 --> 00:25:57,208
quand j'ai vu le réalisateur et
les techniciens attachés à des arbres.
383
00:25:57,292 --> 00:26:00,792
J'étais le seul au-dessus du vide,
sur de la mousse.
384
00:26:06,375 --> 00:26:08,750
Rien n'est truqué.
385
00:26:09,792 --> 00:26:13,750
Il y avait une aspérité.
Si j'étais tombé,
386
00:26:13,875 --> 00:26:16,208
j'aurais fait une chute de 15 m.
387
00:26:16,292 --> 00:26:18,917
L'atterrissage aurait été dur.
388
00:26:19,042 --> 00:26:24,250
Je me rappelle ce jour-là
parce qu'il faisait un froid extrême.
389
00:26:26,292 --> 00:26:31,375
On devait lutter contre le vent.
390
00:26:32,500 --> 00:26:35,917
A cause de ce satané hélicoptère.
391
00:26:37,083 --> 00:26:41,000
L'air s'engouffrait
dans la gorge et créait,
392
00:26:41,083 --> 00:26:45,958
je ne sais pas comment on dit,
un effet de cyclone.
393
00:26:46,083 --> 00:26:48,542
Je ne voyais plus rien.
394
00:26:48,625 --> 00:26:52,583
Vous voyez mon souffle.
C'était impossible.
395
00:26:52,667 --> 00:26:57,125
Ils m'ont aidé pour ce plan,
ils ont renforcé les bords
396
00:26:57,250 --> 00:27:01,667
pour que je puisse m'y accrocher
plus facilement.
397
00:27:01,750 --> 00:27:05,958
C'était pas une bonne journée,
elle était interminable.
398
00:27:13,542 --> 00:27:19,875
Tourner avec des cartouches,
c'était un peu de l'inconscience.
399
00:27:20,000 --> 00:27:23,958
Le responsable des effets spéciaux,
Thomas Fisher, est excellent
400
00:27:24,083 --> 00:27:27,875
mais à cause du vent, des cartouches
ont explosé contre la falaise.
401
00:27:30,292 --> 00:27:34,958
J'ai eu des débris dans les yeux
et les oreilles.
402
00:27:35,083 --> 00:27:38,667
Si on lâche par réflexe,
pour se protéger, on tombe.
403
00:27:39,333 --> 00:27:42,167
Il est coincé.
Il ira nulle part.
404
00:27:43,875 --> 00:27:48,417
Les cascadeurs ont fait ça bien.
405
00:27:48,542 --> 00:27:52,292
Le premier,
c'était Buddy Joe Hooker, je crois.
406
00:27:52,417 --> 00:27:54,167
Le 1er qui chutait.
407
00:27:58,375 --> 00:28:02,542
Il fait froid, les gens s'impatientent.
408
00:28:04,125 --> 00:28:09,000
Et l'hélicoptère se met à osciller
à cause de.
409
00:28:09,083 --> 00:28:10,542
Ça fait très mal.
410
00:28:12,833 --> 00:28:15,333
Ça fait mal, les plombs.
411
00:28:15,417 --> 00:28:18,125
C'est réel, ça n'est pas truqué?
412
00:28:18,208 --> 00:28:20,000
Absolument.
413
00:28:20,125 --> 00:28:24,250
C'est l'une des cascades
dont je suis fier.
414
00:28:24,333 --> 00:28:26,583
Là, c'est Buddy Joe Hooker.
415
00:28:26,667 --> 00:28:29,458
C'est dingue, c'est génial.
Incroyable!
416
00:28:31,000 --> 00:28:35,750
Il tombe le premier tiers,
un autre, le 2e tiers
417
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
et je tombe en dernier,
ça va pas tarder.
418
00:28:39,125 --> 00:28:41,125
Là, c'est moi.
419
00:28:42,667 --> 00:28:46,917
Soit dit en passant,
on avait déjà fait deux prises
420
00:28:47,042 --> 00:28:49,042
mais je devais recommencer.
421
00:28:49,167 --> 00:28:51,917
Le truc, c'est qu'il faut lâcher prise
422
00:28:52,000 --> 00:28:57,208
et serrer la branche contre son ventre,
423
00:28:57,583 --> 00:28:59,583
pour amortir le choc.
424
00:28:59,708 --> 00:29:04,333
Je me suis mal réceptionné
et je me suis cassé une côte.
425
00:29:04,958 --> 00:29:10,458
Allongé sur le sol, c'était facile
de simuler la douleur.
426
00:29:15,292 --> 00:29:19,417
Encore ces plombs.
Un faux mouvement suffit
427
00:29:19,500 --> 00:29:24,000
pour perdre un œil.
Le timing aussi est déterminant.
428
00:29:24,083 --> 00:29:27,458
On regarde
et on se retire immédiatement.
429
00:29:27,542 --> 00:29:32,250
On sait que ça va recommencer.
Ma tête, c'est sa cible.
430
00:29:33,917 --> 00:29:38,042
Les coordinateurs ont fait ça très bien
431
00:29:38,167 --> 00:29:41,667
mais il faut montrer son visage
pour que ça fonctionne.
432
00:29:56,250 --> 00:29:59,292
Encore une journée glaciale.
433
00:29:59,417 --> 00:30:01,833
Une descente sur les rochers.
434
00:30:01,917 --> 00:30:03,958
Il y en avait partout.
435
00:30:04,042 --> 00:30:06,625
Du haut en bas. C'est très abrupt.
436
00:30:06,708 --> 00:30:09,792
C'était un moment intéressant pour moi.
437
00:30:09,875 --> 00:30:15,292
Il est à nouveau au Vietnam.
Maintenant.
438
00:30:15,417 --> 00:30:21,333
C'était un chouette type.
Je l'aimais beaucoup, Jack.
439
00:30:21,417 --> 00:30:26,458
Il faisait froid et humide, j'ai pensé :
"Je vais prendre cette veste."
440
00:30:26,542 --> 00:30:31,333
Tout le monde échangerait ce poncho
contre une veste chaude.
441
00:30:31,458 --> 00:30:34,833
Mais je me suis dit :
"C'est pas terrible.”
442
00:30:34,958 --> 00:30:38,708
Personne ne sait ce qui est arrivé
à cette veste.
443
00:30:38,792 --> 00:30:41,917
Mais je l'ai prise, en tout cas.
444
00:30:42,000 --> 00:30:46,333
C'est à ce moment-là
que Mike Westmore a créé cette plaie.
445
00:30:46,417 --> 00:30:51,500
Il a lancé une tendance
pour les films suivants.
446
00:30:51,583 --> 00:30:53,917
La façon dont le sang gicle
447
00:30:54,000 --> 00:30:57,583
quand Rambo se recoud,
c'est surréaliste.
448
00:30:57,708 --> 00:31:00,542
C'est complètement fantastique.
449
00:31:00,625 --> 00:31:04,083
En regardant ça aujourd'hui,
je me dis : "On y croit."
450
00:31:05,292 --> 00:31:08,208
Je ne sais pas si c'est drôle
451
00:31:08,292 --> 00:31:12,417
mais durant une pause,
j'ai voulu voir si c'était réaliste.
452
00:31:12,500 --> 00:31:15,833
Je suis allé aux urgences du coin
453
00:31:15,917 --> 00:31:18,917
avec l'hameçon et le fil
qui me pendaient du bras.
454
00:31:19,000 --> 00:31:21,167
La pompe était sous mon aisselle.
455
00:31:21,250 --> 00:31:26,375
Je n'avais qu'à contracter mes muscles
pour saigner, comme ici.
456
00:31:26,458 --> 00:31:29,042
Le sang coule, c'est très réel.
457
00:31:29,125 --> 00:31:33,000
Aux urgences, tout le monde a paniqué.
458
00:31:33,083 --> 00:31:36,917
J'ai dit :
"Je suis blessé avec une hache
459
00:31:37,000 --> 00:31:39,708
"et je me suis recousu moi-même."
460
00:31:39,833 --> 00:31:42,250
"Vous vous êtes recousu!"
461
00:31:42,333 --> 00:31:45,667
J'ai dit :
"Oui mais je suis tombé
462
00:31:45,792 --> 00:31:48,417
“et il me faut un truc
contre la douleur.
463
00:31:48,542 --> 00:31:51,250
"Avez-vous du paracétamol?"
Ils ont fait : "Quoi?"
464
00:31:51,375 --> 00:31:54,375
"Avez-vous du paracétamol,
de l'ibuprofène?
465
00:31:54,458 --> 00:31:57,458
"Contre la douleur.
De l'Aspirine, ça irait.”
466
00:31:57,542 --> 00:32:01,333
Ils ont dit :
"Vous êtes un dur à cuire!"
467
00:32:01,417 --> 00:32:03,458
J'ai pris le paracétamol, je suis parti.
468
00:32:03,583 --> 00:32:07,917
Je suis devenu une sorte légende
des urgences de Hope.
469
00:32:08,042 --> 00:32:13,000
Et là, des années plus tard,
ils entendent la vraie histoire.
470
00:32:13,125 --> 00:32:17,000
Tu as le bras en bouillie
et tu demandes du paracétamol!
471
00:32:23,167 --> 00:32:27,208
Cette eau, qui joue
un grand rôle dans le film,
472
00:32:27,292 --> 00:32:31,750
devait faire à peu près trois degrés.
473
00:32:31,833 --> 00:32:37,917
Risque d'hypothermie,
on survit moins de 4 mn.
474
00:32:38,000 --> 00:32:41,750
Malgré les vêtements, il fait froid.
475
00:32:41,833 --> 00:32:45,917
Tous ces gens meurent de froid.
476
00:32:46,042 --> 00:32:51,083
Il a fallu des heures pour
qu'ils s'installent sur les rochers.
477
00:32:51,167 --> 00:32:53,417
On a dû postsynchroniser.
478
00:32:53,542 --> 00:32:56,875
L'eau était trop bruyante
et il faisait froid.
479
00:32:57,000 --> 00:33:00,250
Je devais être parti
chercher du paracétamol.
480
00:33:01,500 --> 00:33:03,542
Rambo est un ancien du Vietnam.
481
00:33:03,667 --> 00:33:07,583
Béret vert,
médaille d'honneur du Congrès. Un héros.
482
00:33:08,542 --> 00:33:11,792
- Ce traîne-savate?
- Qu'est-ce que je disais!
483
00:33:12,875 --> 00:33:15,750
J'ai vérifié.
Je fais quoi?
484
00:33:18,083 --> 00:33:23,667
Dans le roman, c'est le moment
où il y voit enfin clair.
485
00:33:23,750 --> 00:33:26,375
La médaille d'honneur,
un héros du Vietnam.
486
00:33:26,458 --> 00:33:29,917
Lui, c'est un héros oublié
de la guerre de Corée.
487
00:33:30,000 --> 00:33:33,125
Ça devient quelque chose
d'encore plus personnel.
488
00:33:33,208 --> 00:33:36,625
Il y a celui qui pense
qu'il aurait dû être décoré
489
00:33:36,750 --> 00:33:39,250
et celui qui l'a été.
490
00:33:39,333 --> 00:33:40,708
Il est seul, blessé.
491
00:33:42,208 --> 00:33:45,125
Les bérets verts, c'est des coriaces.
492
00:33:45,750 --> 00:33:47,500
Laissez faire la police d'État.
493
00:33:47,625 --> 00:33:50,542
C'est un coup de poignard dans le cœur.
494
00:33:51,292 --> 00:33:56,000
C'est David Caruso. Pour autant
que je sache, c'est son 1er rôle.
495
00:33:56,083 --> 00:33:59,875
Il se prend une petite raclée.
496
00:34:00,000 --> 00:34:04,917
Ses gants étaient pleins
de cheveux roux, après 5 ou 6 prises.
497
00:34:05,000 --> 00:34:07,500
Brian n'hésite pas longtemps.
498
00:34:07,583 --> 00:34:11,708
C'est comme si on avait
un ours de cirque enragé à ses trousses.
499
00:34:12,625 --> 00:34:16,083
Et David était plutôt tolérant.
500
00:34:16,167 --> 00:34:19,958
Je le ferai avec ou sans toi.
501
00:34:20,917 --> 00:34:24,750
David avait quelque chose
de particulier, vraiment.
502
00:34:26,083 --> 00:34:28,125
Ça se sentait tout de suite.
503
00:34:28,208 --> 00:34:30,000
Il avait du charisme.
504
00:34:32,917 --> 00:34:37,208
Croyez-le ou pas,
il est neuf heures du matin.
505
00:34:37,292 --> 00:34:39,417
C'est déjà sinistre.
506
00:34:39,500 --> 00:34:44,583
Vous vous demandez
comment on se perd dans la forêt?
507
00:34:44,667 --> 00:34:48,583
Laissez-moi vous dire
qu'on avait une règle :
508
00:34:48,667 --> 00:34:52,250
personne ne devait s'éloigner
à plus de 45 m
509
00:34:52,333 --> 00:34:55,458
du groupe avec lequel il travaillait.
510
00:34:55,542 --> 00:34:59,167
Parce que tout se ressemble.
511
00:34:59,250 --> 00:35:02,250
Il n'y a aucun élément pour s'orienter.
512
00:35:02,333 --> 00:35:06,708
Les mêmes arbres,
les mêmes rochers, les mêmes ronces.
513
00:35:06,792 --> 00:35:10,292
On se retrouve désorienté.
514
00:35:10,833 --> 00:35:15,250
Comme cet homme dans le film,
ça se passe vraiment comme ça.
515
00:35:15,333 --> 00:35:19,917
Comment s'y retrouver,
dans ce désordre écologique?
516
00:35:21,708 --> 00:35:24,583
On avait des problèmes
pour transporter le matériel
517
00:35:24,667 --> 00:35:27,833
à cause des rochers et de la boue.
518
00:35:27,958 --> 00:35:30,500
Vous imaginez qu'ils ont essayé
519
00:35:30,625 --> 00:35:34,208
de tirer toutes sortes de câbles.
520
00:35:34,333 --> 00:35:36,792
C'était impossible.
521
00:35:36,875 --> 00:35:40,583
On était obligés,
il nous fallait de la lumière.
522
00:35:45,208 --> 00:35:46,333
Arrêtez de tirer!
523
00:35:51,125 --> 00:35:55,500
C'est ce genre de scène déterminante
524
00:35:55,583 --> 00:35:58,375
qui font le succès
d'un film comme celui-ci.
525
00:35:59,792 --> 00:36:05,792
Est-ce que ça semblera absurde
ou est-ce que ça tiendra le coup?
526
00:36:05,917 --> 00:36:08,542
Ça tiendra le coup.
527
00:36:08,625 --> 00:36:11,958
Maintenant on comprend
à qui on a affaire.
528
00:36:12,042 --> 00:36:15,417
Rambo a abandonné sa protection,
529
00:36:15,500 --> 00:36:19,750
son poncho et tout le reste,
pour brouiller la piste.
530
00:36:19,833 --> 00:36:23,417
Simplement, sans beaucoup de.
531
00:36:23,542 --> 00:36:27,542
J'aime bien la mise en scène.
Hop, le chien est mort.
532
00:36:29,250 --> 00:36:33,583
Ces hommes savent maintenant
à quoi ils sont confrontés.
533
00:36:33,667 --> 00:36:38,917
Croyez-le ou pas,
au premier montage,
534
00:36:39,000 --> 00:36:42,250
cette scène durait près de 50 mn.
535
00:36:42,375 --> 00:36:47,083
Elle n'en finissait plus.
On appelait ça "l'arrière-pays".
536
00:36:47,167 --> 00:36:51,417
C'était comme une longue promenade
dans la nature.
537
00:36:51,500 --> 00:36:54,833
Finalement, elle a été réduite
538
00:36:54,917 --> 00:36:58,500
à environ douze excellentes minutes.
539
00:37:00,500 --> 00:37:03,125
Ça a été tourné
dans des conditions extrêmes.
540
00:37:03,208 --> 00:37:06,250
On voit dans certaines scènes
541
00:37:06,333 --> 00:37:11,458
que le noir a été poussé
à cause des projecteurs.
542
00:37:11,583 --> 00:37:15,417
Ce n'est pas forcément parfait
cinématographiquement parlant
543
00:37:15,500 --> 00:37:20,750
mais ça rend une atmosphère
et ça vaut bien quelques sacrifices.
544
00:37:20,833 --> 00:37:24,667
Certaines scènes sont un peu laiteuses.
545
00:37:24,750 --> 00:37:27,167
C'est bien. C'était bien.
546
00:37:27,250 --> 00:37:29,917
Ça rajoute au réalisme
547
00:37:30,000 --> 00:37:34,083
de ne pas chercher
la perfection technique.
548
00:37:36,292 --> 00:37:39,000
Il y a vraiment du brouillard.
549
00:37:39,083 --> 00:37:41,333
Le brouillard se lève,
550
00:37:41,417 --> 00:37:44,958
tout devient sinistre et dangereux.
551
00:37:45,042 --> 00:37:48,792
Chaque arbre,
chaque fougère se ressemble.
552
00:37:48,875 --> 00:37:53,792
J'ignore si c'est un coup de chance,
553
00:37:53,875 --> 00:37:57,833
avec des chapeaux noirs,
on n'aurait pas vu ces hommes.
554
00:37:57,917 --> 00:38:00,792
Les chapeaux blancs,
c'est un super détail.
555
00:38:00,875 --> 00:38:04,042
La loi avance avec un chapeau blanc
556
00:38:04,125 --> 00:38:06,750
dans l'obscurité.
557
00:38:06,833 --> 00:38:09,542
Très intéressant, ce contraste.
558
00:38:14,333 --> 00:38:16,958
Beaucoup d'acteurs se sont blessés
559
00:38:17,042 --> 00:38:19,375
en marchant dans ces fourrés.
560
00:38:19,458 --> 00:38:21,833
Le sol n'est jamais plat.
561
00:38:21,917 --> 00:38:25,958
Il est parsemé de trous, de rocaille
562
00:38:26,042 --> 00:38:28,125
et d'amas de mousse.
563
00:38:28,208 --> 00:38:32,875
Imaginez que vous êtes
entouré de pièges,
564
00:38:33,000 --> 00:38:34,833
des branches tombent.
565
00:38:34,917 --> 00:38:39,458
Certains de ces arbres tombent
quand on s'appuie dessus.
566
00:38:50,917 --> 00:38:56,042
On voit encore ici
l'efficacité du chapeau blanc.
567
00:38:56,125 --> 00:39:01,625
Un chapeau foncé
n'aurait pas produit le même effet.
568
00:39:01,708 --> 00:39:06,542
Je crois qu'il va y avoir une scène
avec David Caruso.
569
00:39:06,625 --> 00:39:12,208
Je suis resté pendant 20 mn
dans ce trou, recouvert de mousse,
570
00:39:12,292 --> 00:39:14,917
en attendant l'instant propice.
571
00:39:15,000 --> 00:39:18,042
Je me demandais si un homme
pouvait surgir du sol,
572
00:39:18,125 --> 00:39:21,792
frapper quelqu'un aux jambes
et disparaître.
573
00:39:21,875 --> 00:39:23,917
Je me suis dit : "Essayons.”
574
00:39:25,625 --> 00:39:27,833
Ça l'a couché.
575
00:39:27,958 --> 00:39:29,792
Ça m'amusait, de faire ça.
576
00:39:29,917 --> 00:39:35,042
Je me disais : "Voici un homme
qui peut tuer tout le monde.
577
00:39:35,167 --> 00:39:41,458
"Et il fait juste ce qu'il faut
pour lui - ou leur - dire :
578
00:39:41,542 --> 00:39:45,708
"Je suis là, ne me défiez pas.”
579
00:39:48,417 --> 00:39:51,958
Il a, et je l'ai déjà dit,
580
00:39:52,042 --> 00:39:56,458
quelque chose d'un Frankenstein moderne
581
00:39:56,958 --> 00:39:58,458
pris de folie.
582
00:39:58,542 --> 00:40:02,042
Un monstre créé par le système
583
00:40:02,125 --> 00:40:05,125
et non pas par le Dr. Frankenstein.
584
00:40:05,208 --> 00:40:08,625
Un monstre créé par l'Amérique,
par l'armée américaine.
585
00:40:08,708 --> 00:40:12,167
Mais il s'enfuit, il est en liberté.
586
00:40:12,250 --> 00:40:14,292
Et voilà ce qui se passe.
587
00:40:15,833 --> 00:40:20,417
Comme Frankenstein,
il demande juste
588
00:40:20,500 --> 00:40:23,458
à faire partie de la société,
à ne plus être un paria.
589
00:40:24,792 --> 00:40:27,833
Même chose pour Rambo.
C'est "Rambostein"”.
590
00:40:31,750 --> 00:40:32,583
Qui a tiré?
591
00:40:34,417 --> 00:40:37,375
- Faut pas tirer!
- Je l'ai eu!
592
00:40:38,542 --> 00:40:42,583
Il fait un froid épouvantable, là-bas.
593
00:40:45,458 --> 00:40:50,458
Une scène digne d'attention.
Ils avaient construit ce truc
594
00:40:50,542 --> 00:40:54,125
qui devait juste basculer
sans blesser personne.
595
00:40:54,208 --> 00:40:59,667
Le comédien s'est blessé.
Il a dû, je crois, aller à l'hôpital.
596
00:40:59,750 --> 00:41:04,167
Il n'était pas transpercé
mais l'impact de la planche
597
00:41:04,250 --> 00:41:09,417
avait provoqué de gros hématomes
et d'autres blessures.
598
00:41:14,167 --> 00:41:18,542
L'appareil le plus important
installé dans la forêt,
599
00:41:18,625 --> 00:41:22,708
c'était un stroboscope.
600
00:41:22,792 --> 00:41:25,625
Il participait à créer une atmosphère.
601
00:41:25,708 --> 00:41:29,333
On se croirait presque au Moyen-âge
602
00:41:29,417 --> 00:41:32,792
à cause de l'éclairage
et de la créature de la forêt
603
00:41:32,875 --> 00:41:36,000
qui nous tient à sa merci.
604
00:41:43,708 --> 00:41:46,750
On s'écarte un peu ici
du scénario original.
605
00:41:46,833 --> 00:41:52,542
Rambo l'aurait massacré sur place,
il se serait acharné.
606
00:41:52,625 --> 00:41:54,833
Il l'aurait zigouillé,
607
00:41:54,917 --> 00:41:58,333
comme il l'a déjà fait dans la forêt.
608
00:41:58,417 --> 00:42:00,500
On pensait que
609
00:42:02,875 --> 00:42:05,250
des types comme Rambo
existent vraiment,
610
00:42:05,333 --> 00:42:10,125
des gens exclus de la société.
611
00:42:10,208 --> 00:42:13,708
Peut-être devrait-on
leur donner le sentiment
612
00:42:13,792 --> 00:42:17,792
qu'ils peuvent revenir
au sein de la communauté.
613
00:42:17,875 --> 00:42:21,875
Il faut les laisser en paix
et cesser de les persécuter.
614
00:42:21,958 --> 00:42:25,083
Il faut arrêter de les humilier.
On le voit souvent,
615
00:42:25,167 --> 00:42:28,917
certains se sentent traqués
et ils pètent les plombs.
616
00:42:29,625 --> 00:42:31,458
Ils deviennent fous furieux.
617
00:42:31,542 --> 00:42:33,917
Il en va ainsi depuis des siècles.
618
00:42:34,000 --> 00:42:36,708
On a ici une situation similaire.
619
00:42:38,042 --> 00:42:40,333
"Cessez de me traquer
620
00:42:40,417 --> 00:42:43,625
"sinon ce sera la guerre,
vous y laisserez des plumes.”
621
00:42:48,875 --> 00:42:52,000
On voit ici le matériel
nécessaire au tournage.
622
00:42:52,125 --> 00:42:55,583
Plutôt pas mal quand on pense
à l'endroit où on se trouve.
623
00:42:55,667 --> 00:42:58,250
Il n'y a qu'une seule route
pour y accéder.
624
00:42:58,333 --> 00:43:03,333
La plupart des gens ici
sont des gens du coin au chômage.
625
00:43:03,417 --> 00:43:06,625
A cause de la fermeture du moulin.
626
00:43:06,708 --> 00:43:12,125
C'est pourquoi ils étaient contents
qu'on soit là quelque temps.
627
00:43:16,792 --> 00:43:19,167
La situation est grave? Capitaine.
628
00:43:21,250 --> 00:43:24,333
Cet acteur jouait dans Délivrance.
629
00:43:28,875 --> 00:43:34,000
T'as l'air épuisé.
Rentre chez toi, à moi de jouer.
630
00:43:34,083 --> 00:43:39,917
La compétence, dans ce coup-là,
je m'en fous. Vu?
631
00:43:40,000 --> 00:43:43,083
- Je sors?
- Finissez votre boulot.
632
00:43:43,833 --> 00:43:47,833
Quelque part
dans ces montagnes enneigées
633
00:43:47,917 --> 00:43:50,750
enveloppées de brouillard,
John Rambo se cache.
634
00:43:50,833 --> 00:43:54,542
Quand j'ai écrit cette scène-là,
635
00:43:54,625 --> 00:43:57,792
le public s'est mis à huer.
636
00:43:57,875 --> 00:44:01,625
"Grâce à l'engagement sans faille
de nos forces de police
637
00:44:01,708 --> 00:44:03,750
"des vies ont été sauvées.”
638
00:44:03,833 --> 00:44:08,042
C'est super, quand le public réagit
comme on l'a prévu.
639
00:44:09,083 --> 00:44:12,917
Les policiers doivent leur salut
à leur entraînement spécial.
640
00:44:13,000 --> 00:44:16,667
L'arrestation du fugitif
n'est plus qu'une question d'heures.
641
00:44:18,500 --> 00:44:19,333
Tes cartes.
642
00:44:21,292 --> 00:44:23,667
Faudrait que tu saches....
643
00:44:25,250 --> 00:44:26,417
Plus tard.
644
00:44:26,500 --> 00:44:29,083
Mais quoi, merde? Parle !
645
00:44:31,625 --> 00:44:33,458
J'ai parlé à Mitch.
646
00:44:34,542 --> 00:44:39,000
Il m'a dit que Galt et les autres
ont été un peu durs avec lui.
647
00:44:39,917 --> 00:44:41,375
Les cons.
648
00:44:42,125 --> 00:44:45,875
Ça ne change rien
et tu le sais très bien.
649
00:44:47,292 --> 00:44:49,708
Si l'un de mes adjoints
650
00:44:49,792 --> 00:44:52,958
déconne avec un détenu,
le détenu me le dit.
651
00:44:53,083 --> 00:44:56,000
Si c'est vrai, je punis l'adjoint!
652
00:44:56,125 --> 00:44:58,833
Moi!
C'est la loi, c'est comme ça.
653
00:45:00,167 --> 00:45:03,083
Si on piétine la loi,
c'est le bordel général.
654
00:45:03,167 --> 00:45:07,583
Les acteurs peuvent improviser.
655
00:45:07,667 --> 00:45:11,667
Brian avait une certaine liberté,
c'est une super scène.
656
00:45:13,500 --> 00:45:17,292
"C'est moi qui l'ai fait.”
Que dire là-dessus?
657
00:45:17,375 --> 00:45:20,208
Kirk Douglas
avait été choisi pour ce rôle.
658
00:45:20,292 --> 00:45:22,667
Il était parfait pour ça.
659
00:45:24,042 --> 00:45:27,250
J'ai discuté avec lui de Rambo,
660
00:45:27,333 --> 00:45:30,458
il m'a cuisiné et il m'a demandé :
661
00:45:30,542 --> 00:45:35,000
"Et la scène où le colonel
te plaque au sol
662
00:45:35,083 --> 00:45:37,542
"et te brise la nuque?"
663
00:45:37,625 --> 00:45:41,417
J'ai répondu : "Rambo ne se bat pas
avec le colonel."
664
00:45:41,500 --> 00:45:45,125
Il a dit : "Le colonel devrait peut-être
se transformer en Rambo.”
665
00:45:45,208 --> 00:45:48,167
J'ai répondu :
"Peut-être mais pas dans ce film."
666
00:45:48,250 --> 00:45:53,875
Kirk Douglas est fantastique,
il est venu sur le plateau.
667
00:45:53,958 --> 00:45:57,292
Kirk doit mesurer 1,75 m.
668
00:45:57,417 --> 00:46:02,333
Il tenait un scénario
avec des tas d'annotations.
669
00:46:02,417 --> 00:46:06,583
Il avait tout réécrit.
Je lui ai dit : "Tu peux pas faire ça."
670
00:46:06,667 --> 00:46:10,917
Il a répondu : "J'ai des motifs.
On les fait ou je laisse tomber."
671
00:46:11,000 --> 00:46:13,042
"Que veux-tu changer?"
672
00:46:13,125 --> 00:46:17,750
Il m'a dit : "Le vrai Rambo, c'est moi.
Toi aussi, tu es Rambo.
673
00:46:17,833 --> 00:46:23,167
"A la fin, Rambo est dans un bâtiment
qui explose.
674
00:46:23,250 --> 00:46:26,167
"Mais il s'en sort
et on voit son bandeau
675
00:46:26,250 --> 00:46:28,667
"dans le rétroviseur d'une voiture.
676
00:46:28,750 --> 00:46:32,708
"On redresse le rétro
et le colonel Trautman apparaît.
677
00:46:32,792 --> 00:46:36,125
"Changement de plan sur Rambo
ligoté à un radiateur.”
678
00:46:36,208 --> 00:46:39,917
Je lui ai dit :
"Je crois pas que ça fonctionne.”
679
00:46:40,000 --> 00:46:42,542
Il m'a dit : "OK, sans moi.”
680
00:46:42,667 --> 00:46:45,875
On a donc engagé Richard Crenna
681
00:46:45,958 --> 00:46:48,000
qui a été absolument fantastique.
682
00:46:48,083 --> 00:46:50,667
Il jouait dans une pièce à Broadway.
683
00:46:50,750 --> 00:46:54,250
Je crois qu'il interprétait
un docteur homo.
684
00:46:54,333 --> 00:46:57,833
Le 1er jour de tournage,
il doit faire 1,88 m,
685
00:46:57,917 --> 00:47:00,375
il a dû porter un pardessus.
686
00:47:00,458 --> 00:47:04,250
Le pantalon de Kirk Douglas
lui arrivait aux mollets
687
00:47:04,333 --> 00:47:09,000
et les manches de la veste
couvraient juste ses avant-bras.
688
00:47:09,083 --> 00:47:11,292
Ses premières lignes, c'était...
689
00:47:11,375 --> 00:47:15,167
Qu'il repose en paix,
c'était un chouette type.
690
00:47:15,250 --> 00:47:18,417
"A quoi pensait Dieu
en faisant un type comme Rambo?
691
00:47:18,500 --> 00:47:20,458
"C'est moi qui l'ai fait.”
692
00:47:20,583 --> 00:47:23,583
Je lui ai dit :
“II faut être un peu plus mordant.
693
00:47:23,667 --> 00:47:27,292
"Le ton que tu emploies
est un peu trop urbain.”
694
00:47:27,375 --> 00:47:31,333
Il m'a répondu :
"Je viens de jouer un docteur efféminé.”
695
00:47:31,417 --> 00:47:35,167
Je lui ai dit :
"Là, tu es un marine coriace."
696
00:47:35,250 --> 00:47:37,292
Il a dû tout reprendre
697
00:47:37,375 --> 00:47:41,458
car il avait accepté le rôle
du jour au lendemain.
698
00:47:41,542 --> 00:47:44,208
Et il a été formidable.
699
00:47:45,708 --> 00:47:47,083
Il était super.
700
00:47:47,792 --> 00:47:48,958
"Laissez-le filer."
701
00:47:49,042 --> 00:47:50,792
- Quoi?
- Pour l'instant.
702
00:47:51,208 --> 00:47:54,208
Il faut désamorcer la situation.
Le désamorcer.
703
00:47:54,292 --> 00:47:56,500
Ménager une brèche pour qu'il file.
704
00:47:56,917 --> 00:47:59,375
Lancer un avis de recherche général.
705
00:47:59,458 --> 00:48:02,042
Dans 15 jours,
on le serrera à Seattle ou ailleurs.
706
00:48:02,125 --> 00:48:03,958
Sans bagarres ni blessés.
707
00:48:04,042 --> 00:48:05,708
Je dois faire mon boulot.
708
00:48:05,792 --> 00:48:09,333
Pas fermer les yeux
en espérant qu'on l'arrête ailleurs.
709
00:48:10,083 --> 00:48:11,833
Vos hommes se feront tuer.
710
00:48:12,583 --> 00:48:15,708
Les ploucs font leur devoir
711
00:48:15,792 --> 00:48:19,417
aussi bien
que les héros des forces spéciales.
712
00:48:19,542 --> 00:48:22,667
Chez nous,
la survie fait partie du devoir.
713
00:48:22,792 --> 00:48:24,583
Je m'en serais jamais douté!
714
00:48:24,708 --> 00:48:29,875
Ma réplique préférée de Rambo,
c'est celle-ci.
715
00:48:30,625 --> 00:48:35,208
Pensez à une chose,
un bon stock de housses mortuaires!
716
00:48:38,208 --> 00:48:41,833
Ça me rappelle une réplique de Dragnet.
717
00:48:46,417 --> 00:48:50,833
Dans le scénario original
- "De quel côté êtes-vous, Trautman?" -
718
00:48:50,917 --> 00:48:55,417
Trautman était comparable
au Dr. Frankenstein.
719
00:48:55,500 --> 00:48:57,750
Il a créé un monstre
720
00:48:58,833 --> 00:49:03,500
et il veut l'évincer,
il veut tuer Rambo.
721
00:49:03,583 --> 00:49:06,750
Il veut l'éliminer, il y participe.
722
00:49:06,833 --> 00:49:10,792
J'ai pensé : "C'est pas le genre
de film que j'aimerais voir.”
723
00:49:10,875 --> 00:49:13,375
Il pourrait rester dans l'expectative
724
00:49:13,458 --> 00:49:17,917
afin qu'on ne devine pas
quelles sont ses intentions.
725
00:49:18,000 --> 00:49:22,083
Il est sûrement gêné
par le fait d'avoir créé Rambo
726
00:49:22,167 --> 00:49:27,042
mais peut-être a-t-il aussi
de l'affection pour lui.
727
00:49:27,125 --> 00:49:31,958
Au fait, c'était un succulent
morceau de porc.
728
00:49:32,875 --> 00:49:36,333
Est-ce que je dois raconter
l'histoire du sanglier?
729
00:49:36,417 --> 00:49:39,875
Elle n'est pas très drôle
mais je vais la raconter.
730
00:49:41,250 --> 00:49:47,042
J'ai proposé à Ted de sauter
avec mon couteau sur le sanglier
731
00:49:47,125 --> 00:49:50,458
et de le tuer devant la caméra.
732
00:49:50,542 --> 00:49:54,583
Il m'a demandé : "Tu plaisantes?
Non, tu peux pas faire ça.”
733
00:49:54,667 --> 00:49:58,458
J'ai répondu :
"On peut lui attacher la gueule.”
734
00:49:58,542 --> 00:50:02,958
Il m'a dit :
"Non, le sanglier va te charger
735
00:50:03,042 --> 00:50:05,417
"et te piétiner dans la boue.”
736
00:50:05,500 --> 00:50:09,417
J'ai demandé : "Et un cerf?"
Il a dit : "Pas question.”
737
00:50:09,500 --> 00:50:15,542
J'ai dit : "Le cou est plus fin."
Et lui : "Il te réduirait en bouillie.”
738
00:50:15,625 --> 00:50:19,125
Je lui ai proposé de prendre un lynx.
739
00:50:19,208 --> 00:50:23,000
"Il te mettrait en pièce.
Et si on prenait deux pumas?"
740
00:50:23,083 --> 00:50:26,292
Moi : "Quoi?"
Et lui : "Tu entres dans une cave.
741
00:50:26,375 --> 00:50:31,083
"Il y a deux pumas dedans
et tu t'approches d'eux.”
742
00:50:31,167 --> 00:50:33,833
-"Et ensuite?"
- "Ils te tuent.”
743
00:50:33,917 --> 00:50:38,042
J'ai demandé : "C'est de l'humour
canadien? Pourquoi tu veux pas?"
744
00:50:38,167 --> 00:50:41,667
Il m'a fait : "Peut-être un lièvre."
745
00:50:41,750 --> 00:50:46,083
- "Un lièvre?"
- "Peut-être, ils mordent."
746
00:50:46,167 --> 00:50:50,583
J'ai dit : "Rambo peut pas
se faire mordre par un lièvre!"
747
00:50:50,667 --> 00:50:53,333
On en est donc restés au sanglier
748
00:50:53,417 --> 00:50:56,208
mais bien sûr,
je me suis pas jeté sur lui.
749
00:50:56,292 --> 00:50:59,750
Mais ça n'est pas tout.
Après le tournage, le sanglier
750
00:50:59,833 --> 00:51:04,042
est tombé du camion
qui roulait à 65 km/h.
751
00:51:04,125 --> 00:51:07,917
Il s'est redressé
et il a couru dans les bosquets.
752
00:51:08,000 --> 00:51:12,125
On a appelé les pompiers
et il les a tous chargés.
753
00:51:12,208 --> 00:51:16,667
Je devais sûrement
mal connaître les sangliers.
754
00:51:18,833 --> 00:51:21,500
Quand je vois un combat
contre un alligator
755
00:51:21,583 --> 00:51:23,542
ou contre un tigre,
756
00:51:23,625 --> 00:51:26,917
je vais dans la cuisine
et je me fais à manger.
757
00:51:33,667 --> 00:51:35,875
Tous morts, mon colonel.
758
00:51:35,958 --> 00:51:37,958
C'est lui. Repère sa position.
759
00:51:38,042 --> 00:51:39,917
Ça va? Terminé.
760
00:51:40,042 --> 00:51:44,500
Si ça va? Oui, je perds mon sang
dans une cave, je meurs de froid,
761
00:51:44,583 --> 00:51:46,708
je mange du cochon cru.
762
00:51:46,792 --> 00:51:48,833
Pas de problème.
763
00:51:49,417 --> 00:51:50,833
Comment ça?
764
00:51:50,917 --> 00:51:55,625
Tué au Vietnam. Il le savait même pas.
Le cancer l'a bouffé.
765
00:51:56,750 --> 00:51:59,333
Là, c'est une vraie grotte.
766
00:51:59,458 --> 00:52:02,333
C'est très montagneux, par là.
767
00:52:02,417 --> 00:52:06,958
Il y faisait un froid terrible,
c'était sinistre.
768
00:52:07,083 --> 00:52:09,375
C'était exactement comme ce qu'on voit.
769
00:52:10,542 --> 00:52:12,458
Ils veulent pas de problèmes.
770
00:52:12,542 --> 00:52:13,583
Nord-ouest.
771
00:52:13,708 --> 00:52:18,000
C'est pour ça que je suis venu.
Pour vous sortir de là.
772
00:52:18,125 --> 00:52:22,333
Et on règle ça tous les deux.
Ça vous va?
773
00:52:23,292 --> 00:52:26,792
- Vous venez d'où?
- Fort Bragg.
774
00:52:27,875 --> 00:52:30,750
Avant cette scène,
il y avait un flash-back
775
00:52:30,875 --> 00:52:36,000
où on me voyait plutôt content
dans un bar au Vietnam
776
00:52:37,333 --> 00:52:40,042
en compagnie d'une fille de joie.
777
00:52:41,083 --> 00:52:45,500
La scène a été coupée, vraisemblablement
pour faire avancer les choses.
778
00:52:46,833 --> 00:52:51,917
Rambo est de plus en plus
rattrapé par son passé.
779
00:52:52,667 --> 00:52:56,542
- Y a pas de civils amis.
- Moi, je suis votre ami.
780
00:52:56,958 --> 00:53:02,167
J'ai pataugé dans le sang avec vous.
Je vous ai souvent couvert.
781
00:53:05,083 --> 00:53:08,167
Je passe ma vie à vous tirer du pétrin.
782
00:53:08,583 --> 00:53:10,792
C'est à cause de ce flic de merde.
783
00:53:11,917 --> 00:53:14,500
Je cherchais seulement un restau.
784
00:53:14,917 --> 00:53:17,625
Lui, il m'a provoqué sans arrêt.
785
00:53:17,708 --> 00:53:19,167
Vous avez exagéré aussi.
786
00:53:20,542 --> 00:53:22,625
Ils ont versé le premier sang.
787
00:53:24,250 --> 00:53:25,667
Je viens vous chercher.
788
00:53:28,042 --> 00:53:29,875
Ils ont versé le premier sang.
789
00:53:29,958 --> 00:53:32,417
On ne peut plus faire marche-arrière.
790
00:53:37,542 --> 00:53:41,833
Je me dis que Rambo
apprécie presque cette situation.
791
00:53:41,917 --> 00:53:46,792
Il a fait ce qu'il a fait.
Il se sent à se place.
792
00:53:46,875 --> 00:53:49,417
Il n'a plus sa place dans la société
793
00:53:49,500 --> 00:53:53,583
et bien qu'il s'apitoie un peu
sur lui-même,
794
00:53:53,667 --> 00:53:56,417
il savoure vraiment.
795
00:53:56,500 --> 00:54:00,167
A l'aube,
je mets tous mes hommes dessus.
796
00:54:00,250 --> 00:54:01,042
Je l'aurai!
797
00:54:03,750 --> 00:54:07,500
La scène suivante se passe
798
00:54:08,500 --> 00:54:11,750
au sommet de la montagne,
par un froid glacial.
799
00:54:11,875 --> 00:54:13,833
Je croise les traqueurs.
800
00:54:13,917 --> 00:54:18,833
J'avais oublié,
je suis dans une eau à 4 degrés.
801
00:54:18,917 --> 00:54:21,792
"Réfléchis bien à ce que tu veux."
802
00:54:21,875 --> 00:54:23,667
Allez, en avant!
803
00:54:26,958 --> 00:54:29,417
C'était terrible.
804
00:54:52,000 --> 00:54:56,083
Je me demandais :
"Qu'est-ce que je fais là?
805
00:54:57,250 --> 00:55:00,708
"La prochaine fois,
je changerai de registre.”
806
00:55:02,583 --> 00:55:06,167
Je me suis dit :
"Il ferait ça pour semer les chiens.”
807
00:55:12,333 --> 00:55:16,167
Dans cette situation,
dans le roman, First Blood,
808
00:55:16,292 --> 00:55:18,792
Rambo n'hésite pas.
809
00:55:18,917 --> 00:55:21,583
Il étripe tout le monde.
810
00:55:23,167 --> 00:55:24,833
Il est complètement hors de lui.
811
00:55:24,917 --> 00:55:30,333
Je voulais - ou on voulait -
montrer qu'il attend encore.
812
00:55:30,417 --> 00:55:33,250
C'est presque comme un jeu, un sport.
813
00:55:35,250 --> 00:55:38,333
Il ne tue pas les enfants,
il ne tue pas les inconnus.
814
00:55:40,500 --> 00:55:45,708
En fait, dans tout ça,
il cherche à se mesurer au shérif.
815
00:55:45,792 --> 00:55:49,792
Là, j'ai bien cru
que je m'étais blessé pour de bon.
816
00:55:49,875 --> 00:55:53,792
Dans la grotte, j'ai appuyé ma main
contre une poutre,
817
00:55:53,875 --> 00:55:57,417
et en dessous,
il y avait une cartouche de calibre 32.
818
00:55:57,500 --> 00:56:03,708
Elle a explosé.
J'osais pas regarder le résultat.
819
00:56:03,833 --> 00:56:07,417
Je croyais que je n'avais plus de pouce.
820
00:56:07,542 --> 00:56:10,083
C'était quelque chose!
821
00:56:12,833 --> 00:56:14,667
On y est presque.
822
00:56:14,750 --> 00:56:19,333
En s'arrêtant sur l'image,
on voit l'explosion. Boum!
823
00:56:22,458 --> 00:56:25,042
Bon sang, ça fait mal.
824
00:56:25,125 --> 00:56:28,542
Elles ont pas l'air
mais ces cartouches.
825
00:56:28,625 --> 00:56:32,625
La même chose est arrivée
avec des cartouches posées là par erreur
826
00:56:32,750 --> 00:56:35,333
à Rutger Hauer
dans Les Faucons de la nuit.
827
00:56:35,458 --> 00:56:40,042
Elles ont explosé, ça a failli le tuer.
Et c'est pas une mauviette.
828
00:56:40,167 --> 00:56:43,125
Ça lui a littéralement
arraché un bout de chair
829
00:56:43,250 --> 00:56:47,417
et ses organes internes
ont été touchés.
830
00:56:50,750 --> 00:56:52,250
Continuez de tirer!
831
00:56:55,125 --> 00:56:58,875
C'était d'ailleurs l'entrée
d'une vraie grotte
832
00:57:02,875 --> 00:57:07,417
qui avait été vandalisée.
833
00:57:07,500 --> 00:57:13,250
Je trouve que ça s'accorde bien
avec l'ambiance du film.
834
00:57:18,375 --> 00:57:22,125
C'est pas ma scène préférée,
elle est un peu ridicule.
835
00:57:22,208 --> 00:57:26,500
Pour être honnête,
c'est même complètement ridicule.
836
00:57:26,583 --> 00:57:30,542
On dirait des soldats
sortis d'une sitcom.
837
00:57:30,625 --> 00:57:33,500
C'est pas très heureux.
838
00:57:33,583 --> 00:57:37,500
Mais je pense
que l'histoire est assez forte
839
00:57:37,583 --> 00:57:41,000
pour surmonter ce déraillement.
840
00:57:41,083 --> 00:57:45,375
Je vous donne trois secondes
pour sortir!
841
00:57:45,500 --> 00:57:50,042
On dirait presque deux films différents.
842
00:57:50,125 --> 00:57:50,917
Amène-toi.
843
00:57:53,125 --> 00:57:56,667
C'est votre dernière chance de sortir.
844
00:57:57,667 --> 00:57:59,625
On devrait attendre.
845
00:57:59,708 --> 00:58:01,958
C'est avant. Je sais.
846
00:58:02,042 --> 00:58:06,000
On se croirait dans We/come to F Troop.
847
00:58:07,000 --> 00:58:09,708
Ou dans Goof Troop.
Comment ça s'appelait?
848
00:58:09,792 --> 00:58:15,750
Sergent Bilko.
Je sais, c'est incroyable.
849
00:58:15,875 --> 00:58:19,958
Mais ce qu'on va voir,
c'était une sacrée vraie cascade.
850
00:58:20,500 --> 00:58:25,000
C'était avant le numérique.
Il fallait se tirer avant que ça explose
851
00:58:25,125 --> 00:58:27,833
pour sauver sa peau.
852
00:58:27,917 --> 00:58:31,625
Dans chaque film de Rambo,
la situation se présente 15 fois.
853
00:58:31,708 --> 00:58:35,958
On a deux secondes d'avance
et il faut assurer.
854
00:58:36,042 --> 00:58:40,875
C'est pas si dangereux que ça.
Sauf quand...
855
00:58:40,958 --> 00:58:45,083
Bien sûr, des débris volent partout.
856
00:58:45,167 --> 00:58:49,500
On espère juste ne pas être touché.
Il y avait d'énormes éclats.
857
00:58:49,625 --> 00:58:53,250
Le summum,
c'est quand les voitures explosent.
858
00:58:53,333 --> 00:58:58,875
Toutes sortes de débris
de toutes tailles fusent de partout.
859
00:58:58,958 --> 00:59:02,083
Dans Rambo II, il y a une scène
860
00:59:02,167 --> 00:59:04,583
où d'un pont, je tire des flèches
861
00:59:04,667 --> 00:59:11,000
sur un convoi qui explose.
862
00:59:11,083 --> 00:59:16,250
Quelqu'un se tenait non loin de moi,
à 150 ou 200 m environ, une fille.
863
00:59:16,333 --> 00:59:18,792
Des débris l'ont blessée
864
00:59:18,875 --> 00:59:21,333
et elle a eu 40 points au bras.
865
00:59:21,417 --> 00:59:26,750
A 150 ou 200 m de moi.
Ce sont des choses imprévisibles.
866
00:59:28,917 --> 00:59:31,250
J'y crois pas. Les cons!
867
00:59:33,250 --> 00:59:35,292
C'est parti.
868
00:59:37,792 --> 00:59:42,417
"They're creepy and they're spooky...
869
00:59:44,375 --> 00:59:46,417
"The Addams Army."
870
00:59:48,625 --> 00:59:52,167
Il nous canardait.
J'allais pas prendre de risques.
871
00:59:52,250 --> 00:59:55,833
Brian Dennehy doit se dire :
"Il existe un vaccin contre ça?
872
00:59:55,917 --> 00:59:59,083
"J'espère que c'est pas contagieux.
873
01:00:01,083 --> 01:00:04,375
"En tout cas, il a en a revendre."
874
01:00:05,167 --> 01:00:07,417
A toi de nettoyer ta merde.
875
01:00:07,500 --> 01:00:10,125
On m'attend au magasin!
876
01:00:10,208 --> 01:00:12,625
Alors, fais vite!
877
01:00:17,667 --> 01:00:23,042
Je l'imagine encore demandant :
"Vous vous souvenez de moi?"
878
01:00:23,125 --> 01:00:26,042
Comme une excursion à 5 cents.
879
01:00:27,000 --> 01:00:30,750
Voilà une super prise de vue.
Rien n'est truqué.
880
01:00:30,833 --> 01:00:32,833
Pas d'éclairage.
Une vraie allumette.
881
01:00:32,917 --> 01:00:35,625
Une lentille très sensible.
882
01:00:36,625 --> 01:00:41,792
Le cameraman, c'était Andrew Laszlo.
883
01:00:41,875 --> 01:00:44,750
J'avais déjà travaillé
avec Läszlé Kovâcs.
884
01:00:44,833 --> 01:00:47,833
Andy Laszlo,
un excellent photographe hongrois.
885
01:00:47,917 --> 01:00:51,250
Il a été fabuleux sur toute la ligne.
886
01:00:51,333 --> 01:00:53,750
Il a utilisé les éléments naturels.
887
01:00:53,833 --> 01:00:57,625
Là, c'est un peu chaud pour les mains.
888
01:00:57,708 --> 01:01:01,542
C'est de l'éclairage naturel
dans une grotte, par grand froid.
889
01:01:01,625 --> 01:01:05,125
Enterré vivant
par des guerriers du dimanche!
890
01:01:05,875 --> 01:01:07,042
C'était le meilleur?
891
01:01:08,167 --> 01:01:11,667
Même s'il a mal fini,
ça a été quelqu'un.
892
01:01:12,917 --> 01:01:15,125
Ces malheureux.
893
01:01:16,625 --> 01:01:18,625
avaient la tâche ingrate
894
01:01:18,708 --> 01:01:20,792
de faire les intermédiaires.
895
01:01:20,875 --> 01:01:24,708
Deux personnages qui complètent
896
01:01:24,792 --> 01:01:27,292
ce que Rambo pourrait dire.
897
01:01:27,417 --> 01:01:29,542
Rambo ne parle pas.
898
01:01:29,625 --> 01:01:32,333
Les gens parlent de lui.
899
01:01:32,417 --> 01:01:35,292
L'ensemble de ses actes
900
01:01:35,375 --> 01:01:38,583
doit être commenté par ces hommes.
901
01:01:38,667 --> 01:01:42,417
- Il a tué un policier!
- Il aurait pu vous tuer tous.
902
01:01:44,750 --> 01:01:47,500
Là aussi, éclairage naturel.
903
01:01:47,583 --> 01:01:49,625
Mon couteau était brûlant.
904
01:01:50,917 --> 01:01:54,417
Quand j'ai dû le reprendre,
je l'ai senti passer.
905
01:01:55,333 --> 01:01:58,708
On est dans une vraie grotte.
906
01:01:59,542 --> 01:02:03,750
Quand on est arrivés
au fond de cette grotte,
907
01:02:03,833 --> 01:02:05,875
le froid était terrible.
908
01:02:08,792 --> 01:02:12,250
Je sais pas ce qui m'a pris
de sauter dans l'eau.
909
01:02:12,333 --> 01:02:16,708
Je raconterai plus tard
l'épisode des rats. C'était horrible.
910
01:02:16,792 --> 01:02:20,208
Un froid glacial, il faisait sombre,
le vent soufflait.
911
01:02:23,750 --> 01:02:29,292
Pas étonnant qu'aucun acteur sensé
n'ait accepté de faire ce film.
912
01:02:29,375 --> 01:02:31,458
Ils ont été perspicaces.
913
01:02:37,583 --> 01:02:41,792
Si on me proposait ce scénario
aujourd'hui, je refuserais poliment.
914
01:02:41,875 --> 01:02:46,958
C'est un rôle pour un jeune homme
qui a envie de jouer avec la mort.
915
01:02:48,667 --> 01:02:53,042
C'est dur.
C'est vraiment très, très dur.
916
01:02:53,125 --> 01:02:55,833
Vraiment, sans me vanter.
917
01:02:58,500 --> 01:03:03,125
On ne ferait plus
un film comme ça aujourd'hui.
918
01:03:03,208 --> 01:03:05,875
Non pas que les jeunes acteurs
919
01:03:05,958 --> 01:03:09,833
refusent de travailler
sur des tournages difficiles
920
01:03:09,917 --> 01:03:13,000
mais là,
c'était au-delà de l'imaginable.
921
01:03:14,292 --> 01:03:18,042
A cet endroit, de l'eau ruisselait.
922
01:03:18,125 --> 01:03:22,542
Elle devait être à 4 degrés. Glacée.
923
01:03:22,625 --> 01:03:26,250
On ne pouvait pas savoir
quand ça allait s'écrouler.
924
01:03:26,375 --> 01:03:28,875
Il y a bien sûr quelques.
925
01:03:28,958 --> 01:03:32,375
Là, Un truc me rentre dans les côtes
926
01:03:32,500 --> 01:03:34,958
et je me dis : "C'est pas possible!
927
01:03:35,042 --> 01:03:37,458
"Encore un problème."
928
01:03:37,542 --> 01:03:40,667
Je me tiens le bras
pour rester dans le jeu d'acteur
929
01:03:40,750 --> 01:03:46,125
mais j'avais les côtes bandées
et je m'étais encore blessé.
930
01:03:46,250 --> 01:03:51,208
Encore un éclairage naturel. À l'époque,
c'était un choix intéressant.
931
01:04:00,375 --> 01:04:05,500
On a dû rester là-bas près de 5 mois
932
01:04:05,583 --> 01:04:08,833
à cause des difficultés
posées par l'éclairage naturel.
933
01:04:08,917 --> 01:04:13,125
Pendant un mois, on n'a pas pu tourner
parce qu'il faisait trop sombre.
934
01:04:15,458 --> 01:04:19,125
Dans cette cave,
il fallait pas être claustrophobe.
935
01:04:19,208 --> 01:04:22,708
Une partie était naturelle,
une autre avait été construite.
936
01:04:22,833 --> 01:04:25,833
Le facteur vent jouait un grand rôle.
937
01:04:25,917 --> 01:04:31,292
Ça ressemble à un cauchemar
que beaucoup de gens font.
938
01:04:31,375 --> 01:04:36,542
La claustrophobie,
le retour à l'état de fœtus, etc.
939
01:04:36,625 --> 01:04:40,833
Mais pour moi c'était
une grotte glaciale avec des rats.
940
01:04:40,917 --> 01:04:44,833
C'était terrible.
L'eau était glacée.
941
01:04:44,917 --> 01:04:47,167
On a opté pour des rats.
942
01:04:47,250 --> 01:04:52,667
Des rats dociles et affectueux.
943
01:04:52,750 --> 01:04:55,083
Imaginez, des rats affectueux.
944
01:04:55,167 --> 01:05:00,292
On a donc ces rats, très affectueux,
945
01:05:00,417 --> 01:05:03,958
jusqu'à ce que j'apparaisse.
946
01:05:04,042 --> 01:05:07,625
Rambo arrive,
les rats l'identifient
947
01:05:07,750 --> 01:05:10,708
comme un intrus pas très sympa,
948
01:05:10,792 --> 01:05:14,542
et dès que l'eau les touche,
ils pètent les plombs.
949
01:05:14,625 --> 01:05:20,375
Il fait un froid glacial, ils cherchent
à se mettre au chaud, sur moi.
950
01:05:20,458 --> 01:05:23,958
Rambo a dû se faire vacciner
contre le tétanos.
951
01:05:24,042 --> 01:05:28,042
Aux urgences,
ils en avaient marre de me voir.
952
01:05:28,167 --> 01:05:31,542
Je m'étais déjà recousu
et maintenant, les morsures de rat.
953
01:05:31,625 --> 01:05:33,625
"Vous faites quoi comme métier?"
954
01:06:14,375 --> 01:06:16,625
A nouveau, une de ces scènes.
955
01:06:16,708 --> 01:06:18,833
"Ok, mettons les choses à plat.”
956
01:06:26,750 --> 01:06:30,833
A propos de ce bar, on a eu
quelques soucis avec les gens du coin.
957
01:06:30,917 --> 01:06:35,458
Ils étaient au chômage,
c'était des grands mecs balèzes.
958
01:06:35,542 --> 01:06:39,542
Ils entraient dans ce bar
avec une tronçonneuse à la main.
959
01:06:39,625 --> 01:06:41,667
C'était des bûcherons.
960
01:06:41,750 --> 01:06:46,042
Ils étaient nombreux à faire ça,
c'était une habitude.
961
01:06:46,125 --> 01:06:49,042
Brian a eu un problème dans un bar.
962
01:06:49,125 --> 01:06:53,125
Des types se bousculaient
au milieu des tables,
963
01:06:53,208 --> 01:06:56,167
des cendriers
se brisaient sur leur tête.
964
01:06:56,250 --> 01:07:00,833
On ne peut donc pas dire
965
01:07:00,958 --> 01:07:05,125
que l'atmosphère était chaleureuse.
966
01:07:05,208 --> 01:07:10,875
J'ai décidé un jour d'aller au café
habillé en Rambo.
967
01:07:11,000 --> 01:07:13,917
Je suis allé déjeuner
en gardant mon costume de Rambo.
968
01:07:14,000 --> 01:07:16,500
La moitié des clients avaient vu Rocky.
969
01:07:16,583 --> 01:07:18,458
Rambo, ils comprenaient pas.
970
01:07:18,542 --> 01:07:23,042
Me voilà donc avec mon bandeau,
mon couteau et mon bras en sang.
971
01:07:23,125 --> 01:07:26,792
J'entre, et personne n'est impressionné.
972
01:07:26,875 --> 01:07:31,208
Je sais qu'une bagarre
peut éclater à tout instant.
973
01:07:31,292 --> 01:07:35,125
Et bien sûr, il y a là un type,
une vraie armoire à glace.
974
01:07:35,208 --> 01:07:38,208
Il a un chapeau de cow-boy
avec un serpent devant.
975
01:07:38,750 --> 01:07:42,583
Un cure-dent dans la bouche.
Il s'enfonce dans sa chaise et me fixe.
976
01:07:42,667 --> 01:07:47,250
Sa copine se pointe et me dit :
"Tu me payes un verre?"
977
01:07:47,375 --> 01:07:50,500
Ça sent l'embrouille.
Je réponds : "Non merci.”
978
01:07:50,583 --> 01:07:53,708
"Pour qui tu te prends?"
C'était prévisible.
979
01:07:53,792 --> 01:07:59,042
Au même moment, le barman demande :
"Ce sera quoi?"
980
01:07:59,125 --> 01:08:01,000
C'est le moment de vérité.
981
01:08:01,125 --> 01:08:05,167
J'aurais dû commander
une bouteille de whisky,
982
01:08:05,250 --> 01:08:08,667
arracher le bouchon avec mes dents
et boire au goulot.
983
01:08:08,750 --> 01:08:14,333
J'ai commandé un Campari Soda.
Il m'a fait : "Comment?"
984
01:08:14,417 --> 01:08:17,083
Je suis Rambo
et je commande un Campari Soda.
985
01:08:18,083 --> 01:08:20,208
Le mythe de Rambo s'est effondré
986
01:08:20,292 --> 01:08:23,833
et je me suis tiré
aussi vite que possible.
987
01:08:23,917 --> 01:08:26,333
C'est mon anecdote du bar.
988
01:08:48,458 --> 01:08:50,167
Le réalisateur m'a dit :
989
01:08:50,250 --> 01:08:54,292
"Tu montes à l'échelle
mais sans te servir de tes jambes."
990
01:08:54,375 --> 01:08:59,917
Je monte donc sans utiliser mes jambes.
991
01:09:01,625 --> 01:09:06,083
Pas ici.
La dernière portion. Ici.
992
01:09:40,083 --> 01:09:42,333
J'ai pas eu ce genre de formation.
993
01:09:42,417 --> 01:09:45,542
J'aime les cascades
mais j'y suis venu par hasard.
994
01:09:45,625 --> 01:09:51,417
Je ne me suis jamais considéré
comme un athlète ou comme un cascadeur.
995
01:09:51,542 --> 01:09:54,792
C'est fou.
Je me suis dit : "On va essayer.
996
01:09:54,917 --> 01:09:57,250
"C'est si dur que ça?" Très dur !
997
01:09:57,375 --> 01:10:03,208
On atterrit sur du métal,
toutes sortes de trucs.
998
01:10:03,292 --> 01:10:06,458
Je tire mon chapeau
à tous les cascadeurs.
999
01:10:06,542 --> 01:10:09,875
Regarde la route,
c'est comme ça qu'il y a des accidents.
1000
01:10:09,958 --> 01:10:13,167
Encore une réplique
que j'aurais supprimée.
1001
01:10:13,250 --> 01:10:17,792
- 2e classe Cathcart.
- Y a quoi derrière, 2e classe?
1002
01:10:17,875 --> 01:10:20,042
Il fallait pas tout garder.
1003
01:10:22,375 --> 01:10:24,667
Bon, descends.
1004
01:10:24,750 --> 01:10:26,833
- Je t'ai rien fait.
- Gicle, vite!
1005
01:10:28,958 --> 01:10:32,250
Je grimpe dans le camion,
je jette le conducteur, voilà.
1006
01:10:32,375 --> 01:10:33,958
Super.
1007
01:10:37,083 --> 01:10:38,333
En tout cas,
1008
01:10:38,458 --> 01:10:43,750
dans Les Mains dans les poches
et Rocky, entre autres,
1009
01:10:43,875 --> 01:10:45,833
il n'y a pas de cascades.
1010
01:10:45,917 --> 01:10:50,375
Ce qui a rendu Rambo si intéressant
mais aussi si difficile,
1011
01:10:51,875 --> 01:10:57,125
c'est que je voulais aller jusqu'au bout
tant que ça fonctionnait.
1012
01:10:57,208 --> 01:11:01,208
C'était presque par hasard,
c'était une situation
1013
01:11:01,292 --> 01:11:05,417
où on ne joue pas juste un rôle,
on devient le personnage.
1014
01:11:05,500 --> 01:11:08,750
C'est ainsi qu'on m'a identifié
1015
01:11:08,833 --> 01:11:12,750
à la réalité physique
de ce genre de personnages.
1016
01:11:12,833 --> 01:11:15,833
J'en suis très fier
mais ça n'était pas voulu.
1017
01:11:15,917 --> 01:11:20,917
Je n'avais pas pratiqué le karaté,
la lutte ni la boxe.
1018
01:11:21,000 --> 01:11:23,583
C'était juste un heureux hasard.
1019
01:11:25,000 --> 01:11:26,583
Mais rien n'arrive sans raison.
1020
01:11:32,333 --> 01:11:38,250
Dans cette séquence non plus, il n'y a
pas de musique. Un choix intéressant.
1021
01:11:38,333 --> 01:11:44,292
Le camion roule à fond
sur cette route accidentée.
1022
01:11:44,375 --> 01:11:49,417
Il y avait pas mal
de manœuvres dangereuses.
1023
01:11:49,500 --> 01:11:52,542
C'était pas un film à gros budget.
1024
01:11:52,625 --> 01:11:55,875
Personne ne voulait le faire.
1025
01:11:55,958 --> 01:11:59,958
Aujourd'hui, on parle de 16 ou 17 refus.
1026
01:12:01,083 --> 01:12:05,833
Ça m'étonne un peu,
ça se passait au Canada.
1027
01:12:05,917 --> 01:12:10,000
Je crois que c'était beaucoup moins.
1028
01:12:10,125 --> 01:12:12,250
Ça devait être moins.
1029
01:12:29,625 --> 01:12:31,625
J'ai décidé de faire ce film
1030
01:12:31,750 --> 01:12:35,542
parce qu'on doit être plus insouciant
quand on est jeune.
1031
01:12:35,667 --> 01:12:41,458
Je me suis dit : "C'est autre chose,
on voit pas ça tous les jours."
1032
01:12:41,542 --> 01:12:45,458
C'était presque un challenge physique.
1033
01:12:45,583 --> 01:12:48,250
"Est-ce que j'y arriverai?"
1034
01:12:48,333 --> 01:12:51,375
Et je me suis dit :
"OK, je vais essayer."
1035
01:12:51,500 --> 01:12:56,292
C'était un challenge parce que
beaucoup de gens avaient refusé.
1036
01:12:56,375 --> 01:13:00,583
Une fois sur le tournage,
je me suis dit que c'était une erreur.
1037
01:13:00,667 --> 01:13:03,625
"Qu'est-ce que je fais là?
Ça se présente mal.
1038
01:13:03,708 --> 01:13:06,958
"Ca va être pénible, dangereux.
1039
01:13:07,042 --> 01:13:09,333
"Et ça sera la fin de ma carrière.”
1040
01:13:09,417 --> 01:13:13,292
Je ne pensais vraiment pas
tourner encore après ça.
1041
01:13:13,417 --> 01:13:15,708
Tout comme ceux qui avaient refusé.
1042
01:13:15,833 --> 01:13:19,500
C'était la première fois
qu'un personnage de film,
1043
01:13:19,583 --> 01:13:22,458
qu'un Américain
s'en prenait à l'Amérique.
1044
01:13:22,583 --> 01:13:26,125
A cette époque, la droite
1045
01:13:26,250 --> 01:13:31,542
dominait le paysage politique.
1046
01:13:31,667 --> 01:13:36,042
Les Républicains
étaient de plus en plus forts
1047
01:13:38,208 --> 01:13:41,750
même si les Démocrates réagissaient.
1048
01:13:42,667 --> 01:13:46,958
Le pays était en mutation
et Rambo mutait avec lui.
1049
01:13:47,042 --> 01:13:52,458
Il éprouvait la même amertume
que de nombreux soldats oubliés.
1050
01:13:52,542 --> 01:13:55,208
J'ignorais que ça se passerait comme ça.
1051
01:13:55,333 --> 01:14:00,917
Mais j'ai su
qu'on m'identifiait à ce personnage
1052
01:14:01,042 --> 01:14:05,458
quand Reagan,
que j'aimais bien, m'a dit :
1053
01:14:05,542 --> 01:14:10,500
"En voyant Rambo,
j'ai su comment agir avec la Libye."
1054
01:14:10,583 --> 01:14:14,125
J'ai pensé : "Mon Dieu!”
Lui : "Rambo est un républicain."
1055
01:14:14,208 --> 01:14:17,750
Je lui ai dit :
"Rambo ne vit pas en Amérique.”
1056
01:14:17,833 --> 01:14:20,125
Mais il était trop tard.
1057
01:14:20,208 --> 01:14:26,667
Rambo est devenu le symbole
du pouvoir machiste, de droite.
1058
01:14:26,750 --> 01:14:30,833
En fait, c'est tout l'inverse.
1059
01:14:31,750 --> 01:14:38,000
Rambo méprise le fait
d'avoir appartenu à l'armée.
1060
01:14:38,792 --> 01:14:43,250
C'est la raison pour laquelle
il se bat contre les autorités,
1061
01:14:43,333 --> 01:14:45,292
il se bat contre l'armée.
1062
01:14:45,417 --> 01:14:49,833
Il continue dans Rambo Il.
1063
01:14:52,583 --> 01:14:55,875
Il ne vit pas dans ce pays.
Il est à l'écart.
1064
01:14:55,958 --> 01:15:01,167
Il s'attaque au poste de police
1065
01:15:01,250 --> 01:15:06,125
et, on va le voir,
il s'attaque aussi à l'armée.
1066
01:15:06,208 --> 01:15:10,458
Pour une raison quelconque, les gens
ont cru qu'il était militariste.
1067
01:15:10,542 --> 01:15:12,333
C'est complètement l'inverse.
1068
01:15:18,583 --> 01:15:22,167
C'était l'enfer.
Il y avait des explosions partout.
1069
01:15:22,250 --> 01:15:25,125
Hope ignorait
dans quoi elle s'était lancée.
1070
01:15:25,208 --> 01:15:28,000
Les gens disaient :
"Personne ne travaille, ici.
1071
01:15:28,125 --> 01:15:31,750
"Faites tout sauter!”
C'est ce qui s'est passé.
1072
01:15:31,833 --> 01:15:35,292
Ils ont fait sauter des parkings.
Regardez ça.
1073
01:15:35,375 --> 01:15:41,083
Depuis, on a des explosions
qui ressemblent à celle d'Hiroshima.
1074
01:15:41,167 --> 01:15:43,333
A l'époque, c'était impressionnant.
1075
01:15:43,417 --> 01:15:47,583
Dans quelques scènes,
on va voir comme l'image bouge.
1076
01:15:47,667 --> 01:15:53,250
Ils sont à 200 m
et toute la station-service explose.
1077
01:15:53,333 --> 01:15:56,000
La caméra, qui est sur un pied,
1078
01:15:56,083 --> 01:15:58,625
car personne ne voulait la tenir,
vacille.
1079
01:15:58,708 --> 01:16:01,625
C'est comme une secousse sismique.
1080
01:16:04,083 --> 01:16:05,958
Et bien sûr Rambo est là,
1081
01:16:07,458 --> 01:16:10,667
en débardeur, à moitié gelé,
1082
01:16:10,750 --> 01:16:13,167
tandis que tout brûle.
1083
01:16:16,792 --> 01:16:22,958
Dans cette scène malheureusement,
deux répliques ont été coupées.
1084
01:16:23,042 --> 01:16:26,958
Trautman y montrait une autre facette,
1085
01:16:27,042 --> 01:16:31,542
tout le film en aurait été transformé.
1086
01:16:32,250 --> 01:16:35,667
Foutez le camp, vous et vos conseils!
1087
01:16:36,333 --> 01:16:39,542
Vous saviez qu'il était vivant, hein?
1088
01:16:40,167 --> 01:16:45,667
Trautman expose comment
tendre un piège à Rambo pour le tuer.
1089
01:16:45,750 --> 01:16:48,292
C'est subtil mais c'est là.
1090
01:16:48,417 --> 01:16:50,875
"C'est vous qui l'avez formé."
1091
01:16:50,958 --> 01:16:54,000
Il sait donc aussi
comment en venir à bout.
1092
01:16:57,333 --> 01:17:02,125
Je me disais :
"Mon Dieu, tu peux le dire ou pas.”
1093
01:17:02,875 --> 01:17:06,625
C'est bien comme ça,
c'est entre les deux.
1094
01:17:08,417 --> 01:17:11,958
Mais peu de gens comprennent
1095
01:17:12,042 --> 01:17:17,667
que Trautman tuerait Rambo
si on le lui demandait.
1096
01:17:19,167 --> 01:17:20,750
Moi, j'ai une vague chance.
1097
01:17:21,375 --> 01:17:22,458
Vous voyez?
1098
01:17:23,917 --> 01:17:28,250
Il me fait confiance.
Je suis sa seule famille.
1099
01:17:28,333 --> 01:17:29,958
Voilà.
1100
01:17:31,875 --> 01:17:34,125
"J'ai tous les atouts en main.”
1101
01:17:36,125 --> 01:17:38,458
Et ensuite, il continue.
1102
01:17:38,542 --> 01:17:42,875
Il dit : "Je peux le tuer
plus facilement que vous."
1103
01:17:42,958 --> 01:17:44,875
Ils repoussent les limites.
1104
01:17:45,000 --> 01:17:48,917
"J'ai tous les atouts en main.
Je suis sa seule famille.”
1105
01:17:49,000 --> 01:17:52,500
Et il dit : "Quel genre
de personne êtes-vous?
1106
01:17:52,583 --> 01:17:57,375
"Je croyais que c'était votre ami.”
Il y a de la matière.
1107
01:17:57,500 --> 01:18:02,625
C'est pourquoi je pense que Rambo
est mon meilleur film d'action.
1108
01:18:03,667 --> 01:18:07,333
A part quelques mauvaises répliques
et les soldats de sitcom,
1109
01:18:07,417 --> 01:18:09,958
dans l'ensemble, c'est super.
1110
01:18:11,792 --> 01:18:16,500
Will, on est dans la merde.
La route est coupée.
1111
01:18:16,583 --> 01:18:20,333
Le camion est là
mais on n'a pas trouvé le cadavre.
1112
01:18:20,458 --> 01:18:23,250
Il est question d'aliénation.
1113
01:18:23,333 --> 01:18:26,000
Quelqu'un comme Rambo,
détaché de tout,
1114
01:18:26,083 --> 01:18:29,667
qui n'a rien à perdre,
qui n'a pas d'amour dans sa vie,
1115
01:18:29,750 --> 01:18:34,875
se transforme en une créature
dangereuse et désespérée.
1116
01:18:34,958 --> 01:18:38,333
On a tous besoin
de ressentir quelque chose.
1117
01:18:38,417 --> 01:18:41,042
Et il ne peut ressentir que ça.
1118
01:18:41,125 --> 01:18:46,125
S'il ne peut ressentir l'amour,
il doit ressentir le sentiment guerrier
1119
01:18:46,208 --> 01:18:48,708
du combat, de la rivalité.
1120
01:18:48,792 --> 01:18:52,917
C'est la même chose pour lui.
Il n'a pas de femme, rien.
1121
01:18:53,000 --> 01:18:58,917
C'est un combat d'homme à homme,
ça suinte la testostérone
1122
01:18:59,000 --> 01:19:04,125
et l'instinct masculin
basique et primaire.
1123
01:19:04,208 --> 01:19:09,750
Chez les mâles dominants,
tout est question de territoire.
1124
01:19:09,833 --> 01:19:14,042
L'un d'eux est entré
sur le territoire de l'autre.
1125
01:19:14,125 --> 01:19:16,417
Les loups règlent ça dans la forêt.
1126
01:19:16,500 --> 01:19:19,042
Mais voilà comment l'homme s'y prend.
1127
01:19:31,667 --> 01:19:36,958
Une scène pour ceux
qui aiment les armes.
1128
01:19:37,958 --> 01:19:43,250
Le choix de mon arme
peut sembler un peu bizarre.
1129
01:19:43,375 --> 01:19:45,708
J'ai une mitrailleuse, une M60.
1130
01:19:45,833 --> 01:19:48,375
Elle est munie d'un trépied.
1131
01:19:50,292 --> 01:19:53,042
C'est de l'artillerie lourde
1132
01:19:53,167 --> 01:19:57,250
qu'un individu seul
ne peut pas utiliser.
1133
01:19:57,333 --> 01:20:01,208
Ça pèse dans les 14 kg,
sans les cartouches.
1134
01:20:01,292 --> 01:20:04,875
Je me suis enroulé les cartouches
autour du bras.
1135
01:20:04,958 --> 01:20:08,917
Je me disais :
"Ce type est si fort ou.”
1136
01:20:10,458 --> 01:20:11,958
Comment dire?
1137
01:20:13,125 --> 01:20:17,750
Il est tellement fou à ce moment-là
qu'il devient un char d'assaut.
1138
01:20:17,833 --> 01:20:22,500
Il fait lui-même partie intégrante
d'une arme gigantesque.
1139
01:20:22,625 --> 01:20:25,125
Il est comme cette chose,
1140
01:20:25,208 --> 01:20:29,333
cette lourde mitrailleuse
qui pesait si lourd
1141
01:20:29,417 --> 01:20:32,417
que j'ai mis les cartouches
autour de mon cou.
1142
01:20:32,500 --> 01:20:37,500
Il fallait qu'on transforme
ce personnage
1143
01:20:38,458 --> 01:20:42,958
en une vraie machine à tuer.
1144
01:20:43,042 --> 01:20:45,625
Les bandes de cartouches croisées.
1145
01:20:45,708 --> 01:20:49,750
Aucune personne sensée ne ferait ça.
1146
01:20:53,542 --> 01:20:57,792
A la fin de cette scène,
on a frôlé l'accident grave.
1147
01:20:57,875 --> 01:21:00,417
Lorsque je sors de cette pièce,
1148
01:21:00,500 --> 01:21:03,750
je tire avec la M60
dans de la poudre à canon.
1149
01:21:03,833 --> 01:21:07,125
Tout s'enflamme en une fraction.
Je sais pas.
1150
01:21:07,208 --> 01:21:10,292
Ça m'a grillé les sourcils.
C'était dingue!
1151
01:21:10,375 --> 01:21:14,750
Ça me gêne pas de faire des trucs
comme ça mais on sait jamais.
1152
01:21:14,833 --> 01:21:17,458
Avant de tourner cette scène,
1153
01:21:17,542 --> 01:21:21,417
j'ai enduit mon visage et mon cou
d'une crème ignifugeante.
1154
01:21:21,542 --> 01:21:24,417
Heureusement, comme vous allez le voir.
1155
01:21:29,708 --> 01:21:32,125
Sacrée explosion.
1156
01:21:33,667 --> 01:21:35,750
Un "effet de souffle”, plus exactement.
1157
01:21:42,333 --> 01:21:44,375
Il était trois heures du matin.
1158
01:21:44,458 --> 01:21:47,708
Toute la ville se demandait
ce qu'on fabriquait.
1159
01:21:51,458 --> 01:21:55,083
Mais les curieux étaient peu nombreux
1160
01:21:55,208 --> 01:21:59,042
car d'après mes estimations,
c'était la nuit la plus froide
1161
01:21:59,167 --> 01:22:00,500
de tout le tournage.
1162
01:22:01,833 --> 01:22:04,500
Même si ça ne se voit pas,
vous pouvez me croire.
1163
01:22:08,208 --> 01:22:10,500
Une explosion à couper le souffle.
1164
01:22:11,750 --> 01:22:17,500
Mais je me disais :
"Concentre-toi sur le personnage.
1165
01:22:17,583 --> 01:22:21,167
"Il est dans son élément.
Il ne sent pas le froid.”
1166
01:22:22,708 --> 01:22:26,000
Brian a tellement froid
qu'il est tout pâle.
1167
01:22:31,542 --> 01:22:36,042
Tout ça, c'est très symbolique.
1168
01:22:36,125 --> 01:22:38,250
Il s'attaque au système.
1169
01:22:38,375 --> 01:22:43,375
C'est peut-être exagéré mais on voulait
faire passer un message visuel.
1170
01:22:44,083 --> 01:22:49,208
Rambo détruit
ce qui représente le système.
1171
01:22:49,333 --> 01:22:54,000
Il tue la machine qui a tué son âme.
1172
01:22:54,083 --> 01:22:56,750
A ses yeux, c'est la société.
1173
01:22:58,542 --> 01:23:00,958
Et voici un représentant
de cette société.
1174
01:23:04,125 --> 01:23:08,833
C'est intéressant.
C'est de la lumière naturelle.
1175
01:23:08,917 --> 01:23:12,750
Une séquence sans éclairage.
1176
01:23:12,833 --> 01:23:17,875
Andy Laszlo a utilisé cette fenêtre
comme seule source de lumière.
1177
01:23:17,958 --> 01:23:21,667
Et également celle qui vient
de la fenêtre du haut.
1178
01:23:21,750 --> 01:23:27,292
C'est pourquoi les silhouettes
ressortent si bien, super effet.
1179
01:23:28,792 --> 01:23:32,708
Quand je tire à travers le toit
sur Brian et qu'il tombe,
1180
01:23:32,792 --> 01:23:35,583
il fait une chute de 2,50 m.
1181
01:23:35,667 --> 01:23:38,833
Il s'est fait mal aux côtes
en tombant sur ce bureau.
1182
01:23:38,917 --> 01:23:41,542
Il est tombé dans les pommes.
1183
01:23:43,958 --> 01:23:48,333
C'est un éclairage naturel
et je trouve ça super.
1184
01:23:49,458 --> 01:23:52,083
J'aimerais que tous mes films
aient ce rendu.
1185
01:23:53,875 --> 01:23:55,833
Ça devrait être aussi bien.
1186
01:24:05,500 --> 01:24:07,375
Regardez cette chute.
1187
01:24:10,750 --> 01:24:13,750
Le cascadeur. Et voilà Brian.
1188
01:24:24,833 --> 01:24:28,417
C'est un grand moment.
1189
01:24:28,542 --> 01:24:34,208
Dans une carrière,
on en vit peut-être quatre ou cinq.
1190
01:24:34,333 --> 01:24:36,417
Ce sont des moments où on oublie tout.
1191
01:24:36,542 --> 01:24:41,792
Comme quand on est enfant,
on joue et on oublie la présence
1192
01:24:41,917 --> 01:24:45,208
des autres acteurs.
1193
01:24:45,292 --> 01:24:48,750
On ne se demande pas
si on est bien ou pas.
1194
01:24:48,875 --> 01:24:53,708
On oublie tout.
Ici, c'est l'un de ces moments-là.
1195
01:24:53,792 --> 01:24:57,458
De plus, à cause du froid,
on est contracté.
1196
01:24:57,583 --> 01:25:02,833
On est si fatigué
qu'on ne réfléchit même plus.
1197
01:25:03,208 --> 01:25:04,333
Aucune issue.
1198
01:25:05,167 --> 01:25:08,083
200 hommes armés de M16.
1199
01:25:08,583 --> 01:25:10,583
Vous avez tout fait pour ça.
1200
01:25:11,792 --> 01:25:14,167
J'ai changé la fin du scénario.
1201
01:25:14,250 --> 01:25:16,042
Il devait exprimer
1202
01:25:17,250 --> 01:25:19,417
la désillusion des vétérans du Vietnam.
1203
01:25:19,542 --> 01:25:24,042
J'ai essayé de rassembler
une vingtaine d'idées en une seule.
1204
01:25:24,125 --> 01:25:26,583
Celles d'un homme
1205
01:25:26,667 --> 01:25:32,500
qui tente de réfléchir de façon logique.
1206
01:25:32,625 --> 01:25:35,542
Des tas d'idées
s'embrouillent dans son cerveau.
1207
01:25:35,625 --> 01:25:38,417
La société l'a forcé à se taire
1208
01:25:38,542 --> 01:25:40,250
et sa colère est telle
1209
01:25:40,333 --> 01:25:42,375
qu'il ne voit plus clair.
1210
01:25:42,500 --> 01:25:48,625
Là, on entend qu'il sort tout en bloc.
1211
01:25:48,708 --> 01:25:51,458
Il explose littéralement,
1212
01:25:51,542 --> 01:25:54,750
comme un autiste
qui apprend soudainement à parler.
1213
01:25:55,750 --> 01:26:00,208
En rentrant,
ça grouillait de vermine à l'aéroport.
1214
01:26:00,292 --> 01:26:04,917
Une manif contre moi.
Ils me criaient : "Assassin d'enfants!"
1215
01:26:05,417 --> 01:26:09,625
Qui sont-ils pour me juger?
Ils y sont allés?
1216
01:26:09,708 --> 01:26:11,083
Ils savent pourquoi ils braillent?
1217
01:26:11,583 --> 01:26:14,750
C'était moche
mais c'est du passé.
1218
01:26:15,333 --> 01:26:18,333
Pour vous!
Pour moi, la vie civile c'est rien.
1219
01:26:18,417 --> 01:26:22,042
Là-bas, on avait un code de l'honneur.
Tu me couvres, je te couvre.
1220
01:26:22,125 --> 01:26:23,083
Ici, que dalle!
1221
01:26:23,542 --> 01:26:27,292
Vous êtes le dernier,
vous n'allez pas finir comme ça.
1222
01:26:27,792 --> 01:26:32,333
Je pilotais des hélicoptères,
des chars qui valaient des millions!
1223
01:26:32,417 --> 01:26:35,333
Ici, je peux même pas
garder un parking!
1224
01:26:38,042 --> 01:26:40,208
Il s'effondre.
1225
01:26:42,542 --> 01:26:44,667
Comme un enfant.
1226
01:26:45,458 --> 01:26:47,333
Où ils sont, tous?
1227
01:26:50,750 --> 01:26:54,792
Le guerrier a disparu
pour laisser place à l'homme blessé.
1228
01:26:54,875 --> 01:26:57,292
Les vétérans du Vietnam
ont éprouvé ça.
1229
01:26:57,375 --> 01:27:01,375
Tous les copains?
Là-bas, y en avait plein.
1230
01:27:01,875 --> 01:27:02,833
Où sont mes amis?
1231
01:27:03,417 --> 01:27:07,625
Ici, que dalle!
Vous vous rappelez l'aviateur?
1232
01:27:08,458 --> 01:27:12,542
Il avait un bandana.
J'ai écrit dessus au marqueur :
1233
01:27:12,958 --> 01:27:16,833
"A renvoyer à Las Vegas."
Il parlait de sa caisse, à Vegas.
1234
01:27:17,583 --> 01:27:20,583
Une Chevrolet décapotable rouge.
1235
01:27:20,667 --> 01:27:22,667
Ce sont des histoires vraies.
1236
01:27:31,958 --> 01:27:37,750
Dans un bar de Saigon, un môme s'amène
avec une boîte de cireur.
1237
01:27:37,833 --> 01:27:39,917
Il disait : "Cirer?"
1238
01:27:40,000 --> 01:27:42,917
Je dis non.
Il insiste, Joey dit oui.
1239
01:27:44,250 --> 01:27:49,292
Je vais chercher deux bières.
La boîte était piégée. Le môme l'ouvre.
1240
01:27:49,708 --> 01:27:52,333
Ça l'a éparpillé en miettes.
1241
01:27:52,750 --> 01:27:56,750
Il gueulait.
J'étais couvert de barbaque!
1242
01:27:57,167 --> 01:28:01,417
J'essayais de le relever
et j'en avais partout!
1243
01:28:01,917 --> 01:28:05,458
Du sang et tout.
J'essayais de le ramasser.
1244
01:28:05,875 --> 01:28:07,792
Ses tripes arrétaient pas de sortir!
1245
01:28:08,292 --> 01:28:10,167
Personne m'aidait!
1246
01:28:10,583 --> 01:28:14,708
Il disait : "Je veux rentrer chez moi.”
Il criait mon nom!
1247
01:28:15,125 --> 01:28:18,208
"Je veux rentrer!
Je veux conduire ma Chevrolet!"
1248
01:28:18,292 --> 01:28:20,125
Mais ses jambes?
1249
01:28:20,958 --> 01:28:23,792
Je les retrouvais pas!
1250
01:28:24,583 --> 01:28:28,833
Ça me sort plus de la tête.
Ça fait sept ans.
1251
01:28:29,542 --> 01:28:32,792
J'étais en désaccord total
1252
01:28:32,875 --> 01:28:38,208
avec les producteurs
à cause de cette scène.
1253
01:28:38,292 --> 01:28:41,792
Mais je sentais que je pouvais donner
1254
01:28:41,875 --> 01:28:47,167
à ces hommes une lueur d'espoir.
1255
01:28:47,833 --> 01:28:51,292
Leur dire qu'on peut les comprendre,
1256
01:28:51,375 --> 01:28:54,417
comprendre quels sont leurs démons
1257
01:28:54,500 --> 01:28:57,833
et que la rédemption est possible.
1258
01:28:57,917 --> 01:29:02,667
On a eu une explication à ce sujet.
1259
01:29:02,750 --> 01:29:06,125
Je me sentais impliqué là-dedans.
1260
01:29:06,208 --> 01:29:10,667
J'ai demandé à des vétérans du Vietnam
ce qu'ils en pensaient.
1261
01:29:10,750 --> 01:29:12,917
"On est fiers de vous."
1262
01:29:13,000 --> 01:29:16,958
Le jeu de Richard est intéressant.
1263
01:29:17,042 --> 01:29:21,792
Il a toujours un côté distant.
1264
01:29:22,875 --> 01:29:24,500
"Ok, je pose ma main sur toi
1265
01:29:25,292 --> 01:29:28,833
"mais je ne te pardonne pas.
1266
01:29:28,917 --> 01:29:32,167
"Je ne te console pas,
je ne te paterne pas
1267
01:29:32,250 --> 01:29:37,833
"comme tu l'espérerais :
"Je t'aime, mon fils. Je suis là."
1268
01:29:37,917 --> 01:29:43,792
"Non. Seule l'armée compte pour moi.
C'est comme ça.
1269
01:29:44,542 --> 01:29:49,125
"Tu es l'un de mes soldats
mais tu fais partie de la machinerie."
1270
01:30:09,792 --> 01:30:14,083
La longue marche commence
vers ce que sera la suite.
1271
01:30:26,542 --> 01:30:31,250
Ce film est devenu
catastrophique au montage.
1272
01:30:32,083 --> 01:30:34,833
Ça ne fonctionnait pas
et tout le monde avait peur.
1273
01:30:34,917 --> 01:30:40,958
Les producteurs
craignaient d'être ruinés.
1274
01:30:41,042 --> 01:30:45,958
Ils ont organisé
une projection.
1275
01:30:46,042 --> 01:30:49,292
Je détestais ce film.
Tout le monde le détestait.
1276
01:30:49,375 --> 01:30:54,917
Il durait 3h30.
Et il était complètement raté.
1277
01:30:55,000 --> 01:30:56,958
Il fallait le raccourcir.
1278
01:30:57,042 --> 01:31:01,042
Tout le monde pensait :
"C'est une catastrophe.”
1279
01:31:01,125 --> 01:31:05,958
Je me suis lancé dans d'autres projets.
1280
01:31:06,042 --> 01:31:10,042
On a même essayé de racheter le négatif
1281
01:31:10,875 --> 01:31:12,875
pour le détruire.
1282
01:31:12,958 --> 01:31:16,958
Mais ça montre
que paniquer ne sert à rien.
1283
01:31:17,042 --> 01:31:22,875
Les monteurs et d'autres gens
ont raccourci le film de 40 minutes.
1284
01:31:22,958 --> 01:31:28,792
Ils ont invité des exploitants de salles
et des critiques du monde entier.
1285
01:31:28,875 --> 01:31:31,875
Ils m'ont dit :
"Sly, fais un discours.
1286
01:31:31,958 --> 01:31:35,958
"Dis-leur que c'est un super film,
que c'est un 2e Rocky."
1287
01:31:36,042 --> 01:31:39,458
J'ai répondu :
"Quand je l'ai vu, j'ai failli vomir.
1288
01:31:39,542 --> 01:31:43,958
"Même les gens qui m'apprécient
n'ont pas pu être indulgents.
1289
01:31:44,042 --> 01:31:46,583
"Ils m'ont dit que c'était nul.”
1290
01:31:46,667 --> 01:31:49,875
Ils ont rétorqué :
"Maintenant, c'est un autre film.”
1291
01:31:49,958 --> 01:31:55,583
Je leur ai demandé
si je devais mentir à tous ces gens.
1292
01:31:55,667 --> 01:31:58,042
"Oui. Dis juste que c'est super.”
1293
01:31:58,125 --> 01:32:02,208
J'ai parlé comme s'il s'agissait du film
Le Parrain.
1294
01:32:02,292 --> 01:32:04,625
Le meilleur film que j'aie jamais vu.
1295
01:32:04,708 --> 01:32:10,792
Ils avaient enlevé 40 minutes
et j'étais subjugué.
1296
01:32:10,875 --> 01:32:15,833
Ça a été un sacré choc :
un montage intelligent,
1297
01:32:15,917 --> 01:32:19,000
une super musique et...
1298
01:32:21,000 --> 01:32:24,167
les scènes décisives
avaient été retravaillées.
1299
01:32:24,250 --> 01:32:27,458
Et tous les excès
avaient été raccourcis,
1300
01:32:27,542 --> 01:32:31,417
comme la poursuite dans la forêt
qui est passée de 60 à 12 mn.
1301
01:32:31,500 --> 01:32:33,292
Mais le plus important,
1302
01:32:33,375 --> 01:32:39,250
c'est que le film fonctionnait
sur plusieurs niveaux.
1303
01:32:39,333 --> 01:32:44,208
Ça parle d'aliénation. Pas besoin d'être
un vétéran du Vietnam pour dire :
1304
01:32:44,292 --> 01:32:47,708
"Quelle que soit ma relation
à ma mère ou à mon père,
1305
01:32:47,792 --> 01:32:51,083
"je sais ce que c'est d'être un paria.”
1306
01:32:51,167 --> 01:32:54,708
Le film est réussi dans ce sens-là
1307
01:32:54,792 --> 01:32:58,708
plus que les autres films de Rambo.
Ce sont de bons films d'action
1308
01:32:58,792 --> 01:33:04,333
mais celui-ci fonctionne
sur un niveau plus émotionnel,
1309
01:33:04,417 --> 01:33:07,458
sans faire de sentimentalisme.
1310
01:33:07,542 --> 01:33:10,917
C'est un honneur
d'avoir participé à ce film.
1311
01:33:11,000 --> 01:33:13,958
C'est l'un des grands moments de ma vie.
1312
01:33:14,875 --> 01:33:16,792
Voilà.
Merci pour votre attention.
1313
01:33:16,875 --> 01:33:21,167
C'était Sylvester Stallone
en direct de la planète Terre. Ciao.
109187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.