Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE
2
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
- Biên dịch: LKT Pro, Đoàn Duy Tùng
3
00:00:25,000 --> 00:01:00,000
ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506
for translation business
4
00:01:59,483 --> 00:02:00,107
Giáo chủ.
5
00:02:00,983 --> 00:02:01,899
Thám tử hồi báo...
6
00:02:02,441 --> 00:02:03,732
Lục đại môn phái cao thủ...
7
00:02:04,358 --> 00:02:05,399
toàn bộ bị giam giữ...
8
00:02:05,400 --> 00:02:06,107
bên trong Vạn An tự.
9
00:02:06,858 --> 00:02:07,690
Các Đại chưởng môn...
10
00:02:07,691 --> 00:02:08,899
bị nhốt phía trên tháp này,
11
00:02:09,566 --> 00:02:11,690
bên dưới là hang ổ Nhữ Dương Vương.
12
00:02:11,691 --> 00:02:12,857
Dù có là núi đao biển lửa...
13
00:02:13,275 --> 00:02:14,774
cũng phải cứu người Lục đại phái ra.
14
00:02:15,650 --> 00:02:16,482
Có kẻ vượt ngục.
15
00:02:24,816 --> 00:02:25,274
Không hay rồi.
16
00:02:25,275 --> 00:02:26,107
Quay lại, Đi thôi.
17
00:02:52,520 --> 00:02:53,280
Bức Vương.
18
00:02:54,566 --> 00:02:55,440
Ngươi khinh công rất giỏi.
19
00:02:55,900 --> 00:02:56,982
Cùng ta đi thăm dò tình hình.
20
00:02:57,600 --> 00:02:58,360
Tuân lệnh.
21
00:02:59,150 --> 00:02:59,732
Ngoại công.
22
00:02:59,900 --> 00:03:00,524
Dương tả sứ.
23
00:03:00,858 --> 00:03:01,565
Hai người cùng Tiểu Chiêu...
24
00:03:01,566 --> 00:03:02,524
ở đây tiếp ứng,
25
00:03:02,691 --> 00:03:03,440
đến lúc cần thiết...
26
00:03:03,441 --> 00:03:04,399
ta sẽ ra tín hiệu cho mọi người.
27
00:03:05,440 --> 00:03:07,940
Tuân lệnh!
28
00:03:21,900 --> 00:03:22,399
Phụ vương.
29
00:03:26,400 --> 00:03:26,815
Con gái.
30
00:03:29,733 --> 00:03:30,982
Nghe nói lần này con...
31
00:03:30,983 --> 00:03:32,190
tại Võ Đang bị thất thế.
32
00:03:33,608 --> 00:03:35,732
Là do tiểu tử Trương Vô Kỵ vận khí tốt,
33
00:03:36,191 --> 00:03:37,232
nếu hắn đến chậm nửa bước...
34
00:03:37,233 --> 00:03:39,399
con liền có thể mang về
lão đạo sĩ Trương Tam Phong này.
35
00:03:42,150 --> 00:03:43,482
Trong kế hoạch ban đầu...
36
00:03:44,191 --> 00:03:45,857
không có sự xuất hiện của người này.
37
00:03:46,525 --> 00:03:48,565
Tiểu tử này cũng không có gì đặc biệt.
38
00:03:48,859 --> 00:03:50,827
Lộc tiên sinh cùng Hạc tiên sinh liên thủ...
39
00:03:51,316 --> 00:03:52,649
chưa chắc sẽ thua hắn.
40
00:03:59,900 --> 00:04:01,774
Nếu chỉ là một đạo sĩ ở núi Võ Đang,
41
00:04:02,208 --> 00:04:02,708
A Mao, A Cẩu...
42
00:04:02,900 --> 00:04:05,149
sẽ không bị Trương Vô Kỵ
thu thập từng người từng, người một.
43
00:04:05,441 --> 00:04:05,940
Quận chúa...
44
00:04:06,191 --> 00:04:08,774
lại không mang theo
Huyền Minh nhị lão đồng thời đi đánh.
45
00:04:09,483 --> 00:04:10,899
Thực sự làm cho Thành Côn...
46
00:04:11,191 --> 00:04:12,982
nghĩ mãi vẫn không tìm ra lời giải.
47
00:04:15,775 --> 00:04:16,399
Mẫn Mẫn.
48
00:04:16,941 --> 00:04:17,690
Thật có chuyện như vậy sao?
49
00:04:18,775 --> 00:04:19,857
Trên núi Võ Đang...
50
00:04:20,358 --> 00:04:21,524
Lộc Hạc tiên sinh...
51
00:04:21,525 --> 00:04:23,107
đang áp giải Diệt Tuyệt sư thái.
52
00:04:23,983 --> 00:04:26,565
Lúc đó, Khổ Đầu Đà sư phụ
đang đứng yên đợi lệnh.
53
00:04:26,983 --> 00:04:28,982
Con đang định mời sư phụ ra mặt...
54
00:04:29,566 --> 00:04:30,732
thế nhưng tiểu tử Trương Vô Kỵ kia...
55
00:04:30,733 --> 00:04:32,190
lại vác Đồ Long Đao ra.
56
00:04:32,711 --> 00:04:33,441
Cái gì?
57
00:04:33,650 --> 00:04:34,690
Đồ Long Đao?
58
00:04:35,191 --> 00:04:36,357
Võ lâm chí tôn.
59
00:04:36,400 --> 00:04:37,440
Bảo đao đồ long.
60
00:04:37,483 --> 00:04:38,857
Quả nhiên uy lực vô biên.
61
00:04:39,212 --> 00:04:40,647
Lại còn trên tay tên tiểu tử này...
62
00:04:40,775 --> 00:04:42,940
so với Ỷ Thiên Kiếm của Diệt Tuyệt sư thái...
63
00:04:43,233 --> 00:04:44,940
uy lực lớn gấp mười lần,
64
00:04:45,358 --> 00:04:47,315
chỉ mấy chiêu liền chặt cụt cánh tay A Cẩu.
65
00:04:47,900 --> 00:04:48,690
Mạng của con...
66
00:04:48,691 --> 00:04:50,899
là nhờ Khổ Đầu Đà sư phụ xuất thủ cứu về.
67
00:04:50,900 --> 00:04:52,274
Vạn nhất lưỡng bại câu thương...
68
00:04:52,275 --> 00:04:53,940
há chẳng phải bên ta thiệt hại lớn sao?
69
00:04:54,275 --> 00:04:55,857
Cho nên mới lấy lui làm tiến.
70
00:04:56,358 --> 00:04:58,232
Hẹn tên tiểu tử này ngày sau
đến Đại đô lại quyết phân cao thấp.
71
00:04:58,483 --> 00:04:59,774
Trong đại bản doanh của chúng ta...
72
00:04:59,775 --> 00:05:01,690
muốn trừ hắn,
còn không phải dễ như trở bàn tay...
73
00:05:03,983 --> 00:05:05,065
lại càng có cơ hội...
74
00:05:05,066 --> 00:05:06,024
mang cả Đồ Long Đao...
75
00:05:06,025 --> 00:05:07,672
và Ỷ Thiên Kiếm về tay chúng ta.
76
00:05:07,816 --> 00:05:08,815
Tương truyền...
77
00:05:08,816 --> 00:05:09,732
trên hai thứ đao kiếm này...
78
00:05:09,775 --> 00:05:11,380
cất giấu một đại bí mật,
79
00:05:11,941 --> 00:05:12,787
nếu tìm ra được...
80
00:05:13,054 --> 00:05:13,737
xem như...
81
00:05:13,779 --> 00:05:15,036
đại công cáo thành.
82
00:05:15,441 --> 00:05:16,565
Hãy đợi nữ nhi...
83
00:05:16,608 --> 00:05:17,857
đoạt được Đồ Long Đao...
84
00:05:17,900 --> 00:05:18,899
dâng lên Phụ vương.
85
00:05:21,149 --> 00:05:21,909
Được!
86
00:05:22,775 --> 00:05:23,440
Khổ Đầu Đà.
87
00:05:24,086 --> 00:05:24,746
Có!
88
00:05:24,816 --> 00:05:26,732
Ngươi là sư phụ của Mẫn Mẫn Quận chúa.
89
00:05:26,900 --> 00:05:27,857
Đoạt Đồ Long Đao,
90
00:05:28,233 --> 00:05:29,440
tiêu diệt Minh giáo.
91
00:05:29,816 --> 00:05:31,065
Ngươi phải dốc sức nhiều hơn.
92
00:05:31,316 --> 00:05:32,440
Thuộc hạ vạn tử bất từ.
93
00:05:32,608 --> 00:05:32,982
Tốt.
94
00:05:33,983 --> 00:05:34,482
Mẫn Mẫn.
95
00:05:35,191 --> 00:05:36,440
Con hãy toàn lực ứng phó,
96
00:05:36,483 --> 00:05:37,190
bổn vương...
97
00:05:37,191 --> 00:05:39,732
cũng muốn sớm ngày
nhìn thấy Đồ Long Đao này.
98
00:05:41,705 --> 00:05:42,205
Rõ!
99
00:05:42,333 --> 00:05:42,993
Thưa Phụ vương!
100
00:05:49,941 --> 00:05:51,190
Cái tên Thành Côn đáng ghét này...
101
00:05:51,191 --> 00:05:53,940
lại dám trước mặt Phụ vương
và ca ca nói xấu ta,
102
00:05:53,941 --> 00:05:55,774
đúng là ăn gan hùm mật gấu.
103
00:05:56,150 --> 00:05:56,940
Quận chúa bớt giận.
104
00:05:57,400 --> 00:05:59,149
Thiếu Lâm tuyệt kỹ 72 chân kinh,
105
00:05:59,566 --> 00:06:00,690
Thành Côn có giao về đủ không?
106
00:06:01,150 --> 00:06:02,024
Trước mắt còn thiếu một quyển.
107
00:06:02,150 --> 00:06:04,315
Chính là kim cương bất hoại hộ thể thần công.
108
00:06:04,775 --> 00:06:05,940
Hắn nói tìm khắp nơi cũng không thấy.
109
00:06:06,233 --> 00:06:08,274
Lời lão hồ ly này nói
không thể tin tưởng hoàn toàn.
110
00:06:09,066 --> 00:06:10,940
Bí kíp võ công của các môn phái khác,
ép cung ra sao rồi?
111
00:06:11,108 --> 00:06:12,440
Côn Luân, Hoa Sơn, Không Động đều đã...
112
00:06:12,566 --> 00:06:13,815
giao ra hết cả rồi.
113
00:06:14,275 --> 00:06:15,357
Chỉ còn lại Võ Đang,
114
00:06:15,358 --> 00:06:15,899
Nga Mi...
115
00:06:15,900 --> 00:06:16,815
sống chết bất tùng.
116
00:06:17,275 --> 00:06:18,205
Diệt Tuyệt...
117
00:06:18,233 --> 00:06:19,149
đã tuyệt thực ba ngày,
118
00:06:19,900 --> 00:06:20,857
đoán chừng không chịu được bao lâu nữa.
119
00:06:23,358 --> 00:06:25,232
Bà ta có đồ đệ tên gọi là Chu Chỉ Nhược,
120
00:06:25,941 --> 00:06:26,857
đưa cô ta đến đây gặp ta.
121
00:06:27,610 --> 00:06:28,110
Rõ.
122
00:06:28,338 --> 00:06:28,918
Quận chúa!
123
00:06:41,191 --> 00:06:41,774
Quận chúa!
124
00:07:06,275 --> 00:07:08,857
Khó trách được Minh giáo Trương giáo chủ...
125
00:07:08,858 --> 00:07:11,649
lại cam tâm không tránh, không né
chịu ngươi một kiếm,
126
00:07:12,546 --> 00:07:14,126
còn suýt chút nữa mất mạng.
127
00:07:14,275 --> 00:07:17,690
Quả nhiên là tiểu hồ ly
khiến người khác thương yêu.
128
00:07:18,608 --> 00:07:19,857
Ta là thừa dịp hắn không chuẩn bị...
129
00:07:20,608 --> 00:07:21,774
đâm lén mới thành công.
130
00:07:23,483 --> 00:07:25,774
Với thân thủ tiểu tử Trương Vô Kỵ này...
131
00:07:26,150 --> 00:07:28,024
ngay cả sư phụ ngươi, nếu đánh lén hắn...
132
00:07:28,066 --> 00:07:29,607
cũng chưa chắc có thể đắc thủ.
133
00:07:29,816 --> 00:07:31,857
Nhất định là ngươi quyến rũ
làm hắn không thể rời mắt,
134
00:07:32,316 --> 00:07:33,649
làm hắn sắc tâm cuộn trào...
135
00:07:33,650 --> 00:07:34,774
mới đứng yên như trời trồng vậy.
136
00:07:35,108 --> 00:07:36,149
Ngươi đừng nói xằng.
137
00:07:36,733 --> 00:07:37,815
Ta là Nga Mi đệ tử...
138
00:07:38,358 --> 00:07:39,482
sẽ không bao giờ làm loại chuyện này.
139
00:07:39,941 --> 00:07:41,107
Chuyện này cũng rất khó nói,
140
00:07:41,400 --> 00:07:43,065
trong Nga Mi đông đảo tỷ muội.
141
00:07:43,066 --> 00:07:44,607
Ngươi xinh đẹp nhất, lại trẻ tuổi nhất.
142
00:07:44,733 --> 00:07:46,024
Ta có thể nhìn thấy sư phụ ngươi...
143
00:07:46,025 --> 00:07:47,440
hết lần này tới lần khác
thương yêu nhất ngươi.
144
00:07:47,900 --> 00:07:48,649
Nói không chừng...
145
00:07:48,650 --> 00:07:50,190
ngươi là con gái riêng của sư phụ ngươi.
146
00:07:50,650 --> 00:07:51,857
Cấm ngươi xúc phạm sư phụ ta.
147
00:07:54,327 --> 00:07:55,067
Giỏi.
148
00:07:55,400 --> 00:07:56,274
Có can đảm.
149
00:07:57,316 --> 00:07:58,524
Cho ả một thanh kiếm.
150
00:07:58,990 --> 00:08:00,351
Ngươi cùng hắn giao thủ.
151
00:08:00,393 --> 00:08:01,777
Thắng liên tiếp ba trận...
152
00:08:02,608 --> 00:08:03,482
ta để cho ngươi đi.
153
00:08:05,233 --> 00:08:06,357
Ta đã thân trúng kịch độc,
154
00:08:06,775 --> 00:08:07,690
nội lực hoàn toàn không có...
155
00:08:08,650 --> 00:08:10,065
cho dù thắng chiêu thức...
156
00:08:10,233 --> 00:08:10,940
cũng vô dụng
157
00:08:11,566 --> 00:08:12,274
Xem ra các ngươi...
158
00:08:12,275 --> 00:08:13,815
là muốn gạt ta thể hiện Nga Mi kiếm pháp.
159
00:08:15,691 --> 00:08:17,190
Muốn giết cứ việc giết.
160
00:08:18,441 --> 00:08:20,232
Vậy thì lợi cho ngươi quá rồi.
161
00:08:20,900 --> 00:08:22,190
Cái đồ tiểu yêu tinh nhà ngươi...
162
00:08:22,191 --> 00:08:23,857
ỷ vào nhan sắc xinh đẹp...
163
00:08:23,858 --> 00:08:26,982
cho rằng người người cũng sẽ giống như
Trương Vô Kỵ bị ngươi mê hoặc.
164
00:08:28,358 --> 00:08:29,524
Ta muốn dùng kiếm...
165
00:08:30,191 --> 00:08:31,399
trên gương mặt xinh đẹp này...
166
00:08:32,525 --> 00:08:33,399
khắc lên...
167
00:08:33,606 --> 00:08:34,496
Tiểu..
168
00:08:34,691 --> 00:08:35,191
Yêu...
169
00:08:35,331 --> 00:08:35,831
Tinh.
170
00:08:36,046 --> 00:08:37,505
Là ba chữ này.
171
00:08:38,121 --> 00:08:38,621
Ai?
172
00:08:38,816 --> 00:08:39,900
Bỏ xuống.
173
00:09:02,400 --> 00:09:03,482
Trương giáo chủ.
174
00:09:04,025 --> 00:09:05,024
Đã lâu không gặp.
175
00:09:05,650 --> 00:09:07,107
Hoan nghênh ghé thăm Đại đô.
176
00:09:07,108 --> 00:09:08,899
Tiểu nữ tử từ xa không kịp tiếp đón.
177
00:09:09,108 --> 00:09:11,315
Quận chúa ngươi dưới một người trên vạn người...
178
00:09:12,233 --> 00:09:13,815
sao thể gọi là tiểu nữ tử?
179
00:09:13,983 --> 00:09:15,899
Gọi nữ ma đầu còn tạm được.
180
00:09:17,275 --> 00:09:20,149
Sao mà lần nào Trương giáo chủ
đều là giấu đầu giấu đuôi vậy?
181
00:09:20,525 --> 00:09:21,982
Thật là mất uy danh!
182
00:09:22,150 --> 00:09:23,940
Chu cô nương là bằng hữu tốt khi còn bé của ta.
183
00:09:29,358 --> 00:09:31,774
Thì ra là thanh mai trúc mã,
184
00:09:32,816 --> 00:09:34,357
đương nhiên là muốn cứu rồi.
185
00:09:34,358 --> 00:09:37,232
Nếu như đệ tử Nga Mi phái
có xảy ra chuyện gì,
186
00:09:37,691 --> 00:09:39,065
vậy cũng đừng trách ta.
187
00:09:39,358 --> 00:09:40,232
Trương giáo chủ.
188
00:09:40,816 --> 00:09:41,607
Các người đi trước đi.
189
00:09:42,066 --> 00:09:43,149
Ta muốn ở lại...
190
00:09:43,150 --> 00:09:44,107
cùng phái Nga Mi,
191
00:09:44,108 --> 00:09:44,899
cùng tiến cùng lui.
192
00:09:45,525 --> 00:09:46,274
Nhưng mà...
193
00:09:46,275 --> 00:09:47,274
Quận chúa.
194
00:09:48,108 --> 00:09:49,940
Khinh công ta đệ nhất thiên hạ.
195
00:09:50,358 --> 00:09:52,190
Bên cạnh ngươi cao thủ đông đảo.
196
00:09:52,191 --> 00:09:53,232
Họ có thể trông coi ngươi một năm.
197
00:09:53,733 --> 00:09:54,940
Không bảo vệ được ngươi mười năm.
198
00:09:55,316 --> 00:09:57,732
Chỉ cần ngươi rạch mặt
Chu cô nương một đao.
199
00:09:58,316 --> 00:10:00,065
Ta liền cắt lại ngươi hai đao.
200
00:10:01,025 --> 00:10:03,107
Ngươi phái người truy ta,
chưa hẳn giết được ta.
201
00:10:03,983 --> 00:10:05,857
Nhưng chỉ cần ta nghĩ đến ngươi...
202
00:10:05,858 --> 00:10:07,649
ta liền lại đến tặng ngươi mấy đao.
203
00:10:08,775 --> 00:10:10,232
Ta dám nói dám làm.
204
00:10:12,483 --> 00:10:14,149
Ngươi cũng nghe Vi Bức vương nói rồi đó.
205
00:10:15,066 --> 00:10:16,232
Ngày khác chúng ta trở lại nói chuyện tiếp.
206
00:10:17,691 --> 00:10:18,565
Bảo trọng.
207
00:10:23,691 --> 00:10:24,399
Sư phụ.
208
00:10:25,275 --> 00:10:26,024
Đuổi theo chúng.
209
00:10:36,483 --> 00:10:37,190
Bức vương.
210
00:11:13,983 --> 00:11:16,065
Minh giáo chủ thật là võ công cái thế.
211
00:11:16,233 --> 00:11:18,482
Khiến tất cả mọi người đều
tâm phục khẩu phục giáo chủ.
212
00:11:23,941 --> 00:11:25,107
Quang minh Hữu sứ Phạm Dao...
213
00:11:25,108 --> 00:11:25,899
mạo phạm giáo chủ...
214
00:11:25,983 --> 00:11:26,940
tội đáng chết vạn lần.
215
00:11:32,483 --> 00:11:33,190
Huynh đệ.
216
00:11:34,025 --> 00:11:35,149
Giá biết sớm là đệ.
217
00:11:35,941 --> 00:11:36,482
Đại ca.
218
00:11:37,525 --> 00:11:38,274
Giáo chủ.
219
00:11:39,650 --> 00:11:42,357
Vị này là người mất tích nhiều năm
Quang Minh Hữu sứ Phạm Dao.
220
00:11:43,191 --> 00:11:44,232
Ông ta cùng Dương tả sứ...
221
00:11:44,483 --> 00:11:46,524
năm đó được xưng là tiêu dao nhị tiên.
222
00:11:59,400 --> 00:12:00,440
Năm đó tiền giáo chủ...
223
00:12:01,400 --> 00:12:02,940
lệnh cho ta điều tra Nhữ Dương Vương...
224
00:12:04,150 --> 00:12:05,690
không ngờ vừa đến đụng phải Thành Côn...
225
00:12:05,983 --> 00:12:08,107
phát hiện hắn vậy mà đầu quân triều đình.
226
00:12:09,775 --> 00:12:11,065
Trong đêm tối thăm dò vương phủ...
227
00:12:11,483 --> 00:12:12,524
ta nghe được...
228
00:12:12,525 --> 00:12:14,274
hắn giật dây Nhữ Dương Vương...
229
00:12:14,275 --> 00:12:16,065
muốn diệt các đại môn phái Trung Nguyên.
230
00:12:16,275 --> 00:12:17,857
Trước tiên là diệt Minh giáo chúng ta.
231
00:12:18,525 --> 00:12:19,399
Diệt Minh giáo?
232
00:12:19,941 --> 00:12:21,774
Không có người còn dám phản loạn triều đình.
233
00:12:24,316 --> 00:12:25,565
Để thăm dò chân tướng...
234
00:12:26,191 --> 00:12:28,149
ta quyết định đầu quân
dưới cờ Nhữ Dương Vương...
235
00:12:30,108 --> 00:12:31,690
và âm thầm giám sát bọn họ.
236
00:12:33,525 --> 00:12:34,274
Cho nên...
237
00:12:34,775 --> 00:12:35,899
đệ lại tự hủy đi dung mạo.
238
00:12:37,941 --> 00:12:38,940
Bởi vì chỉ có dung mạo này...
239
00:12:39,858 --> 00:12:41,524
đệ mới có thể lừa qua mắt tên Thành Côn kia.
240
00:12:43,858 --> 00:12:44,649
Nghĩa đệ.
241
00:12:45,441 --> 00:12:46,357
Thật khổ cho đệ.
242
00:12:47,525 --> 00:12:48,232
Lục đại phái...
243
00:12:48,316 --> 00:12:48,982
trong tay bọn họ...
244
00:12:49,400 --> 00:12:51,315
là Tây Vực Phiên Tăng Thập Hương Nhuyễn Cân Tán.
245
00:12:51,816 --> 00:12:53,107
Hiện tại bọn họ mất hết công lực.
246
00:12:53,358 --> 00:12:54,649
Chỉ có khôi phục công lực của bọn họ...
247
00:12:55,191 --> 00:12:56,399
mới có cơ hội cứu người.
248
00:12:58,358 --> 00:12:59,440
Vậy giải dược ở đâu?
249
00:12:59,775 --> 00:13:00,232
Hiện tại...
250
00:13:00,233 --> 00:13:01,732
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán và giải dược...
251
00:13:01,900 --> 00:13:03,815
do Huyền Minh nhị lão bảo quản.
252
00:13:06,775 --> 00:13:08,190
Không biết Huyền Minh nhị lão...
253
00:13:09,150 --> 00:13:10,107
có sở thích gì không?
254
00:13:13,150 --> 00:13:14,149
Lộc háo sắc mê gái đẹp.
255
00:13:15,150 --> 00:13:16,274
Hạc say xỉn mê rượu ngon.
256
00:13:19,441 --> 00:13:20,649
Ta có một diệu kế.
257
00:13:20,816 --> 00:13:22,399
Nhiều năm trước ta đã từng...
258
00:13:22,400 --> 00:13:23,107
trừng trị một tên...
259
00:13:23,108 --> 00:13:23,982
hái hoa đạo tặc...
260
00:13:24,483 --> 00:13:25,607
và cướp trên người hắn...
261
00:13:25,608 --> 00:13:27,399
một bình Thải Điệp mê hương độc phấn.
262
00:13:27,775 --> 00:13:29,774
Độc tính tương tự
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán.
263
00:13:30,066 --> 00:13:31,315
Chỉ có điều dược tính của nó...
264
00:13:31,316 --> 00:13:32,315
chỉ có hai canh giờ.
265
00:13:33,483 --> 00:13:34,399
Vậy thì tốt quá!
266
00:13:34,900 --> 00:13:35,982
Huynh đệ.
267
00:13:35,983 --> 00:13:36,649
Xem ra...
268
00:13:36,650 --> 00:13:37,857
chúng ta có chung suy nghĩ.
269
00:14:02,275 --> 00:14:03,649
Ai?
270
00:14:07,733 --> 00:14:08,274
Cạn ly.
271
00:14:09,025 --> 00:14:10,024
Đến đây... Đến đây...
272
00:14:10,025 --> 00:14:11,232
Cạn ly... Cạn ly...
273
00:14:18,775 --> 00:14:19,482
Trong rượu có độc.
274
00:14:22,650 --> 00:14:24,107
Sao ngươi lại hạ độc Thập Hương Nhuyễn Cân Tán?
275
00:14:26,316 --> 00:14:27,649
Rượu là do ngươi mang đến.
276
00:14:27,775 --> 00:14:29,482
Nhưng Thập Hương Nhuyễn Cân Tán
do ngươi bảo quản.
277
00:14:29,858 --> 00:14:30,649
Không cãi nữa.
278
00:14:30,983 --> 00:14:32,482
Chúng ta đi lấy giải dược.
279
00:14:33,003 --> 00:14:34,482
Đi.
280
00:14:36,983 --> 00:14:38,024
Tiểu mỹ nhân.
281
00:14:38,608 --> 00:14:40,899
Là sư đệ đưa nàng tới sao?
282
00:14:42,983 --> 00:14:43,607
Sư huynh.
283
00:14:43,775 --> 00:14:44,274
Sư huynh.
284
00:14:44,900 --> 00:14:46,120
Không biết sao tự nhiên đệ lại trúng...
285
00:14:46,160 --> 00:14:47,190
- Thập Hương Nhuyễn Cân Tán.
- Sư đệ.
286
00:14:47,191 --> 00:14:48,440
Mau đưa giải dược cho đệ.
287
00:14:49,066 --> 00:14:49,940
Ngươi muốn làm gì?
288
00:14:51,858 --> 00:14:53,649
Trên giường lại cất giấu một đại mỹ nhân.
289
00:14:53,650 --> 00:14:54,940
Phong lưu khoái hoạt...
290
00:14:56,025 --> 00:14:57,315
cũng không bảo cho Khổ Đầu Đà ta một tiếng.
291
00:15:02,025 --> 00:15:04,357
Thì ra Hàn Cơ là do ngươi đem tới.
292
00:15:04,650 --> 00:15:06,815
Ngươi tính kế huynh đệ chúng ta như thế...
293
00:15:06,983 --> 00:15:08,357
là có ý gì?
294
00:15:08,650 --> 00:15:09,482
Tòa tháp trên kia...
295
00:15:09,858 --> 00:15:11,315
giam giữ đệ tử phái Nga Mi.
296
00:15:12,066 --> 00:15:13,940
Trong đó, có một cô nương
tên gọi là Chu Chỉ Nhược.
297
00:15:13,941 --> 00:15:14,982
Là con gái riêng của ta.
298
00:15:15,775 --> 00:15:16,565
Hi vọng Lộc huynh...
299
00:15:16,650 --> 00:15:18,357
có thể cho giải dược và thả người ra.
300
00:15:19,233 --> 00:15:20,982
Nga Mi Chu Chỉ Nhược là con gái của ngươi?
301
00:15:21,566 --> 00:15:22,774
Còn phải thả thêm mẫu thân nàng.
302
00:15:24,741 --> 00:15:25,800
Ai?
303
00:15:25,941 --> 00:15:26,774
Diệt Tuyệt.
304
00:15:33,775 --> 00:15:34,399
Được rồi.
305
00:15:34,400 --> 00:15:34,982
Ta đồng ý với ngươi.
306
00:15:35,775 --> 00:15:36,982
Nhưng việc Hàn Cơ ở đây...
307
00:15:37,400 --> 00:15:38,149
cấm hé răng nửa lời.
308
00:15:38,400 --> 00:15:39,149
Không thành vấn đề.
309
00:15:52,800 --> 00:15:53,910
Trương Vô Kỵ.
310
00:15:55,392 --> 00:15:56,415
Thật không ngờ rằng...
311
00:15:56,457 --> 00:15:57,712
huynh lại chủ động gửi thư riêng cho ta...
312
00:15:57,754 --> 00:15:58,940
mời ta đến đây uống rượu.
313
00:15:59,400 --> 00:16:01,315
Ta cũng không ngờ cô sẽ một mình đến.
314
00:16:01,691 --> 00:16:03,815
Cô không sợ ta bắt làm con tin sao?
315
00:16:03,816 --> 00:16:05,524
Ta cũng không biết lý do vì sao...
316
00:16:05,525 --> 00:16:07,732
lại tin huynh sẽ không gây khó dễ nữ nhi yếu đuối.
317
00:16:08,316 --> 00:16:09,232
Mời ngồi.
318
00:16:14,733 --> 00:16:17,232
Sao huynh không gọi
tiểu tình nhân bên ngoài cửa sổ...
319
00:16:17,233 --> 00:16:18,690
tiến vào đây uống rượu chung đi?
320
00:16:21,608 --> 00:16:22,232
Tiểu Chiêu.
321
00:16:23,195 --> 00:16:24,015
Có!
322
00:16:24,400 --> 00:16:25,357
Muội hãy lánh mặt xíu đi.
323
00:16:25,775 --> 00:16:26,565
Hãy để cho ta và Quận chúa...
324
00:16:27,108 --> 00:16:27,940
từ từ nói chuyện riêng.
325
00:16:29,441 --> 00:16:30,357
Biết rồi.
326
00:16:31,108 --> 00:16:31,899
Mời.
327
00:16:32,108 --> 00:16:32,899
Ta kính trước một ly.
328
00:16:34,525 --> 00:16:35,357
Cô không sợ trong rượu sẽ có độc sao?
329
00:16:38,025 --> 00:16:38,857
Với võ công của huynh...
330
00:16:39,108 --> 00:16:39,899
muốn giết ta còn cần dùng độc sao?
331
00:16:40,733 --> 00:16:41,357
Vả lại...
332
00:16:41,358 --> 00:16:42,815
huynh tính tình nhân hậu.
333
00:16:43,483 --> 00:16:44,190
Lục đại phái...
334
00:16:44,191 --> 00:16:45,315
bức tử cha của huynh,
335
00:16:45,733 --> 00:16:47,565
huynh cũng bất kể hiềm khích
lúc trước, tới cứu bọn họ.
336
00:16:48,233 --> 00:16:49,649
Sao nỡ lòng nào hạ độc hại ta?
337
00:17:00,858 --> 00:17:01,815
Nếu như...
338
00:17:01,816 --> 00:17:03,274
chúng ta là bạn không phải địch...
339
00:17:04,483 --> 00:17:05,857
thật là hay biết mấy.
340
00:17:06,775 --> 00:17:08,399
Cô hãy thả người Lục đại phái ra,
341
00:17:09,275 --> 00:17:10,607
mọi người dĩ hòa vi quí,
342
00:17:11,275 --> 00:17:12,399
dĩ nhiên chính là bằng hữu.
343
00:17:14,483 --> 00:17:16,024
Ta thả bọn họ ra có gì khó,
344
00:17:17,858 --> 00:17:19,565
chỉ cần huynh khuyên bọn họ...
345
00:17:19,566 --> 00:17:20,857
quy thuận triều đình...
346
00:17:21,316 --> 00:17:23,232
từ nay về sau một lòng vì triều đình.
347
00:17:23,400 --> 00:17:24,357
Không đời nào.
348
00:17:26,900 --> 00:17:28,107
Hôm nay, sở dĩ ta đến đây...
349
00:17:29,358 --> 00:17:30,482
thật ra là muốn khuyên huynh...
350
00:17:30,775 --> 00:17:32,107
không nên đối đầu với triều đình.
351
00:17:32,941 --> 00:17:34,190
Nhưng xem ra là ta không có cơ hội.
352
00:17:43,483 --> 00:17:44,815
Có đôi khi ta tự suy nghĩ.
353
00:17:46,650 --> 00:17:48,149
Nếu như, ta không phải Quận chúa gì...
354
00:17:49,150 --> 00:17:50,649
mà là giống như Chu cô nương,
355
00:17:51,400 --> 00:17:53,482
một bình dân bá tánh,
một cô nương người Hán bình thường.
356
00:17:55,025 --> 00:17:56,940
Có lẽ huynh
sẽ đối xử với ta tốt hơn một chút.
357
00:18:04,400 --> 00:18:05,440
Huynh nói xem...
358
00:18:05,983 --> 00:18:08,540
trong ba người thì Chu cô nương đẹp hơn...
359
00:18:08,733 --> 00:18:10,899
hay tiểu nha đầu đi theo huynh đẹp hơn,
360
00:18:13,525 --> 00:18:14,565
hay là ta đẹp hơn?
361
00:18:18,941 --> 00:18:19,899
Ta chưa bao giờ nghĩ đến việc này.
362
00:18:22,983 --> 00:18:24,940
Trước kia, huynh đã hứa
sẽ làm ba chuyện cho ta.
363
00:18:25,441 --> 00:18:26,774
Trên núi Võ Đang...
364
00:18:27,316 --> 00:18:28,482
đã làm chuyện thứ nhất.
365
00:18:28,941 --> 00:18:30,524
Hiện tại, ta muốn chuyện thứ hai.
366
00:18:30,900 --> 00:18:31,732
Là chuyện gì?
367
00:18:32,191 --> 00:18:33,440
Mượn bảo vật,
Đồ Long Đao của huynh,
368
00:18:33,441 --> 00:18:34,774
nhìn một chút.
369
00:18:38,650 --> 00:18:40,899
Khổ Đầu Đà quả không gạt ta.
370
00:18:40,941 --> 00:18:41,649
Xem ra...
371
00:18:41,775 --> 00:18:43,274
thật đúng là hai mẹ con.
372
00:18:43,525 --> 00:18:44,940
Vì sao không gọi đệ tử khác mà lại...
373
00:18:45,691 --> 00:18:47,524
chỉ muốn gặp duy nhất cô ta?
374
00:18:50,025 --> 00:18:50,732
Sư phụ.
375
00:18:51,150 --> 00:18:51,940
Người thế nào rồi?
376
00:18:52,233 --> 00:18:52,940
Ta nghe nói...
377
00:18:53,358 --> 00:18:54,690
Trương Vô Kỵ tối hôm qua tới đây...
378
00:18:54,733 --> 00:18:55,815
muốn cứu ngươi ra ngoài.
379
00:18:56,608 --> 00:18:57,690
Có chuyện này hay không?
380
00:18:59,208 --> 00:18:59,390
Dạ có.
381
00:19:00,900 --> 00:19:01,832
Nhưng Triệu Mẫn...
382
00:19:01,900 --> 00:19:04,232
lấy sư phụ cùng tính mệnh
các sư tỷ làm uy hiếp...
383
00:19:05,400 --> 00:19:06,649
nên hắn không dẫn con theo.
384
00:19:06,941 --> 00:19:08,815
Tại sao hắn người nào đều không cứu...
385
00:19:09,233 --> 00:19:10,232
chỉ là muốn cứu ngươi?
386
00:19:11,358 --> 00:19:13,315
Ngươi tại Quang Minh đỉnh đâm hắn một kiếm,
387
00:19:13,316 --> 00:19:14,690
hại hắn suýt chút nữa phải chết.
388
00:19:15,733 --> 00:19:16,440
Theo ta nghĩ...
389
00:19:17,358 --> 00:19:18,357
hắn rất xem trọng ngươi.
390
00:19:21,150 --> 00:19:22,940
So với chúng sư tỷ muội trong kia,
391
00:19:22,941 --> 00:19:24,565
dù ngươi nhỏ tuổi nhất...
392
00:19:24,775 --> 00:19:25,857
nhưng...
393
00:19:25,858 --> 00:19:26,857
trong lòng ta...
394
00:19:27,525 --> 00:19:28,649
chấm có mình ngươi...
395
00:19:28,650 --> 00:19:30,107
tương lai sẽ kế vị ta.
396
00:19:31,400 --> 00:19:32,357
Nhưng ta không cam tâm...
397
00:19:32,900 --> 00:19:34,107
để ngươi bị kẻ nham hiểm lừa gạt.
398
00:19:36,566 --> 00:19:37,649
Sư phụ yên tâm.
399
00:19:38,566 --> 00:19:39,732
Đệ tử tuyệt đối sẽ không xiêu lòng.
400
00:19:39,941 --> 00:19:41,565
Ta muốn ngươi thề độc.
401
00:19:50,275 --> 00:19:51,107
Nói theo ta.
402
00:19:52,608 --> 00:19:54,149
Hoàng thiên tại thượng.
403
00:19:54,150 --> 00:19:55,565
Đệ tử Chu Chỉ Nhược.
404
00:19:57,566 --> 00:19:58,774
Hoàng thiên tại thượng.
405
00:20:01,900 --> 00:20:03,149
Đệ tử Chu Chỉ Nhược.
406
00:20:03,900 --> 00:20:06,982
Ngày sau nếu như
trong lòng còn có ái mộ Trương Vô Kỵ...
407
00:20:07,983 --> 00:20:09,607
thậm chí kết nghĩa phu thê.
408
00:20:10,150 --> 00:20:11,815
Cha mẹ ta dưới đất...
409
00:20:11,816 --> 00:20:13,065
không được bình yên.
410
00:20:13,900 --> 00:20:15,524
Sư phụ Diệt Tuyệt...
411
00:20:15,525 --> 00:20:16,857
hóa thành ác quỷ...
412
00:20:17,191 --> 00:20:18,690
khiến ta cả đời bất an.
413
00:20:19,150 --> 00:20:20,857
Nếu như cùng hắn
sinh con dưỡng cái,
414
00:20:21,858 --> 00:20:23,565
nam đời đời kiếp kiếp làm nô,
415
00:20:24,066 --> 00:20:25,899
nữ đời đời kiếp kiếp làm kỹ.
416
00:20:27,150 --> 00:20:27,982
Con...
417
00:20:32,775 --> 00:20:33,482
Nói nhanh.
418
00:20:37,316 --> 00:20:38,315
Ngày sau...
419
00:20:40,733 --> 00:20:42,149
nếu như đối với Trương Vô Kỵ...
420
00:20:43,191 --> 00:20:44,690
sinh lòng ái mộ...
421
00:20:47,358 --> 00:20:49,440
thậm chí kết nghĩa phu thê.
422
00:20:52,316 --> 00:20:53,982
Cha mẹ ta dưới đất...
423
00:20:56,650 --> 00:20:58,232
không được bình yên.
424
00:20:59,691 --> 00:21:01,024
Sư phụ Diệt Tuyệt...
425
00:21:02,191 --> 00:21:03,649
hóa thành ác quỷ.
426
00:21:04,525 --> 00:21:06,482
Khiến ta cả đời bất an.
427
00:21:14,275 --> 00:21:16,440
Nếu như cùng hắn sinh con dưỡng cái,
428
00:21:18,108 --> 00:21:18,607
nam...
429
00:21:21,316 --> 00:21:23,774
đời đời kiếp kiếp làm nô.
430
00:21:24,275 --> 00:21:24,815
nữ...
431
00:21:25,983 --> 00:21:28,232
đời đời kiếp kiếp làm kỹ.
432
00:21:37,150 --> 00:21:38,774
Đệ tử Chu Chỉ Nhược nghe lệnh.
433
00:21:39,983 --> 00:21:40,565
Ta nói nè.
434
00:21:40,566 --> 00:21:42,482
Các ngươi đã tâm sự xong hết chưa?
435
00:21:43,358 --> 00:21:44,232
Sắp rồi.
436
00:21:44,233 --> 00:21:44,899
chờ xíu.
437
00:21:47,108 --> 00:21:48,440
Ta về phòng trước đây.
438
00:21:49,983 --> 00:21:51,899
Chưởng môn đời thứ ba Nga Mi Diệt Tuyệt...
439
00:21:52,733 --> 00:21:54,565
hôm nay lấy nhẫn sắt chưởng môn...
440
00:21:54,941 --> 00:21:57,482
truyền cho đệ tử đời thứ tư Chu Chỉ Nhược.
441
00:21:58,191 --> 00:21:59,357
Từ nay về sau...
442
00:21:59,775 --> 00:22:00,774
do Chu Chỉ Nhược...
443
00:22:00,775 --> 00:22:01,940
tiếp quản Nga Mi phái.
444
00:22:05,275 --> 00:22:06,440
Đệ tử còn trẻ,
445
00:22:06,441 --> 00:22:07,524
nội công chưa đủ,
446
00:22:08,150 --> 00:22:09,899
sao có thể gánh vác trách nhiệm lớn lao này?
447
00:22:09,900 --> 00:22:11,440
Ngươi muốn chống lại sư mệnh sao?
448
00:22:15,441 --> 00:22:16,690
Chỉ Nhược không dám.
449
00:22:20,650 --> 00:22:21,940
Nga Mi chưởng môn...
450
00:22:21,941 --> 00:22:23,482
nhất định phải võ công trác tuyệt.
451
00:22:23,483 --> 00:22:25,990
Các sư tỷ ngươi trí não không thông,
452
00:22:26,066 --> 00:22:27,149
chỉ có ngươi...
453
00:22:27,150 --> 00:22:28,149
nội lực đủ tầm.
454
00:22:28,483 --> 00:22:32,440
Ta hiện đem đại bí mật Nga Mi
chưởng môn truyền lại cho ngươi.
455
00:22:32,650 --> 00:22:33,524
Nếu như ngươi đạt được...
456
00:22:34,025 --> 00:22:36,607
tương lai liền có cơ hội trở thành
thiên hạ đệ nhất võ công.
457
00:22:37,400 --> 00:22:38,565
Đại bí mật.
458
00:22:38,983 --> 00:22:39,899
Đồ Long Đao...
459
00:22:39,900 --> 00:22:41,065
và Ỷ Thiên Kiếm.
460
00:22:50,608 --> 00:22:51,649
Tiểu mỹ nhân.
461
00:22:52,358 --> 00:22:53,690
Sốt ruột chờ đợi quá.
462
00:22:54,108 --> 00:22:55,565
Ta tới đây.
463
00:23:00,858 --> 00:23:01,774
Ngươi muốn làm gì?
464
00:23:02,900 --> 00:23:04,815
Ta sợ ngươi doạ tình nhân cũ của ta.
465
00:23:05,733 --> 00:23:07,274
Không bằng vẫn là để ta tự mình tới đi.
466
00:23:11,983 --> 00:23:12,815
Việc này...
467
00:23:12,816 --> 00:23:14,690
tuyệt không thể người thứ ba biết.
468
00:23:14,691 --> 00:23:15,482
Nếu không...
469
00:23:15,483 --> 00:23:16,565
Khi sư diệt tổ,
470
00:23:16,858 --> 00:23:17,982
trời tru đất diệt.
471
00:23:34,608 --> 00:23:36,899
Ta là Minh giáo Quang Minh Hữu sứ Phạm Dao...
472
00:23:37,108 --> 00:23:38,274
đến cứu các người.
473
00:23:39,775 --> 00:23:41,732
Đây là Thập Hương Nhuyễn Cân Tán giải dược.
474
00:23:41,733 --> 00:23:42,565
Các người nhanh dùng đi.
475
00:23:43,150 --> 00:23:45,107
Ta đã sớm đoán được
ngươi cùng triều đình là một bọn.
476
00:23:45,691 --> 00:23:47,232
Ta không tin ngươi cùng Lộc Hạc.
477
00:23:48,275 --> 00:23:49,565
Quả nhiên là nhất đại chưởng môn.
478
00:23:49,566 --> 00:23:50,440
Không gạt được ngươi.
479
00:23:51,066 --> 00:23:52,357
Ta nói thật cho ngươi biết...
480
00:23:52,441 --> 00:23:52,815
cái này là một bình.
481
00:23:53,525 --> 00:23:55,024
Là đứt ruột tan thi phấn.
482
00:23:55,358 --> 00:23:56,190
Ăn vào rồi...
483
00:23:56,275 --> 00:23:57,190
lập tức sẽ chết.
484
00:23:58,150 --> 00:23:58,815
Ngươi không được ăn,
485
00:23:59,358 --> 00:24:00,190
ta cho ngươi ăn.
486
00:24:01,108 --> 00:24:01,815
Sư phụ.
487
00:24:02,233 --> 00:24:02,899
Sư phụ.
488
00:24:05,880 --> 00:24:07,680
Ngươi không được đụng Chu Chỉ Nhược.
489
00:24:10,983 --> 00:24:12,440
Một khi dược lực phát tác...
490
00:24:12,441 --> 00:24:13,815
liền sẽ vô cùng thống khổ.
491
00:24:14,025 --> 00:24:15,815
Ngươi thử vận công chống cự một chút...
492
00:24:15,858 --> 00:24:17,315
có thể sẽ chết được thoải mái hơn.
493
00:24:24,441 --> 00:24:25,399
Nhiều năm qua...
494
00:24:25,941 --> 00:24:28,065
truyền thuyết nói rằng
Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm...
495
00:24:28,066 --> 00:24:29,357
có một đại bí mật...
496
00:24:30,191 --> 00:24:31,815
nhưng nghĩa phụ của huynh
cùng Diệt Tuyệt sư thái...
497
00:24:31,816 --> 00:24:34,190
rõ ràng đều không tìm ra bí mật.
498
00:24:35,191 --> 00:24:35,857
Hiện tại...
499
00:24:35,858 --> 00:24:37,274
Ỷ Thiên Kiếm này trong tay ta,
500
00:24:37,775 --> 00:24:39,065
Đồ Long Đao kia trong tay huynh.
501
00:24:39,858 --> 00:24:41,274
Chỉ cần huynh đồng ý...
502
00:24:41,275 --> 00:24:43,274
đem Đồ Long Đao
cho ta nghiên cứu một canh giờ,
503
00:24:43,816 --> 00:24:45,399
có lẽ sẽ có phát hiện mới.
504
00:24:46,233 --> 00:24:46,982
Bởi vì cho tới bây giờ...
505
00:24:46,983 --> 00:24:50,190
đều không ai có thể đồng thời có được
Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm.
506
00:24:52,316 --> 00:24:54,107
Đồ Long Đao là nghĩa phụ cho ta mượn hộ thân.
507
00:24:54,816 --> 00:24:56,065
Không có lão nhân gia cho phép...
508
00:24:57,066 --> 00:24:58,232
ta không thể cho bất cứ kẻ nào mượn.
509
00:24:59,316 --> 00:25:01,607
Ta còn tưởng rằng chuyện thứ hai
dễ dàng như vậy...
510
00:25:01,608 --> 00:25:03,107
huynh ngay lập tức sẽ đáp ứng.
511
00:25:03,108 --> 00:25:04,482
Huynh phải nghĩ kỹ càng.
512
00:25:04,783 --> 00:25:06,565
Chuyện này của huynh
thứ lỗi ta không đáp ứng được.
513
00:25:06,800 --> 00:25:08,560
sự tình tiếp theo có lẽ càng khó hơn rồi.
514
00:25:08,858 --> 00:25:10,024
Nhất định phải được nghĩa phụ ta đồng ý.
515
00:25:10,608 --> 00:25:12,440
Nếu ta cho thêm Chu cô nương theo cùng...
516
00:25:12,441 --> 00:25:13,232
cũng không được sao?
517
00:25:16,691 --> 00:25:17,815
Ta đương nhiên sẽ cứu nàng.
518
00:25:20,691 --> 00:25:21,524
Vậy thế này,
519
00:25:22,483 --> 00:25:24,690
ta đi chung với huynh tìm nghĩa phụ,
520
00:25:24,691 --> 00:25:26,065
xin lão nhân gia cho phép.
521
00:25:26,066 --> 00:25:27,982
Ở trước mặt ông ta trong một canh giờ.
522
00:25:27,983 --> 00:25:28,815
Cứ tính vậy đi.
523
00:25:33,775 --> 00:25:34,899
Ta cần suy nghĩ thật kỹ.
524
00:25:36,400 --> 00:25:37,440
Ta còn có việc.
525
00:25:38,941 --> 00:25:39,482
Xin lỗi không tiếp được.
526
00:25:40,733 --> 00:25:41,565
Trương giáo chủ.
527
00:25:42,608 --> 00:25:44,232
Vậy lúc nào thì huynh trả lời ta?
528
00:25:45,316 --> 00:25:46,357
Cho ta thời gian một ngày.
529
00:25:47,275 --> 00:25:48,565
Bất luận đêm nay phát sinh chuyện gì.
530
00:25:49,400 --> 00:25:50,482
Đêm mai gặp nhau ở đây
531
00:25:58,191 --> 00:26:00,065
Nga Mi, Thiếu Lâm, Võ Đang.
532
00:26:00,066 --> 00:26:01,607
Không Động, Hoa Sơn, Côn Luân.
533
00:26:02,608 --> 00:26:03,899
Đều đã nếm qua giải dược.
534
00:26:21,880 --> 00:26:22,960
Tiểu vương gia.
535
00:26:23,360 --> 00:26:24,520
Khổ Đầu Đà là nội gian.
536
00:26:25,108 --> 00:26:27,107
Hắn đã bắt sư huynh ta
cùng Hàn Cơ tại tháp bên trên.
537
00:26:27,525 --> 00:26:28,732
Muốn cứu người Lục đại phái.
538
00:26:29,640 --> 00:26:30,440
Người đâu!
539
00:26:31,316 --> 00:26:32,815
Phóng hỏa đem tháp đốt cho ta.
540
00:26:32,920 --> 00:26:33,480
Rõ!
541
00:26:33,566 --> 00:26:34,274
Tiểu vương gia.
542
00:26:34,275 --> 00:26:35,149
Không thể đốt đâu.
543
00:26:35,150 --> 00:26:36,607
Sư huynh ta cùng
Hàn Cơ còn đang bên trên tháp.
544
00:26:37,066 --> 00:26:38,190
Một tiểu thiếp nhỏ đã là gì?
545
00:26:38,441 --> 00:26:39,815
Lục đại môn phái...
546
00:26:39,816 --> 00:26:40,857
không là gì với ta.
547
00:26:41,358 --> 00:26:42,774
Có thiêu chết cũng không sao.
548
00:26:43,900 --> 00:26:45,065
Về phần sư huynh của ngươi...
549
00:26:46,691 --> 00:26:47,649
coi như hắn không may.
550
00:26:54,650 --> 00:26:55,940
Quả nhiên là phản tặc.
551
00:26:59,941 --> 00:27:00,357
To gan!
552
00:27:00,900 --> 00:27:01,399
Bắn tên!
553
00:27:09,941 --> 00:27:11,315
Tất cả cung thủ chuẩn bị.
554
00:27:13,160 --> 00:27:14,200
Nếu có kẻ nào,
555
00:27:14,320 --> 00:27:15,190
giết không tha.
556
00:27:16,191 --> 00:27:16,815
Chuyện gì vậy?
557
00:27:21,800 --> 00:27:22,880
Theo chúng ta mau!
558
00:27:46,233 --> 00:27:46,982
Diệt Tuyệt chưởng môn.
559
00:27:47,316 --> 00:27:48,524
Công lực của bà khôi phục thế nào rồi?
560
00:27:48,941 --> 00:27:50,024
Ngươi nói cái gì?
561
00:27:50,400 --> 00:27:51,607
Khổ Đầu Đà cho chúng tôi giải dược.
562
00:27:51,608 --> 00:27:52,815
Mọi người chúng tôi đều khôi phục
trở lại như xưa.
563
00:27:52,816 --> 00:27:53,774
Chúng tôi muốn thoát khỏi đây.
564
00:27:55,233 --> 00:27:55,857
Các ngươi đi trước.
565
00:27:55,858 --> 00:27:56,649
Chúng ta sẽ đến sau.
566
00:27:56,680 --> 00:27:57,730
Được! Các vị huynh đệ!
567
00:27:57,730 --> 00:27:58,760
Chúng ta thoát ra ngoài!
568
00:27:59,066 --> 00:27:59,732
Đi nào.
569
00:27:59,733 --> 00:28:00,399
Nhanh nào.
570
00:28:02,240 --> 00:28:02,800
Sư phụ.
571
00:28:03,150 --> 00:28:04,190
Thì ra đó là giải dược.
572
00:28:04,858 --> 00:28:05,774
Đừng mừng vội như vậy.
573
00:28:06,358 --> 00:28:07,940
Ma giáo không dễ dãi như vậy đâu.
574
00:28:07,941 --> 00:28:08,940
Ắt sau có ý đồ.
575
00:28:09,358 --> 00:28:10,565
Chúng ta trước vận công khôi phục.
576
00:28:10,566 --> 00:28:11,357
Để xem thế nào.
577
00:28:16,775 --> 00:28:17,940
Phía dưới cháy rồi.
578
00:28:19,066 --> 00:28:20,524
Lầu một tới lầu ba đã cháy.
579
00:28:20,900 --> 00:28:22,024
Lửa ngày càng lan rộng.
580
00:28:22,191 --> 00:28:22,982
Chúng ta đi lên mau.
581
00:28:22,983 --> 00:28:24,065
- Sao bây giờ?
- Đi lên mau.
582
00:28:24,066 --> 00:28:25,482
Đi lên.
583
00:28:30,733 --> 00:28:31,357
Chờ ta một chút nha.
584
00:28:39,066 --> 00:28:40,107
Ngươi đã nếm qua giải dược.
585
00:28:40,108 --> 00:28:40,857
Ngươi muốn thế nào?
586
00:28:41,233 --> 00:28:42,440
Khổ Đầu Đà tính kế chúng ta như thế.
587
00:28:42,441 --> 00:28:44,690
Không phải là vì muốn cứu tình nhân cũ
nhà ngươi cùng con gái riêng của các ngươi sao?
588
00:28:44,816 --> 00:28:45,524
Hiện tại đã cứu được rồi.
589
00:28:45,525 --> 00:28:46,732
Thả sư huynh ta có được không?
590
00:28:46,733 --> 00:28:47,482
Ngươi nói bậy bạ.
591
00:28:47,483 --> 00:28:48,107
Hủy hoại danh dự ta.
592
00:28:48,858 --> 00:28:49,232
Ta giết ngươi.
593
00:28:56,733 --> 00:28:57,524
Các ngươi nghe rõ
594
00:28:57,816 --> 00:28:58,940
Lập tức lui binh cho ta.
595
00:28:59,400 --> 00:29:01,607
Nếu không ta đem Hàn Cơ bọn họ ném xuống.
596
00:29:05,983 --> 00:29:06,565
Nhanh nào.
597
00:29:08,400 --> 00:29:09,274
- Cao quá.
- Tất cả tập trung!
598
00:29:09,525 --> 00:29:10,774
Diệt Tuyệt chưởng môn còn đang phía dưới.
599
00:29:11,816 --> 00:29:12,774
Nơi này thực sự quá cao.
600
00:29:13,191 --> 00:29:14,065
Khinh công cho dù tốt đến mấy...
601
00:29:14,191 --> 00:29:15,149
nếu như rơi xuống sẽ ngã chết.
602
00:29:15,858 --> 00:29:16,565
Vậy phải làm sao bây giờ?
603
00:29:26,275 --> 00:29:26,899
Cao như vậy,
604
00:29:27,025 --> 00:29:27,857
bọn hắn run như cầy sấy rồi.
605
00:29:28,566 --> 00:29:29,399
Nhanh nghĩ biện pháp cứu người.
606
00:29:29,733 --> 00:29:31,149
Chúng ta từ bên này ném dây thừng qua đi.
607
00:29:31,150 --> 00:29:31,940
Để bọn họ đu dây qua.
608
00:29:37,816 --> 00:29:38,440
Đem tiễn đến đây.
609
00:29:38,525 --> 00:29:39,357
Ai đi xuống trước?
610
00:29:39,566 --> 00:29:40,899
- Chúng ta tới trước.
- Chúng ta tới trước
611
00:30:22,542 --> 00:30:23,291
Bắn tên.
612
00:30:26,608 --> 00:30:27,232
Đi nhanh đi.
613
00:30:28,191 --> 00:30:28,982
Mọi người đi nhanh đi.
614
00:30:34,316 --> 00:30:34,899
Dừng tay.
615
00:30:35,316 --> 00:30:36,149
Không là ta giết hắn.
616
00:30:38,066 --> 00:30:39,440
Mau thả Hoàng huynh ta ra.
617
00:30:39,441 --> 00:30:40,107
Mẫn Mẫn.
618
00:30:40,108 --> 00:30:41,274
Đừng quản ta, bọn hắn đều...
619
00:30:47,858 --> 00:30:49,607
Phía trên sắp
không chịu đựng nổi nữa.
620
00:30:49,608 --> 00:30:50,274
Ngoại công.
621
00:30:50,275 --> 00:30:50,940
Dương tả sứ.
622
00:30:51,358 --> 00:30:52,940
Hai người đi đẩy lùi
cung tiễn binh của Triệu Mẫn.
623
00:30:53,525 --> 00:30:55,149
Ta ở phía dưới dùng
Càn Khôn Đại Na Di đỡ bọn họ.
624
00:30:55,566 --> 00:30:55,899
Bức Vương.
625
00:30:56,020 --> 00:30:57,440
- Giúp ta một tay.
- Rõ.
626
00:31:00,483 --> 00:31:01,065
Giáo chủ.
627
00:31:07,560 --> 00:31:08,400
Vô Kỵ.
628
00:31:09,441 --> 00:31:09,940
Sư thúc.
629
00:31:09,941 --> 00:31:10,565
Sư bá.
630
00:31:10,733 --> 00:31:11,274
Các vị tiền bối.
631
00:31:11,733 --> 00:31:12,774
Tình huống bây giờ khẩn cấp,
632
00:31:12,941 --> 00:31:13,899
xin hãy tin tưởng Trương Vô Kỵ.
633
00:31:14,525 --> 00:31:15,232
Ta nhảy xuống trước...
634
00:31:15,400 --> 00:31:16,899
sẽ dùng Càn Khôn Đại Na Di đỡ được các vị.
635
00:31:17,108 --> 00:31:17,857
Mỗi lần hai vị.
636
00:31:18,150 --> 00:31:18,482
Tốt.
637
00:31:18,608 --> 00:31:19,190
Giáo chủ.
638
00:31:19,233 --> 00:31:19,857
Ta nhảy trước.
639
00:31:20,858 --> 00:31:21,190
Vô Kỵ.
640
00:31:21,810 --> 00:31:22,640
Nhị sư thúc tin tưởng con,
641
00:31:23,060 --> 00:31:23,920
ta cũng xin xuống trước.
642
00:31:24,270 --> 00:31:25,280
Vậy ta cùng đi xuống trước.
643
00:31:54,941 --> 00:31:55,524
Xuống đây đi.
644
00:32:44,150 --> 00:32:45,065
Diệt Tuyệt chưởng môn.
645
00:32:45,066 --> 00:32:45,982
Đừng đánh nữa.
646
00:32:45,983 --> 00:32:48,649
Trương Vô Kỵ ở phía dưới
dùng Càn Khôn Đại Na Di đỡ lấy chúng ta.
647
00:32:48,858 --> 00:32:49,190
Sư phụ.
648
00:32:49,191 --> 00:32:49,940
Đi nhanh đi. Đi
649
00:32:51,733 --> 00:32:52,274
Đi mau!
650
00:33:15,483 --> 00:33:16,232
Không sao chứ?
651
00:33:16,941 --> 00:33:17,565
Không sau cả.
652
00:33:23,150 --> 00:33:24,149
Còn ai ở phía trên?
653
00:33:25,858 --> 00:33:27,649
Sư phụ ta cùng Huyền Minh nhị lão...
654
00:33:27,650 --> 00:33:28,607
còn đang đánh bên trên.
655
00:33:31,525 --> 00:33:32,399
Lui về sau.
656
00:33:45,900 --> 00:33:46,357
Buông tay.
657
00:33:46,483 --> 00:33:47,024
Buông tay.
658
00:34:09,233 --> 00:34:09,815
Sư phụ!
659
00:34:13,525 --> 00:34:14,315
Sư phụ!
660
00:34:17,775 --> 00:34:18,482
Sư phụ!
661
00:34:22,108 --> 00:34:24,065
Đừng liên lụy tới Chu Chỉ Nhược
662
00:34:26,441 --> 00:34:27,274
Sư phụ!
663
00:34:56,066 --> 00:34:56,982
Sư phụ!
664
00:35:05,108 --> 00:35:05,732
Giáo chủ!
665
00:35:06,608 --> 00:35:07,357
Ngũ Hành Kỳ...
666
00:35:07,358 --> 00:35:08,399
đã đem người Lục đại phái...
667
00:35:08,400 --> 00:35:09,399
toàn bộ đều cứu ra.
668
00:35:09,858 --> 00:35:10,899
Nơi đây không nên ở lâu.
669
00:35:10,900 --> 00:35:12,107
Chúng ta mau chóng rút khỏi.
670
00:35:16,108 --> 00:35:16,690
Sư phụ.
671
00:35:16,900 --> 00:35:17,565
Dương tả sứ.
672
00:35:17,858 --> 00:35:18,482
Phạm hữu sứ.
673
00:35:19,858 --> 00:35:21,482
Đem thi thể
Diệt Tuyệt chưởng môn an táng đi
674
00:35:22,941 --> 00:35:23,440
Chu cô nương.
675
00:35:28,316 --> 00:35:29,190
Trương giáo chủ.
676
00:35:30,566 --> 00:35:32,065
Xin hãy thả Hoàng huynh của ta.
677
00:35:34,150 --> 00:35:34,982
Đem người xuống đây.
678
00:35:35,316 --> 00:35:36,149
Vâng, công tử.
679
00:35:40,941 --> 00:35:41,607
Chúng ta đi.
680
00:35:53,691 --> 00:35:54,899
Đồ vô dụng!
681
00:35:54,900 --> 00:35:55,760
Phụ vương!
682
00:35:55,900 --> 00:35:57,482
Con có nhớ trước đây
con đã nói với ta gì không?
683
00:35:57,858 --> 00:36:00,899
Cái gì mà đối phó võ lâm
Trung Nguyên cứ để con lo.
684
00:36:00,900 --> 00:36:01,857
Không quá ba tháng...
685
00:36:02,316 --> 00:36:04,149
có thể khiến tất cả võ lâm hàng phục.
686
00:36:04,400 --> 00:36:05,524
Giờ thì...
687
00:36:05,941 --> 00:36:06,857
người Lục đại phái...
688
00:36:06,858 --> 00:36:07,815
đều được cứu ra.
689
00:36:08,316 --> 00:36:09,357
Còn tiểu thiếp ta...
690
00:36:09,358 --> 00:36:11,274
và cao thủ Huyền Minh nhị lão phải chết.
691
00:36:11,983 --> 00:36:13,774
Vương gia không nên trách Quận chúa.
692
00:36:14,691 --> 00:36:16,482
Dù sao quân chủ tuổi trẻ bồng bột.
693
00:36:16,775 --> 00:36:19,065
Cho nên trúng mê hoặc
của người nham hiểm như Trương Vô Kỵ đây.
694
00:36:19,441 --> 00:36:21,107
Đi một ngày đàng học một sàng khôn.
695
00:36:21,108 --> 00:36:22,732
Về sau sẽ không tái phạm sai lầm.
696
00:36:22,733 --> 00:36:24,524
Đây là chuyện riêng giữa ta và Phụ vương,
697
00:36:24,525 --> 00:36:25,690
không tới lượt ngươi xen vào.
698
00:36:27,358 --> 00:36:28,899
Ta hiện tại đã quyết định...
699
00:36:29,108 --> 00:36:31,065
đem đại quyền đối phó võ lâm Trung Nguyên,
700
00:36:31,275 --> 00:36:32,232
toàn bộ giao cho Thành Côn.
701
00:36:33,983 --> 00:36:35,399
Về sau con không cần can thiệp.
702
00:36:42,400 --> 00:36:43,232
Bây giờ...
703
00:36:44,566 --> 00:36:46,649
ngươi rốt cuộc cũng có thứ ngươi muốn.
704
00:36:48,483 --> 00:36:49,607
Quận chúa nói quá lời.
705
00:36:50,191 --> 00:36:51,815
Bần tăng hết lòng vì Vương gia.
706
00:36:51,816 --> 00:36:54,857
Chỉ hi vọng tiêu diệt phản tặc nguy hiểm
chống đối triều đình trong chốn võ lâm.
707
00:36:55,025 --> 00:36:56,899
Việc khác không dám nói nhiều.
708
00:36:57,650 --> 00:37:01,520
Đem thiên hạ binh mã lệnh bài giao ra!
709
00:37:09,400 --> 00:37:10,024
Mẫn Mẫn.
710
00:37:20,941 --> 00:37:22,149
Không có mệnh lệnh ta...
711
00:37:22,608 --> 00:37:24,107
con không được rời Đại đô.
712
00:37:40,483 --> 00:37:41,607
Tại sao trong một ngày,
713
00:37:43,275 --> 00:37:45,149
trời tựa như sụp đổ xuống.
714
00:37:47,233 --> 00:37:49,232
Hôm qua ta còn tiên y nộ mã.
715
00:37:49,900 --> 00:37:51,024
Vạn người chen chúc.
716
00:37:52,733 --> 00:37:53,482
Hôm nay...
717
00:37:54,358 --> 00:37:56,065
lại lạc đạo cô đơn.
718
00:38:00,108 --> 00:38:01,982
Ta vô dụng đến vậy sao?
719
00:38:03,441 --> 00:38:04,274
Dĩ nhiên không phải.
720
00:38:16,150 --> 00:38:18,565
Ta còn tưởng rằng
Trương giáo chủ muốn thất ước.
721
00:38:23,650 --> 00:38:24,899
Lời hứa đối với bằng hữu...
722
00:38:25,733 --> 00:38:26,649
chưa từng đổi ý.
723
00:38:28,775 --> 00:38:29,565
Nói như vậy...
724
00:38:30,275 --> 00:38:31,524
huynh đã xem ta như bằng hữu.
725
00:38:33,858 --> 00:38:35,107
Ta hứa đáp ứng cô ba chuyện.
726
00:38:36,150 --> 00:38:37,399
Bây giờ nên hoàn thành chuyện thứ hai.
727
00:38:37,816 --> 00:38:39,149
Ta muốn Triệu cô nương...
728
00:38:39,150 --> 00:38:40,732
tiến về cực Bắc gặp nghĩa phụ ta.
729
00:38:41,358 --> 00:38:42,649
Chỉ cần lão nhân gia đồng ý,
730
00:38:43,566 --> 00:38:45,107
ta liền đem Đồ Long Đao cho cô mượn.
731
00:38:46,358 --> 00:38:47,774
Kim Mao Sư Vương...
732
00:38:47,775 --> 00:38:48,982
hiện tại ở cực Bắc?
733
00:38:50,441 --> 00:38:51,774
Là nơi ta lớn lên.
734
00:38:53,275 --> 00:38:55,482
Mẫu thân ta gọi đó là Băng Hỏa đảo.
735
00:38:59,025 --> 00:39:00,149
Cám ơn huynh nói lời giữ lời.
736
00:39:07,150 --> 00:39:08,315
Đi dạo với ta chút nhé.
737
00:39:28,233 --> 00:39:30,940
Thiên địa các một phương.
738
00:39:30,941 --> 00:39:34,357
Sao có ngày gặp lại?
739
00:39:34,358 --> 00:39:37,149
Bất quá ngày gặp lại.
740
00:39:37,150 --> 00:39:40,524
Một bát chủ cơ.
741
00:39:40,525 --> 00:39:44,940
Điều khiến ta cảm động...
742
00:39:44,941 --> 00:39:47,524
lại quá mức não nề.
743
00:39:47,525 --> 00:39:53,565
Có bắt đầu cũng chẳng có kết thúc.
744
00:39:56,025 --> 00:39:58,857
Vết sẹo sao có thể lành?
745
00:39:59,483 --> 00:40:00,107
Huynh đã cứu muội.
746
00:40:00,108 --> 00:40:01,565
Muội mời huynh ăn kẹo.
747
00:40:02,025 --> 00:40:06,149
Lại vì người thêm lần nữa...
748
00:40:06,150 --> 00:40:08,149
thân xác trăm ngàn vết thương.
749
00:40:08,150 --> 00:40:12,399
Nước mắt rơi như suối trào,
750
00:40:12,400 --> 00:40:14,690
đâu ai có thể hiểu?
751
00:40:14,691 --> 00:40:20,857
Nguyện là bóng dáng người.
752
00:40:25,275 --> 00:40:26,065
Tiếng còi này...
753
00:40:26,650 --> 00:40:27,857
là ám hiệu trên giang hồ.
754
00:40:29,816 --> 00:40:30,732
Phái Nga Mi.
755
00:40:32,441 --> 00:40:33,274
Sao cô biết?
756
00:40:34,316 --> 00:40:35,024
Lục đại phái...
757
00:40:35,025 --> 00:40:36,524
trước đây vây công Quang Minh đỉnh.
758
00:40:36,941 --> 00:40:38,024
Ta bỏ ra ba năm...
759
00:40:38,025 --> 00:40:40,107
phái người tra rõ ám hiệu các môn phái.
760
00:40:40,441 --> 00:40:41,274
Trạm gác ngầm.
761
00:40:41,608 --> 00:40:42,440
Tiếng cầu cứu.
762
00:40:44,525 --> 00:40:45,524
Muốn đi xem một chút...
763
00:40:45,525 --> 00:40:46,649
phái Nga Mi đang làm gì chứ?
764
00:40:47,441 --> 00:40:48,232
Có lẽ...
765
00:40:48,233 --> 00:40:49,440
Chu cô nương của huynh cũng ở đó.
766
00:40:56,358 --> 00:40:59,024
Cùng người xa cách.
767
00:40:59,900 --> 00:41:01,732
Sau này...
768
00:41:02,191 --> 00:41:05,565
ta chẳng thể nhìn thấu.
769
00:41:17,358 --> 00:41:18,107
Sư phụ.
770
00:41:19,275 --> 00:41:20,649
Hi vọng người trên trời có linh,
771
00:41:21,358 --> 00:41:22,649
có thể giúp đệ tử...
772
00:41:23,650 --> 00:41:24,815
giết Trương Vô Kỵ,
773
00:41:24,816 --> 00:41:25,815
báo thù cho người.
774
00:41:26,816 --> 00:41:27,565
Sư tỷ.
775
00:41:29,025 --> 00:41:31,190
Sư phụ là bị Huyền Minh nhị lão làm hại.
776
00:41:32,358 --> 00:41:33,649
Trương giáo chủ đâu liên quan.
777
00:41:36,608 --> 00:41:39,024
Ta đã sớm biết ngươi
cùng Trương Vô Kỵ có tư tình.
778
00:41:39,316 --> 00:41:40,190
Đinh sư tỷ.
779
00:41:41,816 --> 00:41:43,399
Tỷ không được ngậm máu phun người.
780
00:41:43,816 --> 00:41:45,065
Muội trước giờ trong sạch...
781
00:41:45,566 --> 00:41:47,482
cũng không cùng nam tử nào có tư tình.
782
00:41:48,233 --> 00:41:49,107
Nếu không sư phụ...
783
00:41:49,525 --> 00:41:51,065
cũng sẽ không đem chức vị Chưởng môn...
784
00:41:51,525 --> 00:41:52,399
truyền cho muội.
785
00:41:53,816 --> 00:41:55,732
Muốn lấy hai chữ Chưởng môn ép ta sao?
786
00:41:56,150 --> 00:41:57,690
Ta cũng không thừa nhận.
787
00:41:59,400 --> 00:42:00,107
Chỉ Nhược.
788
00:42:00,483 --> 00:42:02,774
Đích thật là đệ tử trẻ tuổi nhất bản phái.
789
00:42:03,233 --> 00:42:03,982
Luận đức vọng.
790
00:42:04,108 --> 00:42:04,774
Võ công...
791
00:42:05,280 --> 00:42:06,960
đều không đủ tư cách
đảm đương cái chức Chưởng môn này.
792
00:42:07,025 --> 00:42:07,899
Nhưng sư phụ,
793
00:42:08,150 --> 00:42:09,190
lệ ngôn trọng trách,
794
00:42:09,691 --> 00:42:12,065
ta không dám trái lời sư phụ.
795
00:42:14,025 --> 00:42:15,774
Muốn làm bản phái chưởng môn...
796
00:42:16,275 --> 00:42:17,565
nhất định phải có võ công tài trí...
797
00:42:18,025 --> 00:42:19,274
đều phải hơn tỷ muội chúng ta.
798
00:42:21,066 --> 00:42:23,107
Ít nhất ngươi phải đánh thắng được ta...
799
00:42:23,525 --> 00:42:25,149
mới có tư cách làm Chưởng môn.
800
00:42:36,858 --> 00:42:38,815
Xem ra chuyện này Đinh Mẫn Quân...
801
00:42:38,816 --> 00:42:40,815
rất tự tin thắng chắc Chu cô nương.
802
00:42:48,233 --> 00:42:49,399
Chu cô nương có chuyện rồi.
803
00:42:50,400 --> 00:42:51,899
Gọi ta một tiếng hảo tỷ tỷ,
804
00:42:52,941 --> 00:42:54,024
ta tới giúp huynh cứu nàng.
805
00:42:59,066 --> 00:42:59,607
Hảo tỷ tỷ.
806
00:43:04,900 --> 00:43:06,315
Thân thủ quả không tệ nha.
807
00:43:09,816 --> 00:43:10,982
Yêu nữ còn dám tới!
808
00:43:12,150 --> 00:43:12,774
Mẫn Quân!
809
00:43:13,608 --> 00:43:14,940
Huyền Minh nhị lão đã chết,
810
00:43:14,941 --> 00:43:15,857
và tên cầm đầu...
811
00:43:15,858 --> 00:43:17,274
cũng là Minh giáo nội ứng.
812
00:43:17,275 --> 00:43:18,940
Hiện tại bên cạnh ả đã không có cao thủ.
813
00:43:19,108 --> 00:43:19,774
Đạo trưởng.
814
00:43:20,025 --> 00:43:20,899
Hiện thân đi
815
00:43:31,025 --> 00:43:32,315
Tất cả đều không chịu nổi một kích.
816
00:43:32,691 --> 00:43:33,524
Ngoại trừ cô này.
817
00:43:33,775 --> 00:43:34,690
Ta không thể chạm vào cô.
818
00:43:34,941 --> 00:43:35,440
Triệu Mẫn.
819
00:43:35,816 --> 00:43:36,607
Ngươi muốn như thế nào
820
00:43:36,816 --> 00:43:38,857
Ta phụng mệnh truy sát Lục đại phái dư nghiệt.
821
00:43:39,100 --> 00:43:40,000
Đạo trưởng.
822
00:43:40,120 --> 00:43:41,000
Giết không bỏ xót!
823
00:43:44,275 --> 00:43:45,107
Các sư tỷ đi trước đi!
824
00:43:47,066 --> 00:43:49,732
Thật ra ta cũng có thể tiêu diệt hết phái Nga Mi,
825
00:43:50,441 --> 00:43:51,857
hiện tại ai là chưởng môn các ngươi
đứng ra cho ta.
826
00:43:55,316 --> 00:43:56,482
Gia sư khi còn sống...
827
00:43:56,483 --> 00:43:58,065
đã đem chiếc nhẫn sắt chưởng môn...
828
00:43:58,066 --> 00:43:58,899
truyền vị cho ta.
829
00:44:02,525 --> 00:44:03,190
Tốt lắm!
830
00:44:05,240 --> 00:44:07,160
Đây là thất trùng thất hoa hoàn
831
00:44:07,240 --> 00:44:08,390
Chu chưởng môn nuốt nó...
832
00:44:08,400 --> 00:44:09,690
ta liền thả người đi.
833
00:44:09,960 --> 00:44:11,320
Có điều,
834
00:44:12,525 --> 00:44:13,690
nó sẽ cắn xé nội tạng...
835
00:44:13,691 --> 00:44:15,190
bảy ngày bảy đêm...
836
00:44:15,191 --> 00:44:16,440
mới có thể chết đi.
837
00:44:17,108 --> 00:44:17,857
Thế nào?
838
00:44:19,691 --> 00:44:20,399
Chỉ Nhược.
839
00:44:20,400 --> 00:44:21,107
Đừng nuốt nó.
840
00:44:22,650 --> 00:44:23,982
Phái Nga Mi ta...
841
00:44:23,983 --> 00:44:25,149
có thể thua võ công...
842
00:44:25,608 --> 00:44:27,107
nhưng không thể thua cốt khí.
843
00:44:33,400 --> 00:44:34,565
Thả bọn họ đi đi.
844
00:44:44,858 --> 00:44:45,815
Bảo trọng!
845
00:45:12,900 --> 00:45:13,732
Tỉnh rồi à!
846
00:45:14,650 --> 00:45:15,565
Chu chưởng môn!
847
00:45:15,858 --> 00:45:16,857
Sao ta lại trên thuyền?
848
00:45:17,858 --> 00:45:18,815
Ngươi muốn dẫn ta đi đâu?
849
00:45:23,775 --> 00:45:24,399
Chu cô nương.
850
00:45:31,275 --> 00:45:32,732
Đêm qua hại cô bị đồng môn ức hiếp.
851
00:45:33,400 --> 00:45:34,440
Nhưng nếu ta xuất thủ...
852
00:45:34,441 --> 00:45:35,399
sẽ ngày càng hiểu lầm.
853
00:45:36,233 --> 00:45:37,232
Liền mời Triệu cô nương...
854
00:45:37,691 --> 00:45:38,815
cùng lừa tỷ muội cô.
855
00:45:40,191 --> 00:45:41,774
Thứ ngươi ăn không phải độc dược.
856
00:45:42,150 --> 00:45:42,940
Là thuốc mê.
857
00:45:45,483 --> 00:45:46,440
Chúng ta bây giờ...
858
00:45:46,441 --> 00:45:47,482
là muốn đi đâu?
859
00:45:47,880 --> 00:45:49,040
Đi ra khỏi đây.
860
00:45:49,733 --> 00:45:50,732
Đi đón Nghĩa phụ.
861
00:45:52,775 --> 00:45:54,190
Nếu cô không muốn đồng hành,
862
00:45:55,316 --> 00:45:56,482
phía trước có con thuyền kia...
863
00:45:57,025 --> 00:45:58,440
có thể nhờ bọn họ đưa cô trở về.
864
00:46:00,066 --> 00:46:01,024
Hiện tại ta...
865
00:46:02,025 --> 00:46:03,357
cũng không có chỗ nào có thể đi.
866
00:46:06,608 --> 00:46:07,857
Liền làm liều, đi chuyến này một lần.
867
00:46:09,525 --> 00:46:10,399
Trương giáo chủ,
868
00:46:10,566 --> 00:46:13,065
chuyến này huynh được tam mỹ nhân làm bạn.
869
00:46:13,650 --> 00:46:15,149
Diễm phúc quá đi mất
870
00:46:18,066 --> 00:46:19,149
Cô cũng cười ta như vậy.
871
00:46:33,358 --> 00:46:33,982
Thì ra...
872
00:46:33,983 --> 00:46:35,815
tìm Tạ đại hiệp mượn Đồ Long Đao...
873
00:46:36,566 --> 00:46:38,024
để cho Triệu cô nương được thấy.
874
00:46:38,733 --> 00:46:39,482
Nhưng...
875
00:46:39,691 --> 00:46:41,149
hai đại Thần khí này...
876
00:46:41,150 --> 00:46:42,149
đến tay cô ta,
877
00:46:42,900 --> 00:46:43,857
huynh không sợ...
878
00:46:43,858 --> 00:46:44,899
không chế phục được cô ta sao?
879
00:46:46,316 --> 00:46:47,524
Sư phụ muội cầm trong tay Ỷ Thiên Kiếm.
880
00:46:47,983 --> 00:46:49,440
Ta tay không vẫn nắm chắc phần thắng.
881
00:46:50,275 --> 00:46:51,024
Triệu cô nương...
882
00:46:51,108 --> 00:46:52,107
dù đa mưu túc trí...
883
00:46:52,691 --> 00:46:54,107
nhưng võ công kém huynh,
884
00:46:54,108 --> 00:46:54,815
thế nên không cần lo lắng.
885
00:46:56,983 --> 00:46:57,774
Có huynh ở đây,
886
00:46:58,733 --> 00:47:00,107
dù có việc gì ta cũng không lo lắng.
887
00:47:11,775 --> 00:47:14,024
Băng lớn quá đi.
888
00:47:14,358 --> 00:47:16,274
Thật đẹp quá.
889
00:47:25,525 --> 00:47:27,690
không ngờ còn có một chỗ như vậy.
890
00:47:31,316 --> 00:47:31,815
Sao vậy?
891
00:47:33,233 --> 00:47:34,607
Nghe giống âm thanh dã thú.
892
00:47:34,720 --> 00:47:35,440
Không phải.
893
00:47:36,025 --> 00:47:37,149
Là sư tử hống của nghĩa phụ.
894
00:47:37,650 --> 00:47:38,732
Chẳng lẽ có địch nhân đến?
895
00:47:49,233 --> 00:47:49,982
Nghĩa phụ.
896
00:47:56,300 --> 00:47:57,300
Nghĩa phụ.
897
00:49:23,066 --> 00:49:23,482
Tiểu Chiêu.
898
00:49:23,483 --> 00:49:23,899
Đồ Long đao.
899
00:49:59,316 --> 00:49:59,940
Trương Vô Kỵ.
900
00:49:59,941 --> 00:50:00,524
Tiếp kiếm.
901
00:50:28,108 --> 00:50:28,940
Các ngươi là ai?
902
00:50:29,691 --> 00:50:30,524
Nghĩa phụ ta ở đâu?
903
00:50:33,150 --> 00:50:34,399
Bọn họ là Minh giáo.
904
00:50:34,816 --> 00:50:37,190
Phương tây Tổng đàn Phong vân tam sứ.
905
00:50:38,566 --> 00:50:39,732
Huy Nguyệt sứ giả.
906
00:50:43,233 --> 00:50:44,857
Về phần nghĩa phụ của ngươi mà nói.
907
00:50:45,150 --> 00:50:46,024
Hắn đánh không lại...
908
00:50:46,483 --> 00:50:47,690
cho nên trốn.
909
00:50:48,150 --> 00:50:49,690
Ông ấy còn vừa dùng sư tử hống.
910
00:50:51,358 --> 00:50:53,607
Nếu như không phải là bởi vì một chiêu này...
911
00:50:54,150 --> 00:50:54,899
đoán chừng...
912
00:50:55,233 --> 00:50:57,065
nghĩa phụ của ngươi trốn đều trốn không thoát.
913
00:50:58,816 --> 00:50:59,649
Ngươi là ai?
914
00:51:02,358 --> 00:51:04,399
Đứng đầu Tứ đại hộ giáo.
915
00:51:05,316 --> 00:51:06,690
Tử Bạch Kim Thanh.
916
00:51:08,150 --> 00:51:09,857
Tử Sam Long Vương.
917
00:51:12,316 --> 00:51:14,107
Ta là đương nhiệm Minh giáo
Giáo chủ Trương Vô Kỵ.
918
00:51:14,608 --> 00:51:15,524
Tử Sam Long Vương.
919
00:51:15,816 --> 00:51:17,149
Còn không hướng Giáo chủ hành lễ?
920
00:51:19,108 --> 00:51:20,107
Ta vốn là...
921
00:51:20,108 --> 00:51:21,690
Tổng giáo Thánh nữ nhà Minh.
922
00:51:22,275 --> 00:51:23,774
Hiện đã trở về Tổng giáo.
923
00:51:24,316 --> 00:51:24,899
Ta không cần...
924
00:51:24,900 --> 00:51:27,107
hướng Minh giáo chủ hành lễ.
925
00:51:48,608 --> 00:51:49,690
Thứ này là binh khí gì...
926
00:51:49,691 --> 00:51:50,857
lại chống đỡ được Ỷ Thiên Kiếm?
927
00:51:53,566 --> 00:51:55,857
Là tam Thánh Hỏa lệnh mÃ
Trung thổ Minh giáo mất đi từ lâu.
928
00:51:56,191 --> 00:51:57,524
Đúc từ kỳ kim mà thành.
929
00:51:58,066 --> 00:51:58,899
Cứng rắn vô cùng.
930
00:51:59,233 --> 00:52:00,274
Trả Thánh Hỏa lệnh cho ta.
931
00:52:00,316 --> 00:52:02,107
Thánh Hỏa lệnh vốn của Minh phái ta.
932
00:52:02,730 --> 00:52:03,390
Thứ này...
933
00:52:03,760 --> 00:52:05,000
ta có quyền giữ.
934
00:52:07,608 --> 00:52:08,065
Tiểu Chiêu.
935
00:52:09,108 --> 00:52:09,940
Công tử.
936
00:52:11,520 --> 00:52:12,840
Xin đắc tội.
937
00:52:13,191 --> 00:52:15,149
Muội không thể không nghe lời của mẫu thân.
938
00:52:23,316 --> 00:52:23,982
Bọn họ dùng pháo...
939
00:52:23,983 --> 00:52:25,107
đánh thuyền của chúng ta.
940
00:52:27,066 --> 00:52:27,774
Bản giáo...
941
00:52:27,775 --> 00:52:30,399
Thất lạc Càn Khôn Đại Na Di
tâm pháp đã nhiều năm...
942
00:52:30,733 --> 00:52:32,399
cho nên ta mới phái nha đầu này...
943
00:52:32,400 --> 00:52:33,607
trà trộn vào Quang Minh đỉnh.
944
00:52:34,025 --> 00:52:36,899
Chỉ là vì đem Càn Khôn Đại Na Di
tâm pháp mang về.
945
00:52:37,566 --> 00:52:38,815
Thế nhưng là không nghĩ tới...
946
00:52:39,108 --> 00:52:40,524
Tiểu Chiêu mang về...
947
00:52:41,275 --> 00:52:42,899
toàn là thứ vô dụng.
948
00:52:43,983 --> 00:52:44,774
Trương giáo chủ,
949
00:52:45,400 --> 00:52:46,649
Nếu như ngươi có thể giao...
950
00:52:46,650 --> 00:52:48,690
Càn Khôn Đại Na Di tâm pháp cho ta,
951
00:52:49,316 --> 00:52:50,399
ta liền có thể...
952
00:52:50,566 --> 00:52:52,899
thả các ngươi cùng Tạ Tốn.
953
00:52:53,525 --> 00:52:54,732
Hiện tại Tổng giáo...
954
00:52:54,733 --> 00:52:56,399
mười hai vị bảo thụ vương...
955
00:52:56,775 --> 00:52:59,815
đã biết trên tay các ngươi có
Ỷ Thiên Kiếm và Đồ Long Đao
956
00:53:00,233 --> 00:53:01,399
Bọn họ hi vọng các ngươi...
957
00:53:01,816 --> 00:53:03,107
cũng dâng lên.
958
00:53:03,108 --> 00:53:04,774
Mười hai bảo thụ vương là ai?
959
00:53:05,983 --> 00:53:06,774
Bây giờ Tổng giáo...
960
00:53:07,150 --> 00:53:08,232
không có Thánh nữ giáo chủ.
961
00:53:08,691 --> 00:53:09,482
Mười hai vị trưởng lão...
962
00:53:09,483 --> 00:53:11,315
là người quyết định mọi vấn đề.
963
00:53:11,650 --> 00:53:12,315
Đừng giao ra.
964
00:53:14,900 --> 00:53:16,274
Ta cũng khó lòng giao ra.
965
00:53:16,650 --> 00:53:19,107
Võ công các ngươi dù thâm hậu ra sao...
966
00:53:19,525 --> 00:53:21,774
cũng không chống lại được hỏa pháo của ta.
967
00:53:23,816 --> 00:53:25,565
Cho ngươi thời gian cân nhắc một ngày.
968
00:53:25,941 --> 00:53:27,149
Ngươi nghĩ thông suốt đi.
969
00:53:29,316 --> 00:53:30,065
Tiểu Chiêu.
970
00:53:31,275 --> 00:53:32,065
Chúng ta đi.
971
00:53:50,400 --> 00:53:51,440
Không biết Tạ đại hiệp...
972
00:53:51,858 --> 00:53:52,982
bây giờ ở nơi nào?
973
00:53:56,108 --> 00:53:56,774
Ta biết.
974
00:54:02,900 --> 00:54:03,690
Đừng đi vào vội.
975
00:54:03,858 --> 00:54:05,607
Ta sợ nghĩa phụ nghĩ
tất cả mọi người là địch nhân.
976
00:54:05,983 --> 00:54:07,399
Sư tử hống của người uy lực vô cùng.
977
00:54:18,816 --> 00:54:19,690
Nghĩa phụ.
978
00:54:22,025 --> 00:54:22,815
Là con.
979
00:54:23,775 --> 00:54:25,107
Con đã đánh lui tất cả bọn họ.
980
00:54:27,358 --> 00:54:28,565
Ngươi là Vô Kỵ?
981
00:54:28,960 --> 00:54:29,720
Vâng.
982
00:54:30,733 --> 00:54:31,690
Con là Vô Kỵ.
983
00:54:32,650 --> 00:54:34,607
Ngươi kêu một tiếng Sư tử hống cho ta nghe.
984
00:54:48,983 --> 00:54:50,565
Là Vô Kỵ con rồi.
985
00:54:51,608 --> 00:54:52,274
Nghĩa phụ.
986
00:54:52,816 --> 00:54:53,607
Nghĩa phụ.
987
00:54:55,691 --> 00:54:56,524
Vô Kỵ.
988
00:54:57,608 --> 00:54:58,982
Vô Kỵ của ta.
989
00:55:09,775 --> 00:55:10,565
Vô Kỵ.
990
00:55:12,650 --> 00:55:14,232
Con bây giờ là Giáo chủ.
991
00:55:14,858 --> 00:55:15,815
Nghĩa phụ ta...
992
00:55:16,233 --> 00:55:17,482
phải hướng tới con hành lễ rồi.
993
00:55:18,150 --> 00:55:18,774
Nghĩa phụ.
994
00:55:19,733 --> 00:55:20,524
Mời ngồi.
995
00:55:20,525 --> 00:55:21,482
Đến ngồi trước đã.
996
00:55:24,691 --> 00:55:25,940
Ở đây chúng ta là phụ tử.
997
00:55:26,150 --> 00:55:27,024
Chờ trở về Quang Minh đỉnh...
998
00:55:27,025 --> 00:55:27,982
gặp mọi người...
999
00:55:29,525 --> 00:55:30,399
hành lễ không muộn.
1000
00:55:34,441 --> 00:55:35,690
Tử Sam Long Vương.
1001
00:55:36,525 --> 00:55:37,565
Con gái ả ta.
1002
00:55:38,275 --> 00:55:39,732
Nhất định là năm đó...
1003
00:55:39,900 --> 00:55:41,607
là con gái của ả cùng Ngân Diệp tiên sinh.
1004
00:55:42,608 --> 00:55:43,482
Tiểu Chiêu.
1005
00:55:44,525 --> 00:55:46,524
Chính là Long Vương
cử đi Quang Minh đỉnh nội ứng.
1006
00:55:47,275 --> 00:55:49,690
Là Tiểu Chiêu phiên dịch nội dung
Càn Khôn Đại Na Di cho con nghe.
1007
00:55:50,108 --> 00:55:51,899
Con tin tưởng muội ấy nhớ kỹ trọn bộ tâm pháp.
1008
00:55:52,358 --> 00:55:53,649
Chỉ là chắc chắn sẽ không giao trọn bộ...
1009
00:55:53,650 --> 00:55:54,315
cho mẫu thân muội ấy đâu.
1010
00:55:55,150 --> 00:55:56,940
Tiểu Chiêu tại sao muốn lấy đi Đồ Long Đao?
1011
00:55:58,733 --> 00:55:59,690
Ta không biết.
1012
00:56:04,358 --> 00:56:05,774
Ta cảm thấy cô ta sẽ trở về.
1013
00:56:08,858 --> 00:56:09,649
Vì cái gì?
1014
00:56:10,316 --> 00:56:11,440
Ta là nữ nhân.
1015
00:56:11,691 --> 00:56:13,399
Ta đương nhiên hiểu một nữ nhân.
1016
00:56:13,691 --> 00:56:16,440
Nếu như ánh mắt cuồng nhiệt
đến vậy hướng tới một nam nhân,
1017
00:56:16,983 --> 00:56:18,732
ắt là đã cuồng mê rất nhiều.
1018
00:56:19,066 --> 00:56:19,857
Mỗi lần...
1019
00:56:19,858 --> 00:56:21,315
ta gặp được cô ấy phía sau huynh,
1020
00:56:21,316 --> 00:56:23,107
đều là ánh mắt ấy nhìn huynh.
1021
00:56:23,691 --> 00:56:25,315
Cô ấy nhất định sẽ không bán đứng huynh.
1022
00:56:44,025 --> 00:56:44,565
Công tử.
1023
00:56:47,150 --> 00:56:48,107
Thả Tiểu Chiêu ra.
1024
00:56:48,358 --> 00:56:49,482
Đao kiếm đưa cho ta,
1025
00:56:49,566 --> 00:56:50,524
Không đưa ta giết ả.
1026
00:56:55,025 --> 00:56:56,107
Giúp ta chăm sóc tốt nghĩa phụ.
1027
00:56:56,360 --> 00:56:57,360
Đưa...
1028
00:56:57,608 --> 00:56:58,274
mau lên!
1029
00:56:58,483 --> 00:57:00,024
Trước tiên đem Thánh Hỏa lệnh cho ta.
1030
00:57:06,941 --> 00:57:07,857
Cho ta mượn Ỷ Thiên Kiếm một lát.
1031
00:58:03,025 --> 00:58:03,982
Sao mà giải không được vậy?
1032
00:58:04,900 --> 00:58:06,524
Tây Vực đánh huyệt thủ pháp.
1033
00:58:06,525 --> 00:58:07,774
Không giống của Trung Nguyên.
1034
00:58:31,608 --> 00:58:32,190
Vô Kỵ.
1035
00:58:33,191 --> 00:58:34,399
Bọn chúng đang sử dụng...
1036
00:58:34,608 --> 00:58:36,315
võ công lợi hại nhất Thánh Hỏa lệnh.
1037
00:58:36,608 --> 00:58:37,690
Thánh hỏa thiêu thành.
1038
00:58:38,316 --> 00:58:39,232
Bị nó đánh trúng...
1039
00:58:39,775 --> 00:58:41,149
toàn thân sẽ bị thiêu rụi.
1040
00:59:01,150 --> 00:59:01,482
Ứng tả tắc tiền
1041
00:59:02,566 --> 00:59:03,732
Ứng cổ tắc hậu
1042
00:59:18,150 --> 00:59:19,399
Nhật thăng nguyệt di...
1043
00:59:20,150 --> 00:59:21,399
Vân khai vụ tán.
1044
00:59:25,066 --> 00:59:26,774
Tam hư thất thực.
1045
00:59:27,608 --> 00:59:29,315
Vô trung sinh hữu
1046
00:59:32,233 --> 00:59:33,065
Ngươi tại niệm cái gì vậy?
1047
00:59:33,858 --> 00:59:36,107
Những nơi Thánh Hỏa lệnh
đánh trúng lưu lại lạc ấn.
1048
00:59:36,858 --> 00:59:38,315
Phía trên có những câu chữ này.
1049
00:59:39,441 --> 00:59:40,524
Chẳng lẽ đây là...
1050
00:59:41,483 --> 00:59:43,107
Càn Khôn Đại Na Di.
1051
00:59:43,816 --> 00:59:44,649
Ngoại công.
1052
00:59:47,191 --> 00:59:48,107
Niệm cho ta nghe.
1053
00:59:49,900 --> 00:59:50,940
Ứng tả tắc tiền
1054
00:59:51,400 --> 00:59:52,274
Ứng cổ tắc hậu
1055
00:59:52,566 --> 00:59:53,690
Tam hư thất thực.
1056
00:59:53,733 --> 00:59:54,774
Vô trung sinh hữu.
1057
00:59:55,441 --> 00:59:56,440
Nhật thăng nguyệt di
1058
00:59:56,858 --> 00:59:57,940
Vân khai vụ tán.
1059
00:59:59,233 --> 00:59:59,815
Rõ rồi.
1060
01:00:40,275 --> 01:00:41,440
Không nguy hiểm tính mạng đâu.
1061
01:00:45,816 --> 01:00:46,524
Giao cho ta.
1062
01:00:47,275 --> 01:00:48,982
Huynh đi trước, giải Tiểu Chiêu huyệt đạo.
1063
01:00:55,733 --> 01:00:56,315
Tiểu Chiêu.
1064
01:00:59,400 --> 01:01:00,024
Công tử.
1065
01:01:00,358 --> 01:01:01,107
Thật xin lỗi.
1066
01:01:01,525 --> 01:01:02,607
Đều là lỗi của muội.
1067
01:01:03,066 --> 01:01:04,774
Huynh không bị thương thì tốt rồi.
1068
01:01:07,191 --> 01:01:07,857
Không sao.
1069
01:01:08,525 --> 01:01:10,399
Sau này chúng ta phải làm sao đây?
1070
01:01:11,691 --> 01:01:12,982
Ta đã nhìn thấu võ công của bọn hắn.
1071
01:01:13,775 --> 01:01:14,732
Bọn hắn đánh không lại ta.
1072
01:01:19,400 --> 01:01:20,232
Tạ đại hiệp.
1073
01:01:21,483 --> 01:01:23,399
Vô Kỵ muốn được ngài đồng ý...
1074
01:01:23,733 --> 01:01:25,482
mới có thể đem Đồ Long Đao cho ta mượn xem.
1075
01:01:25,816 --> 01:01:26,857
Không biết...
1076
01:01:26,858 --> 01:01:28,190
ngài có thể cho ta mượn chứ?
1077
01:01:29,275 --> 01:01:30,315
Cho ngươi mượn làm gì?
1078
01:01:32,025 --> 01:01:33,190
Cả trăm năm qua,
1079
01:01:33,191 --> 01:01:34,149
ngài và Diệt Tuyệt...
1080
01:01:34,150 --> 01:01:36,815
là người giữ Đao cùng Ỷ Thiên Kiếm lâu nhất.
1081
01:01:37,275 --> 01:01:37,982
Rõ ràng là...
1082
01:01:38,400 --> 01:01:40,190
hai người đều không rõ bí mật của nó.
1083
01:01:40,566 --> 01:01:41,190
Nghĩ xem.
1084
01:01:41,525 --> 01:01:44,690
Có phải là nên đem Đồ Long Đao
cùng Ỷ Thiên Kiếm đặt chung một chỗ?
1085
01:01:44,691 --> 01:01:46,774
Vậy thì mới dễ tìm bí mật hơn?
1086
01:01:51,858 --> 01:01:52,524
Bái phục.
1087
01:01:53,441 --> 01:01:54,149
Bái phục.
1088
01:01:55,316 --> 01:01:56,649
Ta ôm cái Đồ Long Đao này...
1089
01:01:57,608 --> 01:01:58,732
mấy thập niên...
1090
01:01:59,233 --> 01:02:00,524
sao không hề nghĩ đến?
1091
01:02:00,900 --> 01:02:02,315
Tìm Ỷ Thiên Kiếm...
1092
01:02:02,900 --> 01:02:04,565
để nghiên cứu về nó.
1093
01:02:05,108 --> 01:02:06,357
Ngài đem Ỷ Thiên Kiếm,
1094
01:02:06,941 --> 01:02:08,315
cho ta mượn một canh giờ.
1095
01:02:09,320 --> 01:02:10,680
Nói lời giữ lấy lời.
1096
01:02:26,566 --> 01:02:28,107
Không được làm hao tổn dù chỉ một chút.
1097
01:02:29,900 --> 01:02:31,357
Đao thì cũng phải vậy.
1098
01:02:32,775 --> 01:02:34,357
Rốt cuộc bí mật nằm ở đâu?
1099
01:02:34,691 --> 01:02:35,482
Nghĩ thêm vài ngày...
1100
01:02:36,150 --> 01:02:37,565
ta cũng không tìm ra được.
1101
01:02:43,025 --> 01:02:43,982
Tiểu Chiêu.
1102
01:02:43,983 --> 01:02:47,315
Các ngươi đầu hàng đi!
1103
01:02:47,316 --> 01:02:48,940
Không thì sáng sớm ngày mai,
1104
01:02:48,941 --> 01:02:50,357
ta sẽ tự thiêu chết theo.
1105
01:02:52,108 --> 01:02:52,524
Tiểu Chiêu.
1106
01:02:52,525 --> 01:02:53,232
Muội qua đây.
1107
01:02:56,733 --> 01:02:57,107
Công tử.
1108
01:02:57,108 --> 01:02:57,982
huynh nghe muội nói
1109
01:03:02,108 --> 01:03:02,732
Thế nào?
1110
01:03:05,025 --> 01:03:05,940
Công tử.
1111
01:03:05,941 --> 01:03:07,649
Mẹ muội bắt chúng ta đầu hàng.
1112
01:03:08,233 --> 01:03:08,857
Không thì...
1113
01:03:09,066 --> 01:03:10,357
buổi sáng ngày mai bà ấy liền...
1114
01:03:10,358 --> 01:03:11,440
tự thiêu chết theo.
1115
01:03:11,858 --> 01:03:12,899
Bà ấy tại sao muốn tự thiêu?
1116
01:03:13,400 --> 01:03:15,065
Đây là giáo quy sở định.
1117
01:03:15,608 --> 01:03:17,482
Tử Sam Long Vương Khách Lệ Ti...
1118
01:03:18,066 --> 01:03:19,649
là hộ giáo Thánh nữ.
1119
01:03:20,191 --> 01:03:21,149
Nếu như thất trinh...
1120
01:03:21,483 --> 01:03:22,232
thoát giáo,
1121
01:03:22,691 --> 01:03:23,732
Theo như giáo quy,
1122
01:03:24,025 --> 01:03:25,274
chính là bị thánh hỏa
1123
01:03:26,025 --> 01:03:27,607
sẽ chịu tội thiêu sống.
1124
01:03:27,941 --> 01:03:28,649
Công tử.
1125
01:03:28,983 --> 01:03:30,482
Chúng ta có thể đi cứu mẫu thân muội không?
1126
01:03:32,816 --> 01:03:33,649
Ta cùng muội đi.
1127
01:03:44,691 --> 01:03:46,149
Ta cùng Tiểu Chiêu lên chiến thuyền trước.
1128
01:03:47,275 --> 01:03:48,649
Cô mang theo nghĩa phụ cùng Chu cô nương...
1129
01:03:49,191 --> 01:03:50,690
bảo vệ tốt Đồ Long Đao cùng Ỷ Thiên Kiếm.
1130
01:03:51,150 --> 01:03:52,190
Ta cùng đi với huynh.
1131
01:03:52,566 --> 01:03:53,482
Có cô bảo vệ nghĩa phụ...
1132
01:03:53,983 --> 01:03:54,690
ta mới an tâm.
1133
01:04:00,525 --> 01:04:01,732
Vậy huynh vạn sự cẩn thận.
1134
01:04:04,566 --> 01:04:05,190
Tiểu Chiêu.
1135
01:04:15,000 --> 01:04:20,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE
1136
01:04:20,000 --> 01:04:25,000
- Biên dịch: LKT Pro, Đoàn Duy Tùng
1137
01:04:25,000 --> 01:04:30,000
ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506
for translation business
1138
01:04:43,608 --> 01:04:44,024
Đừng nhúc nhích.
1139
01:04:47,941 --> 01:04:48,315
Mẫu thân.
1140
01:04:50,066 --> 01:04:51,774
Con đã nghĩ thông suốt.
1141
01:04:54,525 --> 01:04:55,399
Tiểu Chiêu.
1142
01:04:57,275 --> 01:04:57,649
Con...
1143
01:04:57,650 --> 01:04:58,190
Con...
1144
01:05:08,441 --> 01:05:09,024
Công tử.
1145
01:05:10,816 --> 01:05:11,649
Không sao đâu.
1146
01:05:13,275 --> 01:05:13,940
Vì gì chứ?
1147
01:05:16,650 --> 01:05:17,440
Trương giáo chủ.
1148
01:05:17,858 --> 01:05:18,524
Sau này,
1149
01:05:18,900 --> 01:05:20,149
ta sẽ cùng Tiểu Chiêu...
1150
01:05:21,275 --> 01:05:22,232
đem chuyện này...
1151
01:05:23,025 --> 01:05:24,232
cùng ngươi giải thích rõ ràng.
1152
01:05:56,108 --> 01:05:57,482
Sao muội chuyển sang mặc y phục này?
1153
01:05:58,025 --> 01:06:00,982
Ta hiện tại đã là Minh giáo
Tổng đàn Hộ giáo Thánh nữ.
1154
01:06:01,608 --> 01:06:02,190
Thánh nữ.
1155
01:06:02,983 --> 01:06:05,315
Chỉ có thể từ tam đại gia tộc nữ nhi gánh chịu.
1156
01:06:05,483 --> 01:06:06,607
Nhưng thế hệ này có ôn dịch.
1157
01:06:07,316 --> 01:06:08,315
Nhân khẩu đơn bạc.
1158
01:06:08,733 --> 01:06:10,274
Nguyên lai thích hợp làm Thánh nữ...
1159
01:06:10,775 --> 01:06:11,690
chỉ có ta.
1160
01:06:12,900 --> 01:06:14,899
Ta hiện tại đã thay thế mẫu thân của ta.
1161
01:06:26,733 --> 01:06:27,899
Ta trở thành Giáo chủ.
1162
01:06:28,816 --> 01:06:29,732
Mẫu thân của ta...
1163
01:06:30,150 --> 01:06:32,024
cũng không cần tự thiêu chuộc tội.
1164
01:06:32,816 --> 01:06:35,107
Ta có thể nói ra
Càn Khôn Đại Na Di tâm pháp.
1165
01:06:35,650 --> 01:06:37,107
Mười hai bảo thụ vương...
1166
01:06:37,108 --> 01:06:38,524
cũng sẽ không bận tâm.
1167
01:06:39,025 --> 01:06:40,649
Chỉ là ta phải vĩnh viễn lưu tại nơi này.
1168
01:06:41,358 --> 01:06:42,690
Cũng không thể trở về.
1169
01:06:47,066 --> 01:06:49,190
Muội cam tâm tình nguyện đi làm Thánh nữ sao?
1170
01:06:52,316 --> 01:06:53,690
Ta chuẩn bị thuyền cho bọn huynh.
1171
01:06:54,025 --> 01:06:55,065
Còn có lương thực,
1172
01:06:55,566 --> 01:06:56,940
đưa mọi người trở về Trung Thổ.
1173
01:06:58,608 --> 01:06:59,690
Muội sau khi trở về...
1174
01:07:02,483 --> 01:07:04,024
liền thật không thể trở lại nữa sao?
1175
01:07:05,941 --> 01:07:07,065
Sau khi trở về,
1176
01:07:08,400 --> 01:07:10,107
Thánh nữ cả đời thủ trinh.
1177
01:07:11,108 --> 01:07:13,149
Không được tiếp xúc
bất kỳ nam nhân nào.
1178
01:07:14,233 --> 01:07:15,357
Vĩnh viễn vậy.
1179
01:07:16,441 --> 01:07:18,315
Vĩnh viễn không thể cách ly Tổng đàn.
1180
01:07:20,900 --> 01:07:21,732
Công tử.
1181
01:07:21,733 --> 01:07:22,565
Về sau...
1182
01:07:23,900 --> 01:07:26,232
chúng ta về sau cũng không thể gặp lại.
1183
01:07:28,775 --> 01:07:29,899
Nếu như muội không nguyện ý,
1184
01:07:30,400 --> 01:07:32,149
không ai có thể bức muội về phương Tây.
1185
01:07:35,441 --> 01:07:36,149
Ta nguyện ý.
1186
01:07:37,275 --> 01:07:38,982
Chỉ cần huynh sống tốt,
1187
01:07:39,525 --> 01:07:40,940
ta làm gì cũng nguyện ý.
1188
01:07:42,441 --> 01:07:43,899
Dù ta cả một đời...
1189
01:07:44,483 --> 01:07:45,940
không thể cùng huynh gặp mặt.
1190
01:07:46,566 --> 01:07:47,315
Dù là...
1191
01:07:48,566 --> 01:07:50,857
chúng ta vĩnh viễn muôn trùng xa cách.
1192
01:07:52,983 --> 01:07:54,732
Ta cũng cam tâm tình nguyện.
1193
01:08:00,816 --> 01:08:01,690
Thế nhưng...
1194
01:08:08,983 --> 01:08:10,065
Tiểu Chiêu sau khi đi...
1195
01:08:11,483 --> 01:08:12,607
còn có Triệu cô nương.
1196
01:08:13,441 --> 01:08:14,440
Triệu cô nương...
1197
01:08:14,441 --> 01:08:15,399
thông minh như vậy.
1198
01:08:16,066 --> 01:08:17,357
Có cô ấy bên cạnh huynh...
1199
01:08:17,983 --> 01:08:19,024
sẽ không có người...
1200
01:08:19,108 --> 01:08:20,232
dám hại huynh.
1201
01:08:22,316 --> 01:08:23,482
Còn có Chu cô nương.
1202
01:08:25,733 --> 01:08:26,774
Chu cô nương...
1203
01:08:26,775 --> 01:08:28,190
thiện lương như vậy.
1204
01:08:28,650 --> 01:08:29,982
Huynh đi cùng với cô ấy,
1205
01:08:30,275 --> 01:08:31,982
huynh nhất định sẽ rất yên tâm.
1206
01:08:33,733 --> 01:08:34,690
Tiểu Chiêu.
1207
01:08:35,858 --> 01:08:37,399
Tiểu Chiêu tại phương Tây...
1208
01:08:39,233 --> 01:08:40,607
sẽ cả ngày lẫn đêm...
1209
01:08:41,233 --> 01:08:42,690
hướng đại thần khẩn cầu.
1210
01:08:43,358 --> 01:08:44,440
Khẩn cầu mong huynh...
1211
01:08:45,191 --> 01:08:46,482
cả đời bình an.
1212
01:09:44,358 --> 01:09:45,149
Chỉ Nhược thế nào?
1213
01:09:45,816 --> 01:09:47,149
Cô ấy đã tốt hơn nhiều.
1214
01:09:48,066 --> 01:09:49,315
Chỉ hơi mê man chút.
1215
01:09:52,858 --> 01:09:55,065
Tiểu Chiêu chuẩn bị cho chúng ta
lương thực cùng người chèo thuyền.
1216
01:09:56,275 --> 01:09:57,607
Ngày mai chúng ta liền hồi Trung Thổ.
1217
01:09:58,608 --> 01:10:00,690
Họ cho chúng ta không ít đồ ăn ngon.
1218
01:10:01,441 --> 01:10:02,774
Có rượu ngon phương Tây.
1219
01:10:03,483 --> 01:10:04,107
Này.
1220
01:10:04,483 --> 01:10:05,190
Uống một chén đi.
1221
01:10:06,941 --> 01:10:07,482
Được.
1222
01:10:07,775 --> 01:10:09,149
Ta chưa từng cùng nghĩa phụ uống rượu.
1223
01:10:11,316 --> 01:10:12,065
Đêm nay thì...
1224
01:10:12,480 --> 01:10:13,140
uống cạn một chén lớn.
1225
01:10:13,360 --> 01:10:14,600
Được.
1226
01:10:21,941 --> 01:10:22,815
Tiếp tục nào.
1227
01:10:25,150 --> 01:10:25,565
Nghĩa phụ.
1228
01:10:51,941 --> 01:10:52,690
Nghĩa phụ.
1229
01:11:18,608 --> 01:11:19,440
Triệu Mẫn.
1230
01:11:26,600 --> 01:11:27,480
Nghĩa phụ.
1231
01:11:28,650 --> 01:11:29,399
Chu cô nương.
1232
01:12:01,108 --> 01:12:01,857
Chu cô nương.
1233
01:12:07,083 --> 01:12:08,666
Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?
1234
01:12:10,750 --> 01:12:11,874
Triệu Mẫn đã hạ độc...
1235
01:12:12,708 --> 01:12:13,499
trong rượu.
1236
01:12:14,458 --> 01:12:15,832
Mọi người đều uống say ngất.
1237
01:12:16,625 --> 01:12:17,624
Ta sợ hãi.
1238
01:12:18,500 --> 01:12:20,166
Cô ta hãm hại huynh cùng nghĩa phụ.
1239
01:12:21,000 --> 01:12:22,457
Vẫn phải giả bộ như...
1240
01:12:22,458 --> 01:12:23,582
hôn mê bất tỉnh.
1241
01:12:24,125 --> 01:12:24,999
Về sau...
1242
01:12:25,292 --> 01:12:27,149
Cô ta đem chúng ta
đưa đến trên thuyền nhỏ.
1243
01:12:27,566 --> 01:12:28,774
Ta nhìn thấy Triệu Mẫn...
1244
01:12:28,775 --> 01:12:30,149
tay cầm Đồ Long Đao...
1245
01:12:30,400 --> 01:12:31,190
cùng Ỷ Thiên Kiếm.
1246
01:12:31,816 --> 01:12:33,024
Cô ta nhất định là...
1247
01:12:33,025 --> 01:12:34,857
muốn đưa chúng ta về triều đình lĩnh công.
1248
01:12:35,733 --> 01:12:36,940
Ta thừa dịp cô ta không chú ý,
1249
01:12:37,566 --> 01:12:38,524
nhảy xuống nước.
1250
01:12:39,150 --> 01:12:40,399
Thuận dòng nước...
1251
01:12:40,983 --> 01:12:41,940
trôi đến nơi này.
1252
01:12:43,316 --> 01:12:44,607
Vậy tại sao cô ta để ta đi?
1253
01:12:45,441 --> 01:12:47,315
Khả năng cô ta muốn dùng nghĩa phụ...
1254
01:12:48,025 --> 01:12:49,399
áp chế huynh gì đó.
1255
01:12:52,733 --> 01:12:53,899
Lẽ ra ta không nên tin tưởng cô ta.
1256
01:12:56,733 --> 01:12:58,149
Cô bây giờ thấy khá hơn chưa?
1257
01:13:01,108 --> 01:13:02,065
Tốt hơn nhiều rồi.
1258
01:13:09,650 --> 01:13:10,732
Vô Kỵ ca ca.
1259
01:13:12,691 --> 01:13:14,107
Có thể dựa vào huynh thế này,
1260
01:13:16,858 --> 01:13:18,774
ta chẳng sợ bất kỳ thứ gì.
1261
01:13:22,025 --> 01:13:23,274
Thiên hạ tuy lớn,
1262
01:13:26,733 --> 01:13:28,482
ta chỉ còn huynh là người thân.
1263
01:13:32,066 --> 01:13:33,857
Cùng huynh tới Băng Hỏa đảo,
1264
01:13:35,733 --> 01:13:37,940
ta cảm thấy lạ lắm.
1265
01:13:46,900 --> 01:13:47,982
Ta sẽ mãi mãi...
1266
01:13:50,150 --> 01:13:51,440
là người của huynh.
1267
01:14:15,358 --> 01:14:17,482
Trương Vô Kỵ cùng Chu Chỉ Nhược...
1268
01:14:17,566 --> 01:14:19,690
đi trên chiếc thuyền nhỏ do Tiểu Chiêu chuẩn bị...
1269
01:14:19,691 --> 01:14:21,107
trở lại Quang Minh đỉnh.
1270
01:14:26,775 --> 01:14:27,649
- Giáo chủ!
- Giáo chủ!
1271
01:14:31,066 --> 01:14:31,649
Các vị,
1272
01:14:32,191 --> 01:14:33,190
Lần này đi Băng Hỏa đảo...
1273
01:14:33,275 --> 01:14:34,024
là có biến cố.
1274
01:14:34,441 --> 01:14:35,524
Ta trước tiên đem Chỉ Nhược cô nương...
1275
01:14:35,525 --> 01:14:36,274
đến thu xếp trước.
1276
01:14:37,150 --> 01:14:38,274
Sau đó sẽ cùng mọi người tế thuật.
1277
01:15:11,960 --> 01:15:13,120
Sao không nghỉ ngơi đi?
1278
01:15:13,520 --> 01:15:16,600
Ta...
có chuyện muốn nói với chàng.
1279
01:15:17,025 --> 01:15:17,815
Hôn sự của chúng ta...
1280
01:15:18,566 --> 01:15:19,482
phải mau chóng tổ chức.
1281
01:15:19,983 --> 01:15:21,232
Không phải chuyện này.
1282
01:15:22,358 --> 01:15:22,940
Vậy là...
1283
01:15:25,150 --> 01:15:26,149
Sư phụ ta...
1284
01:15:26,150 --> 01:15:28,482
truyền lại cho ta chiếc nhẫn Chưởng môn,
1285
01:15:28,858 --> 01:15:29,899
còn truyền thụ hai môn võ...
1286
01:15:29,900 --> 01:15:31,107
chỉ có Nga Mi Chưởng môn...
1287
01:15:31,316 --> 01:15:32,732
mới có thể học tuyệt nghệ.
1288
01:15:33,150 --> 01:15:34,399
Ta luyện mấy ngày...
1289
01:15:34,941 --> 01:15:35,732
phát hiện ra rằng...
1290
01:15:36,233 --> 01:15:37,815
trừ phi nội lực thâm hậu,
1291
01:15:38,275 --> 01:15:38,982
nếu không...
1292
01:15:39,275 --> 01:15:40,857
coi như luyện hai mươi mấy năm...
1293
01:15:41,108 --> 01:15:41,899
cũng chẳng thành.
1294
01:15:44,691 --> 01:15:45,982
Vô Kỵ ca ca.
1295
01:15:45,983 --> 01:15:47,899
Không biết Cửu Dương Thần Công của chàng...
1296
01:15:47,900 --> 01:15:49,274
có thể giúp ta luyện công không?
1297
01:15:50,483 --> 01:15:51,149
Đương nhiên được rồi.
1298
01:15:52,358 --> 01:15:53,399
Chàng đối với ta thật tốt.
1299
01:15:56,400 --> 01:15:57,607
Ta tốt với nàng là lẽ thường mà.
1300
01:15:59,316 --> 01:16:00,107
Chờ một lúc...
1301
01:16:00,108 --> 01:16:01,190
ta liền thâu phát nội lực cho nàng.
1302
01:16:01,983 --> 01:16:03,024
Nội trong vòng bảy ngày,
1303
01:16:03,441 --> 01:16:04,857
có thể khiến nội lực của nàng tăng cao.
1304
01:16:08,316 --> 01:16:09,982
Đợi ta luyện thành võ công...
1305
01:16:09,983 --> 01:16:11,649
ta cùng đi với chàng cứu nghĩa phụ trở về.
1306
01:16:11,900 --> 01:16:13,274
Đoạt lại Ỷ Thiên Kiếm.
1307
01:16:13,275 --> 01:16:13,899
Đồ Long Đao.
1308
01:16:55,775 --> 01:16:56,107
Ngươi là ai?
1309
01:17:10,025 --> 01:17:10,982
Tống Thanh Thư.
1310
01:17:13,108 --> 01:17:14,024
Đồ phản bội,
1311
01:17:14,358 --> 01:17:15,524
còn dám ló mặt ra sao?
1312
01:17:15,816 --> 01:17:17,315
Ta tự lập ra bang phái.
1313
01:17:18,025 --> 01:17:20,024
Lục đại phái còn có ai dám xem thường ta?
1314
01:17:20,858 --> 01:17:22,232
Ta sẽ cho ngươi
nếm thử lợi hại của ta.
1315
01:17:41,316 --> 01:17:44,065
- Chưởng môn...
- Chưởng môn...
1316
01:18:06,316 --> 01:18:06,940
Ngươi gạt ta!
1317
01:18:20,650 --> 01:18:21,857
Chỉ Nhược trở về rồi.
1318
01:18:23,691 --> 01:18:26,149
- Chu chưởng môn.
- Chu chưởng môn.
1319
01:18:35,191 --> 01:18:36,607
Ngươi quả nhiên đoán không lầm.
1320
01:19:20,566 --> 01:19:21,982
Hành lễ.
1321
01:19:24,941 --> 01:19:25,607
Khoan đã.
1322
01:19:47,983 --> 01:19:48,690
Các vị.
1323
01:19:49,066 --> 01:19:50,482
Hôm nay là ngày đại hỉ
của Minh giáo Giáo chủ...
1324
01:19:50,483 --> 01:19:52,107
và Nga Mi Chưởng môn.
1325
01:19:52,566 --> 01:19:53,940
Triệu cô nương đại giá quang lâm...
1326
01:19:53,941 --> 01:19:55,065
chính là khách quý của chúng ta.
1327
01:19:57,358 --> 01:19:57,774
Các vị,
1328
01:19:57,775 --> 01:19:58,940
xin hãy niệm chút tình.
1329
01:19:59,358 --> 01:20:00,815
Không muốn vô lễ tiếp đãi Triệu cô nương.
1330
01:20:03,525 --> 01:20:04,149
Triệu cô nương.
1331
01:20:04,691 --> 01:20:05,815
Mời lên ngồi xem lễ.
1332
01:20:06,691 --> 01:20:07,857
Ta có mấy câu...
1333
01:20:08,816 --> 01:20:10,065
muốn cùng Trương giáo chủ nói.
1334
01:20:10,941 --> 01:20:11,899
Dứt lời liền đi.
1335
01:20:12,275 --> 01:20:13,690
Có lời gì muốn nói...
1336
01:20:14,233 --> 01:20:15,774
mời hành lễ trước sau đó hẵng nói.
1337
01:20:16,108 --> 01:20:17,524
Hành lễ xong đã quá muộn.
1338
01:20:19,483 --> 01:20:20,940
Triệu cô nương xin hãy tự trọng.
1339
01:20:26,775 --> 01:20:27,482
Trương Vô Kỵ.
1340
01:20:28,400 --> 01:20:30,149
Đừng quên huynh đã đáp ứng ta ba chuyện.
1341
01:20:30,816 --> 01:20:31,774
Chuyện thứ nhất...
1342
01:20:32,066 --> 01:20:33,232
lúc trên núi Võ Đang,
1343
01:20:33,733 --> 01:20:35,649
ta không cho phép huynh
dùng võ công từng học qua.
1344
01:20:36,316 --> 01:20:37,190
Chuyện thứ hai...
1345
01:20:38,150 --> 01:20:39,899
ta muốn mượn huynh Đồ Long Đao xem xét.
1346
01:20:40,400 --> 01:20:41,357
Chuyện thứ ba...
1347
01:20:42,441 --> 01:20:43,399
là hôm nay...
1348
01:20:43,400 --> 01:20:45,440
ta không cho phép huynh cùng
Chu Chỉ Nhược thành thân.
1349
01:20:48,650 --> 01:20:50,232
Ta đáp ứng cô ba chuyện...
1350
01:20:50,650 --> 01:20:52,190
nhất định không vi phạm hiệp nghĩa chi đạo.
1351
01:20:53,025 --> 01:20:54,399
Hôm nay ta nếu không thành thân...
1352
01:20:55,066 --> 01:20:56,274
liền đã vi phạm với nghĩa tự.
1353
01:20:56,566 --> 01:20:57,649
Huynh cưới cô ta...
1354
01:20:57,650 --> 01:20:59,190
mới thật là bất hiếu bất nghĩa.
1355
01:21:00,775 --> 01:21:02,982
Huynh biết nghĩa phụ của
huynh hiện tại ở đâu không?
1356
01:21:07,775 --> 01:21:08,815
Nghĩa phụ ta ở đâu?
1357
01:21:09,941 --> 01:21:11,357
Nếu huynh ở lại thành thân...
1358
01:21:12,233 --> 01:21:13,940
sẽ không bao giờ
còn gặp được mặt nghĩa phụ của huynh.
1359
01:21:15,941 --> 01:21:16,565
Khoan đã.
1360
01:21:19,733 --> 01:21:20,357
Ta đi với cô.
1361
01:22:01,858 --> 01:22:02,982
Trương Vô Kỵ.
1362
01:22:04,025 --> 01:22:05,649
Chàng vì yêu nữ này...
1363
01:22:06,108 --> 01:22:08,399
nên muốn cùng ta hủy hôn.
1364
01:22:24,441 --> 01:22:25,190
Chỉ Nhược.
1365
01:22:28,150 --> 01:22:29,607
Có một số việc ta nhất định phải làm rõ.
1366
01:22:32,066 --> 01:22:33,190
Xin nàng tha thứ cho ta.
1367
01:22:34,566 --> 01:22:35,982
Ta nhất định trở về tìm nàng tạ tội.
1368
01:22:37,358 --> 01:22:39,232
Hôm nay chàng ra đi...
1369
01:22:42,483 --> 01:22:44,232
thì đừng trở về.
1370
01:23:18,858 --> 01:23:19,732
Hôm nay...
1371
01:23:21,316 --> 01:23:23,899
là Trương Vô Kỵ phụ ta trước.
1372
01:23:26,441 --> 01:23:27,940
Chu Chỉ Nhược ta...
1373
01:23:28,983 --> 01:23:30,399
cùng Trương Vô Kỵ...
1374
01:23:32,640 --> 01:23:34,160
ân đoạn...
1375
01:23:34,720 --> 01:23:36,360
nghĩa tuyệt.
1376
01:23:43,191 --> 01:23:43,940
Quận chúa.
1377
01:23:46,733 --> 01:23:47,815
Thấy rõ chưa?
1378
01:23:48,816 --> 01:23:49,940
Năm vết ngón tay này...
1379
01:23:50,400 --> 01:23:51,940
giống hệt vết thương trên người...
1380
01:23:52,191 --> 01:23:52,982
Tống Thanh Thư.
1381
01:23:54,608 --> 01:23:55,607
Sao cô biết?
1382
01:23:56,316 --> 01:23:57,315
Ta ngựa không dừng vó,
1383
01:23:57,650 --> 01:23:58,899
đi suốt đêm tới Võ Đang.
1384
01:23:59,400 --> 01:24:00,274
Du Nhị hiệp...
1385
01:24:00,275 --> 01:24:01,982
đã cho ta nhìn thi thể Tống Thanh Thư.
1386
01:24:02,483 --> 01:24:03,274
Đầu của hắn bên trên...
1387
01:24:03,733 --> 01:24:04,440
có dấu năm ngón tay.
1388
01:24:05,441 --> 01:24:06,565
Bọn họ cảm thấy rất kỳ quái.
1389
01:24:07,025 --> 01:24:08,024
Vì sao mà Chu cô nương...
1390
01:24:08,316 --> 01:24:10,107
võ công ngày càng thâm hậu nhanh vậy.
1391
01:24:10,441 --> 01:24:11,774
Nàng ấy nói là Diệt Tuyệt trước khi chết...
1392
01:24:12,608 --> 01:24:13,899
truyền thụ nàng Nga Mi tuyệt chiêu.
1393
01:24:14,275 --> 01:24:15,440
Nhưng cần nội lực thâm hậu...
1394
01:24:15,816 --> 01:24:16,649
giúp nàng tu luyện.
1395
01:24:17,733 --> 01:24:19,482
Ta liền giúp nàng đả thông hai mạch Nhâm - Đốc
1396
01:24:21,941 --> 01:24:22,899
Lừa gạt hay thật.
1397
01:24:23,941 --> 01:24:25,315
Ta cũng cảm thấy có chút kỳ quái.
1398
01:24:26,525 --> 01:24:27,690
Tống Thanh Thư.
1399
01:24:28,191 --> 01:24:29,607
Sao lại lên núi Nga Mi?
1400
01:24:29,900 --> 01:24:32,357
Hắn vốn được an bài làm tử quỷ thay thế
1401
01:24:34,441 --> 01:24:35,899
Hắn là thuộc hạ của Quận chúa.
1402
01:24:36,525 --> 01:24:37,232
Họ phát hiện ra rằng...
1403
01:24:37,858 --> 01:24:38,649
Chu Chỉ Nhược...
1404
01:24:39,400 --> 01:24:40,732
Sau khi rời Quang Minh đỉnh...
1405
01:24:40,733 --> 01:24:41,982
đi tìm Tống Thanh Thư.
1406
01:24:42,441 --> 01:24:43,940
Bọn họ bí mật luyện công một tháng.
1407
01:24:44,400 --> 01:24:44,982
Sau đó...
1408
01:24:45,233 --> 01:24:46,190
liền lên Nga Mi.
1409
01:24:47,608 --> 01:24:48,565
Tống Thanh Thư...
1410
01:24:49,066 --> 01:24:50,440
thích Chu cô nương.
1411
01:24:51,066 --> 01:24:52,232
Hắn không còn nơi nào để đi nữa,
1412
01:24:52,691 --> 01:24:54,315
Chu cô nương liền dạy hắn võ công.
1413
01:24:54,566 --> 01:24:55,357
Mong hắn sẽ nghe theo mà...
1414
01:24:55,358 --> 01:24:56,774
giết Đinh Mẫn Quân.
1415
01:24:56,775 --> 01:24:57,815
Hắn đã nghe theo.
1416
01:24:59,025 --> 01:25:01,190
Chu cô nương lợi dụng hắn
giết Đinh Mẫn Quân sau đó
1417
01:25:01,900 --> 01:25:03,232
Lại đột nhiên ra tay...
1418
01:25:03,233 --> 01:25:04,940
giết hắn nói là báo thù cho sư tỷ.
1419
01:25:05,483 --> 01:25:06,982
Sau này chức Nga Mi chưởng môn,
1420
01:25:08,191 --> 01:25:09,815
Chu cô nương đã có thể ngồi vững rồi.
1421
01:25:11,441 --> 01:25:12,190
Kỳ lạ thật.
1422
01:25:12,816 --> 01:25:13,899
Cô ta tại Băng Hỏa đảo..
1423
01:25:15,483 --> 01:25:16,732
đã luôn như thế.
1424
01:25:24,191 --> 01:25:25,482
Cô ta giả bị thương,
1425
01:25:26,191 --> 01:25:27,899
trộm Thập Hương Nhuyễn Cân Tán của ta,
1426
01:25:28,316 --> 01:25:29,524
chuốc mê ba người chúng ta.
1427
01:25:58,941 --> 01:26:01,107
Đem Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm cùng đi.
1428
01:26:01,108 --> 01:26:03,649
Chuôi kiếm và hoa văn trên kiếm hợp nhất...
1429
01:26:04,358 --> 01:26:06,482
chính là chìa khóa mở kiếm.
1430
01:26:07,233 --> 01:26:09,024
Xoay qua ba lần.
1431
01:26:09,025 --> 01:26:10,774
Đại bí mật bên trong kiếm...
1432
01:26:10,775 --> 01:26:12,065
sẽ được phơi bày.
1433
01:26:38,191 --> 01:26:39,482
Cửu Âm Chân Kinh.
1434
01:26:47,150 --> 01:26:48,107
Tạ đại hiệp.
1435
01:26:48,816 --> 01:26:49,732
Tạ đại hiệp.
1436
01:27:00,941 --> 01:27:02,232
Ta dùng hơi sức cuối cùng...
1437
01:27:02,900 --> 01:27:04,232
nhảy xuống biển chạy trốn.
1438
01:27:04,941 --> 01:27:06,482
Ta có thuốc giải bên trong cây trâm,
1439
01:27:07,025 --> 01:27:08,274
sau khi giải độc tính,
1440
01:27:08,983 --> 01:27:10,524
liền nghĩ cách trở lại Trung Nguyên.
1441
01:27:10,525 --> 01:27:11,482
Liên hệ với sư phụ,
1442
01:27:12,233 --> 01:27:13,732
điều tra nhất cử nhất động của cô ta.
1443
01:27:15,775 --> 01:27:17,315
Nhưng cô ấy luyện thứ võ công gì vậy?
1444
01:27:18,566 --> 01:27:19,857
Sao chỉ trong một hai tháng ngắn ngủi...
1445
01:27:20,358 --> 01:27:21,232
liền có uy lực như thế?
1446
01:27:23,900 --> 01:27:25,815
Nếu như ta cùng sư phụ đoán không sai,
1447
01:27:26,316 --> 01:27:27,274
thứ cô ta luyện...
1448
01:27:27,275 --> 01:27:29,899
chính là Cửu Âm Bạch Cốt Trảo
bên trong Cửu Âm Chân Kinh.
1449
01:27:30,775 --> 01:27:31,524
Năm đó...
1450
01:27:31,941 --> 01:27:33,524
Mai Siêu Phong thành thạo nhanh đến vậy...
1451
01:27:33,525 --> 01:27:34,940
là do đã lấy người sống luyện công.
1452
01:27:37,108 --> 01:27:37,940
Chẳng trách.
1453
01:27:38,691 --> 01:27:39,565
Chắng trách cái gì?
1454
01:27:40,525 --> 01:27:41,357
Hai ngày trước,
1455
01:27:42,316 --> 01:27:44,774
ta ngửi trên tay cô ấy thấy mùi xác thối.
1456
01:27:48,191 --> 01:27:49,232
Vậy nghĩa phụ ta ở nơi nào?
1457
01:27:50,358 --> 01:27:52,274
Sư Vương bị giam giữ tại Nga Mi.
1458
01:27:52,275 --> 01:27:53,232
Ta muốn đi cứu ông ấy.
1459
01:27:53,983 --> 01:27:55,524
Ông ấy bị giam sau một cái...
1460
01:27:55,525 --> 01:27:57,274
hầm sắt rất dày.
1461
01:27:58,108 --> 01:27:59,815
Chỉ có một cái lỗ nhỏ trên đỉnh đầu
1462
01:28:00,816 --> 01:28:01,732
Chỗ tóc vàng kia...
1463
01:28:02,316 --> 01:28:03,357
chính là ông ấy cho ta.
1464
01:28:03,358 --> 01:28:04,482
Để ta mang cho huynh thấy.
1465
01:28:08,775 --> 01:28:09,940
Ta đã oán trách cô.
1466
01:28:11,816 --> 01:28:12,690
Thật xin lỗi.
1467
01:28:16,941 --> 01:28:18,774
Huynh phụ nhiều người phụ nữ lắm.
1468
01:28:26,983 --> 01:28:27,482
Sư phụ.
1469
01:28:28,525 --> 01:28:29,482
Điều người căn dặn,
1470
01:28:30,025 --> 01:28:31,357
Chỉ Nhược đã làm được.
1471
01:28:32,108 --> 01:28:34,024
Con sẽ dùng Cửu Âm Chân Kinh võ công...
1472
01:28:34,983 --> 01:28:36,274
làm rạng danh phái Nga Mi.
1473
01:28:37,358 --> 01:28:37,857
Thật ra,
1474
01:28:38,025 --> 01:28:39,857
con không muốn nghe theo ý người,
1475
01:28:40,066 --> 01:28:41,607
con muốn gả cho Trương Vô Kỵ.
1476
01:28:42,066 --> 01:28:42,899
Cùng lắm là...
1477
01:28:43,483 --> 01:28:46,024
cả một đời không sinh con.
1478
01:28:47,150 --> 01:28:48,149
Bây giờ.
1479
01:28:49,566 --> 01:28:51,607
Là hắn phụ con trước.
1480
01:28:53,525 --> 01:28:55,024
Vậy thì đừng trách con.
1481
01:28:56,358 --> 01:28:58,065
Sư phụ hãy an giấc.
1482
01:29:00,150 --> 01:29:01,690
Cho dù người có tái sinh...
1483
01:29:02,733 --> 01:29:04,607
võ công cũng chẳng bằng con.
1484
01:29:05,400 --> 01:29:06,149
Làm quỷ...
1485
01:29:07,691 --> 01:29:09,524
cũng đừng bận tâm tới con nữa.
1486
01:29:23,358 --> 01:29:24,274
Trương Vô Kỵ...
1487
01:29:24,275 --> 01:29:25,690
phụ bạc hủy hôn.
1488
01:29:25,733 --> 01:29:27,357
Thật sự là quá ngu xuẩn.
1489
01:29:27,900 --> 01:29:31,899
Nhữ Dương Vương đã đem chưởng quản thiên hạ
võ lâm đại quyền giao phó cho ta.
1490
01:29:32,441 --> 01:29:36,065
Mẫn Mẫn Quận chúa trước khi tới
Băng Hỏa đảo đã là kẻ thất thế.
1491
01:29:36,358 --> 01:29:38,107
Trương Vô Kỵ ở bên cô ta,
1492
01:29:38,108 --> 01:29:39,690
đã khiến ngươi tức giận.
1493
01:29:40,191 --> 01:29:41,982
Ta không muốn biết những thứ đó.
1494
01:29:43,275 --> 01:29:44,982
Nhưng là trong lòng ngươi...
1495
01:29:44,983 --> 01:29:46,815
vẫn không buông bỏ được Trương Vô Kỵ.
1496
01:29:49,650 --> 01:29:51,565
Ta muốn kẻ phụ bạc đó chết không chỗ chôn.
1497
01:29:52,525 --> 01:29:53,815
Móc tim đào phổi.
1498
01:29:54,566 --> 01:29:55,690
Trả thù cho tiên sư của ta...
1499
01:29:55,900 --> 01:29:57,107
trên trời linh thiêng.
1500
01:29:57,775 --> 01:29:58,690
Nhưng...
1501
01:29:59,400 --> 01:30:01,107
ngươi còn có Tạ Tốn trong tay.
1502
01:30:01,483 --> 01:30:03,565
Sau khi ngươi từ Băng Hỏa đảo trở về,
1503
01:30:03,566 --> 01:30:04,815
thì làm gì chẳng được?
1504
01:30:05,650 --> 01:30:07,940
Nhữ Dương Vương biết tất cả đấy.
1505
01:30:09,191 --> 01:30:12,399
Lúc đầu ngươi lên kế hoạch lợi dụng
sau khi thành thân một thời gian,
1506
01:30:12,941 --> 01:30:13,649
dùng thuốc...
1507
01:30:13,650 --> 01:30:15,149
khiến Tạ Tốn phát điên.
1508
01:30:15,816 --> 01:30:18,065
Sau đó làm bộ cứu hắn trở về.
1509
01:30:18,525 --> 01:30:19,524
Thật hoang đường.
1510
01:30:19,900 --> 01:30:21,899
Lời nói dối thật hoàn hảo.
1511
01:30:22,400 --> 01:30:23,649
Chuyện của ta...
1512
01:30:24,400 --> 01:30:25,940
đừng có nhúng mũi vào.
1513
01:30:26,150 --> 01:30:27,815
Chỉ cần có Tạ Tốn trong tay,
1514
01:30:29,025 --> 01:30:32,232
chẳng cần lo lắng
anh hùng thiên hạ hay Trương Vô Kỵ.
1515
01:30:33,150 --> 01:30:35,315
Chỉ cần ngươi nguyện ý cùng tiểu tăng hợp tác.
1516
01:30:35,900 --> 01:30:38,149
Tại núi Nga Mi tổ chức đồ sư đại hội.
1517
01:30:38,983 --> 01:30:41,315
Đến lúc đó kẻ thù khắp thiên hạ của Tạ Tốn...
1518
01:30:41,316 --> 01:30:42,815
sẽ toàn bộ trình diện.
1519
01:30:43,441 --> 01:30:45,149
Trương Vô Kỵ cùng thủ hạ của hắn...
1520
01:30:45,150 --> 01:30:46,274
chắc chắn sẽ tới.
1521
01:30:46,650 --> 01:30:48,065
Lúc đó,
1522
01:30:48,066 --> 01:30:50,149
ta liền có thể một mẻ hốt gọn.
1523
01:30:51,358 --> 01:30:53,149
Đắc tội thiên hạ võ lâm...
1524
01:30:54,025 --> 01:30:55,399
thì ta có gì hay chứ?
1525
01:30:56,566 --> 01:30:58,940
Nhữ Dương Vương sẽ phong ngươi làm Quốc sư.
1526
01:30:58,941 --> 01:31:00,482
Cai quản Trung Nguyên võ lâm.
1527
01:31:01,275 --> 01:31:02,440
Ngươi còn có thể báo thù...
1528
01:31:02,775 --> 01:31:05,190
mối thù hủy hôn với Trương Vô Kỵ.
1529
01:31:28,900 --> 01:31:30,482
Các vị võ lâm tiền bối.
1530
01:31:30,775 --> 01:31:32,315
Gian ác chi đồ Tạ Tốn.
1531
01:31:32,858 --> 01:31:34,190
Ba mươi năm trước...
1532
01:31:34,191 --> 01:31:35,565
vọng sát vô tội.
1533
01:31:35,941 --> 01:31:37,107
Gây thương tích...
1534
01:31:37,108 --> 01:31:39,190
khắp võ lâm các phái.
1535
01:31:39,566 --> 01:31:42,274
Sau đó lưu vong cực Bắc nhiều năm.
1536
01:31:42,816 --> 01:31:43,524
Hôm nay...
1537
01:31:44,316 --> 01:31:46,024
bị Nga Mi ta bắt được.
1538
01:31:46,566 --> 01:31:48,357
Đặc biệt khi các đại môn phái đến...
1539
01:31:49,650 --> 01:31:50,940
đồ sư đại hội,
1540
01:31:52,733 --> 01:31:54,315
nếu có thù với Tạ Tốn...
1541
01:31:54,900 --> 01:31:56,607
đều có thể đâm hắn một đao.
1542
01:31:58,025 --> 01:32:00,315
Sau khi đâm hắn báo thù rửa hận
1543
01:32:01,900 --> 01:32:03,482
liền có thể chém đầu giết hắn.
1544
01:32:07,483 --> 01:32:09,815
Tạ Tốn là người của Minh giáo.
1545
01:32:10,400 --> 01:32:12,732
Ai muốn gây hại tới ông ấy
chính là đối địch Minh giáo ta.
1546
01:32:13,316 --> 01:32:14,274
Hãy nhìn Chu chưởng môn xem,
1547
01:32:14,275 --> 01:32:15,857
nể tình lẫn nhau võ lâm nhất mạch,
1548
01:32:16,108 --> 01:32:17,065
các cao thủ huynh đài,
1549
01:32:17,066 --> 01:32:18,190
phóng thích Sư Vương.
1550
01:32:18,733 --> 01:32:19,940
Minh giáo đồng lòng...
1551
01:32:19,941 --> 01:32:21,107
cảm tạ đại đức.
1552
01:32:22,275 --> 01:32:24,149
Minh giáo các ngươi...
1553
01:32:24,150 --> 01:32:25,732
không có Giáo chủ sao?
1554
01:32:27,191 --> 01:32:28,815
Lại đến phiên ngươi tại đây nói chuyện
1555
01:32:34,025 --> 01:32:34,482
Chu chưởng môn.
1556
01:32:35,608 --> 01:32:36,690
Trương Vô Kỵ ở đây.
1557
01:32:37,441 --> 01:32:38,732
Mong nàng thả nghĩa phụ ta.
1558
01:32:39,360 --> 01:32:40,120
Trương Vô Kỵ...
1559
01:32:40,520 --> 01:32:41,640
sẵn sàng chịu phạt.
1560
01:32:42,608 --> 01:32:43,649
Ai thắng trên võ đài này...
1561
01:32:43,941 --> 01:32:45,565
có thể mang Tạ Tốn đi.
1562
01:32:52,280 --> 01:32:53,200
Nghĩa phụ!
1563
01:32:53,400 --> 01:32:54,107
Vô Kỵ!
1564
01:32:55,650 --> 01:32:56,482
Lão nương nương này...
1565
01:32:56,483 --> 01:32:57,232
giao cho ta đối phó.
1566
01:33:19,440 --> 01:33:20,400
Ngoại công!
1567
01:33:31,400 --> 01:33:32,774
Cửu Âm Bạch Cốt Trảo!
1568
01:33:35,025 --> 01:33:36,815
Sao nàng muốn luyện thứ
âm tàn công phu này?
1569
01:33:37,733 --> 01:33:39,065
Đến giờ phút này...
1570
01:33:39,983 --> 01:33:41,482
ta không gạt ngươi nữa.
1571
01:33:42,733 --> 01:33:43,899
Tại Băng Hỏa đảo đó,
1572
01:33:44,275 --> 01:33:47,190
đích thân là ta dùng
Triệu Mẫn Thập Hương Nhuyễn Cân Tán...
1573
01:33:48,150 --> 01:33:49,607
lấy đi Ỷ Thiên Kiếm...
1574
01:33:49,816 --> 01:33:50,857
cùng Đồ Long Đao
1575
01:33:51,483 --> 01:33:52,815
Nghe theo lời sư phụ,
1576
01:33:53,525 --> 01:33:55,190
lấy được bí mật bên trong.
1577
01:33:56,316 --> 01:33:57,357
Do vậy...
1578
01:33:57,983 --> 01:34:00,190
chúng ta không còn nợ nhau.
1579
01:34:01,760 --> 01:34:03,000
Chỉ Nhược.
1580
01:34:04,858 --> 01:34:06,149
Đừng phạm sai lầm nữa.
1581
01:34:06,900 --> 01:34:08,024
Ta có thể tha thứ nàng.
1582
01:34:11,108 --> 01:34:13,190
Còn ta hiện tại...
1583
01:34:13,483 --> 01:34:15,024
không thể tha thứ cho ngươi.
1584
01:35:00,650 --> 01:35:01,107
Chưởng môn.
1585
01:35:01,441 --> 01:35:02,649
Có người đột nhập từ sau.
1586
01:35:02,900 --> 01:35:03,690
Giết rất nhiều đệ tử!
1587
01:35:06,191 --> 01:35:07,065
Coi chừng bọn hắn.
1588
01:35:10,941 --> 01:35:11,649
Nghĩa phụ.
1589
01:35:11,775 --> 01:35:12,524
Vô Kỵ!
1590
01:35:12,983 --> 01:35:13,940
Giúp ta bảo vệ nghĩa phụ.
1591
01:35:48,150 --> 01:35:49,482
Lão hồ ly nhà ngươi.
1592
01:35:49,941 --> 01:35:51,482
Ngươi chờ nước đục thả câu.
1593
01:35:56,441 --> 01:35:57,482
Do ngươi ngu ngốc.
1594
01:36:36,733 --> 01:36:37,315
Chỉ Nhược.
1595
01:36:40,400 --> 01:36:40,940
Không sao đâu.
1596
01:36:42,191 --> 01:36:43,149
Ngươi nên biết...
1597
01:36:44,608 --> 01:36:46,357
Công phu Thiếu Lâm Tàng Kinh Các...
1598
01:36:46,983 --> 01:36:47,524
bảy mươi hai tuyệt kỹ...
1599
01:36:47,983 --> 01:36:49,565
ta giao bảy mươi mốt loại cho Triệu Mẫn.
1600
01:36:49,900 --> 01:36:50,857
Ta nói với cô ta...
1601
01:36:50,858 --> 01:36:52,857
Không tìm thấy kim cương
bất hoại thần công.
1602
01:36:53,733 --> 01:36:54,399
Độc lưu một môn...
1603
01:36:54,608 --> 01:36:55,732
khổ luyện một năm.
1604
01:36:55,775 --> 01:36:57,065
Cuối cùng cũng thành.
1605
01:36:58,400 --> 01:36:59,399
Thành Côn.
1606
01:37:01,191 --> 01:37:03,149
Hôm nay
ta đem hết ân oán tính toán một thể.
1607
01:37:06,275 --> 01:37:07,982
Ta có thiên hạ Nhị đại thần binh.
1608
01:37:09,483 --> 01:37:11,232
Ta có kim cương bất hoại thần công.
1609
01:37:11,730 --> 01:37:13,600
Ngươi dựa vào gì tính sổ với ta?
1610
01:37:15,275 --> 01:37:17,857
Hôm nay ta sẽ giết cả hai ngươi.
1611
01:38:13,233 --> 01:38:14,024
Dương tả sứ.
1612
01:38:17,941 --> 01:38:19,274
Hôm nay Trung Nguyên võ lâm...
1613
01:38:19,900 --> 01:38:21,107
đừng ai nghĩ rời khỏi.
1614
01:38:22,941 --> 01:38:24,065
Giúp ta chăm sóc cho Chỉ Nhược.
1615
01:38:27,316 --> 01:38:28,065
Trương Vô Kỵ.
1616
01:38:29,520 --> 01:38:31,200
Ngươi còn tuyệt chiêu gì...
1617
01:38:31,320 --> 01:38:32,440
mang hết ra đi.
1618
01:39:28,650 --> 01:39:29,940
Binh khí cổ quái gì vậy?
1619
01:39:30,440 --> 01:39:31,160
Bản giáo
1620
01:39:31,240 --> 01:39:32,770
Thánh nữ giáo chủ có lệnh.
1621
01:39:33,150 --> 01:39:34,649
Trung Thổ Minh giáo.
1622
01:39:34,650 --> 01:39:36,107
Trương Vô Kỵ giáo chủ nghe lệnh.
1623
01:39:39,316 --> 01:39:40,649
Tử Sam Long Vương.
1624
01:39:44,650 --> 01:39:45,982
Càn Khôn Đại Na Di.
1625
01:39:46,400 --> 01:39:47,815
Đã giao về tổng giáo.
1626
01:39:48,650 --> 01:39:50,565
Trung Thổ Minh giáo bảo vật trấn giáo.
1627
01:39:50,566 --> 01:39:51,899
Thánh Hỏa lệnh...
1628
01:39:51,900 --> 01:39:53,107
liền ứng trả lại ngươi.
1629
01:39:53,941 --> 01:39:54,857
Trương Giáo chủ.
1630
01:39:55,441 --> 01:39:57,107
Sao có thể hành xử to gan đến vậy?
1631
01:39:57,483 --> 01:39:58,065
Tuân mệnh!
1632
01:39:58,483 --> 01:40:00,149
Dù ngươi có tổng giáo, phân giáo gì
1633
01:40:00,483 --> 01:40:01,849
không một ai có thể thoát cả
1634
01:40:02,483 --> 01:40:03,149
Phóng tiễn.
1635
01:40:16,858 --> 01:40:18,274
Trong số người đi theo ngươi...
1636
01:40:18,525 --> 01:40:19,399
có một nửa...
1637
01:40:19,400 --> 01:40:21,024
là những tên trung thành với ta.
1638
01:42:25,941 --> 01:42:29,982
Kim cương bất hoại thần công của ta.
1639
01:42:45,400 --> 01:42:46,065
Thành Côn.
1640
01:42:47,650 --> 01:42:48,815
Ngươi đã phá công.
1641
01:42:50,358 --> 01:42:50,899
Nghĩa phụ!
1642
01:42:51,275 --> 01:42:52,232
Thành Côn!
1643
01:43:03,441 --> 01:43:04,399
Lại đây
1644
01:43:04,441 --> 01:43:05,399
Hãy thống khoái ta.
1645
01:43:06,358 --> 01:43:07,565
Ta sẽ không giết ngươi.
1646
01:43:24,191 --> 01:43:25,732
Ta muốn ngươi quãng đời còn lại...
1647
01:43:26,275 --> 01:43:28,565
hối hận vì những việc ngươi đã làm.
1648
01:43:42,358 --> 01:43:42,940
Giáo chủ!
1649
01:43:46,608 --> 01:43:47,274
Nàng thế nào?
1650
01:44:01,316 --> 01:44:01,940
Chỉ Nhược.
1651
01:44:04,316 --> 01:44:05,899
Vô Kỵ ca ca.
1652
01:44:10,691 --> 01:44:12,732
Còn có thể tha thứ cho ta sao?
1653
01:44:53,150 --> 01:44:58,690
Có bắt đầu cũng chẳng có kết thúc.
1654
01:45:01,691 --> 01:45:05,774
Vết sẹo sao có thể lành?
1655
01:45:05,816 --> 01:45:07,607
Quên lãng đau lòng.
1656
01:45:07,608 --> 01:45:11,857
Lại vì người thêm lần nữa...
1657
01:45:11,858 --> 01:45:13,899
thân xác trăm ngàn vết thương.
1658
01:45:13,900 --> 01:45:18,357
Nước mắt rơi như suối trào,
1659
01:45:18,358 --> 01:45:20,565
đâu ai có thể hiểu?
1660
01:45:20,566 --> 01:45:25,857
Nguyện là bóng dáng người.
1661
01:45:25,858 --> 01:45:30,815
Trong đêm đông giá lạnh,
1662
01:45:31,733 --> 01:45:34,940
chẳng xoa đi nết nhăn.
1663
01:45:37,650 --> 01:45:41,232
Liền một vòng tiếu dung.
1664
01:45:41,483 --> 01:45:43,399
Triệu cô nương.
1665
01:45:44,816 --> 01:45:46,190
Nguyện ý vì huynh.
1666
01:45:46,191 --> 01:45:47,899
Hi sinh hết thảy.
1667
01:45:48,775 --> 01:45:49,857
Đừng...
1668
01:45:51,733 --> 01:45:53,274
phụ cô ấy.
1669
01:45:55,733 --> 01:45:59,732
Dài lưu tại trong lòng.
1670
01:46:01,816 --> 01:46:07,815
Cùng ngươi chia cách về sau.
1671
01:46:07,816 --> 01:46:10,982
Ta chẳng kịp nhìn thấu.
1672
01:46:10,983 --> 01:46:11,774
Chỉ Nhược.
1673
01:46:16,775 --> 01:46:20,940
Từng là vết thương của ta.
1674
01:46:20,941 --> 01:46:22,649
Không chút động lòng.
1675
01:46:22,650 --> 01:46:26,815
Lại vì người thêm lần nữa...
1676
01:46:26,816 --> 01:46:28,690
thân xác trăm ngàn vết thương.
1677
01:46:28,691 --> 01:46:33,149
Lòng ta chỉ nguyện một người hiểu.
1678
01:46:33,150 --> 01:46:35,357
Vì một người mà đớn đau.
1679
01:46:35,358 --> 01:46:40,607
Nguyện là bóng dáng người.
1680
01:46:40,608 --> 01:46:45,315
Trong đêm đông giá lạnh,
1681
01:46:46,566 --> 01:46:51,524
chẳng xoa đi nết nhăn.
1682
01:46:53,000 --> 01:46:58,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE
1683
01:46:58,000 --> 01:47:03,000
- Biên dịch: LKT Pro, Đoàn Duy Tùng
1684
01:47:03,000 --> 02:47:03,000
ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506
for translation business
123191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.