All language subtitles for New Kung Fu Cult Master_2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 2 00:00:15,000 --> 00:00:25,000 - Biên dịch: LKT Pro, Đoàn Duy Tùng 3 00:00:25,000 --> 00:01:00,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 4 00:01:59,483 --> 00:02:00,107 Giáo chủ. 5 00:02:00,983 --> 00:02:01,899 Thám tử hồi báo... 6 00:02:02,441 --> 00:02:03,732 Lục đại môn phái cao thủ... 7 00:02:04,358 --> 00:02:05,399 toàn bộ bị giam giữ... 8 00:02:05,400 --> 00:02:06,107 bên trong Vạn An tự. 9 00:02:06,858 --> 00:02:07,690 Các Đại chưởng môn... 10 00:02:07,691 --> 00:02:08,899 bị nhốt phía trên tháp này, 11 00:02:09,566 --> 00:02:11,690 bên dưới là hang ổ Nhữ Dương Vương. 12 00:02:11,691 --> 00:02:12,857 Dù có là núi đao biển lửa... 13 00:02:13,275 --> 00:02:14,774 cũng phải cứu người Lục đại phái ra. 14 00:02:15,650 --> 00:02:16,482 Có kẻ vượt ngục. 15 00:02:24,816 --> 00:02:25,274 Không hay rồi. 16 00:02:25,275 --> 00:02:26,107 Quay lại, Đi thôi. 17 00:02:52,520 --> 00:02:53,280 Bức Vương. 18 00:02:54,566 --> 00:02:55,440 Ngươi khinh công rất giỏi. 19 00:02:55,900 --> 00:02:56,982 Cùng ta đi thăm dò tình hình. 20 00:02:57,600 --> 00:02:58,360 Tuân lệnh. 21 00:02:59,150 --> 00:02:59,732 Ngoại công. 22 00:02:59,900 --> 00:03:00,524 Dương tả sứ. 23 00:03:00,858 --> 00:03:01,565 Hai người cùng Tiểu Chiêu... 24 00:03:01,566 --> 00:03:02,524 ở đây tiếp ứng, 25 00:03:02,691 --> 00:03:03,440 đến lúc cần thiết... 26 00:03:03,441 --> 00:03:04,399 ta sẽ ra tín hiệu cho mọi người. 27 00:03:05,440 --> 00:03:07,940 Tuân lệnh! 28 00:03:21,900 --> 00:03:22,399 Phụ vương. 29 00:03:26,400 --> 00:03:26,815 Con gái. 30 00:03:29,733 --> 00:03:30,982 Nghe nói lần này con... 31 00:03:30,983 --> 00:03:32,190 tại Võ Đang bị thất thế. 32 00:03:33,608 --> 00:03:35,732 Là do tiểu tử Trương Vô Kỵ vận khí tốt, 33 00:03:36,191 --> 00:03:37,232 nếu hắn đến chậm nửa bước... 34 00:03:37,233 --> 00:03:39,399 con liền có thể mang về lão đạo sĩ Trương Tam Phong này. 35 00:03:42,150 --> 00:03:43,482 Trong kế hoạch ban đầu... 36 00:03:44,191 --> 00:03:45,857 không có sự xuất hiện của người này. 37 00:03:46,525 --> 00:03:48,565 Tiểu tử này cũng không có gì đặc biệt. 38 00:03:48,859 --> 00:03:50,827 Lộc tiên sinh cùng Hạc tiên sinh liên thủ... 39 00:03:51,316 --> 00:03:52,649 chưa chắc sẽ thua hắn. 40 00:03:59,900 --> 00:04:01,774 Nếu chỉ là một đạo sĩ ở núi Võ Đang, 41 00:04:02,208 --> 00:04:02,708 A Mao, A Cẩu... 42 00:04:02,900 --> 00:04:05,149 sẽ không bị Trương Vô Kỵ thu thập từng người từng, người một. 43 00:04:05,441 --> 00:04:05,940 Quận chúa... 44 00:04:06,191 --> 00:04:08,774 lại không mang theo Huyền Minh nhị lão đồng thời đi đánh. 45 00:04:09,483 --> 00:04:10,899 Thực sự làm cho Thành Côn... 46 00:04:11,191 --> 00:04:12,982 nghĩ mãi vẫn không tìm ra lời giải. 47 00:04:15,775 --> 00:04:16,399 Mẫn Mẫn. 48 00:04:16,941 --> 00:04:17,690 Thật có chuyện như vậy sao? 49 00:04:18,775 --> 00:04:19,857 Trên núi Võ Đang... 50 00:04:20,358 --> 00:04:21,524 Lộc Hạc tiên sinh... 51 00:04:21,525 --> 00:04:23,107 đang áp giải Diệt Tuyệt sư thái. 52 00:04:23,983 --> 00:04:26,565 Lúc đó, Khổ Đầu Đà sư phụ đang đứng yên đợi lệnh. 53 00:04:26,983 --> 00:04:28,982 Con đang định mời sư phụ ra mặt... 54 00:04:29,566 --> 00:04:30,732 thế nhưng tiểu tử Trương Vô Kỵ kia... 55 00:04:30,733 --> 00:04:32,190 lại vác Đồ Long Đao ra. 56 00:04:32,711 --> 00:04:33,441 Cái gì? 57 00:04:33,650 --> 00:04:34,690 Đồ Long Đao? 58 00:04:35,191 --> 00:04:36,357 Võ lâm chí tôn. 59 00:04:36,400 --> 00:04:37,440 Bảo đao đồ long. 60 00:04:37,483 --> 00:04:38,857 Quả nhiên uy lực vô biên. 61 00:04:39,212 --> 00:04:40,647 Lại còn trên tay tên tiểu tử này... 62 00:04:40,775 --> 00:04:42,940 so với Ỷ Thiên Kiếm của Diệt Tuyệt sư thái... 63 00:04:43,233 --> 00:04:44,940 uy lực lớn gấp mười lần, 64 00:04:45,358 --> 00:04:47,315 chỉ mấy chiêu liền chặt cụt cánh tay A Cẩu. 65 00:04:47,900 --> 00:04:48,690 Mạng của con... 66 00:04:48,691 --> 00:04:50,899 là nhờ Khổ Đầu Đà sư phụ xuất thủ cứu về. 67 00:04:50,900 --> 00:04:52,274 Vạn nhất lưỡng bại câu thương... 68 00:04:52,275 --> 00:04:53,940 há chẳng phải bên ta thiệt hại lớn sao? 69 00:04:54,275 --> 00:04:55,857 Cho nên mới lấy lui làm tiến. 70 00:04:56,358 --> 00:04:58,232 Hẹn tên tiểu tử này ngày sau đến Đại đô lại quyết phân cao thấp. 71 00:04:58,483 --> 00:04:59,774 Trong đại bản doanh của chúng ta... 72 00:04:59,775 --> 00:05:01,690 muốn trừ hắn, còn không phải dễ như trở bàn tay... 73 00:05:03,983 --> 00:05:05,065 lại càng có cơ hội... 74 00:05:05,066 --> 00:05:06,024 mang cả Đồ Long Đao... 75 00:05:06,025 --> 00:05:07,672 và Ỷ Thiên Kiếm về tay chúng ta. 76 00:05:07,816 --> 00:05:08,815 Tương truyền... 77 00:05:08,816 --> 00:05:09,732 trên hai thứ đao kiếm này... 78 00:05:09,775 --> 00:05:11,380 cất giấu một đại bí mật, 79 00:05:11,941 --> 00:05:12,787 nếu tìm ra được... 80 00:05:13,054 --> 00:05:13,737 xem như... 81 00:05:13,779 --> 00:05:15,036 đại công cáo thành. 82 00:05:15,441 --> 00:05:16,565 Hãy đợi nữ nhi... 83 00:05:16,608 --> 00:05:17,857 đoạt được Đồ Long Đao... 84 00:05:17,900 --> 00:05:18,899 dâng lên Phụ vương. 85 00:05:21,149 --> 00:05:21,909 Được! 86 00:05:22,775 --> 00:05:23,440 Khổ Đầu Đà. 87 00:05:24,086 --> 00:05:24,746 Có! 88 00:05:24,816 --> 00:05:26,732 Ngươi là sư phụ của Mẫn Mẫn Quận chúa. 89 00:05:26,900 --> 00:05:27,857 Đoạt Đồ Long Đao, 90 00:05:28,233 --> 00:05:29,440 tiêu diệt Minh giáo. 91 00:05:29,816 --> 00:05:31,065 Ngươi phải dốc sức nhiều hơn. 92 00:05:31,316 --> 00:05:32,440 Thuộc hạ vạn tử bất từ. 93 00:05:32,608 --> 00:05:32,982 Tốt. 94 00:05:33,983 --> 00:05:34,482 Mẫn Mẫn. 95 00:05:35,191 --> 00:05:36,440 Con hãy toàn lực ứng phó, 96 00:05:36,483 --> 00:05:37,190 bổn vương... 97 00:05:37,191 --> 00:05:39,732 cũng muốn sớm ngày nhìn thấy Đồ Long Đao này. 98 00:05:41,705 --> 00:05:42,205 Rõ! 99 00:05:42,333 --> 00:05:42,993 Thưa Phụ vương! 100 00:05:49,941 --> 00:05:51,190 Cái tên Thành Côn đáng ghét này... 101 00:05:51,191 --> 00:05:53,940 lại dám trước mặt Phụ vương và ca ca nói xấu ta, 102 00:05:53,941 --> 00:05:55,774 đúng là ăn gan hùm mật gấu. 103 00:05:56,150 --> 00:05:56,940 Quận chúa bớt giận. 104 00:05:57,400 --> 00:05:59,149 Thiếu Lâm tuyệt kỹ 72 chân kinh, 105 00:05:59,566 --> 00:06:00,690 Thành Côn có giao về đủ không? 106 00:06:01,150 --> 00:06:02,024 Trước mắt còn thiếu một quyển. 107 00:06:02,150 --> 00:06:04,315 Chính là kim cương bất hoại hộ thể thần công. 108 00:06:04,775 --> 00:06:05,940 Hắn nói tìm khắp nơi cũng không thấy. 109 00:06:06,233 --> 00:06:08,274 Lời lão hồ ly này nói không thể tin tưởng hoàn toàn. 110 00:06:09,066 --> 00:06:10,940 Bí kíp võ công của các môn phái khác, ép cung ra sao rồi? 111 00:06:11,108 --> 00:06:12,440 Côn Luân, Hoa Sơn, Không Động đều đã... 112 00:06:12,566 --> 00:06:13,815 giao ra hết cả rồi. 113 00:06:14,275 --> 00:06:15,357 Chỉ còn lại Võ Đang, 114 00:06:15,358 --> 00:06:15,899 Nga Mi... 115 00:06:15,900 --> 00:06:16,815 sống chết bất tùng. 116 00:06:17,275 --> 00:06:18,205 Diệt Tuyệt... 117 00:06:18,233 --> 00:06:19,149 đã tuyệt thực ba ngày, 118 00:06:19,900 --> 00:06:20,857 đoán chừng không chịu được bao lâu nữa. 119 00:06:23,358 --> 00:06:25,232 Bà ta có đồ đệ tên gọi là Chu Chỉ Nhược, 120 00:06:25,941 --> 00:06:26,857 đưa cô ta đến đây gặp ta. 121 00:06:27,610 --> 00:06:28,110 Rõ. 122 00:06:28,338 --> 00:06:28,918 Quận chúa! 123 00:06:41,191 --> 00:06:41,774 Quận chúa! 124 00:07:06,275 --> 00:07:08,857 Khó trách được Minh giáo Trương giáo chủ... 125 00:07:08,858 --> 00:07:11,649 lại cam tâm không tránh, không né chịu ngươi một kiếm, 126 00:07:12,546 --> 00:07:14,126 còn suýt chút nữa mất mạng. 127 00:07:14,275 --> 00:07:17,690 Quả nhiên là tiểu hồ ly khiến người khác thương yêu. 128 00:07:18,608 --> 00:07:19,857 Ta là thừa dịp hắn không chuẩn bị... 129 00:07:20,608 --> 00:07:21,774 đâm lén mới thành công. 130 00:07:23,483 --> 00:07:25,774 Với thân thủ tiểu tử Trương Vô Kỵ này... 131 00:07:26,150 --> 00:07:28,024 ngay cả sư phụ ngươi, nếu đánh lén hắn... 132 00:07:28,066 --> 00:07:29,607 cũng chưa chắc có thể đắc thủ. 133 00:07:29,816 --> 00:07:31,857 Nhất định là ngươi quyến rũ làm hắn không thể rời mắt, 134 00:07:32,316 --> 00:07:33,649 làm hắn sắc tâm cuộn trào... 135 00:07:33,650 --> 00:07:34,774 mới đứng yên như trời trồng vậy. 136 00:07:35,108 --> 00:07:36,149 Ngươi đừng nói xằng. 137 00:07:36,733 --> 00:07:37,815 Ta là Nga Mi đệ tử... 138 00:07:38,358 --> 00:07:39,482 sẽ không bao giờ làm loại chuyện này. 139 00:07:39,941 --> 00:07:41,107 Chuyện này cũng rất khó nói, 140 00:07:41,400 --> 00:07:43,065 trong Nga Mi đông đảo tỷ muội. 141 00:07:43,066 --> 00:07:44,607 Ngươi xinh đẹp nhất, lại trẻ tuổi nhất. 142 00:07:44,733 --> 00:07:46,024 Ta có thể nhìn thấy sư phụ ngươi... 143 00:07:46,025 --> 00:07:47,440 hết lần này tới lần khác thương yêu nhất ngươi. 144 00:07:47,900 --> 00:07:48,649 Nói không chừng... 145 00:07:48,650 --> 00:07:50,190 ngươi là con gái riêng của sư phụ ngươi. 146 00:07:50,650 --> 00:07:51,857 Cấm ngươi xúc phạm sư phụ ta. 147 00:07:54,327 --> 00:07:55,067 Giỏi. 148 00:07:55,400 --> 00:07:56,274 Có can đảm. 149 00:07:57,316 --> 00:07:58,524 Cho ả một thanh kiếm. 150 00:07:58,990 --> 00:08:00,351 Ngươi cùng hắn giao thủ. 151 00:08:00,393 --> 00:08:01,777 Thắng liên tiếp ba trận... 152 00:08:02,608 --> 00:08:03,482 ta để cho ngươi đi. 153 00:08:05,233 --> 00:08:06,357 Ta đã thân trúng kịch độc, 154 00:08:06,775 --> 00:08:07,690 nội lực hoàn toàn không có... 155 00:08:08,650 --> 00:08:10,065 cho dù thắng chiêu thức... 156 00:08:10,233 --> 00:08:10,940 cũng vô dụng 157 00:08:11,566 --> 00:08:12,274 Xem ra các ngươi... 158 00:08:12,275 --> 00:08:13,815 là muốn gạt ta thể hiện Nga Mi kiếm pháp. 159 00:08:15,691 --> 00:08:17,190 Muốn giết cứ việc giết. 160 00:08:18,441 --> 00:08:20,232 Vậy thì lợi cho ngươi quá rồi. 161 00:08:20,900 --> 00:08:22,190 Cái đồ tiểu yêu tinh nhà ngươi... 162 00:08:22,191 --> 00:08:23,857 ỷ vào nhan sắc xinh đẹp... 163 00:08:23,858 --> 00:08:26,982 cho rằng người người cũng sẽ giống như Trương Vô Kỵ bị ngươi mê hoặc. 164 00:08:28,358 --> 00:08:29,524 Ta muốn dùng kiếm... 165 00:08:30,191 --> 00:08:31,399 trên gương mặt xinh đẹp này... 166 00:08:32,525 --> 00:08:33,399 khắc lên... 167 00:08:33,606 --> 00:08:34,496 Tiểu.. 168 00:08:34,691 --> 00:08:35,191 Yêu... 169 00:08:35,331 --> 00:08:35,831 Tinh. 170 00:08:36,046 --> 00:08:37,505 Là ba chữ này. 171 00:08:38,121 --> 00:08:38,621 Ai? 172 00:08:38,816 --> 00:08:39,900 Bỏ xuống. 173 00:09:02,400 --> 00:09:03,482 Trương giáo chủ. 174 00:09:04,025 --> 00:09:05,024 Đã lâu không gặp. 175 00:09:05,650 --> 00:09:07,107 Hoan nghênh ghé thăm Đại đô. 176 00:09:07,108 --> 00:09:08,899 Tiểu nữ tử từ xa không kịp tiếp đón. 177 00:09:09,108 --> 00:09:11,315 Quận chúa ngươi dưới một người trên vạn người... 178 00:09:12,233 --> 00:09:13,815 sao thể gọi là tiểu nữ tử? 179 00:09:13,983 --> 00:09:15,899 Gọi nữ ma đầu còn tạm được. 180 00:09:17,275 --> 00:09:20,149 Sao mà lần nào Trương giáo chủ đều là giấu đầu giấu đuôi vậy? 181 00:09:20,525 --> 00:09:21,982 Thật là mất uy danh! 182 00:09:22,150 --> 00:09:23,940 Chu cô nương là bằng hữu tốt khi còn bé của ta. 183 00:09:29,358 --> 00:09:31,774 Thì ra là thanh mai trúc mã, 184 00:09:32,816 --> 00:09:34,357 đương nhiên là muốn cứu rồi. 185 00:09:34,358 --> 00:09:37,232 Nếu như đệ tử Nga Mi phái có xảy ra chuyện gì, 186 00:09:37,691 --> 00:09:39,065 vậy cũng đừng trách ta. 187 00:09:39,358 --> 00:09:40,232 Trương giáo chủ. 188 00:09:40,816 --> 00:09:41,607 Các người đi trước đi. 189 00:09:42,066 --> 00:09:43,149 Ta muốn ở lại... 190 00:09:43,150 --> 00:09:44,107 cùng phái Nga Mi, 191 00:09:44,108 --> 00:09:44,899 cùng tiến cùng lui. 192 00:09:45,525 --> 00:09:46,274 Nhưng mà... 193 00:09:46,275 --> 00:09:47,274 Quận chúa. 194 00:09:48,108 --> 00:09:49,940 Khinh công ta đệ nhất thiên hạ. 195 00:09:50,358 --> 00:09:52,190 Bên cạnh ngươi cao thủ đông đảo. 196 00:09:52,191 --> 00:09:53,232 Họ có thể trông coi ngươi một năm. 197 00:09:53,733 --> 00:09:54,940 Không bảo vệ được ngươi mười năm. 198 00:09:55,316 --> 00:09:57,732 Chỉ cần ngươi rạch mặt Chu cô nương một đao. 199 00:09:58,316 --> 00:10:00,065 Ta liền cắt lại ngươi hai đao. 200 00:10:01,025 --> 00:10:03,107 Ngươi phái người truy ta, chưa hẳn giết được ta. 201 00:10:03,983 --> 00:10:05,857 Nhưng chỉ cần ta nghĩ đến ngươi... 202 00:10:05,858 --> 00:10:07,649 ta liền lại đến tặng ngươi mấy đao. 203 00:10:08,775 --> 00:10:10,232 Ta dám nói dám làm. 204 00:10:12,483 --> 00:10:14,149 Ngươi cũng nghe Vi Bức vương nói rồi đó. 205 00:10:15,066 --> 00:10:16,232 Ngày khác chúng ta trở lại nói chuyện tiếp. 206 00:10:17,691 --> 00:10:18,565 Bảo trọng. 207 00:10:23,691 --> 00:10:24,399 Sư phụ. 208 00:10:25,275 --> 00:10:26,024 Đuổi theo chúng. 209 00:10:36,483 --> 00:10:37,190 Bức vương. 210 00:11:13,983 --> 00:11:16,065 Minh giáo chủ thật là võ công cái thế. 211 00:11:16,233 --> 00:11:18,482 Khiến tất cả mọi người đều tâm phục khẩu phục giáo chủ. 212 00:11:23,941 --> 00:11:25,107 Quang minh Hữu sứ Phạm Dao... 213 00:11:25,108 --> 00:11:25,899 mạo phạm giáo chủ... 214 00:11:25,983 --> 00:11:26,940 tội đáng chết vạn lần. 215 00:11:32,483 --> 00:11:33,190 Huynh đệ. 216 00:11:34,025 --> 00:11:35,149 Giá biết sớm là đệ. 217 00:11:35,941 --> 00:11:36,482 Đại ca. 218 00:11:37,525 --> 00:11:38,274 Giáo chủ. 219 00:11:39,650 --> 00:11:42,357 Vị này là người mất tích nhiều năm Quang Minh Hữu sứ Phạm Dao. 220 00:11:43,191 --> 00:11:44,232 Ông ta cùng Dương tả sứ... 221 00:11:44,483 --> 00:11:46,524 năm đó được xưng là tiêu dao nhị tiên. 222 00:11:59,400 --> 00:12:00,440 Năm đó tiền giáo chủ... 223 00:12:01,400 --> 00:12:02,940 lệnh cho ta điều tra Nhữ Dương Vương... 224 00:12:04,150 --> 00:12:05,690 không ngờ vừa đến đụng phải Thành Côn... 225 00:12:05,983 --> 00:12:08,107 phát hiện hắn vậy mà đầu quân triều đình. 226 00:12:09,775 --> 00:12:11,065 Trong đêm tối thăm dò vương phủ... 227 00:12:11,483 --> 00:12:12,524 ta nghe được... 228 00:12:12,525 --> 00:12:14,274 hắn giật dây Nhữ Dương Vương... 229 00:12:14,275 --> 00:12:16,065 muốn diệt các đại môn phái Trung Nguyên. 230 00:12:16,275 --> 00:12:17,857 Trước tiên là diệt Minh giáo chúng ta. 231 00:12:18,525 --> 00:12:19,399 Diệt Minh giáo? 232 00:12:19,941 --> 00:12:21,774 Không có người còn dám phản loạn triều đình. 233 00:12:24,316 --> 00:12:25,565 Để thăm dò chân tướng... 234 00:12:26,191 --> 00:12:28,149 ta quyết định đầu quân dưới cờ Nhữ Dương Vương... 235 00:12:30,108 --> 00:12:31,690 và âm thầm giám sát bọn họ. 236 00:12:33,525 --> 00:12:34,274 Cho nên... 237 00:12:34,775 --> 00:12:35,899 đệ lại tự hủy đi dung mạo. 238 00:12:37,941 --> 00:12:38,940 Bởi vì chỉ có dung mạo này... 239 00:12:39,858 --> 00:12:41,524 đệ mới có thể lừa qua mắt tên Thành Côn kia. 240 00:12:43,858 --> 00:12:44,649 Nghĩa đệ. 241 00:12:45,441 --> 00:12:46,357 Thật khổ cho đệ. 242 00:12:47,525 --> 00:12:48,232 Lục đại phái... 243 00:12:48,316 --> 00:12:48,982 trong tay bọn họ... 244 00:12:49,400 --> 00:12:51,315 là Tây Vực Phiên Tăng Thập Hương Nhuyễn Cân Tán. 245 00:12:51,816 --> 00:12:53,107 Hiện tại bọn họ mất hết công lực. 246 00:12:53,358 --> 00:12:54,649 Chỉ có khôi phục công lực của bọn họ... 247 00:12:55,191 --> 00:12:56,399 mới có cơ hội cứu người. 248 00:12:58,358 --> 00:12:59,440 Vậy giải dược ở đâu? 249 00:12:59,775 --> 00:13:00,232 Hiện tại... 250 00:13:00,233 --> 00:13:01,732 Thập Hương Nhuyễn Cân Tán và giải dược... 251 00:13:01,900 --> 00:13:03,815 do Huyền Minh nhị lão bảo quản. 252 00:13:06,775 --> 00:13:08,190 Không biết Huyền Minh nhị lão... 253 00:13:09,150 --> 00:13:10,107 có sở thích gì không? 254 00:13:13,150 --> 00:13:14,149 Lộc háo sắc mê gái đẹp. 255 00:13:15,150 --> 00:13:16,274 Hạc say xỉn mê rượu ngon. 256 00:13:19,441 --> 00:13:20,649 Ta có một diệu kế. 257 00:13:20,816 --> 00:13:22,399 Nhiều năm trước ta đã từng... 258 00:13:22,400 --> 00:13:23,107 trừng trị một tên... 259 00:13:23,108 --> 00:13:23,982 hái hoa đạo tặc... 260 00:13:24,483 --> 00:13:25,607 và cướp trên người hắn... 261 00:13:25,608 --> 00:13:27,399 một bình Thải Điệp mê hương độc phấn. 262 00:13:27,775 --> 00:13:29,774 Độc tính tương tự Thập Hương Nhuyễn Cân Tán. 263 00:13:30,066 --> 00:13:31,315 Chỉ có điều dược tính của nó... 264 00:13:31,316 --> 00:13:32,315 chỉ có hai canh giờ. 265 00:13:33,483 --> 00:13:34,399 Vậy thì tốt quá! 266 00:13:34,900 --> 00:13:35,982 Huynh đệ. 267 00:13:35,983 --> 00:13:36,649 Xem ra... 268 00:13:36,650 --> 00:13:37,857 chúng ta có chung suy nghĩ. 269 00:14:02,275 --> 00:14:03,649 Ai? 270 00:14:07,733 --> 00:14:08,274 Cạn ly. 271 00:14:09,025 --> 00:14:10,024 Đến đây... Đến đây... 272 00:14:10,025 --> 00:14:11,232 Cạn ly... Cạn ly... 273 00:14:18,775 --> 00:14:19,482 Trong rượu có độc. 274 00:14:22,650 --> 00:14:24,107 Sao ngươi lại hạ độc Thập Hương Nhuyễn Cân Tán? 275 00:14:26,316 --> 00:14:27,649 Rượu là do ngươi mang đến. 276 00:14:27,775 --> 00:14:29,482 Nhưng Thập Hương Nhuyễn Cân Tán do ngươi bảo quản. 277 00:14:29,858 --> 00:14:30,649 Không cãi nữa. 278 00:14:30,983 --> 00:14:32,482 Chúng ta đi lấy giải dược. 279 00:14:33,003 --> 00:14:34,482 Đi. 280 00:14:36,983 --> 00:14:38,024 Tiểu mỹ nhân. 281 00:14:38,608 --> 00:14:40,899 Là sư đệ đưa nàng tới sao? 282 00:14:42,983 --> 00:14:43,607 Sư huynh. 283 00:14:43,775 --> 00:14:44,274 Sư huynh. 284 00:14:44,900 --> 00:14:46,120 Không biết sao tự nhiên đệ lại trúng... 285 00:14:46,160 --> 00:14:47,190 - Thập Hương Nhuyễn Cân Tán. - Sư đệ. 286 00:14:47,191 --> 00:14:48,440 Mau đưa giải dược cho đệ. 287 00:14:49,066 --> 00:14:49,940 Ngươi muốn làm gì? 288 00:14:51,858 --> 00:14:53,649 Trên giường lại cất giấu một đại mỹ nhân. 289 00:14:53,650 --> 00:14:54,940 Phong lưu khoái hoạt... 290 00:14:56,025 --> 00:14:57,315 cũng không bảo cho Khổ Đầu Đà ta một tiếng. 291 00:15:02,025 --> 00:15:04,357 Thì ra Hàn Cơ là do ngươi đem tới. 292 00:15:04,650 --> 00:15:06,815 Ngươi tính kế huynh đệ chúng ta như thế... 293 00:15:06,983 --> 00:15:08,357 là có ý gì? 294 00:15:08,650 --> 00:15:09,482 Tòa tháp trên kia... 295 00:15:09,858 --> 00:15:11,315 giam giữ đệ tử phái Nga Mi. 296 00:15:12,066 --> 00:15:13,940 Trong đó, có một cô nương tên gọi là Chu Chỉ Nhược. 297 00:15:13,941 --> 00:15:14,982 Là con gái riêng của ta. 298 00:15:15,775 --> 00:15:16,565 Hi vọng Lộc huynh... 299 00:15:16,650 --> 00:15:18,357 có thể cho giải dược và thả người ra. 300 00:15:19,233 --> 00:15:20,982 Nga Mi Chu Chỉ Nhược là con gái của ngươi? 301 00:15:21,566 --> 00:15:22,774 Còn phải thả thêm mẫu thân nàng. 302 00:15:24,741 --> 00:15:25,800 Ai? 303 00:15:25,941 --> 00:15:26,774 Diệt Tuyệt. 304 00:15:33,775 --> 00:15:34,399 Được rồi. 305 00:15:34,400 --> 00:15:34,982 Ta đồng ý với ngươi. 306 00:15:35,775 --> 00:15:36,982 Nhưng việc Hàn Cơ ở đây... 307 00:15:37,400 --> 00:15:38,149 cấm hé răng nửa lời. 308 00:15:38,400 --> 00:15:39,149 Không thành vấn đề. 309 00:15:52,800 --> 00:15:53,910 Trương Vô Kỵ. 310 00:15:55,392 --> 00:15:56,415 Thật không ngờ rằng... 311 00:15:56,457 --> 00:15:57,712 huynh lại chủ động gửi thư riêng cho ta... 312 00:15:57,754 --> 00:15:58,940 mời ta đến đây uống rượu. 313 00:15:59,400 --> 00:16:01,315 Ta cũng không ngờ cô sẽ một mình đến. 314 00:16:01,691 --> 00:16:03,815 Cô không sợ ta bắt làm con tin sao? 315 00:16:03,816 --> 00:16:05,524 Ta cũng không biết lý do vì sao... 316 00:16:05,525 --> 00:16:07,732 lại tin huynh sẽ không gây khó dễ nữ nhi yếu đuối. 317 00:16:08,316 --> 00:16:09,232 Mời ngồi. 318 00:16:14,733 --> 00:16:17,232 Sao huynh không gọi tiểu tình nhân bên ngoài cửa sổ... 319 00:16:17,233 --> 00:16:18,690 tiến vào đây uống rượu chung đi? 320 00:16:21,608 --> 00:16:22,232 Tiểu Chiêu. 321 00:16:23,195 --> 00:16:24,015 Có! 322 00:16:24,400 --> 00:16:25,357 Muội hãy lánh mặt xíu đi. 323 00:16:25,775 --> 00:16:26,565 Hãy để cho ta và Quận chúa... 324 00:16:27,108 --> 00:16:27,940 từ từ nói chuyện riêng. 325 00:16:29,441 --> 00:16:30,357 Biết rồi. 326 00:16:31,108 --> 00:16:31,899 Mời. 327 00:16:32,108 --> 00:16:32,899 Ta kính trước một ly. 328 00:16:34,525 --> 00:16:35,357 Cô không sợ trong rượu sẽ có độc sao? 329 00:16:38,025 --> 00:16:38,857 Với võ công của huynh... 330 00:16:39,108 --> 00:16:39,899 muốn giết ta còn cần dùng độc sao? 331 00:16:40,733 --> 00:16:41,357 Vả lại... 332 00:16:41,358 --> 00:16:42,815 huynh tính tình nhân hậu. 333 00:16:43,483 --> 00:16:44,190 Lục đại phái... 334 00:16:44,191 --> 00:16:45,315 bức tử cha của huynh, 335 00:16:45,733 --> 00:16:47,565 huynh cũng bất kể hiềm khích lúc trước, tới cứu bọn họ. 336 00:16:48,233 --> 00:16:49,649 Sao nỡ lòng nào hạ độc hại ta? 337 00:17:00,858 --> 00:17:01,815 Nếu như... 338 00:17:01,816 --> 00:17:03,274 chúng ta là bạn không phải địch... 339 00:17:04,483 --> 00:17:05,857 thật là hay biết mấy. 340 00:17:06,775 --> 00:17:08,399 Cô hãy thả người Lục đại phái ra, 341 00:17:09,275 --> 00:17:10,607 mọi người dĩ hòa vi quí, 342 00:17:11,275 --> 00:17:12,399 dĩ nhiên chính là bằng hữu. 343 00:17:14,483 --> 00:17:16,024 Ta thả bọn họ ra có gì khó, 344 00:17:17,858 --> 00:17:19,565 chỉ cần huynh khuyên bọn họ... 345 00:17:19,566 --> 00:17:20,857 quy thuận triều đình... 346 00:17:21,316 --> 00:17:23,232 từ nay về sau một lòng vì triều đình. 347 00:17:23,400 --> 00:17:24,357 Không đời nào. 348 00:17:26,900 --> 00:17:28,107 Hôm nay, sở dĩ ta đến đây... 349 00:17:29,358 --> 00:17:30,482 thật ra là muốn khuyên huynh... 350 00:17:30,775 --> 00:17:32,107 không nên đối đầu với triều đình. 351 00:17:32,941 --> 00:17:34,190 Nhưng xem ra là ta không có cơ hội. 352 00:17:43,483 --> 00:17:44,815 Có đôi khi ta tự suy nghĩ. 353 00:17:46,650 --> 00:17:48,149 Nếu như, ta không phải Quận chúa gì... 354 00:17:49,150 --> 00:17:50,649 mà là giống như Chu cô nương, 355 00:17:51,400 --> 00:17:53,482 một bình dân bá tánh, một cô nương người Hán bình thường. 356 00:17:55,025 --> 00:17:56,940 Có lẽ huynh sẽ đối xử với ta tốt hơn một chút. 357 00:18:04,400 --> 00:18:05,440 Huynh nói xem... 358 00:18:05,983 --> 00:18:08,540 trong ba người thì Chu cô nương đẹp hơn... 359 00:18:08,733 --> 00:18:10,899 hay tiểu nha đầu đi theo huynh đẹp hơn, 360 00:18:13,525 --> 00:18:14,565 hay là ta đẹp hơn? 361 00:18:18,941 --> 00:18:19,899 Ta chưa bao giờ nghĩ đến việc này. 362 00:18:22,983 --> 00:18:24,940 Trước kia, huynh đã hứa sẽ làm ba chuyện cho ta. 363 00:18:25,441 --> 00:18:26,774 Trên núi Võ Đang... 364 00:18:27,316 --> 00:18:28,482 đã làm chuyện thứ nhất. 365 00:18:28,941 --> 00:18:30,524 Hiện tại, ta muốn chuyện thứ hai. 366 00:18:30,900 --> 00:18:31,732 Là chuyện gì? 367 00:18:32,191 --> 00:18:33,440 Mượn bảo vật, Đồ Long Đao của huynh, 368 00:18:33,441 --> 00:18:34,774 nhìn một chút. 369 00:18:38,650 --> 00:18:40,899 Khổ Đầu Đà quả không gạt ta. 370 00:18:40,941 --> 00:18:41,649 Xem ra... 371 00:18:41,775 --> 00:18:43,274 thật đúng là hai mẹ con. 372 00:18:43,525 --> 00:18:44,940 Vì sao không gọi đệ tử khác mà lại... 373 00:18:45,691 --> 00:18:47,524 chỉ muốn gặp duy nhất cô ta? 374 00:18:50,025 --> 00:18:50,732 Sư phụ. 375 00:18:51,150 --> 00:18:51,940 Người thế nào rồi? 376 00:18:52,233 --> 00:18:52,940 Ta nghe nói... 377 00:18:53,358 --> 00:18:54,690 Trương Vô Kỵ tối hôm qua tới đây... 378 00:18:54,733 --> 00:18:55,815 muốn cứu ngươi ra ngoài. 379 00:18:56,608 --> 00:18:57,690 Có chuyện này hay không? 380 00:18:59,208 --> 00:18:59,390 Dạ có. 381 00:19:00,900 --> 00:19:01,832 Nhưng Triệu Mẫn... 382 00:19:01,900 --> 00:19:04,232 lấy sư phụ cùng tính mệnh các sư tỷ làm uy hiếp... 383 00:19:05,400 --> 00:19:06,649 nên hắn không dẫn con theo. 384 00:19:06,941 --> 00:19:08,815 Tại sao hắn người nào đều không cứu... 385 00:19:09,233 --> 00:19:10,232 chỉ là muốn cứu ngươi? 386 00:19:11,358 --> 00:19:13,315 Ngươi tại Quang Minh đỉnh đâm hắn một kiếm, 387 00:19:13,316 --> 00:19:14,690 hại hắn suýt chút nữa phải chết. 388 00:19:15,733 --> 00:19:16,440 Theo ta nghĩ... 389 00:19:17,358 --> 00:19:18,357 hắn rất xem trọng ngươi. 390 00:19:21,150 --> 00:19:22,940 So với chúng sư tỷ muội trong kia, 391 00:19:22,941 --> 00:19:24,565 dù ngươi nhỏ tuổi nhất... 392 00:19:24,775 --> 00:19:25,857 nhưng... 393 00:19:25,858 --> 00:19:26,857 trong lòng ta... 394 00:19:27,525 --> 00:19:28,649 chấm có mình ngươi... 395 00:19:28,650 --> 00:19:30,107 tương lai sẽ kế vị ta. 396 00:19:31,400 --> 00:19:32,357 Nhưng ta không cam tâm... 397 00:19:32,900 --> 00:19:34,107 để ngươi bị kẻ nham hiểm lừa gạt. 398 00:19:36,566 --> 00:19:37,649 Sư phụ yên tâm. 399 00:19:38,566 --> 00:19:39,732 Đệ tử tuyệt đối sẽ không xiêu lòng. 400 00:19:39,941 --> 00:19:41,565 Ta muốn ngươi thề độc. 401 00:19:50,275 --> 00:19:51,107 Nói theo ta. 402 00:19:52,608 --> 00:19:54,149 Hoàng thiên tại thượng. 403 00:19:54,150 --> 00:19:55,565 Đệ tử Chu Chỉ Nhược. 404 00:19:57,566 --> 00:19:58,774 Hoàng thiên tại thượng. 405 00:20:01,900 --> 00:20:03,149 Đệ tử Chu Chỉ Nhược. 406 00:20:03,900 --> 00:20:06,982 Ngày sau nếu như trong lòng còn có ái mộ Trương Vô Kỵ... 407 00:20:07,983 --> 00:20:09,607 thậm chí kết nghĩa phu thê. 408 00:20:10,150 --> 00:20:11,815 Cha mẹ ta dưới đất... 409 00:20:11,816 --> 00:20:13,065 không được bình yên. 410 00:20:13,900 --> 00:20:15,524 Sư phụ Diệt Tuyệt... 411 00:20:15,525 --> 00:20:16,857 hóa thành ác quỷ... 412 00:20:17,191 --> 00:20:18,690 khiến ta cả đời bất an. 413 00:20:19,150 --> 00:20:20,857 Nếu như cùng hắn sinh con dưỡng cái, 414 00:20:21,858 --> 00:20:23,565 nam đời đời kiếp kiếp làm nô, 415 00:20:24,066 --> 00:20:25,899 nữ đời đời kiếp kiếp làm kỹ. 416 00:20:27,150 --> 00:20:27,982 Con... 417 00:20:32,775 --> 00:20:33,482 Nói nhanh. 418 00:20:37,316 --> 00:20:38,315 Ngày sau... 419 00:20:40,733 --> 00:20:42,149 nếu như đối với Trương Vô Kỵ... 420 00:20:43,191 --> 00:20:44,690 sinh lòng ái mộ... 421 00:20:47,358 --> 00:20:49,440 thậm chí kết nghĩa phu thê. 422 00:20:52,316 --> 00:20:53,982 Cha mẹ ta dưới đất... 423 00:20:56,650 --> 00:20:58,232 không được bình yên. 424 00:20:59,691 --> 00:21:01,024 Sư phụ Diệt Tuyệt... 425 00:21:02,191 --> 00:21:03,649 hóa thành ác quỷ. 426 00:21:04,525 --> 00:21:06,482 Khiến ta cả đời bất an. 427 00:21:14,275 --> 00:21:16,440 Nếu như cùng hắn sinh con dưỡng cái, 428 00:21:18,108 --> 00:21:18,607 nam... 429 00:21:21,316 --> 00:21:23,774 đời đời kiếp kiếp làm nô. 430 00:21:24,275 --> 00:21:24,815 nữ... 431 00:21:25,983 --> 00:21:28,232 đời đời kiếp kiếp làm kỹ. 432 00:21:37,150 --> 00:21:38,774 Đệ tử Chu Chỉ Nhược nghe lệnh. 433 00:21:39,983 --> 00:21:40,565 Ta nói nè. 434 00:21:40,566 --> 00:21:42,482 Các ngươi đã tâm sự xong hết chưa? 435 00:21:43,358 --> 00:21:44,232 Sắp rồi. 436 00:21:44,233 --> 00:21:44,899 chờ xíu. 437 00:21:47,108 --> 00:21:48,440 Ta về phòng trước đây. 438 00:21:49,983 --> 00:21:51,899 Chưởng môn đời thứ ba Nga Mi Diệt Tuyệt... 439 00:21:52,733 --> 00:21:54,565 hôm nay lấy nhẫn sắt chưởng môn... 440 00:21:54,941 --> 00:21:57,482 truyền cho đệ tử đời thứ tư Chu Chỉ Nhược. 441 00:21:58,191 --> 00:21:59,357 Từ nay về sau... 442 00:21:59,775 --> 00:22:00,774 do Chu Chỉ Nhược... 443 00:22:00,775 --> 00:22:01,940 tiếp quản Nga Mi phái. 444 00:22:05,275 --> 00:22:06,440 Đệ tử còn trẻ, 445 00:22:06,441 --> 00:22:07,524 nội công chưa đủ, 446 00:22:08,150 --> 00:22:09,899 sao có thể gánh vác trách nhiệm lớn lao này? 447 00:22:09,900 --> 00:22:11,440 Ngươi muốn chống lại sư mệnh sao? 448 00:22:15,441 --> 00:22:16,690 Chỉ Nhược không dám. 449 00:22:20,650 --> 00:22:21,940 Nga Mi chưởng môn... 450 00:22:21,941 --> 00:22:23,482 nhất định phải võ công trác tuyệt. 451 00:22:23,483 --> 00:22:25,990 Các sư tỷ ngươi trí não không thông, 452 00:22:26,066 --> 00:22:27,149 chỉ có ngươi... 453 00:22:27,150 --> 00:22:28,149 nội lực đủ tầm. 454 00:22:28,483 --> 00:22:32,440 Ta hiện đem đại bí mật Nga Mi chưởng môn truyền lại cho ngươi. 455 00:22:32,650 --> 00:22:33,524 Nếu như ngươi đạt được... 456 00:22:34,025 --> 00:22:36,607 tương lai liền có cơ hội trở thành thiên hạ đệ nhất võ công. 457 00:22:37,400 --> 00:22:38,565 Đại bí mật. 458 00:22:38,983 --> 00:22:39,899 Đồ Long Đao... 459 00:22:39,900 --> 00:22:41,065 và Ỷ Thiên Kiếm. 460 00:22:50,608 --> 00:22:51,649 Tiểu mỹ nhân. 461 00:22:52,358 --> 00:22:53,690 Sốt ruột chờ đợi quá. 462 00:22:54,108 --> 00:22:55,565 Ta tới đây. 463 00:23:00,858 --> 00:23:01,774 Ngươi muốn làm gì? 464 00:23:02,900 --> 00:23:04,815 Ta sợ ngươi doạ tình nhân cũ của ta. 465 00:23:05,733 --> 00:23:07,274 Không bằng vẫn là để ta tự mình tới đi. 466 00:23:11,983 --> 00:23:12,815 Việc này... 467 00:23:12,816 --> 00:23:14,690 tuyệt không thể người thứ ba biết. 468 00:23:14,691 --> 00:23:15,482 Nếu không... 469 00:23:15,483 --> 00:23:16,565 Khi sư diệt tổ, 470 00:23:16,858 --> 00:23:17,982 trời tru đất diệt. 471 00:23:34,608 --> 00:23:36,899 Ta là Minh giáo Quang Minh Hữu sứ Phạm Dao... 472 00:23:37,108 --> 00:23:38,274 đến cứu các người. 473 00:23:39,775 --> 00:23:41,732 Đây là Thập Hương Nhuyễn Cân Tán giải dược. 474 00:23:41,733 --> 00:23:42,565 Các người nhanh dùng đi. 475 00:23:43,150 --> 00:23:45,107 Ta đã sớm đoán được ngươi cùng triều đình là một bọn. 476 00:23:45,691 --> 00:23:47,232 Ta không tin ngươi cùng Lộc Hạc. 477 00:23:48,275 --> 00:23:49,565 Quả nhiên là nhất đại chưởng môn. 478 00:23:49,566 --> 00:23:50,440 Không gạt được ngươi. 479 00:23:51,066 --> 00:23:52,357 Ta nói thật cho ngươi biết... 480 00:23:52,441 --> 00:23:52,815 cái này là một bình. 481 00:23:53,525 --> 00:23:55,024 Là đứt ruột tan thi phấn. 482 00:23:55,358 --> 00:23:56,190 Ăn vào rồi... 483 00:23:56,275 --> 00:23:57,190 lập tức sẽ chết. 484 00:23:58,150 --> 00:23:58,815 Ngươi không được ăn, 485 00:23:59,358 --> 00:24:00,190 ta cho ngươi ăn. 486 00:24:01,108 --> 00:24:01,815 Sư phụ. 487 00:24:02,233 --> 00:24:02,899 Sư phụ. 488 00:24:05,880 --> 00:24:07,680 Ngươi không được đụng Chu Chỉ Nhược. 489 00:24:10,983 --> 00:24:12,440 Một khi dược lực phát tác... 490 00:24:12,441 --> 00:24:13,815 liền sẽ vô cùng thống khổ. 491 00:24:14,025 --> 00:24:15,815 Ngươi thử vận công chống cự một chút... 492 00:24:15,858 --> 00:24:17,315 có thể sẽ chết được thoải mái hơn. 493 00:24:24,441 --> 00:24:25,399 Nhiều năm qua... 494 00:24:25,941 --> 00:24:28,065 truyền thuyết nói rằng Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm... 495 00:24:28,066 --> 00:24:29,357 có một đại bí mật... 496 00:24:30,191 --> 00:24:31,815 nhưng nghĩa phụ của huynh cùng Diệt Tuyệt sư thái... 497 00:24:31,816 --> 00:24:34,190 rõ ràng đều không tìm ra bí mật. 498 00:24:35,191 --> 00:24:35,857 Hiện tại... 499 00:24:35,858 --> 00:24:37,274 Ỷ Thiên Kiếm này trong tay ta, 500 00:24:37,775 --> 00:24:39,065 Đồ Long Đao kia trong tay huynh. 501 00:24:39,858 --> 00:24:41,274 Chỉ cần huynh đồng ý... 502 00:24:41,275 --> 00:24:43,274 đem Đồ Long Đao cho ta nghiên cứu một canh giờ, 503 00:24:43,816 --> 00:24:45,399 có lẽ sẽ có phát hiện mới. 504 00:24:46,233 --> 00:24:46,982 Bởi vì cho tới bây giờ... 505 00:24:46,983 --> 00:24:50,190 đều không ai có thể đồng thời có được Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm. 506 00:24:52,316 --> 00:24:54,107 Đồ Long Đao là nghĩa phụ cho ta mượn hộ thân. 507 00:24:54,816 --> 00:24:56,065 Không có lão nhân gia cho phép... 508 00:24:57,066 --> 00:24:58,232 ta không thể cho bất cứ kẻ nào mượn. 509 00:24:59,316 --> 00:25:01,607 Ta còn tưởng rằng chuyện thứ hai dễ dàng như vậy... 510 00:25:01,608 --> 00:25:03,107 huynh ngay lập tức sẽ đáp ứng. 511 00:25:03,108 --> 00:25:04,482 Huynh phải nghĩ kỹ càng. 512 00:25:04,783 --> 00:25:06,565 Chuyện này của huynh thứ lỗi ta không đáp ứng được. 513 00:25:06,800 --> 00:25:08,560 sự tình tiếp theo có lẽ càng khó hơn rồi. 514 00:25:08,858 --> 00:25:10,024 Nhất định phải được nghĩa phụ ta đồng ý. 515 00:25:10,608 --> 00:25:12,440 Nếu ta cho thêm Chu cô nương theo cùng... 516 00:25:12,441 --> 00:25:13,232 cũng không được sao? 517 00:25:16,691 --> 00:25:17,815 Ta đương nhiên sẽ cứu nàng. 518 00:25:20,691 --> 00:25:21,524 Vậy thế này, 519 00:25:22,483 --> 00:25:24,690 ta đi chung với huynh tìm nghĩa phụ, 520 00:25:24,691 --> 00:25:26,065 xin lão nhân gia cho phép. 521 00:25:26,066 --> 00:25:27,982 Ở trước mặt ông ta trong một canh giờ. 522 00:25:27,983 --> 00:25:28,815 Cứ tính vậy đi. 523 00:25:33,775 --> 00:25:34,899 Ta cần suy nghĩ thật kỹ. 524 00:25:36,400 --> 00:25:37,440 Ta còn có việc. 525 00:25:38,941 --> 00:25:39,482 Xin lỗi không tiếp được. 526 00:25:40,733 --> 00:25:41,565 Trương giáo chủ. 527 00:25:42,608 --> 00:25:44,232 Vậy lúc nào thì huynh trả lời ta? 528 00:25:45,316 --> 00:25:46,357 Cho ta thời gian một ngày. 529 00:25:47,275 --> 00:25:48,565 Bất luận đêm nay phát sinh chuyện gì. 530 00:25:49,400 --> 00:25:50,482 Đêm mai gặp nhau ở đây 531 00:25:58,191 --> 00:26:00,065 Nga Mi, Thiếu Lâm, Võ Đang. 532 00:26:00,066 --> 00:26:01,607 Không Động, Hoa Sơn, Côn Luân. 533 00:26:02,608 --> 00:26:03,899 Đều đã nếm qua giải dược. 534 00:26:21,880 --> 00:26:22,960 Tiểu vương gia. 535 00:26:23,360 --> 00:26:24,520 Khổ Đầu Đà là nội gian. 536 00:26:25,108 --> 00:26:27,107 Hắn đã bắt sư huynh ta cùng Hàn Cơ tại tháp bên trên. 537 00:26:27,525 --> 00:26:28,732 Muốn cứu người Lục đại phái. 538 00:26:29,640 --> 00:26:30,440 Người đâu! 539 00:26:31,316 --> 00:26:32,815 Phóng hỏa đem tháp đốt cho ta. 540 00:26:32,920 --> 00:26:33,480 Rõ! 541 00:26:33,566 --> 00:26:34,274 Tiểu vương gia. 542 00:26:34,275 --> 00:26:35,149 Không thể đốt đâu. 543 00:26:35,150 --> 00:26:36,607 Sư huynh ta cùng Hàn Cơ còn đang bên trên tháp. 544 00:26:37,066 --> 00:26:38,190 Một tiểu thiếp nhỏ đã là gì? 545 00:26:38,441 --> 00:26:39,815 Lục đại môn phái... 546 00:26:39,816 --> 00:26:40,857 không là gì với ta. 547 00:26:41,358 --> 00:26:42,774 Có thiêu chết cũng không sao. 548 00:26:43,900 --> 00:26:45,065 Về phần sư huynh của ngươi... 549 00:26:46,691 --> 00:26:47,649 coi như hắn không may. 550 00:26:54,650 --> 00:26:55,940 Quả nhiên là phản tặc. 551 00:26:59,941 --> 00:27:00,357 To gan! 552 00:27:00,900 --> 00:27:01,399 Bắn tên! 553 00:27:09,941 --> 00:27:11,315 Tất cả cung thủ chuẩn bị. 554 00:27:13,160 --> 00:27:14,200 Nếu có kẻ nào, 555 00:27:14,320 --> 00:27:15,190 giết không tha. 556 00:27:16,191 --> 00:27:16,815 Chuyện gì vậy? 557 00:27:21,800 --> 00:27:22,880 Theo chúng ta mau! 558 00:27:46,233 --> 00:27:46,982 Diệt Tuyệt chưởng môn. 559 00:27:47,316 --> 00:27:48,524 Công lực của bà khôi phục thế nào rồi? 560 00:27:48,941 --> 00:27:50,024 Ngươi nói cái gì? 561 00:27:50,400 --> 00:27:51,607 Khổ Đầu Đà cho chúng tôi giải dược. 562 00:27:51,608 --> 00:27:52,815 Mọi người chúng tôi đều khôi phục trở lại như xưa. 563 00:27:52,816 --> 00:27:53,774 Chúng tôi muốn thoát khỏi đây. 564 00:27:55,233 --> 00:27:55,857 Các ngươi đi trước. 565 00:27:55,858 --> 00:27:56,649 Chúng ta sẽ đến sau. 566 00:27:56,680 --> 00:27:57,730 Được! Các vị huynh đệ! 567 00:27:57,730 --> 00:27:58,760 Chúng ta thoát ra ngoài! 568 00:27:59,066 --> 00:27:59,732 Đi nào. 569 00:27:59,733 --> 00:28:00,399 Nhanh nào. 570 00:28:02,240 --> 00:28:02,800 Sư phụ. 571 00:28:03,150 --> 00:28:04,190 Thì ra đó là giải dược. 572 00:28:04,858 --> 00:28:05,774 Đừng mừng vội như vậy. 573 00:28:06,358 --> 00:28:07,940 Ma giáo không dễ dãi như vậy đâu. 574 00:28:07,941 --> 00:28:08,940 Ắt sau có ý đồ. 575 00:28:09,358 --> 00:28:10,565 Chúng ta trước vận công khôi phục. 576 00:28:10,566 --> 00:28:11,357 Để xem thế nào. 577 00:28:16,775 --> 00:28:17,940 Phía dưới cháy rồi. 578 00:28:19,066 --> 00:28:20,524 Lầu một tới lầu ba đã cháy. 579 00:28:20,900 --> 00:28:22,024 Lửa ngày càng lan rộng. 580 00:28:22,191 --> 00:28:22,982 Chúng ta đi lên mau. 581 00:28:22,983 --> 00:28:24,065 - Sao bây giờ? - Đi lên mau. 582 00:28:24,066 --> 00:28:25,482 Đi lên. 583 00:28:30,733 --> 00:28:31,357 Chờ ta một chút nha. 584 00:28:39,066 --> 00:28:40,107 Ngươi đã nếm qua giải dược. 585 00:28:40,108 --> 00:28:40,857 Ngươi muốn thế nào? 586 00:28:41,233 --> 00:28:42,440 Khổ Đầu Đà tính kế chúng ta như thế. 587 00:28:42,441 --> 00:28:44,690 Không phải là vì muốn cứu tình nhân cũ nhà ngươi cùng con gái riêng của các ngươi sao? 588 00:28:44,816 --> 00:28:45,524 Hiện tại đã cứu được rồi. 589 00:28:45,525 --> 00:28:46,732 Thả sư huynh ta có được không? 590 00:28:46,733 --> 00:28:47,482 Ngươi nói bậy bạ. 591 00:28:47,483 --> 00:28:48,107 Hủy hoại danh dự ta. 592 00:28:48,858 --> 00:28:49,232 Ta giết ngươi. 593 00:28:56,733 --> 00:28:57,524 Các ngươi nghe rõ 594 00:28:57,816 --> 00:28:58,940 Lập tức lui binh cho ta. 595 00:28:59,400 --> 00:29:01,607 Nếu không ta đem Hàn Cơ bọn họ ném xuống. 596 00:29:05,983 --> 00:29:06,565 Nhanh nào. 597 00:29:08,400 --> 00:29:09,274 - Cao quá. - Tất cả tập trung! 598 00:29:09,525 --> 00:29:10,774 Diệt Tuyệt chưởng môn còn đang phía dưới. 599 00:29:11,816 --> 00:29:12,774 Nơi này thực sự quá cao. 600 00:29:13,191 --> 00:29:14,065 Khinh công cho dù tốt đến mấy... 601 00:29:14,191 --> 00:29:15,149 nếu như rơi xuống sẽ ngã chết. 602 00:29:15,858 --> 00:29:16,565 Vậy phải làm sao bây giờ? 603 00:29:26,275 --> 00:29:26,899 Cao như vậy, 604 00:29:27,025 --> 00:29:27,857 bọn hắn run như cầy sấy rồi. 605 00:29:28,566 --> 00:29:29,399 Nhanh nghĩ biện pháp cứu người. 606 00:29:29,733 --> 00:29:31,149 Chúng ta từ bên này ném dây thừng qua đi. 607 00:29:31,150 --> 00:29:31,940 Để bọn họ đu dây qua. 608 00:29:37,816 --> 00:29:38,440 Đem tiễn đến đây. 609 00:29:38,525 --> 00:29:39,357 Ai đi xuống trước? 610 00:29:39,566 --> 00:29:40,899 - Chúng ta tới trước. - Chúng ta tới trước 611 00:30:22,542 --> 00:30:23,291 Bắn tên. 612 00:30:26,608 --> 00:30:27,232 Đi nhanh đi. 613 00:30:28,191 --> 00:30:28,982 Mọi người đi nhanh đi. 614 00:30:34,316 --> 00:30:34,899 Dừng tay. 615 00:30:35,316 --> 00:30:36,149 Không là ta giết hắn. 616 00:30:38,066 --> 00:30:39,440 Mau thả Hoàng huynh ta ra. 617 00:30:39,441 --> 00:30:40,107 Mẫn Mẫn. 618 00:30:40,108 --> 00:30:41,274 Đừng quản ta, bọn hắn đều... 619 00:30:47,858 --> 00:30:49,607 Phía trên sắp không chịu đựng nổi nữa. 620 00:30:49,608 --> 00:30:50,274 Ngoại công. 621 00:30:50,275 --> 00:30:50,940 Dương tả sứ. 622 00:30:51,358 --> 00:30:52,940 Hai người đi đẩy lùi cung tiễn binh của Triệu Mẫn. 623 00:30:53,525 --> 00:30:55,149 Ta ở phía dưới dùng Càn Khôn Đại Na Di đỡ bọn họ. 624 00:30:55,566 --> 00:30:55,899 Bức Vương. 625 00:30:56,020 --> 00:30:57,440 - Giúp ta một tay. - Rõ. 626 00:31:00,483 --> 00:31:01,065 Giáo chủ. 627 00:31:07,560 --> 00:31:08,400 Vô Kỵ. 628 00:31:09,441 --> 00:31:09,940 Sư thúc. 629 00:31:09,941 --> 00:31:10,565 Sư bá. 630 00:31:10,733 --> 00:31:11,274 Các vị tiền bối. 631 00:31:11,733 --> 00:31:12,774 Tình huống bây giờ khẩn cấp, 632 00:31:12,941 --> 00:31:13,899 xin hãy tin tưởng Trương Vô Kỵ. 633 00:31:14,525 --> 00:31:15,232 Ta nhảy xuống trước... 634 00:31:15,400 --> 00:31:16,899 sẽ dùng Càn Khôn Đại Na Di đỡ được các vị. 635 00:31:17,108 --> 00:31:17,857 Mỗi lần hai vị. 636 00:31:18,150 --> 00:31:18,482 Tốt. 637 00:31:18,608 --> 00:31:19,190 Giáo chủ. 638 00:31:19,233 --> 00:31:19,857 Ta nhảy trước. 639 00:31:20,858 --> 00:31:21,190 Vô Kỵ. 640 00:31:21,810 --> 00:31:22,640 Nhị sư thúc tin tưởng con, 641 00:31:23,060 --> 00:31:23,920 ta cũng xin xuống trước. 642 00:31:24,270 --> 00:31:25,280 Vậy ta cùng đi xuống trước. 643 00:31:54,941 --> 00:31:55,524 Xuống đây đi. 644 00:32:44,150 --> 00:32:45,065 Diệt Tuyệt chưởng môn. 645 00:32:45,066 --> 00:32:45,982 Đừng đánh nữa. 646 00:32:45,983 --> 00:32:48,649 Trương Vô Kỵ ở phía dưới dùng Càn Khôn Đại Na Di đỡ lấy chúng ta. 647 00:32:48,858 --> 00:32:49,190 Sư phụ. 648 00:32:49,191 --> 00:32:49,940 Đi nhanh đi. Đi 649 00:32:51,733 --> 00:32:52,274 Đi mau! 650 00:33:15,483 --> 00:33:16,232 Không sao chứ? 651 00:33:16,941 --> 00:33:17,565 Không sau cả. 652 00:33:23,150 --> 00:33:24,149 Còn ai ở phía trên? 653 00:33:25,858 --> 00:33:27,649 Sư phụ ta cùng Huyền Minh nhị lão... 654 00:33:27,650 --> 00:33:28,607 còn đang đánh bên trên. 655 00:33:31,525 --> 00:33:32,399 Lui về sau. 656 00:33:45,900 --> 00:33:46,357 Buông tay. 657 00:33:46,483 --> 00:33:47,024 Buông tay. 658 00:34:09,233 --> 00:34:09,815 Sư phụ! 659 00:34:13,525 --> 00:34:14,315 Sư phụ! 660 00:34:17,775 --> 00:34:18,482 Sư phụ! 661 00:34:22,108 --> 00:34:24,065 Đừng liên lụy tới Chu Chỉ Nhược 662 00:34:26,441 --> 00:34:27,274 Sư phụ! 663 00:34:56,066 --> 00:34:56,982 Sư phụ! 664 00:35:05,108 --> 00:35:05,732 Giáo chủ! 665 00:35:06,608 --> 00:35:07,357 Ngũ Hành Kỳ... 666 00:35:07,358 --> 00:35:08,399 đã đem người Lục đại phái... 667 00:35:08,400 --> 00:35:09,399 toàn bộ đều cứu ra. 668 00:35:09,858 --> 00:35:10,899 Nơi đây không nên ở lâu. 669 00:35:10,900 --> 00:35:12,107 Chúng ta mau chóng rút khỏi. 670 00:35:16,108 --> 00:35:16,690 Sư phụ. 671 00:35:16,900 --> 00:35:17,565 Dương tả sứ. 672 00:35:17,858 --> 00:35:18,482 Phạm hữu sứ. 673 00:35:19,858 --> 00:35:21,482 Đem thi thể Diệt Tuyệt chưởng môn an táng đi 674 00:35:22,941 --> 00:35:23,440 Chu cô nương. 675 00:35:28,316 --> 00:35:29,190 Trương giáo chủ. 676 00:35:30,566 --> 00:35:32,065 Xin hãy thả Hoàng huynh của ta. 677 00:35:34,150 --> 00:35:34,982 Đem người xuống đây. 678 00:35:35,316 --> 00:35:36,149 Vâng, công tử. 679 00:35:40,941 --> 00:35:41,607 Chúng ta đi. 680 00:35:53,691 --> 00:35:54,899 Đồ vô dụng! 681 00:35:54,900 --> 00:35:55,760 Phụ vương! 682 00:35:55,900 --> 00:35:57,482 Con có nhớ trước đây con đã nói với ta gì không? 683 00:35:57,858 --> 00:36:00,899 Cái gì mà đối phó võ lâm Trung Nguyên cứ để con lo. 684 00:36:00,900 --> 00:36:01,857 Không quá ba tháng... 685 00:36:02,316 --> 00:36:04,149 có thể khiến tất cả võ lâm hàng phục. 686 00:36:04,400 --> 00:36:05,524 Giờ thì... 687 00:36:05,941 --> 00:36:06,857 người Lục đại phái... 688 00:36:06,858 --> 00:36:07,815 đều được cứu ra. 689 00:36:08,316 --> 00:36:09,357 Còn tiểu thiếp ta... 690 00:36:09,358 --> 00:36:11,274 và cao thủ Huyền Minh nhị lão phải chết. 691 00:36:11,983 --> 00:36:13,774 Vương gia không nên trách Quận chúa. 692 00:36:14,691 --> 00:36:16,482 Dù sao quân chủ tuổi trẻ bồng bột. 693 00:36:16,775 --> 00:36:19,065 Cho nên trúng mê hoặc của người nham hiểm như Trương Vô Kỵ đây. 694 00:36:19,441 --> 00:36:21,107 Đi một ngày đàng học một sàng khôn. 695 00:36:21,108 --> 00:36:22,732 Về sau sẽ không tái phạm sai lầm. 696 00:36:22,733 --> 00:36:24,524 Đây là chuyện riêng giữa ta và Phụ vương, 697 00:36:24,525 --> 00:36:25,690 không tới lượt ngươi xen vào. 698 00:36:27,358 --> 00:36:28,899 Ta hiện tại đã quyết định... 699 00:36:29,108 --> 00:36:31,065 đem đại quyền đối phó võ lâm Trung Nguyên, 700 00:36:31,275 --> 00:36:32,232 toàn bộ giao cho Thành Côn. 701 00:36:33,983 --> 00:36:35,399 Về sau con không cần can thiệp. 702 00:36:42,400 --> 00:36:43,232 Bây giờ... 703 00:36:44,566 --> 00:36:46,649 ngươi rốt cuộc cũng có thứ ngươi muốn. 704 00:36:48,483 --> 00:36:49,607 Quận chúa nói quá lời. 705 00:36:50,191 --> 00:36:51,815 Bần tăng hết lòng vì Vương gia. 706 00:36:51,816 --> 00:36:54,857 Chỉ hi vọng tiêu diệt phản tặc nguy hiểm chống đối triều đình trong chốn võ lâm. 707 00:36:55,025 --> 00:36:56,899 Việc khác không dám nói nhiều. 708 00:36:57,650 --> 00:37:01,520 Đem thiên hạ binh mã lệnh bài giao ra! 709 00:37:09,400 --> 00:37:10,024 Mẫn Mẫn. 710 00:37:20,941 --> 00:37:22,149 Không có mệnh lệnh ta... 711 00:37:22,608 --> 00:37:24,107 con không được rời Đại đô. 712 00:37:40,483 --> 00:37:41,607 Tại sao trong một ngày, 713 00:37:43,275 --> 00:37:45,149 trời tựa như sụp đổ xuống. 714 00:37:47,233 --> 00:37:49,232 Hôm qua ta còn tiên y nộ mã. 715 00:37:49,900 --> 00:37:51,024 Vạn người chen chúc. 716 00:37:52,733 --> 00:37:53,482 Hôm nay... 717 00:37:54,358 --> 00:37:56,065 lại lạc đạo cô đơn. 718 00:38:00,108 --> 00:38:01,982 Ta vô dụng đến vậy sao? 719 00:38:03,441 --> 00:38:04,274 Dĩ nhiên không phải. 720 00:38:16,150 --> 00:38:18,565 Ta còn tưởng rằng Trương giáo chủ muốn thất ước. 721 00:38:23,650 --> 00:38:24,899 Lời hứa đối với bằng hữu... 722 00:38:25,733 --> 00:38:26,649 chưa từng đổi ý. 723 00:38:28,775 --> 00:38:29,565 Nói như vậy... 724 00:38:30,275 --> 00:38:31,524 huynh đã xem ta như bằng hữu. 725 00:38:33,858 --> 00:38:35,107 Ta hứa đáp ứng cô ba chuyện. 726 00:38:36,150 --> 00:38:37,399 Bây giờ nên hoàn thành chuyện thứ hai. 727 00:38:37,816 --> 00:38:39,149 Ta muốn Triệu cô nương... 728 00:38:39,150 --> 00:38:40,732 tiến về cực Bắc gặp nghĩa phụ ta. 729 00:38:41,358 --> 00:38:42,649 Chỉ cần lão nhân gia đồng ý, 730 00:38:43,566 --> 00:38:45,107 ta liền đem Đồ Long Đao cho cô mượn. 731 00:38:46,358 --> 00:38:47,774 Kim Mao Sư Vương... 732 00:38:47,775 --> 00:38:48,982 hiện tại ở cực Bắc? 733 00:38:50,441 --> 00:38:51,774 Là nơi ta lớn lên. 734 00:38:53,275 --> 00:38:55,482 Mẫu thân ta gọi đó là Băng Hỏa đảo. 735 00:38:59,025 --> 00:39:00,149 Cám ơn huynh nói lời giữ lời. 736 00:39:07,150 --> 00:39:08,315 Đi dạo với ta chút nhé. 737 00:39:28,233 --> 00:39:30,940 Thiên địa các một phương. 738 00:39:30,941 --> 00:39:34,357 Sao có ngày gặp lại? 739 00:39:34,358 --> 00:39:37,149 Bất quá ngày gặp lại. 740 00:39:37,150 --> 00:39:40,524 Một bát chủ cơ. 741 00:39:40,525 --> 00:39:44,940 Điều khiến ta cảm động... 742 00:39:44,941 --> 00:39:47,524 lại quá mức não nề. 743 00:39:47,525 --> 00:39:53,565 Có bắt đầu cũng chẳng có kết thúc. 744 00:39:56,025 --> 00:39:58,857 Vết sẹo sao có thể lành? 745 00:39:59,483 --> 00:40:00,107 Huynh đã cứu muội. 746 00:40:00,108 --> 00:40:01,565 Muội mời huynh ăn kẹo. 747 00:40:02,025 --> 00:40:06,149 Lại vì người thêm lần nữa... 748 00:40:06,150 --> 00:40:08,149 thân xác trăm ngàn vết thương. 749 00:40:08,150 --> 00:40:12,399 Nước mắt rơi như suối trào, 750 00:40:12,400 --> 00:40:14,690 đâu ai có thể hiểu? 751 00:40:14,691 --> 00:40:20,857 Nguyện là bóng dáng người. 752 00:40:25,275 --> 00:40:26,065 Tiếng còi này... 753 00:40:26,650 --> 00:40:27,857 là ám hiệu trên giang hồ. 754 00:40:29,816 --> 00:40:30,732 Phái Nga Mi. 755 00:40:32,441 --> 00:40:33,274 Sao cô biết? 756 00:40:34,316 --> 00:40:35,024 Lục đại phái... 757 00:40:35,025 --> 00:40:36,524 trước đây vây công Quang Minh đỉnh. 758 00:40:36,941 --> 00:40:38,024 Ta bỏ ra ba năm... 759 00:40:38,025 --> 00:40:40,107 phái người tra rõ ám hiệu các môn phái. 760 00:40:40,441 --> 00:40:41,274 Trạm gác ngầm. 761 00:40:41,608 --> 00:40:42,440 Tiếng cầu cứu. 762 00:40:44,525 --> 00:40:45,524 Muốn đi xem một chút... 763 00:40:45,525 --> 00:40:46,649 phái Nga Mi đang làm gì chứ? 764 00:40:47,441 --> 00:40:48,232 Có lẽ... 765 00:40:48,233 --> 00:40:49,440 Chu cô nương của huynh cũng ở đó. 766 00:40:56,358 --> 00:40:59,024 Cùng người xa cách. 767 00:40:59,900 --> 00:41:01,732 Sau này... 768 00:41:02,191 --> 00:41:05,565 ta chẳng thể nhìn thấu. 769 00:41:17,358 --> 00:41:18,107 Sư phụ. 770 00:41:19,275 --> 00:41:20,649 Hi vọng người trên trời có linh, 771 00:41:21,358 --> 00:41:22,649 có thể giúp đệ tử... 772 00:41:23,650 --> 00:41:24,815 giết Trương Vô Kỵ, 773 00:41:24,816 --> 00:41:25,815 báo thù cho người. 774 00:41:26,816 --> 00:41:27,565 Sư tỷ. 775 00:41:29,025 --> 00:41:31,190 Sư phụ là bị Huyền Minh nhị lão làm hại. 776 00:41:32,358 --> 00:41:33,649 Trương giáo chủ đâu liên quan. 777 00:41:36,608 --> 00:41:39,024 Ta đã sớm biết ngươi cùng Trương Vô Kỵ có tư tình. 778 00:41:39,316 --> 00:41:40,190 Đinh sư tỷ. 779 00:41:41,816 --> 00:41:43,399 Tỷ không được ngậm máu phun người. 780 00:41:43,816 --> 00:41:45,065 Muội trước giờ trong sạch... 781 00:41:45,566 --> 00:41:47,482 cũng không cùng nam tử nào có tư tình. 782 00:41:48,233 --> 00:41:49,107 Nếu không sư phụ... 783 00:41:49,525 --> 00:41:51,065 cũng sẽ không đem chức vị Chưởng môn... 784 00:41:51,525 --> 00:41:52,399 truyền cho muội. 785 00:41:53,816 --> 00:41:55,732 Muốn lấy hai chữ Chưởng môn ép ta sao? 786 00:41:56,150 --> 00:41:57,690 Ta cũng không thừa nhận. 787 00:41:59,400 --> 00:42:00,107 Chỉ Nhược. 788 00:42:00,483 --> 00:42:02,774 Đích thật là đệ tử trẻ tuổi nhất bản phái. 789 00:42:03,233 --> 00:42:03,982 Luận đức vọng. 790 00:42:04,108 --> 00:42:04,774 Võ công... 791 00:42:05,280 --> 00:42:06,960 đều không đủ tư cách đảm đương cái chức Chưởng môn này. 792 00:42:07,025 --> 00:42:07,899 Nhưng sư phụ, 793 00:42:08,150 --> 00:42:09,190 lệ ngôn trọng trách, 794 00:42:09,691 --> 00:42:12,065 ta không dám trái lời sư phụ. 795 00:42:14,025 --> 00:42:15,774 Muốn làm bản phái chưởng môn... 796 00:42:16,275 --> 00:42:17,565 nhất định phải có võ công tài trí... 797 00:42:18,025 --> 00:42:19,274 đều phải hơn tỷ muội chúng ta. 798 00:42:21,066 --> 00:42:23,107 Ít nhất ngươi phải đánh thắng được ta... 799 00:42:23,525 --> 00:42:25,149 mới có tư cách làm Chưởng môn. 800 00:42:36,858 --> 00:42:38,815 Xem ra chuyện này Đinh Mẫn Quân... 801 00:42:38,816 --> 00:42:40,815 rất tự tin thắng chắc Chu cô nương. 802 00:42:48,233 --> 00:42:49,399 Chu cô nương có chuyện rồi. 803 00:42:50,400 --> 00:42:51,899 Gọi ta một tiếng hảo tỷ tỷ, 804 00:42:52,941 --> 00:42:54,024 ta tới giúp huynh cứu nàng. 805 00:42:59,066 --> 00:42:59,607 Hảo tỷ tỷ. 806 00:43:04,900 --> 00:43:06,315 Thân thủ quả không tệ nha. 807 00:43:09,816 --> 00:43:10,982 Yêu nữ còn dám tới! 808 00:43:12,150 --> 00:43:12,774 Mẫn Quân! 809 00:43:13,608 --> 00:43:14,940 Huyền Minh nhị lão đã chết, 810 00:43:14,941 --> 00:43:15,857 và tên cầm đầu... 811 00:43:15,858 --> 00:43:17,274 cũng là Minh giáo nội ứng. 812 00:43:17,275 --> 00:43:18,940 Hiện tại bên cạnh ả đã không có cao thủ. 813 00:43:19,108 --> 00:43:19,774 Đạo trưởng. 814 00:43:20,025 --> 00:43:20,899 Hiện thân đi 815 00:43:31,025 --> 00:43:32,315 Tất cả đều không chịu nổi một kích. 816 00:43:32,691 --> 00:43:33,524 Ngoại trừ cô này. 817 00:43:33,775 --> 00:43:34,690 Ta không thể chạm vào cô. 818 00:43:34,941 --> 00:43:35,440 Triệu Mẫn. 819 00:43:35,816 --> 00:43:36,607 Ngươi muốn như thế nào 820 00:43:36,816 --> 00:43:38,857 Ta phụng mệnh truy sát Lục đại phái dư nghiệt. 821 00:43:39,100 --> 00:43:40,000 Đạo trưởng. 822 00:43:40,120 --> 00:43:41,000 Giết không bỏ xót! 823 00:43:44,275 --> 00:43:45,107 Các sư tỷ đi trước đi! 824 00:43:47,066 --> 00:43:49,732 Thật ra ta cũng có thể tiêu diệt hết phái Nga Mi, 825 00:43:50,441 --> 00:43:51,857 hiện tại ai là chưởng môn các ngươi đứng ra cho ta. 826 00:43:55,316 --> 00:43:56,482 Gia sư khi còn sống... 827 00:43:56,483 --> 00:43:58,065 đã đem chiếc nhẫn sắt chưởng môn... 828 00:43:58,066 --> 00:43:58,899 truyền vị cho ta. 829 00:44:02,525 --> 00:44:03,190 Tốt lắm! 830 00:44:05,240 --> 00:44:07,160 Đây là thất trùng thất hoa hoàn 831 00:44:07,240 --> 00:44:08,390 Chu chưởng môn nuốt nó... 832 00:44:08,400 --> 00:44:09,690 ta liền thả người đi. 833 00:44:09,960 --> 00:44:11,320 Có điều, 834 00:44:12,525 --> 00:44:13,690 nó sẽ cắn xé nội tạng... 835 00:44:13,691 --> 00:44:15,190 bảy ngày bảy đêm... 836 00:44:15,191 --> 00:44:16,440 mới có thể chết đi. 837 00:44:17,108 --> 00:44:17,857 Thế nào? 838 00:44:19,691 --> 00:44:20,399 Chỉ Nhược. 839 00:44:20,400 --> 00:44:21,107 Đừng nuốt nó. 840 00:44:22,650 --> 00:44:23,982 Phái Nga Mi ta... 841 00:44:23,983 --> 00:44:25,149 có thể thua võ công... 842 00:44:25,608 --> 00:44:27,107 nhưng không thể thua cốt khí. 843 00:44:33,400 --> 00:44:34,565 Thả bọn họ đi đi. 844 00:44:44,858 --> 00:44:45,815 Bảo trọng! 845 00:45:12,900 --> 00:45:13,732 Tỉnh rồi à! 846 00:45:14,650 --> 00:45:15,565 Chu chưởng môn! 847 00:45:15,858 --> 00:45:16,857 Sao ta lại trên thuyền? 848 00:45:17,858 --> 00:45:18,815 Ngươi muốn dẫn ta đi đâu? 849 00:45:23,775 --> 00:45:24,399 Chu cô nương. 850 00:45:31,275 --> 00:45:32,732 Đêm qua hại cô bị đồng môn ức hiếp. 851 00:45:33,400 --> 00:45:34,440 Nhưng nếu ta xuất thủ... 852 00:45:34,441 --> 00:45:35,399 sẽ ngày càng hiểu lầm. 853 00:45:36,233 --> 00:45:37,232 Liền mời Triệu cô nương... 854 00:45:37,691 --> 00:45:38,815 cùng lừa tỷ muội cô. 855 00:45:40,191 --> 00:45:41,774 Thứ ngươi ăn không phải độc dược. 856 00:45:42,150 --> 00:45:42,940 Là thuốc mê. 857 00:45:45,483 --> 00:45:46,440 Chúng ta bây giờ... 858 00:45:46,441 --> 00:45:47,482 là muốn đi đâu? 859 00:45:47,880 --> 00:45:49,040 Đi ra khỏi đây. 860 00:45:49,733 --> 00:45:50,732 Đi đón Nghĩa phụ. 861 00:45:52,775 --> 00:45:54,190 Nếu cô không muốn đồng hành, 862 00:45:55,316 --> 00:45:56,482 phía trước có con thuyền kia... 863 00:45:57,025 --> 00:45:58,440 có thể nhờ bọn họ đưa cô trở về. 864 00:46:00,066 --> 00:46:01,024 Hiện tại ta... 865 00:46:02,025 --> 00:46:03,357 cũng không có chỗ nào có thể đi. 866 00:46:06,608 --> 00:46:07,857 Liền làm liều, đi chuyến này một lần. 867 00:46:09,525 --> 00:46:10,399 Trương giáo chủ, 868 00:46:10,566 --> 00:46:13,065 chuyến này huynh được tam mỹ nhân làm bạn. 869 00:46:13,650 --> 00:46:15,149 Diễm phúc quá đi mất 870 00:46:18,066 --> 00:46:19,149 Cô cũng cười ta như vậy. 871 00:46:33,358 --> 00:46:33,982 Thì ra... 872 00:46:33,983 --> 00:46:35,815 tìm Tạ đại hiệp mượn Đồ Long Đao... 873 00:46:36,566 --> 00:46:38,024 để cho Triệu cô nương được thấy. 874 00:46:38,733 --> 00:46:39,482 Nhưng... 875 00:46:39,691 --> 00:46:41,149 hai đại Thần khí này... 876 00:46:41,150 --> 00:46:42,149 đến tay cô ta, 877 00:46:42,900 --> 00:46:43,857 huynh không sợ... 878 00:46:43,858 --> 00:46:44,899 không chế phục được cô ta sao? 879 00:46:46,316 --> 00:46:47,524 Sư phụ muội cầm trong tay Ỷ Thiên Kiếm. 880 00:46:47,983 --> 00:46:49,440 Ta tay không vẫn nắm chắc phần thắng. 881 00:46:50,275 --> 00:46:51,024 Triệu cô nương... 882 00:46:51,108 --> 00:46:52,107 dù đa mưu túc trí... 883 00:46:52,691 --> 00:46:54,107 nhưng võ công kém huynh, 884 00:46:54,108 --> 00:46:54,815 thế nên không cần lo lắng. 885 00:46:56,983 --> 00:46:57,774 Có huynh ở đây, 886 00:46:58,733 --> 00:47:00,107 dù có việc gì ta cũng không lo lắng. 887 00:47:11,775 --> 00:47:14,024 Băng lớn quá đi. 888 00:47:14,358 --> 00:47:16,274 Thật đẹp quá. 889 00:47:25,525 --> 00:47:27,690 không ngờ còn có một chỗ như vậy. 890 00:47:31,316 --> 00:47:31,815 Sao vậy? 891 00:47:33,233 --> 00:47:34,607 Nghe giống âm thanh dã thú. 892 00:47:34,720 --> 00:47:35,440 Không phải. 893 00:47:36,025 --> 00:47:37,149 Là sư tử hống của nghĩa phụ. 894 00:47:37,650 --> 00:47:38,732 Chẳng lẽ có địch nhân đến? 895 00:47:49,233 --> 00:47:49,982 Nghĩa phụ. 896 00:47:56,300 --> 00:47:57,300 Nghĩa phụ. 897 00:49:23,066 --> 00:49:23,482 Tiểu Chiêu. 898 00:49:23,483 --> 00:49:23,899 Đồ Long đao. 899 00:49:59,316 --> 00:49:59,940 Trương Vô Kỵ. 900 00:49:59,941 --> 00:50:00,524 Tiếp kiếm. 901 00:50:28,108 --> 00:50:28,940 Các ngươi là ai? 902 00:50:29,691 --> 00:50:30,524 Nghĩa phụ ta ở đâu? 903 00:50:33,150 --> 00:50:34,399 Bọn họ là Minh giáo. 904 00:50:34,816 --> 00:50:37,190 Phương tây Tổng đàn Phong vân tam sứ. 905 00:50:38,566 --> 00:50:39,732 Huy Nguyệt sứ giả. 906 00:50:43,233 --> 00:50:44,857 Về phần nghĩa phụ của ngươi mà nói. 907 00:50:45,150 --> 00:50:46,024 Hắn đánh không lại... 908 00:50:46,483 --> 00:50:47,690 cho nên trốn. 909 00:50:48,150 --> 00:50:49,690 Ông ấy còn vừa dùng sư tử hống. 910 00:50:51,358 --> 00:50:53,607 Nếu như không phải là bởi vì một chiêu này... 911 00:50:54,150 --> 00:50:54,899 đoán chừng... 912 00:50:55,233 --> 00:50:57,065 nghĩa phụ của ngươi trốn đều trốn không thoát. 913 00:50:58,816 --> 00:50:59,649 Ngươi là ai? 914 00:51:02,358 --> 00:51:04,399 Đứng đầu Tứ đại hộ giáo. 915 00:51:05,316 --> 00:51:06,690 Tử Bạch Kim Thanh. 916 00:51:08,150 --> 00:51:09,857 Tử Sam Long Vương. 917 00:51:12,316 --> 00:51:14,107 Ta là đương nhiệm Minh giáo Giáo chủ Trương Vô Kỵ. 918 00:51:14,608 --> 00:51:15,524 Tử Sam Long Vương. 919 00:51:15,816 --> 00:51:17,149 Còn không hướng Giáo chủ hành lễ? 920 00:51:19,108 --> 00:51:20,107 Ta vốn là... 921 00:51:20,108 --> 00:51:21,690 Tổng giáo Thánh nữ nhà Minh. 922 00:51:22,275 --> 00:51:23,774 Hiện đã trở về Tổng giáo. 923 00:51:24,316 --> 00:51:24,899 Ta không cần... 924 00:51:24,900 --> 00:51:27,107 hướng Minh giáo chủ hành lễ. 925 00:51:48,608 --> 00:51:49,690 Thứ này là binh khí gì... 926 00:51:49,691 --> 00:51:50,857 lại chống đỡ được Ỷ Thiên Kiếm? 927 00:51:53,566 --> 00:51:55,857 Là tam Thánh Hỏa lệnh mà Trung thổ Minh giáo mất đi từ lâu. 928 00:51:56,191 --> 00:51:57,524 Đúc từ kỳ kim mà thành. 929 00:51:58,066 --> 00:51:58,899 Cứng rắn vô cùng. 930 00:51:59,233 --> 00:52:00,274 Trả Thánh Hỏa lệnh cho ta. 931 00:52:00,316 --> 00:52:02,107 Thánh Hỏa lệnh vốn của Minh phái ta. 932 00:52:02,730 --> 00:52:03,390 Thứ này... 933 00:52:03,760 --> 00:52:05,000 ta có quyền giữ. 934 00:52:07,608 --> 00:52:08,065 Tiểu Chiêu. 935 00:52:09,108 --> 00:52:09,940 Công tử. 936 00:52:11,520 --> 00:52:12,840 Xin đắc tội. 937 00:52:13,191 --> 00:52:15,149 Muội không thể không nghe lời của mẫu thân. 938 00:52:23,316 --> 00:52:23,982 Bọn họ dùng pháo... 939 00:52:23,983 --> 00:52:25,107 đánh thuyền của chúng ta. 940 00:52:27,066 --> 00:52:27,774 Bản giáo... 941 00:52:27,775 --> 00:52:30,399 Thất lạc Càn Khôn Đại Na Di tâm pháp đã nhiều năm... 942 00:52:30,733 --> 00:52:32,399 cho nên ta mới phái nha đầu này... 943 00:52:32,400 --> 00:52:33,607 trà trộn vào Quang Minh đỉnh. 944 00:52:34,025 --> 00:52:36,899 Chỉ là vì đem Càn Khôn Đại Na Di tâm pháp mang về. 945 00:52:37,566 --> 00:52:38,815 Thế nhưng là không nghĩ tới... 946 00:52:39,108 --> 00:52:40,524 Tiểu Chiêu mang về... 947 00:52:41,275 --> 00:52:42,899 toàn là thứ vô dụng. 948 00:52:43,983 --> 00:52:44,774 Trương giáo chủ, 949 00:52:45,400 --> 00:52:46,649 Nếu như ngươi có thể giao... 950 00:52:46,650 --> 00:52:48,690 Càn Khôn Đại Na Di tâm pháp cho ta, 951 00:52:49,316 --> 00:52:50,399 ta liền có thể... 952 00:52:50,566 --> 00:52:52,899 thả các ngươi cùng Tạ Tốn. 953 00:52:53,525 --> 00:52:54,732 Hiện tại Tổng giáo... 954 00:52:54,733 --> 00:52:56,399 mười hai vị bảo thụ vương... 955 00:52:56,775 --> 00:52:59,815 đã biết trên tay các ngươi có Ỷ Thiên Kiếm và Đồ Long Đao 956 00:53:00,233 --> 00:53:01,399 Bọn họ hi vọng các ngươi... 957 00:53:01,816 --> 00:53:03,107 cũng dâng lên. 958 00:53:03,108 --> 00:53:04,774 Mười hai bảo thụ vương là ai? 959 00:53:05,983 --> 00:53:06,774 Bây giờ Tổng giáo... 960 00:53:07,150 --> 00:53:08,232 không có Thánh nữ giáo chủ. 961 00:53:08,691 --> 00:53:09,482 Mười hai vị trưởng lão... 962 00:53:09,483 --> 00:53:11,315 là người quyết định mọi vấn đề. 963 00:53:11,650 --> 00:53:12,315 Đừng giao ra. 964 00:53:14,900 --> 00:53:16,274 Ta cũng khó lòng giao ra. 965 00:53:16,650 --> 00:53:19,107 Võ công các ngươi dù thâm hậu ra sao... 966 00:53:19,525 --> 00:53:21,774 cũng không chống lại được hỏa pháo của ta. 967 00:53:23,816 --> 00:53:25,565 Cho ngươi thời gian cân nhắc một ngày. 968 00:53:25,941 --> 00:53:27,149 Ngươi nghĩ thông suốt đi. 969 00:53:29,316 --> 00:53:30,065 Tiểu Chiêu. 970 00:53:31,275 --> 00:53:32,065 Chúng ta đi. 971 00:53:50,400 --> 00:53:51,440 Không biết Tạ đại hiệp... 972 00:53:51,858 --> 00:53:52,982 bây giờ ở nơi nào? 973 00:53:56,108 --> 00:53:56,774 Ta biết. 974 00:54:02,900 --> 00:54:03,690 Đừng đi vào vội. 975 00:54:03,858 --> 00:54:05,607 Ta sợ nghĩa phụ nghĩ tất cả mọi người là địch nhân. 976 00:54:05,983 --> 00:54:07,399 Sư tử hống của người uy lực vô cùng. 977 00:54:18,816 --> 00:54:19,690 Nghĩa phụ. 978 00:54:22,025 --> 00:54:22,815 Là con. 979 00:54:23,775 --> 00:54:25,107 Con đã đánh lui tất cả bọn họ. 980 00:54:27,358 --> 00:54:28,565 Ngươi là Vô Kỵ? 981 00:54:28,960 --> 00:54:29,720 Vâng. 982 00:54:30,733 --> 00:54:31,690 Con là Vô Kỵ. 983 00:54:32,650 --> 00:54:34,607 Ngươi kêu một tiếng Sư tử hống cho ta nghe. 984 00:54:48,983 --> 00:54:50,565 Là Vô Kỵ con rồi. 985 00:54:51,608 --> 00:54:52,274 Nghĩa phụ. 986 00:54:52,816 --> 00:54:53,607 Nghĩa phụ. 987 00:54:55,691 --> 00:54:56,524 Vô Kỵ. 988 00:54:57,608 --> 00:54:58,982 Vô Kỵ của ta. 989 00:55:09,775 --> 00:55:10,565 Vô Kỵ. 990 00:55:12,650 --> 00:55:14,232 Con bây giờ là Giáo chủ. 991 00:55:14,858 --> 00:55:15,815 Nghĩa phụ ta... 992 00:55:16,233 --> 00:55:17,482 phải hướng tới con hành lễ rồi. 993 00:55:18,150 --> 00:55:18,774 Nghĩa phụ. 994 00:55:19,733 --> 00:55:20,524 Mời ngồi. 995 00:55:20,525 --> 00:55:21,482 Đến ngồi trước đã. 996 00:55:24,691 --> 00:55:25,940 Ở đây chúng ta là phụ tử. 997 00:55:26,150 --> 00:55:27,024 Chờ trở về Quang Minh đỉnh... 998 00:55:27,025 --> 00:55:27,982 gặp mọi người... 999 00:55:29,525 --> 00:55:30,399 hành lễ không muộn. 1000 00:55:34,441 --> 00:55:35,690 Tử Sam Long Vương. 1001 00:55:36,525 --> 00:55:37,565 Con gái ả ta. 1002 00:55:38,275 --> 00:55:39,732 Nhất định là năm đó... 1003 00:55:39,900 --> 00:55:41,607 là con gái của ả cùng Ngân Diệp tiên sinh. 1004 00:55:42,608 --> 00:55:43,482 Tiểu Chiêu. 1005 00:55:44,525 --> 00:55:46,524 Chính là Long Vương cử đi Quang Minh đỉnh nội ứng. 1006 00:55:47,275 --> 00:55:49,690 Là Tiểu Chiêu phiên dịch nội dung Càn Khôn Đại Na Di cho con nghe. 1007 00:55:50,108 --> 00:55:51,899 Con tin tưởng muội ấy nhớ kỹ trọn bộ tâm pháp. 1008 00:55:52,358 --> 00:55:53,649 Chỉ là chắc chắn sẽ không giao trọn bộ... 1009 00:55:53,650 --> 00:55:54,315 cho mẫu thân muội ấy đâu. 1010 00:55:55,150 --> 00:55:56,940 Tiểu Chiêu tại sao muốn lấy đi Đồ Long Đao? 1011 00:55:58,733 --> 00:55:59,690 Ta không biết. 1012 00:56:04,358 --> 00:56:05,774 Ta cảm thấy cô ta sẽ trở về. 1013 00:56:08,858 --> 00:56:09,649 Vì cái gì? 1014 00:56:10,316 --> 00:56:11,440 Ta là nữ nhân. 1015 00:56:11,691 --> 00:56:13,399 Ta đương nhiên hiểu một nữ nhân. 1016 00:56:13,691 --> 00:56:16,440 Nếu như ánh mắt cuồng nhiệt đến vậy hướng tới một nam nhân, 1017 00:56:16,983 --> 00:56:18,732 ắt là đã cuồng mê rất nhiều. 1018 00:56:19,066 --> 00:56:19,857 Mỗi lần... 1019 00:56:19,858 --> 00:56:21,315 ta gặp được cô ấy phía sau huynh, 1020 00:56:21,316 --> 00:56:23,107 đều là ánh mắt ấy nhìn huynh. 1021 00:56:23,691 --> 00:56:25,315 Cô ấy nhất định sẽ không bán đứng huynh. 1022 00:56:44,025 --> 00:56:44,565 Công tử. 1023 00:56:47,150 --> 00:56:48,107 Thả Tiểu Chiêu ra. 1024 00:56:48,358 --> 00:56:49,482 Đao kiếm đưa cho ta, 1025 00:56:49,566 --> 00:56:50,524 Không đưa ta giết ả. 1026 00:56:55,025 --> 00:56:56,107 Giúp ta chăm sóc tốt nghĩa phụ. 1027 00:56:56,360 --> 00:56:57,360 Đưa... 1028 00:56:57,608 --> 00:56:58,274 mau lên! 1029 00:56:58,483 --> 00:57:00,024 Trước tiên đem Thánh Hỏa lệnh cho ta. 1030 00:57:06,941 --> 00:57:07,857 Cho ta mượn Ỷ Thiên Kiếm một lát. 1031 00:58:03,025 --> 00:58:03,982 Sao mà giải không được vậy? 1032 00:58:04,900 --> 00:58:06,524 Tây Vực đánh huyệt thủ pháp. 1033 00:58:06,525 --> 00:58:07,774 Không giống của Trung Nguyên. 1034 00:58:31,608 --> 00:58:32,190 Vô Kỵ. 1035 00:58:33,191 --> 00:58:34,399 Bọn chúng đang sử dụng... 1036 00:58:34,608 --> 00:58:36,315 võ công lợi hại nhất Thánh Hỏa lệnh. 1037 00:58:36,608 --> 00:58:37,690 Thánh hỏa thiêu thành. 1038 00:58:38,316 --> 00:58:39,232 Bị nó đánh trúng... 1039 00:58:39,775 --> 00:58:41,149 toàn thân sẽ bị thiêu rụi. 1040 00:59:01,150 --> 00:59:01,482 Ứng tả tắc tiền 1041 00:59:02,566 --> 00:59:03,732 Ứng cổ tắc hậu 1042 00:59:18,150 --> 00:59:19,399 Nhật thăng nguyệt di... 1043 00:59:20,150 --> 00:59:21,399 Vân khai vụ tán. 1044 00:59:25,066 --> 00:59:26,774 Tam hư thất thực. 1045 00:59:27,608 --> 00:59:29,315 Vô trung sinh hữu 1046 00:59:32,233 --> 00:59:33,065 Ngươi tại niệm cái gì vậy? 1047 00:59:33,858 --> 00:59:36,107 Những nơi Thánh Hỏa lệnh đánh trúng lưu lại lạc ấn. 1048 00:59:36,858 --> 00:59:38,315 Phía trên có những câu chữ này. 1049 00:59:39,441 --> 00:59:40,524 Chẳng lẽ đây là... 1050 00:59:41,483 --> 00:59:43,107 Càn Khôn Đại Na Di. 1051 00:59:43,816 --> 00:59:44,649 Ngoại công. 1052 00:59:47,191 --> 00:59:48,107 Niệm cho ta nghe. 1053 00:59:49,900 --> 00:59:50,940 Ứng tả tắc tiền 1054 00:59:51,400 --> 00:59:52,274 Ứng cổ tắc hậu 1055 00:59:52,566 --> 00:59:53,690 Tam hư thất thực. 1056 00:59:53,733 --> 00:59:54,774 Vô trung sinh hữu. 1057 00:59:55,441 --> 00:59:56,440 Nhật thăng nguyệt di 1058 00:59:56,858 --> 00:59:57,940 Vân khai vụ tán. 1059 00:59:59,233 --> 00:59:59,815 Rõ rồi. 1060 01:00:40,275 --> 01:00:41,440 Không nguy hiểm tính mạng đâu. 1061 01:00:45,816 --> 01:00:46,524 Giao cho ta. 1062 01:00:47,275 --> 01:00:48,982 Huynh đi trước, giải Tiểu Chiêu huyệt đạo. 1063 01:00:55,733 --> 01:00:56,315 Tiểu Chiêu. 1064 01:00:59,400 --> 01:01:00,024 Công tử. 1065 01:01:00,358 --> 01:01:01,107 Thật xin lỗi. 1066 01:01:01,525 --> 01:01:02,607 Đều là lỗi của muội. 1067 01:01:03,066 --> 01:01:04,774 Huynh không bị thương thì tốt rồi. 1068 01:01:07,191 --> 01:01:07,857 Không sao. 1069 01:01:08,525 --> 01:01:10,399 Sau này chúng ta phải làm sao đây? 1070 01:01:11,691 --> 01:01:12,982 Ta đã nhìn thấu võ công của bọn hắn. 1071 01:01:13,775 --> 01:01:14,732 Bọn hắn đánh không lại ta. 1072 01:01:19,400 --> 01:01:20,232 Tạ đại hiệp. 1073 01:01:21,483 --> 01:01:23,399 Vô Kỵ muốn được ngài đồng ý... 1074 01:01:23,733 --> 01:01:25,482 mới có thể đem Đồ Long Đao cho ta mượn xem. 1075 01:01:25,816 --> 01:01:26,857 Không biết... 1076 01:01:26,858 --> 01:01:28,190 ngài có thể cho ta mượn chứ? 1077 01:01:29,275 --> 01:01:30,315 Cho ngươi mượn làm gì? 1078 01:01:32,025 --> 01:01:33,190 Cả trăm năm qua, 1079 01:01:33,191 --> 01:01:34,149 ngài và Diệt Tuyệt... 1080 01:01:34,150 --> 01:01:36,815 là người giữ Đao cùng Ỷ Thiên Kiếm lâu nhất. 1081 01:01:37,275 --> 01:01:37,982 Rõ ràng là... 1082 01:01:38,400 --> 01:01:40,190 hai người đều không rõ bí mật của nó. 1083 01:01:40,566 --> 01:01:41,190 Nghĩ xem. 1084 01:01:41,525 --> 01:01:44,690 Có phải là nên đem Đồ Long Đao cùng Ỷ Thiên Kiếm đặt chung một chỗ? 1085 01:01:44,691 --> 01:01:46,774 Vậy thì mới dễ tìm bí mật hơn? 1086 01:01:51,858 --> 01:01:52,524 Bái phục. 1087 01:01:53,441 --> 01:01:54,149 Bái phục. 1088 01:01:55,316 --> 01:01:56,649 Ta ôm cái Đồ Long Đao này... 1089 01:01:57,608 --> 01:01:58,732 mấy thập niên... 1090 01:01:59,233 --> 01:02:00,524 sao không hề nghĩ đến? 1091 01:02:00,900 --> 01:02:02,315 Tìm Ỷ Thiên Kiếm... 1092 01:02:02,900 --> 01:02:04,565 để nghiên cứu về nó. 1093 01:02:05,108 --> 01:02:06,357 Ngài đem Ỷ Thiên Kiếm, 1094 01:02:06,941 --> 01:02:08,315 cho ta mượn một canh giờ. 1095 01:02:09,320 --> 01:02:10,680 Nói lời giữ lấy lời. 1096 01:02:26,566 --> 01:02:28,107 Không được làm hao tổn dù chỉ một chút. 1097 01:02:29,900 --> 01:02:31,357 Đao thì cũng phải vậy. 1098 01:02:32,775 --> 01:02:34,357 Rốt cuộc bí mật nằm ở đâu? 1099 01:02:34,691 --> 01:02:35,482 Nghĩ thêm vài ngày... 1100 01:02:36,150 --> 01:02:37,565 ta cũng không tìm ra được. 1101 01:02:43,025 --> 01:02:43,982 Tiểu Chiêu. 1102 01:02:43,983 --> 01:02:47,315 Các ngươi đầu hàng đi! 1103 01:02:47,316 --> 01:02:48,940 Không thì sáng sớm ngày mai, 1104 01:02:48,941 --> 01:02:50,357 ta sẽ tự thiêu chết theo. 1105 01:02:52,108 --> 01:02:52,524 Tiểu Chiêu. 1106 01:02:52,525 --> 01:02:53,232 Muội qua đây. 1107 01:02:56,733 --> 01:02:57,107 Công tử. 1108 01:02:57,108 --> 01:02:57,982 huynh nghe muội nói 1109 01:03:02,108 --> 01:03:02,732 Thế nào? 1110 01:03:05,025 --> 01:03:05,940 Công tử. 1111 01:03:05,941 --> 01:03:07,649 Mẹ muội bắt chúng ta đầu hàng. 1112 01:03:08,233 --> 01:03:08,857 Không thì... 1113 01:03:09,066 --> 01:03:10,357 buổi sáng ngày mai bà ấy liền... 1114 01:03:10,358 --> 01:03:11,440 tự thiêu chết theo. 1115 01:03:11,858 --> 01:03:12,899 Bà ấy tại sao muốn tự thiêu? 1116 01:03:13,400 --> 01:03:15,065 Đây là giáo quy sở định. 1117 01:03:15,608 --> 01:03:17,482 Tử Sam Long Vương Khách Lệ Ti... 1118 01:03:18,066 --> 01:03:19,649 là hộ giáo Thánh nữ. 1119 01:03:20,191 --> 01:03:21,149 Nếu như thất trinh... 1120 01:03:21,483 --> 01:03:22,232 thoát giáo, 1121 01:03:22,691 --> 01:03:23,732 Theo như giáo quy, 1122 01:03:24,025 --> 01:03:25,274 chính là bị thánh hỏa 1123 01:03:26,025 --> 01:03:27,607 sẽ chịu tội thiêu sống. 1124 01:03:27,941 --> 01:03:28,649 Công tử. 1125 01:03:28,983 --> 01:03:30,482 Chúng ta có thể đi cứu mẫu thân muội không? 1126 01:03:32,816 --> 01:03:33,649 Ta cùng muội đi. 1127 01:03:44,691 --> 01:03:46,149 Ta cùng Tiểu Chiêu lên chiến thuyền trước. 1128 01:03:47,275 --> 01:03:48,649 Cô mang theo nghĩa phụ cùng Chu cô nương... 1129 01:03:49,191 --> 01:03:50,690 bảo vệ tốt Đồ Long Đao cùng Ỷ Thiên Kiếm. 1130 01:03:51,150 --> 01:03:52,190 Ta cùng đi với huynh. 1131 01:03:52,566 --> 01:03:53,482 Có cô bảo vệ nghĩa phụ... 1132 01:03:53,983 --> 01:03:54,690 ta mới an tâm. 1133 01:04:00,525 --> 01:04:01,732 Vậy huynh vạn sự cẩn thận. 1134 01:04:04,566 --> 01:04:05,190 Tiểu Chiêu. 1135 01:04:15,000 --> 01:04:20,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 1136 01:04:20,000 --> 01:04:25,000 - Biên dịch: LKT Pro, Đoàn Duy Tùng 1137 01:04:25,000 --> 01:04:30,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 1138 01:04:43,608 --> 01:04:44,024 Đừng nhúc nhích. 1139 01:04:47,941 --> 01:04:48,315 Mẫu thân. 1140 01:04:50,066 --> 01:04:51,774 Con đã nghĩ thông suốt. 1141 01:04:54,525 --> 01:04:55,399 Tiểu Chiêu. 1142 01:04:57,275 --> 01:04:57,649 Con... 1143 01:04:57,650 --> 01:04:58,190 Con... 1144 01:05:08,441 --> 01:05:09,024 Công tử. 1145 01:05:10,816 --> 01:05:11,649 Không sao đâu. 1146 01:05:13,275 --> 01:05:13,940 Vì gì chứ? 1147 01:05:16,650 --> 01:05:17,440 Trương giáo chủ. 1148 01:05:17,858 --> 01:05:18,524 Sau này, 1149 01:05:18,900 --> 01:05:20,149 ta sẽ cùng Tiểu Chiêu... 1150 01:05:21,275 --> 01:05:22,232 đem chuyện này... 1151 01:05:23,025 --> 01:05:24,232 cùng ngươi giải thích rõ ràng. 1152 01:05:56,108 --> 01:05:57,482 Sao muội chuyển sang mặc y phục này? 1153 01:05:58,025 --> 01:06:00,982 Ta hiện tại đã là Minh giáo Tổng đàn Hộ giáo Thánh nữ. 1154 01:06:01,608 --> 01:06:02,190 Thánh nữ. 1155 01:06:02,983 --> 01:06:05,315 Chỉ có thể từ tam đại gia tộc nữ nhi gánh chịu. 1156 01:06:05,483 --> 01:06:06,607 Nhưng thế hệ này có ôn dịch. 1157 01:06:07,316 --> 01:06:08,315 Nhân khẩu đơn bạc. 1158 01:06:08,733 --> 01:06:10,274 Nguyên lai thích hợp làm Thánh nữ... 1159 01:06:10,775 --> 01:06:11,690 chỉ có ta. 1160 01:06:12,900 --> 01:06:14,899 Ta hiện tại đã thay thế mẫu thân của ta. 1161 01:06:26,733 --> 01:06:27,899 Ta trở thành Giáo chủ. 1162 01:06:28,816 --> 01:06:29,732 Mẫu thân của ta... 1163 01:06:30,150 --> 01:06:32,024 cũng không cần tự thiêu chuộc tội. 1164 01:06:32,816 --> 01:06:35,107 Ta có thể nói ra Càn Khôn Đại Na Di tâm pháp. 1165 01:06:35,650 --> 01:06:37,107 Mười hai bảo thụ vương... 1166 01:06:37,108 --> 01:06:38,524 cũng sẽ không bận tâm. 1167 01:06:39,025 --> 01:06:40,649 Chỉ là ta phải vĩnh viễn lưu tại nơi này. 1168 01:06:41,358 --> 01:06:42,690 Cũng không thể trở về. 1169 01:06:47,066 --> 01:06:49,190 Muội cam tâm tình nguyện đi làm Thánh nữ sao? 1170 01:06:52,316 --> 01:06:53,690 Ta chuẩn bị thuyền cho bọn huynh. 1171 01:06:54,025 --> 01:06:55,065 Còn có lương thực, 1172 01:06:55,566 --> 01:06:56,940 đưa mọi người trở về Trung Thổ. 1173 01:06:58,608 --> 01:06:59,690 Muội sau khi trở về... 1174 01:07:02,483 --> 01:07:04,024 liền thật không thể trở lại nữa sao? 1175 01:07:05,941 --> 01:07:07,065 Sau khi trở về, 1176 01:07:08,400 --> 01:07:10,107 Thánh nữ cả đời thủ trinh. 1177 01:07:11,108 --> 01:07:13,149 Không được tiếp xúc bất kỳ nam nhân nào. 1178 01:07:14,233 --> 01:07:15,357 Vĩnh viễn vậy. 1179 01:07:16,441 --> 01:07:18,315 Vĩnh viễn không thể cách ly Tổng đàn. 1180 01:07:20,900 --> 01:07:21,732 Công tử. 1181 01:07:21,733 --> 01:07:22,565 Về sau... 1182 01:07:23,900 --> 01:07:26,232 chúng ta về sau cũng không thể gặp lại. 1183 01:07:28,775 --> 01:07:29,899 Nếu như muội không nguyện ý, 1184 01:07:30,400 --> 01:07:32,149 không ai có thể bức muội về phương Tây. 1185 01:07:35,441 --> 01:07:36,149 Ta nguyện ý. 1186 01:07:37,275 --> 01:07:38,982 Chỉ cần huynh sống tốt, 1187 01:07:39,525 --> 01:07:40,940 ta làm gì cũng nguyện ý. 1188 01:07:42,441 --> 01:07:43,899 Dù ta cả một đời... 1189 01:07:44,483 --> 01:07:45,940 không thể cùng huynh gặp mặt. 1190 01:07:46,566 --> 01:07:47,315 Dù là... 1191 01:07:48,566 --> 01:07:50,857 chúng ta vĩnh viễn muôn trùng xa cách. 1192 01:07:52,983 --> 01:07:54,732 Ta cũng cam tâm tình nguyện. 1193 01:08:00,816 --> 01:08:01,690 Thế nhưng... 1194 01:08:08,983 --> 01:08:10,065 Tiểu Chiêu sau khi đi... 1195 01:08:11,483 --> 01:08:12,607 còn có Triệu cô nương. 1196 01:08:13,441 --> 01:08:14,440 Triệu cô nương... 1197 01:08:14,441 --> 01:08:15,399 thông minh như vậy. 1198 01:08:16,066 --> 01:08:17,357 Có cô ấy bên cạnh huynh... 1199 01:08:17,983 --> 01:08:19,024 sẽ không có người... 1200 01:08:19,108 --> 01:08:20,232 dám hại huynh. 1201 01:08:22,316 --> 01:08:23,482 Còn có Chu cô nương. 1202 01:08:25,733 --> 01:08:26,774 Chu cô nương... 1203 01:08:26,775 --> 01:08:28,190 thiện lương như vậy. 1204 01:08:28,650 --> 01:08:29,982 Huynh đi cùng với cô ấy, 1205 01:08:30,275 --> 01:08:31,982 huynh nhất định sẽ rất yên tâm. 1206 01:08:33,733 --> 01:08:34,690 Tiểu Chiêu. 1207 01:08:35,858 --> 01:08:37,399 Tiểu Chiêu tại phương Tây... 1208 01:08:39,233 --> 01:08:40,607 sẽ cả ngày lẫn đêm... 1209 01:08:41,233 --> 01:08:42,690 hướng đại thần khẩn cầu. 1210 01:08:43,358 --> 01:08:44,440 Khẩn cầu mong huynh... 1211 01:08:45,191 --> 01:08:46,482 cả đời bình an. 1212 01:09:44,358 --> 01:09:45,149 Chỉ Nhược thế nào? 1213 01:09:45,816 --> 01:09:47,149 Cô ấy đã tốt hơn nhiều. 1214 01:09:48,066 --> 01:09:49,315 Chỉ hơi mê man chút. 1215 01:09:52,858 --> 01:09:55,065 Tiểu Chiêu chuẩn bị cho chúng ta lương thực cùng người chèo thuyền. 1216 01:09:56,275 --> 01:09:57,607 Ngày mai chúng ta liền hồi Trung Thổ. 1217 01:09:58,608 --> 01:10:00,690 Họ cho chúng ta không ít đồ ăn ngon. 1218 01:10:01,441 --> 01:10:02,774 Có rượu ngon phương Tây. 1219 01:10:03,483 --> 01:10:04,107 Này. 1220 01:10:04,483 --> 01:10:05,190 Uống một chén đi. 1221 01:10:06,941 --> 01:10:07,482 Được. 1222 01:10:07,775 --> 01:10:09,149 Ta chưa từng cùng nghĩa phụ uống rượu. 1223 01:10:11,316 --> 01:10:12,065 Đêm nay thì... 1224 01:10:12,480 --> 01:10:13,140 uống cạn một chén lớn. 1225 01:10:13,360 --> 01:10:14,600 Được. 1226 01:10:21,941 --> 01:10:22,815 Tiếp tục nào. 1227 01:10:25,150 --> 01:10:25,565 Nghĩa phụ. 1228 01:10:51,941 --> 01:10:52,690 Nghĩa phụ. 1229 01:11:18,608 --> 01:11:19,440 Triệu Mẫn. 1230 01:11:26,600 --> 01:11:27,480 Nghĩa phụ. 1231 01:11:28,650 --> 01:11:29,399 Chu cô nương. 1232 01:12:01,108 --> 01:12:01,857 Chu cô nương. 1233 01:12:07,083 --> 01:12:08,666 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 1234 01:12:10,750 --> 01:12:11,874 Triệu Mẫn đã hạ độc... 1235 01:12:12,708 --> 01:12:13,499 trong rượu. 1236 01:12:14,458 --> 01:12:15,832 Mọi người đều uống say ngất. 1237 01:12:16,625 --> 01:12:17,624 Ta sợ hãi. 1238 01:12:18,500 --> 01:12:20,166 Cô ta hãm hại huynh cùng nghĩa phụ. 1239 01:12:21,000 --> 01:12:22,457 Vẫn phải giả bộ như... 1240 01:12:22,458 --> 01:12:23,582 hôn mê bất tỉnh. 1241 01:12:24,125 --> 01:12:24,999 Về sau... 1242 01:12:25,292 --> 01:12:27,149 Cô ta đem chúng ta đưa đến trên thuyền nhỏ. 1243 01:12:27,566 --> 01:12:28,774 Ta nhìn thấy Triệu Mẫn... 1244 01:12:28,775 --> 01:12:30,149 tay cầm Đồ Long Đao... 1245 01:12:30,400 --> 01:12:31,190 cùng Ỷ Thiên Kiếm. 1246 01:12:31,816 --> 01:12:33,024 Cô ta nhất định là... 1247 01:12:33,025 --> 01:12:34,857 muốn đưa chúng ta về triều đình lĩnh công. 1248 01:12:35,733 --> 01:12:36,940 Ta thừa dịp cô ta không chú ý, 1249 01:12:37,566 --> 01:12:38,524 nhảy xuống nước. 1250 01:12:39,150 --> 01:12:40,399 Thuận dòng nước... 1251 01:12:40,983 --> 01:12:41,940 trôi đến nơi này. 1252 01:12:43,316 --> 01:12:44,607 Vậy tại sao cô ta để ta đi? 1253 01:12:45,441 --> 01:12:47,315 Khả năng cô ta muốn dùng nghĩa phụ... 1254 01:12:48,025 --> 01:12:49,399 áp chế huynh gì đó. 1255 01:12:52,733 --> 01:12:53,899 Lẽ ra ta không nên tin tưởng cô ta. 1256 01:12:56,733 --> 01:12:58,149 Cô bây giờ thấy khá hơn chưa? 1257 01:13:01,108 --> 01:13:02,065 Tốt hơn nhiều rồi. 1258 01:13:09,650 --> 01:13:10,732 Vô Kỵ ca ca. 1259 01:13:12,691 --> 01:13:14,107 Có thể dựa vào huynh thế này, 1260 01:13:16,858 --> 01:13:18,774 ta chẳng sợ bất kỳ thứ gì. 1261 01:13:22,025 --> 01:13:23,274 Thiên hạ tuy lớn, 1262 01:13:26,733 --> 01:13:28,482 ta chỉ còn huynh là người thân. 1263 01:13:32,066 --> 01:13:33,857 Cùng huynh tới Băng Hỏa đảo, 1264 01:13:35,733 --> 01:13:37,940 ta cảm thấy lạ lắm. 1265 01:13:46,900 --> 01:13:47,982 Ta sẽ mãi mãi... 1266 01:13:50,150 --> 01:13:51,440 là người của huynh. 1267 01:14:15,358 --> 01:14:17,482 Trương Vô Kỵ cùng Chu Chỉ Nhược... 1268 01:14:17,566 --> 01:14:19,690 đi trên chiếc thuyền nhỏ do Tiểu Chiêu chuẩn bị... 1269 01:14:19,691 --> 01:14:21,107 trở lại Quang Minh đỉnh. 1270 01:14:26,775 --> 01:14:27,649 - Giáo chủ! - Giáo chủ! 1271 01:14:31,066 --> 01:14:31,649 Các vị, 1272 01:14:32,191 --> 01:14:33,190 Lần này đi Băng Hỏa đảo... 1273 01:14:33,275 --> 01:14:34,024 là có biến cố. 1274 01:14:34,441 --> 01:14:35,524 Ta trước tiên đem Chỉ Nhược cô nương... 1275 01:14:35,525 --> 01:14:36,274 đến thu xếp trước. 1276 01:14:37,150 --> 01:14:38,274 Sau đó sẽ cùng mọi người tế thuật. 1277 01:15:11,960 --> 01:15:13,120 Sao không nghỉ ngơi đi? 1278 01:15:13,520 --> 01:15:16,600 Ta... có chuyện muốn nói với chàng. 1279 01:15:17,025 --> 01:15:17,815 Hôn sự của chúng ta... 1280 01:15:18,566 --> 01:15:19,482 phải mau chóng tổ chức. 1281 01:15:19,983 --> 01:15:21,232 Không phải chuyện này. 1282 01:15:22,358 --> 01:15:22,940 Vậy là... 1283 01:15:25,150 --> 01:15:26,149 Sư phụ ta... 1284 01:15:26,150 --> 01:15:28,482 truyền lại cho ta chiếc nhẫn Chưởng môn, 1285 01:15:28,858 --> 01:15:29,899 còn truyền thụ hai môn võ... 1286 01:15:29,900 --> 01:15:31,107 chỉ có Nga Mi Chưởng môn... 1287 01:15:31,316 --> 01:15:32,732 mới có thể học tuyệt nghệ. 1288 01:15:33,150 --> 01:15:34,399 Ta luyện mấy ngày... 1289 01:15:34,941 --> 01:15:35,732 phát hiện ra rằng... 1290 01:15:36,233 --> 01:15:37,815 trừ phi nội lực thâm hậu, 1291 01:15:38,275 --> 01:15:38,982 nếu không... 1292 01:15:39,275 --> 01:15:40,857 coi như luyện hai mươi mấy năm... 1293 01:15:41,108 --> 01:15:41,899 cũng chẳng thành. 1294 01:15:44,691 --> 01:15:45,982 Vô Kỵ ca ca. 1295 01:15:45,983 --> 01:15:47,899 Không biết Cửu Dương Thần Công của chàng... 1296 01:15:47,900 --> 01:15:49,274 có thể giúp ta luyện công không? 1297 01:15:50,483 --> 01:15:51,149 Đương nhiên được rồi. 1298 01:15:52,358 --> 01:15:53,399 Chàng đối với ta thật tốt. 1299 01:15:56,400 --> 01:15:57,607 Ta tốt với nàng là lẽ thường mà. 1300 01:15:59,316 --> 01:16:00,107 Chờ một lúc... 1301 01:16:00,108 --> 01:16:01,190 ta liền thâu phát nội lực cho nàng. 1302 01:16:01,983 --> 01:16:03,024 Nội trong vòng bảy ngày, 1303 01:16:03,441 --> 01:16:04,857 có thể khiến nội lực của nàng tăng cao. 1304 01:16:08,316 --> 01:16:09,982 Đợi ta luyện thành võ công... 1305 01:16:09,983 --> 01:16:11,649 ta cùng đi với chàng cứu nghĩa phụ trở về. 1306 01:16:11,900 --> 01:16:13,274 Đoạt lại Ỷ Thiên Kiếm. 1307 01:16:13,275 --> 01:16:13,899 Đồ Long Đao. 1308 01:16:55,775 --> 01:16:56,107 Ngươi là ai? 1309 01:17:10,025 --> 01:17:10,982 Tống Thanh Thư. 1310 01:17:13,108 --> 01:17:14,024 Đồ phản bội, 1311 01:17:14,358 --> 01:17:15,524 còn dám ló mặt ra sao? 1312 01:17:15,816 --> 01:17:17,315 Ta tự lập ra bang phái. 1313 01:17:18,025 --> 01:17:20,024 Lục đại phái còn có ai dám xem thường ta? 1314 01:17:20,858 --> 01:17:22,232 Ta sẽ cho ngươi nếm thử lợi hại của ta. 1315 01:17:41,316 --> 01:17:44,065 - Chưởng môn... - Chưởng môn... 1316 01:18:06,316 --> 01:18:06,940 Ngươi gạt ta! 1317 01:18:20,650 --> 01:18:21,857 Chỉ Nhược trở về rồi. 1318 01:18:23,691 --> 01:18:26,149 - Chu chưởng môn. - Chu chưởng môn. 1319 01:18:35,191 --> 01:18:36,607 Ngươi quả nhiên đoán không lầm. 1320 01:19:20,566 --> 01:19:21,982 Hành lễ. 1321 01:19:24,941 --> 01:19:25,607 Khoan đã. 1322 01:19:47,983 --> 01:19:48,690 Các vị. 1323 01:19:49,066 --> 01:19:50,482 Hôm nay là ngày đại hỉ của Minh giáo Giáo chủ... 1324 01:19:50,483 --> 01:19:52,107 và Nga Mi Chưởng môn. 1325 01:19:52,566 --> 01:19:53,940 Triệu cô nương đại giá quang lâm... 1326 01:19:53,941 --> 01:19:55,065 chính là khách quý của chúng ta. 1327 01:19:57,358 --> 01:19:57,774 Các vị, 1328 01:19:57,775 --> 01:19:58,940 xin hãy niệm chút tình. 1329 01:19:59,358 --> 01:20:00,815 Không muốn vô lễ tiếp đãi Triệu cô nương. 1330 01:20:03,525 --> 01:20:04,149 Triệu cô nương. 1331 01:20:04,691 --> 01:20:05,815 Mời lên ngồi xem lễ. 1332 01:20:06,691 --> 01:20:07,857 Ta có mấy câu... 1333 01:20:08,816 --> 01:20:10,065 muốn cùng Trương giáo chủ nói. 1334 01:20:10,941 --> 01:20:11,899 Dứt lời liền đi. 1335 01:20:12,275 --> 01:20:13,690 Có lời gì muốn nói... 1336 01:20:14,233 --> 01:20:15,774 mời hành lễ trước sau đó hẵng nói. 1337 01:20:16,108 --> 01:20:17,524 Hành lễ xong đã quá muộn. 1338 01:20:19,483 --> 01:20:20,940 Triệu cô nương xin hãy tự trọng. 1339 01:20:26,775 --> 01:20:27,482 Trương Vô Kỵ. 1340 01:20:28,400 --> 01:20:30,149 Đừng quên huynh đã đáp ứng ta ba chuyện. 1341 01:20:30,816 --> 01:20:31,774 Chuyện thứ nhất... 1342 01:20:32,066 --> 01:20:33,232 lúc trên núi Võ Đang, 1343 01:20:33,733 --> 01:20:35,649 ta không cho phép huynh dùng võ công từng học qua. 1344 01:20:36,316 --> 01:20:37,190 Chuyện thứ hai... 1345 01:20:38,150 --> 01:20:39,899 ta muốn mượn huynh Đồ Long Đao xem xét. 1346 01:20:40,400 --> 01:20:41,357 Chuyện thứ ba... 1347 01:20:42,441 --> 01:20:43,399 là hôm nay... 1348 01:20:43,400 --> 01:20:45,440 ta không cho phép huynh cùng Chu Chỉ Nhược thành thân. 1349 01:20:48,650 --> 01:20:50,232 Ta đáp ứng cô ba chuyện... 1350 01:20:50,650 --> 01:20:52,190 nhất định không vi phạm hiệp nghĩa chi đạo. 1351 01:20:53,025 --> 01:20:54,399 Hôm nay ta nếu không thành thân... 1352 01:20:55,066 --> 01:20:56,274 liền đã vi phạm với nghĩa tự. 1353 01:20:56,566 --> 01:20:57,649 Huynh cưới cô ta... 1354 01:20:57,650 --> 01:20:59,190 mới thật là bất hiếu bất nghĩa. 1355 01:21:00,775 --> 01:21:02,982 Huynh biết nghĩa phụ của huynh hiện tại ở đâu không? 1356 01:21:07,775 --> 01:21:08,815 Nghĩa phụ ta ở đâu? 1357 01:21:09,941 --> 01:21:11,357 Nếu huynh ở lại thành thân... 1358 01:21:12,233 --> 01:21:13,940 sẽ không bao giờ còn gặp được mặt nghĩa phụ của huynh. 1359 01:21:15,941 --> 01:21:16,565 Khoan đã. 1360 01:21:19,733 --> 01:21:20,357 Ta đi với cô. 1361 01:22:01,858 --> 01:22:02,982 Trương Vô Kỵ. 1362 01:22:04,025 --> 01:22:05,649 Chàng vì yêu nữ này... 1363 01:22:06,108 --> 01:22:08,399 nên muốn cùng ta hủy hôn. 1364 01:22:24,441 --> 01:22:25,190 Chỉ Nhược. 1365 01:22:28,150 --> 01:22:29,607 Có một số việc ta nhất định phải làm rõ. 1366 01:22:32,066 --> 01:22:33,190 Xin nàng tha thứ cho ta. 1367 01:22:34,566 --> 01:22:35,982 Ta nhất định trở về tìm nàng tạ tội. 1368 01:22:37,358 --> 01:22:39,232 Hôm nay chàng ra đi... 1369 01:22:42,483 --> 01:22:44,232 thì đừng trở về. 1370 01:23:18,858 --> 01:23:19,732 Hôm nay... 1371 01:23:21,316 --> 01:23:23,899 là Trương Vô Kỵ phụ ta trước. 1372 01:23:26,441 --> 01:23:27,940 Chu Chỉ Nhược ta... 1373 01:23:28,983 --> 01:23:30,399 cùng Trương Vô Kỵ... 1374 01:23:32,640 --> 01:23:34,160 ân đoạn... 1375 01:23:34,720 --> 01:23:36,360 nghĩa tuyệt. 1376 01:23:43,191 --> 01:23:43,940 Quận chúa. 1377 01:23:46,733 --> 01:23:47,815 Thấy rõ chưa? 1378 01:23:48,816 --> 01:23:49,940 Năm vết ngón tay này... 1379 01:23:50,400 --> 01:23:51,940 giống hệt vết thương trên người... 1380 01:23:52,191 --> 01:23:52,982 Tống Thanh Thư. 1381 01:23:54,608 --> 01:23:55,607 Sao cô biết? 1382 01:23:56,316 --> 01:23:57,315 Ta ngựa không dừng vó, 1383 01:23:57,650 --> 01:23:58,899 đi suốt đêm tới Võ Đang. 1384 01:23:59,400 --> 01:24:00,274 Du Nhị hiệp... 1385 01:24:00,275 --> 01:24:01,982 đã cho ta nhìn thi thể Tống Thanh Thư. 1386 01:24:02,483 --> 01:24:03,274 Đầu của hắn bên trên... 1387 01:24:03,733 --> 01:24:04,440 có dấu năm ngón tay. 1388 01:24:05,441 --> 01:24:06,565 Bọn họ cảm thấy rất kỳ quái. 1389 01:24:07,025 --> 01:24:08,024 Vì sao mà Chu cô nương... 1390 01:24:08,316 --> 01:24:10,107 võ công ngày càng thâm hậu nhanh vậy. 1391 01:24:10,441 --> 01:24:11,774 Nàng ấy nói là Diệt Tuyệt trước khi chết... 1392 01:24:12,608 --> 01:24:13,899 truyền thụ nàng Nga Mi tuyệt chiêu. 1393 01:24:14,275 --> 01:24:15,440 Nhưng cần nội lực thâm hậu... 1394 01:24:15,816 --> 01:24:16,649 giúp nàng tu luyện. 1395 01:24:17,733 --> 01:24:19,482 Ta liền giúp nàng đả thông hai mạch Nhâm - Đốc 1396 01:24:21,941 --> 01:24:22,899 Lừa gạt hay thật. 1397 01:24:23,941 --> 01:24:25,315 Ta cũng cảm thấy có chút kỳ quái. 1398 01:24:26,525 --> 01:24:27,690 Tống Thanh Thư. 1399 01:24:28,191 --> 01:24:29,607 Sao lại lên núi Nga Mi? 1400 01:24:29,900 --> 01:24:32,357 Hắn vốn được an bài làm tử quỷ thay thế 1401 01:24:34,441 --> 01:24:35,899 Hắn là thuộc hạ của Quận chúa. 1402 01:24:36,525 --> 01:24:37,232 Họ phát hiện ra rằng... 1403 01:24:37,858 --> 01:24:38,649 Chu Chỉ Nhược... 1404 01:24:39,400 --> 01:24:40,732 Sau khi rời Quang Minh đỉnh... 1405 01:24:40,733 --> 01:24:41,982 đi tìm Tống Thanh Thư. 1406 01:24:42,441 --> 01:24:43,940 Bọn họ bí mật luyện công một tháng. 1407 01:24:44,400 --> 01:24:44,982 Sau đó... 1408 01:24:45,233 --> 01:24:46,190 liền lên Nga Mi. 1409 01:24:47,608 --> 01:24:48,565 Tống Thanh Thư... 1410 01:24:49,066 --> 01:24:50,440 thích Chu cô nương. 1411 01:24:51,066 --> 01:24:52,232 Hắn không còn nơi nào để đi nữa, 1412 01:24:52,691 --> 01:24:54,315 Chu cô nương liền dạy hắn võ công. 1413 01:24:54,566 --> 01:24:55,357 Mong hắn sẽ nghe theo mà... 1414 01:24:55,358 --> 01:24:56,774 giết Đinh Mẫn Quân. 1415 01:24:56,775 --> 01:24:57,815 Hắn đã nghe theo. 1416 01:24:59,025 --> 01:25:01,190 Chu cô nương lợi dụng hắn giết Đinh Mẫn Quân sau đó 1417 01:25:01,900 --> 01:25:03,232 Lại đột nhiên ra tay... 1418 01:25:03,233 --> 01:25:04,940 giết hắn nói là báo thù cho sư tỷ. 1419 01:25:05,483 --> 01:25:06,982 Sau này chức Nga Mi chưởng môn, 1420 01:25:08,191 --> 01:25:09,815 Chu cô nương đã có thể ngồi vững rồi. 1421 01:25:11,441 --> 01:25:12,190 Kỳ lạ thật. 1422 01:25:12,816 --> 01:25:13,899 Cô ta tại Băng Hỏa đảo.. 1423 01:25:15,483 --> 01:25:16,732 đã luôn như thế. 1424 01:25:24,191 --> 01:25:25,482 Cô ta giả bị thương, 1425 01:25:26,191 --> 01:25:27,899 trộm Thập Hương Nhuyễn Cân Tán của ta, 1426 01:25:28,316 --> 01:25:29,524 chuốc mê ba người chúng ta. 1427 01:25:58,941 --> 01:26:01,107 Đem Đồ Long Đao và Ỷ Thiên Kiếm cùng đi. 1428 01:26:01,108 --> 01:26:03,649 Chuôi kiếm và hoa văn trên kiếm hợp nhất... 1429 01:26:04,358 --> 01:26:06,482 chính là chìa khóa mở kiếm. 1430 01:26:07,233 --> 01:26:09,024 Xoay qua ba lần. 1431 01:26:09,025 --> 01:26:10,774 Đại bí mật bên trong kiếm... 1432 01:26:10,775 --> 01:26:12,065 sẽ được phơi bày. 1433 01:26:38,191 --> 01:26:39,482 Cửu Âm Chân Kinh. 1434 01:26:47,150 --> 01:26:48,107 Tạ đại hiệp. 1435 01:26:48,816 --> 01:26:49,732 Tạ đại hiệp. 1436 01:27:00,941 --> 01:27:02,232 Ta dùng hơi sức cuối cùng... 1437 01:27:02,900 --> 01:27:04,232 nhảy xuống biển chạy trốn. 1438 01:27:04,941 --> 01:27:06,482 Ta có thuốc giải bên trong cây trâm, 1439 01:27:07,025 --> 01:27:08,274 sau khi giải độc tính, 1440 01:27:08,983 --> 01:27:10,524 liền nghĩ cách trở lại Trung Nguyên. 1441 01:27:10,525 --> 01:27:11,482 Liên hệ với sư phụ, 1442 01:27:12,233 --> 01:27:13,732 điều tra nhất cử nhất động của cô ta. 1443 01:27:15,775 --> 01:27:17,315 Nhưng cô ấy luyện thứ võ công gì vậy? 1444 01:27:18,566 --> 01:27:19,857 Sao chỉ trong một hai tháng ngắn ngủi... 1445 01:27:20,358 --> 01:27:21,232 liền có uy lực như thế? 1446 01:27:23,900 --> 01:27:25,815 Nếu như ta cùng sư phụ đoán không sai, 1447 01:27:26,316 --> 01:27:27,274 thứ cô ta luyện... 1448 01:27:27,275 --> 01:27:29,899 chính là Cửu Âm Bạch Cốt Trảo bên trong Cửu Âm Chân Kinh. 1449 01:27:30,775 --> 01:27:31,524 Năm đó... 1450 01:27:31,941 --> 01:27:33,524 Mai Siêu Phong thành thạo nhanh đến vậy... 1451 01:27:33,525 --> 01:27:34,940 là do đã lấy người sống luyện công. 1452 01:27:37,108 --> 01:27:37,940 Chẳng trách. 1453 01:27:38,691 --> 01:27:39,565 Chắng trách cái gì? 1454 01:27:40,525 --> 01:27:41,357 Hai ngày trước, 1455 01:27:42,316 --> 01:27:44,774 ta ngửi trên tay cô ấy thấy mùi xác thối. 1456 01:27:48,191 --> 01:27:49,232 Vậy nghĩa phụ ta ở nơi nào? 1457 01:27:50,358 --> 01:27:52,274 Sư Vương bị giam giữ tại Nga Mi. 1458 01:27:52,275 --> 01:27:53,232 Ta muốn đi cứu ông ấy. 1459 01:27:53,983 --> 01:27:55,524 Ông ấy bị giam sau một cái... 1460 01:27:55,525 --> 01:27:57,274 hầm sắt rất dày. 1461 01:27:58,108 --> 01:27:59,815 Chỉ có một cái lỗ nhỏ trên đỉnh đầu 1462 01:28:00,816 --> 01:28:01,732 Chỗ tóc vàng kia... 1463 01:28:02,316 --> 01:28:03,357 chính là ông ấy cho ta. 1464 01:28:03,358 --> 01:28:04,482 Để ta mang cho huynh thấy. 1465 01:28:08,775 --> 01:28:09,940 Ta đã oán trách cô. 1466 01:28:11,816 --> 01:28:12,690 Thật xin lỗi. 1467 01:28:16,941 --> 01:28:18,774 Huynh phụ nhiều người phụ nữ lắm. 1468 01:28:26,983 --> 01:28:27,482 Sư phụ. 1469 01:28:28,525 --> 01:28:29,482 Điều người căn dặn, 1470 01:28:30,025 --> 01:28:31,357 Chỉ Nhược đã làm được. 1471 01:28:32,108 --> 01:28:34,024 Con sẽ dùng Cửu Âm Chân Kinh võ công... 1472 01:28:34,983 --> 01:28:36,274 làm rạng danh phái Nga Mi. 1473 01:28:37,358 --> 01:28:37,857 Thật ra, 1474 01:28:38,025 --> 01:28:39,857 con không muốn nghe theo ý người, 1475 01:28:40,066 --> 01:28:41,607 con muốn gả cho Trương Vô Kỵ. 1476 01:28:42,066 --> 01:28:42,899 Cùng lắm là... 1477 01:28:43,483 --> 01:28:46,024 cả một đời không sinh con. 1478 01:28:47,150 --> 01:28:48,149 Bây giờ. 1479 01:28:49,566 --> 01:28:51,607 Là hắn phụ con trước. 1480 01:28:53,525 --> 01:28:55,024 Vậy thì đừng trách con. 1481 01:28:56,358 --> 01:28:58,065 Sư phụ hãy an giấc. 1482 01:29:00,150 --> 01:29:01,690 Cho dù người có tái sinh... 1483 01:29:02,733 --> 01:29:04,607 võ công cũng chẳng bằng con. 1484 01:29:05,400 --> 01:29:06,149 Làm quỷ... 1485 01:29:07,691 --> 01:29:09,524 cũng đừng bận tâm tới con nữa. 1486 01:29:23,358 --> 01:29:24,274 Trương Vô Kỵ... 1487 01:29:24,275 --> 01:29:25,690 phụ bạc hủy hôn. 1488 01:29:25,733 --> 01:29:27,357 Thật sự là quá ngu xuẩn. 1489 01:29:27,900 --> 01:29:31,899 Nhữ Dương Vương đã đem chưởng quản thiên hạ võ lâm đại quyền giao phó cho ta. 1490 01:29:32,441 --> 01:29:36,065 Mẫn Mẫn Quận chúa trước khi tới Băng Hỏa đảo đã là kẻ thất thế. 1491 01:29:36,358 --> 01:29:38,107 Trương Vô Kỵ ở bên cô ta, 1492 01:29:38,108 --> 01:29:39,690 đã khiến ngươi tức giận. 1493 01:29:40,191 --> 01:29:41,982 Ta không muốn biết những thứ đó. 1494 01:29:43,275 --> 01:29:44,982 Nhưng là trong lòng ngươi... 1495 01:29:44,983 --> 01:29:46,815 vẫn không buông bỏ được Trương Vô Kỵ. 1496 01:29:49,650 --> 01:29:51,565 Ta muốn kẻ phụ bạc đó chết không chỗ chôn. 1497 01:29:52,525 --> 01:29:53,815 Móc tim đào phổi. 1498 01:29:54,566 --> 01:29:55,690 Trả thù cho tiên sư của ta... 1499 01:29:55,900 --> 01:29:57,107 trên trời linh thiêng. 1500 01:29:57,775 --> 01:29:58,690 Nhưng... 1501 01:29:59,400 --> 01:30:01,107 ngươi còn có Tạ Tốn trong tay. 1502 01:30:01,483 --> 01:30:03,565 Sau khi ngươi từ Băng Hỏa đảo trở về, 1503 01:30:03,566 --> 01:30:04,815 thì làm gì chẳng được? 1504 01:30:05,650 --> 01:30:07,940 Nhữ Dương Vương biết tất cả đấy. 1505 01:30:09,191 --> 01:30:12,399 Lúc đầu ngươi lên kế hoạch lợi dụng sau khi thành thân một thời gian, 1506 01:30:12,941 --> 01:30:13,649 dùng thuốc... 1507 01:30:13,650 --> 01:30:15,149 khiến Tạ Tốn phát điên. 1508 01:30:15,816 --> 01:30:18,065 Sau đó làm bộ cứu hắn trở về. 1509 01:30:18,525 --> 01:30:19,524 Thật hoang đường. 1510 01:30:19,900 --> 01:30:21,899 Lời nói dối thật hoàn hảo. 1511 01:30:22,400 --> 01:30:23,649 Chuyện của ta... 1512 01:30:24,400 --> 01:30:25,940 đừng có nhúng mũi vào. 1513 01:30:26,150 --> 01:30:27,815 Chỉ cần có Tạ Tốn trong tay, 1514 01:30:29,025 --> 01:30:32,232 chẳng cần lo lắng anh hùng thiên hạ hay Trương Vô Kỵ. 1515 01:30:33,150 --> 01:30:35,315 Chỉ cần ngươi nguyện ý cùng tiểu tăng hợp tác. 1516 01:30:35,900 --> 01:30:38,149 Tại núi Nga Mi tổ chức đồ sư đại hội. 1517 01:30:38,983 --> 01:30:41,315 Đến lúc đó kẻ thù khắp thiên hạ của Tạ Tốn... 1518 01:30:41,316 --> 01:30:42,815 sẽ toàn bộ trình diện. 1519 01:30:43,441 --> 01:30:45,149 Trương Vô Kỵ cùng thủ hạ của hắn... 1520 01:30:45,150 --> 01:30:46,274 chắc chắn sẽ tới. 1521 01:30:46,650 --> 01:30:48,065 Lúc đó, 1522 01:30:48,066 --> 01:30:50,149 ta liền có thể một mẻ hốt gọn. 1523 01:30:51,358 --> 01:30:53,149 Đắc tội thiên hạ võ lâm... 1524 01:30:54,025 --> 01:30:55,399 thì ta có gì hay chứ? 1525 01:30:56,566 --> 01:30:58,940 Nhữ Dương Vương sẽ phong ngươi làm Quốc sư. 1526 01:30:58,941 --> 01:31:00,482 Cai quản Trung Nguyên võ lâm. 1527 01:31:01,275 --> 01:31:02,440 Ngươi còn có thể báo thù... 1528 01:31:02,775 --> 01:31:05,190 mối thù hủy hôn với Trương Vô Kỵ. 1529 01:31:28,900 --> 01:31:30,482 Các vị võ lâm tiền bối. 1530 01:31:30,775 --> 01:31:32,315 Gian ác chi đồ Tạ Tốn. 1531 01:31:32,858 --> 01:31:34,190 Ba mươi năm trước... 1532 01:31:34,191 --> 01:31:35,565 vọng sát vô tội. 1533 01:31:35,941 --> 01:31:37,107 Gây thương tích... 1534 01:31:37,108 --> 01:31:39,190 khắp võ lâm các phái. 1535 01:31:39,566 --> 01:31:42,274 Sau đó lưu vong cực Bắc nhiều năm. 1536 01:31:42,816 --> 01:31:43,524 Hôm nay... 1537 01:31:44,316 --> 01:31:46,024 bị Nga Mi ta bắt được. 1538 01:31:46,566 --> 01:31:48,357 Đặc biệt khi các đại môn phái đến... 1539 01:31:49,650 --> 01:31:50,940 đồ sư đại hội, 1540 01:31:52,733 --> 01:31:54,315 nếu có thù với Tạ Tốn... 1541 01:31:54,900 --> 01:31:56,607 đều có thể đâm hắn một đao. 1542 01:31:58,025 --> 01:32:00,315 Sau khi đâm hắn báo thù rửa hận 1543 01:32:01,900 --> 01:32:03,482 liền có thể chém đầu giết hắn. 1544 01:32:07,483 --> 01:32:09,815 Tạ Tốn là người của Minh giáo. 1545 01:32:10,400 --> 01:32:12,732 Ai muốn gây hại tới ông ấy chính là đối địch Minh giáo ta. 1546 01:32:13,316 --> 01:32:14,274 Hãy nhìn Chu chưởng môn xem, 1547 01:32:14,275 --> 01:32:15,857 nể tình lẫn nhau võ lâm nhất mạch, 1548 01:32:16,108 --> 01:32:17,065 các cao thủ huynh đài, 1549 01:32:17,066 --> 01:32:18,190 phóng thích Sư Vương. 1550 01:32:18,733 --> 01:32:19,940 Minh giáo đồng lòng... 1551 01:32:19,941 --> 01:32:21,107 cảm tạ đại đức. 1552 01:32:22,275 --> 01:32:24,149 Minh giáo các ngươi... 1553 01:32:24,150 --> 01:32:25,732 không có Giáo chủ sao? 1554 01:32:27,191 --> 01:32:28,815 Lại đến phiên ngươi tại đây nói chuyện 1555 01:32:34,025 --> 01:32:34,482 Chu chưởng môn. 1556 01:32:35,608 --> 01:32:36,690 Trương Vô Kỵ ở đây. 1557 01:32:37,441 --> 01:32:38,732 Mong nàng thả nghĩa phụ ta. 1558 01:32:39,360 --> 01:32:40,120 Trương Vô Kỵ... 1559 01:32:40,520 --> 01:32:41,640 sẵn sàng chịu phạt. 1560 01:32:42,608 --> 01:32:43,649 Ai thắng trên võ đài này... 1561 01:32:43,941 --> 01:32:45,565 có thể mang Tạ Tốn đi. 1562 01:32:52,280 --> 01:32:53,200 Nghĩa phụ! 1563 01:32:53,400 --> 01:32:54,107 Vô Kỵ! 1564 01:32:55,650 --> 01:32:56,482 Lão nương nương này... 1565 01:32:56,483 --> 01:32:57,232 giao cho ta đối phó. 1566 01:33:19,440 --> 01:33:20,400 Ngoại công! 1567 01:33:31,400 --> 01:33:32,774 Cửu Âm Bạch Cốt Trảo! 1568 01:33:35,025 --> 01:33:36,815 Sao nàng muốn luyện thứ âm tàn công phu này? 1569 01:33:37,733 --> 01:33:39,065 Đến giờ phút này... 1570 01:33:39,983 --> 01:33:41,482 ta không gạt ngươi nữa. 1571 01:33:42,733 --> 01:33:43,899 Tại Băng Hỏa đảo đó, 1572 01:33:44,275 --> 01:33:47,190 đích thân là ta dùng Triệu Mẫn Thập Hương Nhuyễn Cân Tán... 1573 01:33:48,150 --> 01:33:49,607 lấy đi Ỷ Thiên Kiếm... 1574 01:33:49,816 --> 01:33:50,857 cùng Đồ Long Đao 1575 01:33:51,483 --> 01:33:52,815 Nghe theo lời sư phụ, 1576 01:33:53,525 --> 01:33:55,190 lấy được bí mật bên trong. 1577 01:33:56,316 --> 01:33:57,357 Do vậy... 1578 01:33:57,983 --> 01:34:00,190 chúng ta không còn nợ nhau. 1579 01:34:01,760 --> 01:34:03,000 Chỉ Nhược. 1580 01:34:04,858 --> 01:34:06,149 Đừng phạm sai lầm nữa. 1581 01:34:06,900 --> 01:34:08,024 Ta có thể tha thứ nàng. 1582 01:34:11,108 --> 01:34:13,190 Còn ta hiện tại... 1583 01:34:13,483 --> 01:34:15,024 không thể tha thứ cho ngươi. 1584 01:35:00,650 --> 01:35:01,107 Chưởng môn. 1585 01:35:01,441 --> 01:35:02,649 Có người đột nhập từ sau. 1586 01:35:02,900 --> 01:35:03,690 Giết rất nhiều đệ tử! 1587 01:35:06,191 --> 01:35:07,065 Coi chừng bọn hắn. 1588 01:35:10,941 --> 01:35:11,649 Nghĩa phụ. 1589 01:35:11,775 --> 01:35:12,524 Vô Kỵ! 1590 01:35:12,983 --> 01:35:13,940 Giúp ta bảo vệ nghĩa phụ. 1591 01:35:48,150 --> 01:35:49,482 Lão hồ ly nhà ngươi. 1592 01:35:49,941 --> 01:35:51,482 Ngươi chờ nước đục thả câu. 1593 01:35:56,441 --> 01:35:57,482 Do ngươi ngu ngốc. 1594 01:36:36,733 --> 01:36:37,315 Chỉ Nhược. 1595 01:36:40,400 --> 01:36:40,940 Không sao đâu. 1596 01:36:42,191 --> 01:36:43,149 Ngươi nên biết... 1597 01:36:44,608 --> 01:36:46,357 Công phu Thiếu Lâm Tàng Kinh Các... 1598 01:36:46,983 --> 01:36:47,524 bảy mươi hai tuyệt kỹ... 1599 01:36:47,983 --> 01:36:49,565 ta giao bảy mươi mốt loại cho Triệu Mẫn. 1600 01:36:49,900 --> 01:36:50,857 Ta nói với cô ta... 1601 01:36:50,858 --> 01:36:52,857 Không tìm thấy kim cương bất hoại thần công. 1602 01:36:53,733 --> 01:36:54,399 Độc lưu một môn... 1603 01:36:54,608 --> 01:36:55,732 khổ luyện một năm. 1604 01:36:55,775 --> 01:36:57,065 Cuối cùng cũng thành. 1605 01:36:58,400 --> 01:36:59,399 Thành Côn. 1606 01:37:01,191 --> 01:37:03,149 Hôm nay ta đem hết ân oán tính toán một thể. 1607 01:37:06,275 --> 01:37:07,982 Ta có thiên hạ Nhị đại thần binh. 1608 01:37:09,483 --> 01:37:11,232 Ta có kim cương bất hoại thần công. 1609 01:37:11,730 --> 01:37:13,600 Ngươi dựa vào gì tính sổ với ta? 1610 01:37:15,275 --> 01:37:17,857 Hôm nay ta sẽ giết cả hai ngươi. 1611 01:38:13,233 --> 01:38:14,024 Dương tả sứ. 1612 01:38:17,941 --> 01:38:19,274 Hôm nay Trung Nguyên võ lâm... 1613 01:38:19,900 --> 01:38:21,107 đừng ai nghĩ rời khỏi. 1614 01:38:22,941 --> 01:38:24,065 Giúp ta chăm sóc cho Chỉ Nhược. 1615 01:38:27,316 --> 01:38:28,065 Trương Vô Kỵ. 1616 01:38:29,520 --> 01:38:31,200 Ngươi còn tuyệt chiêu gì... 1617 01:38:31,320 --> 01:38:32,440 mang hết ra đi. 1618 01:39:28,650 --> 01:39:29,940 Binh khí cổ quái gì vậy? 1619 01:39:30,440 --> 01:39:31,160 Bản giáo 1620 01:39:31,240 --> 01:39:32,770 Thánh nữ giáo chủ có lệnh. 1621 01:39:33,150 --> 01:39:34,649 Trung Thổ Minh giáo. 1622 01:39:34,650 --> 01:39:36,107 Trương Vô Kỵ giáo chủ nghe lệnh. 1623 01:39:39,316 --> 01:39:40,649 Tử Sam Long Vương. 1624 01:39:44,650 --> 01:39:45,982 Càn Khôn Đại Na Di. 1625 01:39:46,400 --> 01:39:47,815 Đã giao về tổng giáo. 1626 01:39:48,650 --> 01:39:50,565 Trung Thổ Minh giáo bảo vật trấn giáo. 1627 01:39:50,566 --> 01:39:51,899 Thánh Hỏa lệnh... 1628 01:39:51,900 --> 01:39:53,107 liền ứng trả lại ngươi. 1629 01:39:53,941 --> 01:39:54,857 Trương Giáo chủ. 1630 01:39:55,441 --> 01:39:57,107 Sao có thể hành xử to gan đến vậy? 1631 01:39:57,483 --> 01:39:58,065 Tuân mệnh! 1632 01:39:58,483 --> 01:40:00,149 Dù ngươi có tổng giáo, phân giáo gì 1633 01:40:00,483 --> 01:40:01,849 không một ai có thể thoát cả 1634 01:40:02,483 --> 01:40:03,149 Phóng tiễn. 1635 01:40:16,858 --> 01:40:18,274 Trong số người đi theo ngươi... 1636 01:40:18,525 --> 01:40:19,399 có một nửa... 1637 01:40:19,400 --> 01:40:21,024 là những tên trung thành với ta. 1638 01:42:25,941 --> 01:42:29,982 Kim cương bất hoại thần công của ta. 1639 01:42:45,400 --> 01:42:46,065 Thành Côn. 1640 01:42:47,650 --> 01:42:48,815 Ngươi đã phá công. 1641 01:42:50,358 --> 01:42:50,899 Nghĩa phụ! 1642 01:42:51,275 --> 01:42:52,232 Thành Côn! 1643 01:43:03,441 --> 01:43:04,399 Lại đây 1644 01:43:04,441 --> 01:43:05,399 Hãy thống khoái ta. 1645 01:43:06,358 --> 01:43:07,565 Ta sẽ không giết ngươi. 1646 01:43:24,191 --> 01:43:25,732 Ta muốn ngươi quãng đời còn lại... 1647 01:43:26,275 --> 01:43:28,565 hối hận vì những việc ngươi đã làm. 1648 01:43:42,358 --> 01:43:42,940 Giáo chủ! 1649 01:43:46,608 --> 01:43:47,274 Nàng thế nào? 1650 01:44:01,316 --> 01:44:01,940 Chỉ Nhược. 1651 01:44:04,316 --> 01:44:05,899 Vô Kỵ ca ca. 1652 01:44:10,691 --> 01:44:12,732 Còn có thể tha thứ cho ta sao? 1653 01:44:53,150 --> 01:44:58,690 Có bắt đầu cũng chẳng có kết thúc. 1654 01:45:01,691 --> 01:45:05,774 Vết sẹo sao có thể lành? 1655 01:45:05,816 --> 01:45:07,607 Quên lãng đau lòng. 1656 01:45:07,608 --> 01:45:11,857 Lại vì người thêm lần nữa... 1657 01:45:11,858 --> 01:45:13,899 thân xác trăm ngàn vết thương. 1658 01:45:13,900 --> 01:45:18,357 Nước mắt rơi như suối trào, 1659 01:45:18,358 --> 01:45:20,565 đâu ai có thể hiểu? 1660 01:45:20,566 --> 01:45:25,857 Nguyện là bóng dáng người. 1661 01:45:25,858 --> 01:45:30,815 Trong đêm đông giá lạnh, 1662 01:45:31,733 --> 01:45:34,940 chẳng xoa đi nết nhăn. 1663 01:45:37,650 --> 01:45:41,232 Liền một vòng tiếu dung. 1664 01:45:41,483 --> 01:45:43,399 Triệu cô nương. 1665 01:45:44,816 --> 01:45:46,190 Nguyện ý vì huynh. 1666 01:45:46,191 --> 01:45:47,899 Hi sinh hết thảy. 1667 01:45:48,775 --> 01:45:49,857 Đừng... 1668 01:45:51,733 --> 01:45:53,274 phụ cô ấy. 1669 01:45:55,733 --> 01:45:59,732 Dài lưu tại trong lòng. 1670 01:46:01,816 --> 01:46:07,815 Cùng ngươi chia cách về sau. 1671 01:46:07,816 --> 01:46:10,982 Ta chẳng kịp nhìn thấu. 1672 01:46:10,983 --> 01:46:11,774 Chỉ Nhược. 1673 01:46:16,775 --> 01:46:20,940 Từng là vết thương của ta. 1674 01:46:20,941 --> 01:46:22,649 Không chút động lòng. 1675 01:46:22,650 --> 01:46:26,815 Lại vì người thêm lần nữa... 1676 01:46:26,816 --> 01:46:28,690 thân xác trăm ngàn vết thương. 1677 01:46:28,691 --> 01:46:33,149 Lòng ta chỉ nguyện một người hiểu. 1678 01:46:33,150 --> 01:46:35,357 Vì một người mà đớn đau. 1679 01:46:35,358 --> 01:46:40,607 Nguyện là bóng dáng người. 1680 01:46:40,608 --> 01:46:45,315 Trong đêm đông giá lạnh, 1681 01:46:46,566 --> 01:46:51,524 chẳng xoa đi nết nhăn. 1682 01:46:53,000 --> 01:46:58,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 1683 01:46:58,000 --> 01:47:03,000 - Biên dịch: LKT Pro, Đoàn Duy Tùng 1684 01:47:03,000 --> 02:47:03,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 123191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.