All language subtitles for 2YellowstoneSilver SaddleS04E03.All I See Is You
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,259 --> 00:00:14,097
SIE STERBEN IN STIEFELN
2
00:03:09,648 --> 00:03:12,109
Alles in Ordnung,
Señor Luke?
3
00:03:12,109 --> 00:03:14,361
Das freut mich, Señor Luke.
4
00:03:15,445 --> 00:03:18,156
Nein, nein, ich nehme kein Geld
von Ihnen an, Señor Luke.
5
00:03:18,156 --> 00:03:22,202
Die Männer aus dem Hause Barret
sind hier Gäste.
6
00:03:22,202 --> 00:03:24,871
Mädchen,
ich möchte rauchen.
7
00:03:28,250 --> 00:03:31,837
Zigarren aus Vera Cruz.
Möchtest du?
8
00:03:33,630 --> 00:03:36,550
- Kommen Sie mal, Señora Carmen.
- Sofort, Señor.
9
00:03:58,321 --> 00:04:01,616
Papa! Das Pferd!
Sein Pferd!
10
00:04:06,204 --> 00:04:08,665
Kommen Sie wieder,
wann immer Sie möchten, Luke.
11
00:04:08,665 --> 00:04:13,128
Und bringen Sie auch Señor Barret mit.
Ich erwarte Sie. Ich zähle darauf.
12
00:04:13,128 --> 00:04:15,172
Bis dann, Luke.
13
00:04:17,382 --> 00:04:20,802
Señor Luke?
Señor Luke!
14
00:04:20,802 --> 00:04:22,429
Ich rede mit Ihnen!
15
00:04:22,429 --> 00:04:27,434
Sie haben mich getäuscht.
Es gab kein Land in Savedra.
16
00:04:27,434 --> 00:04:32,230
Señor Barret kann sich nicht bereichern,
indem er arme Leute wie mich bestiehlt.
17
00:04:32,230 --> 00:04:34,816
Wisch dir den Mund ab,
bevor du über die Barrets sprichst.
18
00:04:34,816 --> 00:04:39,863
100 Dollar, Señor Luke. 100 Dollar.
Das war alles, was ich besaß.
19
00:04:39,863 --> 00:04:42,032
Selbst schuld.
20
00:04:46,828 --> 00:04:50,665
Du hättest deine Frau ja
in einem Puff arbeiten lassen können...
21
00:04:50,665 --> 00:04:52,834
...anstatt sie verhungern zu lassen.
22
00:05:54,145 --> 00:05:58,275
- Was ist passiert?
- Der Junge hat Señor Luke getötet.
23
00:05:58,275 --> 00:06:00,318
Du meine Güte!
24
00:09:35,283 --> 00:09:38,328
Glückwunsch, mein Freund,
das war ein toller Schuss.
25
00:09:38,328 --> 00:09:43,249
Aber richte das Gewehr nicht auf mich.
Die Bibel sagt: "Trau deinem Bruder.
26
00:09:43,249 --> 00:09:48,296
Liebe deinen Nächsten, wenn du möchtest,
dass Liebe auf Erden herrschen soll."
27
00:09:51,883 --> 00:09:57,347
Aber derjenige, der das hier angerichtet hat,
liest die Bibel wohl nicht, würde ich meinen.
28
00:09:57,347 --> 00:09:58,973
Wer ist es gewesen?
29
00:09:59,599 --> 00:10:01,101
Nun...
30
00:10:02,018 --> 00:10:06,064
...meiner Meinung nach gibt's keinen Zweifel.
Es war wohl Garrincha.
31
00:10:06,064 --> 00:10:10,401
Ja, ja, Garrincha,
alias die "Hyäne vom Rio Grande".
32
00:10:10,401 --> 00:10:13,029
Und wie nennt man dich?
Den "Schakal"?
33
00:10:14,364 --> 00:10:16,741
Ich heiße "Snake".
34
00:10:17,408 --> 00:10:19,744
Zwei-Schuss-Snake.
35
00:10:22,122 --> 00:10:24,499
Woher kommst du,
mein Freund?
36
00:10:25,166 --> 00:10:29,462
Ich komme von sehr weit weg.
Und mein Name ist Roy Blood.
37
00:10:48,982 --> 00:10:53,653
Bereue all deine Sünden, mein Bruder.
Du wirst jetzt gleich sterben.
38
00:10:54,737 --> 00:10:56,447
Ich bereue.
39
00:10:56,447 --> 00:11:00,702
Ich bitte den Herrn um Vergebung
für meine Sünden.
40
00:11:08,710 --> 00:11:12,338
Gott gibt es
und er nimmt es.
41
00:11:12,338 --> 00:11:14,716
Sein Wille geschehe.
42
00:11:17,302 --> 00:11:19,387
Jetzt verstehst du,
wieso man mich "Zwei-Schuss" nennt.
43
00:11:19,387 --> 00:11:23,308
Ja, und ich verstehe auch,
wieso man dich "Snake" nennt.
44
00:11:24,142 --> 00:11:27,437
Wie auch immer, ich hab dir zu danken.
Du hast mir das Leben gerettet.
45
00:11:27,437 --> 00:11:29,772
Ich habe
deine Seele gerettet.
46
00:11:30,773 --> 00:11:34,235
- Welches Dorf ist in dieser Gegend?
- Cerritos.
47
00:11:34,235 --> 00:11:37,864
- Ist es weit weg?
- Ich begleite dich dorthin.
48
00:12:14,776 --> 00:12:17,320
Die Leute lassen es sich gut gehen
hier in Cerritos.
49
00:12:17,320 --> 00:12:19,364
Hey, weißt du,
was das ist?
50
00:12:20,531 --> 00:12:23,159
Es ist das aufregendste Örtchen
von hier bis nach Texas.
51
00:12:23,159 --> 00:12:26,204
- Etwas für Kenner.
- Ich verstehe.
52
00:12:26,204 --> 00:12:30,667
- Wir sehen uns.
- Nein, nein. Warte mal.
53
00:12:30,667 --> 00:12:34,879
Ich habe den Eindruck, dass ich
von nun an dein Schatten sein werde.
54
00:12:35,505 --> 00:12:37,340
Und wieso?
55
00:12:37,340 --> 00:12:40,301
Weil es mir mit dir
nicht an Arbeit fehlen wird.
56
00:12:40,301 --> 00:12:43,346
Und meine Arbeit ist es,
Aasgeier auszunehmen.
57
00:12:43,346 --> 00:12:45,473
War ich klar genug?
58
00:12:47,267 --> 00:12:49,686
- Ich bin doch nicht Garrincha.
- Nein, nein.
59
00:12:49,686 --> 00:12:53,523
Aber du könntest der Revolverheld sein,
der mit 10 das erste Mal einen umgelegt hat.
60
00:12:53,523 --> 00:12:55,566
Der hat auch
einen Silbersattel.
61
00:12:55,566 --> 00:12:59,654
Man sagt, wenn der irgendwo aufkreuzt,
lassen sich die Toten nicht mehr zählen.
62
00:12:59,654 --> 00:13:02,949
Und Tote sind
für mich Rohstoff.
63
00:13:28,349 --> 00:13:31,269
WILLKOMMEN
IN CERRITOS
64
00:13:44,282 --> 00:13:46,367
Eine Flasche Whisky.
65
00:13:56,461 --> 00:13:58,963
- Warst du dann dort?
- Ja...
66
00:14:24,405 --> 00:14:28,326
- Was ist denn hier los?
- Sieh doch nur.
67
00:14:28,993 --> 00:14:30,745
Hey, mein Freund.
68
00:14:31,537 --> 00:14:33,873
Lust auf ein
kleines Spielchen?
69
00:14:43,633 --> 00:14:45,009
Puste mal.
70
00:15:00,274 --> 00:15:01,818
Nochmal.
71
00:15:16,791 --> 00:15:20,586
Sie haben ein unverschämtes Glück,
mein Freund. Erneut vier Asse.
72
00:15:20,586 --> 00:15:23,881
Und mit Roy in dieser Gegend
sind das dann fünf.
73
00:15:25,258 --> 00:15:27,677
- Roy.
- Sheeba.
74
00:15:27,677 --> 00:15:30,638
- Was machst du denn hier?
- Das frage ich dich.
75
00:15:30,638 --> 00:15:34,600
Soweit ich weiß, müsstest du
500 Meilen von hier weg sein.
76
00:15:36,477 --> 00:15:41,399
Vergiss es, Butch.
Bei Roy bist du schlecht dran.
77
00:15:41,399 --> 00:15:42,942
Champagner.
78
00:15:44,360 --> 00:15:49,240
Also... Wieso erzählst du mir nicht,
was dich hierher verschlagen hat?
79
00:15:49,740 --> 00:15:53,494
Sagen wir mal,
ich bin dich besuchen gekommen.
80
00:15:53,494 --> 00:15:55,163
Lügner.
81
00:15:55,663 --> 00:16:00,751
Du läufst immer nur hinter deiner Pistole her
und niemals hinter einer Frau.
82
00:16:00,751 --> 00:16:03,796
Wie auch immer, ich hoffe...
83
00:16:04,589 --> 00:16:08,009
...du bist nicht hergekommen,
um Arger zu suchen.
84
00:16:09,927 --> 00:16:14,682
Zunächst einmal brauche ich
ein gutes Steak und ein schönes Bett.
85
00:16:16,100 --> 00:16:21,189
Sei unbesorgt, du bekommst das Eine...
und das Andere.
86
00:16:35,912 --> 00:16:39,123
Hast du es denn nicht satt,
umherzuziehen?
87
00:16:39,123 --> 00:16:41,751
Wieso lässt du dich nicht
hier nieder?
88
00:16:42,793 --> 00:16:45,796
Das ist das beste Haus
im ganzen Staat.
89
00:16:45,796 --> 00:16:48,799
Nicht einmal in San Antonio
oder Dallas...
90
00:17:12,532 --> 00:17:15,826
Weißt du noch, wie wir uns
das erste Mal begegnet sind...
91
00:17:15,826 --> 00:17:20,164
...und du mich aus dem Schlamassel
gezogen hast? In Santa Fe?
92
00:17:21,499 --> 00:17:23,251
Ich erinnere mich.
93
00:17:27,630 --> 00:17:30,424
Aber ich sehe,
die Dinge laufen jetzt besser.
94
00:17:31,092 --> 00:17:33,302
Oder hast du
auch hier Probleme?
95
00:17:34,220 --> 00:17:36,681
Sie könnten besser laufen.
96
00:17:37,431 --> 00:17:40,476
Wenn dieses Schwein von Shep
nicht wäre.
97
00:17:41,352 --> 00:17:44,355
Man muss zahlen.
Immer.
98
00:17:46,482 --> 00:17:50,361
- Wieso gehst du nicht fort?
- Und wohin denn?
99
00:17:51,153 --> 00:17:52,613
Alabama...
100
00:17:53,239 --> 00:17:54,740
...Louisiana...
101
00:17:55,408 --> 00:17:59,537
Für eine alleinstehende Frau
ist es überall gleich.
102
00:17:59,537 --> 00:18:02,707
- Und wer ist dieser Shep?
- Ein Wurm.
103
00:18:02,707 --> 00:18:05,293
Wenn ich morgen nicht zahle,
weißt du...
104
00:18:05,293 --> 00:18:07,878
...wird sich all das hier
in Rauch auflösen.
105
00:18:08,296 --> 00:18:10,798
Ein hübsches Flämmchen
und das war's.
106
00:18:10,798 --> 00:18:16,178
Shep und Garrincha arbeiten zusammen.
Sie teilen sich die Arbeit auf.
107
00:18:16,178 --> 00:18:19,682
Shep operiert in der Stadt
und Garrincha außerhalb.
108
00:18:20,766 --> 00:18:24,145
Und wo musst du dich
mit diesem Shep treffen?
109
00:18:24,145 --> 00:18:27,565
Ich schicke Tom. Jeden Monat.
110
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Zur Poststation von Chequilla.
111
00:19:26,582 --> 00:19:27,875
Hey.
112
00:19:29,502 --> 00:19:31,003
Hier, nimm.
113
00:19:31,712 --> 00:19:34,965
- Und Pass auf den Sattel auf.
- Danke, Señor.
114
00:19:45,434 --> 00:19:48,270
Es war eine wundervolle Zeit.
115
00:19:49,438 --> 00:19:52,191
Freut mich, dass du das sagst, Liebes.
116
00:19:56,028 --> 00:19:57,446
Whisky?
117
00:19:57,988 --> 00:19:59,490
Nein, danke.
118
00:20:10,918 --> 00:20:13,587
Ich muss Shep etwas aushändigen.
119
00:20:13,587 --> 00:20:17,425
Nehmen wir mal an,
dass einer von uns so heißt, wie du sagst.
120
00:20:17,425 --> 00:20:19,593
Was willst du von ihm?
121
00:20:27,852 --> 00:20:30,062
Lass uns gehen, Liebes.
122
00:20:32,732 --> 00:20:35,568
Hat dir Sheeba gesagt,
dass du herkommen sollst?
123
00:20:36,694 --> 00:20:39,822
- Niemand sagt mir, wohin ich...
- Ich schick dich dahin.
124
00:22:04,406 --> 00:22:07,785
- Was machst du hier?
- Ich arbeite.
125
00:22:08,828 --> 00:22:12,164
In Sheebas Haus
werden eine Menge Dinge gesagt.
126
00:22:12,164 --> 00:22:14,208
Daher bin ich
dir gefolgt.
127
00:22:17,878 --> 00:22:21,340
- Du bist mein Arbeitgeber.
- Genau.
128
00:22:26,262 --> 00:22:29,348
Shep war
ein wichtiger Mann.
129
00:22:30,224 --> 00:22:32,351
Jetzt ist er es nicht mehr.
130
00:22:57,376 --> 00:23:00,754
Kennen Sie den da?
131
00:23:01,338 --> 00:23:07,136
Aber sicher. Das ist mein Geschäftspartner.
Mein liebster Freund.
132
00:23:07,136 --> 00:23:08,637
Rauchen Sie?
133
00:23:09,388 --> 00:23:11,807
Ja, aber nicht von denen.
134
00:23:14,476 --> 00:23:16,937
Was macht das
für einen Unterschied?
135
00:23:16,937 --> 00:23:20,524
Man muss die Dinge
gelassen nehmen.
136
00:23:20,524 --> 00:23:22,985
Das Zeug von den Toten ist genauso gut,
wie das von den Lebenden.
137
00:23:22,985 --> 00:23:26,405
Sogar besser.
Sie verlangen es nie zurück.
138
00:23:26,405 --> 00:23:30,743
Ist Ihnen nur danach zu quatschen
oder auch mal zuzuhören?
139
00:23:31,911 --> 00:23:34,622
Ich kann zuhören und bin
sehr wahrnehmungsfähig...
140
00:23:34,622 --> 00:23:37,499
...wenn es um Gespräche
finanzieller Natur geht.
141
00:23:37,499 --> 00:23:42,004
Wenn es darum geht, darüber zu reden,
jemanden zu töten, spielt Geld eine Rolle.
142
00:23:56,727 --> 00:24:00,731
- Mami, ich habe Hunger.
- Einen Augenblick.
143
00:24:02,816 --> 00:24:08,197
2.000 Dollar, Roy.
Mit so viel Kohle kann man Einiges machen.
144
00:24:08,948 --> 00:24:11,575
Und wie viele Leute müssen
für 2.000 Dollar sterben?
145
00:24:11,575 --> 00:24:14,036
Einer. Nur einer.
146
00:24:15,079 --> 00:24:18,332
Präsident Lincoln
hat man schon umgebracht.
147
00:24:18,332 --> 00:24:21,835
Jetzt komm, mach keine Scherze, Roy.
Das ist eine ernste Sache.
148
00:24:21,835 --> 00:24:24,922
Nächsten Freitag findest du ihn
auf dem Friedhof von Sanacinto.
149
00:24:24,922 --> 00:24:29,218
Dort, wo die alte spanische Mission ist.
Das wird eine sehr einfache Sache.
150
00:24:29,218 --> 00:24:34,682
Er wird mit einem Blumenstrauß kommen
und diesen auf ein Grab legen.
151
00:24:35,975 --> 00:24:39,228
Zu einfach.
Das gefällt mir nicht.
152
00:24:39,895 --> 00:24:44,817
Außerdem steht meine Pistole
für so eine Arbeit nicht zum Kauf.
153
00:24:44,817 --> 00:24:50,072
- Und auch nicht zur Miete.
- Auch nicht, wenn es Thomas Barret wäre?
154
00:24:51,991 --> 00:24:53,450
Barret?
155
00:24:56,036 --> 00:24:59,123
Wenn es sich um ihn handelt,
ändert sich die Lage.
156
00:25:01,041 --> 00:25:03,335
Dann mach ich es
sogar umsonst.
157
00:28:03,599 --> 00:28:05,517
Du kommst mit mir.
158
00:29:09,456 --> 00:29:11,124
Bist du verletzt?
159
00:29:13,585 --> 00:29:15,128
Lass mal sehen.
160
00:29:18,215 --> 00:29:21,385
- Tut es weh?
- Nein, Sir. Es ist nur ein Kratzer.
161
00:29:21,385 --> 00:29:25,681
Nun, dennoch wirst du dich auf dem
Friedhof wohl sehr erschrocken haben.
162
00:29:27,057 --> 00:29:29,810
Nein, Sir.
Kein bisschen.
163
00:29:33,605 --> 00:29:35,816
Hey, hey!
164
00:29:36,984 --> 00:29:38,694
Los.
165
00:29:38,694 --> 00:29:40,237
Aufwachen.
166
00:29:47,035 --> 00:29:49,621
Ich fürchte, ich bin
ohnmächtig geworden, Sir.
167
00:29:49,621 --> 00:29:54,209
Wohl wahr. Du bist wie
ein Kartoffelsack zu Boden geplumpst.
168
00:29:54,209 --> 00:29:56,628
Es tut mir sehr leid.
169
00:30:00,632 --> 00:30:03,844
Und jetzt sagst du mir, wer dich um die Zeit
auf den Friedhof geschickt hat.
170
00:30:03,844 --> 00:30:06,263
Ich geh doch jeden Monat nach Houston.
171
00:30:07,723 --> 00:30:09,599
Nach Houston?
172
00:30:09,599 --> 00:30:12,978
- Wer bist du denn?
- Barret, Sir. Thomas Barret.
173
00:30:12,978 --> 00:30:16,606
Ich weiß, dass es einen Thomas Barret gibt,
aber der wird mindestens 50 Jahre alt sein.
174
00:30:16,606 --> 00:30:19,776
Ich bin Thomas Barret Jr.
Der andere ist mein Onkel.
175
00:30:19,776 --> 00:30:22,237
Das heißt, ich habe einem Barret
das Leben gerettet?
176
00:30:22,237 --> 00:30:24,906
Ja, Sir, und ich bin Ihnen sehr dankbar.
177
00:30:31,121 --> 00:30:32,664
Musst mir
nicht dankbar sein.
178
00:30:32,664 --> 00:30:35,876
Hätte ich gewusst, wer du bist,
hätte ich keinen Finger gerührt.
179
00:30:36,460 --> 00:30:39,296
Hör mir gut zu,
du Hosenscheißer.
180
00:30:40,130 --> 00:30:43,633
Heute Morgen wollten sie dich
in Sanacinto umbringen.
181
00:30:43,633 --> 00:30:47,054
Ja, die Falle war auch
für mich schon gestellt.
182
00:30:47,679 --> 00:30:50,849
Aber du bist es,
den sie tot sehen möchten.
183
00:30:50,849 --> 00:30:54,978
- Aber Sie werden es doch verhindern, Sir?
- Ich verhindere einen feuchten Dreck.
184
00:30:54,978 --> 00:31:00,192
- Sie wollen mich hier zurücklassen?
- Bravo. Ich sehe, du begreifst schnell.
185
00:31:13,580 --> 00:31:16,541
Sieh zu, dass du alleine klarkommst,
Thomas Barret Jr.
186
00:31:16,541 --> 00:31:19,002
- Ich will dich nicht mehr sehen.
- Aber, wenn Sie mich allein lassen...
187
00:31:19,002 --> 00:31:22,255
...was soll ich dann tun?
Wo kann ich hingehen?
188
00:31:31,139 --> 00:31:36,061
Mit einer Wasserflasche und einem Messer
kann man weit kommen.
189
00:32:43,378 --> 00:32:46,298
- Warum hast du so gebrüllt?
- Eine Schlange, Sir.
190
00:32:46,298 --> 00:32:48,800
Eine giftige Schlange.
Dort!
191
00:33:02,355 --> 00:33:04,483
- Hast du sie getötet?
- Ja, Sir.
192
00:33:04,483 --> 00:33:08,862
Im Internat von Houston hat Pater O'Connor
uns gezeigt, wie man mit Messern wirft.
193
00:33:08,862 --> 00:33:11,615
Wenn du dich zu wehren weißt,
wieso hast du dann geschrien?
194
00:33:11,615 --> 00:33:15,202
Pater O'Conner sagt, es ist immer
besser zu schreien, bevor man zusticht.
195
00:33:15,202 --> 00:33:19,456
Die Konzentration wird erhöht
und man erschreckt den Gegner. Etwa so:
196
00:33:27,589 --> 00:33:30,592
- Brauchen Sie Hilfe, Sir?
- Nein!
197
00:33:32,886 --> 00:33:38,099
Geh zu Pater O'Conner zurück
und lauf mir nicht mehr über den Weg, klar?
198
00:34:33,697 --> 00:34:37,325
Wer kann ihn nur entführt haben?
Und wieso?
199
00:34:42,289 --> 00:34:44,541
Ich weiß nicht, wer es war.
200
00:34:45,292 --> 00:34:47,586
Aber der Grund
ist glasklar.
201
00:34:51,006 --> 00:34:55,176
Sie haben ihn entführt,
weil er dein Bruder ist.
202
00:34:55,176 --> 00:34:58,305
Und jeder weiß,
dass ihr steinreich seid.
203
00:35:00,098 --> 00:35:01,766
Sieh mich an.
204
00:35:02,642 --> 00:35:05,520
Denkst du, jemand käme auf die Idee,
mich zu entführen?
205
00:35:05,520 --> 00:35:10,191
Aber Thomas ist auch dein Neffe.
Fällt dir nicht mehr dazu ein?
206
00:35:11,359 --> 00:35:13,236
Entschuldige, Margaret.
207
00:35:13,903 --> 00:35:17,824
Aber ich bin mittlerweile ein Mann,
der nichts wert ist.
208
00:35:18,992 --> 00:35:22,621
Außerdem hat mich
diese Sache erschüttert.
209
00:35:23,913 --> 00:35:25,707
Armer Junge.
210
00:35:27,917 --> 00:35:29,210
Herein!
211
00:35:34,299 --> 00:35:37,177
Sprich doch
mit Turner darüber.
212
00:35:40,597 --> 00:35:45,143
- Er unternimmt alles Menschenmögliche.
- Wir wissen jetzt, wer ihn entführt hat.
213
00:35:45,143 --> 00:35:50,273
Ein Revolverheld. Sein Name ist Roy Blood.
Ein Feind Ihrer Familie.
214
00:35:50,273 --> 00:35:53,568
- Und wohin hat er ihn gebracht?
- Das weiß man noch nicht, Miss Margaret.
215
00:35:53,568 --> 00:35:56,571
Wir haben uns 30 Meilen westlich
von Sanacinto bewegt.
216
00:35:56,571 --> 00:35:58,365
Aber wir haben sie
nicht gefunden.
217
00:35:58,365 --> 00:36:03,244
- Was ist mit den Granch-Brüdern?
- Sie präparieren noch die Piste nach Guado.
218
00:36:04,704 --> 00:36:07,332
Ihr müsst diesen Roy Blood finden.
219
00:36:08,541 --> 00:36:13,004
Es soll die größte Verfolgungsjagd werden,
die dieser Staat je gesehen hat.
220
00:38:09,579 --> 00:38:11,790
Auf dem Friedhof erwartete man mich,
um mich zu töten.
221
00:38:11,790 --> 00:38:15,084
- Weißt du was davon, Snake?
- Ich hab dich nicht reingelegt, mein Freund.
222
00:38:15,084 --> 00:38:18,838
Ich hab nur 10% von dem Mann bekommen,
um dich zu überzeugen.
223
00:38:18,838 --> 00:38:23,593
Wer sagt mir, dass er dir nicht
100% gegeben hat, um mich festzunageln?
224
00:38:24,177 --> 00:38:29,557
Aber hätte ich etwas auf dem Gewissen,
glaubst du, ich wäre dann hierhergekommen?
225
00:38:30,725 --> 00:38:33,895
Stell dir vor, ich hab noch einen großen Deal,
den ich dir vorschlagen möchte.
226
00:38:33,895 --> 00:38:36,397
Hast du bereits
eine weitere Falle parat?
227
00:38:37,065 --> 00:38:39,692
Ich hab wirklich Lust,
dich umzubringen, Mistkerl!!
228
00:38:39,692 --> 00:38:41,861
Warum möchten Sie
ihn umbringen, Sir?
229
00:38:41,861 --> 00:38:46,157
Wenn er nicht gewesen wäre,
hätte ich Sie vielleicht nicht wiedergefunden.
230
00:38:46,157 --> 00:38:49,410
Ach, der Hosenscheißer
ist auch schon da.
231
00:38:50,036 --> 00:38:52,580
Hast du
ihn hergebracht?
232
00:38:55,041 --> 00:38:58,211
Das wäre ein Grund mehr,
dich kaltzumachen.
233
00:38:59,128 --> 00:39:02,173
Komm mal her.
Komm schon her.
234
00:39:03,925 --> 00:39:07,136
Hör mal, denkst du nicht,
wir könnten im Tausch mit der Rotznase...
235
00:39:07,136 --> 00:39:10,890
- ...ein schönes Sümmchen fordern?
- Das interessiert mich nicht.
236
00:39:10,890 --> 00:39:12,934
Lieber zahle ich,
damit er mir nicht im Weg ist.
237
00:39:12,934 --> 00:39:15,979
Aber nicht doch.
Das ist ein Geschenk des Herrn.
238
00:39:15,979 --> 00:39:20,483
Der Herr hat es uns in Form eines
Hosenscheißers geschickt, der Gold wert ist.
239
00:39:20,483 --> 00:39:23,152
Lass uns nicht auf die Hand
des Himmels spucken.
240
00:39:23,152 --> 00:39:25,238
Die Beziehungen zum Herrn
sind deine Angelegenheit.
241
00:39:25,238 --> 00:39:27,740
- Nein, sag so was nicht...
- Geh damit um, wie du willst.
242
00:39:27,740 --> 00:39:31,494
Wir haben Besuch,
aber es scheinen keine Freunde zu sein.
243
00:39:43,131 --> 00:39:45,008
Bleib hier
und rühr dich nicht.
244
00:39:56,394 --> 00:39:58,730
Den Jungen
will ich lebend haben.
245
00:40:14,245 --> 00:40:15,997
Bleib da hinten.
246
00:40:33,806 --> 00:40:36,768
KARBID
247
00:40:41,230 --> 00:40:43,441
Snake. Snake!
248
00:40:44,025 --> 00:40:46,861
- Schnell, füll sie mit Wasser!
- Mit Wasser?
249
00:40:46,861 --> 00:40:50,239
Ja, mit Wasser. Schnell, mach schon.
250
00:40:50,239 --> 00:40:51,658
Ja.
251
00:42:21,956 --> 00:42:24,792
Das ist nur ein Trick,
Freunde!
252
00:42:35,470 --> 00:42:37,221
Beeilt euch, schnell!
253
00:42:39,307 --> 00:42:42,685
Snake, füll die Feldflaschen
mit Karbid.
254
00:42:54,697 --> 00:42:58,242
Wir müssen uns entfernen.
Gehen wir hinter die Kirche.
255
00:43:11,672 --> 00:43:13,049
Na los.
256
00:43:25,603 --> 00:43:27,188
Geh schon.
257
00:43:37,824 --> 00:43:41,285
Ich bin zu schwer. Das Holz ist morsch
und hält mich nicht.
258
00:43:41,285 --> 00:43:45,414
- Ich könnte hoch auf den Kirchturm, Sir.
- Nichts da. Zu gefährlich.
259
00:43:45,414 --> 00:43:48,167
Ist es denn nicht auch gefährlich,
wenn die uns erwischen?
260
00:43:48,167 --> 00:43:51,129
Lass ihn doch gehen.
Auf ihn werden sie ja nicht schießen.
261
00:43:51,129 --> 00:43:54,757
- Man schießt nicht auf eine Investition.
- Vielleicht hast du Recht.
262
00:43:54,757 --> 00:43:56,509
Los, geh rauf.
263
00:44:20,116 --> 00:44:21,909
- Bist du oben?
- Ja!
264
00:44:22,076 --> 00:44:24,120
Dann mach schon!
265
00:44:31,460 --> 00:44:33,504
Hilfe, ich brenne!
266
00:44:52,648 --> 00:44:54,025
Halt!
267
00:44:54,025 --> 00:44:55,693
Bleibt stehen!
268
00:44:55,693 --> 00:44:58,529
Wohin geht ihr,
verdammt nochmal?
269
00:44:58,529 --> 00:45:00,781
Hierher! Kommt her!
270
00:45:23,596 --> 00:45:25,431
Du Knauser...
271
00:45:35,024 --> 00:45:37,068
Hier, nehmen Sie, Sir.
272
00:45:38,027 --> 00:45:41,072
- Danke, Kleiner.
- Das ist meine Pflicht, Sir.
273
00:45:41,072 --> 00:45:44,075
Hey! Kommt essen.
Es ist fertig.
274
00:45:56,087 --> 00:45:57,880
Gib mir die Teller.
275
00:46:17,858 --> 00:46:21,445
Wie konnte Garrincha wissen,
dass der Hosenscheißer bei uns ist?
276
00:46:22,154 --> 00:46:25,950
Verzeihung, aber ich würde es begrüßen,
wenn Sie mich nicht mehr so betiteln...
277
00:46:25,950 --> 00:46:30,329
...da es nicht zu mir passt.
Verlange ich da etwa zu viel, Sirs?
278
00:46:33,207 --> 00:46:36,502
Nein, du verlangst nicht zu viel,
Hosenscheißer.
279
00:46:36,502 --> 00:46:39,714
Die Sache ist nur die,
ich kann dich nicht Mr. Barret nennen...
280
00:46:39,714 --> 00:46:42,300
...weil mir dieser Name nicht gefällt.
281
00:46:44,176 --> 00:46:48,139
- Ich werde dich Thomas nennen, okay?
- Danke, Sir.
282
00:47:00,651 --> 00:47:04,530
Ich glaube, Garrincha will den
Lösegeldkuchen ganz für sich allein.
283
00:47:04,530 --> 00:47:06,991
Er ist ja nicht blöd.
284
00:47:06,991 --> 00:47:10,911
Apropos Lösegeld.
Ihr könnt es ruhig einstreichen.
285
00:47:10,911 --> 00:47:13,956
- Aber nach Hause kehr ich nicht zurück.
- Darf man wissen, warum nicht?
286
00:47:13,956 --> 00:47:18,794
Weil es mir bei euch gut gefällt.
Ich hatte noch nie so viel Spaß.
287
00:47:18,794 --> 00:47:22,631
Außerdem, wenn ich nach Hause gehe,
wird, ehe man weiß, wer mich töten will...
288
00:47:22,631 --> 00:47:25,885
...derjenige mich wirklich umbringen.
Das wisst ihr auch.
289
00:47:28,429 --> 00:47:33,476
Hör mal, Thomas. Kennst du einen
etwas komischen blonden Typen?
290
00:47:33,476 --> 00:47:38,481
So ein extremer Wichtigtuer, der immer
mit einem Taschenroulette herumspielt.
291
00:47:38,481 --> 00:47:42,360
Klar kenne ich den.
Das ist Mr. Turner. Unser Intendant.
292
00:47:47,782 --> 00:47:49,742
Vielleicht hast du Recht.
293
00:47:50,326 --> 00:47:52,703
Du bleibst bei Snake.
294
00:47:54,121 --> 00:47:56,832
Traust du es dir zu,
das Kindermädchen für den zu spielen?
295
00:47:56,832 --> 00:48:02,671
- Sicher, aber... was hast du denn vor?
- Mach dir keine Sorgen.
296
00:48:02,671 --> 00:48:05,424
Achte darauf,
dass ihm nichts zustößt.
297
00:48:06,926 --> 00:48:09,261
Und lass ihn dir
nicht entwischen.
298
00:48:11,514 --> 00:48:14,517
- Hey, das ist aber eine tolle Belohnung.
- Ja, nicht schlecht.
299
00:48:14,517 --> 00:48:16,602
Für so 'n Gesicht...
300
00:48:18,396 --> 00:48:21,649
Also, Leute, worauf wartet ihr,
um euch auf die Suche zu machen?
301
00:48:21,649 --> 00:48:25,111
5.000 Dollar wachsen
nicht auf Bäumen.
302
00:48:25,820 --> 00:48:28,197
Die werden aber in der Tat
auf einem Baum wachsen.
303
00:48:28,197 --> 00:48:30,658
Und zwar auf dem, an dem wir
Roy Blood aufknüpfen werden.
304
00:48:30,658 --> 00:48:32,910
Das wird
ein großer Tag.
305
00:48:43,712 --> 00:48:45,339
Hey Jim.
306
00:48:45,339 --> 00:48:49,343
Hast du es mal bald
mit der Leiermusik? Du nervst.
307
00:48:56,642 --> 00:48:58,102
Jim!
308
00:48:59,353 --> 00:49:02,523
Jim, ich sagte, du sollst damit aufhören.
309
00:49:04,608 --> 00:49:06,193
Es reicht!
310
00:49:10,197 --> 00:49:13,159
Na endlich, Jim. Danke.
311
00:49:43,898 --> 00:49:46,775
Legen Sie die Pistole hin,
Turner.
312
00:49:46,775 --> 00:49:51,822
Na ja, bei dieser hier besteht
wohl kaum die Gefahr, sich wehzutun.
313
00:49:51,822 --> 00:49:53,949
Sie wurde schon seit 100 Jahren
nicht mehr geladen.
314
00:49:53,949 --> 00:49:58,120
Das weiß ich,
aber es sind Familienerbstücke.
315
00:49:58,120 --> 00:50:03,626
- Und wir hängen daran.
- Richtig. Und ich bin ja kein Teil davon.
316
00:50:03,626 --> 00:50:08,839
Ersparen Sie mir die Anspielungen.
Das scheint mir nicht der richtige Zeitpunkt.
317
00:50:10,007 --> 00:50:11,634
Herein!
318
00:50:13,093 --> 00:50:16,138
Miss Margaret.
Die Männer sind bereit, Mr. Turner.
319
00:50:16,138 --> 00:50:18,557
- Sie warten schon.
- Ich komme sofort.
320
00:50:24,480 --> 00:50:27,650
Keiner möchte Sie zwingen,
Miss Margaret.
321
00:50:27,650 --> 00:50:31,278
Aber ich hoffe,
Sie ändern eines Tages Ihre Meinung.
322
00:51:02,017 --> 00:51:05,062
Bleiben Sie ruhig.
Es wird Ihnen nichts geschehen.
323
00:51:05,062 --> 00:51:07,481
Ihr Bruder ist in Sicherheit.
324
00:51:07,481 --> 00:51:11,277
Ich nehme jetzt die Hand von Ihrem Mund.
Aber schreien Sie nicht.
325
00:51:17,199 --> 00:51:20,869
Roy Blood...
Sie sind Silbersattel.
326
00:51:21,870 --> 00:51:23,455
Mein Pferd hat einen.
327
00:51:23,455 --> 00:51:28,669
- Sie sind ein Feind der Barrets. Wieso?
- Das müssten Sie die Toten fragen.
328
00:51:30,379 --> 00:51:33,132
Aber auch den
ein oder anderen Lebenden.
329
00:51:33,882 --> 00:51:36,802
Wo ist er?
Wo ist Thomas?
330
00:51:36,802 --> 00:51:40,014
Das sagte ich Ihnen bereits.
Er ist in Sicherheit.
331
00:51:40,014 --> 00:51:42,558
Na gut.
Ich zahle das Lösegeld.
332
00:51:42,558 --> 00:51:45,769
Sehen Sie,
ich habe das Geld parat.
333
00:51:45,769 --> 00:51:47,938
Das sind die 5.000 Dollar,
die Sie gefordert haben.
334
00:51:47,938 --> 00:51:50,190
Ich habe nichts gefordert.
335
00:51:50,774 --> 00:51:53,569
- Aber die Nachricht...
- Welche Nachricht?
336
00:51:53,569 --> 00:51:55,821
Na, diese hier.
337
00:51:55,821 --> 00:51:58,741
Jemand hat sie mit einem Stein
durch das Fenster geschleudert.
338
00:51:58,741 --> 00:52:00,826
Aber Sie müssten
das wissen.
339
00:52:00,826 --> 00:52:07,166
Wenn ihr Thomas wiedersehen möchtet,
bringt 5.000 Dollar zur gespalteten Eiche.
340
00:52:07,166 --> 00:52:08,500
Roy Blood.
341
00:52:08,500 --> 00:52:11,545
Ich wollte das Geld
selbst vorbeibringen.
342
00:52:12,171 --> 00:52:14,840
Ich fordere kein Geld von den Barrets.
343
00:52:15,549 --> 00:52:19,762
Aber dann...
Wieso dieser Zettel?
344
00:52:19,762 --> 00:52:22,139
Wieso halten Sie Thomas fest?
Wieso sind Sie hergekommen?
345
00:52:22,139 --> 00:52:25,225
Sie werden Thomas
bald wiedersehen.
346
00:52:31,357 --> 00:52:35,027
- Ich bin wegen Turner gekommen.
- Was wollen Sie von ihm?
347
00:52:35,027 --> 00:52:37,071
Seinen Kopf.
348
00:52:44,036 --> 00:52:46,163
Da ist er!
Fangt ihn!
349
00:52:46,163 --> 00:52:48,874
Schnappt ihn!
Schnappt ihn euch!
350
00:53:19,905 --> 00:53:21,699
Snake!
351
00:53:21,699 --> 00:53:23,325
Komm raus!
352
00:53:24,451 --> 00:53:26,495
Mach schon,
du Schwein!
353
00:53:26,495 --> 00:53:29,998
Oder ich lass dir nicht mal die Zeit,
deine Seele zu retten.
354
00:53:31,750 --> 00:53:34,378
Ich geb dir 30 Sekunden.
Dann kracht's!
355
00:53:37,798 --> 00:53:40,008
Ich habe mich zu entschuldigen, Sir.
356
00:53:48,100 --> 00:53:52,438
Du blöder Idiot!
Um ein Haar hättest du mich kalt gemacht.
357
00:53:52,438 --> 00:53:54,356
Ich habe gesehen,
wie sich etwas im Gebüsch rührte.
358
00:53:54,356 --> 00:53:57,151
Pater O'Conner sagt:
"Selig sind die, die als erste schießen.
359
00:53:57,151 --> 00:54:02,239
- Denn sie sind die letzten, die draufgehen."
- Hör mir mit Pater O'Connor auf!
360
00:54:05,325 --> 00:54:06,493
Wo ist Snake?
361
00:54:25,179 --> 00:54:27,806
Dummkopf!
So passt du also auf den Jungen auf?
362
00:54:27,806 --> 00:54:30,559
Schnell, entfessele mich.
Ich muss dem die Ohren abschneiden.
363
00:54:30,559 --> 00:54:33,729
Du wirst niemandem
die Ohren abschneiden.
364
00:54:35,022 --> 00:54:36,899
Komm her!
365
00:54:38,442 --> 00:54:40,194
Warst du das?
366
00:54:42,154 --> 00:54:44,448
Er hat mich
hinterrücks überfallen.
367
00:54:44,448 --> 00:54:48,410
Sprich du nicht von hinterrücks.
Denn das ist dein täglich Brot!
368
00:54:48,410 --> 00:54:52,289
Sprich lieber von dem Zettel
mit der Lösegeldforderung!
369
00:54:52,289 --> 00:54:53,999
Was ist verkehrt daran?
370
00:54:53,999 --> 00:54:57,961
Wenn ich's eingestrichen hätte,
hätte ich halbe-halbe mit dir gemacht.
371
00:55:03,801 --> 00:55:06,595
Du glaubst nicht an meinen
korrekten Geschäftssinn.
372
00:55:06,595 --> 00:55:09,807
Aber ich hätte auch
an deine Interessen gedacht.
373
00:55:10,557 --> 00:55:14,686
Wohin gehst du denn? Roy?
Roy, bind mich los!
374
00:55:19,358 --> 00:55:21,235
Weißt du, Thomas...
375
00:55:22,319 --> 00:55:24,696
...es tut mir sehr leid,
wegen der Ohrfeige.
376
00:55:24,696 --> 00:55:27,783
Sie müssen sich
nicht entschuldigen, Sir.
377
00:55:27,783 --> 00:55:30,744
Ich hätte Ihnen ja fast
den Kopf durchlöchert.
378
00:55:30,744 --> 00:55:33,956
Nein, es ist
nicht nur deswegen.
379
00:55:35,457 --> 00:55:40,420
Es ist nur, mir gefällt es nicht zu sehen,
dass du mit Waffen herumhantierst.
380
00:55:40,420 --> 00:55:45,425
Weißt du, ich war etwa in deinem Alter,
als ich das erste Mal getötet habe.
381
00:55:45,425 --> 00:55:50,430
- Sie werden Ihre Gründe gehabt haben, Sir.
- Ja, sicher.
382
00:55:51,098 --> 00:55:52,516
Sicher...
383
00:55:53,058 --> 00:55:56,478
Aber diese Sache
hat mein ganzes Leben geprägt.
384
00:55:57,396 --> 00:56:00,065
Ich würde dir gern erklären,
dir zu verstehen geben, dass...
385
00:56:00,065 --> 00:56:04,236
Sie waren sehr deutlich, Sir.
Ich hatte etwas mehr Glück.
386
00:56:04,236 --> 00:56:08,323
Denn ich hab Sie nicht getroffen.
Hätte ich das, wäre ich echt verzweifelt.
387
00:56:09,950 --> 00:56:12,035
Wollen wir also
Frieden schließen?
388
00:56:17,708 --> 00:56:22,254
- Jetzt geht's mir besser, Sir.
- Und lass das ein für alle Mal mit dem "Sir".
389
00:56:22,254 --> 00:56:24,047
Nenn mich Roy.
390
00:56:25,090 --> 00:56:27,676
Ist gut, Roy.
Du bist wirklich ein Freund.
391
00:56:27,676 --> 00:56:30,637
Seid ihr jetzt mal fertig
mit dem Getue?
392
00:56:31,555 --> 00:56:34,933
Würd's euch was ausmachen,
auch mal an mich zu denken?
393
00:56:43,984 --> 00:56:45,777
Es ist drei Uhr.
394
00:56:51,116 --> 00:56:54,328
Um drei Uhr eins bist du
von hier verschwunden.
395
00:56:58,707 --> 00:57:00,918
- Also, du bist dran.
- Wollen wir mal sehen.
396
00:57:00,918 --> 00:57:02,920
Gut! Jetzt bin ich dran.
Mal sehen.
397
00:57:02,920 --> 00:57:04,588
- Ich habe verloren. Hier.
- Gewonnen.
398
00:57:04,588 --> 00:57:06,590
Wie gehts, Sheriff?
Ich sehe, Sie vergnügen sich.
399
00:57:06,590 --> 00:57:10,218
- Macht weiter.
- Also, wer ist jetzt dran?
400
00:57:10,218 --> 00:57:11,762
Denk daran.
401
00:57:11,762 --> 00:57:13,931
Also, alles normal?
402
00:57:14,723 --> 00:57:17,267
Ja, Madam.
Keiner schöpft Verdacht.
403
00:57:17,267 --> 00:57:20,938
- Wirf insbesondere ein Auge auf Turner.
- Ja, Madam.
404
00:58:17,703 --> 00:58:19,121
Halt mal.
405
00:58:26,128 --> 00:58:27,629
Pass gut auf.
406
00:58:27,629 --> 00:58:32,551
Jetzt führen wir ihn hier rüber
und dann machen wir so. Hopp.
407
00:58:33,468 --> 00:58:36,054
- Et voilà.
- Bravo! Bravo, Roy! Bravo!
408
00:58:36,054 --> 00:58:37,139
Thomas.
409
00:58:37,931 --> 00:58:41,018
Um diese Zeit
immer noch auf, junger Mann?
410
00:58:41,018 --> 00:58:46,231
- Ich hoffe, du hast dich wenigstens amüsiert.
- Echt toll! Ich würde am liebsten hier leben.
411
00:58:46,231 --> 00:58:49,151
Ich glaube nicht, dass Pater O'Connor
das gutheißen würde.
412
00:58:49,151 --> 00:58:52,446
Er wird mal schlimmer als du...
Peggy?
413
00:58:53,530 --> 00:58:55,782
Geh jetzt runter und tu,
was ich dir gesagt habe.
414
00:58:55,782 --> 00:58:57,200
Ist gut.
415
00:59:02,080 --> 00:59:05,917
Und du, ab in die Heia jetzt.
Du hattest einen bewegten Tag.
416
00:59:05,917 --> 00:59:08,879
- Janis wird dich begleiten.
- Ich möchte noch ein wenig bleiben.
417
00:59:09,046 --> 00:59:11,840
- Sie hat Recht. Geh ins Bett.
- Nein.
418
00:59:13,383 --> 00:59:15,886
Aber ich möchte
bei Roy bleiben.
419
00:59:15,886 --> 00:59:18,513
- Geh schon.
- Geh schlafen.
420
00:59:18,513 --> 00:59:20,015
Roy...
421
00:59:24,936 --> 00:59:26,021
Komm.
422
00:59:27,731 --> 00:59:33,695
Ich geh wieder runter. Warte hier.
Gleich wirst du was sehr Interessantes hören.
423
00:59:40,327 --> 00:59:43,497
Hast du dich wirklich
wohlgefühlt bei uns, Thomas?
424
00:59:43,497 --> 00:59:46,750
Ihr seid alle sehr nett.
Ich hab mir was überlegt.
425
00:59:46,750 --> 00:59:49,878
- Und was?
- Ich sag Margaret, sie soll das Lokal kaufen.
426
00:59:50,045 --> 00:59:52,881
- Dann komm ich, wann mir danach ist.
- Und wer ist Margaret?
427
00:59:53,048 --> 00:59:54,758
Meine Schwester.
428
00:59:55,425 --> 00:59:56,885
Nun---
429
00:59:59,763 --> 01:00:02,599
Ich bin mir nicht so sicher,
ob sie's kaufen möchte.
430
01:00:04,017 --> 01:00:07,312
Aber du bist hier
immer willkommen.
431
01:00:19,658 --> 01:00:21,660
Und jetzt schlaf.
432
01:00:25,205 --> 01:00:28,041
- Gute Nacht.
- Gute Nacht.
433
01:00:40,971 --> 01:00:42,472
Miss?
434
01:00:43,140 --> 01:00:45,767
Brauchst du etwas?
435
01:00:46,726 --> 01:00:48,645
Nein, nein. Danke.
436
01:00:48,645 --> 01:00:51,022
Dann schlaf jetzt.
437
01:00:51,022 --> 01:00:53,525
- Gute Nacht.
- Gute Nacht.
438
01:01:03,869 --> 01:01:05,412
Also, Peggy...
439
01:01:05,412 --> 01:01:10,000
- Sammelst du etwa gesuchte Ganoven?
- Ja, einer besser als der andere.
440
01:01:10,000 --> 01:01:12,627
Sie sind alle mal
hier vorbeigekommen.
441
01:01:12,627 --> 01:01:16,548
Apropos, Sheriff, morgen früh musst du dich
wohl wieder auf Verbrecherjagd begeben?
442
01:01:16,548 --> 01:01:21,011
Ach, das hat keine Eile.
Zum Teufel mit Roy Blood.
443
01:01:21,970 --> 01:01:26,433
Nun, es hat nicht den Anschein, als versuche
Mr. Turner alles, um den Jungen zu finden.
444
01:01:26,433 --> 01:01:28,518
Es ist ja schließlich
Miss Margarete Brüderchen.
445
01:01:28,518 --> 01:01:31,021
Ach, Turner ist es doch schnuppe,
ihn wiederzufinden.
446
01:01:31,021 --> 01:01:33,315
Im Gegenteil, der hat
ganz andere Dinge im Kopf.
447
01:01:33,315 --> 01:01:36,902
- Was soll das heißen?
- Ach, vergiss es, meine Hübsche. Na komm.
448
01:01:36,902 --> 01:01:43,658
Widmen wir uns viel angenehmeren Dingen.
Na los, komm. Zeig mir, wie brav du bist.
449
01:01:43,658 --> 01:01:46,578
- Los, komm. Komm, Schätzchen.
- Warte.
450
01:01:46,578 --> 01:01:48,663
Ich kann nicht mehr.
Ich will nicht warten.
451
01:01:48,663 --> 01:01:51,291
Ich werde nicht lieb zu dir sein,
wenn du mir nicht sagst...
452
01:01:51,291 --> 01:01:53,543
...warum es Turner nicht interessiert,
das Kind wiederzufinden.
453
01:01:53,543 --> 01:01:56,379
Lass doch jetzt das Kind
und kümmer dich um die Erwachsenen.
454
01:01:56,379 --> 01:01:59,799
Nein... Nein.
Ich will wissen, wieso.
455
01:02:00,759 --> 01:02:04,596
Weil nach dem Tod
des alten Barret, Richard...
456
01:02:04,596 --> 01:02:07,724
...sind die wahren Reichen
nur noch Margaret und ihr Bruder.
457
01:02:07,724 --> 01:02:10,894
Der Onkel, Thomas Sr.,
hat seinen Anteil schon verprasst.
458
01:02:10,894 --> 01:02:14,898
Wenn folglich das Kind verschwindet,
ginge das ganze Vermögen zu Margaret über.
459
01:02:14,898 --> 01:02:18,068
Aber was hat Turner mit alldem am Hut?
Er erbt doch nicht.
460
01:02:18,068 --> 01:02:19,611
Er hat sehr wohl
was am Hut.
461
01:02:19,611 --> 01:02:22,781
Denn der Schlauberger ist sich sicher,
früher oder später Margaret zu heiraten.
462
01:02:22,781 --> 01:02:24,199
Wenn nicht im Guten,
dann im Bösen.
463
01:02:24,199 --> 01:02:27,410
So wird er Margarete ganzes Vermögen
in der Hand haben.
464
01:02:31,414 --> 01:02:34,292
Wie ist es gelaufen, Roy?
Hat es funktioniert?
465
01:02:38,880 --> 01:02:42,968
- Und wo ist Turner?
- Er ist unten und vergnügt sich.
466
01:02:46,471 --> 01:02:49,099
Er tut gut daran.
Ihm bleibt wenig Zeit.
467
01:02:50,308 --> 01:02:51,977
Nein, Roy.
468
01:02:51,977 --> 01:02:54,688
Ich bitte dich. Nicht hier.
469
01:02:55,355 --> 01:02:59,693
Halte mich aus der ganzen Sache raus.
Ich bitte dich.
470
01:03:44,487 --> 01:03:45,822
Thomas!
471
01:03:46,656 --> 01:03:49,826
Thomas! Komm her!
Lauf nicht weg!
472
01:03:52,662 --> 01:03:54,706
Was ist da los?
473
01:03:54,706 --> 01:03:56,458
Wo bist du?
474
01:03:56,458 --> 01:03:59,085
Thomas! Thomas!
475
01:03:59,085 --> 01:04:01,129
- Thomas!
- Was ist hier los?
476
01:04:04,674 --> 01:04:07,677
- Er war hier drin versteckt.
- Wer denn, Mr. Turner?
477
01:04:07,677 --> 01:04:11,431
Der Junge!
Das heißt, Roy Blood ist auch da.
478
01:04:11,431 --> 01:04:16,353
Lass ihn nicht entwischen!
Oder du bist die längste Zeit Sheriff gewesen.
479
01:04:36,915 --> 01:04:40,877
- Aber das ist doch der kleine Barret.
- Ja, er ist es.
480
01:04:40,877 --> 01:04:44,506
Versperrt alle Ausgänge
und durchsucht die Zimmer. Schnell!
481
01:04:44,506 --> 01:04:45,965
Schnell!
482
01:04:46,591 --> 01:04:50,053
- Was soll ich machen?
- Stell keine blöden Fragen. Geh schon!
483
01:04:51,221 --> 01:04:53,348
Bleib stehen!
Komm her!
484
01:04:59,521 --> 01:05:04,442
- Was hast du nur angestellt?
- Ich musste mal und hatte nicht den Mut...
485
01:05:06,653 --> 01:05:08,113
Sheeba!
486
01:05:09,239 --> 01:05:13,493
- Sheeba!
- Sie sehen ja witzig aus, Sheriff.
487
01:05:13,952 --> 01:05:16,788
Etwas mehr Respekt, bitte.
488
01:05:16,788 --> 01:05:20,708
- Oder ich lass dein Lokal schließen.
- Das glaube ich nicht.
489
01:05:20,708 --> 01:05:22,919
Wenn ich diese Geschichte herumerzähle...
490
01:05:22,919 --> 01:05:26,131
...wird man das Gelächter
bis an die Ostküste hören.
491
01:05:31,636 --> 01:05:33,805
Los, steig auf
meine Schulter auf.
492
01:05:36,808 --> 01:05:38,601
Halt dich fest.
493
01:05:45,024 --> 01:05:46,943
Ist das schön!
494
01:05:48,653 --> 01:05:52,574
Sieh mal, Thomas,
sieh mal, wie hoch er fliegt.
495
01:06:00,457 --> 01:06:03,585
Für den Jungen
ist dieser Ort sicherer.
496
01:06:04,252 --> 01:06:07,297
Und auch geeigneter als der,
von dem wir fliehen mussten.
497
01:06:07,297 --> 01:06:11,384
Mach dir keine Sorgen, Roy.
Wir kümmern uns um ihn.
498
01:06:12,177 --> 01:06:14,929
Wer ist das, der einem Kind
dermaßen Übles wollen kann?
499
01:06:14,929 --> 01:06:16,639
Geier, Pater.
500
01:06:17,932 --> 01:06:22,103
Also, ich verlasse mich darauf.
Sehen Sie zu, dass die hier nicht rumkreisen.
501
01:06:22,103 --> 01:06:25,190
Weißt du,
wer das Schießpulver erfand?
502
01:06:25,190 --> 01:06:26,691
Ein Mönch.
503
01:06:27,400 --> 01:06:33,031
Daher kannst du dir sicher sein,
sollten hier Übelgesinnte aufkreuzen...
504
01:06:33,656 --> 01:06:36,910
...werden wir ihnen
den heiligen Segen geben.
505
01:06:38,536 --> 01:06:40,955
Na los, lauf so schnell
du kannst, Thomas.
506
01:06:40,955 --> 01:06:45,710
Er wird noch höher steigen.
Los, renn! Renn! Ja, gut so!
507
01:06:59,724 --> 01:07:03,394
Ich verstehe Sie nicht, Miss Margaret.
Es scheint, als beschuldigten Sie mich.
508
01:07:03,394 --> 01:07:05,980
Ich beschuldige Sie
ganz und gar nicht.
509
01:07:05,980 --> 01:07:08,441
Aber ich sehe, dass Sie die Suche
nach Thomas eingestellt haben.
510
01:07:08,441 --> 01:07:10,527
Dafür ist
der Sheriff ja da.
511
01:07:10,527 --> 01:07:13,321
Sie selbst haben mich
an meine Grenzen erinnert.
512
01:07:13,321 --> 01:07:17,700
Ich passe mich an.
Ich mache den Verwalter und das war's.
513
01:07:17,700 --> 01:07:19,452
Es sei denn...
514
01:07:20,537 --> 01:07:26,000
...Ihre Haltung mir gegenüber
in diesen unglückseligen Umständen...
515
01:07:27,335 --> 01:07:32,090
...ändert sich.
- Sie wollen meine Verzweiflung ausnutzen...
516
01:07:32,090 --> 01:07:34,884
...um mir Ihre verabscheuenswerte
Aufmerksamkeit aufzudrängen?
517
01:07:34,884 --> 01:07:37,637
Ein Wort von Ihnen genügt,
Miss Margaret...
518
01:07:37,637 --> 01:07:42,767
...und ich werde das ganze Dorf
auf den Kopf stellen und Ihren Bruder finden.
519
01:07:43,601 --> 01:07:48,064
- Aber weisen Sie mich nicht länger zurück.
- In so einem Moment erpressen Sie mich?
520
01:07:48,064 --> 01:07:52,360
- Was sind Sie bloß für ein Mann, Turner?
- Ein Mann...
521
01:07:52,360 --> 01:07:53,945
Ein verliebter Mann.
522
01:07:56,656 --> 01:07:59,826
- Nein! Nein!
- Turner!
523
01:08:04,372 --> 01:08:07,625
Ganz ruhig, Roy Blood.
Oder ich leg das Mädchen um.
524
01:08:10,378 --> 01:08:12,505
Nein! Nein!
525
01:08:17,594 --> 01:08:19,053
Nein!
526
01:11:47,553 --> 01:11:50,473
Das ist der Mann,
der Mr. Turner getötet hat.
527
01:11:50,473 --> 01:11:54,393
- Er hat es zu meiner Verteidigung getan.
- Ich glaube nicht, dass viele um ihn weinen.
528
01:11:54,393 --> 01:11:59,440
Der Gauner hat mich bestohlen
und ein Auge auf meine Nichte geworfen.
529
01:12:05,363 --> 01:12:07,156
Wo ist Thomas?
530
01:12:10,368 --> 01:12:12,912
In der Mission von Sanacinto.
531
01:12:13,621 --> 01:12:15,623
Unter dem Schutz
der Mönche.
532
01:12:29,595 --> 01:12:31,639
Halt!
Bleibt stehen, Kameraden!
533
01:12:32,807 --> 01:12:34,725
Was ist los?
534
01:12:34,725 --> 01:12:37,645
Hey, sieh mal.
Sieh mal, Fermin.
535
01:12:39,939 --> 01:12:43,150
- Es Ist nur ein spielender Junge.
- Ja.
536
01:12:44,026 --> 01:12:47,655
Aber es ist ein Junge,
der ein Vermögen wert ist. Auf geht's!
537
01:13:04,755 --> 01:13:06,340
Bleibt stehen!
538
01:13:08,759 --> 01:13:12,179
Dort unten wird geschossen.
Gehen wir!
539
01:14:42,019 --> 01:14:46,732
"Wenn ihr den Jungen wollt,
legt viel Geld für Garrincha bereit."
540
01:15:12,133 --> 01:15:13,634
Gehen wir!
541
01:15:20,683 --> 01:15:23,936
- Wo gedenkst du hinzugehen?
- Den Jungen suchen.
542
01:15:23,936 --> 01:15:28,441
Du gehst nirgendwohin.
Pass auf, was du tust, Silbersattel.
543
01:15:28,441 --> 01:15:31,861
Sie wissen genau, dass ich
nichts damit zu tun habe, Sheriff.
544
01:15:33,195 --> 01:15:36,574
Im Namen des Gesetzes verhafte ich dich
wegen Komplizenschaft mit Garrincha...
545
01:15:36,574 --> 01:15:39,660
...in der Entführung
von Thomas Barret Jr.
546
01:15:44,665 --> 01:15:48,669
- Kehren wir nach Cerritos zurück!
- Verfolgen wir etwa nicht Thomas' Entführer?
547
01:15:48,669 --> 01:15:52,506
Wir sind zu wenige,
um Garrincha entgegnen zu können.
548
01:15:52,506 --> 01:15:54,175
Gehen wir!
549
01:16:19,784 --> 01:16:23,037
Man kann auf dieser Welt
nicht einmal den Mönchen trauen.
550
01:16:23,037 --> 01:16:26,582
Sieh mal, es sieht aus wie Gold,
ist es aber nicht.
551
01:16:26,582 --> 01:16:30,461
Es ist die schäbigste Mission,
die ich je besucht habe.
552
01:16:32,797 --> 01:16:34,882
In San Juan, das war eine Kirche!
553
01:16:34,882 --> 01:16:38,385
Mit schönen Stücken aus Silber
und Schwestern aus Fleisch.
554
01:16:38,385 --> 01:16:40,304
Stimmt's, Garrincha?
555
01:16:42,723 --> 01:16:43,891
Hey!
556
01:16:44,558 --> 01:16:48,229
So wie die eine in Torreón.
Sehr schön.
557
01:16:49,355 --> 01:16:52,608
Alle Frauen aus Torreón sind hübsch.
558
01:16:52,608 --> 01:16:54,318
Ich sagte zu ihr:
559
01:16:54,318 --> 01:16:57,071
"Wieso willst du nicht
mit Garrincha Liebe machen?"
560
01:16:57,071 --> 01:16:59,490
Und sie antwortete:
561
01:16:59,490 --> 01:17:01,909
"Weil ich Jesus liebe."
562
01:17:03,327 --> 01:17:08,666
Ich habe sie ans Kreuz genagelt.
Es hat eine Nacht gedauert, bis sie starb.
563
01:17:08,666 --> 01:17:13,212
Die Frauen sind alle dumm.
Auch die aus Torreón.
564
01:17:16,882 --> 01:17:18,843
Junge, du solltest was essen.
565
01:17:18,843 --> 01:17:23,139
Vielleicht wird viel Zeit vergehen,
ehe du deine Familie wiedersiehst.
566
01:17:23,139 --> 01:17:26,809
Sie sollten mich lieber freilassen, Sir,
wenn Sie an Ihrem Leben hängen.
567
01:17:26,809 --> 01:17:30,771
Lasst mich frei und ich sage Silbersattel,
er soll Ihnen nichts tun.
568
01:17:36,402 --> 01:17:38,028
Fermin.
569
01:19:09,119 --> 01:19:11,372
Ihr erkennt sie wieder, oder?
570
01:19:12,039 --> 01:19:16,377
Ein einziger Mann, mit 10.000 Dollar bei sich,
geht zur Gegend um die Indianer-Brunnen.
571
01:19:16,377 --> 01:19:18,337
Er wird jemandem begegnen,
der ihn zum Camp führt...
572
01:19:18,337 --> 01:19:20,089
...um den Tausch mit
dem Jungen vorzunehmen.
573
01:19:20,089 --> 01:19:23,509
Das ist alles.
Ihr habt zehn Stunden Zeit.
574
01:19:24,260 --> 01:19:25,844
Hey du!
575
01:19:26,553 --> 01:19:29,682
Wer garantiert uns,
dass dein Chef Wort hält?
576
01:19:30,307 --> 01:19:33,143
Keine Garantie.
Aber ihr habt keine andere Wahl.
577
01:19:33,143 --> 01:19:35,813
Denkt daran:
Zehn Stunden.
578
01:19:43,737 --> 01:19:45,656
Lass das, Fletcher!
579
01:19:45,656 --> 01:19:49,034
Das wäre der einzige Weg,
unseren Thomas nie wiederzusehen.
580
01:19:51,870 --> 01:19:54,123
Dieser Mann ist gefährlich,
Miss Margaret.
581
01:19:54,123 --> 01:19:56,792
Möchten Sie wirklich nicht,
dass ich beim Gespräch anwesend bin?
582
01:19:56,792 --> 01:19:59,211
Nein, danke.
Ich wünsche, ihn allein zu sprechen.
583
01:19:59,211 --> 01:20:01,922
- Bitte, lassen Sie mich zu ihm.
- Wie Sie möchten, Miss Margaret.
584
01:20:01,922 --> 01:20:05,884
Ich habe Sie jedenfalls gewarnt.
Roy! Hier ist Besuch.
585
01:20:26,739 --> 01:20:29,825
Ich hoffe, Sie glauben
diesem Idioten von Sheriff nicht.
586
01:20:29,825 --> 01:20:34,330
Nein. Wenn Sie das Lösegeld gewollt hätten,
hätten Sie es von mir bekommen können.
587
01:20:34,330 --> 01:20:36,999
Aber ich weiß nicht mehr,
was ich tun soll.
588
01:20:37,916 --> 01:20:42,921
- Hat sich Garrincha gemeldet?
- Ja, er verlangt 10.000 Dollar Lösegeld.
589
01:20:42,921 --> 01:20:46,717
Und er hat eine Frist festgesetzt.
Zehn Stunden.
590
01:20:52,014 --> 01:20:55,434
Bezahlen Sie nicht.
Bezahlen Sie nicht.
591
01:20:55,434 --> 01:20:59,146
Wenn Garrincha das Geld erhält,
wird er Thomas töten.
592
01:20:59,146 --> 01:21:01,857
Ich kenne Typen wie ihn.
593
01:21:01,857 --> 01:21:04,068
Solange Sie nicht bezahlen,
ist Thomas außer Gefahr.
594
01:21:04,068 --> 01:21:06,362
"Bezahlen Sie nicht" ist leicht gesagt.
595
01:21:06,362 --> 01:21:09,615
Aber ich kann doch meinen Bruder nicht
dieser blutrünstigen Bestie ausliefern...
596
01:21:09,615 --> 01:21:15,454
...ohne etwas dagegen zu unternehmen!
- Etwas können wir tun. Helfen Sie mir.
597
01:21:15,454 --> 01:21:18,749
Und ich schwöre Ihnen,
ich bringe Thomas unversehrt zurück.
598
01:21:19,917 --> 01:21:21,377
Herein!
599
01:21:24,671 --> 01:21:29,259
- Sie haben mich rufen lassen, Mr. Barret?
- Ja. Setz dich, Fletcher.
600
01:21:39,186 --> 01:21:44,066
Ich muss mit dir reden.
Du dienst uns schon seit langer Zeit. Wir...
601
01:21:44,691 --> 01:21:47,569
...sehen dich wie
ein Familienmitglied an.
602
01:21:47,569 --> 01:21:51,949
Aber es ist ein schlechter Moment
für die Familie, Mr. Barret.
603
01:21:51,949 --> 01:21:54,076
Ja, für die Familie, aber...
604
01:21:54,701 --> 01:21:57,037
...aber vor allem für mich.
605
01:21:58,330 --> 01:21:59,790
Ich bin...
606
01:22:00,541 --> 01:22:03,085
Ich bin durcheinander,
mich plagen Gewissensbisse.
607
01:22:03,085 --> 01:22:04,920
Ich habe den Jungen
sehr vernachlässigt.
608
01:22:04,920 --> 01:22:08,006
Ich hätte ihm und Margaret
ein Vater sein müssen.
609
01:22:09,299 --> 01:22:14,346
Ich denke, es ist der Moment gekommen,
in dem ich mich meiner Verantwortung stelle.
610
01:22:23,188 --> 01:22:26,567
Ich möchte
das Lösegeld zahlen, Fletcher.
611
01:22:26,567 --> 01:22:29,945
Bist du bereit,
zu Garrinchas Camp aufzubrechen?
612
01:22:29,945 --> 01:22:32,906
Aber, wer gibt Ihnen
das Geld, Mr. Barret?
613
01:22:35,951 --> 01:22:39,788
Zum Glück habe ich
noch etwas beiseitegelegt.
614
01:22:40,497 --> 01:22:42,749
Es ist alles,
was ich noch habe.
615
01:22:42,749 --> 01:22:46,545
Und ich verzichte gern darauf,
für den armen Jungen.
616
01:22:46,545 --> 01:22:49,006
Sag mir, dass du
den Auftrag annimmst.
617
01:22:49,756 --> 01:22:54,470
Also, für mich... Aber wie wird es
Miss Margaret aufnehmen?
618
01:22:54,470 --> 01:22:57,181
Sie ist noch
sehr unentschlossen.
619
01:22:58,891 --> 01:23:03,645
Meine Nichte ist zu sehr in Sorge.
Sie kann keinerlei Entscheidung treffen.
620
01:23:04,396 --> 01:23:07,524
Ich übernehme jegliche Verantwortung.
621
01:23:20,078 --> 01:23:22,456
Einverstanden, Mr. Barret.
622
01:23:23,081 --> 01:23:26,835
Wenn Sie glauben,
dass das die beste Lösung ist...
623
01:23:27,544 --> 01:23:29,755
...werde ich
zu Garrincha gehen.
624
01:23:35,385 --> 01:23:38,847
Ich bin fertig, Sheriff.
Machen Sie mir bitte auf.
625
01:23:44,603 --> 01:23:48,690
- Jetzt macht ihr, was ich euch sage!
- Roy, mach keine weiteren Dummheiten!
626
01:23:48,690 --> 01:23:50,817
Du bist unbewaffnet.
627
01:23:50,817 --> 01:23:54,696
Werft die Waffen auf den Boden.
Los, beeilt euch!
628
01:23:54,696 --> 01:23:58,492
Hebt die Hände hoch, wenn ihr nicht wollt,
dass ich ihr ein Loch in den Hals mache!
629
01:23:58,492 --> 01:24:01,036
Und jetzt rein da.
Rein da!
630
01:24:01,828 --> 01:24:03,288
Beeilung!
631
01:24:17,427 --> 01:24:21,056
Wo zum Teufel rennst du hin,
du Lump?
632
01:24:24,226 --> 01:24:25,936
Hey Snake.
633
01:24:27,187 --> 01:24:29,606
Hast du den gesehen,
der vorbeigekommen ist?
634
01:24:31,400 --> 01:24:33,735
Das ist einer von Barrets Männern.
Ein armer Wicht.
635
01:24:33,735 --> 01:24:35,070
Wir müssen ihn anhalten.
636
01:24:35,070 --> 01:24:37,656
Ich bin sicher, er hat die
10.000 Dollar für Garrincha.
637
01:24:37,656 --> 01:24:39,950
- Was?
- 10.000 Dollar.
638
01:24:39,950 --> 01:24:44,329
Mich soll der Schlag treffen.
Und er war nur einen Steinwurf entfernt...
639
01:24:44,329 --> 01:24:46,582
Verlieren wir keine Zeit.
Komm.
640
01:25:30,042 --> 01:25:33,128
Hast du das Geld dabei?
Gib es uns!
641
01:25:33,128 --> 01:25:36,882
Nein, bringt mich zu Garrincha.
Zuerst will ich den Jungen haben.
642
01:25:36,882 --> 01:25:38,884
Gib mir die Pistole.
643
01:25:39,760 --> 01:25:42,596
Auf geht's, Kumpel!
Folge uns.
644
01:26:00,947 --> 01:26:04,618
Ach, es sind zu viele Abdrücke.
Wir finden sie nicht mehr.
645
01:26:04,618 --> 01:26:07,871
Ich habe gehört, dass Garrinchas Camp
in der Gegend um die Indianer-Brunnen ist.
646
01:26:08,038 --> 01:26:09,790
Nun ja, sicher.
647
01:26:10,332 --> 01:26:14,127
Nur, dass sich die alten Brunnen
von hier bis nach Erbabuena erstrecken.
648
01:26:14,127 --> 01:26:16,421
Das sind zwei Tage
zu Pferd.
649
01:26:39,444 --> 01:26:43,281
- Hast du das Geld dabei?
- Zuerst will ich den Jungen sehen.
650
01:26:43,448 --> 01:26:45,033
Richtig.
651
01:26:45,033 --> 01:26:46,535
Fermin!
652
01:26:55,168 --> 01:26:56,670
Da ist der Junge.
653
01:26:57,754 --> 01:27:00,298
Jetzt zeig mir das Geld.
654
01:27:12,436 --> 01:27:13,895
Fermin.
655
01:27:32,456 --> 01:27:36,626
Halt! Bist du verrückt geworden?
Schnell, Jungs! Schnappt ihn euch!
656
01:27:36,626 --> 01:27:39,921
Denkt daran, ich will ihn lebend haben!
Auf gehts!
657
01:27:39,921 --> 01:27:41,465
Auf gehts!
658
01:27:46,178 --> 01:27:48,221
Schnell, schnell!
659
01:27:48,221 --> 01:27:49,890
Schnapp ihn dir!
660
01:28:02,152 --> 01:28:03,737
Verdammt!
661
01:28:32,766 --> 01:28:33,809
Sieh mal!
662
01:28:41,233 --> 01:28:43,485
Hier ist der Bastard.
663
01:28:44,528 --> 01:28:47,572
Garrincha,
wir haben ihn dir gebracht.
664
01:30:01,479 --> 01:30:04,274
Na los, schießt schon, Jungs!
Auf geht's!
665
01:31:11,299 --> 01:31:13,009
Snake!
666
01:31:18,765 --> 01:31:21,434
Fast hätte er
mich erwischt.
667
01:31:22,227 --> 01:31:23,853
Hier, nimm.
668
01:31:58,346 --> 01:31:59,764
Roy!
669
01:32:04,644 --> 01:32:06,104
Roy.
670
01:32:21,453 --> 01:32:25,123
Danke, Roy Blood, für das,
was Sie für meinen Neffen getan haben.
671
01:32:25,123 --> 01:32:27,751
Und dafür, dass Sie mich
von Turner befreit haben.
672
01:32:27,751 --> 01:32:30,003
Wir Barrets sind großzügig
zu unseren Freunden.
673
01:32:30,003 --> 01:32:32,756
Und wir vergessen nicht,
was Sie getan haben.
674
01:32:34,090 --> 01:32:39,345
Ich will weder Ihre Erkenntlichkeit
noch Ihre Großzügigkeit.
675
01:32:39,345 --> 01:32:41,765
Ich würde nichts für einen Barret tun.
676
01:32:42,474 --> 01:32:46,478
Aber ich denke, der Junge hat keine Schuld
an dem Namen, den er trägt.
677
01:32:47,228 --> 01:32:49,814
Ich möchte dir etwas schenken, Thomas.
678
01:32:50,315 --> 01:32:52,776
Wenn du mal groß bist
und dich entschließt...
679
01:32:52,776 --> 01:32:57,072
...einem ordentlichen Beruf nachzugehen,
anstatt nur ein Barret zu sein...
680
01:32:57,072 --> 01:33:01,159
...nun ja, dann könntest du
das vielleicht gebrauchen.
681
01:33:02,077 --> 01:33:05,121
Sprich doch mit Pater O'Connor darüber,
wenn du dazu kommst.
682
01:33:05,121 --> 01:33:07,707
- Wiedersehen.
- Wiedersehen, Roy.
683
01:33:09,084 --> 01:33:10,835
Hör mal, Roy...
684
01:33:13,880 --> 01:33:17,926
Ich hätte dich nicht für so naiv gehalten.
Denkst du, damit hat sich's?
685
01:33:17,926 --> 01:33:19,427
Nein-
686
01:33:20,845 --> 01:33:23,181
- Ich hab's erwartet.
- Du hast es erwartet?
687
01:33:23,181 --> 01:33:25,141
Sehen Sie, Barret...
688
01:33:25,934 --> 01:33:30,438
Ich habe stets gedacht,
dass Turner nur ein Vollstrecker war.
689
01:33:31,397 --> 01:33:34,150
Von Anfang an habe ich mir
in den Kopf gesetzt, herauszufinden...
690
01:33:34,150 --> 01:33:37,362
...wer hinter ihm steckt.
- Und zu welchem Schluss bist du gekommen?
691
01:33:37,362 --> 01:33:39,989
Dass Sie das waren.
Die ganze Zeit.
692
01:33:41,199 --> 01:33:44,244
Zuerst die 2.000 Dollar,
um mich zu bezahlen.
693
01:33:45,787 --> 01:33:49,666
Und als ich abgelehnt habe,
haben Sie sich an Garrincha gewandt.
694
01:33:49,666 --> 01:33:51,709
Aber der Mexikaner
wollte zu viel.
695
01:33:51,709 --> 01:33:55,588
Deswegen haben Sie
die inszenierte Entführung vereinbart.
696
01:33:56,714 --> 01:33:59,884
Aber da sich Margaret
nicht zum Zahlen entschließen konnte...
697
01:33:59,884 --> 01:34:02,220
...haben Sie die Initiative ergriffen,
das Geld gefunden...
698
01:34:02,220 --> 01:34:05,431
...und es zu Garrincha geschickt,
der dem Ganzen ein Ende bereiten sollte.
699
01:34:05,431 --> 01:34:09,561
- Perfekte Rekonstruktion.
- Aber damit nicht genug.
700
01:34:10,979 --> 01:34:14,232
Jetzt haben Sie vor,
auch mich auszuschalten.
701
01:34:14,232 --> 01:34:18,528
Um dann mit meiner Pistole
Thomas kaltzumachen.
702
01:34:20,238 --> 01:34:22,240
Und was Margaret anbelangt...
703
01:34:22,240 --> 01:34:28,454
Banditen könnten sie in einer Kutsche töten,
die irgendwohin steuert.
704
01:34:28,454 --> 01:34:32,208
Danke für die Idee.
Daran hatte ich noch nicht gedacht.
705
01:34:32,208 --> 01:34:37,589
Ja, genau. Sie mussten ja nur
an die wichtigsten Dinge denken.
706
01:34:37,589 --> 01:34:40,258
Etwa wie Sie sich
Thomas' Besitz aneignen.
707
01:34:40,258 --> 01:34:43,428
An die Details
dachte Turner.
708
01:34:43,428 --> 01:34:47,307
Aber jetzt müssen Sie auch
an die Einzelheiten denken.
709
01:34:47,932 --> 01:34:52,645
- Etwa, wie Sie Ihr Leben retten wollen.
- Das Leben? Mein Leben?
710
01:34:52,645 --> 01:34:58,610
Bevor Sie sich entschließen zu schießen,
möchte ich Ihnen noch etwas sagen, Barret.
711
01:34:59,360 --> 01:35:02,822
Es wird Ihnen nicht gelingen,
Ihre Nichte und Ihren Neffen zu töten.
712
01:35:02,822 --> 01:35:05,116
Und Sie werden
am Galgen enden.
713
01:35:16,669 --> 01:35:18,838
Ich hatte es Ihnen ja gesagt, Barret.
714
01:35:18,838 --> 01:35:22,175
Sie werden nicht durch
eine Kugel im Körper sterben...
715
01:35:22,175 --> 01:35:25,053
...sondern durch
einen Strick um den Hals.
716
01:35:29,349 --> 01:35:31,226
Eine Sache noch...
717
01:35:35,605 --> 01:35:38,399
Diese schöne antike Pistole...
718
01:35:38,399 --> 01:35:43,154
...wurde von Ihrer Nichte Margaret
auf meinen Wunsch hin geladen.
719
01:35:58,461 --> 01:36:01,839
- Wiedersehen, Miss Margaret.
- Wiedersehen, Roy.
720
01:36:10,723 --> 01:36:12,517
Wiedersehen, Thomas.
721
01:36:44,590 --> 01:36:47,552
Roy!
Warte auf mich, Roy!
722
01:36:50,179 --> 01:36:52,974
Roy!
Warte, ich komme!
723
01:36:55,393 --> 01:36:59,105
Ich komme auch mit dir!
Ich komme!
724
01:37:47,362 --> 01:37:55,912
ENDE
60633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.