All language subtitles for Arundhati (2009) 720p BluRay - [Telugu (DD5.1) + Tamil + Hindi] 1.4GB ESub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,487 --> 00:01:11,103 ¡Oh Dios! Estás muy emocionado! 2 00:01:11,365 --> 00:01:14,482 ¡Quédate callado! ¿Es algo ordinario? 3 00:01:14,660 --> 00:01:18,824 ¿A quién no salen ustedes? 4 00:01:20,124 --> 00:01:23,662 Ven ... ven, yo digo ... - ¿Por qué gritas? 5 00:01:23,919 --> 00:01:25,500 ¿Qué pasa señor? Pareces muy feliz! 6 00:01:25,754 --> 00:01:29,542 Me siento ahogado al no poder decirte las buenas noticias. 7 00:01:29,675 --> 00:01:36,137 ¿Dónde está Chandramma, que estará muy feliz de escuchar esta buena noticia? 8 00:01:38,142 --> 00:01:41,805 ¿Qué pasa, mi pequeño? - Es decir.... 9 00:01:42,062 --> 00:01:44,724 Basta, hijo ... para ... ¿Mi querido está bien en Hyderabad? 10 00:01:44,982 --> 00:01:49,066 ¿No puedes juzgar qué tan bien me estaría mirando? 11 00:01:49,320 --> 00:01:52,437 Me dices, después del matrimonio de mi madre Jejamma, 12 00:01:52,698 --> 00:01:54,438 ¿Cuál es la función auspiciosa más grande que estarías feliz de ver? 13 00:01:54,700 --> 00:01:56,611 Es decir...?. - Función auspiciosa! 14 00:01:56,869 --> 00:02:00,532 ¿Qué pasa, hijo? - Tu función auspiciosa más esperada. 15 00:02:00,914 --> 00:02:03,656 ¿Está arreglado el matrimonio de mi querido? - Si. 16 00:02:03,792 --> 00:02:04,907 ¡Dios! 17 00:02:13,344 --> 00:02:17,337 En aquel entonces, era tu matrimonio, ahora el matrimonio de esta señora menor. 18 00:02:18,140 --> 00:02:21,382 ¿A dónde vas?. - Espera, volveré en un minuto. 19 00:02:23,771 --> 00:02:24,760 Tu matrimonio... 20 00:02:26,690 --> 00:02:28,055 mi voto ... 21 00:02:28,525 --> 00:02:33,269 Señor ... ¿no es ella su sirvienta? ¿Por qué te llama informalmente? 22 00:02:33,572 --> 00:02:36,780 Nunca la tratamos como a una criada. 23 00:02:37,034 --> 00:02:40,151 Es la mujer casada más antigua de mi generación anterior y esta. 24 00:02:41,914 --> 00:02:44,155 otro ... la invitación de matrimonio de Jejamma. 25 00:02:45,501 --> 00:02:47,492 Debo ver este matrimonio también. 26 00:02:47,753 --> 00:02:54,340 La novia es tu nieta, ¿por qué la llamas con respeto? 27 00:02:55,052 --> 00:02:57,759 Después de la muerte de mi madre Jejamma, 28 00:02:58,013 --> 00:03:02,177 mi familia no tuvo ninguna niña durante 3 generaciones, 29 00:03:02,518 --> 00:03:05,851 así que después de que ella nació la llamé por mi madre, 30 00:03:06,063 --> 00:03:09,180 así que la respeto como respeto a mi madre. 31 00:03:09,441 --> 00:03:12,478 Lee el auspicioso tiempo fijo, pequeña. 32 00:03:13,362 --> 00:03:15,603 5to día después de la luna llena, 33 00:03:17,533 --> 00:03:22,903 con la estrella Mrigaseera, - Mrigaseera! 34 00:03:23,163 --> 00:03:26,951 en el tiempo auspicioso de Mithuna, - Mithuna ... ¡al mismo tiempo! 35 00:03:27,209 --> 00:03:30,417 temprano en la mañana a las 6.14 am! 36 00:03:30,963 --> 00:03:33,955 Tu madre nace de nuevo como tu nieta. 37 00:03:35,134 --> 00:03:40,003 Esa es ella, este matrimonio también se arregla al mismo tiempo que el de ella. 38 00:03:40,639 --> 00:03:44,598 Arundhati se casa al mismo tiempo auspicioso que Jejamma se casa. 39 00:03:48,188 --> 00:03:56,687 ¡Bienvenido a Gadwal! 40 00:04:00,117 --> 00:04:04,156 ¿Qué es este fuerte aguacero? Comenzó tan pronto como entramos en las afueras. 41 00:04:11,628 --> 00:04:13,414 ¡Conduce con cuidado! 42 00:04:13,714 --> 00:04:18,378 La familia de Sir, Chandramma y otros estarán esperando este acuerdo de matrimonio. 43 00:04:19,344 --> 00:04:22,632 ¿No es nuestra suerte este acuerdo? 44 00:04:22,890 --> 00:04:24,972 Sí, nuestra señora Arundhati ... 45 00:04:45,370 --> 00:04:47,782 ¿Estás bien?. - ¿Que pasó?. 46 00:04:48,791 --> 00:04:50,201 Eso es lo que yo tampoco puedo entender. 47 00:04:52,628 --> 00:04:53,743 ¿Qué había pasado realmente? 48 00:04:57,674 --> 00:04:58,959 No puedo ver nada! 49 00:05:15,484 --> 00:05:18,817 ¡Hay un bungalow palaciego! Ven, llamemos a casa. 50 00:05:20,989 --> 00:05:24,026 ¿A dónde vas?. Vuelve, digo. 51 00:05:24,243 --> 00:05:26,199 "Nuestro automóvil se encontró con un accidente, queremos hacer una llamada telefónica". 52 00:05:26,453 --> 00:05:27,693 Esto no es real. 53 00:05:29,331 --> 00:05:29,945 ¿Qué pasa con el edificio que podemos ver? 54 00:05:30,207 --> 00:05:33,119 ""Regresa. - Necesitamos llamar urgentemente, ven "". 55 00:05:41,009 --> 00:05:43,796 ¿Por qué nos está deteniendo? Creo que es un hombre loco. 56 00:05:55,232 --> 00:05:57,644 Ven ... entra ... 57 00:06:02,865 --> 00:06:05,572 Nuestro auto se reunió con ... - Lo sé todo. 58 00:06:05,826 --> 00:06:08,533 "" Esto es todo tuyo, por favor entra "". 59 00:06:16,628 --> 00:06:21,247 Esto parece un palacio real ... - ¡Sí! 60 00:06:21,508 --> 00:06:22,463 ¿Donde esta ella?. 61 00:06:24,386 --> 00:06:28,379 Este es el reino de Gadwal! ¡Es de mi hijo! 62 00:06:28,807 --> 00:06:33,221 "Dejando a mi hijo solo aquí, ¿se está casando Arundhati allí?" 63 00:06:34,813 --> 00:06:35,802 ¡No dejaré que suceda! 64 00:06:43,614 --> 00:06:48,483 Querido ... estoy aquí! 65 00:06:50,662 --> 00:06:53,620 Arriba ... por favor, ven querido ... 66 00:07:07,638 --> 00:07:14,680 Querida ... estoy dentro de esto ... 67 00:07:16,939 --> 00:07:20,102 "" ¿Dentro de eso? ¿Qué está pasando aquí, Susheeela? "" 68 00:07:20,400 --> 00:07:24,814 Esta es ... esta es mi ... tumba! 69 00:07:25,948 --> 00:07:30,442 ""¿Tumba?. - ¡Es grave, querido! ". 70 00:07:30,744 --> 00:07:33,326 ¿Tumba?. ¿Cómo te saco de eso? 71 00:07:33,538 --> 00:07:36,325 "" ¡Ábrelo, querido! .- ¿Cómo te metiste? "" 72 00:07:36,541 --> 00:07:38,077 ¿Es necesario para ti? 73 00:07:38,919 --> 00:07:41,535 Está totalmente oscuro por dentro. 74 00:07:41,797 --> 00:07:44,914 "" No puedo respirar, ¡por favor, ábrelo, maridito! ". 75 00:07:45,175 --> 00:07:48,508 "" Por favor, ábrelo, querido ... ¡Ábrelo ... yo digo! " 76 00:07:52,599 --> 00:07:53,714 ¡Abre esta tumba! 77 00:07:55,185 --> 00:07:56,391 ¡Rómpelo, digo! 78 00:07:57,270 --> 00:08:02,515 ¡Abre esta tumba! ¡Ábrelo! 79 00:08:02,734 --> 00:08:04,941 ¡Romperlo! - Romperlo... 80 00:08:05,237 --> 00:08:07,319 ¡Libéralo de esa tumba! 81 00:08:08,615 --> 00:08:11,072 Libera a mi hijo de eso. - ¡Ábrelo! 82 00:08:11,284 --> 00:08:13,149 Libera a mi hijo de su hechizo. 83 00:08:14,079 --> 00:08:17,822 Libera a mi hijo de su hechizo. 84 00:08:40,772 --> 00:08:44,765 ¡Hola, Arundhati! ¿Cuánto tiempo tengo que sufrir este castigo? 85 00:08:47,571 --> 00:08:54,659 Estoy ardiendo de venganza dentro de esta tumba desde hace 80 años. 86 00:09:00,751 --> 00:09:02,241 ¡Guerra! 87 00:09:09,384 --> 00:09:11,170 ¡Muerte! 88 00:09:13,305 --> 00:09:15,546 ¡Tu fin! 89 00:09:23,273 --> 00:09:26,561 ¿Te vas a casar con Arundhati? 90 00:09:26,777 --> 00:09:34,115 "" Me dejaste decaer en una tumba, ¡no te dejaré, Bommali! " 91 00:09:34,534 --> 00:09:43,784 Vendré ... Vendré definitivamente ... y me vengaré de ti. 92 00:09:44,127 --> 00:09:47,961 El hombre que muere con venganza se convertirá en un fantasma. 93 00:09:48,215 --> 00:09:51,002 No dejará este mundo hasta que se vengue. 94 00:09:51,134 --> 00:09:55,628 Esperará por generaciones para buscar venganza. 95 00:11:35,780 --> 00:11:37,941 Saludos Prasad. - Saludos Raju. 96 00:11:38,158 --> 00:11:41,150 Has arreglado muy grandiosamente la ceremonia de matrimonio de henna de tu hija. 97 00:11:41,411 --> 00:11:42,742 "" Mi única hija "" 98 00:11:43,079 --> 00:11:46,071 No puedo creer que haya crecido para casarse. 99 00:11:46,333 --> 00:11:51,373 "" Esto no es nada, sorprenderá a Hyderabad con la grandeza del matrimonio ". 100 00:11:51,630 --> 00:11:52,665 Ella es la niña de tus ojos. 101 00:11:52,923 --> 00:11:55,960 "" Hermano, el sacerdote dice que es hora de que comience la función. "" 102 00:11:56,218 --> 00:11:58,049 ""Si cariño."" 103 00:11:58,303 --> 00:12:00,385 "" Es hora de la función, ¿dónde está Arundhati? "" 104 00:12:00,639 --> 00:12:02,049 La están preparando arriba. 105 00:12:02,933 --> 00:12:03,968 Querido Arundhati! 106 00:12:11,233 --> 00:12:17,775 Tú eres la luna... 107 00:12:18,073 --> 00:12:24,490 Tu sonrisa es el rayo de luna ... 108 00:12:24,788 --> 00:12:31,079 Te preparas elaboradamente después de bañarte en las nubes ... 109 00:12:31,503 --> 00:12:37,840 Brillando brillante con flor de perla ... 110 00:12:39,427 --> 00:12:49,348 En el momento en que comenzaron las festividades ... 111 00:12:49,646 --> 00:12:51,887 Esta casa se ha convertido en celestial BrindhaVan ... 112 00:12:52,607 --> 00:12:58,648 Tus mejillas florecen como flores sonrojadas ... 113 00:12:59,281 --> 00:13:06,028 ¿Deberíamos anticipar el ansia del corazón salvaje? 114 00:13:06,496 --> 00:13:12,958 Ella estuvo con nosotros hasta ahora para salir abierta hoy ... 115 00:13:13,211 --> 00:13:19,958 Estuvimos esperando años para ver este día de festividades ... 116 00:13:20,427 --> 00:13:23,385 Crecí entre nosotros en la cuna del amor ... 117 00:13:23,638 --> 00:13:26,846 Ella creció con cariño y cariño ... 118 00:13:27,058 --> 00:13:30,175 Ella está viviendo Diosa de la riqueza ... 119 00:13:30,437 --> 00:13:33,053 "" Donde quiera que vaya, la prosperidad la sigue ... "" 120 00:13:33,273 --> 00:13:38,358 El hombre que se casará contigo vendrá ... 121 00:13:53,543 --> 00:13:56,501 ¡Que belleza! 122 00:14:00,675 --> 00:14:03,542 "" Baila conmigo, oh mi amor ... "" 123 00:14:03,762 --> 00:14:07,175 Naciste solo para mí ... 124 00:14:07,599 --> 00:14:14,141 Prometo cuidarte como mis propios ojos ... 125 00:14:14,564 --> 00:14:21,026 Dicen que es de corazón dorado ... tienes suerte de tenerla ... 126 00:14:21,237 --> 00:14:27,278 "" Ella caminará contigo todo el tiempo, incluso en sueños no te dejará ... " 127 00:14:27,494 --> 00:14:32,579 "" Mira la belleza, cuyos sueños se han hecho realidad ... "" 128 00:14:38,880 --> 00:14:42,168 Estas festividades a mi alrededor ... 129 00:14:45,595 --> 00:14:48,428 Es una bendición de mi vida ... 130 00:14:48,723 --> 00:14:55,094 Se convertirá en una parte de mi corazón y seguirá latiendo ... 131 00:14:55,355 --> 00:15:02,022 Nunca lo olvidaré toda mi vida en estos momentos de felicidad ... 132 00:16:38,625 --> 00:16:41,662 ¡Oh Bommali! 133 00:16:42,962 --> 00:16:45,829 ¡El capullo se ha convertido en una flor! 134 00:16:46,883 --> 00:16:50,000 Te has convertido en una mujer para calmar mi impulso. 135 00:16:52,972 --> 00:16:58,342 Estrujándote poco a poco quiero absorberte. 136 00:16:59,479 --> 00:17:04,223 Te llevaré a Gadwal. 137 00:17:04,817 --> 00:17:08,981 "" Rápido ... prepárate rápido, debemos estar en Hyderabad a las 4 pm "." 138 00:17:09,239 --> 00:17:11,605 Nada esta listo. 139 00:17:12,575 --> 00:17:17,160 Arundhati ama las joyas de mi madre Jejamma. 140 00:17:17,330 --> 00:17:19,446 "" Joyas muy afortunadas, debo llevarlas conmigo "." 141 00:17:39,894 --> 00:17:41,350 Lo tengo. 142 00:17:53,950 --> 00:17:56,692 ¡Aquí! Todavía se ve genial! 143 00:18:05,086 --> 00:18:08,920 ¿Por qué gritó el señor en voz alta? - ¿No sabes lo que pasó? ¡Vamonos! 144 00:18:13,011 --> 00:18:15,673 ""¿Asi es?. - Sí, hoy por la mañana ... "" 145 00:18:16,014 --> 00:18:17,970 "" No te preocupes abuela, vamos a ir allí ahora "". 146 00:18:18,182 --> 00:18:20,264 "" No querida, el sacerdote te dijo que no cruzaras las afueras "" 147 00:18:20,476 --> 00:18:21,340 iremos y los traeremos. 148 00:18:21,603 --> 00:18:24,686 "" Estoy preocupado por la salud del abuelo, no puedo seguir las costumbres ahora "". 149 00:18:24,814 --> 00:18:26,679 ¡Bienvenido a Gadwal! 150 00:18:31,613 --> 00:18:33,444 ¡Bienvenido a Gadwal! 151 00:18:45,710 --> 00:18:51,125 "" Te hice entrar a Gadwal, no te dejaré salir de aquí ". 152 00:18:52,091 --> 00:18:54,958 ¿Eres un niño pequeño para correr y saltar? 153 00:18:55,386 --> 00:18:59,299 "" No, ni corrí ni salté. - ¿Alguien te empujó entonces? "" 154 00:19:00,600 --> 00:19:05,685 Me sentí así. Pero no había nadie cerca de mí. 155 00:19:05,938 --> 00:19:07,769 ¿Por qué quieres vivir aquí? Ven con nosotros a Hyderabad de inmediato. 156 00:19:07,982 --> 00:19:09,688 Nosotros también dijimos eso pero él nunca escucha. 157 00:19:09,942 --> 00:19:12,149 ¿Por qué estás interfiriendo? - ¿Por qué estás interfiriendo? 158 00:19:12,362 --> 00:19:13,693 No. - ¿Qué no? 159 00:19:13,946 --> 00:19:15,152 Entonces ... - ¿Entonces qué? 160 00:19:15,406 --> 00:19:20,526 "" Tengo que cuidar nuestras tierras, nuestro reino, nuestra gente que depende de nosotros, ¿no ?. "" 161 00:19:20,745 --> 00:19:23,077 ¿No te dije que debes estar bien para cuidarlos? 162 00:19:23,331 --> 00:19:24,320 Si. - ¿Pero entonces?. 163 00:19:24,540 --> 00:19:27,452 Jejamma ... - No acepto no. Vete inmediatamente. 164 00:19:27,710 --> 00:19:29,291 Vendré. - ¿No dije que me fuera inmediatamente? 165 00:19:29,545 --> 00:19:30,409 Entonces ponte en marcha. - Si estoy yendo. 166 00:19:30,672 --> 00:19:38,260 "" ¿Qué edad puede tener mi pequeño, todavía es un niño para su madre Jejamma? "" 167 00:19:38,596 --> 00:19:41,633 "" ¿Cómo estás Chadramma? - Estoy bien, señora ". 168 00:19:42,141 --> 00:19:47,352 Has venido por primera vez a tu reino después de arreglar el matrimonio. 169 00:19:47,939 --> 00:19:50,976 Busque las bendiciones de Jejamma. - Como dices Chandramma. 170 00:20:10,044 --> 00:20:23,219 Jejamma .... Jejamma ... nuestro Jejamma ... 171 00:20:31,399 --> 00:20:35,688 La primera niña de la familia siempre debe tener mi nombre. 172 00:20:35,778 --> 00:20:37,985 Cree que he vuelto a nacer. 173 00:20:40,658 --> 00:20:52,160 "" Señora, ha cumplido la promesa de regresar a este reino ". 174 00:20:54,630 --> 00:20:58,122 "" Jejamma no está en ningún otro lugar, siempre está con nosotros ". 175 00:20:58,426 --> 00:21:03,216 "" Sí, ella siempre está con nosotros "". 176 00:21:13,441 --> 00:21:15,306 "" Ven, Susheela está en el fuerte .. "" 177 00:21:18,029 --> 00:21:19,690 Susheela está en el fuerte ... 178 00:21:20,281 --> 00:21:21,771 ... incapaz de respirar ... 179 00:21:24,911 --> 00:21:27,744 Debemos sacarla de eso. - Átalo en el patio trasero. 180 00:21:27,914 --> 00:21:29,245 "" Está asustada, debemos sacarla "". 181 00:21:29,499 --> 00:21:33,208 "Déjame ... Susheela está en el fuerte, está dentro de una tumba". 182 00:21:33,461 --> 00:21:36,999 Debo sacarla. - ¿Cómo se volvió Ramana así? 183 00:21:37,340 --> 00:21:40,252 El auto se encontró con un accidente cerca de nuestro fuerte mientras traía su invitación de matrimonio. 184 00:21:40,468 --> 00:21:42,834 "" Está llamando a Susheela, ¿qué le pasó a su esposa? "" 185 00:21:43,095 --> 00:21:44,676 ¿No sabes lo que le pasó? 186 00:21:44,931 --> 00:21:45,966 ¿No le has dado ningún tratamiento médico? 187 00:21:46,224 --> 00:21:50,888 Aquí hay un fakir para tratar a pacientes tan perturbados y poseídos. 188 00:21:51,312 --> 00:21:53,394 Hoy le enviaré a Ramana. 189 00:21:54,190 --> 00:21:55,145 ¡¿Faquir?! 190 00:21:57,652 --> 00:21:59,313 Saludos Anwar bhai! - Saludos. 191 00:21:59,487 --> 00:22:01,273 Saludos fakir bhai! - Saludos. 192 00:22:08,496 --> 00:22:11,954 Vamos niños ... toma dulces ... tú también toma cariño ... 193 00:22:12,166 --> 00:22:14,873 "" Fakir bhai, eres musulmán "" 194 00:22:15,086 --> 00:22:18,954 ¿Por qué distribuyes dulces cerca del templo en lugar de un Durgah? 195 00:22:19,882 --> 00:22:23,841 Los dioses pueden ser diferentes, pero el hambre que crearon es igual para todos. 196 00:22:24,095 --> 00:22:27,053 Uno puede darle comida a cualquiera en cualquier lugar donde encuentre un hombre hambriento. 197 00:22:27,306 --> 00:22:32,391 "" Ramanamma, tú también, come feliz, buen negocio de cocos ". 198 00:22:32,603 --> 00:22:35,265 "" Fakir Sahib, mi hijo tuvo un mal sueño anoche "". 199 00:22:35,481 --> 00:22:36,937 y desde entonces no ha pasado orina. 200 00:22:37,191 --> 00:22:42,151 ¿No lo hará si lo dejas solo para que se acueste con tu marido? 201 00:22:42,363 --> 00:22:44,319 Sí señor. - Espera y verás. 202 00:22:46,826 --> 00:22:53,493 Pase orina niño ... pase orina ... 203 00:22:53,749 --> 00:22:54,955 Mi hijo orinó. 204 00:22:55,209 --> 00:22:57,541 "" Fantasma se quedó con orina, ¡vete! "" 205 00:22:57,920 --> 00:23:00,662 "" Allah te protegerá, Lord Hanuman te protegerá "." 206 00:23:01,632 --> 00:23:08,674 Déjame ... Déjame, digo ... Déjame ... 207 00:23:11,100 --> 00:23:14,342 "" ¡Te arrancaré la piel, demonio! ¡Cállate! ¿Quién eres tú?. "" 208 00:23:14,604 --> 00:23:17,846 "" Soy su amante, ella se negó a casarse conmigo "" 209 00:23:18,107 --> 00:23:20,018 Por eso me suicidé tomando pesticidas. 210 00:23:20,943 --> 00:23:22,649 ¿Hay alguna historia de amor para los fantasmas también? 211 00:23:23,154 --> 00:23:28,865 "" Amor, Allah! Ven ... entra ... vete? entra ... ve ... "" 212 00:23:33,456 --> 00:23:36,493 No ... no puedo soportarlo más ... no ... 213 00:23:51,891 --> 00:23:56,225 "" Esa es la línea de protección de Allah, el mal no puede cruzar esa línea ". 214 00:23:56,354 --> 00:23:59,562 Este es un templo sagrado para todos menos la prisión para los fantasmas como tú. 215 00:23:59,815 --> 00:24:03,103 ¡Cállate! Ve ... entra? Vamos... 216 00:24:03,402 --> 00:24:04,608 ¡Entra en ese frasco! 217 00:24:04,862 --> 00:24:08,775 "" Parece un hombre loco. - ¡No, es un gran hombre! "" 218 00:24:11,535 --> 00:24:12,149 ¡Vamos! 219 00:24:15,039 --> 00:24:18,531 Enemigo de la humanidad! 220 00:24:23,839 --> 00:24:27,923 "" Karim, entierra este frasco en el cementerio esta noche.- Sí señor ". 221 00:24:28,135 --> 00:24:30,626 "" Sundaramma, lleva a tu hija. - Esta bien señor."" 222 00:24:30,846 --> 00:24:32,802 Aplica kohl y haz que beba agua bendita mezclada con ceniza sagrada. 223 00:24:33,057 --> 00:24:34,797 "" ¿Qué es esto, déjame? - Detente ... detente ...- Sir lo envió ". 224 00:24:36,060 --> 00:24:39,552 "" No te rías, Susheela está en el fuerte, me la trajeron en lugar de ir allí ". 225 00:24:39,772 --> 00:24:41,433 Yo también iré contigo. - Vienes conmigo. 226 00:24:41,691 --> 00:24:43,352 Vayamos después de alejarnos del mal y ofrecer oraciones. 227 00:24:43,609 --> 00:24:47,943 "" No necesito todo eso, debo ir y romper la tumba ". 228 00:24:48,406 --> 00:24:52,820 ¡Cobarde! - ¡Para! 229 00:24:54,370 --> 00:24:55,450 ¿Qué estás haciendo?. 230 00:24:56,247 --> 00:24:57,282 Nuestra señora menor. 231 00:24:57,498 --> 00:24:59,739 ¿Es un tratamiento vencer al negro y al azul? 232 00:25:01,085 --> 00:25:03,997 El hombre debe deshacerse de los fantasmas poseídos para vivir en paz. 233 00:25:04,213 --> 00:25:07,125 "" El palo debe estar apretado para que el fantasma lo deje "" 234 00:25:07,341 --> 00:25:08,831 ¿Crees que vencí a otros por diversión? 235 00:25:09,135 --> 00:25:11,296 ¿Todavía crees en los fantasmas? 236 00:25:12,054 --> 00:25:15,091 ""¿Crees en Dios?. - Creo, ¿y qué? "" 237 00:25:15,391 --> 00:25:17,006 "" Entonces, debes creer que hay fantasmas "." 238 00:25:17,268 --> 00:25:18,929 "" Entonces, muéstrame un fantasma "." 239 00:25:22,440 --> 00:25:24,271 ¿Te duele? - Sí señor. 240 00:25:25,568 --> 00:25:29,231 "" Dijo que está doliendo, muéstrame su dolor "". 241 00:25:30,698 --> 00:25:34,282 ¡Muéstrame el aire! Muéstrame tu vida! 242 00:25:34,535 --> 00:25:39,495 Lo que no se ve no es irreal y lo que se ve no siempre es real. 243 00:25:40,082 --> 00:25:41,447 ¿Tu sagrado Corán lo dice? 244 00:25:42,168 --> 00:25:44,250 Incluso la santa Geeta también lo dice. 245 00:25:54,388 --> 00:25:57,596 "" Si tu hilo sagrado es real, entonces el amuleto que doy también es real "" 246 00:25:57,850 --> 00:26:01,593 "" si el coco que rompes es cierto, entonces el limón que ato también es real "" 247 00:26:01,854 --> 00:26:04,436 "" Si esto es real ante Dios, entonces esto es real para los fantasmas ". 248 00:26:04,648 --> 00:26:05,307 ¡Para! 249 00:26:05,816 --> 00:26:08,182 ¿Por qué estás golpeando a un hombre mentalmente inestable negro y azul? 250 00:26:08,402 --> 00:26:11,018 El esta en peligro. - Solo si él está aquí. 251 00:26:22,041 --> 00:26:26,455 "" Señora, él no está en peligro, ¡pero usted! " 252 00:26:28,172 --> 00:26:29,753 Hay un peligro acechando a tu alrededor. 253 00:26:30,007 --> 00:26:31,213 ¿Tratando de hacerme creerte? 254 00:26:31,509 --> 00:26:34,501 Pero te estoy diciendo la verdad. - No puedes engañarme. 255 00:26:34,720 --> 00:26:37,462 Vete ... vete inmediatamente de este lugar. 256 00:26:37,681 --> 00:26:41,390 "" Si insiste tanto, creo que tiene una razón ". 257 00:26:41,644 --> 00:26:42,679 Te quedas callado. - No señora. 258 00:26:42,895 --> 00:26:45,102 Callas Chandramma. Vamos a llevarlo. 259 00:27:03,499 --> 00:27:06,332 "" Pensando en ti, esperándote "" 260 00:27:07,253 --> 00:27:09,539 un alma aquí te anhela. 261 00:27:12,591 --> 00:27:17,460 Ven rápido y libérame de este dolor de separación. 262 00:27:17,805 --> 00:27:21,093 ""¿Cómo?. No estoy en Hyderabad, ¿verdad? - También estoy en Gadwal "". 263 00:27:21,350 --> 00:27:23,557 Gadwal ?. ¿Sabes qué hora es ahora? 264 00:27:23,978 --> 00:27:27,766 "" Medianoche 1 2, incapaz de llegar a tu casa en esta oscuridad "" 265 00:27:28,482 --> 00:27:32,270 "" hay un antiguo fuerte en las afueras, te estoy esperando allí ". 266 00:27:32,987 --> 00:27:34,943 "" Quédate allí, vendré en 1 0 minutos "." 267 00:27:45,416 --> 00:27:46,280 ¿A dónde vas señora? 268 00:27:46,750 --> 00:27:48,832 Saldré y volveré en 1 0 minutos. 269 00:28:29,335 --> 00:28:30,666 "" ¿Por qué viniste aquí, señora? "" 270 00:28:32,755 --> 00:28:33,835 "" Por favor, vete, señora "." 271 00:28:35,382 --> 00:28:37,839 Rahul está adentro. - No hay humanos adentro. 272 00:28:44,099 --> 00:28:46,932 "" No te vayas, señora. - Ese es el silbato de mi Rahul.- ¡Señora! " 273 00:28:52,983 --> 00:28:54,894 ¿Dónde estás Rahul? 274 00:28:57,154 --> 00:28:58,394 ¿Donde esta el?. 275 00:29:39,029 --> 00:29:40,769 ¿Puedo cantar ... 276 00:29:44,785 --> 00:29:46,946 ... la canción del dolor ... 277 00:29:51,000 --> 00:29:52,115 ¡Venir querida! 278 00:29:55,879 --> 00:29:56,994 ¡Ven arriba! 279 00:29:57,339 --> 00:30:01,799 "" Está arriba, solo te está esperando. "" 280 00:30:02,052 --> 00:30:04,293 Ven querido ... ven ... 281 00:30:05,347 --> 00:30:06,462 Ven... 282 00:30:07,433 --> 00:30:08,548 Ven... 283 00:30:11,228 --> 00:30:13,469 "" ¡Arundhati, aquí! "" 284 00:30:13,731 --> 00:30:16,689 Te he estado esperando por mucho tiempo en esta habitación. 285 00:30:37,379 --> 00:30:41,622 "" Cuando escucho tu voz, los recuerdos de todo lo que has hecho regresa ". 286 00:30:41,925 --> 00:30:46,339 No puedo tolerar verte tan cerca. 287 00:30:47,723 --> 00:30:49,213 Ven ... acércate a mí. 288 00:30:49,475 --> 00:30:51,716 Cada momento que pasa me está volviendo loco. 289 00:30:53,103 --> 00:30:57,847 Ven ... ven ... si no lo haces, entonces morirás! 290 00:30:58,067 --> 00:31:00,023 No puedes hacerme daño! 291 00:31:04,823 --> 00:31:08,611 "" Arundhati, te mataré "". 292 00:31:08,827 --> 00:31:11,489 Nunca puedes salir de esa tumba. 293 00:31:11,747 --> 00:31:19,370 Saldré - No te dejaré salir. 294 00:31:19,588 --> 00:31:24,378 Te perseguiré ... te perseguiré ... Ofreceré tu vida como sacrificio. 295 00:31:24,802 --> 00:31:27,293 Vendré a mostrarte el infierno. 296 00:31:27,513 --> 00:31:32,758 ¡Hola Bommali! No te dejare! 297 00:31:33,894 --> 00:31:38,183 Señora... 298 00:31:40,401 --> 00:31:42,517 "" Deja mi mano. - ¿Qué haces, señora? "" 299 00:31:42,778 --> 00:31:44,769 ¿No te dije que dejaras esta ciudad? 300 00:31:44,988 --> 00:31:46,524 ¿Por qué viniste a este lugar? 301 00:31:46,949 --> 00:31:49,156 Ese demonio te llamó aquí para matarte. 302 00:31:49,493 --> 00:31:50,858 ¿Qué tonterías estás diciendo? 303 00:31:51,120 --> 00:31:53,202 "" Rahul está adentro. - No, no hay nadie adentro "". 304 00:31:53,455 --> 00:31:55,320 Él está ahí adentro. - ¡No! 305 00:31:55,958 --> 00:31:56,697 ¡No! 306 00:31:57,418 --> 00:31:58,453 No hay nadie ahí! 307 00:31:59,086 --> 00:32:00,292 No ... no ... nadie. 308 00:32:00,546 --> 00:32:01,752 Vine aquí después de recibir una llamada telefónica. 309 00:32:02,047 --> 00:32:05,756 Llámalo por teléfono y sabe dónde está. 310 00:32:08,887 --> 00:32:11,128 ¿Cuánto tiempo debería esperarte? 311 00:32:11,765 --> 00:32:13,221 Este hombre aquí está creando molestias aquí. 312 00:32:13,517 --> 00:32:15,599 ¿Donde estas ahora?. - Estoy en Vijayawada ahora. 313 00:32:17,855 --> 00:32:18,765 Vijayawada ?. 314 00:32:25,028 --> 00:32:26,939 "" La llamada telefónica que recibió es real "" 315 00:32:27,197 --> 00:32:28,983 "" contestar esa llamada es real "" 316 00:32:29,199 --> 00:32:31,110 Pero no es real que Rahul esté aquí. 317 00:32:31,368 --> 00:32:34,485 "" Lo que ves con tus ojos no siempre es real, señora "" 318 00:32:34,746 --> 00:32:38,409 Hay un imperio malvado de fantasmas y demonios en el aire a nuestro alrededor. 319 00:32:38,625 --> 00:32:41,662 ¡Puedes verlo a la luz del Todopoderoso Allah! 320 00:32:48,510 --> 00:32:49,295 ¿Lo entendió? 321 00:32:51,805 --> 00:32:52,669 ¿Has entendido todo? 322 00:32:52,931 --> 00:32:59,518 ¡Hola Bommali! No te dejare! Iré por ti 323 00:33:04,651 --> 00:33:07,859 Vete de esta ciudad. 324 00:33:08,447 --> 00:33:09,482 ¡Vete! 325 00:33:32,054 --> 00:33:33,260 "" Por favor, vete, señora "." 326 00:33:35,015 --> 00:33:36,596 No hay humanos adentro. 327 00:33:39,603 --> 00:33:40,217 ¿Quién es él?. 328 00:33:41,230 --> 00:33:45,394 Mi hermano mayor, Veerendra Varma. Murió hace 30 años. 329 00:33:49,321 --> 00:33:55,032 La gente dice que a veces lo han visto cerca de ese fuerte. 330 00:33:55,827 --> 00:33:59,740 Es su imaginación. ¿Cómo pueden verlo? 331 00:34:04,336 --> 00:34:05,792 ¿Donde estas ahora?. - Estoy en Vijayawada ahora. 332 00:34:22,187 --> 00:34:26,305 ¡Vete! - Hola Bommali! No te dejare! 333 00:34:42,624 --> 00:34:43,579 ¿Qué pasa señora? 334 00:34:43,834 --> 00:34:45,916 Quiero todos los detalles sobre nuestro fuerte. 335 00:34:50,507 --> 00:34:52,338 "" Por favor, dime Chandramma "." 336 00:34:53,051 --> 00:34:56,339 "" ¿Por qué lo preguntas? No, señora ". 337 00:34:57,014 --> 00:34:58,595 Por favor no pienses en eso. 338 00:34:58,849 --> 00:35:00,055 ¿Cuál es la historia detrás de ese fuerte? 339 00:35:00,350 --> 00:35:03,012 "" No es una historia, es un mal sueño ". 340 00:35:03,645 --> 00:35:05,852 Un mal sueño en el que nunca querrás volver a pensar. 341 00:35:06,440 --> 00:35:08,726 Por favor háblame de eso. 342 00:35:11,445 --> 00:35:16,439 Estás preguntando la historia sobre ti. Tu propia historia! 343 00:35:23,290 --> 00:35:27,374 "" Eso no es un fuerte, es el reino de Gadwal "." 344 00:35:28,170 --> 00:35:30,752 Epítome del valor y el orgullo. 345 00:35:35,177 --> 00:35:39,887 "" Con sonrisas de niños, cariño y amor "" 346 00:35:40,390 --> 00:35:46,932 Nuestro reino estaba lleno de felicidad y festividades. 347 00:35:47,230 --> 00:35:57,026 Su tatarabuelo SAR SAR Rain Chinnavenkata Rangarauyudu era rey 348 00:35:57,366 --> 00:36:02,326 "" Tenía dos hijas, Queen murió cuando eran niños ". 349 00:36:03,830 --> 00:36:05,570 "" La hija mayor era BhargaVi "" 350 00:36:06,124 --> 00:36:08,285 "" ella era hermosa y muy inocente "" 351 00:36:08,543 --> 00:36:11,751 ella nunca fue en contra de la palabra del padre. 352 00:36:13,131 --> 00:36:15,338 "" La hija menor era Arundhati "" 353 00:36:15,509 --> 00:36:18,251 "" una feroz tigresa del imperio "" 354 00:36:21,223 --> 00:36:25,307 Nadie podía desafiarla en la lucha con espadas o en el tiro con arco. 355 00:36:25,519 --> 00:36:28,226 Ella nació con cualidades de liderazgo. 356 00:36:33,110 --> 00:36:36,398 "" El valor y la confianza en sus ojos "" 357 00:36:36,947 --> 00:36:38,403 "" y el coraje "" 358 00:36:38,907 --> 00:36:43,446 ella apareció como la deidad que preside Gadwal Diosa Jejamma. 359 00:36:44,996 --> 00:36:48,864 Por eso todos la llamaban Jejamma. 360 00:36:49,084 --> 00:36:53,544 "" Como en cada historia habrá un villano "" 361 00:36:54,172 --> 00:36:57,630 Esta historia también tiene un villano. 362 00:36:58,260 --> 00:37:02,253 ¡Hola Bommali! - Déjame... 363 00:37:12,107 --> 00:37:13,313 ¡Era un maníaco sexual! 364 00:37:13,567 --> 00:37:16,604 Nunca dejó a ninguna mujer que le gustara. 365 00:37:16,903 --> 00:37:20,441 Solía ​​perseguirlos como a una manada de chacales hambrientos. 366 00:37:20,615 --> 00:37:23,732 Era el sobrino de King, Pasupathi. 367 00:37:25,954 --> 00:37:26,864 Pasupathi? 368 00:37:28,707 --> 00:37:30,413 Déjame ... Déjame ... 369 00:37:30,667 --> 00:37:34,034 Solía ​​matar a cualquiera que se le opusiera. 370 00:37:34,212 --> 00:37:37,670 Era un hombre en apariencia pero una bestia en carácter. 371 00:37:42,387 --> 00:37:48,804 El mayor error de King fue casar a Bhargavi con él. 372 00:37:49,060 --> 00:37:52,427 Su intrigante madre Jalajamma estaba detrás de todo esto. 373 00:37:53,815 --> 00:37:55,351 La hermana del rey 374 00:37:55,650 --> 00:38:00,394 "" Ella engañó a King diciendo que sus horóscopos coincidían perfectamente "" 375 00:38:00,697 --> 00:38:04,235 y casó a su hijo con su hija mayor Bhargavi. 376 00:38:13,335 --> 00:38:14,370 "" ¿Qué es esto, mi esposo? "" 377 00:38:21,676 --> 00:38:27,763 ¿Es bueno de su parte traer a estas mujeres baratas a casa? 378 00:38:32,604 --> 00:38:35,095 "" Si son mujeres baratas, entonces tú también lo eres ". 379 00:38:35,941 --> 00:38:40,401 Ven ... ven Bommali ... - Déjame. 380 00:38:43,782 --> 00:38:51,245 "" Esto es bastante común en las familias reales, ¿por qué lo estás convirtiendo en un problema? "" 381 00:38:53,792 --> 00:38:54,827 ¡Vete! 382 00:38:55,669 --> 00:39:01,130 La vida de esa niña inocente fue arruinada por el dúo de madre e hijo. 383 00:39:01,633 --> 00:39:04,750 "" Un buen día, fueron más abajo ". 384 00:39:05,720 --> 00:39:12,341 "" Arundhati estaba aprendiendo un baile especial de una bailarina de Varanasi "". 385 00:39:16,481 --> 00:39:18,267 Ella estaba ciega. 386 00:39:19,317 --> 00:39:23,230 "" Mira Arundhati, hoy te voy a enseñar un nuevo baile "." 387 00:39:24,698 --> 00:39:28,611 "" Mujeres reales, especialmente futuras reinas como tú "" 388 00:39:31,288 --> 00:39:34,496 "" Como en el tiro con arco, apuntando al objetivo escuchando el sonido "" 389 00:39:34,749 --> 00:39:36,990 Esto se conoce como Danza del sonido. 390 00:39:37,586 --> 00:39:38,826 "" Haces el sonido "" 391 00:39:39,337 --> 00:39:42,795 mira cómo respondo con ecos mis movimientos de baile. 392 00:39:43,008 --> 00:39:44,123 Ok señora. 393 00:40:08,074 --> 00:40:11,532 "" Incluso si es un latido del corazón, voy a dar en el blanco "." 394 00:40:13,121 --> 00:40:15,737 "" Señora menor, King la está llamando ". 395 00:40:15,957 --> 00:40:17,913 "" Está bien, vete, yo vendré "". 396 00:40:19,753 --> 00:40:24,713 Vino como una bestia hambrienta completamente borracha de deseos. 397 00:40:37,312 --> 00:40:38,768 Olor fresco! 398 00:40:38,980 --> 00:40:43,440 Me estremezco incluso hoy cuando pienso en lo que hizo ese día. 399 00:40:43,652 --> 00:40:49,773 "" Vendré a llevarte, haré lo que vine a buscar ". 400 00:41:02,087 --> 00:41:03,372 Ven Arundhati! 401 00:41:15,266 --> 00:41:18,929 Te voy a enseñar el baile de Pranava Bhairava. 402 00:41:19,270 --> 00:41:22,512 "" Si haces este baile ante un enemigo en una situación de impotencia "" 403 00:41:23,149 --> 00:41:24,980 puedes salvarte a ti mismo. 404 00:41:35,495 --> 00:41:37,861 ¿Quién es?. Arundhati ?. 405 00:41:39,082 --> 00:41:42,370 ¿Por qué no me contestas? ¿Quién es?. 406 00:41:51,761 --> 00:41:52,546 ¿Quién es?. 407 00:41:52,804 --> 00:41:55,841 Viniste aquí para enseñar danza de Valor. 408 00:41:56,266 --> 00:42:01,101 Vine a ti para aprender el baile del amor. 409 00:42:07,694 --> 00:42:08,558 ¡Déjame! 410 00:42:16,453 --> 00:42:17,112 ¡Ven aca! 411 00:42:21,833 --> 00:42:25,121 "" Arundhati, señora Kanchana no está bien "" 412 00:42:29,299 --> 00:42:30,960 ella se fue justo ahora prometiendo venir mañana. 413 00:43:28,108 --> 00:43:30,349 Te estás muriendo mientras disfrutas del sexo. 414 00:43:32,070 --> 00:43:34,356 Cumpliste mi deseo sexual incluso cuando mueres. 415 00:43:55,426 --> 00:43:58,259 Estás desterrado de este reino. 416 00:44:03,143 --> 00:44:05,600 Viniste aquí después de poner mal nombre a tus leyes. 417 00:44:05,854 --> 00:44:09,813 Nadie puede tolerar si tu hijo arruina el honor de esta familia real. 418 00:44:11,901 --> 00:44:12,811 ¡Ten cuidado! 419 00:44:15,947 --> 00:44:19,110 No debes olvidar a un hombre que cometió este grave crimen. 420 00:44:19,367 --> 00:44:21,858 "" Padre, desterrarlos de aquí inmediatamente ". 421 00:44:22,745 --> 00:44:25,828 "" No lo tolero porque es mi yerno "". 422 00:44:27,584 --> 00:44:29,575 La vida de tu hermana está en sus manos. 423 00:44:32,797 --> 00:44:34,333 "" Si no está casada con él "" 424 00:44:34,591 --> 00:44:38,334 mi única orden es suficiente para que mis súbditos lo linchen. 425 00:44:40,096 --> 00:44:43,213 "" Vamos, ¿parecemos locos? "" 426 00:44:43,641 --> 00:44:46,257 ¿Por qué tu gente está enojada conmigo y con mi madre? 427 00:44:46,519 --> 00:44:49,602 ¿Creen que somos inútiles? Te mataré. 428 00:44:52,984 --> 00:44:57,318 ¡Sin hijos! Escúchame. - Deja mi mano 429 00:44:57,655 --> 00:44:58,690 "" Déjalo, no te apresures "." 430 00:44:58,907 --> 00:45:02,866 Ella debe estar viva hasta que te conviertas en el heredero de este reino. 431 00:45:03,328 --> 00:45:08,573 Solo entonces puedes ser el próximo rey como yerno. 432 00:45:09,167 --> 00:45:12,330 Por eso la casé contigo. 433 00:45:15,340 --> 00:45:20,300 "" Si ella muere, no tendremos ningún lugar en esta familia real ". 434 00:45:20,678 --> 00:45:23,340 "" Nos perseguirán hasta la muerte, recuerda eso "". 435 00:45:26,059 --> 00:45:29,176 La vida de tu hermana está en sus manos. 436 00:45:35,902 --> 00:45:39,645 "" Si ella muere, no tendremos ningún lugar en esta familia real ". 437 00:45:41,115 --> 00:45:42,150 "" Si no está casada con él "" 438 00:45:42,408 --> 00:45:45,275 mi única orden es suficiente para que mis súbditos lo linchen. 439 00:45:45,536 --> 00:45:49,074 "" Si ella muere, no tendremos ningún lugar en esta familia real ". 440 00:45:49,332 --> 00:45:50,037 mi única orden es suficiente para que mis súbditos lo linchen. 441 00:45:50,250 --> 00:45:52,741 ... no tendremos lugar en esta familia real. 442 00:45:53,920 --> 00:45:56,081 Señora BhargaVi! 443 00:45:58,591 --> 00:46:00,081 Mi querido Bhargavi! 444 00:46:47,473 --> 00:46:50,510 No hay belleza ni diversión en el hogar con un cadáver. 445 00:47:04,991 --> 00:47:09,485 ¿Cuánto tiempo mantendrás el cuerpo de alguien que se suicidó? 446 00:47:12,206 --> 00:47:13,161 ¡Tirar a la basura! 447 00:47:21,716 --> 00:47:23,252 Este es tu fin! 448 00:47:55,083 --> 00:48:00,168 Deja a mi hijo ... no le pegues a mi hijo. 449 00:48:00,380 --> 00:48:05,591 Déjalo ... no lo mates ... déjalo ... 450 00:48:05,843 --> 00:48:07,299 ¡Tírala! 451 00:48:07,595 --> 00:48:20,144 Déjalo ... déjalo ... ¡no lo golpees! 452 00:48:20,358 --> 00:48:24,522 Su muerte sangrienta debe asustar a cualquier hombre e incluso pensar en otra mujer. 453 00:48:26,614 --> 00:48:28,980 "" No solo él, sino incluso después de su muerte "" 454 00:48:29,242 --> 00:48:32,734 Incluso los perros deben odiar ver su cuerpo. 455 00:48:34,664 --> 00:48:38,248 Ata a este mujeriego a su propio caballo salvaje. 456 00:49:00,815 --> 00:49:02,351 Este es tu fin! 457 00:49:03,860 --> 00:49:05,725 ¡Debes encontrar un final polvoriento! 458 00:49:08,322 --> 00:49:09,653 ¡Arrástrelo lejos! 459 00:49:25,590 --> 00:49:29,424 Ese día, Arundhati no solo persiguió a un hombre cruel. 460 00:49:29,635 --> 00:49:33,093 "" pero su anarquía, su arrogancia! ¡Su violencia! " 461 00:49:36,809 --> 00:49:41,974 Desde entonces, la gente consideraba a Arundhati como la Diosa Jejamma. 462 00:49:42,315 --> 00:49:44,055 La llamé como Jejamma! 463 00:49:44,400 --> 00:49:47,813 "" Ella creció y era la querida de todos "" 464 00:49:48,070 --> 00:49:48,855 ella se convirtió en una Diosa salvadora. 465 00:49:49,113 --> 00:49:57,452 Eres la luz de la esperanza en el túnel de la oscuridad ... 466 00:49:59,749 --> 00:50:07,918 Eres la diosa Kali con la espada ... 467 00:50:09,258 --> 00:50:18,098 Tu mirada feroz es suficiente para hacer que la espada del enemigo se mueva ... 468 00:50:18,351 --> 00:50:26,099 "" Cuando pintas, es un reflejo de tu corazón ... "" 469 00:50:26,567 --> 00:50:34,281 Eres la Diosa Annapurna que alimenta a todos ... 470 00:50:34,742 --> 00:50:42,239 Eres la madre tierra cuidando a sus hijos ... 471 00:50:42,500 --> 00:50:45,992 Cuando dices que es un himno sagrado ... 472 00:50:46,796 --> 00:50:50,254 "" Cuando haces algo, es una ley irrevocable ... "" 473 00:50:51,175 --> 00:50:54,918 Eres paciente como la madre tierra ... 474 00:50:55,179 --> 00:51:01,596 Eres un epítome de la justicia ... 475 00:51:01,894 --> 00:51:04,806 "" Este es mi reino, ¡ten cuidado! "" 476 00:51:05,648 --> 00:51:20,530 Jejamma ... nuestra madre ... Oh Jejamma ... 477 00:51:42,560 --> 00:51:48,055 Las palabras de Jejamma fueron edictos a sus súbditos. 478 00:51:48,274 --> 00:51:52,938 La gente vivía feliz bajo su gobierno. 479 00:51:53,195 --> 00:51:59,737 Pero Pasupathi no murió como la gente pensaba. 480 00:52:01,037 --> 00:52:06,873 Su venganza sobre Arundhati lo mantuvo vivo. 481 00:52:07,835 --> 00:52:11,578 Algunas personas que pasaban por allí salvaron su vida. 482 00:52:12,923 --> 00:52:14,504 Eran Agoras! 483 00:52:17,219 --> 00:52:21,053 "" Vivían con almas muertas, fantasmas y demonios ". 484 00:52:21,307 --> 00:52:23,764 Eran hechiceros y ofrecían oraciones con cadáveres. 485 00:52:23,976 --> 00:52:29,187 Se quitaron la vida usando almas malvadas. 486 00:52:32,485 --> 00:52:33,941 Este es tu fin! 487 00:52:36,989 --> 00:52:45,988 Estudió arte tántrico de Agoras para vengarse de Arundhati. 488 00:52:46,332 --> 00:52:52,168 Se quitó la vida usando el tantricismo por métodos crueles de brujería. 489 00:52:52,963 --> 00:52:54,669 Ofreció oraciones con cadáveres. 490 00:52:55,466 --> 00:52:57,252 Bebió sangre humana. 491 00:52:58,177 --> 00:53:00,884 "" Haciendo muchas cosas inhumanas y desagradables "" 492 00:53:01,305 --> 00:53:05,093 después logró muchos poderes malvados. 493 00:53:05,351 --> 00:53:06,761 Ya no es un humano. 494 00:53:07,019 --> 00:53:12,764 Es un tántrico con muchas almas malvadas que habitan en su cuerpo. 495 00:53:13,067 --> 00:53:20,940 Entró nuevamente en Gadwal para vengarse de Arundhati. 496 00:53:35,756 --> 00:53:39,999 "" Mala suerte, Arundhati se casó en la mañana de ese día "" 497 00:53:40,386 --> 00:53:44,095 Todo Gadwal estaba celebrando el evento. 498 00:53:46,016 --> 00:53:47,506 ¡Mátalo! 499 00:53:54,942 --> 00:53:57,809 Incluso los perros deben odiar ver su cuerpo. 500 00:54:17,006 --> 00:54:20,419 ¿Quién eres tú?. Las limosnas se dan afuera, no adentro. Ve y párate afuera. 501 00:54:20,676 --> 00:54:21,711 ¿Quien soy?. 502 00:54:29,143 --> 00:54:32,931 ¡Cierra las ocho direcciones! 503 00:54:39,528 --> 00:54:40,643 ¿Quien soy?. 504 00:54:42,907 --> 00:54:44,522 ¿Quien soy?. 505 00:54:48,537 --> 00:54:51,028 Pasupathi! 506 00:54:52,750 --> 00:54:55,366 Líder de Agoras! 507 00:55:08,224 --> 00:55:12,388 "" No señora, ese hombre eVil está dotado de un gran poder ". 508 00:55:12,812 --> 00:55:17,431 "" Nadie puede ir contra él, ningún arma puede matarlo ". 509 00:55:20,152 --> 00:55:22,939 Es muy peligroso desafiarlo ahora. 510 00:55:23,572 --> 00:55:27,485 ¡Su lengua ordena la muerte! Sus manos toman la vida. 511 00:55:40,548 --> 00:55:43,665 Es muy peligroso enfrentarlo ahora. 512 00:56:05,114 --> 00:56:08,572 Nunca retroceda con cobardía al enfrentar el peligro. 513 00:56:11,787 --> 00:56:15,120 "" ¡Incluso si es la muerte, enfréntalo! "" 514 00:56:16,000 --> 00:56:20,494 "" Arundhati, no te dejaré, no dejaré a nadie en tu familia ". 515 00:56:20,963 --> 00:56:23,170 Diezmaré eVeryone. 516 00:56:23,924 --> 00:56:32,423 "" Con quien me has golpeado, ¡sal a la luz, digo! " 517 00:56:38,272 --> 00:56:40,433 Arundhati ... 518 00:56:41,525 --> 00:56:42,640 "" ¿Por qué saliste, querido? "" 519 00:57:07,885 --> 00:57:08,670 Arundhati?.! 520 00:57:09,470 --> 00:57:13,884 ¡Qué belleza tan deslumbrante! 521 00:57:17,269 --> 00:57:19,931 ¡El brote ha florecido! 522 00:57:27,571 --> 00:57:30,904 Vine aquí para hacerte pedazos. 523 00:57:31,450 --> 00:57:33,907 Pero no te mataré. 524 00:57:35,079 --> 00:57:39,163 "" He estado viviendo durante siete años sin tocar a una mujer "" 525 00:57:39,416 --> 00:57:44,206 No esperaba encontrarme con una belleza tan deslumbrante. 526 00:57:46,465 --> 00:57:51,050 "" Una mujer considera la castidad más que su vida, ¿verdad? "" 527 00:57:51,512 --> 00:57:55,130 "" Así que primero difamaré tu honor, luego te quitaré la vida "" 528 00:57:55,349 --> 00:57:57,305 "" enterrarte en medio de tu casa "" 529 00:57:57,559 --> 00:58:00,346 y ofrece tu alma a mi malvado Dios. 530 00:58:32,594 --> 00:58:34,255 O debauch! 531 00:58:36,682 --> 00:58:38,343 Olas de ecos ... 532 00:58:41,562 --> 00:58:43,598 Ritmo de percusión mortal ... 533 00:58:46,400 --> 00:58:48,356 Mi alma interior ... 534 00:58:50,029 --> 00:58:57,902 Las olas de venganza azotan y bailan con venganza ... 535 00:59:12,760 --> 00:59:18,050 "" ¡No quiero una canción, Bommali! "" 536 00:59:23,270 --> 00:59:29,186 ¿Puedo cantar la canción del dolor ... 537 00:59:30,694 --> 00:59:36,064 ¿Puedo realizar danza de la muerte ... 538 00:59:36,950 --> 00:59:41,489 Cuando la oscuridad envuelve desde todos los lados ... 539 00:59:41,663 --> 00:59:46,373 En los furiosos fuegos de esclavos y harenes ... 540 00:59:46,627 --> 00:59:48,868 Ha llegado un momento desfavorable ... 541 00:59:49,129 --> 00:59:51,336 III fortuna lo siguió ... 542 00:59:51,590 --> 00:59:53,672 La muerte persigue ... 543 00:59:53,926 --> 00:59:56,167 La esperanza de vida está disminuyendo ... 544 00:59:56,428 --> 01:00:04,767 Esta agonía terminará con mi muerte solo ... 545 01:00:05,729 --> 01:00:08,220 "" La agonía no es tuya, es mía ". 546 01:00:08,482 --> 01:00:16,480 Me hiciste la vida imposible al atarme a mi caballo. 547 01:00:16,740 --> 01:00:22,326 Ahora mismo, mientras observas, haré que su vida se convierta en perros. 548 01:00:22,579 --> 01:00:24,319 El juego real comienza solo arriba. 549 01:00:24,456 --> 01:00:26,788 "" De todos modos tienes tiempo fijo para la luna de miel "" 550 01:00:27,042 --> 01:00:29,533 "" la felicidad será mía, la oportunidad es mía "" 551 01:00:29,795 --> 01:00:31,205 Perder el honor es tuyo. 552 01:00:33,048 --> 01:00:37,883 Lord Brahma mismo no puede cambiar el destino que escribe ... 553 01:00:42,808 --> 01:00:47,643 "" Si te desvías del camino recto, Dios te castigará ... "" 554 01:00:52,568 --> 01:00:57,232 "" Nunca puedes desafiar y ganar contra tu destino, es mejor que lo sepas ... "" 555 01:00:57,489 --> 01:01:02,153 Demon RaVana murió por desear a la Diosa Seetha ... 556 01:01:02,369 --> 01:01:07,079 Los malos deseos nunca se cumplen ... 557 01:01:07,332 --> 01:01:12,042 Jugar con honor a las mujeres es un peligro para ti ... 558 01:01:12,296 --> 01:01:15,003 Como mujer estoy cantando ... 559 01:01:17,092 --> 01:01:20,050 .... tu fin de vida ... 560 01:01:22,014 --> 01:01:27,225 MAL perecerá ... Ocho manos de la Diosa Durga te cortarán a medida ... 561 01:01:31,899 --> 01:01:33,890 Cuando la ira de una mujer se convierte en un furioso fuego salvaje ... 562 01:01:34,151 --> 01:01:36,142 Los furiosos fuegos de la feminidad buscan un sacrificio ... 563 01:01:36,403 --> 01:01:43,696 Tu horrible muerte ... 564 01:01:44,828 --> 01:01:48,537 ¿Muerte espantosa para mí? ¡De ninguna manera! 565 01:01:48,790 --> 01:01:53,910 ¡La muerte me teme! ¡Se escapará! 566 01:01:54,254 --> 01:01:57,587 Le ofreceré tu vida. 567 01:02:00,719 --> 01:02:05,634 ¡Oh Bommali! Haz que tus tobilleras suenen en rima con la música de mis conchas. 568 01:02:29,289 --> 01:02:34,409 "" Ese día cuando disfruté del sexo con tu maestra de baile "" 569 01:02:34,670 --> 01:02:37,377 enojándome me pateaste. 570 01:02:37,631 --> 01:02:44,423 Hoy debo disfrutarlo con cada célula en mi cuerpo. 571 01:02:44,680 --> 01:02:46,591 Bommali! ¡Vamos a bailar! 572 01:02:47,432 --> 01:02:49,798 ¡Esta ropa se convertirá en dagas! 573 01:03:50,579 --> 01:03:53,662 Cortar la lengua de un tántrico que recita himnos eVil. 574 01:03:55,834 --> 01:03:57,790 ¡Atarle las manos! 575 01:03:58,628 --> 01:04:00,914 ¡Estrangular su cuello! 576 01:04:01,548 --> 01:04:03,664 Solo entonces puedes confinarlo. 577 01:04:46,176 --> 01:04:52,217 No ... no señora ... no se apresure! No lo mates. 578 01:04:53,975 --> 01:04:56,842 "" Si lo matas, se convertirá en una poderosa alma eVil "." 579 01:04:57,104 --> 01:04:57,889 Quiere decir...?. 580 01:04:58,647 --> 01:05:01,889 Ahora tiene un deseo insatisfecho de vengarse de usted. 581 01:05:02,275 --> 01:05:03,731 "" De acuerdo con nuestras escrituras "" 582 01:05:04,277 --> 01:05:09,067 Cualquiera que muera con deseos incumplidos no dejará este mundo. 583 01:05:09,282 --> 01:05:11,147 Se vengará. 584 01:05:11,368 --> 01:05:16,908 "" Si un Agoras malvado como él muere, se convertirá en un poderoso poder maligno ". 585 01:05:22,879 --> 01:05:26,292 "" Pero si lo perdono, dejará que cualquiera viva ". 586 01:05:26,842 --> 01:05:30,175 "Tiene razón, señora, pero no hay solución a su problema". 587 01:05:30,387 --> 01:05:38,101 "" Si es así, no lo mataré, lo enterraré vivo ahora mismo aquí "". 588 01:05:39,980 --> 01:05:45,441 Lo encarcelaré para que incluso su alma no salga de ella. 589 01:05:47,028 --> 01:05:51,397 Usaré cada poder divino en la tierra para hacer su tumba. 590 01:05:52,492 --> 01:05:57,987 Me aseguraré de que su alma nunca salga de esa tumba 591 01:06:00,834 --> 01:06:07,546 "" Pero si alguien rompe su tumba, su alma malvada solo traerá destrucción "". 592 01:06:07,841 --> 01:06:10,878 Te destruirá a ti y a tu reino. 593 01:06:11,136 --> 01:06:13,218 No debe suceder a cualquier costo. 594 01:06:13,472 --> 01:06:16,760 Nadie entrará a este fuerte después de enterrarlo en su tumba. 595 01:06:17,017 --> 01:06:18,348 ¡Cava su tumba! 596 01:06:19,895 --> 01:06:23,934 Ese hombre malvado tembló de miedo al escuchar la decisión de la señora. 597 01:06:24,774 --> 01:06:28,187 "" Trayendo piedras de diferentes lugares sagrados "" 598 01:06:28,445 --> 01:06:31,687 Jejamma comenzó a construir una tumba inexpugnable. 599 01:06:37,746 --> 01:06:42,661 La bestia malvada estaba llorando ferozmente en su tumba. 600 01:06:46,087 --> 01:06:50,046 El fuerte se estremeció por sus fuertes gritos. 601 01:06:50,759 --> 01:06:54,422 Debes morir atravesando el infierno con los nervios cortados. 602 01:06:54,679 --> 01:06:59,673 Ella preparó poderosos amuletos. 603 01:06:59,976 --> 01:07:06,097 Ella los clavó en las paredes y lo hizo hermético. 604 01:07:07,651 --> 01:07:12,520 Ella invitó a todos los eruditos védicos del reino. 605 01:07:12,864 --> 01:07:16,322 Ella arregló los sacrificios de Chandi y Rudra. 606 01:07:21,540 --> 01:07:24,657 "" Los tridentes de Lord Shiva que protegen el mundo "" 607 01:07:24,876 --> 01:07:30,963 Jejamma los arregló alrededor de su tumba para que nunca saliera. 608 01:07:36,763 --> 01:07:45,512 En ese momento apareció como la Diosa Kali que vino a salvarnos. 609 01:08:00,078 --> 01:08:02,194 Después de eso nunca entramos en el fuerte. 610 01:08:02,414 --> 01:08:06,373 Ese fuerte también quedó marcado con esa tumba. 611 01:08:06,626 --> 01:08:10,414 Eso puso fin a sus atrocidades. 612 01:08:10,755 --> 01:08:11,790 ¡No! 613 01:08:12,090 --> 01:08:13,455 No te dejare. 614 01:08:14,092 --> 01:08:15,457 "" No, no terminó ". 615 01:08:15,885 --> 01:08:18,877 "" En realidad, Jejamma hizo una gran cosa ". 616 01:08:19,097 --> 01:08:27,061 "" Sí, pero enterrarlo vivo ese día perturbó su vida. "" 617 01:08:27,439 --> 01:08:30,556 48 días después de que lo enterraron vivo ... 618 01:08:33,069 --> 01:08:34,354 Después de esto...?. - Después de esto...?.... 619 01:08:34,613 --> 01:08:41,576 Después de eso ... hay mucho que decir sobre ella ... 620 01:08:41,828 --> 01:08:44,661 "" nos estamos haciendo tarde, ya te vas a dormir ". 621 01:08:45,290 --> 01:08:48,908 "" Ve, no lo pienses. Dormir tranquilo."" 622 01:08:52,756 --> 01:08:55,247 "" ¿Qué pasó después de 48 días, Chandramma? "" 623 01:08:55,508 --> 01:08:58,921 Eso es ... eso es ... 624 01:08:59,179 --> 01:09:01,261 Jejamma y yo solo lo sabemos. 625 01:09:01,514 --> 01:09:05,848 "" Dime, debo saberlo. Necesito saberlo "" 626 01:09:06,728 --> 01:09:12,519 "" 48 días después, una noche ... "" 627 01:09:13,401 --> 01:09:17,110 "" Escuché un grito desde ese fuerte "" 628 01:09:17,447 --> 01:09:21,190 fue su clamor! 629 01:09:26,790 --> 01:09:28,781 ven... 630 01:09:35,632 --> 01:09:39,591 Soy tu cuñado Pasupathi. 631 01:09:40,553 --> 01:09:42,089 Tengo hambre. 632 01:09:42,639 --> 01:09:46,973 "" Sediento, me muero de sed ". 633 01:09:48,436 --> 01:09:51,894 "" Libérame, abre esta tumba "". 634 01:09:52,148 --> 01:09:54,139 Estoy muriendo... 635 01:09:58,655 --> 01:10:07,120 Ven ... sabes esto? ¿Sabes que morí hace 3 días? 636 01:10:07,330 --> 01:10:11,289 Estás hablando con mi alma! 637 01:10:19,008 --> 01:10:21,920 Tuve una muerte dolorosa y agonizante por tu culpa. 638 01:10:27,267 --> 01:10:32,307 "" Mi cuerpo se ha descompuesto, está apestando a gusanos "." 639 01:10:35,024 --> 01:10:38,016 No te dejaré ... no te dejaré ... 640 01:10:38,278 --> 01:10:42,362 No dejaré que a nadie en tu familia le guste. 641 01:10:42,615 --> 01:10:45,231 Pero una mujer! 642 01:10:54,878 --> 01:10:58,211 Te haré llorar en voz alta sumergiéndote en un profundo dolor de pena. 643 01:10:58,423 --> 01:11:02,587 Te tendré como un perro. Te cortaré como una cabra. 644 01:11:02,802 --> 01:11:06,340 "" ¡No te dejaré, Bommali! "" 645 01:11:13,688 --> 01:11:16,600 ¡Ven! - ¡Está justo ahí! Todavía... 646 01:11:16,858 --> 01:11:20,771 Liberame. - Ya voy. 647 01:11:26,868 --> 01:11:29,154 No debe salir a toda costa. 648 01:11:29,370 --> 01:11:33,329 "" Vendré esta noche, este momento para ti "." 649 01:11:35,168 --> 01:11:38,706 ¡Libérame! 650 01:11:39,088 --> 01:11:44,173 Ven ... ven ... - ¡Golpea con poder! 651 01:11:45,053 --> 01:11:47,294 Debe permanecer en la tumba para siempre. 652 01:11:48,598 --> 01:11:50,008 Libérate. 653 01:11:51,184 --> 01:11:53,140 No debe salir a toda costa. 654 01:11:53,394 --> 01:11:55,976 "" Iré, definitivamente vendré "". 655 01:11:57,106 --> 01:11:59,597 Tíralo ... tíralo con todas tus fuerzas. 656 01:12:01,444 --> 01:12:02,399 Tire de él... 657 01:12:07,951 --> 01:12:10,818 Tíralo ... tíralo ... tíralo ... 658 01:12:20,505 --> 01:12:25,374 "" ¡Susheela, ya voy! - ¡Ven!"" 659 01:12:25,635 --> 01:12:28,092 "" ¡Susheela, ya voy! - ¡Ven!"" 660 01:12:45,780 --> 01:12:49,568 "" ¡Susheela, ya voy! - Ven y libérame "". 661 01:12:53,329 --> 01:12:54,364 "" ¡No vengas, vete! " 662 01:12:55,957 --> 01:12:57,697 "" ¡No vengas, vete! " 663 01:12:57,834 --> 01:12:58,744 ¡Vete! 664 01:13:04,048 --> 01:13:05,083 Allah el grande! 665 01:13:09,262 --> 01:13:11,924 He venido ... Voy a romper la tumba. 666 01:13:12,223 --> 01:13:13,588 Te liberaré. 667 01:13:16,311 --> 01:13:20,224 "Diosa Jejamma, todos dicen que soy tu reencarnación". 668 01:13:22,609 --> 01:13:24,145 Pero no soy tan valiente como tú. 669 01:13:24,777 --> 01:13:27,519 Eres una gran mujer para enterrar a un hombre tan malvado. 670 01:13:28,239 --> 01:13:32,152 ¿Pero por qué sigue en esa tumba? 671 01:13:34,662 --> 01:13:37,620 Ven ... - He venido. 672 01:13:37,749 --> 01:13:40,536 Ven a mi... 673 01:13:44,839 --> 01:13:50,334 "" Por casualidad si sale, ¿puedo enfrentarlo valientemente como tú? "" 674 01:13:51,387 --> 01:13:53,924 "" ¡No, no soy Jejamma! "" 675 01:13:54,515 --> 01:13:55,880 El no puede salir. 676 01:13:56,601 --> 01:13:57,886 ¡Aquí! 677 01:13:58,269 --> 01:13:59,554 ¡Aquí! 678 01:13:59,854 --> 01:14:02,561 Golpea ... ¡ábrelo! 679 01:14:02,941 --> 01:14:04,021 ¡Golpear! 680 01:14:05,276 --> 01:14:06,982 ¡Golpear!... 681 01:14:07,236 --> 01:14:09,693 No puede salir de la tumba. 682 01:14:16,079 --> 01:14:17,034 El no puede salir. 683 01:14:18,331 --> 01:14:19,036 ¡Ábrelo! 684 01:14:20,959 --> 01:14:25,623 Golpear ... golpear ... golpear fuerte ... 685 01:14:32,178 --> 01:14:33,338 Libertad... 686 01:14:39,686 --> 01:14:45,932 Hijo ... libertad para mi hijo ... Mi hijo se está liberando. 687 01:14:46,192 --> 01:14:49,855 Libertad ... libertad ... 688 01:14:52,699 --> 01:14:54,530 Mi hijo está siendo liberado. 689 01:15:51,632 --> 01:15:54,419 ¿Te quedarás allí solo? 690 01:15:54,677 --> 01:15:55,792 ¿Cuando vas a volver?. 691 01:15:56,637 --> 01:15:58,173 ¿Me escuchas o no? 692 01:15:58,931 --> 01:16:04,426 Llegué a conocer muchas cosas nuevas sobre mi familia. ¿Qué es? 693 01:16:04,687 --> 01:16:08,179 "" Parece que hace muchos años había un sádico en mi familia "". 694 01:16:08,816 --> 01:16:11,683 Todos le temen. 695 01:16:12,862 --> 01:16:15,569 Pero teme a Jejamma. 696 01:16:16,908 --> 01:16:21,948 Parece que Jejamma lo castigó severamente por sus atrocidades. 697 01:16:22,413 --> 01:16:25,029 Odio incluso pensar en él. 698 01:16:27,085 --> 01:16:33,331 "" Él es ... - Pasupathi, maestro de Agoras "." 699 01:16:35,968 --> 01:16:39,256 "" Rahul, te llamaré más tarde. - Pero Aru ... "" 700 01:16:39,514 --> 01:16:41,175 Cometiste un grave error. 701 01:16:42,850 --> 01:16:50,518 Fue tu grave error enterrarme vivo. 702 01:16:51,734 --> 01:16:57,570 "" No 10 o 20 años, estuve decayendo en esa tumba por 80 años ". 703 01:16:58,324 --> 01:17:00,406 Estaba furioso por la venganza. 704 01:17:07,875 --> 01:17:12,539 ¡Después de años he salido! He salido 705 01:17:28,729 --> 01:17:30,936 ¡La misma fragancia! 706 01:17:34,610 --> 01:17:36,566 Desde este momento ya no sonríes en tu vida. 707 01:17:36,821 --> 01:17:39,858 "" Te preocupará vivir y desearás morir, pero no puedes ". 708 01:17:40,158 --> 01:17:43,275 No sabrás lo que está pasando ... ¡muerte! 709 01:17:55,756 --> 01:17:56,791 ¿Qué pasa señora? 710 01:17:57,216 --> 01:17:58,251 ¿Entraste a mi habitación hace un rato? 711 01:17:58,509 --> 01:18:02,593 "" No señora, traje su leche, ¿puedo agregar azúcar? "" 712 01:18:02,805 --> 01:18:04,670 No hay necesidad. Puedes irte ahora. - Está bien, señora. 713 01:18:11,606 --> 01:18:18,899 "" No, esto no es cierto. ¡Él no está aquí!"" 714 01:18:20,364 --> 01:18:24,653 Mi cuello ... es mi sueño ... ... sueño ... 715 01:18:26,787 --> 01:18:27,526 ¡Él no está aquí! 716 01:18:29,624 --> 01:18:30,329 Él es... 717 01:18:54,190 --> 01:18:56,055 ¿Que pasó?. 718 01:18:56,442 --> 01:18:59,104 "" Nada, ¿cuándo vamos a Hyderabad? "" 719 01:18:59,403 --> 01:19:03,442 ""Mañana por la tarde. - No, nos vamos por la mañana ". 720 01:19:04,784 --> 01:19:05,569 ¿Que pasó?. 721 01:19:06,369 --> 01:19:09,577 No me preguntes nada Debemos partir antes del amanecer de mañana. 722 01:19:15,253 --> 01:19:17,585 "" Él está aquí solo, ¿qué debo hacer ahora? "" 723 01:19:17,880 --> 01:19:21,839 "" Señora, él no está en peligro, ¡pero usted! Hay un peligro acechando a tu alrededor ". 724 01:19:22,301 --> 01:19:24,462 Debo encontrarme con Anwar a cualquier precio ahora. 725 01:19:55,418 --> 01:19:56,874 Él no está aquí. - ¿Aqui no?. 726 01:19:57,086 --> 01:19:58,576 Ayer fue a Banganapalli. 727 01:19:58,879 --> 01:20:00,494 Cuando volverá. - No lo sé señora. 728 01:20:00,756 --> 01:20:03,543 Debo encontrarme con él de inmediato. Ven. 729 01:20:03,759 --> 01:20:09,379 "" No señora, tomará 4 horas en automóvil, el atajo tomará solo 30 minutos ". 730 01:20:09,598 --> 01:20:12,510 "" Iré de inmediato. - Ve, no te demores "". 731 01:20:12,768 --> 01:20:14,599 "" Vendré rápido, de inmediato "." 732 01:20:23,237 --> 01:20:28,448 "" No debes obtener ayuda de nadie. No dejaré que ocurra, no lo intentes "". 733 01:20:31,078 --> 01:20:33,694 Esta tierra y aire es un infierno para ti. 734 01:20:34,248 --> 01:20:37,456 ¡Vete ... vete de Gadwal! 735 01:21:56,080 --> 01:21:57,741 ¡Oh Dios! Es señora! 736 01:22:00,668 --> 01:22:01,783 El tren se acerca. 737 01:22:05,798 --> 01:22:08,585 "¡Señora, encienda el auto!" 738 01:22:11,303 --> 01:22:14,136 Oh! ¡No encuentro nada cerca! 739 01:22:51,635 --> 01:22:57,881 Bommali! No te traje aquí para dejarte regresar. 740 01:22:58,392 --> 01:23:03,557 No vuelvas a intentar dejar a Gadwal de nuevo. 741 01:23:27,338 --> 01:23:32,708 "" No te dejaré ... estás confundido, ¿verdad? "" 742 01:23:32,927 --> 01:23:35,669 ¿No sientes que la soga se está apretando? 743 01:23:38,807 --> 01:23:42,971 "" No te asustes, no te dejaré morir tan fácilmente ". 744 01:23:43,229 --> 01:23:45,185 "" ¡No te dejaré morir, Bommali! "" 745 01:23:45,397 --> 01:23:48,013 "" Señora, prepárese rápidamente ". 746 01:23:49,193 --> 01:23:51,434 ""¿Dónde?. - ¿Preguntándome dónde, Manga? "" 747 01:23:51,654 --> 01:23:55,067 "" Debemos ir al matrimonio de la señora, ¿verdad? ¿El matrimonio? "" 748 01:23:56,867 --> 01:23:58,823 "" Ve, el matrimonio se cancela "". 749 01:24:01,372 --> 01:24:07,333 Estamos listos para partir. Tú también baja rápidamente. 750 01:24:08,087 --> 01:24:11,124 "" No debes ir, solo ellos deben ir "." 751 01:24:11,632 --> 01:24:16,126 Debes enviarlos. No debes decirles nada. 752 01:24:16,428 --> 01:24:19,716 "" Espera afuera, la traeré. - Ven."" 753 01:24:19,890 --> 01:24:24,304 "" También se encontrarán con el mismo fin, pídales que se vayan ". 754 01:24:25,980 --> 01:24:26,810 ¡Vamos! 755 01:24:29,650 --> 01:24:36,271 Estamos listos para irnos ... ¿por qué te ves enfermo? 756 01:24:37,032 --> 01:24:39,648 No. - ¿Nos vamos entonces? 757 01:24:39,910 --> 01:24:40,695 Vete ahora. 758 01:24:42,413 --> 01:24:43,619 ¿Que pasa contigo?. 759 01:24:44,582 --> 01:24:48,916 Me quedaré aquí por dos días y vendré más tarde. 760 01:24:49,670 --> 01:24:51,001 Vendré tranquilamente. 761 01:24:51,255 --> 01:24:54,122 "" El día de tu matrimonio se acerca rápidamente, ¿cómo puedes quedarte aquí? "" 762 01:24:54,383 --> 01:24:58,046 Quiero descansar por dos días. - ¿Cómo puedes quedarte aquí solo? Ven. 763 01:24:58,304 --> 01:25:01,137 ¿No puedo quedarme aquí por 2 días? - ¿Por qué no?. - Entonces...?. 764 01:25:01,348 --> 01:25:04,886 No me gusta dejarla sola aquí. 765 01:25:05,102 --> 01:25:09,721 "" No necesito explicarle a nadie, me quedaré aquí ". 766 01:25:10,399 --> 01:25:12,230 Todos ustedes pueden irse. - No..?. 767 01:25:12,693 --> 01:25:16,231 "" Si alguien se opone ahora, es como matarme. ¡Oh, no! " 768 01:25:18,198 --> 01:25:20,484 No hay necesidad de jurar por tonterías. 769 01:25:20,743 --> 01:25:24,361 Los familiares no la dejarán quedarse en paz allí. 770 01:25:24,622 --> 01:25:28,865 Ella vendrá tranquilamente. - Me habia olvidado de eso. 771 01:25:30,002 --> 01:25:32,618 Quédate aquí y descansa. 772 01:25:32,838 --> 01:25:35,545 "" Vendrás, ¿verdad? Vamos Chandramma "". 773 01:25:38,677 --> 01:25:42,261 ""¿Cuál es el problema, querida?. Te ves diferente de ayer ". 774 01:25:44,308 --> 01:25:48,347 No pienses demasiado en ese fuerte ruinoso. 775 01:25:48,979 --> 01:25:50,389 "" No pienses demasiado, querido ". 776 01:25:55,861 --> 01:25:57,852 "" Ella se quedará aquí y vendrá más tarde, vámonos ahora "". 777 01:25:58,113 --> 01:26:00,104 "" ¿Y tú también, viejo? - Soy el mayor y te ordeno "". 778 01:26:00,366 --> 01:26:01,606 No padre ... - ¿Qué no? 779 01:26:01,867 --> 01:26:04,825 "" Haciendo demasiadas preguntas, ¿no puede quedarse aquí sola unos días? "" 780 01:26:06,205 --> 01:26:07,695 Venir venir... 781 01:26:24,348 --> 01:26:25,713 ¡Abuelo! - Ven... 782 01:26:29,812 --> 01:26:31,393 ¿Me puedo quedar? 783 01:26:33,691 --> 01:26:38,776 "" No ... no ... yo también iré con ellos, todo lo que quiero es solo tu felicidad ". 784 01:26:40,197 --> 01:26:40,982 Adiós. 785 01:26:42,950 --> 01:26:46,033 Vamonos. - Estamos. Ven. 786 01:26:47,788 --> 01:26:50,905 "" Ven rápido, te estaremos esperando. - Cuidate querida."" 787 01:26:54,461 --> 01:26:56,702 Cuidate querida. - Ven rápido. - Adios tia. 788 01:26:59,258 --> 01:27:03,422 "" Ven rápido. - Ven rápido, nosotros ?. Te estaré esperando ". 789 01:27:31,832 --> 01:27:33,823 Mátame ... mátame. 790 01:27:35,252 --> 01:27:36,617 No voy a matar! 791 01:27:37,963 --> 01:27:43,833 "" Si quisiera matarte, lo habría hecho en el momento en que salí de la tumba ". 792 01:27:44,219 --> 01:27:51,387 "" Quiero disfrutar salvajemente de tu belleza y tu orgullo, Bommali ". 793 01:28:02,946 --> 01:28:05,153 ¡Hola Satanás! 794 01:28:09,912 --> 01:28:13,200 Oye, no me iré ... 795 01:28:14,166 --> 01:28:15,281 No te preocupes querida. 796 01:28:26,970 --> 01:28:34,388 Déjame ... - No me iré ... no me iré ... 797 01:28:46,156 --> 01:28:47,191 ¿Por qué?. 798 01:28:49,576 --> 01:28:51,487 ¿Por qué está enojado conmigo? 799 01:28:53,038 --> 01:28:57,873 "" ¿Por qué esta tortura? - Venganza querida, venganza "". 800 01:29:07,344 --> 01:29:10,632 "" Fue enterrado vivo, ¿verdad? "" 801 01:29:11,515 --> 01:29:12,425 ¡Es por eso! 802 01:29:12,641 --> 01:29:14,723 "" No lo hice, Jejamma lo hizo ". 803 01:29:16,728 --> 01:29:19,720 ¿No eres Jejamma? - ¿Yo?. 804 01:29:20,232 --> 01:29:21,972 ¿No es usted nuestra señora Arundhati? 805 01:29:22,317 --> 01:29:28,062 "" No hables basura, Chandramm. No me confundas, no soy Jejamma ". 806 01:29:28,323 --> 01:29:30,530 No no... 807 01:29:31,159 --> 01:29:34,617 "" Si no eres Jejamma, ¿por qué está buscando venganza de ti? "" 808 01:29:35,789 --> 01:29:37,495 Por qué...?. 809 01:29:37,749 --> 01:29:40,786 "" ¡Porque eres Jejamma! - ¡No, es falso! " 810 01:29:41,837 --> 01:29:43,998 "" Si Jejamma hubiera pensado en destruirlo "" 811 01:29:44,256 --> 01:29:45,996 "" entonces ella debe haber conocido el camino "" 812 01:29:46,216 --> 01:29:49,208 "" eres reencarnación de Jejamma, por favor dinos cómo? "" 813 01:29:49,469 --> 01:29:51,425 "" No soy Jejamma, ¿por qué no me escuchas? "" 814 01:29:52,097 --> 01:29:53,803 ¿Qué son estos cuentos falsos a mi alrededor? 815 01:29:54,266 --> 01:29:58,509 ¿No es cierto la destrucción que te rodea? - Cierto. 816 01:29:58,770 --> 01:30:01,853 ¿Es falso que él desafió a arruinar tu vida? - Cierto. 817 01:30:02,107 --> 01:30:06,396 ¿Es falso que salió de la tumba para atormentarte? 818 01:30:07,029 --> 01:30:08,815 Es cierto ... es cierto. 819 01:30:09,239 --> 01:30:11,230 ¡Entonces es cierto que eres Jejamma! 820 01:30:11,491 --> 01:30:14,198 "" Creo que estás reencarnado Jejamma, lo juro por Allah ". 821 01:30:14,453 --> 01:30:15,818 Eso no es verdad. - Sí lo es. 822 01:30:16,038 --> 01:30:18,825 No ... no ... - Esto es cierto ... cierto ... 823 01:30:19,082 --> 01:30:20,037 ¡Cuidado! 824 01:30:24,171 --> 01:30:28,335 Has cumplido tu promesa Jejamma ... 825 01:30:28,550 --> 01:30:33,590 Has vuelto ... 826 01:30:34,598 --> 01:30:36,930 Mira Chandramma! ¿No es ella Jejamma? 827 01:30:37,184 --> 01:30:38,799 Si. - Jejamma! 828 01:30:39,102 --> 01:30:41,639 "" Este estilo de espada es de Jejamma, ¿quién más? "" 829 01:30:41,939 --> 01:30:43,930 "" Sí, el mismo comportamiento real "." 830 01:30:44,191 --> 01:30:48,730 "" Tengo ganas de ver a la señora, tengo ganas de ver a Jejamma ". 831 01:30:49,905 --> 01:30:53,739 Piensa ... vuelve al pasado y piensa. 832 01:30:55,285 --> 01:30:56,365 Pensar... 833 01:30:58,622 --> 01:31:00,863 Olvida el presente. 834 01:31:01,083 --> 01:31:04,701 Entra en la oscuridad de la naturaleza que define la vida y la muerte. 835 01:31:05,462 --> 01:31:07,248 Provoca Jejamma en ti. 836 01:31:08,215 --> 01:31:11,582 Ve al pasado y piensa. Ve ... piensa ... 837 01:31:12,177 --> 01:31:13,838 Tengo ganas de verme a mí mismo. 838 01:31:14,638 --> 01:31:17,345 Encuentra una pista ... piensa ... 839 01:31:17,557 --> 01:31:19,548 Siento que está diciendo algo. 840 01:31:20,602 --> 01:31:26,563 Piensa ... piensa ... piensa ... piensa ... 841 01:31:57,871 --> 01:32:04,162 Este es un autorretrato de Jejamma. 842 01:32:16,932 --> 01:32:21,892 "" Si lees esto, significa que ha salido "." 843 01:32:23,271 --> 01:32:27,435 No sé si sabes esto o no, pero lo sé. 844 01:32:27,984 --> 01:32:29,815 Que estoy leyendo esto. 845 01:32:30,862 --> 01:32:36,198 Este es un diario que escribí para recordar lo que había sucedido. 846 01:32:38,370 --> 01:32:41,157 "" Una vez cuando muere y se convierte en un alma malvada "" 847 01:32:41,957 --> 01:32:46,701 "" como prometió torturarme, hizo exactamente eso ". 848 01:32:47,003 --> 01:32:48,209 No te dejare. 849 01:32:48,463 --> 01:32:52,297 Una extraña enfermedad se propagó desde la tumba. 850 01:32:52,509 --> 01:32:58,971 Sus sujetos se verán afectados por enfermedades contagiosas. 851 01:33:03,854 --> 01:33:06,311 Incluso el aire se contaminó. 852 01:33:17,784 --> 01:33:24,622 Su maldición afligió a mi pueblo y arruinó su felicidad. 853 01:33:27,043 --> 01:33:32,254 Mi próspero reino se convirtió en un infierno con su maldición. 854 01:33:34,342 --> 01:33:36,583 Ni una gota de agua para beber también. 855 01:33:36,845 --> 01:33:38,426 "" Le pregunté, hice una súplica "" 856 01:33:38,680 --> 01:33:42,548 temiéndolo, nadie se atrevió a entrar en Gadwal. 857 01:33:46,605 --> 01:33:50,848 La enfermedad hizo que los hombres se volvieran locos y se mataran unos a otros. 858 01:33:58,992 --> 01:34:01,950 "" No podía soportarlo más, no podía tolerarlo ". 859 01:34:02,245 --> 01:34:06,579 Dejé a Gadwal pensando en encontrar una manera de acabar con él. 860 01:34:09,794 --> 01:34:11,785 Fui a muchos lugares. 861 01:34:14,883 --> 01:34:17,090 Conocí a muchos grandes yoguis y tántricos. 862 01:34:19,054 --> 01:34:20,919 Leo muchas epopeyas y escrituras. 863 01:34:21,806 --> 01:34:23,967 Conocí a muchos eruditos y santos. 864 01:34:24,392 --> 01:34:27,509 Nadie pudo encontrar una solución a mi problema. 865 01:34:36,154 --> 01:34:37,985 "" Como un rayo de esperanza en la oscuridad "" 866 01:34:38,406 --> 01:34:47,075 un yogui me dio la dirección de un médico herbolario de la tribu de la colina. 867 01:34:48,291 --> 01:34:53,035 Está en una zona de bosque espeso en el lado occidental de Gadwal. 868 01:34:56,174 --> 01:34:57,038 Si. 869 01:34:57,217 --> 01:35:00,004 No te dejare ... 870 01:35:00,637 --> 01:35:08,351 Su alma malvada no descansará hasta que él se vengue al matarte a ti y a tu familia. 871 01:35:08,603 --> 01:35:10,218 Te seguirá persiguiendo. 872 01:35:12,857 --> 01:35:16,816 Del mismo modo, nadie puede cambiar la regla de la naturaleza. 873 01:35:17,279 --> 01:35:19,520 "" Si naces, la muerte es inevitable ". 874 01:35:19,781 --> 01:35:21,863 Hay un final para su alma. 875 01:35:22,117 --> 01:35:24,153 ¿Hay un final para eso? ¿Cómo?. 876 01:35:24,452 --> 01:35:27,444 Cuéntame, cuéntame... 877 01:35:27,580 --> 01:35:32,449 Incluso Lord Rama necesitaba un arma para matar al demonio Ravana. 878 01:35:32,669 --> 01:35:34,580 Al igual que tú también necesitas un arma. 879 01:35:34,796 --> 01:35:38,334 ¿Dónde puedo conseguir esa arma? ¿Dónde?. Lo conseguiré a cualquier precio. 880 01:35:38,591 --> 01:35:41,207 Dime ... ¿dónde puedo conseguirlo? 881 01:35:42,053 --> 01:35:43,088 ¿Dónde está esa arma? 882 01:35:43,555 --> 01:35:44,840 ¡Tu muerte! 883 01:35:49,144 --> 01:35:52,557 "" Sí, tu muerte! - ¿Mi muerte?. "" 884 01:35:52,981 --> 01:35:56,599 Esa arma debe salir de tu muerte. 885 01:35:57,444 --> 01:35:59,105 No te entendí. 886 01:36:00,572 --> 01:36:06,909 "" Los dioses crearon un arma poderosa usando la columna vertebral de un gran santo "". 887 01:36:07,203 --> 01:36:09,785 esa arma es el 'Arma de Diamante' de Lord lndra. 888 01:36:10,040 --> 01:36:12,326 Un arma para acabar con el mal. 889 01:36:12,584 --> 01:36:15,542 Al igual que esta arma también lo destruirá. 890 01:36:18,214 --> 01:36:23,004 ¿Cómo puedo matarlo con un arma hecha de mi muerte? 891 01:36:26,139 --> 01:36:29,848 La muerte es solo para el cuerpo, no para el alma. 892 01:36:30,143 --> 01:36:33,761 Volverás a nacer para matarlo. 893 01:36:33,938 --> 01:36:36,145 "" Sí, volverás a nacer ". 894 01:36:36,524 --> 01:36:38,606 Vas a nacer en la misma familia. 895 01:36:39,903 --> 01:36:41,859 Ella es de hecho Jejamma! 896 01:36:44,074 --> 01:36:52,948 Necesita un cuerpo humano para atormentarte después de salir. 897 01:36:53,249 --> 01:36:57,959 "" Entonces, debes matarlo "." 898 01:37:00,799 --> 01:37:02,380 Entonces...!?. 899 01:37:02,634 --> 01:37:07,219 "" Recuerda, solo hay una oportunidad para acabar con él "". 900 01:37:08,098 --> 01:37:10,464 No dejaré pasar esta única oportunidad. 901 01:37:10,975 --> 01:37:15,344 Me convertiré en el arma que lo destruirá. 902 01:37:15,772 --> 01:37:18,388 "" Entonces, prepárate para sacrificar tu vida "." 903 01:37:19,442 --> 01:37:22,559 Vuelve después de renunciar a todos tus bonos. 904 01:37:30,495 --> 01:37:32,156 "" Voy a peregrinar "" 905 01:37:34,457 --> 01:37:38,871 Puedo o no regresar. - Señora! 906 01:37:40,839 --> 01:37:45,503 Nombra a la primera niña de la familia después de mí. 907 01:37:46,845 --> 01:37:48,927 Confía en que he vuelto como ella. 908 01:37:49,556 --> 01:37:52,593 Debes respetarla como me respetas a mí. 909 01:37:53,268 --> 01:37:56,055 Hay un final para sus atrocidades. 910 01:37:58,523 --> 01:38:02,357 Por eso me voy. Hay un final 911 01:38:04,654 --> 01:38:05,268 Ahi esta... 912 01:38:50,575 --> 01:38:54,113 Dame una muerte dolorosa que no pueda soportar. 913 01:38:55,246 --> 01:39:02,038 El dolor que experimento debe encender fuego de venganza en su alma malvada. 914 01:39:02,545 --> 01:39:05,833 Qué gran sacrificio elegiste ... 915 01:39:06,090 --> 01:39:12,962 Con furioso fuego en el corazón ... 916 01:39:22,982 --> 01:39:26,224 Sacrificio del más alto orden ... 917 01:39:26,486 --> 01:39:33,324 Ataste el infierno de la muerte a tu final de sari ... 918 01:39:53,763 --> 01:40:03,855 "" Incluso la muerte derramó lágrimas al verte, oh Jejamma ... "" 919 01:40:11,155 --> 01:40:14,067 El dolor de la muerte es felicidad para mí. 920 01:40:14,867 --> 01:40:18,359 La felicidad de acabar con él. 921 01:40:18,788 --> 01:40:30,290 La sangre que fluye te está alabando ... 922 01:42:50,064 --> 01:42:53,101 ¿Un arma para matarme? 923 01:43:02,160 --> 01:43:04,776 ¿Dónde está esa arma? 924 01:43:07,290 --> 01:43:12,330 Te dejo leer hasta ahora para mantenerte con vida. 925 01:43:12,628 --> 01:43:14,619 "" Con la esperanza de matarme "" 926 01:43:14,881 --> 01:43:19,295 debes buscar frenéticamente esa arma y cansarte. 927 01:43:19,594 --> 01:43:24,588 Debo tenerte después de que te enojes y te canses. 928 01:43:24,849 --> 01:43:27,306 Ese es mi deseo. 929 01:43:27,643 --> 01:43:30,931 "" Hoy no hay día de luna, una noche oscura total "" 930 01:43:31,063 --> 01:43:34,021 Para mi es la primera noche. 931 01:43:35,401 --> 01:43:37,266 ¡Esta noche es mía! 932 01:43:38,029 --> 01:43:41,772 "" Esta noche a esta hora "" 933 01:43:42,700 --> 01:43:43,860 "" tu gente,"" 934 01:43:45,369 --> 01:43:47,781 "" los que te ayudan "" 935 01:43:48,915 --> 01:43:50,246 "" Tu familia,"" 936 01:43:50,458 --> 01:43:52,039 Todos morirían. 937 01:43:52,168 --> 01:43:58,505 vendrás a mí por tu cuenta y me pedirás que te tenga. 938 01:44:01,636 --> 01:44:08,474 "" Bommali, perderás honor esta noche en el momento que te mencioné "." 939 01:44:08,726 --> 01:44:12,514 "" Te perderás, tu gente moriría "" 940 01:44:12,772 --> 01:44:18,358 Corre ... corre por tu arma. Corre hasta llegar a mi cama. 941 01:44:18,694 --> 01:44:20,434 ¡Correr! 942 01:44:31,249 --> 01:44:36,744 Hola pícaro! ¡Todopoderoso te está mirando desde allá arriba! 943 01:44:37,004 --> 01:44:39,746 Allah detendrá tu juego. 944 01:44:40,800 --> 01:44:45,419 "" ¡Satanás, Dios nunca dejará que eVil gane! "" 945 01:44:46,180 --> 01:44:50,549 "" Señora Jejamma, conozco la tribu de la colina escrita en eso. "" 946 01:44:50,810 --> 01:44:53,927 Si vamos allí, podemos obtener información sobre el arma. 947 01:44:54,146 --> 01:44:58,731 Debemos traerlo antes de la medianoche o de lo contrario lo perderemos todo. Ven. 948 01:44:59,777 --> 01:45:00,687 No Chandramma 949 01:45:01,737 --> 01:45:06,322 No es seguro que vengas con nosotros. Te quedas aquí solo. 950 01:45:06,534 --> 01:45:10,447 "" No aquí, que Satanás la matará "" 951 01:45:10,746 --> 01:45:13,488 "" quédate en mi lugar, Allah te protegerá "". 952 01:45:13,749 --> 01:45:15,364 Ven señora ... ven. 953 01:45:16,794 --> 01:45:17,408 ¡Vamos! 954 01:45:32,059 --> 01:45:34,095 No te dejare! 955 01:45:55,875 --> 01:45:57,081 Consigue ese auto. - Esta bien señor. 956 01:46:04,050 --> 01:46:06,757 "" ¡Hola! ¿Cómo está usted señor?. "" 957 01:46:07,678 --> 01:46:08,838 ¿Lo es? 958 01:46:21,192 --> 01:46:23,103 ¿Como estas ahora?. - ¿Quién eres tú?. 959 01:46:23,402 --> 01:46:25,142 ¿Quién eres tú?. - ¿Es necesario?. 960 01:46:29,659 --> 01:46:32,275 "" Si escuchas atentamente lo que digo "" 961 01:46:32,536 --> 01:46:37,280 la vida y el honor de tu Bommali estarán a salvo. - ¿Qué?. 962 01:46:53,683 --> 01:46:55,219 Ven a Gadwal! 963 01:47:07,363 --> 01:47:09,979 ¿Te gustaría ver a tu Bommali morir así? 964 01:47:10,199 --> 01:47:12,485 ¿Qué debería hacer ahora?. - ¡Ven a Gadwal! 965 01:47:15,579 --> 01:47:16,910 Ven... 966 01:47:51,574 --> 01:47:54,611 Tu esposo viene a Gadwal a morir en mis manos. 967 01:47:54,827 --> 01:47:56,158 ¡Alá! Que Satanás no lo perdonará. 968 01:47:56,412 --> 01:47:58,403 ¿Cómo? ¿Qué hacer ahora? 969 01:49:04,396 --> 01:49:06,637 Ven ven ven... 970 01:49:08,067 --> 01:49:10,399 ¿Que pasó?. 971 01:49:10,986 --> 01:49:15,946 No llores ... tu esposo aún no ha muerto. 972 01:49:46,397 --> 01:49:47,762 "" ¡Abajo, es Gadwal! "" 973 01:49:59,160 --> 01:50:02,072 ¿Cómo ir a Gadwal? - Ese auto te llevará. 974 01:50:02,705 --> 01:50:06,493 "" 50, 70 ... ¿sí señor? - ¿Conoces el pequeño fuerte aquí? "" 975 01:50:06,750 --> 01:50:11,084 30 minutos si vienes conmigo. Te llevaré. 976 01:50:11,505 --> 01:50:13,666 Protégelo ... salva su vida. 977 01:50:15,342 --> 01:50:19,255 Es mi deber llevar a cualquiera a un fuerte pequeño o grande. 978 01:50:20,306 --> 01:50:22,513 Será bueno si alguien lo salva. 979 01:50:30,941 --> 01:50:32,306 ¿Por qué vino aquí? 980 01:50:33,569 --> 01:50:35,025 ¿Qué debo hacer ahora? 981 01:50:35,279 --> 01:50:38,316 Ve y siéntate en ese último vehículo. 982 01:50:39,617 --> 01:50:41,653 Volveré después de enviar a alguien. 983 01:50:41,911 --> 01:50:44,698 "" ¿Lo salvarás, viejo Bommali? - Si."" 984 01:50:49,210 --> 01:50:52,452 Lo salvarás solo si estás vivo. - Pasupathi! 985 01:51:26,580 --> 01:51:29,242 Para para... 986 01:51:30,960 --> 01:51:33,042 ¿A donde?. - Ven. 987 01:51:37,883 --> 01:51:40,750 "" Ven ... ven ... - ¿Dónde? - Ven, te lo diré más tarde ". 988 01:51:41,011 --> 01:51:43,969 Debemos ir a la casa de Fakir. - Por favor escuchame. 989 01:51:50,729 --> 01:51:52,765 "" ¡No te dejaré, Bommali! "" 990 01:52:04,243 --> 01:52:05,608 ¡Esta es la protección de AIlah! 991 01:52:06,912 --> 01:52:08,243 No debe salir. 992 01:52:18,674 --> 01:52:22,212 Ven ... ven ... ata este amuleto. - Espera ... ¿quién es él? 993 01:52:28,183 --> 01:52:29,514 ¿Que es esto?. - Déjame atarlo. 994 01:52:29,768 --> 01:52:31,178 ¿Que está sucediendo aquí?. - Amarralo. 995 01:52:40,946 --> 01:52:43,358 ¿Qué está pasando?. ¿Que esta pasando?. 996 01:52:44,700 --> 01:52:47,157 Déjame atarlo. 997 01:52:48,078 --> 01:52:48,908 ¿Quién es él?. 998 01:52:59,214 --> 01:53:01,296 ¡No debe salir! 999 01:53:09,224 --> 01:53:12,341 Abre la puerta ... abre la puerta! 1000 01:53:13,520 --> 01:53:17,229 ¿Que puedo hacer?. 1001 01:53:30,871 --> 01:53:33,203 ¿Que pasó?. - ¿Por qué vinieron todos aquí? 1002 01:53:33,457 --> 01:53:37,917 ¿Que pasó?. - Véte de aquí. 1003 01:53:38,128 --> 01:53:39,459 ¿Que pasó?. 1004 01:53:40,005 --> 01:53:44,920 Protección ... no debe salir. 1005 01:53:52,226 --> 01:53:53,807 ¡Terminado! 1006 01:53:55,020 --> 01:54:00,265 Por favor escuchame. 1007 01:54:00,526 --> 01:54:04,189 Señora ... la anciana en su casa ... - ¿Qué le pasó? 1008 01:54:04,446 --> 01:54:05,606 ¡Ella esta muerta! 1009 01:54:10,869 --> 01:54:11,904 ¡No! 1010 01:54:12,746 --> 01:54:15,488 ¡Todos morirán! 1011 01:54:15,791 --> 01:54:16,746 ¡El la mató! 1012 01:54:17,000 --> 01:54:18,206 ¿Que pasó?. - El la mató. 1013 01:54:18,460 --> 01:54:30,964 ¿Qué es esto?. - Escúchame y vete ... 1014 01:54:39,898 --> 01:54:43,015 ¡Vete!... 1015 01:54:47,614 --> 01:54:48,569 ¡Vete!... 1016 01:55:10,429 --> 01:55:12,841 Debe encontrar el arma antes de la medianoche. 1017 01:55:26,028 --> 01:55:26,983 Señora Arundhati. 1018 01:55:32,034 --> 01:55:35,026 Ella es la indicada. 1019 01:55:35,871 --> 01:55:40,831 "" Baba, señora Arundhati ... - Reencarnado después de tantos años ". 1020 01:55:57,518 --> 01:56:00,055 "" ¡Ya voy, Satanás! "" 1021 01:56:08,779 --> 01:56:11,191 ¡Aquí! 1022 01:56:14,910 --> 01:56:15,774 ¡Éste! 1023 01:56:21,333 --> 01:56:21,947 ¡Éste! 1024 01:57:04,501 --> 01:57:08,119 "" Satanás, tu fin se está acercando "". 1025 01:57:08,255 --> 01:57:09,461 ¡Recuerda esto! 1026 01:57:10,215 --> 01:57:13,378 "" Esta arma que fue hecha de los huesos de Jejamma "" 1027 01:57:13,635 --> 01:57:18,550 Debe empaparse de sangre con venganza. 1028 01:57:19,182 --> 01:57:24,427 Solo entonces el arma obtendrá poder para acabar con un alma malvada. 1029 01:57:24,771 --> 01:57:27,763 O de lo contrario será destruido por esa alma malvada. 1030 01:57:29,401 --> 01:57:30,641 "" Has terminado, Satanás "". 1031 01:57:44,207 --> 01:57:45,367 ¿Moriría? 1032 01:57:54,926 --> 01:58:01,343 Todas las direcciones se anularon ... 1033 01:58:01,600 --> 01:58:07,095 La luz se convirtió en oscuridad ... 1034 01:58:09,900 --> 01:58:16,146 No más deseos ... 1035 01:58:16,406 --> 01:58:22,618 Solo respirando a gusto ... 1036 01:58:25,832 --> 01:58:28,699 Toda tu familia perecerá. 1037 01:58:29,586 --> 01:58:35,422 vendrás a mí por tu cuenta y me pedirás que te tenga. 1038 01:58:54,903 --> 01:58:59,693 "" Mi primera noche contigo, esta noche es mía ". 1039 01:59:02,077 --> 01:59:07,447 "" Esta es la verdad, el día que salga no habrá día de luna ". 1040 01:59:09,835 --> 01:59:12,952 ¡Sky llorará como perdiz! 1041 01:59:14,005 --> 01:59:16,667 ¡Los zorros gritarán! 1042 01:59:17,426 --> 01:59:20,839 ¡Los murciélagos crujirán! 1043 01:59:21,471 --> 01:59:27,091 "" En ese momento, definitivamente vendrá a violarte "." 1044 02:00:40,884 --> 02:00:42,169 Queen está aquí! 1045 02:00:56,483 --> 02:00:58,724 "" Nuevo sari, tómalo "". 1046 02:01:04,574 --> 02:01:06,485 No hagas daño a mi gente. 1047 02:01:27,889 --> 02:01:29,345 "" Necesitas una cámara de la Reina, ¿verdad? "" 1048 02:01:32,352 --> 02:01:36,061 ¡Rápido! ¡No puedo aguantar una vez que huelo a mujer! 1049 02:01:45,866 --> 02:01:49,779 Allah el grande! 1050 02:01:55,417 --> 02:01:56,532 ¡Vendré! 1051 02:02:09,598 --> 02:02:12,010 Estoy decayendo con el impulso sexual. 1052 02:02:12,309 --> 02:02:16,894 Venir venir... 1053 02:02:21,318 --> 02:02:23,104 Ve rápido ... rápido ... 1054 02:02:37,000 --> 02:02:41,164 "" Recuerda, debe meterse en un cuerpo humano ". 1055 02:02:41,504 --> 02:02:45,338 Solo entonces debería ser asesinado. - ¡Estás terminado! 1056 02:02:45,550 --> 02:02:48,883 Cumplir el deseo incumplido. 1057 02:02:56,394 --> 02:02:57,304 ¡Señora! 1058 02:03:01,566 --> 02:03:03,522 ¡Hola Satanás! 1059 02:03:06,780 --> 02:03:08,361 Aquí está el arma! 1060 02:03:09,491 --> 02:03:11,027 Mata al Satanás. 1061 02:03:11,242 --> 02:03:12,652 ¡Señora! 1062 02:03:27,050 --> 02:03:28,085 ¡Satán! 1063 02:03:40,438 --> 02:03:42,429 ¿Es real o estoy alucinando? 1064 02:03:43,400 --> 02:03:46,267 El arma debe empaparse con su sangre vengativa. 1065 02:03:46,528 --> 02:03:47,313 Sangre... 1066 02:03:56,871 --> 02:03:57,610 Sangre ... sangre ... 1067 02:04:25,400 --> 02:04:27,356 Debe empaparse con su sangre. 1068 02:04:27,610 --> 02:04:30,852 "" ¡Satanás, morirás! "" 1069 02:04:31,698 --> 02:04:36,362 Jejamma te matará. 1070 02:04:39,330 --> 02:04:47,829 ¡Lo juro por Dios Todopoderoso! Jejamma te matará. 1071 02:04:51,551 --> 02:04:55,135 ¿A dónde irás ahora? No tienes otra opción. 1072 02:05:29,547 --> 02:05:33,335 ¡Tu malvado deseo no se cumplirá! 1073 02:05:35,804 --> 02:05:41,424 No dejaré que toques mi sombra también. 1074 02:05:43,645 --> 02:05:44,930 No te dejaré. 1075 02:05:46,606 --> 02:05:48,096 No dejaré que estropees mi virginidad. 1076 02:06:05,416 --> 02:06:09,580 El arma debe empaparse con su sangre vengativa. 1077 02:06:09,838 --> 02:06:14,923 Entonces el arma obtendrá poder82861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.