Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,487 --> 00:01:11,103
¡Oh Dios! Estás muy emocionado!
2
00:01:11,365 --> 00:01:14,482
¡Quédate callado! ¿Es algo ordinario?
3
00:01:14,660 --> 00:01:18,824
¿A quién no salen ustedes?
4
00:01:20,124 --> 00:01:23,662
Ven ... ven, yo digo ... - ¿Por qué gritas?
5
00:01:23,919 --> 00:01:25,500
¿Qué pasa señor? Pareces muy feliz!
6
00:01:25,754 --> 00:01:29,542
Me siento ahogado al no poder decirte las buenas noticias.
7
00:01:29,675 --> 00:01:36,137
¿Dónde está Chandramma, que estará muy feliz de escuchar esta buena noticia?
8
00:01:38,142 --> 00:01:41,805
¿Qué pasa, mi pequeño? - Es decir....
9
00:01:42,062 --> 00:01:44,724
Basta, hijo ... para ... ¿Mi querido está bien en Hyderabad?
10
00:01:44,982 --> 00:01:49,066
¿No puedes juzgar qué tan bien me estaría mirando?
11
00:01:49,320 --> 00:01:52,437
Me dices, después del matrimonio de mi madre Jejamma,
12
00:01:52,698 --> 00:01:54,438
¿Cuál es la función auspiciosa más grande que estarías feliz de ver?
13
00:01:54,700 --> 00:01:56,611
Es decir...?. - Función auspiciosa!
14
00:01:56,869 --> 00:02:00,532
¿Qué pasa, hijo? - Tu función auspiciosa más esperada.
15
00:02:00,914 --> 00:02:03,656
¿Está arreglado el matrimonio de mi querido? - Si.
16
00:02:03,792 --> 00:02:04,907
¡Dios!
17
00:02:13,344 --> 00:02:17,337
En aquel entonces, era tu matrimonio, ahora el matrimonio de esta señora menor.
18
00:02:18,140 --> 00:02:21,382
¿A dónde vas?. - Espera, volveré en un minuto.
19
00:02:23,771 --> 00:02:24,760
Tu matrimonio...
20
00:02:26,690 --> 00:02:28,055
mi voto ...
21
00:02:28,525 --> 00:02:33,269
Señor ... ¿no es ella su sirvienta? ¿Por qué te llama informalmente?
22
00:02:33,572 --> 00:02:36,780
Nunca la tratamos como a una criada.
23
00:02:37,034 --> 00:02:40,151
Es la mujer casada más antigua de mi generación anterior y esta.
24
00:02:41,914 --> 00:02:44,155
otro ... la invitación de matrimonio de Jejamma.
25
00:02:45,501 --> 00:02:47,492
Debo ver este matrimonio también.
26
00:02:47,753 --> 00:02:54,340
La novia es tu nieta, ¿por qué la llamas con respeto?
27
00:02:55,052 --> 00:02:57,759
Después de la muerte de mi madre Jejamma,
28
00:02:58,013 --> 00:03:02,177
mi familia no tuvo ninguna niña durante 3 generaciones,
29
00:03:02,518 --> 00:03:05,851
así que después de que ella nació la llamé por mi madre,
30
00:03:06,063 --> 00:03:09,180
así que la respeto como respeto a mi madre.
31
00:03:09,441 --> 00:03:12,478
Lee el auspicioso tiempo fijo, pequeña.
32
00:03:13,362 --> 00:03:15,603
5to día después de la luna llena,
33
00:03:17,533 --> 00:03:22,903
con la estrella Mrigaseera, - Mrigaseera!
34
00:03:23,163 --> 00:03:26,951
en el tiempo auspicioso de Mithuna, - Mithuna ... ¡al mismo tiempo!
35
00:03:27,209 --> 00:03:30,417
temprano en la mañana a las 6.14 am!
36
00:03:30,963 --> 00:03:33,955
Tu madre nace de nuevo como tu nieta.
37
00:03:35,134 --> 00:03:40,003
Esa es ella, este matrimonio también se arregla al mismo tiempo que el de ella.
38
00:03:40,639 --> 00:03:44,598
Arundhati se casa al mismo tiempo auspicioso que Jejamma se casa.
39
00:03:48,188 --> 00:03:56,687
¡Bienvenido a Gadwal!
40
00:04:00,117 --> 00:04:04,156
¿Qué es este fuerte aguacero? Comenzó tan pronto como entramos en las afueras.
41
00:04:11,628 --> 00:04:13,414
¡Conduce con cuidado!
42
00:04:13,714 --> 00:04:18,378
La familia de Sir, Chandramma y otros estarán esperando este acuerdo de matrimonio.
43
00:04:19,344 --> 00:04:22,632
¿No es nuestra suerte este acuerdo?
44
00:04:22,890 --> 00:04:24,972
Sí, nuestra señora Arundhati ...
45
00:04:45,370 --> 00:04:47,782
¿Estás bien?. - ¿Que pasó?.
46
00:04:48,791 --> 00:04:50,201
Eso es lo que yo tampoco puedo entender.
47
00:04:52,628 --> 00:04:53,743
¿Qué había pasado realmente?
48
00:04:57,674 --> 00:04:58,959
No puedo ver nada!
49
00:05:15,484 --> 00:05:18,817
¡Hay un bungalow palaciego! Ven, llamemos a casa.
50
00:05:20,989 --> 00:05:24,026
¿A dónde vas?. Vuelve, digo.
51
00:05:24,243 --> 00:05:26,199
"Nuestro automóvil se encontró con un accidente, queremos hacer una llamada telefónica".
52
00:05:26,453 --> 00:05:27,693
Esto no es real.
53
00:05:29,331 --> 00:05:29,945
¿Qué pasa con el edificio que podemos ver?
54
00:05:30,207 --> 00:05:33,119
""Regresa. - Necesitamos llamar urgentemente, ven "".
55
00:05:41,009 --> 00:05:43,796
¿Por qué nos está deteniendo? Creo que es un hombre loco.
56
00:05:55,232 --> 00:05:57,644
Ven ... entra ...
57
00:06:02,865 --> 00:06:05,572
Nuestro auto se reunió con ... - Lo sé todo.
58
00:06:05,826 --> 00:06:08,533
"" Esto es todo tuyo, por favor entra "".
59
00:06:16,628 --> 00:06:21,247
Esto parece un palacio real ... - ¡Sí!
60
00:06:21,508 --> 00:06:22,463
¿Donde esta ella?.
61
00:06:24,386 --> 00:06:28,379
Este es el reino de Gadwal! ¡Es de mi hijo!
62
00:06:28,807 --> 00:06:33,221
"Dejando a mi hijo solo aquí, ¿se está casando Arundhati allí?"
63
00:06:34,813 --> 00:06:35,802
¡No dejaré que suceda!
64
00:06:43,614 --> 00:06:48,483
Querido ... estoy aquí!
65
00:06:50,662 --> 00:06:53,620
Arriba ... por favor, ven querido ...
66
00:07:07,638 --> 00:07:14,680
Querida ... estoy dentro de esto ...
67
00:07:16,939 --> 00:07:20,102
"" ¿Dentro de eso? ¿Qué está pasando aquí, Susheeela? ""
68
00:07:20,400 --> 00:07:24,814
Esta es ... esta es mi ... tumba!
69
00:07:25,948 --> 00:07:30,442
""¿Tumba?. - ¡Es grave, querido! ".
70
00:07:30,744 --> 00:07:33,326
¿Tumba?. ¿Cómo te saco de eso?
71
00:07:33,538 --> 00:07:36,325
"" ¡Ábrelo, querido! .- ¿Cómo te metiste? ""
72
00:07:36,541 --> 00:07:38,077
¿Es necesario para ti?
73
00:07:38,919 --> 00:07:41,535
Está totalmente oscuro por dentro.
74
00:07:41,797 --> 00:07:44,914
"" No puedo respirar, ¡por favor, ábrelo, maridito! ".
75
00:07:45,175 --> 00:07:48,508
"" Por favor, ábrelo, querido ... ¡Ábrelo ... yo digo! "
76
00:07:52,599 --> 00:07:53,714
¡Abre esta tumba!
77
00:07:55,185 --> 00:07:56,391
¡Rómpelo, digo!
78
00:07:57,270 --> 00:08:02,515
¡Abre esta tumba! ¡Ábrelo!
79
00:08:02,734 --> 00:08:04,941
¡Romperlo! - Romperlo...
80
00:08:05,237 --> 00:08:07,319
¡Libéralo de esa tumba!
81
00:08:08,615 --> 00:08:11,072
Libera a mi hijo de eso. - ¡Ábrelo!
82
00:08:11,284 --> 00:08:13,149
Libera a mi hijo de su hechizo.
83
00:08:14,079 --> 00:08:17,822
Libera a mi hijo de su hechizo.
84
00:08:40,772 --> 00:08:44,765
¡Hola, Arundhati! ¿Cuánto tiempo tengo que sufrir este castigo?
85
00:08:47,571 --> 00:08:54,659
Estoy ardiendo de venganza dentro de esta tumba desde hace 80 años.
86
00:09:00,751 --> 00:09:02,241
¡Guerra!
87
00:09:09,384 --> 00:09:11,170
¡Muerte!
88
00:09:13,305 --> 00:09:15,546
¡Tu fin!
89
00:09:23,273 --> 00:09:26,561
¿Te vas a casar con Arundhati?
90
00:09:26,777 --> 00:09:34,115
"" Me dejaste decaer en una tumba, ¡no te dejaré, Bommali! "
91
00:09:34,534 --> 00:09:43,784
Vendré ... Vendré definitivamente ... y me vengaré de ti.
92
00:09:44,127 --> 00:09:47,961
El hombre que muere con venganza se convertirá en un fantasma.
93
00:09:48,215 --> 00:09:51,002
No dejará este mundo hasta que se vengue.
94
00:09:51,134 --> 00:09:55,628
Esperará por generaciones para buscar venganza.
95
00:11:35,780 --> 00:11:37,941
Saludos Prasad. - Saludos Raju.
96
00:11:38,158 --> 00:11:41,150
Has arreglado muy grandiosamente la ceremonia de matrimonio de henna de tu hija.
97
00:11:41,411 --> 00:11:42,742
"" Mi única hija ""
98
00:11:43,079 --> 00:11:46,071
No puedo creer que haya crecido para casarse.
99
00:11:46,333 --> 00:11:51,373
"" Esto no es nada, sorprenderá a Hyderabad con la grandeza del matrimonio ".
100
00:11:51,630 --> 00:11:52,665
Ella es la niña de tus ojos.
101
00:11:52,923 --> 00:11:55,960
"" Hermano, el sacerdote dice que es hora de que comience la función. ""
102
00:11:56,218 --> 00:11:58,049
""Si cariño.""
103
00:11:58,303 --> 00:12:00,385
"" Es hora de la función, ¿dónde está Arundhati? ""
104
00:12:00,639 --> 00:12:02,049
La están preparando arriba.
105
00:12:02,933 --> 00:12:03,968
Querido Arundhati!
106
00:12:11,233 --> 00:12:17,775
Tú eres la luna...
107
00:12:18,073 --> 00:12:24,490
Tu sonrisa es el rayo de luna ...
108
00:12:24,788 --> 00:12:31,079
Te preparas elaboradamente después de bañarte en las nubes ...
109
00:12:31,503 --> 00:12:37,840
Brillando brillante con flor de perla ...
110
00:12:39,427 --> 00:12:49,348
En el momento en que comenzaron las festividades ...
111
00:12:49,646 --> 00:12:51,887
Esta casa se ha convertido en celestial BrindhaVan ...
112
00:12:52,607 --> 00:12:58,648
Tus mejillas florecen como flores sonrojadas ...
113
00:12:59,281 --> 00:13:06,028
¿Deberíamos anticipar el ansia del corazón salvaje?
114
00:13:06,496 --> 00:13:12,958
Ella estuvo con nosotros hasta ahora para salir abierta hoy ...
115
00:13:13,211 --> 00:13:19,958
Estuvimos esperando años para ver este día de festividades ...
116
00:13:20,427 --> 00:13:23,385
Crecí entre nosotros en la cuna del amor ...
117
00:13:23,638 --> 00:13:26,846
Ella creció con cariño y cariño ...
118
00:13:27,058 --> 00:13:30,175
Ella está viviendo Diosa de la riqueza ...
119
00:13:30,437 --> 00:13:33,053
"" Donde quiera que vaya, la prosperidad la sigue ... ""
120
00:13:33,273 --> 00:13:38,358
El hombre que se casará contigo vendrá ...
121
00:13:53,543 --> 00:13:56,501
¡Que belleza!
122
00:14:00,675 --> 00:14:03,542
"" Baila conmigo, oh mi amor ... ""
123
00:14:03,762 --> 00:14:07,175
Naciste solo para mí ...
124
00:14:07,599 --> 00:14:14,141
Prometo cuidarte como mis propios ojos ...
125
00:14:14,564 --> 00:14:21,026
Dicen que es de corazón dorado ... tienes suerte de tenerla ...
126
00:14:21,237 --> 00:14:27,278
"" Ella caminará contigo todo el tiempo, incluso en sueños no te dejará ... "
127
00:14:27,494 --> 00:14:32,579
"" Mira la belleza, cuyos sueños se han hecho realidad ... ""
128
00:14:38,880 --> 00:14:42,168
Estas festividades a mi alrededor ...
129
00:14:45,595 --> 00:14:48,428
Es una bendición de mi vida ...
130
00:14:48,723 --> 00:14:55,094
Se convertirá en una parte de mi corazón y seguirá latiendo ...
131
00:14:55,355 --> 00:15:02,022
Nunca lo olvidaré toda mi vida en estos momentos de felicidad ...
132
00:16:38,625 --> 00:16:41,662
¡Oh Bommali!
133
00:16:42,962 --> 00:16:45,829
¡El capullo se ha convertido en una flor!
134
00:16:46,883 --> 00:16:50,000
Te has convertido en una mujer para calmar mi impulso.
135
00:16:52,972 --> 00:16:58,342
Estrujándote poco a poco quiero absorberte.
136
00:16:59,479 --> 00:17:04,223
Te llevaré a Gadwal.
137
00:17:04,817 --> 00:17:08,981
"" Rápido ... prepárate rápido, debemos estar en Hyderabad a las 4 pm "."
138
00:17:09,239 --> 00:17:11,605
Nada esta listo.
139
00:17:12,575 --> 00:17:17,160
Arundhati ama las joyas de mi madre Jejamma.
140
00:17:17,330 --> 00:17:19,446
"" Joyas muy afortunadas, debo llevarlas conmigo "."
141
00:17:39,894 --> 00:17:41,350
Lo tengo.
142
00:17:53,950 --> 00:17:56,692
¡Aquí! Todavía se ve genial!
143
00:18:05,086 --> 00:18:08,920
¿Por qué gritó el señor en voz alta? - ¿No sabes lo que pasó? ¡Vamonos!
144
00:18:13,011 --> 00:18:15,673
""¿Asi es?. - Sí, hoy por la mañana ... ""
145
00:18:16,014 --> 00:18:17,970
"" No te preocupes abuela, vamos a ir allí ahora "".
146
00:18:18,182 --> 00:18:20,264
"" No querida, el sacerdote te dijo que no cruzaras las afueras ""
147
00:18:20,476 --> 00:18:21,340
iremos y los traeremos.
148
00:18:21,603 --> 00:18:24,686
"" Estoy preocupado por la salud del abuelo, no puedo seguir las costumbres ahora "".
149
00:18:24,814 --> 00:18:26,679
¡Bienvenido a Gadwal!
150
00:18:31,613 --> 00:18:33,444
¡Bienvenido a Gadwal!
151
00:18:45,710 --> 00:18:51,125
"" Te hice entrar a Gadwal, no te dejaré salir de aquí ".
152
00:18:52,091 --> 00:18:54,958
¿Eres un niño pequeño para correr y saltar?
153
00:18:55,386 --> 00:18:59,299
"" No, ni corrí ni salté. - ¿Alguien te empujó entonces? ""
154
00:19:00,600 --> 00:19:05,685
Me sentí así. Pero no había nadie cerca de mí.
155
00:19:05,938 --> 00:19:07,769
¿Por qué quieres vivir aquí? Ven con nosotros a Hyderabad de inmediato.
156
00:19:07,982 --> 00:19:09,688
Nosotros también dijimos eso pero él nunca escucha.
157
00:19:09,942 --> 00:19:12,149
¿Por qué estás interfiriendo? - ¿Por qué estás interfiriendo?
158
00:19:12,362 --> 00:19:13,693
No. - ¿Qué no?
159
00:19:13,946 --> 00:19:15,152
Entonces ... - ¿Entonces qué?
160
00:19:15,406 --> 00:19:20,526
"" Tengo que cuidar nuestras tierras, nuestro reino, nuestra gente que depende de nosotros, ¿no ?. ""
161
00:19:20,745 --> 00:19:23,077
¿No te dije que debes estar bien para cuidarlos?
162
00:19:23,331 --> 00:19:24,320
Si. - ¿Pero entonces?.
163
00:19:24,540 --> 00:19:27,452
Jejamma ... - No acepto no. Vete inmediatamente.
164
00:19:27,710 --> 00:19:29,291
Vendré. - ¿No dije que me fuera inmediatamente?
165
00:19:29,545 --> 00:19:30,409
Entonces ponte en marcha. - Si estoy yendo.
166
00:19:30,672 --> 00:19:38,260
"" ¿Qué edad puede tener mi pequeño, todavía es un niño para su madre Jejamma? ""
167
00:19:38,596 --> 00:19:41,633
"" ¿Cómo estás Chadramma? - Estoy bien, señora ".
168
00:19:42,141 --> 00:19:47,352
Has venido por primera vez a tu reino después de arreglar el matrimonio.
169
00:19:47,939 --> 00:19:50,976
Busque las bendiciones de Jejamma. - Como dices Chandramma.
170
00:20:10,044 --> 00:20:23,219
Jejamma .... Jejamma ... nuestro Jejamma ...
171
00:20:31,399 --> 00:20:35,688
La primera niña de la familia siempre debe tener mi nombre.
172
00:20:35,778 --> 00:20:37,985
Cree que he vuelto a nacer.
173
00:20:40,658 --> 00:20:52,160
"" Señora, ha cumplido la promesa de regresar a este reino ".
174
00:20:54,630 --> 00:20:58,122
"" Jejamma no está en ningún otro lugar, siempre está con nosotros ".
175
00:20:58,426 --> 00:21:03,216
"" Sí, ella siempre está con nosotros "".
176
00:21:13,441 --> 00:21:15,306
"" Ven, Susheela está en el fuerte .. ""
177
00:21:18,029 --> 00:21:19,690
Susheela está en el fuerte ...
178
00:21:20,281 --> 00:21:21,771
... incapaz de respirar ...
179
00:21:24,911 --> 00:21:27,744
Debemos sacarla de eso. - Átalo en el patio trasero.
180
00:21:27,914 --> 00:21:29,245
"" Está asustada, debemos sacarla "".
181
00:21:29,499 --> 00:21:33,208
"Déjame ... Susheela está en el fuerte, está dentro de una tumba".
182
00:21:33,461 --> 00:21:36,999
Debo sacarla. - ¿Cómo se volvió Ramana así?
183
00:21:37,340 --> 00:21:40,252
El auto se encontró con un accidente cerca de nuestro fuerte mientras traía su invitación de matrimonio.
184
00:21:40,468 --> 00:21:42,834
"" Está llamando a Susheela, ¿qué le pasó a su esposa? ""
185
00:21:43,095 --> 00:21:44,676
¿No sabes lo que le pasó?
186
00:21:44,931 --> 00:21:45,966
¿No le has dado ningún tratamiento médico?
187
00:21:46,224 --> 00:21:50,888
Aquí hay un fakir para tratar a pacientes tan perturbados y poseídos.
188
00:21:51,312 --> 00:21:53,394
Hoy le enviaré a Ramana.
189
00:21:54,190 --> 00:21:55,145
¡¿Faquir?!
190
00:21:57,652 --> 00:21:59,313
Saludos Anwar bhai! - Saludos.
191
00:21:59,487 --> 00:22:01,273
Saludos fakir bhai! - Saludos.
192
00:22:08,496 --> 00:22:11,954
Vamos niños ... toma dulces ... tú también toma cariño ...
193
00:22:12,166 --> 00:22:14,873
"" Fakir bhai, eres musulmán ""
194
00:22:15,086 --> 00:22:18,954
¿Por qué distribuyes dulces cerca del templo en lugar de un Durgah?
195
00:22:19,882 --> 00:22:23,841
Los dioses pueden ser diferentes, pero el hambre que crearon es igual para todos.
196
00:22:24,095 --> 00:22:27,053
Uno puede darle comida a cualquiera en cualquier lugar donde encuentre un hombre hambriento.
197
00:22:27,306 --> 00:22:32,391
"" Ramanamma, tú también, come feliz, buen negocio de cocos ".
198
00:22:32,603 --> 00:22:35,265
"" Fakir Sahib, mi hijo tuvo un mal sueño anoche "".
199
00:22:35,481 --> 00:22:36,937
y desde entonces no ha pasado orina.
200
00:22:37,191 --> 00:22:42,151
¿No lo hará si lo dejas solo para que se acueste con tu marido?
201
00:22:42,363 --> 00:22:44,319
Sí señor. - Espera y verás.
202
00:22:46,826 --> 00:22:53,493
Pase orina niño ... pase orina ...
203
00:22:53,749 --> 00:22:54,955
Mi hijo orinó.
204
00:22:55,209 --> 00:22:57,541
"" Fantasma se quedó con orina, ¡vete! ""
205
00:22:57,920 --> 00:23:00,662
"" Allah te protegerá, Lord Hanuman te protegerá "."
206
00:23:01,632 --> 00:23:08,674
Déjame ... Déjame, digo ... Déjame ...
207
00:23:11,100 --> 00:23:14,342
"" ¡Te arrancaré la piel, demonio! ¡Cállate! ¿Quién eres tú?. ""
208
00:23:14,604 --> 00:23:17,846
"" Soy su amante, ella se negó a casarse conmigo ""
209
00:23:18,107 --> 00:23:20,018
Por eso me suicidé tomando pesticidas.
210
00:23:20,943 --> 00:23:22,649
¿Hay alguna historia de amor para los fantasmas también?
211
00:23:23,154 --> 00:23:28,865
"" Amor, Allah! Ven ... entra ... vete? entra ... ve ... ""
212
00:23:33,456 --> 00:23:36,493
No ... no puedo soportarlo más ... no ...
213
00:23:51,891 --> 00:23:56,225
"" Esa es la línea de protección de Allah, el mal no puede cruzar esa línea ".
214
00:23:56,354 --> 00:23:59,562
Este es un templo sagrado para todos menos la prisión para los fantasmas como tú.
215
00:23:59,815 --> 00:24:03,103
¡Cállate! Ve ... entra? Vamos...
216
00:24:03,402 --> 00:24:04,608
¡Entra en ese frasco!
217
00:24:04,862 --> 00:24:08,775
"" Parece un hombre loco. - ¡No, es un gran hombre! ""
218
00:24:11,535 --> 00:24:12,149
¡Vamos!
219
00:24:15,039 --> 00:24:18,531
Enemigo de la humanidad!
220
00:24:23,839 --> 00:24:27,923
"" Karim, entierra este frasco en el cementerio esta noche.- Sí señor ".
221
00:24:28,135 --> 00:24:30,626
"" Sundaramma, lleva a tu hija. - Esta bien señor.""
222
00:24:30,846 --> 00:24:32,802
Aplica kohl y haz que beba agua bendita mezclada con ceniza sagrada.
223
00:24:33,057 --> 00:24:34,797
"" ¿Qué es esto, déjame? - Detente ... detente ...- Sir lo envió ".
224
00:24:36,060 --> 00:24:39,552
"" No te rías, Susheela está en el fuerte, me la trajeron en lugar de ir allí ".
225
00:24:39,772 --> 00:24:41,433
Yo también iré contigo. - Vienes conmigo.
226
00:24:41,691 --> 00:24:43,352
Vayamos después de alejarnos del mal y ofrecer oraciones.
227
00:24:43,609 --> 00:24:47,943
"" No necesito todo eso, debo ir y romper la tumba ".
228
00:24:48,406 --> 00:24:52,820
¡Cobarde! - ¡Para!
229
00:24:54,370 --> 00:24:55,450
¿Qué estás haciendo?.
230
00:24:56,247 --> 00:24:57,282
Nuestra señora menor.
231
00:24:57,498 --> 00:24:59,739
¿Es un tratamiento vencer al negro y al azul?
232
00:25:01,085 --> 00:25:03,997
El hombre debe deshacerse de los fantasmas poseídos para vivir en paz.
233
00:25:04,213 --> 00:25:07,125
"" El palo debe estar apretado para que el fantasma lo deje ""
234
00:25:07,341 --> 00:25:08,831
¿Crees que vencí a otros por diversión?
235
00:25:09,135 --> 00:25:11,296
¿Todavía crees en los fantasmas?
236
00:25:12,054 --> 00:25:15,091
""¿Crees en Dios?. - Creo, ¿y qué? ""
237
00:25:15,391 --> 00:25:17,006
"" Entonces, debes creer que hay fantasmas "."
238
00:25:17,268 --> 00:25:18,929
"" Entonces, muéstrame un fantasma "."
239
00:25:22,440 --> 00:25:24,271
¿Te duele? - Sí señor.
240
00:25:25,568 --> 00:25:29,231
"" Dijo que está doliendo, muéstrame su dolor "".
241
00:25:30,698 --> 00:25:34,282
¡Muéstrame el aire! Muéstrame tu vida!
242
00:25:34,535 --> 00:25:39,495
Lo que no se ve no es irreal y lo que se ve no siempre es real.
243
00:25:40,082 --> 00:25:41,447
¿Tu sagrado Corán lo dice?
244
00:25:42,168 --> 00:25:44,250
Incluso la santa Geeta también lo dice.
245
00:25:54,388 --> 00:25:57,596
"" Si tu hilo sagrado es real, entonces el amuleto que doy también es real ""
246
00:25:57,850 --> 00:26:01,593
"" si el coco que rompes es cierto, entonces el limón que ato también es real ""
247
00:26:01,854 --> 00:26:04,436
"" Si esto es real ante Dios, entonces esto es real para los fantasmas ".
248
00:26:04,648 --> 00:26:05,307
¡Para!
249
00:26:05,816 --> 00:26:08,182
¿Por qué estás golpeando a un hombre mentalmente inestable negro y azul?
250
00:26:08,402 --> 00:26:11,018
El esta en peligro. - Solo si él está aquí.
251
00:26:22,041 --> 00:26:26,455
"" Señora, él no está en peligro, ¡pero usted! "
252
00:26:28,172 --> 00:26:29,753
Hay un peligro acechando a tu alrededor.
253
00:26:30,007 --> 00:26:31,213
¿Tratando de hacerme creerte?
254
00:26:31,509 --> 00:26:34,501
Pero te estoy diciendo la verdad. - No puedes engañarme.
255
00:26:34,720 --> 00:26:37,462
Vete ... vete inmediatamente de este lugar.
256
00:26:37,681 --> 00:26:41,390
"" Si insiste tanto, creo que tiene una razón ".
257
00:26:41,644 --> 00:26:42,679
Te quedas callado. - No señora.
258
00:26:42,895 --> 00:26:45,102
Callas Chandramma. Vamos a llevarlo.
259
00:27:03,499 --> 00:27:06,332
"" Pensando en ti, esperándote ""
260
00:27:07,253 --> 00:27:09,539
un alma aquí te anhela.
261
00:27:12,591 --> 00:27:17,460
Ven rápido y libérame de este dolor de separación.
262
00:27:17,805 --> 00:27:21,093
""¿Cómo?. No estoy en Hyderabad, ¿verdad? - También estoy en Gadwal "".
263
00:27:21,350 --> 00:27:23,557
Gadwal ?. ¿Sabes qué hora es ahora?
264
00:27:23,978 --> 00:27:27,766
"" Medianoche 1 2, incapaz de llegar a tu casa en esta oscuridad ""
265
00:27:28,482 --> 00:27:32,270
"" hay un antiguo fuerte en las afueras, te estoy esperando allí ".
266
00:27:32,987 --> 00:27:34,943
"" Quédate allí, vendré en 1 0 minutos "."
267
00:27:45,416 --> 00:27:46,280
¿A dónde vas señora?
268
00:27:46,750 --> 00:27:48,832
Saldré y volveré en 1 0 minutos.
269
00:28:29,335 --> 00:28:30,666
"" ¿Por qué viniste aquí, señora? ""
270
00:28:32,755 --> 00:28:33,835
"" Por favor, vete, señora "."
271
00:28:35,382 --> 00:28:37,839
Rahul está adentro. - No hay humanos adentro.
272
00:28:44,099 --> 00:28:46,932
"" No te vayas, señora. - Ese es el silbato de mi Rahul.- ¡Señora! "
273
00:28:52,983 --> 00:28:54,894
¿Dónde estás Rahul?
274
00:28:57,154 --> 00:28:58,394
¿Donde esta el?.
275
00:29:39,029 --> 00:29:40,769
¿Puedo cantar ...
276
00:29:44,785 --> 00:29:46,946
... la canción del dolor ...
277
00:29:51,000 --> 00:29:52,115
¡Venir querida!
278
00:29:55,879 --> 00:29:56,994
¡Ven arriba!
279
00:29:57,339 --> 00:30:01,799
"" Está arriba, solo te está esperando. ""
280
00:30:02,052 --> 00:30:04,293
Ven querido ... ven ...
281
00:30:05,347 --> 00:30:06,462
Ven...
282
00:30:07,433 --> 00:30:08,548
Ven...
283
00:30:11,228 --> 00:30:13,469
"" ¡Arundhati, aquí! ""
284
00:30:13,731 --> 00:30:16,689
Te he estado esperando por mucho tiempo en esta habitación.
285
00:30:37,379 --> 00:30:41,622
"" Cuando escucho tu voz, los recuerdos de todo lo que has hecho regresa ".
286
00:30:41,925 --> 00:30:46,339
No puedo tolerar verte tan cerca.
287
00:30:47,723 --> 00:30:49,213
Ven ... acércate a mí.
288
00:30:49,475 --> 00:30:51,716
Cada momento que pasa me está volviendo loco.
289
00:30:53,103 --> 00:30:57,847
Ven ... ven ... si no lo haces, entonces morirás!
290
00:30:58,067 --> 00:31:00,023
No puedes hacerme daño!
291
00:31:04,823 --> 00:31:08,611
"" Arundhati, te mataré "".
292
00:31:08,827 --> 00:31:11,489
Nunca puedes salir de esa tumba.
293
00:31:11,747 --> 00:31:19,370
Saldré - No te dejaré salir.
294
00:31:19,588 --> 00:31:24,378
Te perseguiré ... te perseguiré ... Ofreceré tu vida como sacrificio.
295
00:31:24,802 --> 00:31:27,293
Vendré a mostrarte el infierno.
296
00:31:27,513 --> 00:31:32,758
¡Hola Bommali! No te dejare!
297
00:31:33,894 --> 00:31:38,183
Señora...
298
00:31:40,401 --> 00:31:42,517
"" Deja mi mano. - ¿Qué haces, señora? ""
299
00:31:42,778 --> 00:31:44,769
¿No te dije que dejaras esta ciudad?
300
00:31:44,988 --> 00:31:46,524
¿Por qué viniste a este lugar?
301
00:31:46,949 --> 00:31:49,156
Ese demonio te llamó aquí para matarte.
302
00:31:49,493 --> 00:31:50,858
¿Qué tonterías estás diciendo?
303
00:31:51,120 --> 00:31:53,202
"" Rahul está adentro. - No, no hay nadie adentro "".
304
00:31:53,455 --> 00:31:55,320
Él está ahí adentro. - ¡No!
305
00:31:55,958 --> 00:31:56,697
¡No!
306
00:31:57,418 --> 00:31:58,453
No hay nadie ahí!
307
00:31:59,086 --> 00:32:00,292
No ... no ... nadie.
308
00:32:00,546 --> 00:32:01,752
Vine aquí después de recibir una llamada telefónica.
309
00:32:02,047 --> 00:32:05,756
Llámalo por teléfono y sabe dónde está.
310
00:32:08,887 --> 00:32:11,128
¿Cuánto tiempo debería esperarte?
311
00:32:11,765 --> 00:32:13,221
Este hombre aquí está creando molestias aquí.
312
00:32:13,517 --> 00:32:15,599
¿Donde estas ahora?. - Estoy en Vijayawada ahora.
313
00:32:17,855 --> 00:32:18,765
Vijayawada ?.
314
00:32:25,028 --> 00:32:26,939
"" La llamada telefónica que recibió es real ""
315
00:32:27,197 --> 00:32:28,983
"" contestar esa llamada es real ""
316
00:32:29,199 --> 00:32:31,110
Pero no es real que Rahul esté aquí.
317
00:32:31,368 --> 00:32:34,485
"" Lo que ves con tus ojos no siempre es real, señora ""
318
00:32:34,746 --> 00:32:38,409
Hay un imperio malvado de fantasmas y demonios en el aire a nuestro alrededor.
319
00:32:38,625 --> 00:32:41,662
¡Puedes verlo a la luz del Todopoderoso Allah!
320
00:32:48,510 --> 00:32:49,295
¿Lo entendió?
321
00:32:51,805 --> 00:32:52,669
¿Has entendido todo?
322
00:32:52,931 --> 00:32:59,518
¡Hola Bommali! No te dejare! Iré por ti
323
00:33:04,651 --> 00:33:07,859
Vete de esta ciudad.
324
00:33:08,447 --> 00:33:09,482
¡Vete!
325
00:33:32,054 --> 00:33:33,260
"" Por favor, vete, señora "."
326
00:33:35,015 --> 00:33:36,596
No hay humanos adentro.
327
00:33:39,603 --> 00:33:40,217
¿Quién es él?.
328
00:33:41,230 --> 00:33:45,394
Mi hermano mayor, Veerendra Varma. Murió hace 30 años.
329
00:33:49,321 --> 00:33:55,032
La gente dice que a veces lo han visto cerca de ese fuerte.
330
00:33:55,827 --> 00:33:59,740
Es su imaginación. ¿Cómo pueden verlo?
331
00:34:04,336 --> 00:34:05,792
¿Donde estas ahora?. - Estoy en Vijayawada ahora.
332
00:34:22,187 --> 00:34:26,305
¡Vete! - Hola Bommali! No te dejare!
333
00:34:42,624 --> 00:34:43,579
¿Qué pasa señora?
334
00:34:43,834 --> 00:34:45,916
Quiero todos los detalles sobre nuestro fuerte.
335
00:34:50,507 --> 00:34:52,338
"" Por favor, dime Chandramma "."
336
00:34:53,051 --> 00:34:56,339
"" ¿Por qué lo preguntas? No, señora ".
337
00:34:57,014 --> 00:34:58,595
Por favor no pienses en eso.
338
00:34:58,849 --> 00:35:00,055
¿Cuál es la historia detrás de ese fuerte?
339
00:35:00,350 --> 00:35:03,012
"" No es una historia, es un mal sueño ".
340
00:35:03,645 --> 00:35:05,852
Un mal sueño en el que nunca querrás volver a pensar.
341
00:35:06,440 --> 00:35:08,726
Por favor háblame de eso.
342
00:35:11,445 --> 00:35:16,439
Estás preguntando la historia sobre ti. Tu propia historia!
343
00:35:23,290 --> 00:35:27,374
"" Eso no es un fuerte, es el reino de Gadwal "."
344
00:35:28,170 --> 00:35:30,752
Epítome del valor y el orgullo.
345
00:35:35,177 --> 00:35:39,887
"" Con sonrisas de niños, cariño y amor ""
346
00:35:40,390 --> 00:35:46,932
Nuestro reino estaba lleno de felicidad y festividades.
347
00:35:47,230 --> 00:35:57,026
Su tatarabuelo SAR SAR Rain Chinnavenkata Rangarauyudu era rey
348
00:35:57,366 --> 00:36:02,326
"" Tenía dos hijas, Queen murió cuando eran niños ".
349
00:36:03,830 --> 00:36:05,570
"" La hija mayor era BhargaVi ""
350
00:36:06,124 --> 00:36:08,285
"" ella era hermosa y muy inocente ""
351
00:36:08,543 --> 00:36:11,751
ella nunca fue en contra de la palabra del padre.
352
00:36:13,131 --> 00:36:15,338
"" La hija menor era Arundhati ""
353
00:36:15,509 --> 00:36:18,251
"" una feroz tigresa del imperio ""
354
00:36:21,223 --> 00:36:25,307
Nadie podía desafiarla en la lucha con espadas o en el tiro con arco.
355
00:36:25,519 --> 00:36:28,226
Ella nació con cualidades de liderazgo.
356
00:36:33,110 --> 00:36:36,398
"" El valor y la confianza en sus ojos ""
357
00:36:36,947 --> 00:36:38,403
"" y el coraje ""
358
00:36:38,907 --> 00:36:43,446
ella apareció como la deidad que preside Gadwal Diosa Jejamma.
359
00:36:44,996 --> 00:36:48,864
Por eso todos la llamaban Jejamma.
360
00:36:49,084 --> 00:36:53,544
"" Como en cada historia habrá un villano ""
361
00:36:54,172 --> 00:36:57,630
Esta historia también tiene un villano.
362
00:36:58,260 --> 00:37:02,253
¡Hola Bommali! - Déjame...
363
00:37:12,107 --> 00:37:13,313
¡Era un maníaco sexual!
364
00:37:13,567 --> 00:37:16,604
Nunca dejó a ninguna mujer que le gustara.
365
00:37:16,903 --> 00:37:20,441
Solía perseguirlos como a una manada de chacales hambrientos.
366
00:37:20,615 --> 00:37:23,732
Era el sobrino de King, Pasupathi.
367
00:37:25,954 --> 00:37:26,864
Pasupathi?
368
00:37:28,707 --> 00:37:30,413
Déjame ... Déjame ...
369
00:37:30,667 --> 00:37:34,034
Solía matar a cualquiera que se le opusiera.
370
00:37:34,212 --> 00:37:37,670
Era un hombre en apariencia pero una bestia en carácter.
371
00:37:42,387 --> 00:37:48,804
El mayor error de King fue casar a Bhargavi con él.
372
00:37:49,060 --> 00:37:52,427
Su intrigante madre Jalajamma estaba detrás de todo esto.
373
00:37:53,815 --> 00:37:55,351
La hermana del rey
374
00:37:55,650 --> 00:38:00,394
"" Ella engañó a King diciendo que sus horóscopos coincidían perfectamente ""
375
00:38:00,697 --> 00:38:04,235
y casó a su hijo con su hija mayor Bhargavi.
376
00:38:13,335 --> 00:38:14,370
"" ¿Qué es esto, mi esposo? ""
377
00:38:21,676 --> 00:38:27,763
¿Es bueno de su parte traer a estas mujeres baratas a casa?
378
00:38:32,604 --> 00:38:35,095
"" Si son mujeres baratas, entonces tú también lo eres ".
379
00:38:35,941 --> 00:38:40,401
Ven ... ven Bommali ... - Déjame.
380
00:38:43,782 --> 00:38:51,245
"" Esto es bastante común en las familias reales, ¿por qué lo estás convirtiendo en un problema? ""
381
00:38:53,792 --> 00:38:54,827
¡Vete!
382
00:38:55,669 --> 00:39:01,130
La vida de esa niña inocente fue arruinada por el dúo de madre e hijo.
383
00:39:01,633 --> 00:39:04,750
"" Un buen día, fueron más abajo ".
384
00:39:05,720 --> 00:39:12,341
"" Arundhati estaba aprendiendo un baile especial de una bailarina de Varanasi "".
385
00:39:16,481 --> 00:39:18,267
Ella estaba ciega.
386
00:39:19,317 --> 00:39:23,230
"" Mira Arundhati, hoy te voy a enseñar un nuevo baile "."
387
00:39:24,698 --> 00:39:28,611
"" Mujeres reales, especialmente futuras reinas como tú ""
388
00:39:31,288 --> 00:39:34,496
"" Como en el tiro con arco, apuntando al objetivo escuchando el sonido ""
389
00:39:34,749 --> 00:39:36,990
Esto se conoce como Danza del sonido.
390
00:39:37,586 --> 00:39:38,826
"" Haces el sonido ""
391
00:39:39,337 --> 00:39:42,795
mira cómo respondo con ecos mis movimientos de baile.
392
00:39:43,008 --> 00:39:44,123
Ok señora.
393
00:40:08,074 --> 00:40:11,532
"" Incluso si es un latido del corazón, voy a dar en el blanco "."
394
00:40:13,121 --> 00:40:15,737
"" Señora menor, King la está llamando ".
395
00:40:15,957 --> 00:40:17,913
"" Está bien, vete, yo vendré "".
396
00:40:19,753 --> 00:40:24,713
Vino como una bestia hambrienta completamente borracha de deseos.
397
00:40:37,312 --> 00:40:38,768
Olor fresco!
398
00:40:38,980 --> 00:40:43,440
Me estremezco incluso hoy cuando pienso en lo que hizo ese día.
399
00:40:43,652 --> 00:40:49,773
"" Vendré a llevarte, haré lo que vine a buscar ".
400
00:41:02,087 --> 00:41:03,372
Ven Arundhati!
401
00:41:15,266 --> 00:41:18,929
Te voy a enseñar el baile de Pranava Bhairava.
402
00:41:19,270 --> 00:41:22,512
"" Si haces este baile ante un enemigo en una situación de impotencia ""
403
00:41:23,149 --> 00:41:24,980
puedes salvarte a ti mismo.
404
00:41:35,495 --> 00:41:37,861
¿Quién es?. Arundhati ?.
405
00:41:39,082 --> 00:41:42,370
¿Por qué no me contestas? ¿Quién es?.
406
00:41:51,761 --> 00:41:52,546
¿Quién es?.
407
00:41:52,804 --> 00:41:55,841
Viniste aquí para enseñar danza de Valor.
408
00:41:56,266 --> 00:42:01,101
Vine a ti para aprender el baile del amor.
409
00:42:07,694 --> 00:42:08,558
¡Déjame!
410
00:42:16,453 --> 00:42:17,112
¡Ven aca!
411
00:42:21,833 --> 00:42:25,121
"" Arundhati, señora Kanchana no está bien ""
412
00:42:29,299 --> 00:42:30,960
ella se fue justo ahora prometiendo venir mañana.
413
00:43:28,108 --> 00:43:30,349
Te estás muriendo mientras disfrutas del sexo.
414
00:43:32,070 --> 00:43:34,356
Cumpliste mi deseo sexual incluso cuando mueres.
415
00:43:55,426 --> 00:43:58,259
Estás desterrado de este reino.
416
00:44:03,143 --> 00:44:05,600
Viniste aquí después de poner mal nombre a tus leyes.
417
00:44:05,854 --> 00:44:09,813
Nadie puede tolerar si tu hijo arruina el honor de esta familia real.
418
00:44:11,901 --> 00:44:12,811
¡Ten cuidado!
419
00:44:15,947 --> 00:44:19,110
No debes olvidar a un hombre que cometió este grave crimen.
420
00:44:19,367 --> 00:44:21,858
"" Padre, desterrarlos de aquí inmediatamente ".
421
00:44:22,745 --> 00:44:25,828
"" No lo tolero porque es mi yerno "".
422
00:44:27,584 --> 00:44:29,575
La vida de tu hermana está en sus manos.
423
00:44:32,797 --> 00:44:34,333
"" Si no está casada con él ""
424
00:44:34,591 --> 00:44:38,334
mi única orden es suficiente para que mis súbditos lo linchen.
425
00:44:40,096 --> 00:44:43,213
"" Vamos, ¿parecemos locos? ""
426
00:44:43,641 --> 00:44:46,257
¿Por qué tu gente está enojada conmigo y con mi madre?
427
00:44:46,519 --> 00:44:49,602
¿Creen que somos inútiles? Te mataré.
428
00:44:52,984 --> 00:44:57,318
¡Sin hijos! Escúchame. - Deja mi mano
429
00:44:57,655 --> 00:44:58,690
"" Déjalo, no te apresures "."
430
00:44:58,907 --> 00:45:02,866
Ella debe estar viva hasta que te conviertas en el heredero de este reino.
431
00:45:03,328 --> 00:45:08,573
Solo entonces puedes ser el próximo rey como yerno.
432
00:45:09,167 --> 00:45:12,330
Por eso la casé contigo.
433
00:45:15,340 --> 00:45:20,300
"" Si ella muere, no tendremos ningún lugar en esta familia real ".
434
00:45:20,678 --> 00:45:23,340
"" Nos perseguirán hasta la muerte, recuerda eso "".
435
00:45:26,059 --> 00:45:29,176
La vida de tu hermana está en sus manos.
436
00:45:35,902 --> 00:45:39,645
"" Si ella muere, no tendremos ningún lugar en esta familia real ".
437
00:45:41,115 --> 00:45:42,150
"" Si no está casada con él ""
438
00:45:42,408 --> 00:45:45,275
mi única orden es suficiente para que mis súbditos lo linchen.
439
00:45:45,536 --> 00:45:49,074
"" Si ella muere, no tendremos ningún lugar en esta familia real ".
440
00:45:49,332 --> 00:45:50,037
mi única orden es suficiente para que mis súbditos lo linchen.
441
00:45:50,250 --> 00:45:52,741
... no tendremos lugar en esta familia real.
442
00:45:53,920 --> 00:45:56,081
Señora BhargaVi!
443
00:45:58,591 --> 00:46:00,081
Mi querido Bhargavi!
444
00:46:47,473 --> 00:46:50,510
No hay belleza ni diversión en el hogar con un cadáver.
445
00:47:04,991 --> 00:47:09,485
¿Cuánto tiempo mantendrás el cuerpo de alguien que se suicidó?
446
00:47:12,206 --> 00:47:13,161
¡Tirar a la basura!
447
00:47:21,716 --> 00:47:23,252
Este es tu fin!
448
00:47:55,083 --> 00:48:00,168
Deja a mi hijo ... no le pegues a mi hijo.
449
00:48:00,380 --> 00:48:05,591
Déjalo ... no lo mates ... déjalo ...
450
00:48:05,843 --> 00:48:07,299
¡Tírala!
451
00:48:07,595 --> 00:48:20,144
Déjalo ... déjalo ... ¡no lo golpees!
452
00:48:20,358 --> 00:48:24,522
Su muerte sangrienta debe asustar a cualquier hombre e incluso pensar en otra mujer.
453
00:48:26,614 --> 00:48:28,980
"" No solo él, sino incluso después de su muerte ""
454
00:48:29,242 --> 00:48:32,734
Incluso los perros deben odiar ver su cuerpo.
455
00:48:34,664 --> 00:48:38,248
Ata a este mujeriego a su propio caballo salvaje.
456
00:49:00,815 --> 00:49:02,351
Este es tu fin!
457
00:49:03,860 --> 00:49:05,725
¡Debes encontrar un final polvoriento!
458
00:49:08,322 --> 00:49:09,653
¡Arrástrelo lejos!
459
00:49:25,590 --> 00:49:29,424
Ese día, Arundhati no solo persiguió a un hombre cruel.
460
00:49:29,635 --> 00:49:33,093
"" pero su anarquía, su arrogancia! ¡Su violencia! "
461
00:49:36,809 --> 00:49:41,974
Desde entonces, la gente consideraba a Arundhati como la Diosa Jejamma.
462
00:49:42,315 --> 00:49:44,055
La llamé como Jejamma!
463
00:49:44,400 --> 00:49:47,813
"" Ella creció y era la querida de todos ""
464
00:49:48,070 --> 00:49:48,855
ella se convirtió en una Diosa salvadora.
465
00:49:49,113 --> 00:49:57,452
Eres la luz de la esperanza en el túnel de la oscuridad ...
466
00:49:59,749 --> 00:50:07,918
Eres la diosa Kali con la espada ...
467
00:50:09,258 --> 00:50:18,098
Tu mirada feroz es suficiente para hacer que la espada del enemigo se mueva ...
468
00:50:18,351 --> 00:50:26,099
"" Cuando pintas, es un reflejo de tu corazón ... ""
469
00:50:26,567 --> 00:50:34,281
Eres la Diosa Annapurna que alimenta a todos ...
470
00:50:34,742 --> 00:50:42,239
Eres la madre tierra cuidando a sus hijos ...
471
00:50:42,500 --> 00:50:45,992
Cuando dices que es un himno sagrado ...
472
00:50:46,796 --> 00:50:50,254
"" Cuando haces algo, es una ley irrevocable ... ""
473
00:50:51,175 --> 00:50:54,918
Eres paciente como la madre tierra ...
474
00:50:55,179 --> 00:51:01,596
Eres un epítome de la justicia ...
475
00:51:01,894 --> 00:51:04,806
"" Este es mi reino, ¡ten cuidado! ""
476
00:51:05,648 --> 00:51:20,530
Jejamma ... nuestra madre ... Oh Jejamma ...
477
00:51:42,560 --> 00:51:48,055
Las palabras de Jejamma fueron edictos a sus súbditos.
478
00:51:48,274 --> 00:51:52,938
La gente vivía feliz bajo su gobierno.
479
00:51:53,195 --> 00:51:59,737
Pero Pasupathi no murió como la gente pensaba.
480
00:52:01,037 --> 00:52:06,873
Su venganza sobre Arundhati lo mantuvo vivo.
481
00:52:07,835 --> 00:52:11,578
Algunas personas que pasaban por allí salvaron su vida.
482
00:52:12,923 --> 00:52:14,504
Eran Agoras!
483
00:52:17,219 --> 00:52:21,053
"" Vivían con almas muertas, fantasmas y demonios ".
484
00:52:21,307 --> 00:52:23,764
Eran hechiceros y ofrecían oraciones con cadáveres.
485
00:52:23,976 --> 00:52:29,187
Se quitaron la vida usando almas malvadas.
486
00:52:32,485 --> 00:52:33,941
Este es tu fin!
487
00:52:36,989 --> 00:52:45,988
Estudió arte tántrico de Agoras para vengarse de Arundhati.
488
00:52:46,332 --> 00:52:52,168
Se quitó la vida usando el tantricismo por métodos crueles de brujería.
489
00:52:52,963 --> 00:52:54,669
Ofreció oraciones con cadáveres.
490
00:52:55,466 --> 00:52:57,252
Bebió sangre humana.
491
00:52:58,177 --> 00:53:00,884
"" Haciendo muchas cosas inhumanas y desagradables ""
492
00:53:01,305 --> 00:53:05,093
después logró muchos poderes malvados.
493
00:53:05,351 --> 00:53:06,761
Ya no es un humano.
494
00:53:07,019 --> 00:53:12,764
Es un tántrico con muchas almas malvadas que habitan en su cuerpo.
495
00:53:13,067 --> 00:53:20,940
Entró nuevamente en Gadwal para vengarse de Arundhati.
496
00:53:35,756 --> 00:53:39,999
"" Mala suerte, Arundhati se casó en la mañana de ese día ""
497
00:53:40,386 --> 00:53:44,095
Todo Gadwal estaba celebrando el evento.
498
00:53:46,016 --> 00:53:47,506
¡Mátalo!
499
00:53:54,942 --> 00:53:57,809
Incluso los perros deben odiar ver su cuerpo.
500
00:54:17,006 --> 00:54:20,419
¿Quién eres tú?. Las limosnas se dan afuera, no adentro. Ve y párate afuera.
501
00:54:20,676 --> 00:54:21,711
¿Quien soy?.
502
00:54:29,143 --> 00:54:32,931
¡Cierra las ocho direcciones!
503
00:54:39,528 --> 00:54:40,643
¿Quien soy?.
504
00:54:42,907 --> 00:54:44,522
¿Quien soy?.
505
00:54:48,537 --> 00:54:51,028
Pasupathi!
506
00:54:52,750 --> 00:54:55,366
Líder de Agoras!
507
00:55:08,224 --> 00:55:12,388
"" No señora, ese hombre eVil está dotado de un gran poder ".
508
00:55:12,812 --> 00:55:17,431
"" Nadie puede ir contra él, ningún arma puede matarlo ".
509
00:55:20,152 --> 00:55:22,939
Es muy peligroso desafiarlo ahora.
510
00:55:23,572 --> 00:55:27,485
¡Su lengua ordena la muerte! Sus manos toman la vida.
511
00:55:40,548 --> 00:55:43,665
Es muy peligroso enfrentarlo ahora.
512
00:56:05,114 --> 00:56:08,572
Nunca retroceda con cobardía al enfrentar el peligro.
513
00:56:11,787 --> 00:56:15,120
"" ¡Incluso si es la muerte, enfréntalo! ""
514
00:56:16,000 --> 00:56:20,494
"" Arundhati, no te dejaré, no dejaré a nadie en tu familia ".
515
00:56:20,963 --> 00:56:23,170
Diezmaré eVeryone.
516
00:56:23,924 --> 00:56:32,423
"" Con quien me has golpeado, ¡sal a la luz, digo! "
517
00:56:38,272 --> 00:56:40,433
Arundhati ...
518
00:56:41,525 --> 00:56:42,640
"" ¿Por qué saliste, querido? ""
519
00:57:07,885 --> 00:57:08,670
Arundhati?.!
520
00:57:09,470 --> 00:57:13,884
¡Qué belleza tan deslumbrante!
521
00:57:17,269 --> 00:57:19,931
¡El brote ha florecido!
522
00:57:27,571 --> 00:57:30,904
Vine aquí para hacerte pedazos.
523
00:57:31,450 --> 00:57:33,907
Pero no te mataré.
524
00:57:35,079 --> 00:57:39,163
"" He estado viviendo durante siete años sin tocar a una mujer ""
525
00:57:39,416 --> 00:57:44,206
No esperaba encontrarme con una belleza tan deslumbrante.
526
00:57:46,465 --> 00:57:51,050
"" Una mujer considera la castidad más que su vida, ¿verdad? ""
527
00:57:51,512 --> 00:57:55,130
"" Así que primero difamaré tu honor, luego te quitaré la vida ""
528
00:57:55,349 --> 00:57:57,305
"" enterrarte en medio de tu casa ""
529
00:57:57,559 --> 00:58:00,346
y ofrece tu alma a mi malvado Dios.
530
00:58:32,594 --> 00:58:34,255
O debauch!
531
00:58:36,682 --> 00:58:38,343
Olas de ecos ...
532
00:58:41,562 --> 00:58:43,598
Ritmo de percusión mortal ...
533
00:58:46,400 --> 00:58:48,356
Mi alma interior ...
534
00:58:50,029 --> 00:58:57,902
Las olas de venganza azotan y bailan con venganza ...
535
00:59:12,760 --> 00:59:18,050
"" ¡No quiero una canción, Bommali! ""
536
00:59:23,270 --> 00:59:29,186
¿Puedo cantar la canción del dolor ...
537
00:59:30,694 --> 00:59:36,064
¿Puedo realizar danza de la muerte ...
538
00:59:36,950 --> 00:59:41,489
Cuando la oscuridad envuelve desde todos los lados ...
539
00:59:41,663 --> 00:59:46,373
En los furiosos fuegos de esclavos y harenes ...
540
00:59:46,627 --> 00:59:48,868
Ha llegado un momento desfavorable ...
541
00:59:49,129 --> 00:59:51,336
III fortuna lo siguió ...
542
00:59:51,590 --> 00:59:53,672
La muerte persigue ...
543
00:59:53,926 --> 00:59:56,167
La esperanza de vida está disminuyendo ...
544
00:59:56,428 --> 01:00:04,767
Esta agonía terminará con mi muerte solo ...
545
01:00:05,729 --> 01:00:08,220
"" La agonía no es tuya, es mía ".
546
01:00:08,482 --> 01:00:16,480
Me hiciste la vida imposible al atarme a mi caballo.
547
01:00:16,740 --> 01:00:22,326
Ahora mismo, mientras observas, haré que su vida se convierta en perros.
548
01:00:22,579 --> 01:00:24,319
El juego real comienza solo arriba.
549
01:00:24,456 --> 01:00:26,788
"" De todos modos tienes tiempo fijo para la luna de miel ""
550
01:00:27,042 --> 01:00:29,533
"" la felicidad será mía, la oportunidad es mía ""
551
01:00:29,795 --> 01:00:31,205
Perder el honor es tuyo.
552
01:00:33,048 --> 01:00:37,883
Lord Brahma mismo no puede cambiar el destino que escribe ...
553
01:00:42,808 --> 01:00:47,643
"" Si te desvías del camino recto, Dios te castigará ... ""
554
01:00:52,568 --> 01:00:57,232
"" Nunca puedes desafiar y ganar contra tu destino, es mejor que lo sepas ... ""
555
01:00:57,489 --> 01:01:02,153
Demon RaVana murió por desear a la Diosa Seetha ...
556
01:01:02,369 --> 01:01:07,079
Los malos deseos nunca se cumplen ...
557
01:01:07,332 --> 01:01:12,042
Jugar con honor a las mujeres es un peligro para ti ...
558
01:01:12,296 --> 01:01:15,003
Como mujer estoy cantando ...
559
01:01:17,092 --> 01:01:20,050
.... tu fin de vida ...
560
01:01:22,014 --> 01:01:27,225
MAL perecerá ... Ocho manos de la Diosa Durga te cortarán a medida ...
561
01:01:31,899 --> 01:01:33,890
Cuando la ira de una mujer se convierte en un furioso fuego salvaje ...
562
01:01:34,151 --> 01:01:36,142
Los furiosos fuegos de la feminidad buscan un sacrificio ...
563
01:01:36,403 --> 01:01:43,696
Tu horrible muerte ...
564
01:01:44,828 --> 01:01:48,537
¿Muerte espantosa para mí? ¡De ninguna manera!
565
01:01:48,790 --> 01:01:53,910
¡La muerte me teme! ¡Se escapará!
566
01:01:54,254 --> 01:01:57,587
Le ofreceré tu vida.
567
01:02:00,719 --> 01:02:05,634
¡Oh Bommali! Haz que tus tobilleras suenen en rima con la música de mis conchas.
568
01:02:29,289 --> 01:02:34,409
"" Ese día cuando disfruté del sexo con tu maestra de baile ""
569
01:02:34,670 --> 01:02:37,377
enojándome me pateaste.
570
01:02:37,631 --> 01:02:44,423
Hoy debo disfrutarlo con cada célula en mi cuerpo.
571
01:02:44,680 --> 01:02:46,591
Bommali! ¡Vamos a bailar!
572
01:02:47,432 --> 01:02:49,798
¡Esta ropa se convertirá en dagas!
573
01:03:50,579 --> 01:03:53,662
Cortar la lengua de un tántrico que recita himnos eVil.
574
01:03:55,834 --> 01:03:57,790
¡Atarle las manos!
575
01:03:58,628 --> 01:04:00,914
¡Estrangular su cuello!
576
01:04:01,548 --> 01:04:03,664
Solo entonces puedes confinarlo.
577
01:04:46,176 --> 01:04:52,217
No ... no señora ... no se apresure! No lo mates.
578
01:04:53,975 --> 01:04:56,842
"" Si lo matas, se convertirá en una poderosa alma eVil "."
579
01:04:57,104 --> 01:04:57,889
Quiere decir...?.
580
01:04:58,647 --> 01:05:01,889
Ahora tiene un deseo insatisfecho de vengarse de usted.
581
01:05:02,275 --> 01:05:03,731
"" De acuerdo con nuestras escrituras ""
582
01:05:04,277 --> 01:05:09,067
Cualquiera que muera con deseos incumplidos no dejará este mundo.
583
01:05:09,282 --> 01:05:11,147
Se vengará.
584
01:05:11,368 --> 01:05:16,908
"" Si un Agoras malvado como él muere, se convertirá en un poderoso poder maligno ".
585
01:05:22,879 --> 01:05:26,292
"" Pero si lo perdono, dejará que cualquiera viva ".
586
01:05:26,842 --> 01:05:30,175
"Tiene razón, señora, pero no hay solución a su problema".
587
01:05:30,387 --> 01:05:38,101
"" Si es así, no lo mataré, lo enterraré vivo ahora mismo aquí "".
588
01:05:39,980 --> 01:05:45,441
Lo encarcelaré para que incluso su alma no salga de ella.
589
01:05:47,028 --> 01:05:51,397
Usaré cada poder divino en la tierra para hacer su tumba.
590
01:05:52,492 --> 01:05:57,987
Me aseguraré de que su alma nunca salga de esa tumba
591
01:06:00,834 --> 01:06:07,546
"" Pero si alguien rompe su tumba, su alma malvada solo traerá destrucción "".
592
01:06:07,841 --> 01:06:10,878
Te destruirá a ti y a tu reino.
593
01:06:11,136 --> 01:06:13,218
No debe suceder a cualquier costo.
594
01:06:13,472 --> 01:06:16,760
Nadie entrará a este fuerte después de enterrarlo en su tumba.
595
01:06:17,017 --> 01:06:18,348
¡Cava su tumba!
596
01:06:19,895 --> 01:06:23,934
Ese hombre malvado tembló de miedo al escuchar la decisión de la señora.
597
01:06:24,774 --> 01:06:28,187
"" Trayendo piedras de diferentes lugares sagrados ""
598
01:06:28,445 --> 01:06:31,687
Jejamma comenzó a construir una tumba inexpugnable.
599
01:06:37,746 --> 01:06:42,661
La bestia malvada estaba llorando ferozmente en su tumba.
600
01:06:46,087 --> 01:06:50,046
El fuerte se estremeció por sus fuertes gritos.
601
01:06:50,759 --> 01:06:54,422
Debes morir atravesando el infierno con los nervios cortados.
602
01:06:54,679 --> 01:06:59,673
Ella preparó poderosos amuletos.
603
01:06:59,976 --> 01:07:06,097
Ella los clavó en las paredes y lo hizo hermético.
604
01:07:07,651 --> 01:07:12,520
Ella invitó a todos los eruditos védicos del reino.
605
01:07:12,864 --> 01:07:16,322
Ella arregló los sacrificios de Chandi y Rudra.
606
01:07:21,540 --> 01:07:24,657
"" Los tridentes de Lord Shiva que protegen el mundo ""
607
01:07:24,876 --> 01:07:30,963
Jejamma los arregló alrededor de su tumba para que nunca saliera.
608
01:07:36,763 --> 01:07:45,512
En ese momento apareció como la Diosa Kali que vino a salvarnos.
609
01:08:00,078 --> 01:08:02,194
Después de eso nunca entramos en el fuerte.
610
01:08:02,414 --> 01:08:06,373
Ese fuerte también quedó marcado con esa tumba.
611
01:08:06,626 --> 01:08:10,414
Eso puso fin a sus atrocidades.
612
01:08:10,755 --> 01:08:11,790
¡No!
613
01:08:12,090 --> 01:08:13,455
No te dejare.
614
01:08:14,092 --> 01:08:15,457
"" No, no terminó ".
615
01:08:15,885 --> 01:08:18,877
"" En realidad, Jejamma hizo una gran cosa ".
616
01:08:19,097 --> 01:08:27,061
"" Sí, pero enterrarlo vivo ese día perturbó su vida. ""
617
01:08:27,439 --> 01:08:30,556
48 días después de que lo enterraron vivo ...
618
01:08:33,069 --> 01:08:34,354
Después de esto...?. - Después de esto...?....
619
01:08:34,613 --> 01:08:41,576
Después de eso ... hay mucho que decir sobre ella ...
620
01:08:41,828 --> 01:08:44,661
"" nos estamos haciendo tarde, ya te vas a dormir ".
621
01:08:45,290 --> 01:08:48,908
"" Ve, no lo pienses. Dormir tranquilo.""
622
01:08:52,756 --> 01:08:55,247
"" ¿Qué pasó después de 48 días, Chandramma? ""
623
01:08:55,508 --> 01:08:58,921
Eso es ... eso es ...
624
01:08:59,179 --> 01:09:01,261
Jejamma y yo solo lo sabemos.
625
01:09:01,514 --> 01:09:05,848
"" Dime, debo saberlo. Necesito saberlo ""
626
01:09:06,728 --> 01:09:12,519
"" 48 días después, una noche ... ""
627
01:09:13,401 --> 01:09:17,110
"" Escuché un grito desde ese fuerte ""
628
01:09:17,447 --> 01:09:21,190
fue su clamor!
629
01:09:26,790 --> 01:09:28,781
ven...
630
01:09:35,632 --> 01:09:39,591
Soy tu cuñado Pasupathi.
631
01:09:40,553 --> 01:09:42,089
Tengo hambre.
632
01:09:42,639 --> 01:09:46,973
"" Sediento, me muero de sed ".
633
01:09:48,436 --> 01:09:51,894
"" Libérame, abre esta tumba "".
634
01:09:52,148 --> 01:09:54,139
Estoy muriendo...
635
01:09:58,655 --> 01:10:07,120
Ven ... sabes esto? ¿Sabes que morí hace 3 días?
636
01:10:07,330 --> 01:10:11,289
Estás hablando con mi alma!
637
01:10:19,008 --> 01:10:21,920
Tuve una muerte dolorosa y agonizante por tu culpa.
638
01:10:27,267 --> 01:10:32,307
"" Mi cuerpo se ha descompuesto, está apestando a gusanos "."
639
01:10:35,024 --> 01:10:38,016
No te dejaré ... no te dejaré ...
640
01:10:38,278 --> 01:10:42,362
No dejaré que a nadie en tu familia le guste.
641
01:10:42,615 --> 01:10:45,231
Pero una mujer!
642
01:10:54,878 --> 01:10:58,211
Te haré llorar en voz alta sumergiéndote en un profundo dolor de pena.
643
01:10:58,423 --> 01:11:02,587
Te tendré como un perro. Te cortaré como una cabra.
644
01:11:02,802 --> 01:11:06,340
"" ¡No te dejaré, Bommali! ""
645
01:11:13,688 --> 01:11:16,600
¡Ven! - ¡Está justo ahí! Todavía...
646
01:11:16,858 --> 01:11:20,771
Liberame. - Ya voy.
647
01:11:26,868 --> 01:11:29,154
No debe salir a toda costa.
648
01:11:29,370 --> 01:11:33,329
"" Vendré esta noche, este momento para ti "."
649
01:11:35,168 --> 01:11:38,706
¡Libérame!
650
01:11:39,088 --> 01:11:44,173
Ven ... ven ... - ¡Golpea con poder!
651
01:11:45,053 --> 01:11:47,294
Debe permanecer en la tumba para siempre.
652
01:11:48,598 --> 01:11:50,008
Libérate.
653
01:11:51,184 --> 01:11:53,140
No debe salir a toda costa.
654
01:11:53,394 --> 01:11:55,976
"" Iré, definitivamente vendré "".
655
01:11:57,106 --> 01:11:59,597
Tíralo ... tíralo con todas tus fuerzas.
656
01:12:01,444 --> 01:12:02,399
Tire de él...
657
01:12:07,951 --> 01:12:10,818
Tíralo ... tíralo ... tíralo ...
658
01:12:20,505 --> 01:12:25,374
"" ¡Susheela, ya voy! - ¡Ven!""
659
01:12:25,635 --> 01:12:28,092
"" ¡Susheela, ya voy! - ¡Ven!""
660
01:12:45,780 --> 01:12:49,568
"" ¡Susheela, ya voy! - Ven y libérame "".
661
01:12:53,329 --> 01:12:54,364
"" ¡No vengas, vete! "
662
01:12:55,957 --> 01:12:57,697
"" ¡No vengas, vete! "
663
01:12:57,834 --> 01:12:58,744
¡Vete!
664
01:13:04,048 --> 01:13:05,083
Allah el grande!
665
01:13:09,262 --> 01:13:11,924
He venido ... Voy a romper la tumba.
666
01:13:12,223 --> 01:13:13,588
Te liberaré.
667
01:13:16,311 --> 01:13:20,224
"Diosa Jejamma, todos dicen que soy tu reencarnación".
668
01:13:22,609 --> 01:13:24,145
Pero no soy tan valiente como tú.
669
01:13:24,777 --> 01:13:27,519
Eres una gran mujer para enterrar a un hombre tan malvado.
670
01:13:28,239 --> 01:13:32,152
¿Pero por qué sigue en esa tumba?
671
01:13:34,662 --> 01:13:37,620
Ven ... - He venido.
672
01:13:37,749 --> 01:13:40,536
Ven a mi...
673
01:13:44,839 --> 01:13:50,334
"" Por casualidad si sale, ¿puedo enfrentarlo valientemente como tú? ""
674
01:13:51,387 --> 01:13:53,924
"" ¡No, no soy Jejamma! ""
675
01:13:54,515 --> 01:13:55,880
El no puede salir.
676
01:13:56,601 --> 01:13:57,886
¡Aquí!
677
01:13:58,269 --> 01:13:59,554
¡Aquí!
678
01:13:59,854 --> 01:14:02,561
Golpea ... ¡ábrelo!
679
01:14:02,941 --> 01:14:04,021
¡Golpear!
680
01:14:05,276 --> 01:14:06,982
¡Golpear!...
681
01:14:07,236 --> 01:14:09,693
No puede salir de la tumba.
682
01:14:16,079 --> 01:14:17,034
El no puede salir.
683
01:14:18,331 --> 01:14:19,036
¡Ábrelo!
684
01:14:20,959 --> 01:14:25,623
Golpear ... golpear ... golpear fuerte ...
685
01:14:32,178 --> 01:14:33,338
Libertad...
686
01:14:39,686 --> 01:14:45,932
Hijo ... libertad para mi hijo ... Mi hijo se está liberando.
687
01:14:46,192 --> 01:14:49,855
Libertad ... libertad ...
688
01:14:52,699 --> 01:14:54,530
Mi hijo está siendo liberado.
689
01:15:51,632 --> 01:15:54,419
¿Te quedarás allí solo?
690
01:15:54,677 --> 01:15:55,792
¿Cuando vas a volver?.
691
01:15:56,637 --> 01:15:58,173
¿Me escuchas o no?
692
01:15:58,931 --> 01:16:04,426
Llegué a conocer muchas cosas nuevas sobre mi familia. ¿Qué es?
693
01:16:04,687 --> 01:16:08,179
"" Parece que hace muchos años había un sádico en mi familia "".
694
01:16:08,816 --> 01:16:11,683
Todos le temen.
695
01:16:12,862 --> 01:16:15,569
Pero teme a Jejamma.
696
01:16:16,908 --> 01:16:21,948
Parece que Jejamma lo castigó severamente por sus atrocidades.
697
01:16:22,413 --> 01:16:25,029
Odio incluso pensar en él.
698
01:16:27,085 --> 01:16:33,331
"" Él es ... - Pasupathi, maestro de Agoras "."
699
01:16:35,968 --> 01:16:39,256
"" Rahul, te llamaré más tarde. - Pero Aru ... ""
700
01:16:39,514 --> 01:16:41,175
Cometiste un grave error.
701
01:16:42,850 --> 01:16:50,518
Fue tu grave error enterrarme vivo.
702
01:16:51,734 --> 01:16:57,570
"" No 10 o 20 años, estuve decayendo en esa tumba por 80 años ".
703
01:16:58,324 --> 01:17:00,406
Estaba furioso por la venganza.
704
01:17:07,875 --> 01:17:12,539
¡Después de años he salido! He salido
705
01:17:28,729 --> 01:17:30,936
¡La misma fragancia!
706
01:17:34,610 --> 01:17:36,566
Desde este momento ya no sonríes en tu vida.
707
01:17:36,821 --> 01:17:39,858
"" Te preocupará vivir y desearás morir, pero no puedes ".
708
01:17:40,158 --> 01:17:43,275
No sabrás lo que está pasando ... ¡muerte!
709
01:17:55,756 --> 01:17:56,791
¿Qué pasa señora?
710
01:17:57,216 --> 01:17:58,251
¿Entraste a mi habitación hace un rato?
711
01:17:58,509 --> 01:18:02,593
"" No señora, traje su leche, ¿puedo agregar azúcar? ""
712
01:18:02,805 --> 01:18:04,670
No hay necesidad. Puedes irte ahora. - Está bien, señora.
713
01:18:11,606 --> 01:18:18,899
"" No, esto no es cierto. ¡Él no está aquí!""
714
01:18:20,364 --> 01:18:24,653
Mi cuello ... es mi sueño ... ... sueño ...
715
01:18:26,787 --> 01:18:27,526
¡Él no está aquí!
716
01:18:29,624 --> 01:18:30,329
Él es...
717
01:18:54,190 --> 01:18:56,055
¿Que pasó?.
718
01:18:56,442 --> 01:18:59,104
"" Nada, ¿cuándo vamos a Hyderabad? ""
719
01:18:59,403 --> 01:19:03,442
""Mañana por la tarde. - No, nos vamos por la mañana ".
720
01:19:04,784 --> 01:19:05,569
¿Que pasó?.
721
01:19:06,369 --> 01:19:09,577
No me preguntes nada Debemos partir antes del amanecer de mañana.
722
01:19:15,253 --> 01:19:17,585
"" Él está aquí solo, ¿qué debo hacer ahora? ""
723
01:19:17,880 --> 01:19:21,839
"" Señora, él no está en peligro, ¡pero usted! Hay un peligro acechando a tu alrededor ".
724
01:19:22,301 --> 01:19:24,462
Debo encontrarme con Anwar a cualquier precio ahora.
725
01:19:55,418 --> 01:19:56,874
Él no está aquí. - ¿Aqui no?.
726
01:19:57,086 --> 01:19:58,576
Ayer fue a Banganapalli.
727
01:19:58,879 --> 01:20:00,494
Cuando volverá. - No lo sé señora.
728
01:20:00,756 --> 01:20:03,543
Debo encontrarme con él de inmediato. Ven.
729
01:20:03,759 --> 01:20:09,379
"" No señora, tomará 4 horas en automóvil, el atajo tomará solo 30 minutos ".
730
01:20:09,598 --> 01:20:12,510
"" Iré de inmediato. - Ve, no te demores "".
731
01:20:12,768 --> 01:20:14,599
"" Vendré rápido, de inmediato "."
732
01:20:23,237 --> 01:20:28,448
"" No debes obtener ayuda de nadie. No dejaré que ocurra, no lo intentes "".
733
01:20:31,078 --> 01:20:33,694
Esta tierra y aire es un infierno para ti.
734
01:20:34,248 --> 01:20:37,456
¡Vete ... vete de Gadwal!
735
01:21:56,080 --> 01:21:57,741
¡Oh Dios! Es señora!
736
01:22:00,668 --> 01:22:01,783
El tren se acerca.
737
01:22:05,798 --> 01:22:08,585
"¡Señora, encienda el auto!"
738
01:22:11,303 --> 01:22:14,136
Oh! ¡No encuentro nada cerca!
739
01:22:51,635 --> 01:22:57,881
Bommali! No te traje aquí para dejarte regresar.
740
01:22:58,392 --> 01:23:03,557
No vuelvas a intentar dejar a Gadwal de nuevo.
741
01:23:27,338 --> 01:23:32,708
"" No te dejaré ... estás confundido, ¿verdad? ""
742
01:23:32,927 --> 01:23:35,669
¿No sientes que la soga se está apretando?
743
01:23:38,807 --> 01:23:42,971
"" No te asustes, no te dejaré morir tan fácilmente ".
744
01:23:43,229 --> 01:23:45,185
"" ¡No te dejaré morir, Bommali! ""
745
01:23:45,397 --> 01:23:48,013
"" Señora, prepárese rápidamente ".
746
01:23:49,193 --> 01:23:51,434
""¿Dónde?. - ¿Preguntándome dónde, Manga? ""
747
01:23:51,654 --> 01:23:55,067
"" Debemos ir al matrimonio de la señora, ¿verdad? ¿El matrimonio? ""
748
01:23:56,867 --> 01:23:58,823
"" Ve, el matrimonio se cancela "".
749
01:24:01,372 --> 01:24:07,333
Estamos listos para partir. Tú también baja rápidamente.
750
01:24:08,087 --> 01:24:11,124
"" No debes ir, solo ellos deben ir "."
751
01:24:11,632 --> 01:24:16,126
Debes enviarlos. No debes decirles nada.
752
01:24:16,428 --> 01:24:19,716
"" Espera afuera, la traeré. - Ven.""
753
01:24:19,890 --> 01:24:24,304
"" También se encontrarán con el mismo fin, pídales que se vayan ".
754
01:24:25,980 --> 01:24:26,810
¡Vamos!
755
01:24:29,650 --> 01:24:36,271
Estamos listos para irnos ... ¿por qué te ves enfermo?
756
01:24:37,032 --> 01:24:39,648
No. - ¿Nos vamos entonces?
757
01:24:39,910 --> 01:24:40,695
Vete ahora.
758
01:24:42,413 --> 01:24:43,619
¿Que pasa contigo?.
759
01:24:44,582 --> 01:24:48,916
Me quedaré aquí por dos días y vendré más tarde.
760
01:24:49,670 --> 01:24:51,001
Vendré tranquilamente.
761
01:24:51,255 --> 01:24:54,122
"" El día de tu matrimonio se acerca rápidamente, ¿cómo puedes quedarte aquí? ""
762
01:24:54,383 --> 01:24:58,046
Quiero descansar por dos días. - ¿Cómo puedes quedarte aquí solo? Ven.
763
01:24:58,304 --> 01:25:01,137
¿No puedo quedarme aquí por 2 días? - ¿Por qué no?. - Entonces...?.
764
01:25:01,348 --> 01:25:04,886
No me gusta dejarla sola aquí.
765
01:25:05,102 --> 01:25:09,721
"" No necesito explicarle a nadie, me quedaré aquí ".
766
01:25:10,399 --> 01:25:12,230
Todos ustedes pueden irse. - No..?.
767
01:25:12,693 --> 01:25:16,231
"" Si alguien se opone ahora, es como matarme. ¡Oh, no! "
768
01:25:18,198 --> 01:25:20,484
No hay necesidad de jurar por tonterías.
769
01:25:20,743 --> 01:25:24,361
Los familiares no la dejarán quedarse en paz allí.
770
01:25:24,622 --> 01:25:28,865
Ella vendrá tranquilamente. - Me habia olvidado de eso.
771
01:25:30,002 --> 01:25:32,618
Quédate aquí y descansa.
772
01:25:32,838 --> 01:25:35,545
"" Vendrás, ¿verdad? Vamos Chandramma "".
773
01:25:38,677 --> 01:25:42,261
""¿Cuál es el problema, querida?. Te ves diferente de ayer ".
774
01:25:44,308 --> 01:25:48,347
No pienses demasiado en ese fuerte ruinoso.
775
01:25:48,979 --> 01:25:50,389
"" No pienses demasiado, querido ".
776
01:25:55,861 --> 01:25:57,852
"" Ella se quedará aquí y vendrá más tarde, vámonos ahora "".
777
01:25:58,113 --> 01:26:00,104
"" ¿Y tú también, viejo? - Soy el mayor y te ordeno "".
778
01:26:00,366 --> 01:26:01,606
No padre ... - ¿Qué no?
779
01:26:01,867 --> 01:26:04,825
"" Haciendo demasiadas preguntas, ¿no puede quedarse aquí sola unos días? ""
780
01:26:06,205 --> 01:26:07,695
Venir venir...
781
01:26:24,348 --> 01:26:25,713
¡Abuelo! - Ven...
782
01:26:29,812 --> 01:26:31,393
¿Me puedo quedar?
783
01:26:33,691 --> 01:26:38,776
"" No ... no ... yo también iré con ellos, todo lo que quiero es solo tu felicidad ".
784
01:26:40,197 --> 01:26:40,982
Adiós.
785
01:26:42,950 --> 01:26:46,033
Vamonos. - Estamos. Ven.
786
01:26:47,788 --> 01:26:50,905
"" Ven rápido, te estaremos esperando. - Cuidate querida.""
787
01:26:54,461 --> 01:26:56,702
Cuidate querida. - Ven rápido. - Adios tia.
788
01:26:59,258 --> 01:27:03,422
"" Ven rápido. - Ven rápido, nosotros ?. Te estaré esperando ".
789
01:27:31,832 --> 01:27:33,823
Mátame ... mátame.
790
01:27:35,252 --> 01:27:36,617
No voy a matar!
791
01:27:37,963 --> 01:27:43,833
"" Si quisiera matarte, lo habría hecho en el momento en que salí de la tumba ".
792
01:27:44,219 --> 01:27:51,387
"" Quiero disfrutar salvajemente de tu belleza y tu orgullo, Bommali ".
793
01:28:02,946 --> 01:28:05,153
¡Hola Satanás!
794
01:28:09,912 --> 01:28:13,200
Oye, no me iré ...
795
01:28:14,166 --> 01:28:15,281
No te preocupes querida.
796
01:28:26,970 --> 01:28:34,388
Déjame ... - No me iré ... no me iré ...
797
01:28:46,156 --> 01:28:47,191
¿Por qué?.
798
01:28:49,576 --> 01:28:51,487
¿Por qué está enojado conmigo?
799
01:28:53,038 --> 01:28:57,873
"" ¿Por qué esta tortura? - Venganza querida, venganza "".
800
01:29:07,344 --> 01:29:10,632
"" Fue enterrado vivo, ¿verdad? ""
801
01:29:11,515 --> 01:29:12,425
¡Es por eso!
802
01:29:12,641 --> 01:29:14,723
"" No lo hice, Jejamma lo hizo ".
803
01:29:16,728 --> 01:29:19,720
¿No eres Jejamma? - ¿Yo?.
804
01:29:20,232 --> 01:29:21,972
¿No es usted nuestra señora Arundhati?
805
01:29:22,317 --> 01:29:28,062
"" No hables basura, Chandramm. No me confundas, no soy Jejamma ".
806
01:29:28,323 --> 01:29:30,530
No no...
807
01:29:31,159 --> 01:29:34,617
"" Si no eres Jejamma, ¿por qué está buscando venganza de ti? ""
808
01:29:35,789 --> 01:29:37,495
Por qué...?.
809
01:29:37,749 --> 01:29:40,786
"" ¡Porque eres Jejamma! - ¡No, es falso! "
810
01:29:41,837 --> 01:29:43,998
"" Si Jejamma hubiera pensado en destruirlo ""
811
01:29:44,256 --> 01:29:45,996
"" entonces ella debe haber conocido el camino ""
812
01:29:46,216 --> 01:29:49,208
"" eres reencarnación de Jejamma, por favor dinos cómo? ""
813
01:29:49,469 --> 01:29:51,425
"" No soy Jejamma, ¿por qué no me escuchas? ""
814
01:29:52,097 --> 01:29:53,803
¿Qué son estos cuentos falsos a mi alrededor?
815
01:29:54,266 --> 01:29:58,509
¿No es cierto la destrucción que te rodea? - Cierto.
816
01:29:58,770 --> 01:30:01,853
¿Es falso que él desafió a arruinar tu vida? - Cierto.
817
01:30:02,107 --> 01:30:06,396
¿Es falso que salió de la tumba para atormentarte?
818
01:30:07,029 --> 01:30:08,815
Es cierto ... es cierto.
819
01:30:09,239 --> 01:30:11,230
¡Entonces es cierto que eres Jejamma!
820
01:30:11,491 --> 01:30:14,198
"" Creo que estás reencarnado Jejamma, lo juro por Allah ".
821
01:30:14,453 --> 01:30:15,818
Eso no es verdad. - Sí lo es.
822
01:30:16,038 --> 01:30:18,825
No ... no ... - Esto es cierto ... cierto ...
823
01:30:19,082 --> 01:30:20,037
¡Cuidado!
824
01:30:24,171 --> 01:30:28,335
Has cumplido tu promesa Jejamma ...
825
01:30:28,550 --> 01:30:33,590
Has vuelto ...
826
01:30:34,598 --> 01:30:36,930
Mira Chandramma! ¿No es ella Jejamma?
827
01:30:37,184 --> 01:30:38,799
Si. - Jejamma!
828
01:30:39,102 --> 01:30:41,639
"" Este estilo de espada es de Jejamma, ¿quién más? ""
829
01:30:41,939 --> 01:30:43,930
"" Sí, el mismo comportamiento real "."
830
01:30:44,191 --> 01:30:48,730
"" Tengo ganas de ver a la señora, tengo ganas de ver a Jejamma ".
831
01:30:49,905 --> 01:30:53,739
Piensa ... vuelve al pasado y piensa.
832
01:30:55,285 --> 01:30:56,365
Pensar...
833
01:30:58,622 --> 01:31:00,863
Olvida el presente.
834
01:31:01,083 --> 01:31:04,701
Entra en la oscuridad de la naturaleza que define la vida y la muerte.
835
01:31:05,462 --> 01:31:07,248
Provoca Jejamma en ti.
836
01:31:08,215 --> 01:31:11,582
Ve al pasado y piensa. Ve ... piensa ...
837
01:31:12,177 --> 01:31:13,838
Tengo ganas de verme a mí mismo.
838
01:31:14,638 --> 01:31:17,345
Encuentra una pista ... piensa ...
839
01:31:17,557 --> 01:31:19,548
Siento que está diciendo algo.
840
01:31:20,602 --> 01:31:26,563
Piensa ... piensa ... piensa ... piensa ...
841
01:31:57,871 --> 01:32:04,162
Este es un autorretrato de Jejamma.
842
01:32:16,932 --> 01:32:21,892
"" Si lees esto, significa que ha salido "."
843
01:32:23,271 --> 01:32:27,435
No sé si sabes esto o no, pero lo sé.
844
01:32:27,984 --> 01:32:29,815
Que estoy leyendo esto.
845
01:32:30,862 --> 01:32:36,198
Este es un diario que escribí para recordar lo que había sucedido.
846
01:32:38,370 --> 01:32:41,157
"" Una vez cuando muere y se convierte en un alma malvada ""
847
01:32:41,957 --> 01:32:46,701
"" como prometió torturarme, hizo exactamente eso ".
848
01:32:47,003 --> 01:32:48,209
No te dejare.
849
01:32:48,463 --> 01:32:52,297
Una extraña enfermedad se propagó desde la tumba.
850
01:32:52,509 --> 01:32:58,971
Sus sujetos se verán afectados por enfermedades contagiosas.
851
01:33:03,854 --> 01:33:06,311
Incluso el aire se contaminó.
852
01:33:17,784 --> 01:33:24,622
Su maldición afligió a mi pueblo y arruinó su felicidad.
853
01:33:27,043 --> 01:33:32,254
Mi próspero reino se convirtió en un infierno con su maldición.
854
01:33:34,342 --> 01:33:36,583
Ni una gota de agua para beber también.
855
01:33:36,845 --> 01:33:38,426
"" Le pregunté, hice una súplica ""
856
01:33:38,680 --> 01:33:42,548
temiéndolo, nadie se atrevió a entrar en Gadwal.
857
01:33:46,605 --> 01:33:50,848
La enfermedad hizo que los hombres se volvieran locos y se mataran unos a otros.
858
01:33:58,992 --> 01:34:01,950
"" No podía soportarlo más, no podía tolerarlo ".
859
01:34:02,245 --> 01:34:06,579
Dejé a Gadwal pensando en encontrar una manera de acabar con él.
860
01:34:09,794 --> 01:34:11,785
Fui a muchos lugares.
861
01:34:14,883 --> 01:34:17,090
Conocí a muchos grandes yoguis y tántricos.
862
01:34:19,054 --> 01:34:20,919
Leo muchas epopeyas y escrituras.
863
01:34:21,806 --> 01:34:23,967
Conocí a muchos eruditos y santos.
864
01:34:24,392 --> 01:34:27,509
Nadie pudo encontrar una solución a mi problema.
865
01:34:36,154 --> 01:34:37,985
"" Como un rayo de esperanza en la oscuridad ""
866
01:34:38,406 --> 01:34:47,075
un yogui me dio la dirección de un médico herbolario de la tribu de la colina.
867
01:34:48,291 --> 01:34:53,035
Está en una zona de bosque espeso en el lado occidental de Gadwal.
868
01:34:56,174 --> 01:34:57,038
Si.
869
01:34:57,217 --> 01:35:00,004
No te dejare ...
870
01:35:00,637 --> 01:35:08,351
Su alma malvada no descansará hasta que él se vengue al matarte a ti y a tu familia.
871
01:35:08,603 --> 01:35:10,218
Te seguirá persiguiendo.
872
01:35:12,857 --> 01:35:16,816
Del mismo modo, nadie puede cambiar la regla de la naturaleza.
873
01:35:17,279 --> 01:35:19,520
"" Si naces, la muerte es inevitable ".
874
01:35:19,781 --> 01:35:21,863
Hay un final para su alma.
875
01:35:22,117 --> 01:35:24,153
¿Hay un final para eso? ¿Cómo?.
876
01:35:24,452 --> 01:35:27,444
Cuéntame, cuéntame...
877
01:35:27,580 --> 01:35:32,449
Incluso Lord Rama necesitaba un arma para matar al demonio Ravana.
878
01:35:32,669 --> 01:35:34,580
Al igual que tú también necesitas un arma.
879
01:35:34,796 --> 01:35:38,334
¿Dónde puedo conseguir esa arma? ¿Dónde?. Lo conseguiré a cualquier precio.
880
01:35:38,591 --> 01:35:41,207
Dime ... ¿dónde puedo conseguirlo?
881
01:35:42,053 --> 01:35:43,088
¿Dónde está esa arma?
882
01:35:43,555 --> 01:35:44,840
¡Tu muerte!
883
01:35:49,144 --> 01:35:52,557
"" Sí, tu muerte! - ¿Mi muerte?. ""
884
01:35:52,981 --> 01:35:56,599
Esa arma debe salir de tu muerte.
885
01:35:57,444 --> 01:35:59,105
No te entendí.
886
01:36:00,572 --> 01:36:06,909
"" Los dioses crearon un arma poderosa usando la columna vertebral de un gran santo "".
887
01:36:07,203 --> 01:36:09,785
esa arma es el 'Arma de Diamante' de Lord lndra.
888
01:36:10,040 --> 01:36:12,326
Un arma para acabar con el mal.
889
01:36:12,584 --> 01:36:15,542
Al igual que esta arma también lo destruirá.
890
01:36:18,214 --> 01:36:23,004
¿Cómo puedo matarlo con un arma hecha de mi muerte?
891
01:36:26,139 --> 01:36:29,848
La muerte es solo para el cuerpo, no para el alma.
892
01:36:30,143 --> 01:36:33,761
Volverás a nacer para matarlo.
893
01:36:33,938 --> 01:36:36,145
"" Sí, volverás a nacer ".
894
01:36:36,524 --> 01:36:38,606
Vas a nacer en la misma familia.
895
01:36:39,903 --> 01:36:41,859
Ella es de hecho Jejamma!
896
01:36:44,074 --> 01:36:52,948
Necesita un cuerpo humano para atormentarte después de salir.
897
01:36:53,249 --> 01:36:57,959
"" Entonces, debes matarlo "."
898
01:37:00,799 --> 01:37:02,380
Entonces...!?.
899
01:37:02,634 --> 01:37:07,219
"" Recuerda, solo hay una oportunidad para acabar con él "".
900
01:37:08,098 --> 01:37:10,464
No dejaré pasar esta única oportunidad.
901
01:37:10,975 --> 01:37:15,344
Me convertiré en el arma que lo destruirá.
902
01:37:15,772 --> 01:37:18,388
"" Entonces, prepárate para sacrificar tu vida "."
903
01:37:19,442 --> 01:37:22,559
Vuelve después de renunciar a todos tus bonos.
904
01:37:30,495 --> 01:37:32,156
"" Voy a peregrinar ""
905
01:37:34,457 --> 01:37:38,871
Puedo o no regresar. - Señora!
906
01:37:40,839 --> 01:37:45,503
Nombra a la primera niña de la familia después de mí.
907
01:37:46,845 --> 01:37:48,927
Confía en que he vuelto como ella.
908
01:37:49,556 --> 01:37:52,593
Debes respetarla como me respetas a mí.
909
01:37:53,268 --> 01:37:56,055
Hay un final para sus atrocidades.
910
01:37:58,523 --> 01:38:02,357
Por eso me voy. Hay un final
911
01:38:04,654 --> 01:38:05,268
Ahi esta...
912
01:38:50,575 --> 01:38:54,113
Dame una muerte dolorosa que no pueda soportar.
913
01:38:55,246 --> 01:39:02,038
El dolor que experimento debe encender fuego de venganza en su alma malvada.
914
01:39:02,545 --> 01:39:05,833
Qué gran sacrificio elegiste ...
915
01:39:06,090 --> 01:39:12,962
Con furioso fuego en el corazón ...
916
01:39:22,982 --> 01:39:26,224
Sacrificio del más alto orden ...
917
01:39:26,486 --> 01:39:33,324
Ataste el infierno de la muerte a tu final de sari ...
918
01:39:53,763 --> 01:40:03,855
"" Incluso la muerte derramó lágrimas al verte, oh Jejamma ... ""
919
01:40:11,155 --> 01:40:14,067
El dolor de la muerte es felicidad para mí.
920
01:40:14,867 --> 01:40:18,359
La felicidad de acabar con él.
921
01:40:18,788 --> 01:40:30,290
La sangre que fluye te está alabando ...
922
01:42:50,064 --> 01:42:53,101
¿Un arma para matarme?
923
01:43:02,160 --> 01:43:04,776
¿Dónde está esa arma?
924
01:43:07,290 --> 01:43:12,330
Te dejo leer hasta ahora para mantenerte con vida.
925
01:43:12,628 --> 01:43:14,619
"" Con la esperanza de matarme ""
926
01:43:14,881 --> 01:43:19,295
debes buscar frenéticamente esa arma y cansarte.
927
01:43:19,594 --> 01:43:24,588
Debo tenerte después de que te enojes y te canses.
928
01:43:24,849 --> 01:43:27,306
Ese es mi deseo.
929
01:43:27,643 --> 01:43:30,931
"" Hoy no hay día de luna, una noche oscura total ""
930
01:43:31,063 --> 01:43:34,021
Para mi es la primera noche.
931
01:43:35,401 --> 01:43:37,266
¡Esta noche es mía!
932
01:43:38,029 --> 01:43:41,772
"" Esta noche a esta hora ""
933
01:43:42,700 --> 01:43:43,860
"" tu gente,""
934
01:43:45,369 --> 01:43:47,781
"" los que te ayudan ""
935
01:43:48,915 --> 01:43:50,246
"" Tu familia,""
936
01:43:50,458 --> 01:43:52,039
Todos morirían.
937
01:43:52,168 --> 01:43:58,505
vendrás a mí por tu cuenta y me pedirás que te tenga.
938
01:44:01,636 --> 01:44:08,474
"" Bommali, perderás honor esta noche en el momento que te mencioné "."
939
01:44:08,726 --> 01:44:12,514
"" Te perderás, tu gente moriría ""
940
01:44:12,772 --> 01:44:18,358
Corre ... corre por tu arma. Corre hasta llegar a mi cama.
941
01:44:18,694 --> 01:44:20,434
¡Correr!
942
01:44:31,249 --> 01:44:36,744
Hola pícaro! ¡Todopoderoso te está mirando desde allá arriba!
943
01:44:37,004 --> 01:44:39,746
Allah detendrá tu juego.
944
01:44:40,800 --> 01:44:45,419
"" ¡Satanás, Dios nunca dejará que eVil gane! ""
945
01:44:46,180 --> 01:44:50,549
"" Señora Jejamma, conozco la tribu de la colina escrita en eso. ""
946
01:44:50,810 --> 01:44:53,927
Si vamos allí, podemos obtener información sobre el arma.
947
01:44:54,146 --> 01:44:58,731
Debemos traerlo antes de la medianoche o de lo contrario lo perderemos todo. Ven.
948
01:44:59,777 --> 01:45:00,687
No Chandramma
949
01:45:01,737 --> 01:45:06,322
No es seguro que vengas con nosotros. Te quedas aquí solo.
950
01:45:06,534 --> 01:45:10,447
"" No aquí, que Satanás la matará ""
951
01:45:10,746 --> 01:45:13,488
"" quédate en mi lugar, Allah te protegerá "".
952
01:45:13,749 --> 01:45:15,364
Ven señora ... ven.
953
01:45:16,794 --> 01:45:17,408
¡Vamos!
954
01:45:32,059 --> 01:45:34,095
No te dejare!
955
01:45:55,875 --> 01:45:57,081
Consigue ese auto. - Esta bien señor.
956
01:46:04,050 --> 01:46:06,757
"" ¡Hola! ¿Cómo está usted señor?. ""
957
01:46:07,678 --> 01:46:08,838
¿Lo es?
958
01:46:21,192 --> 01:46:23,103
¿Como estas ahora?. - ¿Quién eres tú?.
959
01:46:23,402 --> 01:46:25,142
¿Quién eres tú?. - ¿Es necesario?.
960
01:46:29,659 --> 01:46:32,275
"" Si escuchas atentamente lo que digo ""
961
01:46:32,536 --> 01:46:37,280
la vida y el honor de tu Bommali estarán a salvo. - ¿Qué?.
962
01:46:53,683 --> 01:46:55,219
Ven a Gadwal!
963
01:47:07,363 --> 01:47:09,979
¿Te gustaría ver a tu Bommali morir así?
964
01:47:10,199 --> 01:47:12,485
¿Qué debería hacer ahora?. - ¡Ven a Gadwal!
965
01:47:15,579 --> 01:47:16,910
Ven...
966
01:47:51,574 --> 01:47:54,611
Tu esposo viene a Gadwal a morir en mis manos.
967
01:47:54,827 --> 01:47:56,158
¡Alá! Que Satanás no lo perdonará.
968
01:47:56,412 --> 01:47:58,403
¿Cómo? ¿Qué hacer ahora?
969
01:49:04,396 --> 01:49:06,637
Ven ven ven...
970
01:49:08,067 --> 01:49:10,399
¿Que pasó?.
971
01:49:10,986 --> 01:49:15,946
No llores ... tu esposo aún no ha muerto.
972
01:49:46,397 --> 01:49:47,762
"" ¡Abajo, es Gadwal! ""
973
01:49:59,160 --> 01:50:02,072
¿Cómo ir a Gadwal? - Ese auto te llevará.
974
01:50:02,705 --> 01:50:06,493
"" 50, 70 ... ¿sí señor? - ¿Conoces el pequeño fuerte aquí? ""
975
01:50:06,750 --> 01:50:11,084
30 minutos si vienes conmigo. Te llevaré.
976
01:50:11,505 --> 01:50:13,666
Protégelo ... salva su vida.
977
01:50:15,342 --> 01:50:19,255
Es mi deber llevar a cualquiera a un fuerte pequeño o grande.
978
01:50:20,306 --> 01:50:22,513
Será bueno si alguien lo salva.
979
01:50:30,941 --> 01:50:32,306
¿Por qué vino aquí?
980
01:50:33,569 --> 01:50:35,025
¿Qué debo hacer ahora?
981
01:50:35,279 --> 01:50:38,316
Ve y siéntate en ese último vehículo.
982
01:50:39,617 --> 01:50:41,653
Volveré después de enviar a alguien.
983
01:50:41,911 --> 01:50:44,698
"" ¿Lo salvarás, viejo Bommali? - Si.""
984
01:50:49,210 --> 01:50:52,452
Lo salvarás solo si estás vivo. - Pasupathi!
985
01:51:26,580 --> 01:51:29,242
Para para...
986
01:51:30,960 --> 01:51:33,042
¿A donde?. - Ven.
987
01:51:37,883 --> 01:51:40,750
"" Ven ... ven ... - ¿Dónde? - Ven, te lo diré más tarde ".
988
01:51:41,011 --> 01:51:43,969
Debemos ir a la casa de Fakir. - Por favor escuchame.
989
01:51:50,729 --> 01:51:52,765
"" ¡No te dejaré, Bommali! ""
990
01:52:04,243 --> 01:52:05,608
¡Esta es la protección de AIlah!
991
01:52:06,912 --> 01:52:08,243
No debe salir.
992
01:52:18,674 --> 01:52:22,212
Ven ... ven ... ata este amuleto. - Espera ... ¿quién es él?
993
01:52:28,183 --> 01:52:29,514
¿Que es esto?. - Déjame atarlo.
994
01:52:29,768 --> 01:52:31,178
¿Que está sucediendo aquí?. - Amarralo.
995
01:52:40,946 --> 01:52:43,358
¿Qué está pasando?. ¿Que esta pasando?.
996
01:52:44,700 --> 01:52:47,157
Déjame atarlo.
997
01:52:48,078 --> 01:52:48,908
¿Quién es él?.
998
01:52:59,214 --> 01:53:01,296
¡No debe salir!
999
01:53:09,224 --> 01:53:12,341
Abre la puerta ... abre la puerta!
1000
01:53:13,520 --> 01:53:17,229
¿Que puedo hacer?.
1001
01:53:30,871 --> 01:53:33,203
¿Que pasó?. - ¿Por qué vinieron todos aquí?
1002
01:53:33,457 --> 01:53:37,917
¿Que pasó?. - Véte de aquí.
1003
01:53:38,128 --> 01:53:39,459
¿Que pasó?.
1004
01:53:40,005 --> 01:53:44,920
Protección ... no debe salir.
1005
01:53:52,226 --> 01:53:53,807
¡Terminado!
1006
01:53:55,020 --> 01:54:00,265
Por favor escuchame.
1007
01:54:00,526 --> 01:54:04,189
Señora ... la anciana en su casa ... - ¿Qué le pasó?
1008
01:54:04,446 --> 01:54:05,606
¡Ella esta muerta!
1009
01:54:10,869 --> 01:54:11,904
¡No!
1010
01:54:12,746 --> 01:54:15,488
¡Todos morirán!
1011
01:54:15,791 --> 01:54:16,746
¡El la mató!
1012
01:54:17,000 --> 01:54:18,206
¿Que pasó?. - El la mató.
1013
01:54:18,460 --> 01:54:30,964
¿Qué es esto?. - Escúchame y vete ...
1014
01:54:39,898 --> 01:54:43,015
¡Vete!...
1015
01:54:47,614 --> 01:54:48,569
¡Vete!...
1016
01:55:10,429 --> 01:55:12,841
Debe encontrar el arma antes de la medianoche.
1017
01:55:26,028 --> 01:55:26,983
Señora Arundhati.
1018
01:55:32,034 --> 01:55:35,026
Ella es la indicada.
1019
01:55:35,871 --> 01:55:40,831
"" Baba, señora Arundhati ... - Reencarnado después de tantos años ".
1020
01:55:57,518 --> 01:56:00,055
"" ¡Ya voy, Satanás! ""
1021
01:56:08,779 --> 01:56:11,191
¡Aquí!
1022
01:56:14,910 --> 01:56:15,774
¡Éste!
1023
01:56:21,333 --> 01:56:21,947
¡Éste!
1024
01:57:04,501 --> 01:57:08,119
"" Satanás, tu fin se está acercando "".
1025
01:57:08,255 --> 01:57:09,461
¡Recuerda esto!
1026
01:57:10,215 --> 01:57:13,378
"" Esta arma que fue hecha de los huesos de Jejamma ""
1027
01:57:13,635 --> 01:57:18,550
Debe empaparse de sangre con venganza.
1028
01:57:19,182 --> 01:57:24,427
Solo entonces el arma obtendrá poder para acabar con un alma malvada.
1029
01:57:24,771 --> 01:57:27,763
O de lo contrario será destruido por esa alma malvada.
1030
01:57:29,401 --> 01:57:30,641
"" Has terminado, Satanás "".
1031
01:57:44,207 --> 01:57:45,367
¿Moriría?
1032
01:57:54,926 --> 01:58:01,343
Todas las direcciones se anularon ...
1033
01:58:01,600 --> 01:58:07,095
La luz se convirtió en oscuridad ...
1034
01:58:09,900 --> 01:58:16,146
No más deseos ...
1035
01:58:16,406 --> 01:58:22,618
Solo respirando a gusto ...
1036
01:58:25,832 --> 01:58:28,699
Toda tu familia perecerá.
1037
01:58:29,586 --> 01:58:35,422
vendrás a mí por tu cuenta y me pedirás que te tenga.
1038
01:58:54,903 --> 01:58:59,693
"" Mi primera noche contigo, esta noche es mía ".
1039
01:59:02,077 --> 01:59:07,447
"" Esta es la verdad, el día que salga no habrá día de luna ".
1040
01:59:09,835 --> 01:59:12,952
¡Sky llorará como perdiz!
1041
01:59:14,005 --> 01:59:16,667
¡Los zorros gritarán!
1042
01:59:17,426 --> 01:59:20,839
¡Los murciélagos crujirán!
1043
01:59:21,471 --> 01:59:27,091
"" En ese momento, definitivamente vendrá a violarte "."
1044
02:00:40,884 --> 02:00:42,169
Queen está aquí!
1045
02:00:56,483 --> 02:00:58,724
"" Nuevo sari, tómalo "".
1046
02:01:04,574 --> 02:01:06,485
No hagas daño a mi gente.
1047
02:01:27,889 --> 02:01:29,345
"" Necesitas una cámara de la Reina, ¿verdad? ""
1048
02:01:32,352 --> 02:01:36,061
¡Rápido! ¡No puedo aguantar una vez que huelo a mujer!
1049
02:01:45,866 --> 02:01:49,779
Allah el grande!
1050
02:01:55,417 --> 02:01:56,532
¡Vendré!
1051
02:02:09,598 --> 02:02:12,010
Estoy decayendo con el impulso sexual.
1052
02:02:12,309 --> 02:02:16,894
Venir venir...
1053
02:02:21,318 --> 02:02:23,104
Ve rápido ... rápido ...
1054
02:02:37,000 --> 02:02:41,164
"" Recuerda, debe meterse en un cuerpo humano ".
1055
02:02:41,504 --> 02:02:45,338
Solo entonces debería ser asesinado. - ¡Estás terminado!
1056
02:02:45,550 --> 02:02:48,883
Cumplir el deseo incumplido.
1057
02:02:56,394 --> 02:02:57,304
¡Señora!
1058
02:03:01,566 --> 02:03:03,522
¡Hola Satanás!
1059
02:03:06,780 --> 02:03:08,361
Aquí está el arma!
1060
02:03:09,491 --> 02:03:11,027
Mata al Satanás.
1061
02:03:11,242 --> 02:03:12,652
¡Señora!
1062
02:03:27,050 --> 02:03:28,085
¡Satán!
1063
02:03:40,438 --> 02:03:42,429
¿Es real o estoy alucinando?
1064
02:03:43,400 --> 02:03:46,267
El arma debe empaparse con su sangre vengativa.
1065
02:03:46,528 --> 02:03:47,313
Sangre...
1066
02:03:56,871 --> 02:03:57,610
Sangre ... sangre ...
1067
02:04:25,400 --> 02:04:27,356
Debe empaparse con su sangre.
1068
02:04:27,610 --> 02:04:30,852
"" ¡Satanás, morirás! ""
1069
02:04:31,698 --> 02:04:36,362
Jejamma te matará.
1070
02:04:39,330 --> 02:04:47,829
¡Lo juro por Dios Todopoderoso! Jejamma te matará.
1071
02:04:51,551 --> 02:04:55,135
¿A dónde irás ahora? No tienes otra opción.
1072
02:05:29,547 --> 02:05:33,335
¡Tu malvado deseo no se cumplirá!
1073
02:05:35,804 --> 02:05:41,424
No dejaré que toques mi sombra también.
1074
02:05:43,645 --> 02:05:44,930
No te dejaré.
1075
02:05:46,606 --> 02:05:48,096
No dejaré que estropees mi virginidad.
1076
02:06:05,416 --> 02:06:09,580
El arma debe empaparse con su sangre vengativa.
1077
02:06:09,838 --> 02:06:14,923
Entonces el arma obtendrá poder82861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.