Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,750 --> 00:00:11,000
That is the name of the man you killed.
2
00:00:12,040 --> 00:00:14,500
Then... you must be...
3
00:00:15,880 --> 00:00:18,630
I'll allow you to meet death like a warrior.
4
00:00:24,830 --> 00:00:29,080
Forgive me. You must carry on alone...
5
00:00:29,080 --> 00:00:30,000
Father!
6
00:00:30,790 --> 00:00:35,630
Keep friends... th-those
you love... close to you...
7
00:00:35,960 --> 00:00:37,380
Father!
8
00:00:38,540 --> 00:00:39,380
Stop!
9
00:00:40,670 --> 00:00:42,490
Why did you kill my father?!
10
00:00:42,970 --> 00:00:45,130
He hasn't done anything...
11
00:00:45,830 --> 00:00:50,400
Then let me ask you.
What do you really know about your father?
12
00:00:51,710 --> 00:00:53,800
If you choose to pursue this any further,
13
00:00:54,350 --> 00:00:58,000
then you will suffer the
same fate as your father.
14
00:01:11,750 --> 00:01:12,880
Just a dream...
15
00:02:52,080 --> 00:02:54,540
Good morning. Good morning!
16
00:02:56,580 --> 00:02:58,540
Hi Shenhua. Off to the market?
17
00:03:00,500 --> 00:03:02,540
I'm going to see Grandma Yeh.
18
00:03:06,130 --> 00:03:07,630
Look, it's Shenhua!
19
00:03:07,630 --> 00:03:10,040
Grandma, I've brought medicine.
20
00:03:10,460 --> 00:03:16,050
Thank you, Shenhua. There's a bottle
of rice wine inside for you to take home.
21
00:03:16,500 --> 00:03:19,050
Thank you! My father will be so pleased.
22
00:03:19,630 --> 00:03:22,790
Now, where was I?
23
00:03:23,920 --> 00:03:31,040
A dragon will rise from the earth,
conjuring dark clouds to blot out the heavens.
24
00:03:31,040 --> 00:03:34,930
A phoenix will descend from above,
delivering purple winds with a flap of its wings.
25
00:03:34,000 --> 00:03:36,240
Have you heard this poem before, Shenhua?
26
00:03:36,380 --> 00:03:39,080
Yes. It's one of our village's oldest.
27
00:03:39,710 --> 00:03:42,880
I remember hearing it when
I was around your age.
28
00:03:42,880 --> 00:03:44,420
That takes me back.
29
00:03:46,040 --> 00:03:51,080
"Coming across the sea, from a distant land
in the east, he shall appear", right?
30
00:03:51,420 --> 00:03:53,580
But who is the "he" supposed to be?
31
00:03:54,460 --> 00:03:55,710
Who is he...?
32
00:03:57,830 --> 00:04:00,790
Meanwhile,
At The Hazuki Residence
33
00:04:05,040 --> 00:04:09,100
Yuanda Zhu
34
00:04:05,290 --> 00:04:06,670
"Yuanda Zhu"?
35
00:04:07,170 --> 00:04:09,100
Ine-san, do you know who this is?
36
00:04:10,080 --> 00:04:14,880
No. I'm afraid I'm not familiar
with Hazuki-sensei's old acquaintances.
37
00:04:15,290 --> 00:04:17,540
The name doesn't sound Japanese.
38
00:04:20,580 --> 00:04:21,960
Is it Chinese?
39
00:04:23,710 --> 00:04:27,130
I wonder if this has any connection
to what happened to your dad...
40
00:04:27,460 --> 00:04:31,620
I don't know. But this thread is tied
to my father's mysterious past.
41
00:04:32,330 --> 00:04:35,330
I have to see where it leads
to understand anything.
42
00:04:35,630 --> 00:04:39,630
Yuanda Zhu
43
00:04:36,330 --> 00:04:39,630
My first order of business is
finding out what the letter says.
44
00:04:40,080 --> 00:04:43,460
Then I can track down
this "Yuanda Zhu" person.
45
00:04:45,130 --> 00:04:47,640
Yokosuka Appreciation Sale
46
00:04:52,640 --> 00:04:53,580
Yanghua Books
47
00:04:58,920 --> 00:05:00,920
Even native Chinese people can't read it...
48
00:05:01,670 --> 00:05:02,670
Why?
49
00:05:03,670 --> 00:05:04,710
Hazuki-kun!
50
00:05:04,710 --> 00:05:05,630
Harasaki!
51
00:05:06,040 --> 00:05:08,460
What's wrong? Why the long face?
52
00:05:08,920 --> 00:05:12,380
Well, I'm looking for someone
who can read Chinese.
53
00:05:12,670 --> 00:05:14,540
Chinese? What for?
54
00:05:14,750 --> 00:05:16,380
Oh, nothing much.
55
00:05:16,880 --> 00:05:20,420
Ah, I know that look. You don't want me
poking my nose in your business!
56
00:05:20,710 --> 00:05:21,920
That's not it.
57
00:05:22,580 --> 00:05:24,080
It's hard to explain.
58
00:05:25,170 --> 00:05:27,460
That's fine. I don't need
to know what it's about.
59
00:05:28,080 --> 00:05:29,930
But please let me help!
60
00:05:30,330 --> 00:05:31,960
What? Why?
61
00:05:32,380 --> 00:05:37,830
Because that's what friends do!
Besides, I have plenty of acquaintances here in town.
62
00:05:38,170 --> 00:05:41,790
Not to mention, you're terrible
at asking people for help.
63
00:05:42,040 --> 00:05:43,460
Now that hurts.
64
00:05:45,880 --> 00:05:47,790
Thanks, Harasaki.
65
00:05:57,130 --> 00:06:00,290
Curses... that stupid brat!
66
00:06:02,380 --> 00:06:06,290
But the mirror... the other one...
67
00:06:07,580 --> 00:06:10,830
I bring it... for Master Lan!
68
00:06:17,540 --> 00:06:18,580
Yamagishi-san!
69
00:06:19,170 --> 00:06:20,960
Oh, hello, Ryo-kun.
70
00:06:21,960 --> 00:06:26,130
I heard about what happened
to your father. I'm very sorry.
71
00:06:26,960 --> 00:06:27,960
Thanks.
72
00:06:28,420 --> 00:06:31,880
Once things have settled
down, may I pay you a visit?
73
00:06:32,960 --> 00:06:35,460
I'd like to burn some incense in his memory.
74
00:06:35,920 --> 00:06:38,710
By all means. Father would be pleased.
75
00:06:39,130 --> 00:06:40,080
Great.
76
00:06:40,420 --> 00:06:42,540
Well, I should get going.
77
00:06:43,330 --> 00:06:44,040
Um...
78
00:06:46,130 --> 00:06:49,720
You and my father have known
each other for ages, isn't that right?
79
00:06:50,130 --> 00:06:55,220
Well... I wouldn't say that.
I only met him after he came here to Yokosuka.
80
00:06:55,830 --> 00:07:00,170
Do you happen to know where
my father lived before that?
81
00:07:00,580 --> 00:07:03,880
I never learned the details. Why do you ask?
82
00:07:04,080 --> 00:07:07,750
A letter addressed to my father arrived,
but it was right after he died.
83
00:07:08,210 --> 00:07:12,250
Yuanda Zhu
84
00:07:08,290 --> 00:07:12,250
So I'm looking for the sender.
Someone named "Yuanda Zhu".
85
00:07:13,500 --> 00:07:14,460
Ryo-kun...
86
00:07:15,210 --> 00:07:18,830
Are you trying to dig up your father's past?
87
00:07:20,000 --> 00:07:20,750
Yes.
88
00:07:21,250 --> 00:07:23,290
And what will you do with what you learn?
89
00:07:23,750 --> 00:07:24,750
Surely you're not...
90
00:07:31,130 --> 00:07:33,710
I have nothing more to tell you.
91
00:07:34,080 --> 00:07:37,260
This is a matter for the police to handle.
92
00:07:37,260 --> 00:07:41,210
You need to focus on getting
your life back to normal.
93
00:07:47,750 --> 00:07:52,580
Harasaki will find someone who
can read the letter. Meanwhile, I...
94
00:07:53,280 --> 00:07:58,290
From the name, I'm guessing that he's involved
in the Chinese underworld somehow.
95
00:07:58,960 --> 00:08:04,290
They bypass the immigration system
by operating out of the port.
96
00:08:04,750 --> 00:08:06,630
I'll go check things out there.
97
00:08:11,920 --> 00:08:14,880
Oh, if it isn't Ryo-chan.
I'm not quite open yet.
98
00:08:14,880 --> 00:08:15,680
What's up?
99
00:08:16,130 --> 00:08:21,680
Saijo-san, do you know of any places
where the guys from the harbor hang out?
100
00:08:21,880 --> 00:08:24,630
That all depends on what exactly they do.
101
00:08:25,040 --> 00:08:28,630
You've got dock workers,
and people running businesses.
102
00:08:29,170 --> 00:08:31,710
There's also the crews
that come off the ships.
103
00:08:32,170 --> 00:08:37,330
What about people who enter Yokosuka illegally,
without going through immigration?
104
00:08:40,130 --> 00:08:41,830
Try the Heartbeats Bar.
105
00:08:41,830 --> 00:08:43,000
Heartbeats?
106
00:08:43,960 --> 00:08:49,790
It's a dive that's popular with the sailors.
Some of them are in with the wrong crowd.
107
00:08:50,670 --> 00:08:51,580
Watch yourself.
108
00:08:52,330 --> 00:08:53,250
Thanks.
109
00:09:08,670 --> 00:09:09,710
Step aside.
110
00:09:10,420 --> 00:09:11,570
Go home, kid!
111
00:09:15,750 --> 00:09:17,250
Hey you!
112
00:09:31,000 --> 00:09:32,710
Welcome in. What'll it be?
113
00:09:32,960 --> 00:09:35,540
Give that schoolboy some milk!
114
00:09:37,790 --> 00:09:40,790
If you're not here to drink,
the exit's right over there.
115
00:09:41,500 --> 00:09:44,310
I'm looking for someone who can tell me
about local Chinese operations.
116
00:09:44,310 --> 00:09:45,730
Know anyone?
117
00:09:47,170 --> 00:09:48,330
Not a soul.
118
00:09:48,310 --> 00:09:48,920
I ne-
119
00:09:48,920 --> 00:09:50,080
Scram, punk!
120
00:09:50,080 --> 00:09:52,790
Go play cops and robbers somewhere else.
121
00:09:53,880 --> 00:09:55,040
Rude brat!
122
00:09:55,420 --> 00:09:57,150
Let me teach you some manners!
123
00:09:57,710 --> 00:09:58,960
You stupid lit-!
124
00:09:59,580 --> 00:10:00,460
Damn you!
125
00:10:05,420 --> 00:10:08,170
You're really messin' things up for me, kid.
126
00:10:08,790 --> 00:10:11,670
I just want to know about
the Chinese organizations.
127
00:10:12,130 --> 00:10:15,670
I'll tell you. Just promise not
to show your face around here again.
128
00:10:16,130 --> 00:10:17,040
Deal.
129
00:10:18,080 --> 00:10:19,930
The guy you want is Charlie.
130
00:10:24,080 --> 00:10:26,580
The Next Day
Dobuita
131
00:10:27,630 --> 00:10:31,880
Charlie is an illicit broker. He knows everybody
who's anybody in the underworld.
132
00:10:32,670 --> 00:10:36,420
He'd be familiar with the
Chinese scene. So go find him.
133
00:10:52,790 --> 00:10:55,790
Some punk is looking for me?
134
00:10:55,790 --> 00:10:58,750
Yup. He's circled all around
town, asking about you.
135
00:10:58,750 --> 00:11:02,630
Charlie, did you do anything
to piss the kid off?
136
00:11:02,830 --> 00:11:04,000
How should I know?
137
00:11:04,000 --> 00:11:06,710
C'mon, is there anybody who
isn't pissed off with Charlie?
138
00:11:07,630 --> 00:11:09,330
What if the Chens sent him?
139
00:11:11,170 --> 00:11:13,290
It's trouble either way.
140
00:11:19,670 --> 00:11:20,540
What's wrong, kid?
141
00:11:20,960 --> 00:11:23,300
They took my soccer ball!
142
00:11:23,300 --> 00:11:26,030
They said they won't give it back
unless I take you to them...
143
00:11:26,030 --> 00:11:26,880
Me?
144
00:11:27,210 --> 00:11:28,540
Who put you up to this?
145
00:11:28,920 --> 00:11:30,290
A man named Charlie.
146
00:11:31,330 --> 00:11:32,290
Charlie...!
147
00:11:37,580 --> 00:11:40,040
So, which one of you is Charlie?
148
00:11:40,250 --> 00:11:41,210
That'd be me.
149
00:11:41,720 --> 00:11:43,250
I've been hearing talk.
150
00:11:43,250 --> 00:11:46,300
Apparently you've been dying to see me.
151
00:11:46,300 --> 00:11:48,060
What the hell do you want?
152
00:11:48,380 --> 00:11:50,540
I want to know about the
local Chinese operations.
153
00:11:51,000 --> 00:11:52,710
The Chinese operations?
154
00:11:53,000 --> 00:11:54,130
That figures.
155
00:11:54,130 --> 00:11:57,070
I had a feeling you weren't
just some kid with a death wish.
156
00:11:57,570 --> 00:12:01,000
Chen's crew has no claim here. Get him, boys.
157
00:12:08,000 --> 00:12:09,040
Ow, dammit!
158
00:12:13,920 --> 00:12:14,790
Wait!
159
00:12:16,540 --> 00:12:18,000
Head back home, kid!
160
00:12:18,380 --> 00:12:20,790
Okay! Xie xie, mister!
161
00:12:24,540 --> 00:12:25,500
Shit!
162
00:12:37,080 --> 00:12:38,670
I can't read this.
163
00:12:38,670 --> 00:12:40,030
There's something
wrong with the characters.
164
00:12:40,420 --> 00:12:41,250
I see.
165
00:12:43,210 --> 00:12:44,750
I'm so sorry, Hazuki-kun.
166
00:12:45,130 --> 00:12:47,540
I couldn't find anybody who
could read that Chinese...
167
00:12:48,000 --> 00:12:51,130
It's cool. There's nothing
for you to be sorry about.
168
00:12:51,750 --> 00:12:53,380
I should apologize to
you for all the trouble.
169
00:12:53,710 --> 00:12:54,540
It's okay.
170
00:12:55,330 --> 00:12:56,500
Don't sweat it.
171
00:12:57,130 --> 00:12:58,130
Hazuki-kun!
172
00:12:58,920 --> 00:12:59,550
What is it?
173
00:12:59,920 --> 00:13:02,630
Uh... oh, yeah!
174
00:13:02,880 --> 00:13:06,090
One of the universities I'm
looking at held an orientation.
175
00:13:06,090 --> 00:13:08,800
Entrance exams are just
around the corner, you know?
176
00:13:09,080 --> 00:13:10,000
That's right.
177
00:13:10,000 --> 00:13:13,630
Oh, but you've already been recruited, right?
178
00:13:14,000 --> 00:13:15,790
By a university in Yokohama?
179
00:13:16,630 --> 00:13:17,330
Yeah.
180
00:13:17,500 --> 00:13:21,630
I'm actually looking at
some Yokohama schools, too!
181
00:13:22,000 --> 00:13:27,330
Maybe I could try applying to
the same one as you... you never know?
182
00:13:29,130 --> 00:13:30,580
University, huh...
183
00:13:42,580 --> 00:13:44,420
Shonen Chanpon
184
00:13:43,000 --> 00:13:43,830
Ryo.
185
00:13:48,380 --> 00:13:51,040
This is the kind of book
you should be reading.
186
00:13:51,040 --> 00:13:52,540
Not again...
187
00:13:53,250 --> 00:13:59,000
Listen up. This book contains the keys to all
my important discoveries in martial arts.
188
00:13:59,000 --> 00:14:00,670
Okay, okay!
189
00:14:01,540 --> 00:14:03,040
I'll read it later!
190
00:14:04,580 --> 00:14:06,380
And when will that be, exactly?
191
00:14:06,920 --> 00:14:07,960
Yeesh...
192
00:14:15,660 --> 00:14:18,670
Aida
Flower Shop
193
00:14:25,960 --> 00:14:27,420
Hazuki-kun...
194
00:14:27,920 --> 00:14:30,630
What if he decides not to go to university?
195
00:14:31,040 --> 00:14:32,680
Nozomi-chan!
196
00:14:33,000 --> 00:14:35,290
Phone call from Canada. It's your father.
197
00:14:35,290 --> 00:14:36,380
Coming!
198
00:14:38,790 --> 00:14:42,250
Man, this is gonna be ugly.
199
00:14:42,710 --> 00:14:45,830
I never thought that Chen's
crew would move in on us...
200
00:14:46,250 --> 00:14:48,170
What do we do, Charlie?
201
00:14:48,170 --> 00:14:52,160
We can't afford to lose a
turf war with the Chens.
202
00:14:52,160 --> 00:14:55,100
But this actually might
be a big chance for us.
203
00:14:55,100 --> 00:14:56,080
Chance?
204
00:14:56,250 --> 00:14:58,580
If we can get our hands on that kid,
205
00:14:58,580 --> 00:15:01,580
then we'd have a card to
play against the Chens.
206
00:15:01,580 --> 00:15:02,880
True that.
207
00:15:03,170 --> 00:15:04,630
Damn schoolboy!
208
00:15:04,880 --> 00:15:07,380
If I ever get my hands on that
punk again, he's finished!
209
00:15:07,380 --> 00:15:08,420
Of course!
210
00:15:08,420 --> 00:15:09,420
We'll feed him to th-!
211
00:15:09,420 --> 00:15:11,080
Did you say schoolboy?
212
00:15:13,250 --> 00:15:16,500
Say, you two. Wanna do a job for me?
213
00:15:26,500 --> 00:15:28,960
Thank you for taking the time to visit.
214
00:15:29,380 --> 00:15:31,580
I'm sure Hazuki-sensei would be glad.
215
00:15:32,330 --> 00:15:35,210
I owed quite a lot to Iwao-kun.
216
00:15:36,000 --> 00:15:38,080
By the way, where's Ryo-kun?
217
00:15:38,580 --> 00:15:41,630
Well, he's... away for the moment.
218
00:15:41,630 --> 00:15:43,460
I see...
219
00:15:43,460 --> 00:15:45,590
Is something wrong?
220
00:15:46,170 --> 00:15:47,580
I'm concerned.
221
00:15:48,420 --> 00:15:51,530
Isn't he out there digging
up his father's past
222
00:15:51,530 --> 00:15:55,100
to determine what led to his death?
223
00:15:55,250 --> 00:15:56,970
You knew about that?
224
00:15:57,500 --> 00:15:58,890
He lacks experience.
225
00:15:58,890 --> 00:16:02,800
A young man of 18 should
be leaving such matters to the authorities.
226
00:16:03,250 --> 00:16:04,500
But the look in his eyes...
227
00:16:08,000 --> 00:16:10,460
What about the look in his eyes?
228
00:16:10,460 --> 00:16:11,040
Never mind.
229
00:16:11,670 --> 00:16:16,790
Anyway, what's important is that the adults
closest to him point him in the right direction.
230
00:16:17,040 --> 00:16:20,040
Yes, you're absolutely
correct, Yamagishi-san.
231
00:16:20,420 --> 00:16:22,290
I thought the same thing.
232
00:16:22,630 --> 00:16:23,290
But...
233
00:16:23,880 --> 00:16:27,800
Then I can be sure that my father
was really the man I thought he was!
234
00:16:28,250 --> 00:16:31,130
Ryo-san fully believes in his father!
235
00:16:31,630 --> 00:16:36,880
He wants to know, and be absolutely positive,
that his father did nothing wrong.
236
00:16:39,000 --> 00:16:42,880
I know how important this is
to Ryo-san... and I can't...
237
00:16:43,290 --> 00:16:44,500
I can't stop him!
238
00:16:56,460 --> 00:16:57,420
Hey, boy!
239
00:16:58,170 --> 00:16:59,580
Looking for something?
240
00:17:00,130 --> 00:17:01,080
I remember you...
241
00:17:03,000 --> 00:17:04,540
What do you want?
242
00:17:05,250 --> 00:17:07,380
Just wanted to, you know, apologize.
243
00:17:07,790 --> 00:17:10,080
Yeah, if you need anything,
don't hesitate to ask.
244
00:17:10,920 --> 00:17:12,960
I'm looking for a man named Charlie.
245
00:17:13,210 --> 00:17:15,670
Oh yeah, we're friends with Charlie.
246
00:17:16,040 --> 00:17:17,970
Just follow us, kiddo. C'mon!
247
00:17:25,040 --> 00:17:27,330
Is Charlie really here?
248
00:17:27,790 --> 00:17:29,130
Yeah, you bet.
249
00:17:29,540 --> 00:17:31,290
Just sit tight.
250
00:17:52,000 --> 00:17:55,960
Stupid to let your guard down
for a lousy scrap of paper!
251
00:17:57,630 --> 00:17:58,800
Leave it alone...
252
00:18:00,830 --> 00:18:03,330
Keep your hands... off that letter!
253
00:18:20,040 --> 00:18:21,670
That ain't no normal schoolboy!
254
00:18:21,670 --> 00:18:23,750
And those sure as hell ain't
no normal karate moves!
255
00:18:26,960 --> 00:18:28,120
Don't tell me...!
256
00:18:44,670 --> 00:18:47,500
Wait... you're not one of the Chen's goons?
257
00:18:47,920 --> 00:18:49,710
"Chen"? Never heard of 'em.
258
00:18:53,330 --> 00:18:55,670
What is up with you and that letter?!
259
00:18:56,000 --> 00:18:56,920
This is...
260
00:18:57,990 --> 00:19:00,500
The only thing that connects to me
to the other half of my father.
261
00:19:02,040 --> 00:19:05,920
My father was accused of being a killer,
and then he was murdered.
262
00:19:07,250 --> 00:19:08,910
By a man named Lan Di!
263
00:19:09,880 --> 00:19:10,960
Lan Di...
264
00:19:11,750 --> 00:19:18,130
But I know that my father wasn't a killer.
And I'm going to prove it.
265
00:19:18,790 --> 00:19:26,430
Until then... I'm not letting any
potential clues slip through my fingers!
266
00:19:33,420 --> 00:19:35,540
There's one thing I can tell you.
267
00:19:37,040 --> 00:19:39,080
Well, no one knows the full story.
268
00:19:39,920 --> 00:19:44,950
But... this Lan Di guy is
well known in our business
269
00:19:44,950 --> 00:19:47,380
as one of the most dangerous
men to deal with.
270
00:19:48,500 --> 00:19:52,540
If you go down this road,
you might get more than you bargained for.
271
00:20:01,080 --> 00:20:02,000
Yamagishi-san!
272
00:20:03,040 --> 00:20:04,750
Oh, hello there, Ryo-kun.
273
00:20:05,040 --> 00:20:07,170
What are you doing here at this hour?
274
00:20:07,630 --> 00:20:10,960
We were just having a
drink. Your father and I.
275
00:20:11,170 --> 00:20:12,000
My father?
276
00:20:12,420 --> 00:20:17,290
Yes. You may not know that I was
a student of traditional martial arts.
277
00:20:17,790 --> 00:20:21,000
Your father and I often sparred together.
278
00:20:21,790 --> 00:20:25,880
After training, we'd often
share a drink together.
279
00:20:26,580 --> 00:20:29,480
Iwao-kun knew little of the old martial arts,
280
00:20:29,480 --> 00:20:31,500
and was always very eager
to ask me questions.
281
00:20:32,330 --> 00:20:35,130
My father did? I had no idea.
282
00:20:35,670 --> 00:20:38,960
A father does not show all
of his faces to his son.
283
00:20:40,040 --> 00:20:45,080
And, to be frank, I don't even know
if these are things that a son should know.
284
00:20:45,880 --> 00:20:49,590
But if you can move on by learning about
the side of your father
285
00:20:49,590 --> 00:20:51,860
that he kept hidden from you,
286
00:20:51,860 --> 00:20:54,770
then perhaps it would be for the best.
287
00:20:54,770 --> 00:20:56,080
Yamagishi-san...
288
00:20:57,000 --> 00:20:59,880
Visit the pottery store
in the shopping district.
289
00:21:00,250 --> 00:21:06,280
I believe the owner there can read
all forms of Chinese, both new and old.
290
00:21:07,710 --> 00:21:11,290
Maybe she can decipher that
letter sent to your father.
291
00:21:13,080 --> 00:21:14,420
Thank you very much!
292
00:21:15,630 --> 00:21:16,750
Hold on.
293
00:21:17,830 --> 00:21:19,370
Perhaps our fate is intertwined.
294
00:21:20,020 --> 00:21:23,400
I would like
to impart my knowledge of martial arts to you.
295
00:21:23,860 --> 00:21:25,050
What do you say?
296
00:21:27,380 --> 00:21:28,580
It would be an honor!
297
00:21:36,880 --> 00:21:41,710
Coming across the sea, from a distant land
in the east, he shall appear.
298
00:21:42,710 --> 00:21:46,540
A young man, unaware of his own strength.
299
00:21:53,210 --> 00:21:55,500
A strength that can both destroy him,
300
00:21:55,880 --> 00:21:58,500
and bring his dreams to fruition.
301
00:23:39,540 --> 00:23:44,540
Yin-Yang
302
00:23:40,920 --> 00:23:42,790
Next time: "Yin-Yang."
22405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.