All language subtitles for [Erai-raws] Shenmue the Animation - 02 [1080p][Multiple Subtitle][80039C6F] ID3 English English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,750 --> 00:00:11,000 That is the name of the man you killed. 2 00:00:12,040 --> 00:00:14,500 Then... you must be... 3 00:00:15,880 --> 00:00:18,630 I'll allow you to meet death like a warrior. 4 00:00:24,830 --> 00:00:29,080 Forgive me. You must carry on alone... 5 00:00:29,080 --> 00:00:30,000 Father! 6 00:00:30,790 --> 00:00:35,630 Keep friends... th-those you love... close to you... 7 00:00:35,960 --> 00:00:37,380 Father! 8 00:00:38,540 --> 00:00:39,380 Stop! 9 00:00:40,670 --> 00:00:42,490 Why did you kill my father?! 10 00:00:42,970 --> 00:00:45,130 He hasn't done anything... 11 00:00:45,830 --> 00:00:50,400 Then let me ask you. What do you really know about your father? 12 00:00:51,710 --> 00:00:53,800 If you choose to pursue this any further, 13 00:00:54,350 --> 00:00:58,000 then you will suffer the same fate as your father. 14 00:01:11,750 --> 00:01:12,880 Just a dream... 15 00:02:52,080 --> 00:02:54,540 Good morning. Good morning! 16 00:02:56,580 --> 00:02:58,540 Hi Shenhua. Off to the market? 17 00:03:00,500 --> 00:03:02,540 I'm going to see Grandma Yeh. 18 00:03:06,130 --> 00:03:07,630 Look, it's Shenhua! 19 00:03:07,630 --> 00:03:10,040 Grandma, I've brought medicine. 20 00:03:10,460 --> 00:03:16,050 Thank you, Shenhua. There's a bottle of rice wine inside for you to take home. 21 00:03:16,500 --> 00:03:19,050 Thank you! My father will be so pleased. 22 00:03:19,630 --> 00:03:22,790 Now, where was I? 23 00:03:23,920 --> 00:03:31,040 A dragon will rise from the earth, conjuring dark clouds to blot out the heavens. 24 00:03:31,040 --> 00:03:34,930 A phoenix will descend from above, delivering purple winds with a flap of its wings. 25 00:03:34,000 --> 00:03:36,240 Have you heard this poem before, Shenhua? 26 00:03:36,380 --> 00:03:39,080 Yes. It's one of our village's oldest. 27 00:03:39,710 --> 00:03:42,880 I remember hearing it when I was around your age. 28 00:03:42,880 --> 00:03:44,420 That takes me back. 29 00:03:46,040 --> 00:03:51,080 "Coming across the sea, from a distant land in the east, he shall appear", right? 30 00:03:51,420 --> 00:03:53,580 But who is the "he" supposed to be? 31 00:03:54,460 --> 00:03:55,710 Who is he...? 32 00:03:57,830 --> 00:04:00,790 Meanwhile, At The Hazuki Residence 33 00:04:05,040 --> 00:04:09,100 Yuanda Zhu 34 00:04:05,290 --> 00:04:06,670 "Yuanda Zhu"? 35 00:04:07,170 --> 00:04:09,100 Ine-san, do you know who this is? 36 00:04:10,080 --> 00:04:14,880 No. I'm afraid I'm not familiar with Hazuki-sensei's old acquaintances. 37 00:04:15,290 --> 00:04:17,540 The name doesn't sound Japanese. 38 00:04:20,580 --> 00:04:21,960 Is it Chinese? 39 00:04:23,710 --> 00:04:27,130 I wonder if this has any connection to what happened to your dad... 40 00:04:27,460 --> 00:04:31,620 I don't know. But this thread is tied to my father's mysterious past. 41 00:04:32,330 --> 00:04:35,330 I have to see where it leads to understand anything. 42 00:04:35,630 --> 00:04:39,630 Yuanda Zhu 43 00:04:36,330 --> 00:04:39,630 My first order of business is finding out what the letter says. 44 00:04:40,080 --> 00:04:43,460 Then I can track down this "Yuanda Zhu" person. 45 00:04:45,130 --> 00:04:47,640 Yokosuka Appreciation Sale 46 00:04:52,640 --> 00:04:53,580 Yanghua Books 47 00:04:58,920 --> 00:05:00,920 Even native Chinese people can't read it... 48 00:05:01,670 --> 00:05:02,670 Why? 49 00:05:03,670 --> 00:05:04,710 Hazuki-kun! 50 00:05:04,710 --> 00:05:05,630 Harasaki! 51 00:05:06,040 --> 00:05:08,460 What's wrong? Why the long face? 52 00:05:08,920 --> 00:05:12,380 Well, I'm looking for someone who can read Chinese. 53 00:05:12,670 --> 00:05:14,540 Chinese? What for? 54 00:05:14,750 --> 00:05:16,380 Oh, nothing much. 55 00:05:16,880 --> 00:05:20,420 Ah, I know that look. You don't want me poking my nose in your business! 56 00:05:20,710 --> 00:05:21,920 That's not it. 57 00:05:22,580 --> 00:05:24,080 It's hard to explain. 58 00:05:25,170 --> 00:05:27,460 That's fine. I don't need to know what it's about. 59 00:05:28,080 --> 00:05:29,930 But please let me help! 60 00:05:30,330 --> 00:05:31,960 What? Why? 61 00:05:32,380 --> 00:05:37,830 Because that's what friends do! Besides, I have plenty of acquaintances here in town. 62 00:05:38,170 --> 00:05:41,790 Not to mention, you're terrible at asking people for help. 63 00:05:42,040 --> 00:05:43,460 Now that hurts. 64 00:05:45,880 --> 00:05:47,790 Thanks, Harasaki. 65 00:05:57,130 --> 00:06:00,290 Curses... that stupid brat! 66 00:06:02,380 --> 00:06:06,290 But the mirror... the other one... 67 00:06:07,580 --> 00:06:10,830 I bring it... for Master Lan! 68 00:06:17,540 --> 00:06:18,580 Yamagishi-san! 69 00:06:19,170 --> 00:06:20,960 Oh, hello, Ryo-kun. 70 00:06:21,960 --> 00:06:26,130 I heard about what happened to your father. I'm very sorry. 71 00:06:26,960 --> 00:06:27,960 Thanks. 72 00:06:28,420 --> 00:06:31,880 Once things have settled down, may I pay you a visit? 73 00:06:32,960 --> 00:06:35,460 I'd like to burn some incense in his memory. 74 00:06:35,920 --> 00:06:38,710 By all means. Father would be pleased. 75 00:06:39,130 --> 00:06:40,080 Great. 76 00:06:40,420 --> 00:06:42,540 Well, I should get going. 77 00:06:43,330 --> 00:06:44,040 Um... 78 00:06:46,130 --> 00:06:49,720 You and my father have known each other for ages, isn't that right? 79 00:06:50,130 --> 00:06:55,220 Well... I wouldn't say that. I only met him after he came here to Yokosuka. 80 00:06:55,830 --> 00:07:00,170 Do you happen to know where my father lived before that? 81 00:07:00,580 --> 00:07:03,880 I never learned the details. Why do you ask? 82 00:07:04,080 --> 00:07:07,750 A letter addressed to my father arrived, but it was right after he died. 83 00:07:08,210 --> 00:07:12,250 Yuanda Zhu 84 00:07:08,290 --> 00:07:12,250 So I'm looking for the sender. Someone named "Yuanda Zhu". 85 00:07:13,500 --> 00:07:14,460 Ryo-kun... 86 00:07:15,210 --> 00:07:18,830 Are you trying to dig up your father's past? 87 00:07:20,000 --> 00:07:20,750 Yes. 88 00:07:21,250 --> 00:07:23,290 And what will you do with what you learn? 89 00:07:23,750 --> 00:07:24,750 Surely you're not... 90 00:07:31,130 --> 00:07:33,710 I have nothing more to tell you. 91 00:07:34,080 --> 00:07:37,260 This is a matter for the police to handle. 92 00:07:37,260 --> 00:07:41,210 You need to focus on getting your life back to normal. 93 00:07:47,750 --> 00:07:52,580 Harasaki will find someone who can read the letter. Meanwhile, I... 94 00:07:53,280 --> 00:07:58,290 From the name, I'm guessing that he's involved in the Chinese underworld somehow. 95 00:07:58,960 --> 00:08:04,290 They bypass the immigration system by operating out of the port. 96 00:08:04,750 --> 00:08:06,630 I'll go check things out there. 97 00:08:11,920 --> 00:08:14,880 Oh, if it isn't Ryo-chan. I'm not quite open yet. 98 00:08:14,880 --> 00:08:15,680 What's up? 99 00:08:16,130 --> 00:08:21,680 Saijo-san, do you know of any places where the guys from the harbor hang out? 100 00:08:21,880 --> 00:08:24,630 That all depends on what exactly they do. 101 00:08:25,040 --> 00:08:28,630 You've got dock workers, and people running businesses. 102 00:08:29,170 --> 00:08:31,710 There's also the crews that come off the ships. 103 00:08:32,170 --> 00:08:37,330 What about people who enter Yokosuka illegally, without going through immigration? 104 00:08:40,130 --> 00:08:41,830 Try the Heartbeats Bar. 105 00:08:41,830 --> 00:08:43,000 Heartbeats? 106 00:08:43,960 --> 00:08:49,790 It's a dive that's popular with the sailors. Some of them are in with the wrong crowd. 107 00:08:50,670 --> 00:08:51,580 Watch yourself. 108 00:08:52,330 --> 00:08:53,250 Thanks. 109 00:09:08,670 --> 00:09:09,710 Step aside. 110 00:09:10,420 --> 00:09:11,570 Go home, kid! 111 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 Hey you! 112 00:09:31,000 --> 00:09:32,710 Welcome in. What'll it be? 113 00:09:32,960 --> 00:09:35,540 Give that schoolboy some milk! 114 00:09:37,790 --> 00:09:40,790 If you're not here to drink, the exit's right over there. 115 00:09:41,500 --> 00:09:44,310 I'm looking for someone who can tell me about local Chinese operations. 116 00:09:44,310 --> 00:09:45,730 Know anyone? 117 00:09:47,170 --> 00:09:48,330 Not a soul. 118 00:09:48,310 --> 00:09:48,920 I ne- 119 00:09:48,920 --> 00:09:50,080 Scram, punk! 120 00:09:50,080 --> 00:09:52,790 Go play cops and robbers somewhere else. 121 00:09:53,880 --> 00:09:55,040 Rude brat! 122 00:09:55,420 --> 00:09:57,150 Let me teach you some manners! 123 00:09:57,710 --> 00:09:58,960 You stupid lit-! 124 00:09:59,580 --> 00:10:00,460 Damn you! 125 00:10:05,420 --> 00:10:08,170 You're really messin' things up for me, kid. 126 00:10:08,790 --> 00:10:11,670 I just want to know about the Chinese organizations. 127 00:10:12,130 --> 00:10:15,670 I'll tell you. Just promise not to show your face around here again. 128 00:10:16,130 --> 00:10:17,040 Deal. 129 00:10:18,080 --> 00:10:19,930 The guy you want is Charlie. 130 00:10:24,080 --> 00:10:26,580 The Next Day Dobuita 131 00:10:27,630 --> 00:10:31,880 Charlie is an illicit broker. He knows everybody who's anybody in the underworld. 132 00:10:32,670 --> 00:10:36,420 He'd be familiar with the Chinese scene. So go find him. 133 00:10:52,790 --> 00:10:55,790 Some punk is looking for me? 134 00:10:55,790 --> 00:10:58,750 Yup. He's circled all around town, asking about you. 135 00:10:58,750 --> 00:11:02,630 Charlie, did you do anything to piss the kid off? 136 00:11:02,830 --> 00:11:04,000 How should I know? 137 00:11:04,000 --> 00:11:06,710 C'mon, is there anybody who isn't pissed off with Charlie? 138 00:11:07,630 --> 00:11:09,330 What if the Chens sent him? 139 00:11:11,170 --> 00:11:13,290 It's trouble either way. 140 00:11:19,670 --> 00:11:20,540 What's wrong, kid? 141 00:11:20,960 --> 00:11:23,300 They took my soccer ball! 142 00:11:23,300 --> 00:11:26,030 They said they won't give it back unless I take you to them... 143 00:11:26,030 --> 00:11:26,880 Me? 144 00:11:27,210 --> 00:11:28,540 Who put you up to this? 145 00:11:28,920 --> 00:11:30,290 A man named Charlie. 146 00:11:31,330 --> 00:11:32,290 Charlie...! 147 00:11:37,580 --> 00:11:40,040 So, which one of you is Charlie? 148 00:11:40,250 --> 00:11:41,210 That'd be me. 149 00:11:41,720 --> 00:11:43,250 I've been hearing talk. 150 00:11:43,250 --> 00:11:46,300 Apparently you've been dying to see me. 151 00:11:46,300 --> 00:11:48,060 What the hell do you want? 152 00:11:48,380 --> 00:11:50,540 I want to know about the local Chinese operations. 153 00:11:51,000 --> 00:11:52,710 The Chinese operations? 154 00:11:53,000 --> 00:11:54,130 That figures. 155 00:11:54,130 --> 00:11:57,070 I had a feeling you weren't just some kid with a death wish. 156 00:11:57,570 --> 00:12:01,000 Chen's crew has no claim here. Get him, boys. 157 00:12:08,000 --> 00:12:09,040 Ow, dammit! 158 00:12:13,920 --> 00:12:14,790 Wait! 159 00:12:16,540 --> 00:12:18,000 Head back home, kid! 160 00:12:18,380 --> 00:12:20,790 Okay! Xie xie, mister! 161 00:12:24,540 --> 00:12:25,500 Shit! 162 00:12:37,080 --> 00:12:38,670 I can't read this. 163 00:12:38,670 --> 00:12:40,030 There's something wrong with the characters. 164 00:12:40,420 --> 00:12:41,250 I see. 165 00:12:43,210 --> 00:12:44,750 I'm so sorry, Hazuki-kun. 166 00:12:45,130 --> 00:12:47,540 I couldn't find anybody who could read that Chinese... 167 00:12:48,000 --> 00:12:51,130 It's cool. There's nothing for you to be sorry about. 168 00:12:51,750 --> 00:12:53,380 I should apologize to you for all the trouble. 169 00:12:53,710 --> 00:12:54,540 It's okay. 170 00:12:55,330 --> 00:12:56,500 Don't sweat it. 171 00:12:57,130 --> 00:12:58,130 Hazuki-kun! 172 00:12:58,920 --> 00:12:59,550 What is it? 173 00:12:59,920 --> 00:13:02,630 Uh... oh, yeah! 174 00:13:02,880 --> 00:13:06,090 One of the universities I'm looking at held an orientation. 175 00:13:06,090 --> 00:13:08,800 Entrance exams are just around the corner, you know? 176 00:13:09,080 --> 00:13:10,000 That's right. 177 00:13:10,000 --> 00:13:13,630 Oh, but you've already been recruited, right? 178 00:13:14,000 --> 00:13:15,790 By a university in Yokohama? 179 00:13:16,630 --> 00:13:17,330 Yeah. 180 00:13:17,500 --> 00:13:21,630 I'm actually looking at some Yokohama schools, too! 181 00:13:22,000 --> 00:13:27,330 Maybe I could try applying to the same one as you... you never know? 182 00:13:29,130 --> 00:13:30,580 University, huh... 183 00:13:42,580 --> 00:13:44,420 Shonen Chanpon 184 00:13:43,000 --> 00:13:43,830 Ryo. 185 00:13:48,380 --> 00:13:51,040 This is the kind of book you should be reading. 186 00:13:51,040 --> 00:13:52,540 Not again... 187 00:13:53,250 --> 00:13:59,000 Listen up. This book contains the keys to all my important discoveries in martial arts. 188 00:13:59,000 --> 00:14:00,670 Okay, okay! 189 00:14:01,540 --> 00:14:03,040 I'll read it later! 190 00:14:04,580 --> 00:14:06,380 And when will that be, exactly? 191 00:14:06,920 --> 00:14:07,960 Yeesh... 192 00:14:15,660 --> 00:14:18,670 Aida Flower Shop 193 00:14:25,960 --> 00:14:27,420 Hazuki-kun... 194 00:14:27,920 --> 00:14:30,630 What if he decides not to go to university? 195 00:14:31,040 --> 00:14:32,680 Nozomi-chan! 196 00:14:33,000 --> 00:14:35,290 Phone call from Canada. It's your father. 197 00:14:35,290 --> 00:14:36,380 Coming! 198 00:14:38,790 --> 00:14:42,250 Man, this is gonna be ugly. 199 00:14:42,710 --> 00:14:45,830 I never thought that Chen's crew would move in on us... 200 00:14:46,250 --> 00:14:48,170 What do we do, Charlie? 201 00:14:48,170 --> 00:14:52,160 We can't afford to lose a turf war with the Chens. 202 00:14:52,160 --> 00:14:55,100 But this actually might be a big chance for us. 203 00:14:55,100 --> 00:14:56,080 Chance? 204 00:14:56,250 --> 00:14:58,580 If we can get our hands on that kid, 205 00:14:58,580 --> 00:15:01,580 then we'd have a card to play against the Chens. 206 00:15:01,580 --> 00:15:02,880 True that. 207 00:15:03,170 --> 00:15:04,630 Damn schoolboy! 208 00:15:04,880 --> 00:15:07,380 If I ever get my hands on that punk again, he's finished! 209 00:15:07,380 --> 00:15:08,420 Of course! 210 00:15:08,420 --> 00:15:09,420 We'll feed him to th-! 211 00:15:09,420 --> 00:15:11,080 Did you say schoolboy? 212 00:15:13,250 --> 00:15:16,500 Say, you two. Wanna do a job for me? 213 00:15:26,500 --> 00:15:28,960 Thank you for taking the time to visit. 214 00:15:29,380 --> 00:15:31,580 I'm sure Hazuki-sensei would be glad. 215 00:15:32,330 --> 00:15:35,210 I owed quite a lot to Iwao-kun. 216 00:15:36,000 --> 00:15:38,080 By the way, where's Ryo-kun? 217 00:15:38,580 --> 00:15:41,630 Well, he's... away for the moment. 218 00:15:41,630 --> 00:15:43,460 I see... 219 00:15:43,460 --> 00:15:45,590 Is something wrong? 220 00:15:46,170 --> 00:15:47,580 I'm concerned. 221 00:15:48,420 --> 00:15:51,530 Isn't he out there digging up his father's past 222 00:15:51,530 --> 00:15:55,100 to determine what led to his death? 223 00:15:55,250 --> 00:15:56,970 You knew about that? 224 00:15:57,500 --> 00:15:58,890 He lacks experience. 225 00:15:58,890 --> 00:16:02,800 A young man of 18 should be leaving such matters to the authorities. 226 00:16:03,250 --> 00:16:04,500 But the look in his eyes... 227 00:16:08,000 --> 00:16:10,460 What about the look in his eyes? 228 00:16:10,460 --> 00:16:11,040 Never mind. 229 00:16:11,670 --> 00:16:16,790 Anyway, what's important is that the adults closest to him point him in the right direction. 230 00:16:17,040 --> 00:16:20,040 Yes, you're absolutely correct, Yamagishi-san. 231 00:16:20,420 --> 00:16:22,290 I thought the same thing. 232 00:16:22,630 --> 00:16:23,290 But... 233 00:16:23,880 --> 00:16:27,800 Then I can be sure that my father was really the man I thought he was! 234 00:16:28,250 --> 00:16:31,130 Ryo-san fully believes in his father! 235 00:16:31,630 --> 00:16:36,880 He wants to know, and be absolutely positive, that his father did nothing wrong. 236 00:16:39,000 --> 00:16:42,880 I know how important this is to Ryo-san... and I can't... 237 00:16:43,290 --> 00:16:44,500 I can't stop him! 238 00:16:56,460 --> 00:16:57,420 Hey, boy! 239 00:16:58,170 --> 00:16:59,580 Looking for something? 240 00:17:00,130 --> 00:17:01,080 I remember you... 241 00:17:03,000 --> 00:17:04,540 What do you want? 242 00:17:05,250 --> 00:17:07,380 Just wanted to, you know, apologize. 243 00:17:07,790 --> 00:17:10,080 Yeah, if you need anything, don't hesitate to ask. 244 00:17:10,920 --> 00:17:12,960 I'm looking for a man named Charlie. 245 00:17:13,210 --> 00:17:15,670 Oh yeah, we're friends with Charlie. 246 00:17:16,040 --> 00:17:17,970 Just follow us, kiddo. C'mon! 247 00:17:25,040 --> 00:17:27,330 Is Charlie really here? 248 00:17:27,790 --> 00:17:29,130 Yeah, you bet. 249 00:17:29,540 --> 00:17:31,290 Just sit tight. 250 00:17:52,000 --> 00:17:55,960 Stupid to let your guard down for a lousy scrap of paper! 251 00:17:57,630 --> 00:17:58,800 Leave it alone... 252 00:18:00,830 --> 00:18:03,330 Keep your hands... off that letter! 253 00:18:20,040 --> 00:18:21,670 That ain't no normal schoolboy! 254 00:18:21,670 --> 00:18:23,750 And those sure as hell ain't no normal karate moves! 255 00:18:26,960 --> 00:18:28,120 Don't tell me...! 256 00:18:44,670 --> 00:18:47,500 Wait... you're not one of the Chen's goons? 257 00:18:47,920 --> 00:18:49,710 "Chen"? Never heard of 'em. 258 00:18:53,330 --> 00:18:55,670 What is up with you and that letter?! 259 00:18:56,000 --> 00:18:56,920 This is... 260 00:18:57,990 --> 00:19:00,500 The only thing that connects to me to the other half of my father. 261 00:19:02,040 --> 00:19:05,920 My father was accused of being a killer, and then he was murdered. 262 00:19:07,250 --> 00:19:08,910 By a man named Lan Di! 263 00:19:09,880 --> 00:19:10,960 Lan Di... 264 00:19:11,750 --> 00:19:18,130 But I know that my father wasn't a killer. And I'm going to prove it. 265 00:19:18,790 --> 00:19:26,430 Until then... I'm not letting any potential clues slip through my fingers! 266 00:19:33,420 --> 00:19:35,540 There's one thing I can tell you. 267 00:19:37,040 --> 00:19:39,080 Well, no one knows the full story. 268 00:19:39,920 --> 00:19:44,950 But... this Lan Di guy is well known in our business 269 00:19:44,950 --> 00:19:47,380 as one of the most dangerous men to deal with. 270 00:19:48,500 --> 00:19:52,540 If you go down this road, you might get more than you bargained for. 271 00:20:01,080 --> 00:20:02,000 Yamagishi-san! 272 00:20:03,040 --> 00:20:04,750 Oh, hello there, Ryo-kun. 273 00:20:05,040 --> 00:20:07,170 What are you doing here at this hour? 274 00:20:07,630 --> 00:20:10,960 We were just having a drink. Your father and I. 275 00:20:11,170 --> 00:20:12,000 My father? 276 00:20:12,420 --> 00:20:17,290 Yes. You may not know that I was a student of traditional martial arts. 277 00:20:17,790 --> 00:20:21,000 Your father and I often sparred together. 278 00:20:21,790 --> 00:20:25,880 After training, we'd often share a drink together. 279 00:20:26,580 --> 00:20:29,480 Iwao-kun knew little of the old martial arts, 280 00:20:29,480 --> 00:20:31,500 and was always very eager to ask me questions. 281 00:20:32,330 --> 00:20:35,130 My father did? I had no idea. 282 00:20:35,670 --> 00:20:38,960 A father does not show all of his faces to his son. 283 00:20:40,040 --> 00:20:45,080 And, to be frank, I don't even know if these are things that a son should know. 284 00:20:45,880 --> 00:20:49,590 But if you can move on by learning about the side of your father 285 00:20:49,590 --> 00:20:51,860 that he kept hidden from you, 286 00:20:51,860 --> 00:20:54,770 then perhaps it would be for the best. 287 00:20:54,770 --> 00:20:56,080 Yamagishi-san... 288 00:20:57,000 --> 00:20:59,880 Visit the pottery store in the shopping district. 289 00:21:00,250 --> 00:21:06,280 I believe the owner there can read all forms of Chinese, both new and old. 290 00:21:07,710 --> 00:21:11,290 Maybe she can decipher that letter sent to your father. 291 00:21:13,080 --> 00:21:14,420 Thank you very much! 292 00:21:15,630 --> 00:21:16,750 Hold on. 293 00:21:17,830 --> 00:21:19,370 Perhaps our fate is intertwined. 294 00:21:20,020 --> 00:21:23,400 I would like to impart my knowledge of martial arts to you. 295 00:21:23,860 --> 00:21:25,050 What do you say? 296 00:21:27,380 --> 00:21:28,580 It would be an honor! 297 00:21:36,880 --> 00:21:41,710 Coming across the sea, from a distant land in the east, he shall appear. 298 00:21:42,710 --> 00:21:46,540 A young man, unaware of his own strength. 299 00:21:53,210 --> 00:21:55,500 A strength that can both destroy him, 300 00:21:55,880 --> 00:21:58,500 and bring his dreams to fruition. 301 00:23:39,540 --> 00:23:44,540 Yin-Yang 302 00:23:40,920 --> 00:23:42,790 Next time: "Yin-Yang." 22405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.