All language subtitles for caravan sp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,600 --> 00:02:25,450 Entonces, ¿te sobra el dinero? 2 00:02:25,840 --> 00:02:27,500 ¿Me invitas a cenar, cariño? 3 00:02:27,650 --> 00:02:29,100 ¿Con qué, señora? 4 00:02:30,550 --> 00:02:32,350 Oh, está bien, lo entiendo. 5 00:02:45,800 --> 00:02:47,700 - Este es el momento. - Vamos. 6 00:02:53,300 --> 00:02:55,000 Ayuda! Socorro ! 7 00:03:28,850 --> 00:03:30,700 ¿Cómo está? ¿Vivo o muerto? 8 00:03:31,400 --> 00:03:32,550 No está mal, ¿eh? 9 00:03:37,200 --> 00:03:38,700 Me pregunto dónde vive... 10 00:03:40,650 --> 00:03:43,711 Don Carlos de Santillana 33 Berkeley Square, Londres. 11 00:03:45,120 --> 00:03:46,871 En pie, vamos a casa. 12 00:04:00,100 --> 00:04:01,340 ¡Dios del cielo! Qué ha pasado? 13 00:04:01,400 --> 00:04:03,879 - Dígame si vive aquí. - Pero, ¡si es el señor! 14 00:04:04,000 --> 00:04:06,150 - Perfecto, se lo dejo a su cargo. - ¿Qué pasó? 15 00:04:06,600 --> 00:04:08,100 Está bien, nada serio. 16 00:04:09,319 --> 00:04:10,600 - Tome esto. - Sí. 17 00:04:13,959 --> 00:04:15,700 Ha sido asaltado en plena calle. 18 00:04:16,800 --> 00:04:18,900 Aquí está su reloj... Su dinero... 19 00:04:21,400 --> 00:04:22,418 Un collar... 20 00:04:22,679 --> 00:04:24,800 Creo que eso es todo. Bien, buenas noches. 21 00:04:25,718 --> 00:04:26,750 Adiós, señor. 22 00:04:29,225 --> 00:04:31,300 ¿Podría pagar al conductor? Yo no tengo dinero... 23 00:04:31,478 --> 00:04:34,288 Sí, por supuesto. Corre a buscar al doctor, rápido! 24 00:04:49,800 --> 00:04:50,749 ¿Qué hay? 25 00:04:50,800 --> 00:04:53,150 El caballero que le trajo anoche... 26 00:04:53,399 --> 00:04:54,839 Hazle pasar enseguida. 27 00:04:55,600 --> 00:04:56,828 Adelante, señor. 28 00:04:57,679 --> 00:04:59,300 Sr. Richard Darrell. 29 00:05:00,000 --> 00:05:03,200 No se levante. Después de lo de anoche, debe estar cansado. 30 00:05:03,300 --> 00:05:06,400 Pero sin su ayuda, mi situación sería mucho peor. 31 00:05:06,950 --> 00:05:09,600 - Tráenos un poco de jerez, Templeton. - Pero no quisiera importunar. 32 00:05:09,870 --> 00:05:12,750 Al traerle anoche, olvidé aquí un manuscrito. 33 00:05:13,000 --> 00:05:15,200 Un descuido que me da mucho gusto. 34 00:05:15,500 --> 00:05:18,808 Pocas veces había leído algo tan lleno de encanto e imaginación. 35 00:05:20,000 --> 00:05:22,750 - ¿Lo cree así de verdad? - Digo lo que pienso, señor Darrell. 36 00:05:23,000 --> 00:05:24,200 Por favor, siéntese. 37 00:05:24,850 --> 00:05:27,850 Bien, ¿cómo acabó con aquellos rufianes? 38 00:05:29,600 --> 00:05:31,950 Con una patada en la cara a uno, y noqueando al otro. 39 00:05:33,900 --> 00:05:35,068 Pero no tengo ningún mérito. 40 00:05:35,120 --> 00:05:37,800 Estaban demasiado deslumbrados por su collar para verme llegar. 41 00:05:38,150 --> 00:05:40,550 Podría deslumbrar incluso a personas más honestas. 42 00:05:40,850 --> 00:05:44,050 Este collar lo llevaba la reina Isabel de Castilla... 43 00:05:44,600 --> 00:05:49,000 ... y me lo ha confiado su propietario para una exposición de joyas célebres. 44 00:05:50,020 --> 00:05:52,000 Es Vd. un hombre honesto y valiente. 45 00:05:52,400 --> 00:05:54,350 Aprendí mis principios en una dura escuela... 46 00:05:55,000 --> 00:05:59,300 ¿Pero no sería más razonable llevar un guardaespaldas con este collar? 47 00:05:59,600 --> 00:06:02,818 Sin lugar a dudas, y como tratante en piedras preciosas... 48 00:06:03,000 --> 00:06:04,450 ... tendré que pensar en ello. 49 00:06:05,079 --> 00:06:06,758 ¿Le interesaría el puesto? 50 00:06:07,039 --> 00:06:08,649 Soy escritor, no un boxeador. 51 00:06:08,800 --> 00:06:11,200 Al parecer, es Vd. ambas cosas. 52 00:06:14,750 --> 00:06:18,200 ¿Sería indiscreto preguntar cómo adquirió esas habilidades? 53 00:06:18,600 --> 00:06:20,400 Dudo que le interese... 54 00:06:20,600 --> 00:06:23,650 Pues sí le aseguro que sería un placer para un hombre solitario. 55 00:06:24,876 --> 00:06:26,736 - Pero realmente, señor... - No, no, hablo en serio. 56 00:06:29,300 --> 00:06:32,100 Pero si no le gusta, suya será la culpa. 57 00:06:32,200 --> 00:06:34,000 Ah, el señor habla español! 58 00:06:36,200 --> 00:06:38,000 De hecho, somos casi compatriotas. 59 00:06:38,200 --> 00:06:40,900 - Porque mi madre era española. - Ah, bueno, bueno. 60 00:06:41,677 --> 00:06:45,200 Mi padre era un médico rural que gastó más en sus pacientes... 61 00:06:45,400 --> 00:06:46,750 ... de lo que le reportaban. 62 00:06:47,150 --> 00:06:49,617 Debo admitir que no me le parezco. 63 00:06:50,550 --> 00:06:53,450 De joven, yo llevaba una vida desordenada y me pasaba el día con los gitanos. 64 00:06:53,800 --> 00:06:56,337 Aprendí a montar a caballo, a guisar como los gitanos... 65 00:06:57,500 --> 00:07:00,150 Se me hace la boca agua solo de pensarlo. 66 00:07:00,675 --> 00:07:02,706 Y también... a luchar. 67 00:07:03,750 --> 00:07:04,950 Tuve una dura escuela... 68 00:07:05,050 --> 00:07:08,400 Pero para vivir con los gitanos, tuve que usar mis puños... 69 00:07:08,900 --> 00:07:11,500 ... lo que con gusto hice a su costa. 70 00:07:11,700 --> 00:07:13,396 En aquellos tiempos, disfrutábamos de un gran terreno... 71 00:07:13,650 --> 00:07:16,000 cuyo propietario estaba en el extranjero y la casa, vacía desde hacía mucho tiempo. 72 00:07:16,550 --> 00:07:18,800 La sorpresa fue verla habitada de nuevo... 73 00:07:18,925 --> 00:07:21,800 Nuestros queridos bosques volvieron a ser propiedad de un noble. 74 00:07:22,500 --> 00:07:25,300 Siempre recordaré: Mientras estaba poniendo trampas... 75 00:07:28,400 --> 00:07:31,350 Mi tata dice que eres un maleducado, y tiene razón. 76 00:07:32,156 --> 00:07:34,476 Escucha, ¿alguien silba? 77 00:07:34,837 --> 00:07:36,250 Sí, eso creo. 78 00:07:36,350 --> 00:07:38,750 - Ve a ver quién es. - Ve tú. 79 00:07:38,900 --> 00:07:40,550 Si tú tienes miedo, por supuesto que iré. 80 00:07:40,840 --> 00:07:43,345 Yo no tengo miedo. Estas son las tierras de mi padre. 81 00:07:48,000 --> 00:07:50,100 - Chico... - ¿Quién eres? 82 00:07:50,275 --> 00:07:52,450 - ¿Esto que pones es una trampa? - Claro. 83 00:07:52,553 --> 00:07:55,000 Entonces eres un cazador furtivo, ¡y te enviaré a la cárcel! 84 00:07:55,850 --> 00:07:59,154 - ¡Hablo en serio! - ¿Y quién eres tú, milady? 85 00:07:59,450 --> 00:08:02,200 Soy Oriana Camperdene, la dueña de la mansión. 86 00:08:02,800 --> 00:08:05,100 Eso es imposible. La familia está en Portugal. 87 00:08:05,435 --> 00:08:07,715 La casa ha estado vacía desde hace años. 88 00:08:07,850 --> 00:08:10,550 Bueno, pues ya no lo está. Mi padre y yo hemos vuelto. 89 00:08:11,450 --> 00:08:13,800 ¿Quieres decir que ya no podré pasear por mi bosque... 90 00:08:14,050 --> 00:08:15,800 ¿Ni bañarme en la piscina y poner mis trampas? 91 00:08:15,900 --> 00:08:17,650 ¡Exacto! "Tu bosque"... 92 00:08:17,700 --> 00:08:19,700 Si vuelves a saltar nuestra verja... 93 00:08:19,800 --> 00:08:21,644 haré que te metan en el calabozo más profundo... 94 00:08:21,840 --> 00:08:23,573 ... donde languidecerás y morirás.... 95 00:08:23,834 --> 00:08:25,622 ¿Qué te hace creer que puedes hacer todo esto? 96 00:08:25,750 --> 00:08:27,800 - ¡Puedo! - No basta con decirlo para que pase. 97 00:08:27,900 --> 00:08:30,361 - Pues pasará. - Oh, vete. 98 00:08:32,900 --> 00:08:34,462 ¡Francis! Socorro ! 99 00:08:39,600 --> 00:08:40,600 Dilo, tú... 100 00:08:43,900 --> 00:08:46,000 ¡Especie de bestia! ¡Bruto! 101 00:09:02,300 --> 00:09:05,550 Supongo que Vd. y Francis no se gustan demasiado... 102 00:09:07,500 --> 00:09:10,050 Su padre es Sir Ernest Castleton, un hombre muy rico. 103 00:09:10,192 --> 00:09:12,950 Francis me despreciaba porque yo no tenía dinero, 104 00:09:13,152 --> 00:09:14,900 ... y yo lo despreciaba a él por no tener otra cosa. 105 00:09:15,250 --> 00:09:18,500 ¿Cumplió la niña sus amenazas? 106 00:09:19,700 --> 00:09:21,000 No, nos hicimos muy amigos. 107 00:09:22,250 --> 00:09:23,752 Bien, esto no es muy exacto. 108 00:09:24,000 --> 00:09:26,631 Porque pese a ser muy jóvenes... 109 00:09:27,030 --> 00:09:30,651 Sabía que ella sería la mujer de mi vida. 110 00:09:33,590 --> 00:09:35,521 Por supuesto, Francis era mi rival. 111 00:09:36,111 --> 00:09:38,251 Me divertía haciendo cosas a las que él no se atrevía.. 112 00:09:38,450 --> 00:09:40,700 Francis era jactancioso, y Oriana lo sabía. 113 00:09:41,050 --> 00:09:45,250 Un día, Oriana lo desafió a recuperar un huevo de un acantilado... 114 00:09:46,032 --> 00:09:48,912 Él tenía miedo, y, yo, tonto de mí, le dije que yo iría.. 115 00:09:49,600 --> 00:09:51,500 Era un precipicio de unos 30 m. 116 00:09:51,900 --> 00:09:55,960 No me tranquilizó saber que Francis controlaba el otro extremo de la cuerda. 117 00:09:56,850 --> 00:09:59,311 En resumen, logro alcanzar el nido, 118 00:09:59,671 --> 00:10:02,250 cojo un huevo, y me disponía a subir... 119 00:10:03,700 --> 00:10:05,539 - Cógelos todos. - No, con uno basta. 120 00:10:05,829 --> 00:10:08,179 - Espera, ahora subo. - No, aún no. 121 00:10:08,800 --> 00:10:10,250 ¿Ves lo que tengo en la mano? 122 00:10:11,700 --> 00:10:13,200 ¡Guarda ese cuchillo, no seas idiota! 123 00:10:13,400 --> 00:10:17,000 No me detendré aquí. No debes volver a ver a Oriana. 124 00:10:17,500 --> 00:10:20,000 O me prometes que dejarás de verla... 125 00:10:20,400 --> 00:10:22,500 O este cuchillo podría... resbalar. 126 00:10:22,800 --> 00:10:24,700 La caída sería larga, ¿no? 127 00:10:25,750 --> 00:10:27,300 Voy a subir, Francis. 128 00:10:33,670 --> 00:10:37,569 y te voy a dar una lección que no olvidarás. Levanta los brazos! 129 00:10:37,900 --> 00:10:40,500 Francis, ¿dónde estás? 130 00:10:40,800 --> 00:10:41,900 Aquí está tu huevo. 131 00:10:44,500 --> 00:10:45,600 ¿Lo logró? 132 00:10:46,000 --> 00:10:47,450 Sí, lo logró. 133 00:10:58,450 --> 00:11:01,250 Poco después de este episodio edificante, 134 00:11:01,500 --> 00:11:03,269 Oriana y su padre se fueron de nuevo. 135 00:11:03,300 --> 00:11:06,900 Él como encargado de negocios en Madrid, y ella a seguir sus estudios en París. 136 00:11:07,600 --> 00:11:12,200 Acabados mis estudios, entré como pasante en un bufete de abogados. 137 00:11:12,908 --> 00:11:17,150 Lo odiaba. El olor a polvo, el estar encerrado todo el día... 138 00:11:17,250 --> 00:11:19,400 Quería viajar, y llevar un diario de viaje. 139 00:11:19,950 --> 00:11:22,518 A la muerte de mi padre, abandoné el Derecho. 140 00:11:22,868 --> 00:11:25,150 Y cuando volví a ver a Oriana, ya éramos adultos. 141 00:11:25,748 --> 00:11:27,327 Pero ya debe tener bastante... 142 00:11:27,450 --> 00:11:30,300 En absoluto. Es Vd. un narrador nato. 143 00:11:30,388 --> 00:11:33,350 Casi he tenido la impresión de ver lo que estaba describiendo. 144 00:11:33,450 --> 00:11:36,900 Eso es lo que me dijeron los gitanos. Yo era su narrador favorito. 145 00:11:37,149 --> 00:11:39,848 Cuando el gigante estaba hambriento, trepaba a una nube negra, 146 00:11:40,100 --> 00:11:42,850 Y tras haber recuperado el rayo naciente, 147 00:11:43,100 --> 00:11:45,250 Se iba a los mercados de todo el mundo... 148 00:11:45,400 --> 00:11:47,887 Y obligaba a la gente a darle su comida. 149 00:11:48,200 --> 00:11:51,300 Y para beber, vaciaba un barril de vino... 150 00:12:01,400 --> 00:12:03,100 Aquí termina la historia. 151 00:12:13,306 --> 00:12:15,055 Oriana. 152 00:12:15,346 --> 00:12:17,206 Bien, ¿me ayudas? 153 00:12:19,300 --> 00:12:22,545 Llevo 2 días aquí, ¡y aún no has venido a verme! 154 00:12:22,700 --> 00:12:25,416 He tenido que ir a buscarte, a ti... y a tus gitanos. 155 00:12:25,550 --> 00:12:27,150 - Te lo puedo explicar... - ¡No quiero saber nada! 156 00:12:28,250 --> 00:12:30,150 De acuerdo, Richard, explica. 157 00:12:30,450 --> 00:12:32,414 Me encanta mirarte cuando me explicas algo. 158 00:12:32,900 --> 00:12:36,850 Sabes, has estado fuera 4 años. Creciste... La gente cambia. 159 00:12:37,000 --> 00:12:40,145 Pero en todas mis cartas, te dije que quería volver a casa. 160 00:12:40,700 --> 00:12:43,485 Te pedí noticias de... nuestro bosque. 161 00:12:43,700 --> 00:12:45,000 Y te las di, Oriana. 162 00:12:45,200 --> 00:12:48,600 Me diste noticias de todo, salvo de ti... ¡De ti y de mí! 163 00:12:48,950 --> 00:12:52,600 ¿Por qué? Quería saber todo lo que pensabas, y lo que hacías... 164 00:12:53,000 --> 00:12:54,100 Y sí, te añoré. 165 00:12:54,650 --> 00:12:56,050 Tú no me añoraste, Richard? 166 00:12:56,704 --> 00:12:59,094 - Si. - Entonces, ¿por qué no me lo decías? 167 00:12:59,550 --> 00:13:01,850 ¿Querías que te dijera lo hermosa que eres? 168 00:13:02,500 --> 00:13:03,700 Puedo decíirtelo ahora. 169 00:13:04,450 --> 00:13:06,500 Sigues siendo la más bonita que conozco. 170 00:13:07,650 --> 00:13:09,500 Supongo que muchos hombres te lo habrán dicho ya. Me imagino que... 171 00:13:10,000 --> 00:13:12,050 ... Francis te lo dijo en Madrid. 172 00:13:12,800 --> 00:13:14,300 Ahora es "Sir Francis". 173 00:13:15,300 --> 00:13:16,974 Parece que es muy rico. 174 00:13:17,700 --> 00:13:20,182 Todavía estás celoso de él, ¿no? 175 00:13:21,300 --> 00:13:24,400 Sí, siempre estoy celoso. Sigo siendo muy absurdo... 176 00:13:27,800 --> 00:13:29,250 No, deja que se vaya. 177 00:13:29,600 --> 00:13:31,950 Él es como tú: abandona. 178 00:13:32,623 --> 00:13:34,500 Como tú me has abandonado. 179 00:13:35,263 --> 00:13:37,000 - Sí, es verdad. - Pero ¿por qué ? 180 00:13:37,850 --> 00:13:40,200 Te lo acabo de decir... La gente cambia y... 181 00:13:41,000 --> 00:13:42,853 ... No quería saber hasta qué punto. 182 00:13:46,342 --> 00:13:50,750 ¿Recuerdas nuestra promesa, cuando éramos jóvenes, tú y yo? 183 00:13:50,904 --> 00:13:54,750 Por supuesto. El bosque me lo ha recordado. No fui yo quien se fue. 184 00:13:55,423 --> 00:13:57,500 Para amar... para siempre... 185 00:13:58,783 --> 00:14:00,000 ¿Ya lo crees? 186 00:14:01,550 --> 00:14:02,550 Aunque lo sabes. 187 00:14:04,700 --> 00:14:06,350 Regresaste demasiado pronto, cariño. 188 00:14:06,461 --> 00:14:09,412 Mi libro no está acabado. ¿Qué puedo ofrecer? ¡Nada! 189 00:14:09,862 --> 00:14:13,163 Mucho mejor. Tuve una vida muy fácil. 190 00:14:13,662 --> 00:14:17,500 Estaba mimada, totalmente libre, y eso nunca es bueno a la larga. 191 00:14:18,222 --> 00:14:20,182 Quiero compartir todo contigo, Richard. 192 00:14:20,501 --> 00:14:23,050 No solo tu éxito, sino tu lucha por llegar, también. 193 00:14:23,502 --> 00:14:27,650 Estoy lista para renunciar a todo, solo para estar contigo. 194 00:14:28,000 --> 00:14:29,150 Porque te quiero. 195 00:14:31,263 --> 00:14:33,250 Eres la persona más encantadora... 196 00:14:34,350 --> 00:14:35,700 y te adoro. 197 00:14:42,023 --> 00:14:44,100 Ahora necesitamos proyectos, proyectos interesantes. 198 00:14:45,100 --> 00:14:48,250 Primero, debes ir a Londres y terminar tu libro lo antes posible. 199 00:14:48,900 --> 00:14:51,513 Y en un año, me reuniré contigo y nos casaremos. 200 00:14:51,650 --> 00:14:53,693 Espera un minuto, ¡no tan rápido! 201 00:14:54,050 --> 00:14:56,932 Te casarás conmigo cuando pueda mantenerte, no antes. 202 00:14:57,050 --> 00:14:59,700 Y por cierto, cuando te lo pida. 203 00:15:01,200 --> 00:15:03,900 ¿Y si me canso de esperar, y me caso con otro...? 204 00:15:04,023 --> 00:15:05,300 Lo lamentaré mucho. 205 00:15:06,400 --> 00:15:09,350 Eres odioso, orgulloso e independiente...pero te quiero 206 00:15:12,900 --> 00:15:15,500 Es sorprendente cómo el amor de una mujer ayuda a superar todos los obstáculos. 207 00:15:17,700 --> 00:15:20,842 Acababa de recibir un modesto encargo de un editor de Londres. 208 00:15:21,342 --> 00:15:22,924 Nos pusimos de acuerdo y yo acepté, 209 00:15:23,184 --> 00:15:26,200 ... continuar escribiendo en serio durante mi tiempo libre. 210 00:15:26,983 --> 00:15:30,102 Pensamos que en un año, me habría hecho un nombre... 211 00:15:30,200 --> 00:15:32,000 ... y lo bastante rico como para ofrecerle un hogar. 212 00:15:33,350 --> 00:15:37,300 Mientras hablábamos, nos olvidamos del caballo de Oriana... 213 00:15:37,400 --> 00:15:39,212 Y de cómo su vuelta solo a casa podría alarmar a su padre. 214 00:15:40,400 --> 00:15:43,573 En el camino de regreso, Oriana se detuvo para recoger flores, 215 00:15:44,064 --> 00:15:47,500 Y yo llegué primero, oí a Francis hablar con el padre de Oriana. 216 00:15:47,700 --> 00:15:50,150 ¡La vigilas tan mal como a tu dinero! 217 00:15:50,250 --> 00:15:52,950 ¿Es tu manera delicada de recordarme mis deudas para contigo? 218 00:15:53,050 --> 00:15:56,772 No, pero os recuredo que Oriana será la futura Lady Castleton. 219 00:15:57,302 --> 00:16:01,500 Me garantizará su vigilancia a cambio de sus deudas. 220 00:16:01,622 --> 00:16:03,371 ¡De ninguna manera! 221 00:16:03,662 --> 00:16:07,650 Joven, realmente sobreestima su propia importancia. 222 00:16:08,304 --> 00:16:10,972 Le debo dinero, pero no le debo a mi hija. 223 00:16:11,500 --> 00:16:14,472 ¡Ella es libre de hacer lo que quiera con su vida! 224 00:16:14,800 --> 00:16:16,700 ¡Gracias a Dios, aquí está! 225 00:16:16,900 --> 00:16:17,933 Hija mía... 226 00:16:18,400 --> 00:16:21,750 Cuando vi que el caballo volvía solo, empecé a buscarte. 227 00:16:21,850 --> 00:16:23,621 Siento haberte preocupado, papá. 228 00:16:23,942 --> 00:16:26,822 - ¿Cómo estás, Francis? - Cuan crueles son las mujeres... 229 00:16:27,261 --> 00:16:30,000 Tu padre y yo hemos sufrido los tormentos del Hades. 230 00:16:30,742 --> 00:16:33,832 Este granjero merece una guinea por haberte traído . 231 00:16:34,663 --> 00:16:36,700 Gracias Francis, pero no te voy a dejar sin ella. 232 00:16:38,600 --> 00:16:40,700 ¿Francis, Francis?. Sus campesinos tienen extraños modales. 233 00:16:40,800 --> 00:16:43,343 ¿Campesinos? No pretenderás no reconocer a Richard. 234 00:16:43,600 --> 00:16:46,683 Richard, un momento... ¡Cielos, eso sí que es divertido! 235 00:16:47,300 --> 00:16:50,442 ¿Qué es de tu vida Darrell? No gran cosa por lo que veo... 236 00:16:50,700 --> 00:16:52,050 Más de lo que merezco. 237 00:16:52,300 --> 00:16:53,300 Si me disculpas... 238 00:16:56,700 --> 00:16:59,611 Le pregunté a su hija si quería casarse conmigo, y ella estuvo de acuerdo. 239 00:17:00,303 --> 00:17:02,600 ¡Santo Dios...! ¿Tienes los medios? 240 00:17:03,100 --> 00:17:04,933 - No - Bueno, ¡pues vaya impertinencia! 241 00:17:05,150 --> 00:17:09,300 Es cierto, pero el amor nos ha hecho perder la sensatez... 242 00:17:10,050 --> 00:17:11,750 Esperamos recibir su bendición. 243 00:17:11,864 --> 00:17:16,100 Muchacho, esto no es realmente una sorpresa, pero deberíamos... 244 00:17:16,200 --> 00:17:17,600 La comida está servida. 245 00:17:17,800 --> 00:17:20,100 Bien, lo que quiera que sea Richard, quédate a comer. 246 00:17:21,424 --> 00:17:23,882 ¿Y para cuándo se preve tan desafortunado evento? 247 00:17:24,200 --> 00:17:27,650 En un año. Richard se irá a Londres para hacer fortuna. 248 00:17:28,100 --> 00:17:31,520 En este caso, podemos ir a comer sin demasiada preocupación. 249 00:17:32,020 --> 00:17:34,800 Sí, la comida! Vamos, vamos. 250 00:17:37,450 --> 00:17:40,021 De esto hace 11 meses, y nada ha cambiado. 251 00:17:40,350 --> 00:17:44,000 He escrito un libro, pero nadie quiere leerlo. 252 00:17:44,850 --> 00:17:47,650 Mis escasos encargos me han permitido sobrevivir. 253 00:17:48,250 --> 00:17:51,583 Estoy tan lejos de hacer fortuna como hace un año. 254 00:17:52,000 --> 00:17:53,500 No estoy de acuerdo, Sr. Darrell. 255 00:17:53,600 --> 00:17:57,450 "Por otra parte, espero que me invite a la boda en unos meses. 256 00:17:57,542 --> 00:17:58,594 No lo creo... 257 00:17:58,700 --> 00:18:01,662 Quiero su autorización para publicar este libro. 258 00:18:02,300 --> 00:18:03,900 Y mientras tanto, tengo una propuesta que hacerle. 259 00:18:04,100 --> 00:18:07,593 ¿Aceptaría llevar el collar a mi cliente, en Granada? 260 00:18:09,982 --> 00:18:11,732 - ¿Habla en serio? - Perfectamente. 261 00:18:12,150 --> 00:18:16,200 Para demostrárselo, aquí tiene un adelanto sobre los derechos de su libro... 262 00:18:16,600 --> 00:18:19,400 Además de un salario, mientras trabaje para mí. 263 00:18:20,050 --> 00:18:22,700 Visitar Granada, ver España... 264 00:18:23,864 --> 00:18:26,100 ¡Lo he soñado durante años! 265 00:18:40,102 --> 00:18:42,492 La chica de la izquierda acaba de enseñar el tobillo, Sir Francis... 266 00:18:43,100 --> 00:18:46,400 Pero no a ti, Wycroft. Tu comentario, por lo tanto, está fuera de lugar. 267 00:18:46,500 --> 00:18:47,800 Sí, lo siento. 268 00:18:47,900 --> 00:18:50,423 Por cierto, revisé las cuentas esta mañana... 269 00:18:50,750 --> 00:18:53,050 y encontré que faltaban 15 guineas. 270 00:18:53,150 --> 00:18:55,900 Como no cogí ese dinero, supongo que fuiste tú. 271 00:18:56,400 --> 00:18:58,531 Devuelve el dinero, Wycroft, devuélvelo, 272 00:18:58,903 --> 00:19:01,700 ... o podría estar tentado de entregarte a las autoridades 273 00:19:01,800 --> 00:19:04,832 ... que estaría encantadas de encerrarte allí donde deberías estar. 274 00:19:05,902 --> 00:19:09,061 Deberíamos saludar a la señorita Camperdene... 275 00:19:09,440 --> 00:19:11,934 ... y presentarle nuestras condolencias por la pérdida de su padre. 276 00:19:14,300 --> 00:19:17,450 La de la sonrisa atractiva, Wycroft. Quiero su dirección. 277 00:19:17,640 --> 00:19:18,800 Sí, Sir Francis. 278 00:19:24,343 --> 00:19:27,400 Me gustaría ser el portador de mejores noticias. 279 00:19:27,663 --> 00:19:29,990 100 libras al año, no más... 280 00:19:30,300 --> 00:19:34,450 Tu padre, que en paz descanse, no tenía suerte con las cartas. 281 00:19:34,822 --> 00:19:37,172 Nunca conocí a un hombre con peores cartas... 282 00:19:37,541 --> 00:19:39,000 o que hiciera peor uso de ellas. 283 00:19:39,400 --> 00:19:43,400 No dudo que habré de ingeniármelas para sobrevivir. 284 00:19:43,650 --> 00:19:46,600 No habrá necesidad de que te las ingenies si aceptas mi mano. 285 00:19:47,050 --> 00:19:49,701 Un momento, cariño, o perderé el hilo... 286 00:19:50,400 --> 00:19:53,150 Como ya dije, hay algo en tu casa... 287 00:19:53,300 --> 00:19:54,800 Que no he visto en ninguna otra. 288 00:19:55,000 --> 00:19:58,632 Y no me arriesgaré a asumir compromisos insostenibles en el altar. 289 00:19:59,400 --> 00:20:02,480 Pero por ti, cariño, no hay nada que yo no hiciera. 290 00:20:04,342 --> 00:20:08,100 Te quiero, Oriana, y me sentiría muy honrado si me dieras una fecha. 291 00:20:09,650 --> 00:20:12,250 Francis, nadie podría haber hecho tanto... 292 00:20:12,500 --> 00:20:14,990 ... y haber sido tan bueno conmigo desde que papá murió. 293 00:20:15,500 --> 00:20:16,934 Pero quiero a otro. 294 00:20:17,650 --> 00:20:19,050 - ¿Richard Darrell? - Sí. 295 00:20:19,500 --> 00:20:22,850 Esto no me interesa, pero ¿de qué vas a vivir? 296 00:20:23,000 --> 00:20:25,400 - De sus ingresos. - Que por el momento son inexistentes. 297 00:20:25,703 --> 00:20:27,900 Por ahora, pero todavía tengo mis 100 libras anuales. 298 00:20:28,350 --> 00:20:31,400 Oh, ¿de veras? Esperaba no tener que decírtelo, 299 00:20:31,550 --> 00:20:33,850 pero si insistes en casarte con ese individuo, no tendré otra opción. 300 00:20:34,700 --> 00:20:37,850 De hecho, no habrá 100 libras, sino un déficit. 301 00:20:38,100 --> 00:20:41,800 Verás, tu padre murió dejándome a deber 3000 libras. 302 00:20:42,300 --> 00:20:43,850 ¡Tres mil libras! 303 00:20:44,200 --> 00:20:45,990 - Aquí tienes su reconocimiento de deuda. - A ver. 304 00:20:46,100 --> 00:20:49,000 Escucha, tu felicidad es todo lo que me importa. 305 00:20:49,100 --> 00:20:50,950 Si estuviera seguro de tu felicidad con Richard Darrell, 306 00:20:51,050 --> 00:20:54,300 Yo sería el primero en desearte la felicidad desde el fondo de mi corazón. 307 00:20:54,500 --> 00:20:58,350 Pero no lo creo Estás arruinando tu vida. 308 00:20:58,450 --> 00:21:00,900 - Los celos te llevan a decir eso. - Los celos...! 309 00:21:01,420 --> 00:21:03,100 No es más que un vulgar aventurero... 310 00:21:03,200 --> 00:21:05,700 ¡En busca de una mujer rica a quien coger como se coge un melocotón maduro! 311 00:21:05,800 --> 00:21:09,050 ¡No es verdadl! Si no fuera tan orgulloso, ¡ya llevaríamos un año de casados! 312 00:21:09,150 --> 00:21:11,650 ¿Qué ha hecho para demostrarte su amor? Mientras que yo... 313 00:21:11,750 --> 00:21:13,573 No es digno de ti hablar así. 314 00:21:13,863 --> 00:21:16,350 Te ofrezco mi corazón y mi mano. 315 00:21:16,650 --> 00:21:18,213 No exactamente... 316 00:21:18,503 --> 00:21:21,050 Vienes a anunciarme que estoy arruinada... 317 00:21:21,150 --> 00:21:23,700 Y te sirves de ello para convencerme. 318 00:21:24,850 --> 00:21:26,363 Si esta es la impresión que te di, 319 00:21:26,900 --> 00:21:28,943 Debo corregirla lo antes posible. 320 00:21:32,302 --> 00:21:34,052 Francis, ¿qué haces? 321 00:21:34,150 --> 00:21:37,501 Se borra un descubierto, y te caen 100 libras al año. 322 00:21:38,800 --> 00:21:40,092 Sr. Richard Darrell. 323 00:21:43,650 --> 00:21:46,200 Oriana, tu carta se retrasó, Vine en cuanto pude. 324 00:21:46,900 --> 00:21:47,854 Amor mío. 325 00:21:48,600 --> 00:21:50,000 Lo siento mucho. 326 00:21:50,182 --> 00:21:52,650 - Buenos días, Darrell. - ¿Cómo estás, Francis? 327 00:21:52,862 --> 00:21:55,531 Muy triste. Como albacea testamentario del Sr. Camperdene, 328 00:21:55,600 --> 00:21:59,250 he tenido la penosa tarea de anunciar a Oriana que estaba arruinada. 329 00:22:00,000 --> 00:22:01,800 - ¿Es verdad? - Me temo que sí. 330 00:22:02,900 --> 00:22:06,371 No debería decirlo, pero es una excelente noticia. 331 00:22:07,150 --> 00:22:09,300 Ya puedes verlo, me prefiere pobre, Francis. 332 00:22:09,600 --> 00:22:11,300 Pero no lo serás. Nuestra suerte ha cambiado. 333 00:22:11,700 --> 00:22:15,200 He aceptado una misión en España, y cuando vuelva, saldrá mi libro. 334 00:22:15,384 --> 00:22:16,712 Esto es increíble... 335 00:22:16,812 --> 00:22:18,692 - ¿Puedo felicitarte? - Gracias. 336 00:22:19,300 --> 00:22:21,302 Ya he recibido un anticipo de 200 guineas... 337 00:22:21,450 --> 00:22:23,350 Imagino que os gustaría estar a solas. 338 00:22:23,650 --> 00:22:26,322 Gracias. Debo volver a Londres de inmediato. 339 00:22:26,422 --> 00:22:28,350 Deja que te lleve. Será un placer... 340 00:22:28,900 --> 00:22:30,613 - Gracias. - En un cuarto de hora, entonces. 341 00:22:31,200 --> 00:22:34,600 Veo que has cambiado de sastre. Pero te han engañado... 342 00:22:34,903 --> 00:22:37,700 - Gracias. - Rápido, explícamelo todo. 343 00:22:50,583 --> 00:22:52,332 ¿Una misión en España...? 344 00:22:55,741 --> 00:22:58,790 Don Carlos creyó que yo era la persona adecuada para traer los diamantes. 345 00:22:59,200 --> 00:23:02,421 - ¿No será peligroso? - Nadie sabrá que los llevo. 346 00:23:02,901 --> 00:23:05,700 Cariño, te echaré mucho en falta. 347 00:23:06,780 --> 00:23:08,200 Te quiero tanto. 348 00:23:12,382 --> 00:23:14,050 Escucha, no iré. 349 00:23:14,700 --> 00:23:17,000 ¡No iré! Soy un egoísta. 350 00:23:17,221 --> 00:23:19,782 No sigas. Por supuesto que tienes que ir. 351 00:23:20,183 --> 00:23:23,850 Imagina lo que representa. Solo ten cuidado. 352 00:23:24,300 --> 00:23:25,533 Y vuelve pronto. 353 00:23:26,280 --> 00:23:27,300 Oriana... 354 00:23:35,050 --> 00:23:37,663 ¿No verás demasiado a Francis durante mi ausencia...? 355 00:23:39,221 --> 00:23:42,100 No eres justo con Francis. 356 00:23:42,950 --> 00:23:46,000 Justo antes de que llegaras, se había mostrado muy generoso. 357 00:23:47,250 --> 00:23:50,100 Le había ganado 3000 libras a papá jugando a cartas, 358 00:23:50,600 --> 00:23:54,250 y echó al fuego el reconocimiento de deuda. 359 00:23:55,222 --> 00:23:58,100 Así que ya ves, no es el sinvergüenza que te imaginas. 360 00:23:59,250 --> 00:24:01,300 Espera, tengo algo para ti... 361 00:24:15,700 --> 00:24:16,800 Hay una miniatura dentro... 362 00:24:17,020 --> 00:24:18,771 Lo mandé hacer por Isobet en París. 363 00:24:20,900 --> 00:24:22,400 Esto es casi tan encantador como tú. 364 00:24:22,650 --> 00:24:23,750 ¿Lo llevarás contigo? 365 00:24:24,250 --> 00:24:26,200 - Hasta mi muerte. - ¿Estás a punto? 366 00:24:28,950 --> 00:24:30,012 Sí, voy. 367 00:24:31,750 --> 00:24:33,000 He de irme... 368 00:24:33,450 --> 00:24:34,900 ¡Vuelve pronto! 369 00:24:41,182 --> 00:24:42,200 Te quiero. 370 00:24:51,250 --> 00:24:53,531 No hace falta decir que te envidio, Darrell. 371 00:24:53,902 --> 00:24:56,800 - Como buen perdedor, te felicito. - No te canses 372 00:24:56,903 --> 00:24:57,900 ¿Perdona? 373 00:24:58,542 --> 00:25:02,800 ¿Por qué no enviaste el reconocimiento de deuda al notario? 374 00:25:02,903 --> 00:25:04,850 - Eso a ti no te importa. - Oh, sí. 375 00:25:05,500 --> 00:25:08,250 Cuando nos casemos, también compartiremos deudas. 376 00:25:08,423 --> 00:25:11,800 Qué lástima, así que quemé un documento que valía 3000 libras. 377 00:25:11,981 --> 00:25:13,731 300, para ser exactos. 378 00:25:15,350 --> 00:25:17,500 Antes de irme, te enviaré 100 libras a cuenta, 379 00:25:17,600 --> 00:25:19,150 y te firmaré un reconocimiento por el resto. 380 00:25:19,250 --> 00:25:21,132 No entiendo. ¿300? 381 00:25:22,421 --> 00:25:23,960 Rescatado del fuego. 382 00:25:24,880 --> 00:25:26,250 Sin comentarios. 383 00:25:26,850 --> 00:25:30,250 Así que ya no verás a Oriana, ¿verdad, Francis? 384 00:25:35,550 --> 00:25:38,240 Es sobre mí que debieras desahogarte, si puedes. 385 00:25:39,500 --> 00:25:41,700 Sí. Gracias por recordárrmelo. 386 00:25:53,800 --> 00:25:55,450 Levamos anclas en 10 minutos. 387 00:25:59,200 --> 00:26:00,300 ¿Arriba o abajo? 388 00:26:00,600 --> 00:26:03,000 - ¿Habrá alguien más? - Sí, pero se le ve muy reservado. 389 00:26:03,143 --> 00:26:05,300 - No debería molestarle. - Arriba entonces. 390 00:26:06,550 --> 00:26:08,443 Puede molestarle tal vez tener que subir tan alto. 391 00:26:08,781 --> 00:26:11,000 Disculpe. ¿Me permite? 392 00:26:11,450 --> 00:26:13,000 - Por favor. - Me llamo Meakin. 393 00:26:13,200 --> 00:26:14,732 - Sr. Meakin. - Soy Darrell. 394 00:26:14,900 --> 00:26:16,750 Me han dicho que compartimos esta cabina. 395 00:26:17,000 --> 00:26:18,600 Aunque soy un excelente marinero, 396 00:26:19,200 --> 00:26:21,200 con su permiso quisiera acostarme ahora. 397 00:26:21,650 --> 00:26:23,572 Como quiera. Voy al puente. 398 00:26:24,350 --> 00:26:25,612 Le traigo su equipaje. 399 00:26:36,100 --> 00:26:37,000 ¿Qué quiere? 400 00:26:37,300 --> 00:26:38,400 Perdone. 401 00:27:04,450 --> 00:27:05,653 Perdone. 402 00:27:20,450 --> 00:27:22,653 - Lo siento, no lo hice aposta. - No se apure, señor Darrell. 403 00:27:23,350 --> 00:27:24,852 ¿Mañana a la misma hora? 404 00:27:25,800 --> 00:27:26,892 No ha sido nada, espero 405 00:27:27,000 --> 00:27:30,200 No Yo soy un muy buen boxeador. 406 00:27:35,400 --> 00:27:36,700 ¿Puede ayudarme, por favor? 407 00:27:36,900 --> 00:27:38,350 Por supuesto, con mucho gusto. 408 00:27:40,250 --> 00:27:42,150 Deberíamos ver Finisterre de un momento a otro. 409 00:27:42,250 --> 00:27:44,411 - ¿Alguna vez ha estado en España? - Oh sí. Varias veces. 410 00:27:44,850 --> 00:27:46,850 ¿Se va a quedar en Málaga mucho tiempo? 411 00:27:46,380 --> 00:27:49,959 Justo el de encontrar un caballo y un guía para la siguiente etapa. 412 00:27:52,550 --> 00:27:53,571 ¿A saber...? 413 00:27:53,862 --> 00:27:56,100 - Granada. - Ah, una ciudad inquietante. 414 00:27:56,500 --> 00:27:59,200 Sin sus olores, es como el paraíso. 415 00:27:59,782 --> 00:28:02,450 Puedo ayudarle con el guía y el caballo. 416 00:28:02,900 --> 00:28:04,600 Tengo mis contactos en Málaga. 417 00:28:04,750 --> 00:28:06,250 Gracias, muy agradecido. 418 00:28:06,400 --> 00:28:09,100 Digame, señor Meakin, ¿a qué se dedica exactamente? 419 00:28:09,800 --> 00:28:11,704 No es fácil responder a esta pregunta. 420 00:28:12,023 --> 00:28:13,550 A muchas cosas, en realidad. 421 00:28:14,520 --> 00:28:16,520 Algunas agradables, otras menos. 422 00:28:17,000 --> 00:28:19,600 Pero un hombre bien debe vivir. Por último, algunos... 423 00:28:21,000 --> 00:28:22,750 dirían que soy un intermediario... 424 00:28:22,900 --> 00:28:25,650 entre los deseos de otros hombres y su realización. 425 00:28:25,750 --> 00:28:26,800 Parece como si... 426 00:28:27,500 --> 00:28:29,600 ... careciera de vida propia. 427 00:28:29,900 --> 00:28:33,600 No exactamente, pero he conseguido mucho placer a otros. 428 00:28:35,550 --> 00:28:38,250 El mar es cada vez más azul, ¿no cree? 429 00:28:38,700 --> 00:28:39,850 Sí, ¿no? 430 00:28:40,350 --> 00:28:43,750 Si mira atentamente, verá peces voladores. 431 00:28:43,850 --> 00:28:44,600 ¿De veras? 432 00:28:45,900 --> 00:28:47,400 ¡Tiene razón! ¡Mire! 433 00:28:49,500 --> 00:28:51,100 Me temo que perdió su oportunidad. 434 00:28:51,850 --> 00:28:54,400 Sí, me temo que sí.. 435 00:29:40,700 --> 00:29:42,400 ¿Siempre hay tanta gente en Málaga? 436 00:29:42,500 --> 00:29:44,411 Hoy es día de fiesta, tiene suerte. 437 00:29:45,150 --> 00:29:46,600 Bueno, tal vez no tanta. 438 00:29:46,701 --> 00:29:50,300 - Hay fiesta casi todos los días. - Tenemos para horas. 439 00:29:50,700 --> 00:29:54,700 Dios mío, ya deberíamos estar con el guía. 440 00:29:55,700 --> 00:29:58,000 Le estoy muy agradecido por lo que hace... 441 00:29:58,450 --> 00:30:00,301 ¿Pero, por qué tomarse tantas molestias por un extraño? 442 00:30:01,200 --> 00:30:03,850 Le prometí que le ayudaría a llegar a su destino. 443 00:30:04,300 --> 00:30:05,781 Gracias. Espero poder devolverle el favor un día. 444 00:30:06,102 --> 00:30:07,852 No lo dudo, Sr. Darrell. 445 00:30:23,000 --> 00:30:23,800 ¿Quién es? 446 00:30:23,900 --> 00:30:25,971 Debe ser El Gañado, el torrero. 447 00:30:26,301 --> 00:30:29,711 Esperaba que España fuera increíble, pero no tan genial. 448 00:30:30,200 --> 00:30:32,100 Espero ser capaz de hacerle justicia en mi libro. 449 00:30:33,650 --> 00:30:35,850 ¿Sabe?, Meakin, podría ver esto durante horas. 450 00:30:35,942 --> 00:30:37,950 Sí, pero tenemos que atravesar la multitud. 451 00:30:45,650 --> 00:30:46,900 Ahora que lo pienso, 452 00:30:47,000 --> 00:30:49,769 puede que me sea más fácil negociar si no está presente. 453 00:30:50,181 --> 00:30:52,400 Propongo que nos encontremos en este café al anochecer. 454 00:30:52,540 --> 00:30:54,332 - ¿A qué hora? - ¿A las 11? 455 00:30:54,800 --> 00:30:55,700 Hasta luego. 456 00:32:03,500 --> 00:32:05,050 Dile a esa chica que venga luego. 457 00:32:05,450 --> 00:32:08,800 ¿Rosal, señor? Nunca la he visto sentarse a la mesa con un hombre. 458 00:32:09,050 --> 00:32:11,300 ¿Qué está haciendo aquí, entonces? 459 00:32:11,500 --> 00:32:12,561 Vive, señor. 460 00:34:04,850 --> 00:34:05,730 ¿Inglés? 461 00:34:06,781 --> 00:34:08,530 No pareces un inglés. 462 00:34:11,050 --> 00:34:12,950 Mi madre era española. Será por eso. 463 00:34:13,181 --> 00:34:15,300 Tus ojos son muy oscuros y ardientes... 464 00:34:17,181 --> 00:34:19,001 ¿Cómo te llama tu novia? 465 00:34:19,300 --> 00:34:22,200 - Richard. - ¿Es decir, Don Ricardo? 466 00:34:22,400 --> 00:34:23,600 Sí, supongo. 467 00:34:23,700 --> 00:34:25,950 ¿Tiene algo para la pandereta de Rosal, señor? 468 00:34:28,700 --> 00:34:31,500 Se lo ha merecido. Nunca había visto a nadie bailar así. 469 00:34:33,050 --> 00:34:35,600 Me encanta su dinero, pero prefiero sus cumplidos. 470 00:34:38,050 --> 00:34:40,400 - ¿Nunca había estado en España? - Nunca. 471 00:34:40,700 --> 00:34:43,950 - ¿De dónde era su madre, Málaga? - Santander. 472 00:34:44,582 --> 00:34:45,700 ¿Y Vd? 473 00:34:46,450 --> 00:34:48,350 De los acantilados... bajo las estrellas. 474 00:34:49,063 --> 00:34:51,350 Pertenezco a los Usari, la gente de la bahía. 475 00:34:52,000 --> 00:34:55,700 Mi cueva está en Granada, pero un bailarín puede ir a cualquier parte. 476 00:34:55,850 --> 00:34:58,042 En Inglaterra, tengo muchos amigos gitanos. 477 00:34:58,422 --> 00:35:03,000 Ahora que estoy en tu mesa, tienes amigos gitanos aquí también. 478 00:35:04,150 --> 00:35:06,200 - Trae vino, Pablo. - Enseguida, señorita. 479 00:35:08,500 --> 00:35:10,200 Nunca en la mesa de un hombre, ¿eh? 480 00:35:10,450 --> 00:35:12,200 ¡Esta es la primera vez, señor! 481 00:35:27,420 --> 00:35:29,880 - ¿Te gusta que esté en tu mesa? - Sí, mucho. 482 00:35:30,621 --> 00:35:34,450 La mayoría de los hombres harían lo que fuera por que Rosal estuviera en su mesa. 483 00:35:34,550 --> 00:35:35,711 No lo dudo. 484 00:35:36,100 --> 00:35:38,471 Al verme contigo, están locos de celos. 485 00:35:38,950 --> 00:35:41,252 Será mejor que me siente en esta columna. 486 00:35:41,900 --> 00:35:45,300 - Te burlas de mí. - Para nada, solo soy prudente. 487 00:35:47,950 --> 00:35:52,100 - No crees que estén celosos. - Claro que sí. Yo también lo estoy. 488 00:35:52,400 --> 00:35:54,100 - ¿De quién? - De alguien que no conoces 489 00:35:54,450 --> 00:35:56,500 - No me gusta. - Porque no la conoces. 490 00:35:56,800 --> 00:35:58,142 No quiero conocerla. 491 00:36:06,200 --> 00:36:08,600 Si la quisiera un poco menos, Don Ricardo, 492 00:36:08,800 --> 00:36:10,650 Tal vez me querría a mí un poco más... 493 00:36:11,302 --> 00:36:13,450 No lo sé. No lo espero. 494 00:36:14,350 --> 00:36:15,700 ¿Pero me encuentras bonita? 495 00:36:16,600 --> 00:36:17,700 Peligrosamente bonita. 496 00:36:18,400 --> 00:36:19,990 Esto es muy amable. 497 00:36:21,400 --> 00:36:23,300 ¿Soy tan bonita como ella? 498 00:36:23,850 --> 00:36:25,100 De una manera diferente... 499 00:36:25,750 --> 00:36:26,900 ¿Cómo? 500 00:36:28,900 --> 00:36:31,100 ¿De una manera que podría hacer... 501 00:36:31,259 --> 00:36:33,550 ... que por una hora, tal vez dos... 502 00:36:33,960 --> 00:36:35,400 ... pudieras olvidarla...? 503 00:36:37,200 --> 00:36:40,900 Eres una mujer perturbadora y me niego a responder esta pregunta. 504 00:36:43,101 --> 00:36:44,700 Ah. Aquí está tu amigo. 505 00:36:46,940 --> 00:36:49,190 ¿Cenamos juntos más tarde? No. 506 00:36:53,450 --> 00:36:54,400 Hablé con el guía. 507 00:36:54,500 --> 00:36:56,900 - Vendrá a presentarse. - Oh gracias. 508 00:36:58,550 --> 00:37:00,400 Encantadora. ¿Le interesa? 509 00:37:00,850 --> 00:37:03,200 Si así fuera, estoy seguro de que podríamos arreglarlo... 510 00:37:03,700 --> 00:37:07,100 - "Arreglar"? - En Málaga, todo está en venta. 511 00:37:07,260 --> 00:37:09,800 Honestidad, virtud, e incluso la vida humana. 512 00:37:10,600 --> 00:37:11,600 Perdone. 513 00:37:17,500 --> 00:37:20,200 Juan, cogeré tu yegua y el castrado negro de Diego. 514 00:37:20,400 --> 00:37:23,440 - Llegaré con el inglés al alba. - Allí estaremos. 515 00:37:23,940 --> 00:37:27,250 - ¿Pero por qué matarlo? - Una historia de mujer... 516 00:37:27,400 --> 00:37:29,200 No importa, siempre que nos paguen. 517 00:37:30,650 --> 00:37:32,990 Salid todos, Tengo que cambiarme. 518 00:37:33,050 --> 00:37:36,639 - Estábamos hablando, Rosal. - Id a otro sitio. 519 00:37:40,250 --> 00:37:42,150 ¿Recuerdas la mantilla que vimos ayer? 520 00:37:42,400 --> 00:37:44,550 - ¿Por qué? - Me gustaría regalártela. 521 00:37:45,450 --> 00:37:48,750 ¿Y la luna con ella? ¿De dónde sacarás 100 pesetas? 522 00:37:49,450 --> 00:37:51,111 Bueno, se supone que no debo decir nada... 523 00:38:04,741 --> 00:38:06,321 Este es nuestro hombre, señor Darrell. 524 00:38:07,300 --> 00:38:09,600 - ¿Cómo te llamas? - Suiza, señor. Una guía excelente 525 00:38:09,700 --> 00:38:11,750 - ¿Conoces el camino a Granada? - Al dedillo. 526 00:38:11,850 --> 00:38:13,651 - Y los caballos. - Todo está listo. 527 00:38:13,981 --> 00:38:15,562 ¿Cuándo quiere que salgamos? 528 00:38:15,750 --> 00:38:17,570 - A las 6 en punto? - A las 5 sería mejor. 529 00:38:17,700 --> 00:38:21,970 - Por el calor. - Bien. Siéntate. ¡Otro vaso! 530 00:38:24,800 --> 00:38:29,100 Estás loco. Tienes más posibilidades de acabar en el garrote vil que de ganar100 pesetas. 531 00:38:29,400 --> 00:38:31,350 Aparte de prestar un caballo, No corro ningún otro riesgo. 532 00:38:31,500 --> 00:38:33,850 - Y me pagarán por adelantado. - ¿Quién? 533 00:38:34,061 --> 00:38:36,650 - Suiza, el guía. - ¡Ese hombre! 534 00:39:49,300 --> 00:39:50,400 Estaré listo. 535 00:39:56,100 --> 00:39:59,200 Gracias por todo. Me levanto temprano, así que creo que me voy a la cama. 536 00:39:59,350 --> 00:40:00,750 Que duerma bien. 537 00:40:32,702 --> 00:40:34,100 Señor, tengo que hablar con Vd. 538 00:40:34,500 --> 00:40:36,550 No, gracias. Eres una chica peligrosa... 539 00:40:36,650 --> 00:40:39,000 Es inútil que pruebes tus trucos conmigo. 540 00:40:39,100 --> 00:40:41,700 Señor, escuche. ¿Es amigo de Don Ricardo? 541 00:40:43,060 --> 00:40:45,500 Siéntese. Si mi gente sabe que hablo con Vd., ellos... 542 00:40:47,150 --> 00:40:47,950 ¿Qué hay? 543 00:40:48,050 --> 00:40:49,800 - Él está en peligro. - ¿En peligro? 544 00:41:21,020 --> 00:41:24,640 Yo me encargo, cariño, no te preocupes más. 545 00:41:25,180 --> 00:41:28,700 Una modesta recompensa por tu acto de valentía y generosidad. 546 00:41:30,600 --> 00:41:31,600 Espero... 547 00:41:31,981 --> 00:41:34,000 Sinceramente espero que nos volvamos a ver. 548 00:41:35,050 --> 00:41:36,171 Perdone... 549 00:41:46,350 --> 00:41:48,500 Aquí está el caballo según lo acordado. ¿Dónde está el dinero? 550 00:41:48,600 --> 00:41:50,100 Entiéndete con el inglés. 551 00:41:51,550 --> 00:41:53,981 Aquí está el dinero. ¿Dónde están los hombres que se encargarán? 552 00:41:54,950 --> 00:41:57,871 Alza la cabeza cuando hables con un caballero. ¡cerdo! 553 00:42:20,550 --> 00:42:22,200 - Izquierda, ¿verdad? - A la derecha, señor. 554 00:42:22,300 --> 00:42:24,700 - Habría jurado que era por allí. - Es más corto por la derecha. 555 00:42:25,200 --> 00:42:26,700 Y más popular, parece que... 556 00:42:27,400 --> 00:42:29,000 pasaron caballos por allí hace menos de una hora. 557 00:42:29,200 --> 00:42:30,739 El señor se da cuenta de todo. 558 00:42:41,700 --> 00:42:43,091 Te traje algo. 559 00:42:43,850 --> 00:42:45,450 - ¿Qué es? - Adivina. 560 00:42:46,600 --> 00:42:48,000 No me apetece. 561 00:42:48,900 --> 00:42:50,100 Esto es para ti. 562 00:42:52,623 --> 00:42:54,300 ¡Qué bonito! 563 00:42:54,400 --> 00:42:57,150 - ¿Cómo lo conseguiste? - Lo compré por 75 pesetas. 564 00:42:57,542 --> 00:42:59,300 Con el dinero que me dio el inglés. 565 00:42:59,900 --> 00:43:02,100 - ¿Qué inglés? - El flaco que va de negro. 566 00:43:02,550 --> 00:43:04,430 ¿No te dije que era él quien nos pagaba? 567 00:43:06,650 --> 00:43:08,350 No, no me lo dijiste. 568 00:43:10,150 --> 00:43:13,450 Ve a encender el fuego. Comeremos para celebrar mi mantilla. 569 00:43:16,200 --> 00:43:17,400 Rápido, rápido! 570 00:43:22,101 --> 00:43:25,400 - Necesito un caballo ahora. - ¿Ah si? No es mío, de todos modos. 571 00:43:32,000 --> 00:43:33,600 ¡Vuelve! Vuelve! 572 00:43:58,450 --> 00:43:59,350 ¿Está allá? 573 00:43:59,450 --> 00:44:03,182 Sí. Desde allí, uno de nosotros podrá ver al inglés acercándose. 574 00:44:04,400 --> 00:44:05,400 Yo me ocupo. 575 00:44:06,450 --> 00:44:10,000 Me encanta una buena pelea, pero no debo ser visto. 576 00:44:10,450 --> 00:44:11,960 Por suerte, somos menos delicados... 577 00:44:12,050 --> 00:44:13,650 ¿Por qué creéis que os pago? 578 00:44:14,021 --> 00:44:16,300 ¡Rápido, no debe estar muy lejos! 579 00:44:36,461 --> 00:44:38,500 - ¿Alguien me llama? - Un zorro, señor. 580 00:44:38,650 --> 00:44:40,100 Estas montañas están llenas de zorros. 581 00:45:10,500 --> 00:45:13,400 Hola, señores. Si os pusiérais en fila india, podríamos pasar. 582 00:45:17,400 --> 00:45:18,370 Ya veo. 583 00:45:19,500 --> 00:45:20,950 Esto se va a complicar, ¿no? 584 00:45:25,600 --> 00:45:26,500 ¡Cuidado! Tiene un... 585 00:47:15,181 --> 00:47:16,760 Esta ropa vale la pena. 586 00:47:17,250 --> 00:47:18,950 - ¿Dónde está Alonso? - En el fondo del barranco. 587 00:47:24,300 --> 00:47:26,850 - ¿Está muerto? - ¿Qué crees, con una bala en la cabeza? 588 00:47:27,050 --> 00:47:28,801 Dadme el medallón y el bolso. 589 00:47:30,200 --> 00:47:31,100 ¡El dinero primero! 590 00:47:32,150 --> 00:47:33,100 Aquí está tu dinero. 591 00:47:41,259 --> 00:47:42,550 Se ha defendido muy bien. 592 00:47:42,650 --> 00:47:45,350 Mucho mejor. Solo tendremos que dividir en 2 partes. 593 00:47:47,650 --> 00:47:50,100 - ¿Quién era? - No quiero ni saberlo. 594 00:48:41,550 --> 00:48:44,270 - En su cinturón, ¿eh? Sí, Sir Francis. 595 00:48:44,370 --> 00:48:47,300 - Extraordinario. - Debe tener mucho valor. 596 00:48:47,450 --> 00:48:50,950 Lo que me parece extraordinario, es que hayas vuelto con él. 597 00:48:51,150 --> 00:48:54,500 - Yo le soy fiel. - Bla bla bla bla... 598 00:48:54,939 --> 00:48:58,300 No me ha pasado por alto que me ha hecho vigilar todo el tiempo. 599 00:48:59,850 --> 00:49:02,761 - ¿Te diste cuenta? - Eso me dolió, Sir Francis. 600 00:49:03,050 --> 00:49:06,100 - Una criatura tan repugnante. - Vamos, una palabra tan desagradable... 601 00:49:06,250 --> 00:49:10,600 - Ese parche en el ojo... - Ciertamente, el parche es un poco... 602 00:49:11,150 --> 00:49:13,589 ¿Qué te llevó a traer de vuelta un artículo robado a mi casa? 603 00:49:13,980 --> 00:49:17,300 Tú debías deshacerte de él, no comportarte como un vulgar ladrón. 604 00:49:17,400 --> 00:49:20,280 - ¿Cómo te atreves? - ¡Pero no podría tirarlo! 605 00:49:20,800 --> 00:49:23,550 Por otra parte, pensé que le gustaría ver esta chuchería... 606 00:49:23,650 --> 00:49:25,720 ... en torno al blanco cuello de la señorita Oriana. 607 00:49:26,250 --> 00:49:28,700 Sé que sois generoso con las mujeres hermosas, Sir Francis. 608 00:49:28,800 --> 00:49:31,160 ¿"Mujeres hermosas"? ¿Cómo te atreves, rata? 609 00:49:31,250 --> 00:49:33,691 ¿Cómo te atreves a meter a Oriana y a las demás en la misma bolsa? 610 00:49:33,850 --> 00:49:36,631 Está tan lejos como la luna de la tierra. 611 00:49:37,021 --> 00:49:40,900 Es única. Una criatura de fuego y belleza. 612 00:49:41,000 --> 00:49:43,500 Una princesa entre las mujeres, y te atreves... 613 00:49:43,700 --> 00:49:45,459 Efectivamente, Sir Francis. mil perdones! 614 00:49:46,000 --> 00:49:48,200 Ha sido una monstruosa falta de gusto. 615 00:49:49,800 --> 00:49:51,689 Guarda esta maldita cosa en mi cofre. 616 00:49:56,200 --> 00:49:58,400 ¿Seguiste mis instrucciones con respecto al medallón? 617 00:49:58,600 --> 00:50:01,831 Sí, Sir Francis. La señorita Oriana debería recibirlo por correo mañana. 618 00:50:02,600 --> 00:50:05,950 Lo retiré antes de rebanarle el pescuezo al Señor Darrell. 619 00:50:06,339 --> 00:50:08,400 - ¿Se lo rebanaste? Sí, Sir Francis. 620 00:50:08,500 --> 00:50:12,000 De izquierda a derecha. Y lo tiré al barranco. 621 00:50:12,550 --> 00:50:14,700 - Fue muy desagradable. - Ya me lo imagino. 622 00:50:15,140 --> 00:50:19,000 - Eres un personaje peligroso... - Intento darle satisfacción. 623 00:50:19,200 --> 00:50:20,780 Y gracias a Dios, es el caso. 624 00:50:20,950 --> 00:50:23,100 Pero no tenías que traer esos diamantes de vuelta. 625 00:50:23,600 --> 00:50:25,700 Porque nadie te estaba vigilando, Wycroft... 626 00:50:25,800 --> 00:50:28,050 Con o sin parche en el ojo. 627 00:50:29,300 --> 00:50:32,900 Has estado más cerca que nunca de la fortuna, muchacho. 628 00:50:33,900 --> 00:50:36,850 ¡Encuentro que es diabólicamente divertido! 629 00:50:43,050 --> 00:50:46,400 Señorita, este colgante me lo dio un hombre 630 00:50:46,500 --> 00:50:49,500 quien me suplicó se lo enviara con su último aliento. 631 00:50:49,850 --> 00:50:52,100 Murió con su nombre en los labios. 632 00:50:52,621 --> 00:50:54,600 No sé qué pasó con él después, 633 00:50:54,700 --> 00:50:56,800 porque si hubiera informado a la policía de su muerte, 634 00:50:57,150 --> 00:50:59,300 podría haber sido sospechoso de haberla causado. 635 00:50:59,650 --> 00:51:04,200 Este es también el motivo por el que firmo con mis más sinceras condolencias, 636 00:51:04,700 --> 00:51:05,850 Anónimo. 637 00:51:08,120 --> 00:51:10,100 Recibe mis condolencias, Oriana. 638 00:51:11,299 --> 00:51:13,450 Qué terrible historia. 639 00:51:14,659 --> 00:51:16,300 ¿Cuáles son tus proyectos? 640 00:51:16,701 --> 00:51:18,800 - No tengo ninguno. - Entiendo. 641 00:51:18,900 --> 00:51:21,000 Pero tienes que mirar la realidad. 642 00:51:21,450 --> 00:51:24,200 Estás sola ahora, sin protección ni dinero... 643 00:51:24,850 --> 00:51:26,200 ¿Qué vas a hacer? 644 00:51:26,981 --> 00:51:28,250 ¿Qué importa? 645 00:51:28,600 --> 00:51:32,000 Ahora que perdí a Richard, lo perdí todo. 646 00:51:32,501 --> 00:51:34,420 Pues alguien debe ocuparse de ti. 647 00:51:34,900 --> 00:51:36,500 Y ayudarte a construir un mundo nuevo. 648 00:51:36,600 --> 00:51:38,451 Vivir o morir tanto me da. 649 00:51:38,650 --> 00:51:42,400 Ahora tal vez, pero el tiempo alivia el peor dolor. 650 00:51:44,550 --> 00:51:48,750 No pretendo reemplazar a Richard en tu corazón... 651 00:51:48,850 --> 00:51:50,600 Mi corazón está muerto, Francis. 652 00:51:50,700 --> 00:51:53,600 Pero lo que quiero sobre todo, es ayudarte, 653 00:51:53,980 --> 00:51:56,000 ofrecerte la protección de mi nombre... 654 00:51:56,850 --> 00:51:58,000 y de mi amor. 655 00:51:58,739 --> 00:52:01,200 Y trata de entender esto, Oriana: 656 00:52:01,750 --> 00:52:05,250 No pido nada a cambio que tú no quieras ofrecer. 657 00:52:10,150 --> 00:52:12,900 Francis, tu siempre fuiste tan bueno conmigo. 658 00:52:13,860 --> 00:52:15,950 - Pero... - No, no respondas ahora. 659 00:52:16,700 --> 00:52:17,700 Pero te advierto que 660 00:52:17,900 --> 00:52:22,050 no dejaré de defender mi causa con toda la insistencia posible. 661 00:52:22,600 --> 00:52:25,250 Ahora deja que te aompañe, cariño. 662 00:52:45,350 --> 00:52:48,700 Despierta, Ricardo mío. Es la hora del caldo. 663 00:52:49,660 --> 00:52:50,600 - Despierta. 664 00:52:59,900 --> 00:53:01,100 Hola, Rosal. 665 00:53:01,580 --> 00:53:03,330 ¿Recuerdas que soy Rosal? 666 00:53:05,150 --> 00:53:06,500 Vamos, toma un poco. 667 00:53:09,450 --> 00:53:11,100 La fiebre ha bajado, amor mío. 668 00:53:11,450 --> 00:53:13,450 Podrás dormir tranquilo. 669 00:53:14,150 --> 00:53:15,350 ¿Te encuentras mejor? 670 00:53:20,500 --> 00:53:22,450 Pero sigo sin poder acordarme... 671 00:53:24,050 --> 00:53:26,500 - ¿Qué pasó? - Estabas herido. 672 00:53:26,800 --> 00:53:29,200 Ahí donde tu pelo se ha vuelto blanco. 673 00:53:29,600 --> 00:53:31,128 Te he devuelto a la vida. 674 00:53:31,800 --> 00:53:33,300 ¿No te acuerdas de nada? 675 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Nada excepto de que eres Rosal. 676 00:53:42,400 --> 00:53:44,700 ¿Dónde estoy? ¿Desde cuando estoy aquí? 677 00:53:44,850 --> 00:53:47,050 Hace mucho tiempo. Yo te traje aquí. 678 00:53:47,150 --> 00:53:48,800 Esta es mi cueva cerca de Granada. 679 00:53:49,550 --> 00:53:50,700 El viaje fue largo. 680 00:53:51,300 --> 00:53:52,500 ¿Quién soy? 681 00:53:55,181 --> 00:53:57,200 ¿De dónde vengo? 682 00:53:58,500 --> 00:53:59,500 ¿Adónde iba? 683 00:54:01,200 --> 00:54:02,200 No recuerdo más. 684 00:54:03,650 --> 00:54:04,968 No recuerdo nada. 685 00:54:06,750 --> 00:54:08,950 - ¡Ni siquiera mi nombre! - Ricardo. 686 00:54:09,900 --> 00:54:11,900 Ese es tu nombre. Ricardo. 687 00:54:13,600 --> 00:54:14,800 No pienses en eso. 688 00:54:15,100 --> 00:54:16,400 Intenta dormir. 689 00:54:22,850 --> 00:54:24,700 ¿Por qué eres tan buena conmigo? 690 00:54:25,100 --> 00:54:26,000 Te quiero. 691 00:54:27,400 --> 00:54:28,600 Nos queremos los dos. 692 00:54:29,750 --> 00:54:30,700 ¿De veras? 693 00:54:34,000 --> 00:54:35,000 No recuerdo nada. 694 00:54:36,150 --> 00:54:37,900 Pero no creía estar enamorado de ti. 695 00:54:38,021 --> 00:54:39,350 Si, sí lo estabas. 696 00:54:41,450 --> 00:54:42,800 Trata de dormir. 697 00:54:43,950 --> 00:54:44,969 Duerme. 698 00:55:06,550 --> 00:55:07,550 ¡Poco a poco! 699 00:55:08,600 --> 00:55:09,990 Me gusta mucho. 700 00:55:10,350 --> 00:55:12,400 Y lo has hecho con mi cuchillo de caza. 701 00:55:12,581 --> 00:55:13,900 Mira lo que te traigo. 702 00:55:15,100 --> 00:55:16,990 Te va a gustar, cariño. 703 00:55:17,150 --> 00:55:21,148 Estarás contento de mí. Parecerás un gitano auténtico. 704 00:55:21,300 --> 00:55:22,950 Esto es fantástico. ¿De dónde lo sacaste? 705 00:55:23,061 --> 00:55:26,010 Se los compré a la madre de un hombre que ya no los va a necesitar. 706 00:55:26,200 --> 00:55:28,210 Perdió una pelea a cuchillo, anoche. 707 00:55:28,620 --> 00:55:30,990 Pero no los llegó a usar. Son los mejores que tenía. 708 00:55:34,750 --> 00:55:36,050 Hay algunas corrientes de aire... 709 00:55:41,900 --> 00:55:45,100 - ¿Cómo me encuentras? - Guapo, como un torero. 710 00:55:48,021 --> 00:55:50,200 Pruébatelos todos. Quiero ver cómo te quedan. 711 00:55:52,250 --> 00:55:53,900 Nunca podré agradecerte... 712 00:55:55,200 --> 00:55:58,700 - Pronto, cuando esté mejor... - No, no digas nada. 713 00:56:00,000 --> 00:56:02,050 Te quiero. Quiero dártelo todo. 714 00:56:02,979 --> 00:56:05,100 - Y tú me quieres. - De hecho, Rosal... 715 00:56:05,700 --> 00:56:06,800 Pronto, me querrás. 716 00:56:07,550 --> 00:56:08,810 Verás. 717 00:56:26,661 --> 00:56:28,100 Rosal, ¡está listo! 718 00:56:38,450 --> 00:56:39,950 Rosal, desayuno... 719 00:57:11,150 --> 00:57:13,200 Estoy aquí, y te quiero! 720 00:57:23,622 --> 00:57:24,900 Has vuelto pronto. 721 00:57:25,500 --> 00:57:28,700 Tú habrías hecho lo mismo. El agua de las montañas está helada. 722 00:57:30,200 --> 00:57:31,800 Date prisa. El desayuno está listo. 723 00:57:32,500 --> 00:57:34,800 - Estás lleno de virtudes. - No tiene muy buena pinta. 724 00:57:35,600 --> 00:57:37,200 En ese caso, lo volveré a hacer. 725 00:57:37,900 --> 00:57:39,250 Los hombres son todos iguales. 726 00:57:39,700 --> 00:57:42,100 No traigo provisiones para que las eches a perder. 727 00:57:45,400 --> 00:57:46,931 ¡Alto! ¡No te muevas! 728 00:57:47,800 --> 00:57:48,800 - ¿Por qué, qué hay ahí? 729 00:57:48,900 --> 00:57:51,280 Arenas movedizas! ¡La muerte está a tu alrededor! 730 00:57:52,650 --> 00:57:53,650 ¿Qué debería hacer? 731 00:57:53,900 --> 00:57:55,500 ¡El montón de hierba a tu izquierda! 732 00:57:58,550 --> 00:57:59,900 ¡Ahora quédate en la hierba! 733 00:58:00,300 --> 00:58:01,568 ¡Ven hacia mí! 734 00:58:06,250 --> 00:58:07,730 Atención, ¡no resbales! 735 00:58:10,550 --> 00:58:12,359 No puedo hacer nada sin ti, ¿no? 736 00:58:13,350 --> 00:58:15,100 ¿Por qué me asusta tanto? 737 00:58:15,400 --> 00:58:16,850 No tienes que tener miedo nunca más. 738 00:58:23,250 --> 00:58:24,450 Me besaste. 739 00:58:26,400 --> 00:58:28,400 Me pregunto por qué no lo haría antes. 740 00:58:29,450 --> 00:58:32,600 Quizás acabas de descubrir que me quieres... 741 00:58:34,000 --> 00:58:35,900 ¿Tan importantes son estas palabritas para ti? 742 00:58:36,020 --> 00:58:37,800 Es lo único que importa. 743 00:58:38,900 --> 00:58:40,300 Realmente me quieres, ¿no? 744 00:58:41,600 --> 00:58:42,890 Sí, Rosal. 745 00:58:43,500 --> 00:58:44,500 Te quiero. 746 00:58:45,150 --> 00:58:46,970 Más que a nadie en el mundo? 747 00:58:48,550 --> 00:58:50,010 Mi mundo eres tú. 748 00:58:56,700 --> 00:58:59,500 Querida Lady Castleton: A Richard Darrell le hubiera gustado 749 00:58:59,600 --> 00:59:02,600 que fuera la primera en recibir un ejemplar de su libro. 750 00:59:02,700 --> 00:59:05,400 Acéptelo como un modesto regalo de bodas. 751 00:59:05,500 --> 00:59:08,200 Su atento servidor, Carlos de Santillana y Miraflores. 752 00:59:22,800 --> 00:59:23,820 ¿Qué pasa Celestine? 753 00:59:23,920 --> 00:59:27,300 Sir Francis! Decían que ninguna mujer estaba a salvo aquí. 754 00:59:27,450 --> 00:59:29,450 ¡Pero tan pronto después de su boda...! 755 00:59:29,550 --> 00:59:31,650 Baja, Celestine. 756 00:59:35,339 --> 00:59:37,400 - Francis, ¿es eso cierto...? - ¿Y porqué no? 757 00:59:37,500 --> 00:59:39,450 Pero es absurdo montar toda una historia por eso. 758 00:59:39,735 --> 00:59:41,600 Los labios bonitos son para besarlos. 759 00:59:41,750 --> 00:59:43,118 Es algo que te queda por aprender. 760 00:59:43,218 --> 00:59:44,650 ¿Qué debería concluir? 761 00:59:44,750 --> 00:59:47,750 Un poco de competencia basta para despertar a una mujer, cariño. 762 00:59:48,000 --> 00:59:51,500 Te gusta actuar a tu manera. Hasta ahora, has dado el "la", 763 00:59:51,700 --> 00:59:53,750 y sonaba horriblemente falso. 764 00:59:54,219 --> 00:59:57,400 Y entre nosotros, sugiero que pasemos a un aire más alegre... 765 00:59:57,550 --> 01:00:00,400 Y yo te sugiero que recuerdes tus palabras de cuando nos comprometimos. 766 01:00:00,440 --> 01:00:01,850 Y que has repetido una docena de veces. 767 01:00:01,950 --> 01:00:03,500 Las historias antiguas me aburren un poco... 768 01:00:03,600 --> 01:00:06,800 Dijiste que me darías tiempo, que serías tierno... 769 01:00:07,420 --> 01:00:09,909 Pero desde la boda, eres otro hombre. 770 01:00:10,450 --> 01:00:12,540 Durante la luna de miel, no aceptaste ninguna negativa. 771 01:00:12,640 --> 01:00:15,200 Y desde que estamos aquí, y que te rechazo, 772 01:00:15,500 --> 01:00:19,320 ¡te vengas humillándome! ¡Como en este momento! 773 01:00:19,420 --> 01:00:21,000 ¡No has cumplido ninguna de tus promesas! 774 01:00:21,100 --> 01:00:23,900 Sí, estoy de acuerdo, me olvidé de algunas de ellas. 775 01:00:24,050 --> 01:00:26,400 Lo que todos hacen para obtener a la mujer que desean. 776 01:00:26,700 --> 01:00:29,120 ¿Pero no serás tan ingenua como para creer en ellas? 777 01:00:29,220 --> 01:00:31,000 - ¡Qué tonta fui! 778 01:00:31,100 --> 01:00:33,400 Quizás, pero no me gustaría tener que recordarte que... 779 01:00:33,500 --> 01:00:36,799 He invertido 3000 libras, de las que aún espero dividendos. 780 01:00:36,899 --> 01:00:38,339 ¡Eres insoportable! 781 01:00:38,450 --> 01:00:40,200 - Tal vez... - ¡Vete, por favor! 782 01:00:40,550 --> 01:00:43,358 Sería inútil pretender que tu comportamiento me agrada, 783 01:00:44,000 --> 01:00:47,500 ... pero sé que te mostrarás de mejor talante la noche del 4. 784 01:00:47,660 --> 01:00:50,359 Con el todo Londres celebrando nuestra boda... 785 01:00:50,778 --> 01:00:53,800 - Me gustaría que creyeran que eres feliz. - "Feliz"! 786 01:00:53,900 --> 01:00:57,600 Así que reflexiona sobre todo esto antes de que se me agote la paciencia... 787 01:00:57,850 --> 01:00:59,500 Lo que está peligrosamente cerca... 788 01:01:00,450 --> 01:01:01,650 El tiempo pasa, cariño. 789 01:01:02,150 --> 01:01:05,000 Volveré un poco más tarde. 790 01:01:05,700 --> 01:01:08,000 Cuando hayas pensado en lo que te he dicho. 791 01:01:08,800 --> 01:01:10,000 Hasta luego... 792 01:01:19,050 --> 01:01:20,500 Oriana, abre la puerta! 793 01:01:21,000 --> 01:01:22,829 Abre la puerta o lo lamentarás! 794 01:01:26,300 --> 01:01:27,330 Muy bien cariño... 795 01:01:27,800 --> 01:01:31,600 Habrá que hallar la forma de inculcarte los deberes matrimoniales. 796 01:01:33,150 --> 01:01:34,168 Buenas noches. 797 01:01:38,200 --> 01:01:41,100 ¿Me besas a mí o a la luna, Ricardo? 798 01:01:42,000 --> 01:01:44,988 Pronto, brillará aquí, con todos los colores. 799 01:01:45,800 --> 01:01:47,650 Hace tan solo un momento, todo estaba oscuro. 800 01:01:48,500 --> 01:01:50,200 Solo el fuego sabía que estábamos aquí. 801 01:01:51,600 --> 01:01:52,930 Escucha, Rosal. 802 01:01:53,450 --> 01:01:55,450 Casi puede oírse el movimiento de las sombras. 803 01:01:56,740 --> 01:01:59,800 Cuando estabas enfermo, soñé con esta noche. 804 01:02:00,379 --> 01:02:02,950 Podría estar aquí sabiendo que me amabas. 805 01:02:04,400 --> 01:02:07,400 Ahora mi sueño es realidad, amor mío. 806 01:02:14,300 --> 01:02:15,700 Es tarde. 807 01:02:16,139 --> 01:02:17,889 Muy tarde. Deberíamos dormir 808 01:02:23,899 --> 01:02:26,550 ¿Sabes lo que quiero más que nada en el mundo? 809 01:02:26,900 --> 01:02:28,800 No, ¿qué? 810 01:02:29,650 --> 01:02:32,200 Un vaso. ¿Tenemos vino? 811 01:02:34,750 --> 01:02:37,400 Te mereces una botella en la cabeza. 812 01:02:59,499 --> 01:03:01,500 Aquí hace más frío. 813 01:03:04,550 --> 01:03:07,600 Es increíble no saber nada de ti mismo, de no ser nadie. 814 01:03:08,800 --> 01:03:11,700 Sé que soy Ricardo, pero, de hecho, no sé nada. 815 01:03:12,100 --> 01:03:13,700 Sabes que te quiero, Ricardo. 816 01:03:13,800 --> 01:03:16,150 ¿Ricardo? No tengo la impresión de ser un Ricardo. 817 01:03:16,400 --> 01:03:18,750 ¿Qué clase de hombre era yo? ¿Cuál era mi trabajo? 818 01:03:19,150 --> 01:03:21,609 ¿Voy a depender de ti toda mi vida? 819 01:03:22,050 --> 01:03:24,600 - ¿Eso sería tan terrible? - No, pero no sería justo. 820 01:03:25,300 --> 01:03:27,700 Y ahí tienes. ¿Cómo aprendí lo que está bien y lo que no? 821 01:03:28,350 --> 01:03:31,000 A veces siento que me estoy volviendo un poco loco. 822 01:03:31,300 --> 01:03:33,350 Creo que es eso: Estoy un poco loco. 823 01:03:33,550 --> 01:03:35,950 Deja de hablar, y bésame. 824 01:03:38,299 --> 01:03:40,450 A veces siento que voy a recuperarme. 825 01:03:40,550 --> 01:03:43,600 Solo necesito una palabra, una mirada, un gesto... 826 01:03:44,550 --> 01:03:46,100 Lo recordarás todo un día. 827 01:03:46,218 --> 01:03:48,450 Sí, pero ¿cuándo? A los 80 años, ¿cuándo sea demasiado tarde? 828 01:03:48,550 --> 01:03:49,550 ¿Demasiado tarde? 829 01:03:49,800 --> 01:03:52,000 Tengo la impresión de haber dejado algo a medias. 830 01:03:52,750 --> 01:03:54,200 Esto me atormenta. 831 01:03:54,380 --> 01:03:56,500 Lo sé. Te vi pelear. 832 01:03:57,100 --> 01:03:59,200 Quería ayudarte, pero no podía hacer nada. 833 01:04:00,100 --> 01:04:01,200 Pero ahora estás mejor. 834 01:04:01,300 --> 01:04:03,900 - Has dejado de llamarla. - ¿A quién? 835 01:04:04,100 --> 01:04:06,200 Al principio, la llamabas constantemente. 836 01:04:06,350 --> 01:04:07,700 Y yo me ponía celosa. 837 01:04:08,258 --> 01:04:10,650 Pero después de esta noche, ya no tengo que estar celosa. 838 01:04:10,850 --> 01:04:13,200 No tengo que preocuparme más por Oriana. 839 01:04:22,500 --> 01:04:24,330 No, no, tú eres mío Me quieres 840 01:04:24,800 --> 01:04:26,500 Dijiste que me querías. 841 01:04:27,550 --> 01:04:29,800 Estúpida, ¡tonta de haber pronunciado su nombre! 842 01:04:30,100 --> 01:04:31,400 Este es el pasado. 843 01:04:31,460 --> 01:04:34,600 Quiero que olvides, que sigas olvidando. 844 01:04:37,898 --> 01:04:40,030 Necesitaba solo un nombre... 845 01:04:40,139 --> 01:04:43,600 No tienes que recordar. ¡Olvídate de todos menos de mí! 846 01:05:02,859 --> 01:05:05,200 Rosal, la vida no puede detenerse eternamente. 847 01:05:05,800 --> 01:05:09,230 Durante meses, pensaste que sería posible, y que nos quedaríamos aquí. 848 01:05:09,900 --> 01:05:12,050 Solo pensé en mi amor por ti. 849 01:05:13,099 --> 01:05:14,950 Pero ahora no me quieres. 850 01:05:15,800 --> 01:05:18,950 No es una cuestión de amor, sino de responsabilidad. 851 01:05:19,550 --> 01:05:21,950 Un hombre debe cumplir con su trabajo. Tengo que hacer el mío. 852 01:05:22,139 --> 01:05:25,600 Mucha gente depende de mí. No puedo dejarlos plantados. 853 01:05:25,950 --> 01:05:27,450 Tú tampoco lo querrías para ti. 854 01:05:27,700 --> 01:05:30,250 Cuando dices "gente"... Te refieres a Oriana. 855 01:05:30,500 --> 01:05:34,400 - Me es igual si la dejas. - Pero no se trata de Oriana. 856 01:05:34,850 --> 01:05:37,300 Piensa, Rosal. Me tomarán por ladrón. 857 01:05:38,450 --> 01:05:41,900 Don Carlos confiaba en mí. Debo volver cuanto antes. 858 01:05:44,450 --> 01:05:48,100 - Ricardo, dime que me quieres. - No sirve de nada, Rosal. 859 01:05:50,000 --> 01:05:51,100 Tengo que irme. 860 01:05:52,299 --> 01:05:53,800 ¡Te matarán! 861 01:05:55,661 --> 01:05:56,890 ¿Matarme? 862 01:05:57,101 --> 01:05:59,500 Hay varios. En Granada, cuando estabas enfermo... 863 01:05:59,800 --> 01:06:02,900 Vi anuncios en la ciudad. anuncios de la policía! 864 01:06:03,800 --> 01:06:05,600 Tú cabeza está puesta a precio. 865 01:06:06,100 --> 01:06:08,000 ¡No puedo dejar que te vayas! ¡No puedo! 866 01:06:08,140 --> 01:06:10,800 Todo saldrá bien. No me cogerán, te lo aseguro. 867 01:06:11,600 --> 01:06:13,900 Y esto me da una razón más para ver a Don Carlos. 868 01:06:19,050 --> 01:06:22,868 - ¿Y si te pasa cualquier cosa? - No me pasará nada. Tengo mucho que hacer. 869 01:06:23,600 --> 01:06:25,000 Me voy a ir. 870 01:06:29,300 --> 01:06:30,569 Rosal, ven aquí. 871 01:06:33,100 --> 01:06:35,100 Pase lo que pase, volveré. 872 01:06:35,700 --> 01:06:37,900 Debes creerme. Volveré. 873 01:06:38,859 --> 01:06:40,100 Te lo prometo. 874 01:07:16,200 --> 01:07:19,200 - ¿El periódico, señor? - No gracias. Espera... 875 01:07:19,378 --> 01:07:21,700 -"The English Times? - Sí, señor. 876 01:07:22,400 --> 01:07:24,500 - ¡Y solo tiene 3 semanas! - Sí, señor. 877 01:07:41,600 --> 01:07:43,450 ¿Es esta la casa de Don Carlos? 878 01:07:43,650 --> 01:07:45,900 Sí, señor. Esta es la casa de Don Carlos. 879 01:07:46,000 --> 01:07:47,600 - ¿No hay nadie? - No, señor. 880 01:07:48,000 --> 01:07:49,900 El mayordomo fue al mercado. 881 01:07:50,250 --> 01:07:53,250 Dijo anoche que Don Carlos regresaría en 2 o 3 semanas. 882 01:07:55,750 --> 01:07:58,400 ¿Podría tomar un vaso de vino y recado de escribir? 883 01:07:58,600 --> 01:08:01,500 - ¿Recado de escribir? - Con lo que se escriben las cartas. 884 01:08:01,700 --> 01:08:03,450 Para escribir. Bien. 885 01:08:15,850 --> 01:08:18,100 Aquí está señor, con qué escribir. 886 01:08:52,000 --> 01:08:55,000 Anuncio de boda: Francis Castleton y Oriana Camperdene. 887 01:08:59,579 --> 01:09:00,500 Acércate. 888 01:09:02,000 --> 01:09:03,300 Llévese esto y tráigame brandy. 889 01:09:03,400 --> 01:09:05,050 - ¿Brandy, señor? - Sí, brandy. 890 01:09:52,779 --> 01:09:53,700 Acércate. 891 01:09:56,650 --> 01:09:58,400 Me gustaría que me echara esta carta al correo. 892 01:09:58,800 --> 01:10:01,500 Es muy importante, muy importante. 893 01:10:01,699 --> 01:10:03,300 Sin demora, señor. 894 01:10:06,650 --> 01:10:08,400 - No lo olvide. - No, señor. 895 01:10:31,100 --> 01:10:33,350 ¿Qué pasa? ¿Has visto a Don Carlos? 896 01:10:33,499 --> 01:10:36,000 No, no vendrá antes de fin de mes. 897 01:10:36,200 --> 01:10:39,050 - ¿Esperarás aquí conmigo? - ¿Todavía lo quieres? 898 01:10:39,380 --> 01:10:40,700 Sabes bien que sí. 899 01:10:41,300 --> 01:10:43,050 Hoy puedo dudar de todo. 900 01:10:43,300 --> 01:10:46,200 - Pero ya te dije que te quería. - Ya ves de lo que te ha servido. 901 01:10:46,650 --> 01:10:49,600 Estábamos juntos. ¿Me he quejado, Ricardo? 902 01:10:49,750 --> 01:10:53,000 Este es el problema. Habrá que reajustar tus valores. 903 01:10:54,659 --> 01:10:56,517 Pierdes el tiempo conmigo, Rosal. 904 01:10:59,350 --> 01:11:02,900 Deberías aprender a distinguir lo que vale la pena conservar... 905 01:11:03,750 --> 01:11:05,200 ... y lo que debe desecharse. 906 01:11:09,379 --> 01:11:11,400 Creo que estás un poco borracho. 907 01:11:12,650 --> 01:11:14,700 Estoy más que un poco borracho, Rosal. 908 01:11:15,400 --> 01:11:17,000 Siéntate y descansa. 909 01:11:19,000 --> 01:11:22,000 - Traeré agua del lago. - No, no me dejes. 910 01:11:22,200 --> 01:11:24,518 - Tardo un minuto. - No, ven y siéntate. 911 01:11:29,500 --> 01:11:32,800 Dime Rosal, ¿qué quieres más que nada en el mundo? 912 01:11:34,000 --> 01:11:35,000 A ti. 913 01:11:36,150 --> 01:11:37,200 ¿Y eso es todo? 914 01:11:40,300 --> 01:11:41,500 ¿Estás segura? 915 01:11:43,340 --> 01:11:44,700 Bueno, pues me tendrás. 916 01:11:45,500 --> 01:11:47,089 Vamos a casarnos, Rosal. 917 01:11:48,450 --> 01:11:49,500 ¿Por qué no? 918 01:11:53,500 --> 01:11:54,600 ¿Por qué no...? 919 01:11:58,458 --> 01:12:01,800 Yo, Paco, el rey de todos los gitanos, 920 01:12:02,000 --> 01:12:04,500 te declaro a ti, Ricardo, y a ti, Rosal, 921 01:12:04,600 --> 01:12:06,300 unidos por los lazos del matrimonio. 922 01:14:01,400 --> 01:14:03,400 Soy tan feliz, amor mío. 923 01:14:30,200 --> 01:14:33,999 Eso es todo, Cumbermere. Lord Ripon a mi derecha, Sir Jocelyn a mi izquierda. 924 01:14:35,350 --> 01:14:37,200 Has arreglado las flores maravillosamente. 925 01:14:37,300 --> 01:14:39,300 Este es el trabajo de la Sra. Meadows, señora condesa. 926 01:14:39,400 --> 01:14:41,511 Nunca supe cómo arreglar las flores. 927 01:14:42,050 --> 01:14:45,600 lo que no deja de ser curioso, habiendo mi padre trabajado en la funeraria. 928 01:14:45,750 --> 01:14:47,250 - ¿Señora? - ¿Qué hay Sr. Wycroft? 929 01:14:47,350 --> 01:14:49,300 Sir Francis. Un impedimento profesional... le va a impedir 930 01:14:49,450 --> 01:14:51,950 ...estar presente en la cena. 931 01:14:52,050 --> 01:14:54,600 Pero es absurdo. ¿Cómo voy a justificar su ausencia a los invitados? 932 01:14:54,700 --> 01:14:58,100 Con su tacto habitual, Sir Francis ya ha informado a todos... 933 01:14:58,200 --> 01:14:59,900 ... de que la cena se suspendía. 934 01:15:00,450 --> 01:15:03,050 - Cumbermere, ya puede deshacerlo todo. - Sí, milady. 935 01:15:03,150 --> 01:15:05,400 Por favor, por favor. Déjeme hablar. 936 01:15:05,500 --> 01:15:08,300 Sir Francis, previendo su decepción, 937 01:15:08,500 --> 01:15:11,298 ha planificado una compañía femenina en su lugar. 938 01:15:12,258 --> 01:15:13,500 ¿Una compañía femenina? 939 01:15:15,550 --> 01:15:17,800 Creo que ya han llegado, milady. 940 01:15:22,450 --> 01:15:25,000 - Mira lo que has hecho. - ¿Qué pasa? 941 01:15:25,100 --> 01:15:28,600 Silencio! No es porque seas una... que tienes que comportarte como tal. 942 01:15:34,700 --> 01:15:36,250 Aquí chicas, ¡Conozco el camino! 943 01:15:36,350 --> 01:15:39,800 ¡Mira! Melocotones de invernadero! ¡Valen un chelín la pieza! 944 01:15:40,250 --> 01:15:44,200 - ¿Qué son estos modales? - ¿Qué pasa contigo? 945 01:15:46,990 --> 01:15:48,600 ¿Qué debería hacer, milady? 946 01:15:50,250 --> 01:15:52,380 Servirles una copa de jerez, Cumbermere. 947 01:15:54,738 --> 01:15:56,489 - Pero... - Son nuestros invitados. 948 01:15:59,700 --> 01:16:02,568 - ¿Quieres una copa de jerez? - Espumoso para mí. 949 01:16:02,700 --> 01:16:05,300 ¿Qué jerez? ¿Y no hay oporto? 950 01:16:05,450 --> 01:16:07,950 Servimos el oporto más bien después de la comida. 951 01:16:10,100 --> 01:16:12,100 ¿Y el Borgoña en el desayuno? 952 01:16:12,500 --> 01:16:15,450 Hay comida y bebida, pero ¿dónde están los hombres? 953 01:16:15,660 --> 01:16:17,950 - Sí, ¿dónde están los hombres? - Sí, ¿dónde están los hombres? 954 01:16:18,050 --> 01:16:20,500 Lo siento, Temo que no habrá ninguno. 955 01:16:22,450 --> 01:16:24,200 Tendremos que pasar sin ellos. 956 01:16:24,338 --> 01:16:27,147 - ¿De dónde eres? - Siempre he estado aquí. 957 01:16:27,250 --> 01:16:30,700 - No eres de las nuestras. - Sin embargo, estoy invitada. 958 01:16:31,000 --> 01:16:33,750 - Eso es lo que dices. - No nos gustan los extraños. 959 01:16:34,700 --> 01:16:37,527 Y muchos lo han aprendido a su costa. 960 01:16:37,938 --> 01:16:41,488 Vamos chicas, vamos a despeinarla. !Desnudadla! 961 01:16:42,250 --> 01:16:44,990 Señoritas! ¡Compórtense! 962 01:16:45,550 --> 01:16:47,450 Esta es Lady Castleton. 963 01:16:47,700 --> 01:16:50,800 Puedo presentarme sola, Cumbermere. 964 01:16:51,150 --> 01:16:53,250 - Sirve la cena de inmediato. - Sí, milady. 965 01:16:54,150 --> 01:16:57,800 Disculpen por no haberme presentado antes. Tomen asiento, por favor. 966 01:16:58,400 --> 01:17:00,100 No haremos nada. 967 01:17:03,819 --> 01:17:06,500 Es verdad, ¿Eres Lady Castleton? 968 01:17:06,779 --> 01:17:08,808 Por supuesto, de lo contrario no lo hubiera dicho. 969 01:17:09,350 --> 01:17:12,950 Ciertamente. No veo por qué alguien se jactaría de eso. 970 01:17:13,897 --> 01:17:15,990 - Te lo ruego... - Otra pregunta. 971 01:17:16,350 --> 01:17:18,219 ¿Sabía que estábamos invitadas esta noche? 972 01:17:18,579 --> 01:17:20,897 No, fue... una sorpresa. 973 01:17:21,400 --> 01:17:24,600 Pues ha salido del compromiso como una verdadera dama. 974 01:17:24,750 --> 01:17:28,378 Conocemos a Sir Francis Castleton, y es un animal. No hay otra palabra 975 01:17:28,900 --> 01:17:31,800 Muchos hombres son animales, pero él es el peor. 976 01:17:32,500 --> 01:17:34,100 Vamos chicas, nos vamos. 977 01:17:34,200 --> 01:17:36,750 Y si alguna ha robado algo, ya lo está devolviendo. 978 01:17:36,850 --> 01:17:38,300 si no le sacaré los ojos... 979 01:17:39,017 --> 01:17:41,500 Y espero que me creáis: 980 01:17:41,700 --> 01:17:43,828 De haberlo sabido, no hubiéramos venido. 981 01:17:44,500 --> 01:17:46,010 Es Vd. muy amable. Gracias. 982 01:17:46,859 --> 01:17:49,300 ¿Amable? ¿Yo? 983 01:17:50,900 --> 01:17:54,400 Cualquier cosa. En realidad, solo soy una vieja cascarrabias. 984 01:17:54,650 --> 01:17:56,850 Ni más ni menos. ¡Vamos chicas! 985 01:17:58,200 --> 01:18:00,850 Lo siento... Le devuelvo su cuchara. 986 01:18:00,850 --> 01:18:03,350 - Puede quedársela. - No me rebajaré a eso. 987 01:18:04,700 --> 01:18:06,100 Devuelvo esto también. 988 01:18:14,750 --> 01:18:17,000 ¿Me permite un consejo, amiga mía? 989 01:18:17,100 --> 01:18:18,050 Sí, por supuesto. 990 01:18:18,150 --> 01:18:20,700 En su lugar, no me quedaría en esta casa ni un minuto más. 991 01:18:22,450 --> 01:18:23,600 Totalmente de acuerdo. 992 01:18:28,600 --> 01:18:30,050 Este hombre está realmente podrido. 993 01:18:30,350 --> 01:18:32,450 - ¡Que viene! - ¡Escondeos! 994 01:18:32,577 --> 01:18:35,900 Le daremos la noche. ¡Ya verá! 995 01:18:50,450 --> 01:18:52,300 - ¿A dónde vas? - Te abandono. 996 01:18:52,400 --> 01:18:54,400 - ¡Vuelve a tu habitación! - ¡Déjame pasar! 997 01:18:56,400 --> 01:18:59,900 Si piensas en irte, te equivocas muy mucho! 998 01:19:00,300 --> 01:19:03,000 Tuve que darte una lección. La primera no tuvo éxito. 999 01:19:03,550 --> 01:19:07,500 La ley me permite castigarte, y eso es lo que voy a hacer. 1000 01:19:07,600 --> 01:19:08,700 - No te atreverás. - ¿De veras? 1001 01:19:08,800 --> 01:19:12,600 Después de eso, serás más tolerante y generosa conmigo. 1002 01:19:12,800 --> 01:19:13,600 Te odio 1003 01:19:13,700 --> 01:19:16,650 Mucho mejor. Si el amor no puede romper el hielo, probaremos con el odio. 1004 01:19:16,950 --> 01:19:19,950 - Me encanta esta llama en tus ojos. - Señora, una carta. 1005 01:19:20,900 --> 01:19:22,350 ¡Dámela y vete! 1006 01:19:23,400 --> 01:19:24,348 - Pero señor... - Salga. 1007 01:19:24,450 --> 01:19:27,500 Señora, es para Vd. ¡Es la letra del Sr. Richard! 1008 01:19:32,850 --> 01:19:35,450 Entonces él está vivo. Dámela, Francis, dámela. 1009 01:19:35,580 --> 01:19:37,700 Mis felicitaciones, espero sinceramente 1010 01:19:37,800 --> 01:19:41,500 que serás tan fiel a tu esposo como a mí. 1011 01:19:41,750 --> 01:19:44,600 Tu confianza y tu amor tienen tan poco valor 1012 01:19:44,700 --> 01:19:47,150 Lady Castleton, para mí que carecen de él. 1013 01:19:47,617 --> 01:19:51,408 Tengo confianza en mi capacidad para olvidarme de vos 1014 01:19:51,800 --> 01:19:55,200 tan fácilmente como vos olvidasteis a quien fue tu devoto amante. 1015 01:19:55,750 --> 01:19:57,748 Aquí la tienes, cariño, 1016 01:19:58,097 --> 01:20:01,900 Él puede estar vivo para ti, pero para él también estás tan muerta... 1017 01:20:03,498 --> 01:20:05,500 ... como un pescado disecado. 1018 01:20:11,400 --> 01:20:14,400 ¡Qué experiencia más agotadora! Necesito un trago 1019 01:20:15,850 --> 01:20:17,550 Pero no quisiera decepcionarte. 1020 01:20:17,750 --> 01:20:20,400 Verás que ahora soy yo quien tiene la llave. 1021 01:20:23,400 --> 01:20:24,450 Estás vivo. 1022 01:20:25,019 --> 01:20:26,100 ¡Vivo! 1023 01:20:49,896 --> 01:20:52,847 ¿Quién es? No me gusta que me molesten a una hora tan tardía. 1024 01:20:53,230 --> 01:20:55,250 Harás una excepción por mí, espero... 1025 01:20:55,377 --> 01:20:57,167 Oh, Sir Francis, perdóneme! 1026 01:20:57,800 --> 01:21:00,200 Es fácil perdonar a un sirviente devoto. 1027 01:21:00,350 --> 01:21:03,650 Gracias, Sir Francis. Su opinión me resulta muy cara 1028 01:21:03,900 --> 01:21:07,600 Wycroft, ¿recuerdas el caso del señor Darrell? 1029 01:21:07,850 --> 01:21:09,087 ¿Es necesario, Sir Francis? 1030 01:21:09,190 --> 01:21:11,500 Si mal no recuerdo, fue asesinado por uno de los gitanos. 1031 01:21:11,600 --> 01:21:14,500 Sí. La bala le perforó el cráneo. 1032 01:21:15,150 --> 01:21:19,100 Y luego, para asegurarte, completaste la tarea... 1033 01:21:19,550 --> 01:21:21,300 - Sí, Sir Francis. -Con un cuchillo. 1034 01:21:21,500 --> 01:21:23,300 Con una navaja de afeitar, Sir Francis, una navaja de afeitar. 1035 01:21:23,850 --> 01:21:25,750 ¿Cortándole la garganta de derecha a izquierda? 1036 01:21:25,859 --> 01:21:27,700 De izquierda a derecha, Sir Francis. 1037 01:21:27,899 --> 01:21:29,800 ¡Sucio bastardo mentiroso! 1038 01:21:29,937 --> 01:21:33,307 ¿Cómo explicas, pues, que pueda escribir a mi esposa? 1039 01:22:17,100 --> 01:22:19,400 Bueno, ¡veamos! Wycroft! 1040 01:22:21,100 --> 01:22:24,400 Como le dije, cuando Richard desapareció con los diamantes, 1041 01:22:24,500 --> 01:22:27,400 Inmediatamente pensé que le habían robado y asesinado. 1042 01:22:27,800 --> 01:22:29,098 Gracias a Dios que este no es el caso. 1043 01:22:29,300 --> 01:22:31,430 Me ayudará a encontrarlo. Por favor, señor. 1044 01:22:31,539 --> 01:22:34,500 Será difícil, amiga mía. Seguramente se debe estar escondiendo. 1045 01:22:34,700 --> 01:22:37,000 Pero no entiendo. No robó el collar. 1046 01:22:37,100 --> 01:22:38,400 ¿No lo cree de todos modos? 1047 01:22:38,500 --> 01:22:41,000 Por supuesto que no, pero la policía, sí. 1048 01:22:41,500 --> 01:22:44,937 Mi cliente me ha enviado esto. Tenían que advertir a las fuerzas del orden. 1049 01:22:46,900 --> 01:22:49,468 Es impensable que uno se atreva a creer... 1050 01:22:52,550 --> 01:22:55,500 Se va a España. Lléveme con Vd., señor. 1051 01:22:55,650 --> 01:22:59,700 Sabe lo que eso implica... Es Vd. una mujer casada. 1052 01:23:00,400 --> 01:23:01,850 Lo sacrificaría todo. 1053 01:23:02,600 --> 01:23:05,427 Una hora con Richard vale todo lo que podría perder. 1054 01:23:05,750 --> 01:23:09,900 ¿Es razonable? La carta contenía más odio que amor. 1055 01:23:10,900 --> 01:23:12,700 Este tipo de odio, es amor. 1056 01:23:13,550 --> 01:23:15,600 Él me necesita, lo sé. 1057 01:23:23,176 --> 01:23:27,250 Estas sucias carreteras españolas... Y deja de moverte. 1058 01:23:27,650 --> 01:23:30,150 Estaba mirando si viajando por tierra 1059 01:23:30,250 --> 01:23:32,700 llegaríamos antes o después que la Condesa. 1060 01:23:33,100 --> 01:23:36,400 Me harás el favor de mantenerla fuera de tu sucia mente. 1061 01:23:36,750 --> 01:23:39,900 A menos que su barco se haya hundido, lleva ya 3 días en Granada. 1062 01:23:40,400 --> 01:23:42,950 - Me pregunto si esto es verdad. - Por supuesto que es verdad. 1063 01:23:43,900 --> 01:23:45,900 Que mi mente sea sucia, quiero decir. 1064 01:23:59,850 --> 01:24:01,600 - Entonces? - He fallado. 1065 01:24:01,900 --> 01:24:03,900 Mi cliente rechaza mi dinero. 1066 01:24:04,150 --> 01:24:07,950 Solo la devolución del collar le convencería de retirar su denuncia. 1067 01:24:08,050 --> 01:24:09,400 Pero, ¿qué vamos a hacer? 1068 01:24:09,750 --> 01:24:13,450 Un hombre pregunta por Vd, señor. Se niega a dar su nombre. 1069 01:24:13,600 --> 01:24:16,078 Dice que andaba "buscando su camino en el bosque". 1070 01:24:17,100 --> 01:24:20,300 - No sé a qué se referirá. - Pídale que se una a nosotros. 1071 01:24:22,498 --> 01:24:24,009 Oh, ¿puedo...? 1072 01:24:24,259 --> 01:24:26,300 Tengo cosas que hacer... 1073 01:24:26,550 --> 01:24:29,100 ... eso me llevará una hora. Como mínimo. 1074 01:24:39,300 --> 01:24:41,500 "Un camino en el bosque" 1075 01:24:46,250 --> 01:24:49,200 Don Carlos le espera en el jardín, señor. 1076 01:25:12,297 --> 01:25:15,450 - ¡Cariño! Estaba segura de que todo saldría bien. 1077 01:25:15,550 --> 01:25:18,900 Sabía que nos veríamos de nuevo. Te quiero tanto. 1078 01:25:19,000 --> 01:25:21,538 Pero no lo suficiente como para rechazar un título y todos sus beneficios. 1079 01:25:23,976 --> 01:25:27,830 Lamento reaparecer en tu vida. Debe ser muy embarazoso... 1080 01:25:27,938 --> 01:25:31,900 Esto es cruelmente injusto. Solo me casé con él porque pensé que estabas muerto. 1081 01:25:32,950 --> 01:25:35,800 Una creencia muy práctica, en ausencia de cualquier prueba. 1082 01:25:36,200 --> 01:25:37,510 - Pero tenía una prueba. - ¿De quien? 1083 01:25:37,617 --> 01:25:40,600 De ti. Me dijeron que lo habían recuperado de tu cadáver. 1084 01:25:41,200 --> 01:25:42,800 El colgante que te había regalado. 1085 01:25:43,600 --> 01:25:44,800 ¿Mi cadáver? 1086 01:25:46,017 --> 01:25:48,200 Me dijeron que te habían encontrado agonizante. 1087 01:25:48,350 --> 01:25:50,100 Y que querías que me lo dieran. 1088 01:25:50,200 --> 01:25:53,050 Me robaron y lastimaron. He sufrido de amnesia durante varios meses. 1089 01:25:55,578 --> 01:25:58,808 Sigo sin entender por qué te casaste con Francis tan rápido. 1090 01:25:59,550 --> 01:26:00,700 No lo sé. 1091 01:26:01,500 --> 01:26:06,000 Parecía cariñoso y amable, y mi destino me era indiferente. 1092 01:26:07,150 --> 01:26:08,990 En cierto modo, Creo que estoy muerta también. 1093 01:26:10,100 --> 01:26:11,550 Y la llegada de tu carta. 1094 01:26:12,100 --> 01:26:16,300 M devolvió a la vida, y ahora también a ti. 1095 01:26:17,100 --> 01:26:18,900 Un gesto muy lindo, querida. 1096 01:26:19,650 --> 01:26:23,500 Una recompensa ideal para la amabilidad y gentileza de Francis. 1097 01:26:23,700 --> 01:26:25,300 ¿Cómo te atreves? 1098 01:26:25,950 --> 01:26:27,850 Tanto si estabas vivo como muerto, me habría ido igual. 1099 01:26:27,950 --> 01:26:30,000 Él cambió justo después de la boda. 1100 01:26:30,500 --> 01:26:32,300 Se volvió malo, Richard, malo. 1101 01:26:32,750 --> 01:26:35,700 A veces parecía casi loco. Fue una pesadilla. 1102 01:26:37,350 --> 01:26:39,800 Pero ahora estamos juntos de nuevo. 1103 01:26:40,000 --> 01:26:41,300 - No por mucho tiempo. - Para siempre. 1104 01:26:41,400 --> 01:26:45,400 Le advertí a Francis que quería irme contigo y le pedí el divorcio. 1105 01:26:49,650 --> 01:26:51,000 ¿Por qué te ríes? 1106 01:26:53,018 --> 01:26:54,400 ¡Deja de reírte! 1107 01:26:55,057 --> 01:26:58,950 Oriana, debes saber que las cosas rara vez ocurren como se espera. 1108 01:26:59,800 --> 01:27:01,858 De niña, adoptabas un aire orgulloso, 1109 01:27:02,258 --> 01:27:06,500 tan encantador, y te jactabas de poder meterme en la cárcel. 1110 01:27:06,750 --> 01:27:09,300 pero fui yo quien te arrojó al estanque. 1111 01:27:10,050 --> 01:27:13,299 Y el sinvergüenza sucio que despreciabas se convirtió en tu mejor amigo. 1112 01:27:15,100 --> 01:27:18,100 Entonces, al crecer , nos enamoramos. 1113 01:27:18,900 --> 01:27:19,900 Debimos habernos casado. 1114 01:27:21,200 --> 01:27:22,807 Pero te casaste con otro, Oriana, 1115 01:27:23,350 --> 01:27:25,900 y como este matrimonio es un fracaso, vuelves a mí. 1116 01:27:26,057 --> 01:27:28,000 Sí. Si, es verdad 1117 01:27:28,250 --> 01:27:31,188 Pero la felicidad no tiene más que un sentido, Oriana, 1118 01:27:31,950 --> 01:27:33,450 Aún no te has dado cuenta. 1119 01:27:35,000 --> 01:27:36,700 ¿Por qué me estás diciendo todo esto? 1120 01:27:37,380 --> 01:27:39,800 ¿Es porque... ya no me quieres? 1121 01:27:39,900 --> 01:27:41,150 No, cariño, no. 1122 01:27:41,950 --> 01:27:44,400 Pero ya ves, yo me casé también. 1123 01:27:46,800 --> 01:27:47,800 ¿Casado? 1124 01:27:48,400 --> 01:27:49,686 Con una gitana. 1125 01:27:56,000 --> 01:27:59,300 ¿Y por qué no? Yo también había perdido a la persona que quería. 1126 01:27:59,850 --> 01:28:02,650 Rosal me salvó la vida cuando fui herido. Estaba en deuda con ella. 1127 01:28:03,350 --> 01:28:05,700 ¡Y te has atrevido a darme una lección! 1128 01:28:06,300 --> 01:28:08,100 ¡Te atreviste a hacerme reproches! 1129 01:28:08,200 --> 01:28:12,250 Crees que yo podría haberme casado con él si hubiera sabido que vivías! 1130 01:28:12,350 --> 01:28:15,050 - ¿Pero qué debía pensar? - Aparentemente, no has pensado mucho. 1131 01:28:15,300 --> 01:28:19,400 Por supuesto que estabas herido, pero no has intentado averiguar más. 1132 01:28:19,750 --> 01:28:22,800 Deberías haber sabido que lo habría dado todo por ti. 1133 01:28:22,950 --> 01:28:26,200 Entonces todo es muy sencillo: ninguno de los dos confiaba en el otro. 1134 01:28:26,300 --> 01:28:27,700 Ambos nos casamos con otros. 1135 01:28:27,900 --> 01:28:29,800 Tal vez fue lo mejor que nos pudo pasar. 1136 01:28:30,737 --> 01:28:32,400 No hay nada que añadir, ¿no? 1137 01:28:32,550 --> 01:28:34,200 Excepto... adiós. 1138 01:28:44,698 --> 01:28:47,500 Cariño, perdóname. Lo siento. 1139 01:29:10,660 --> 01:29:13,399 - ¿Por qué se detiene este estúpido? - Voy a averiguarlo, Sir Francis. 1140 01:29:15,000 --> 01:29:18,100 Su Excelencia pregunta por qué se ha parado 1141 01:29:18,200 --> 01:29:21,300 Su Excelencia quería ver el Castillo de Don Carlos. Es este. 1142 01:29:21,500 --> 01:29:23,200 - Dijo que... - Ya lo oi. 1143 01:29:26,977 --> 01:29:30,250 Bueno, Oriana ha elegido un encantador nido de amor. 1144 01:29:30,857 --> 01:29:33,050 - ¿Es esto una especie de taberna? - Creo que... 1145 01:29:33,150 --> 01:29:35,850 Lleva el equipaje a la guarida de cucarachas que ellos llaman "albergue"... 1146 01:29:35,950 --> 01:29:37,250 Y ven a buscarme aquí. 1147 01:29:40,700 --> 01:29:41,700 Al albergue. 1148 01:29:45,700 --> 01:29:48,096 - ¿Qué desea el señor? - Tu mejor botella. 1149 01:29:48,850 --> 01:29:51,950 Y sírvelo contra el viento, si no quieres que tu espalda sienta mi bastón. 1150 01:29:52,550 --> 01:29:54,400 Contra el viento, muy bien. 1151 01:30:05,418 --> 01:30:07,950 Bueno... ¿y qué... 1152 01:30:20,100 --> 01:30:21,000 Bien, ¿Wycroft? 1153 01:30:21,100 --> 01:30:24,650 La cama es blanda, Sir Francis, y el piso está limpio. 1154 01:30:24,850 --> 01:30:26,000 Propongo que... 1155 01:30:27,100 --> 01:30:28,300 ¡Bondad divina! 1156 01:30:28,450 --> 01:30:30,520 ¿Qué le pasa a tu bondad divina? 1157 01:30:33,900 --> 01:30:37,900 Ve a buscar a la policía. Yo entretendré a nuestro amigo mientras tanto. 1158 01:30:46,400 --> 01:30:47,766 Buenos días, Darrell. 1159 01:30:54,300 --> 01:30:55,800 Veo que has cambiado de sastre. 1160 01:30:56,150 --> 01:30:58,800 Muy bonito, si se me permite decirlo. Te está muy bien 1161 01:31:01,000 --> 01:31:02,000 ¿Qué haces aquí? 1162 01:31:02,250 --> 01:31:05,700 Estoy tratando de recuperar lo que perdí. Por cierto, ¿cómo está ella? 1163 01:31:08,100 --> 01:31:09,300 Más guapa que nunca. 1164 01:31:10,418 --> 01:31:13,400 Pero es desgraciada, Francis. Muy desgraciada. 1165 01:31:14,000 --> 01:31:15,200 ¿Sabe que estás aquí? 1166 01:31:15,550 --> 01:31:18,250 Aún no. Pero será más feliz en cuanto lo sepa. 1167 01:31:18,376 --> 01:31:20,127 Lo dudo mucho. 1168 01:31:20,400 --> 01:31:23,150 Dios mío... ¿Tan mala es la imagen que tiene de mí? 1169 01:31:23,250 --> 01:31:27,700 Mi actitud quizá no haya sido ejemplar, pero no me gusta que me provoquen. 1170 01:31:28,000 --> 01:31:29,900 Tomarás una copa de vino... 1171 01:31:30,000 --> 01:31:31,800 Vinagre por descontado, pero no hay nada más. 1172 01:31:31,900 --> 01:31:33,200 Muy amable de tu parte, pero... 1173 01:31:33,600 --> 01:31:36,800 Por extraño que parezca, No bebo con nadie. 1174 01:31:39,000 --> 01:31:41,500 Verás, todo iba bien mientras estabas muerto. 1175 01:31:41,600 --> 01:31:43,800 Pero después de haber tenido el mal gusto de volver, 1176 01:31:43,900 --> 01:31:46,000 te has convertido en un elefante en una cacharrería. 1177 01:31:49,500 --> 01:31:52,000 Había olvidado lo contento que estarías con mi muerte. 1178 01:31:52,100 --> 01:31:54,700 Nunca nos hemos querido demasiado. 1179 01:31:55,936 --> 01:31:57,700 Sería muy indigno incluso de ti. 1180 01:31:57,815 --> 01:32:00,150 Admito que dediqué mis mayores esfuerzos a conseguir que ella te olvidara. 1181 01:32:00,250 --> 01:32:02,050 Pero tengo una duda... 1182 01:32:02,150 --> 01:32:04,950 Siempre has preferido que alguien hiciera el trabajo sucio por ti. 1183 01:32:05,055 --> 01:32:07,700 - ¡Esto no es realmente un diálogo! - No cambies de tema. 1184 01:32:07,800 --> 01:32:09,300 Si pudiera encontrar el enlace... 1185 01:32:09,400 --> 01:32:11,976 Pero, en fin, el presente es más importante que el pasado. 1186 01:32:12,250 --> 01:32:14,950 El colgante. Claro. El colgante. 1187 01:32:15,350 --> 01:32:18,400 Nadie más sabía que pensaría en enviarlo de vuelta. 1188 01:32:19,050 --> 01:32:22,900 - ¿Pero quién podría habermelo quitado? - Estas divagaciones me resultan molestas. 1189 01:32:23,017 --> 01:32:25,250 Alguien que sabía que me iba a Granada. 1190 01:32:25,378 --> 01:32:27,900 Admitamos por un momento que Oriana te quiere realmente... 1191 01:32:28,050 --> 01:32:30,550 ¿Cuánto tiempo crees que durará? 1192 01:32:30,650 --> 01:32:31,350 ¡Meakin! 1193 01:32:31,400 --> 01:32:34,150 Como mi esposa, disfruta de una posición única... 1194 01:32:34,250 --> 01:32:35,846 ¡Meakin! Ese es el enlace. 1195 01:32:35,900 --> 01:32:38,200 ¿Qué es este sinsentido de enlaces y colgantes? 1196 01:32:38,350 --> 01:32:40,100 ¿Estás borracho o simplemente loco? 1197 01:32:40,218 --> 01:32:42,550 Tus enigmas me aburren. 1198 01:32:42,650 --> 01:32:46,200 No es mala idea la de aprovecharse de España para deshacerse de un rival. 1199 01:32:46,800 --> 01:32:48,950 No me puedo imaginar mejor lugar. 1200 01:32:49,658 --> 01:32:51,800 Francis, rata asquerosa, ¿lo negarás? 1201 01:32:53,000 --> 01:32:54,247 ¡Policía! Policía! 1202 01:33:01,550 --> 01:33:03,200 Atrapadlo, estúpidos! ¡Atrapadlo! 1203 01:33:04,000 --> 01:33:05,886 ¡Disparadle! 1204 01:33:12,300 --> 01:33:13,208 ¡Dios mío! 1205 01:33:17,950 --> 01:33:21,100 Verás, cariño, tengo un sentido de la propiedad muy acentuado. 1206 01:33:21,217 --> 01:33:23,600 Y habiéndome esforzado para obtener algo, 1207 01:33:23,657 --> 01:33:27,300 y aunque se tratara de algo despreciable, tengo una curiosa tendencia a no soltarlo. 1208 01:33:27,500 --> 01:33:31,600 - Una actitud que tendrás que olvidar. - No estoy tan seguro, cariño. 1209 01:33:32,000 --> 01:33:34,100 No sé hasta dónde llegó tu aventura, 1210 01:33:34,450 --> 01:33:36,800 pero no puedo creer que una niña mimada como tú 1211 01:33:36,900 --> 01:33:39,500 pueda conformarse con el amor de un matón de baja estofa. 1212 01:33:40,360 --> 01:33:44,600 Nunca lo sabremos. No te voy a dejar por Richard ni por nadie más. 1213 01:33:44,900 --> 01:33:46,400 Simplemente, te abandono 1214 01:33:46,538 --> 01:33:48,100 Me temo que no te sigo... 1215 01:33:48,800 --> 01:33:52,508 Pues te diré algo que te divertirá. 1216 01:33:53,097 --> 01:33:56,700 Porque me casé contigo, Richard se casó con otra persona: una gitana. 1217 01:34:07,100 --> 01:34:08,400 ¡Lárgate! ¡Sal de aquí! 1218 01:34:12,800 --> 01:34:14,200 Muy bien, cariño. 1219 01:34:14,850 --> 01:34:16,839 Pero, pronto volveré a Inglaterra. 1220 01:34:17,500 --> 01:34:18,800 Y... 1221 01:34:19,700 --> 01:34:22,100 Aburre tener que recordarte que no tienes dinero... 1222 01:34:22,217 --> 01:34:26,500 Pero hacerlo puede ayudarte a elegir entre ser mi esposa fiel, 1223 01:34:26,800 --> 01:34:29,950 o quedarte en España y ganarte la vida de una manera para la que... 1224 01:34:30,050 --> 01:34:33,800 como tuve la desgracia de comprobar, careces de talento. 1225 01:34:34,400 --> 01:34:35,900 - Buenos días. - Pedro. 1226 01:34:58,000 --> 01:34:59,850 Ricardo, ¿dónde estabas? 1227 01:34:59,950 --> 01:35:02,300 - Estaba preocupada. - Estuve en Granada. 1228 01:35:02,857 --> 01:35:04,500 ¿Qué? ¿Pero por qué? 1229 01:35:04,897 --> 01:35:07,750 - Traté de ver a Don Carlos nuevamente. - ¿Lo has visto? 1230 01:35:09,950 --> 01:35:12,595 La policía me ha reconocido y he tenido que huir. 1231 01:35:14,750 --> 01:35:17,700 No me gusta verte infeliz, amado mío. 1232 01:35:22,250 --> 01:35:26,500 Si tu inocencia fuera probada, ¿volverías a ser feliz? 1233 01:35:27,400 --> 01:35:28,300 "Si"... 1234 01:35:29,150 --> 01:35:32,100 Esta noche tengo que bailar en el Baile Castilla. ¿Vendrás a buscarme? 1235 01:35:32,250 --> 01:35:34,000 ¿Y agravar mis problemas con la policía? 1236 01:35:34,417 --> 01:35:37,400 No creo que tengas más problemas, amor mío. 1237 01:35:38,850 --> 01:35:41,700 Muy bien Rosal. Te recogeré. 1238 01:35:43,950 --> 01:35:45,500 Te quiero, Ricardo. 1239 01:35:50,500 --> 01:35:52,127 Te haré feliz. 1240 01:35:54,350 --> 01:35:57,150 Y ahora la policía reconoció a mi marido, señor. 1241 01:35:57,250 --> 01:35:58,800 Tiene que ayudarlo. 1242 01:35:59,100 --> 01:36:02,200 ¿Cómo puedo ayudarle sin conocer a los culpables? 1243 01:36:02,330 --> 01:36:03,888 Le daré sus nombres. 1244 01:36:04,950 --> 01:36:06,900 Pero si se enteran, me juego la vida... 1245 01:36:07,250 --> 01:36:10,600 Y se ha vuelto valiosa desde que Ricardo forma parte de ella. 1246 01:36:10,750 --> 01:36:13,976 Te prometo no revelar mis fuentes. 1247 01:36:14,350 --> 01:36:18,200 Le creo. Pero tengo que darme prisa, bailo esta noche en la ciudad. 1248 01:36:18,900 --> 01:36:22,500 El ataque fue realizado por miembros de mi tribu: Usaris. 1249 01:36:23,200 --> 01:36:26,150 - ¿Cómo lo sabes? - Todo fue planeado en mi camerino. 1250 01:36:26,257 --> 01:36:29,050 - ¿Pero tú no estabas implicada? - Quiero a Ricardo, señor. 1251 01:36:29,500 --> 01:36:32,000 Quise advertirle cuando vi que se pagaba el ataque... 1252 01:36:32,100 --> 01:36:33,800 por el inglés que dijo ser su amigo. 1253 01:36:33,900 --> 01:36:35,800 ¿El inglés? ¿Qué inglés? 1254 01:36:36,150 --> 01:36:37,800 El que cogió el collar, señor. 1255 01:36:37,900 --> 01:36:39,500 ¿Pero quién era? ¿Su nombre? 1256 01:36:39,600 --> 01:36:42,056 No lo sé. Llegó con Ricardo en el barco. 1257 01:36:42,416 --> 01:36:46,700 Un hombre pequeño y malvado, de hombros caídos y ojos de comadreja. 1258 01:36:52,700 --> 01:36:54,350 Si es cierto, eso lo explica todo. 1259 01:36:54,450 --> 01:36:57,650 - Creo que ella dice la verdad, Oriana. - Por favor déjanos solos. 1260 01:36:59,450 --> 01:37:02,600 Oriana! ¡Así que es a ti a quien ha venido a ver, no al señor! 1261 01:37:02,750 --> 01:37:04,300 - Es tu amante. - Sí, le quiero. 1262 01:37:04,400 --> 01:37:06,927 - ¡Yo también le quiero! - Entonces le queremos las dos. 1263 01:37:07,200 --> 01:37:11,400 Entre los Usaris, cuando a 2 mujeres les gusta un hombre, pelean... ¡hasta la muerte! 1264 01:37:11,400 --> 01:37:14,900 Si una de nosotras muriera, ¿en que ayudaría a Richard? 1265 01:37:15,250 --> 01:37:17,500 Solo tú puedes demostrar su inocencia. 1266 01:37:17,600 --> 01:37:19,400 ¿Para que luego tú te vayas con él? 1267 01:37:22,050 --> 01:37:23,800 Juro que ni siquiera lo intentaré. 1268 01:37:24,900 --> 01:37:28,600 Pero si le quieres como yo lo quiero, lo harás por él. 1269 01:37:29,400 --> 01:37:34,100 "Quererlo". ¿Qué sabes tú del amor, con tus fríos modales ingleses? 1270 01:37:34,540 --> 01:37:37,500 Una gran casa como una prisión donde estará encerrado sin ver el sol.. 1271 01:37:38,150 --> 01:37:41,200 Tú no lo conoces, pero yo sí. 1272 01:37:41,650 --> 01:37:44,250 La luz en sus ojos, el fuego en sus labios... 1273 01:37:44,650 --> 01:37:46,286 La fuerza de sus brazos... 1274 01:37:46,975 --> 01:37:48,800 ¡Es mío! ¡Le quiero! 1275 01:37:48,936 --> 01:37:51,700 ¿Le quieres? No sabes lo que eso significa. 1276 01:37:52,000 --> 01:37:54,900 Quieres que arruine su vida como un ermitaño. 1277 01:37:55,000 --> 01:37:58,850 Es un escritor. ¡Debe ser libre, libre para viajar! 1278 01:37:58,950 --> 01:38:01,550 No para quedarse encerrado como una presa de caza. 1279 01:38:01,850 --> 01:38:04,050 Pero es mío, y me lo quedaré. 1280 01:38:05,550 --> 01:38:07,250 Para eso, tienes que demostrar su inocencia. 1281 01:38:07,377 --> 01:38:11,900 Y si te niegas, me lo llevaré. 1282 01:38:22,600 --> 01:38:24,050 ¿Qué quieres que haga? 1283 01:38:25,600 --> 01:38:27,800 Vuelve aquí mañana por la mañana a las 10. 1284 01:38:28,338 --> 01:38:30,158 - Quizás. - Esto no es suficiente. 1285 01:38:30,400 --> 01:38:32,500 Es todo lo que tengo que decir, te guste o no. 1286 01:38:34,600 --> 01:38:36,600 Debes tenerte por una santa. 1287 01:38:37,350 --> 01:38:39,400 Prometes dejarlo en libertad para que se 1288 01:38:39,500 --> 01:38:43,950 convierta en un gran escritor y glorifique tu nombre de la mañana a la noche! 1289 01:38:45,500 --> 01:38:48,300 Pero olvidas que no te pertenece. 1290 01:38:48,750 --> 01:38:51,600 Soy yo, y no tú, quién puede dejar que se vaya. 1291 01:38:52,100 --> 01:38:53,400 Es mío. 1292 01:38:55,150 --> 01:38:57,120 ¿Está buena la paella, Sir Francis? 1293 01:38:57,220 --> 01:39:00,850 Infecta. El arroz está sucio, y el ave debió morir de la peste 1294 01:39:00,950 --> 01:39:02,550 justo antes de que lo guisaran con aceite de motor. 1295 01:39:02,650 --> 01:39:04,750 En ese caso, estoy muy contento de no haber sido invitado. 1296 01:39:04,896 --> 01:39:07,500 - Lady Castleton, Excelencia. - Hazla pasar. 1297 01:39:09,100 --> 01:39:11,900 Bueno, recobras rápidamente la razón. 1298 01:39:12,000 --> 01:39:14,050 Esperaba que tú la recobraras. 1299 01:39:14,095 --> 01:39:17,950 Buenas tardes, Wycroft, mucho te ha de gustar España para venir tan seguido. 1300 01:39:18,150 --> 01:39:20,400 - Esta conversación parece ser privada... - No lo es. 1301 01:39:20,900 --> 01:39:24,000 Cuéntanos qué pasó con el collar que Richard llevaba. 1302 01:39:24,150 --> 01:39:25,900 ¿Un collar? No comprendo. 1303 01:39:26,017 --> 01:39:29,800 Cállate. Cariño, no has venido para andarte por las ramas. 1304 01:39:29,900 --> 01:39:31,950 Así que si tienes algo que decir, dilo. 1305 01:39:32,150 --> 01:39:35,800 Me has propuesto volver contigo o morirme de hambre. 1306 01:39:36,498 --> 01:39:39,650 Propongo una alternativa, y te afecta, Wycroft: 1307 01:39:39,750 --> 01:39:44,100 Pudrirte en una cárcel española o devolverle a Richard el collar robado. 1308 01:39:44,200 --> 01:39:47,250 - ¿Estás delirando, amiga mía? - Tengo todos los hechos y un testigo. 1309 01:39:47,350 --> 01:39:49,700 - ¿Un testigo? - Sí. Rosal. 1310 01:39:49,800 --> 01:39:53,800 La bailarina que vio cuando Wycroft intentó que mataran a Richard. 1311 01:39:53,900 --> 01:39:56,600 Nunca había oído cuento chino semejante. 1312 01:39:56,750 --> 01:39:58,686 Muy bien. Tómatelo así si lo prefieres. 1313 01:39:59,250 --> 01:40:01,350 Pero quiero que se limpie el nombre de Richard, 1314 01:40:01,450 --> 01:40:03,400 y devolver el collar es la única manera de hacerlo. 1315 01:40:03,500 --> 01:40:06,300 Suponiendo que lo que dices sea verdad, que no es el caso... 1316 01:40:06,400 --> 01:40:08,350 Ninguna de estas 2 perspectivas resulta muy atractiva. 1317 01:40:08,457 --> 01:40:10,207 Por una de ellas, vamos a la cárcel, 1318 01:40:10,350 --> 01:40:13,200 y por la otra, perdemos un objeto de gran valor. 1319 01:40:13,376 --> 01:40:15,937 ¿No puedes encontrar un premio de consolación, cariño...? 1320 01:40:17,750 --> 01:40:18,950 Sí, puedo. 1321 01:40:20,000 --> 01:40:23,400 Si haces lo que te pido, Seguiré siendo tu esposa en Inglaterra. 1322 01:40:27,400 --> 01:40:30,850 Mañana a las 10 te espero en casa de Don Carlos. 1323 01:40:36,500 --> 01:40:41,100 - Imagino que esta chica realmente existe. - Sí, Sir Francis. Rosal. 1324 01:40:41,200 --> 01:40:44,650 Por lo tanto, me parece que sería bueno que dejara de existir. 1325 01:40:45,450 --> 01:40:48,900 Todo lo que vive debe morir, como dice el poeta, mi querido Wycroft. 1326 01:40:49,150 --> 01:40:51,500 Un pasaje de la naturaleza a la eternidad. 1327 01:40:52,250 --> 01:40:54,497 Díle al criado que traiga otra botella. 1328 01:41:43,376 --> 01:41:45,127 Cuanto antes mejor, Wycroft. 1329 01:41:48,850 --> 01:41:51,000 Pero, Sir Francis, esta arma moderna... 1330 01:41:51,100 --> 01:41:53,700 Bla bla bla bla. Cuanto antes mejor, Wycroft. 1331 01:42:10,777 --> 01:42:13,600 - Bueno, aquí me tienes Rosal. - ¡Y aquí estoy! 1332 01:42:14,200 --> 01:42:16,900 - Pero qué ... - Déjame ir! ¡Sueltame! 1333 01:42:17,300 --> 01:42:18,845 ¡Mentiroso! Traidor! 1334 01:42:22,050 --> 01:42:24,400 Antes de que me mates, podrías decirme por qué? 1335 01:42:24,550 --> 01:42:27,600 Te prefiero muerto antes que compartirte con otra mujer. 1336 01:42:28,400 --> 01:42:30,900 - Lo comprendo. - ¡Devuélveme mi cuchillo! 1337 01:42:31,000 --> 01:42:33,400 No. Eres más bonita sin él. 1338 01:42:34,000 --> 01:42:36,300 He acabado contigo. Sé la verdad. 1339 01:42:36,416 --> 01:42:40,000 Fuiste a casa de don Carlos para salvar tu honor, 1340 01:42:40,130 --> 01:42:41,850 pero de hecho fuiste para verla a ella! 1341 01:42:47,250 --> 01:42:49,000 ¿Cómo sabes que Oriana está en España? 1342 01:42:49,150 --> 01:42:52,350 Fui lo bastante idiota como para quererte al extremo de ir a casa de Don Carlos 1343 01:42:52,450 --> 01:42:55,100 para traicionar a los míos pensando en protegerte. 1344 01:42:56,650 --> 01:42:58,400 ¿Vas a negar que fuiste allí para verla? 1345 01:42:58,500 --> 01:43:01,850 No niego haberla visto, pero creía que estaba en Inglaterra. 1346 01:43:01,950 --> 01:43:03,000 ¡Mentiroso! 1347 01:43:07,550 --> 01:43:10,050 He querido a Oriana desde siempre. 1348 01:43:10,650 --> 01:43:12,050 Debimos habernos casado. 1349 01:43:12,150 --> 01:43:14,726 Cuando supo que había muerto, se casó con otro. 1350 01:43:15,750 --> 01:43:17,366 ¿Cuándo lo supiste? 1351 01:43:17,500 --> 01:43:19,826 El día que fui a Granada a ver a Don Carlos. 1352 01:43:22,200 --> 01:43:24,600 ¿El día que me pediste en matrimonio? 1353 01:43:30,250 --> 01:43:32,400 Hice un buen negocio. 1354 01:43:33,600 --> 01:43:34,885 Lo siento, Rosal. 1355 01:43:36,300 --> 01:43:38,250 Pero a partir de ahora, respetaré mi compromiso. 1356 01:43:39,300 --> 01:43:42,500 Te prometo que no la volveré a ver. 1357 01:43:43,176 --> 01:43:45,550 ¿Y debería estar agradecida? 1358 01:43:45,650 --> 01:43:48,100 No, pero sabe sin embargo que lo creo. 1359 01:43:49,450 --> 01:43:53,100 Qué brillante futuro, vivir con un hombre que ama a otra. 1360 01:43:53,750 --> 01:43:55,350 Date prisa, Rosal, es tu turno. 1361 01:44:01,550 --> 01:44:03,100 Quisiera estar muerta. 1362 01:44:10,400 --> 01:44:13,150 Confirman que una Rosal baila en el Baile Castilla. 1363 01:44:13,255 --> 01:44:16,100 ¡Menuda idiota de haberle dado su nombre a Francis! 1364 01:44:16,500 --> 01:44:19,850 - Espero llegar a tiempo. - Dile que se apure. 1365 01:45:55,150 --> 01:45:56,900 A ver, ¿cuál es tu excusa ahora? 1366 01:45:57,000 --> 01:45:59,500 No estaba sola. Tendremos que esperar. 1367 01:46:21,750 --> 01:46:23,600 - Tenía razón, Francis. - ¿Qué quieres decir? 1368 01:46:24,600 --> 01:46:26,600 ¡Atrévete a tocarme y te atravieso! 1369 01:46:33,000 --> 01:46:34,000 ¡Te lo advierto! 1370 01:46:38,950 --> 01:46:40,700 Esperé este momento, Francis. 1371 01:46:43,750 --> 01:46:45,000 Ve a buscar a la policía, Rosal. 1372 01:47:06,400 --> 01:47:08,300 - ¡No te muevas! - ¿Qué significa? 1373 01:47:09,125 --> 01:47:10,300 ¡Baja, tú! 1374 01:47:19,900 --> 01:47:23,300 No estés triste, amado mío 1375 01:47:27,950 --> 01:47:31,500 No habrá quien cuide de ti. 1376 01:47:46,537 --> 01:47:50,200 Hemos sido un poco felices... 1377 01:47:52,200 --> 01:47:53,600 ¿Verdad? 1378 01:48:29,950 --> 01:48:31,500 Richard, se llevaron a Oriana. 1379 01:49:10,350 --> 01:49:12,900 Ni hablar, Milady. Es Vd. demasiado valiosa. 1380 01:49:13,000 --> 01:49:15,750 Con Vd. como rehén, estamos a salvo. 1381 01:49:15,850 --> 01:49:18,400 Sir Francis es inteligente. Muy inteligente. 1382 01:49:20,400 --> 01:49:21,900 Me gustaría que condujera más cautelosamente. 1383 01:49:41,450 --> 01:49:42,645 Esto es una locura. 1384 01:49:45,100 --> 01:49:46,725 ¡Vaya más despacio! 1385 01:49:48,050 --> 01:49:48,950 ¡Más despacio! 1386 01:50:01,450 --> 01:50:03,496 Sir Francis, ¿me oye? 1387 01:50:04,000 --> 01:50:04,900 vaya más despacio. 1388 01:50:06,850 --> 01:50:09,600 Lady Castleton, dígaselo Vd 1389 01:50:09,750 --> 01:50:11,850 A Vd. la escuchará. Él la quiere. Desde siempre. 1390 01:50:11,950 --> 01:50:15,700 Dígaile que tenga cuidado, por favor. ¡Dígaselo! 1391 01:50:21,774 --> 01:50:24,126 Escúcheme, loco. Escúcheme ! 1392 01:50:24,496 --> 01:50:26,650 No puede. Me niego! 1393 01:50:26,850 --> 01:50:29,800 Siempre he estado a su servicio. ¡Pero no me matará! 1394 01:50:32,950 --> 01:50:34,600 ¡No nos matará, Sir Francis! 1395 01:50:34,800 --> 01:50:36,900 Estamos a salvo ahora. No nos cogerán. 1396 01:50:37,050 --> 01:50:39,700 Además tenemos a la condesa como rehén, con eso basta, Sir Francis. 1397 01:50:40,150 --> 01:50:43,900 Piense en todo lo que he hecho por Vd, todas las maldades que me ha hecho hacer. 1398 01:50:44,150 --> 01:50:47,450 Arriesgué mi vida por Vd., ahora quiero vivir! 1399 01:50:47,800 --> 01:50:49,600 ¡Sucio cobarde; cerdo! 1400 01:50:49,700 --> 01:50:51,200 ¡Siempre te he odiado! 1401 01:50:51,300 --> 01:50:53,500 Para, ¿me oyes? ¡Para! 1402 01:52:05,900 --> 01:52:07,684 Oriana, vuelve, maldita! 1403 01:52:15,800 --> 01:52:16,800 Te digo que vuelvas... 1404 01:52:16,950 --> 01:52:18,775 ¡o por Dios que acabo contigo! 1405 01:52:19,900 --> 01:52:21,400 ¿Crees que voy a dejar que te vayas? 1406 01:52:33,900 --> 01:52:35,127 Oriana! ¿Dónde estás? 1407 01:52:40,734 --> 01:52:43,750 Gracias por la respuesta, Francis. Subo. 1408 01:52:43,896 --> 01:52:46,850 Vamos, vamos, Richard. Todavía tengo 4 disparos, ¡todos para ti! 1409 01:52:47,150 --> 01:52:48,700 Ya has desperdiciado dos. 1410 01:52:52,000 --> 01:52:53,400 ¡Estáte quieta! 1411 01:52:54,050 --> 01:52:56,200 No me sorprende de ti, Francis. cerdo asqueroso. 1412 01:52:59,655 --> 01:53:01,650 No subas, Richard, Te lo ruego. 1413 01:53:01,750 --> 01:53:05,050 No te preocupes. Ya perdió la oportunidad de matarme hace años, 1414 01:53:05,150 --> 01:53:06,500 cuando no se atrevió a cortar la cuerda. 1415 01:53:23,450 --> 01:53:25,800 Eso es mejor, Francis. Mucho mejor. 1416 01:53:25,900 --> 01:53:28,450 - ¡No te muevas! - No pinta bien para ti... 1417 01:53:29,200 --> 01:53:31,400 - Desperdiciaste tu última oportunidad. - ¿Por qué? 1418 01:53:34,350 --> 01:53:37,326 No has contado el disparo que mató a Rosal, ¿no? 1419 01:53:58,050 --> 01:53:59,600 Y ahora, Francis... 1420 01:55:05,250 --> 01:55:06,585 ¡Vuelve, imbécil! 1421 01:55:47,850 --> 01:55:49,075 ¡Richard, estás herido! 1422 01:55:49,175 --> 01:55:50,550 No, estoy bien... 1423 01:56:02,700 --> 01:56:05,950 Estoy segura de que no has escrito nada en todo el día. 1424 01:56:06,750 --> 01:56:08,900 Pues te equivocas. Ya he terminado. 1425 01:56:09,774 --> 01:56:11,495 Solo me faltan unas palabras. 1426 01:56:11,950 --> 01:56:13,524 ¿Cuáles? 1427 01:56:14,495 --> 01:56:16,500 Yo... te quiero... 1428 01:56:17,800 --> 01:56:19,200 Y además, es verdad.116111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.