All language subtitles for The Golden Blade [Rock Hudson] (1953) DVDRip Oldies english

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,700 --> 00:01:15,400 NARRATOR: It �s wr�tten that once, long ago, dur�ng Baghdad's golden re�gn, 2 00:01:15,500 --> 00:01:19,200 a str�p of desert lay �n d�spute between Baghdad and Basra. 3 00:01:20,100 --> 00:01:24,100 It was across th�s desert that a youth from Basra, named Harun, 4 00:01:24,200 --> 00:01:26,500 �ourneyed to jo�n h�s father's caravan, 5 00:01:26,600 --> 00:01:29,900 unaware that Allah, �n h�s myster�ous ways, 6 00:01:30,000 --> 00:01:33,900 had chosen to press upon h�s brow the Thumb of Dest�ny. 7 00:01:34,100 --> 00:01:35,000 (MEN SHOUTING) 8 00:02:11,500 --> 00:02:13,300 Father! Father. 9 00:02:14,600 --> 00:02:16,850 By Allah's will I depart, my son. 10 00:02:16,885 --> 00:02:19,100 They'll pay for this! No. No. 11 00:02:19,500 --> 00:02:21,800 Do not give your life for me alone, 12 00:02:21,900 --> 00:02:25,600 but seek out the true maker of these crimes on all Basra. 13 00:02:28,100 --> 00:02:31,900 This... Torn from my murderer, 14 00:02:32,700 --> 00:02:35,200 shall one day lead you to vengeance. 15 00:02:37,200 --> 00:02:41,500 Go now, my son, and may Allah keep you. 16 00:02:51,400 --> 00:02:52,400 (MEN SHOUTING) 17 00:03:46,100 --> 00:03:49,500 I die of hunger. I die of thirst. 18 00:03:49,600 --> 00:03:51,765 I am old. I am sick. 19 00:03:51,800 --> 00:03:54,265 Poor son of a fortunate father, 20 00:03:54,300 --> 00:03:56,900 give but a little coin, or I perish. 21 00:03:57,000 --> 00:04:00,400 Oh, may the gates of felicity open to you. 22 00:04:00,500 --> 00:04:02,700 May your sons be like lions. 23 00:04:15,600 --> 00:04:19,500 No, Khairuzan, no. I beg you, Khairuzan, leave! 24 00:04:19,600 --> 00:04:21,965 Trouble follows you like a faithful dog. 25 00:04:22,000 --> 00:04:25,200 You want me to leave? Then buy these clothes. 26 00:04:25,300 --> 00:04:26,300 No! 27 00:04:26,700 --> 00:04:28,800 Then I'll stay until I'm found. 28 00:04:30,300 --> 00:04:33,400 Blossom of spring, I appeal to your justice. 29 00:04:33,500 --> 00:04:35,700 These clothes are useless to me. 30 00:04:35,800 --> 00:04:37,700 They are not worth one dinar. 31 00:04:40,200 --> 00:04:42,700 Somebody's coming. Go, hide. Quickly. 32 00:04:47,400 --> 00:04:50,600 Welcome to the humble shop of Barcus the Greek. 33 00:04:50,800 --> 00:04:54,000 I would like to purchase some clothing not necessarily new. 34 00:04:54,400 --> 00:04:57,500 Fate has guided you properly. I have many bargains. 35 00:04:57,900 --> 00:05:02,500 Here is one, imported cloth. The latest fashion in Baghdad. 36 00:05:02,600 --> 00:05:04,000 And the price? 37 00:05:04,100 --> 00:05:07,800 For you, it's merely a token. Shall we say 10 dinars? 38 00:05:09,200 --> 00:05:11,700 Something tells me the price is too high. 39 00:05:13,600 --> 00:05:16,200 Does it not tell you the garment's value? 40 00:05:18,400 --> 00:05:21,200 Yes. One dinar. One dinar! 41 00:05:21,300 --> 00:05:22,900 For clothes like these? 42 00:05:23,500 --> 00:05:24,600 You're mad. 43 00:05:24,700 --> 00:05:26,600 Your sign, my Greek friend, speaks of bargains. 44 00:05:26,700 --> 00:05:28,000 But not of gifts. 45 00:05:29,400 --> 00:05:31,000 You shall have your 10 dinars. 46 00:05:31,100 --> 00:05:34,100 Here, its equal, 20 Basranian aspers, 47 00:05:34,200 --> 00:05:36,200 but for a complete outfit. 48 00:05:37,700 --> 00:05:38,900 Basra coin? 49 00:05:40,300 --> 00:05:41,400 Follow me. 50 00:05:42,200 --> 00:05:44,400 There are some things that just arrived from Syria. 51 00:05:44,435 --> 00:05:47,100 Find what you like and I'll make the bargain. 52 00:05:49,700 --> 00:05:52,800 Khairuzan, I implore you. No! 53 00:06:19,000 --> 00:06:21,100 Approach, citizens! 54 00:06:21,600 --> 00:06:26,000 Gather to hear of your plight, of the disgrace to Baghdad! 55 00:06:26,700 --> 00:06:29,165 No longer does Baghdad reflect glory, 56 00:06:29,200 --> 00:06:31,700 nor her sons breathe defiance to the enemy. 57 00:06:32,300 --> 00:06:34,900 Whilst Basra steals our land, 58 00:06:35,000 --> 00:06:38,700 the Caliph shrinks in cowardice, refusing war. 59 00:06:38,735 --> 00:06:40,800 He lies! Oh, no. Please, don't go. 60 00:06:40,900 --> 00:06:44,200 It is not Basra that attacks nor steals from Baghdad. 61 00:06:44,600 --> 00:06:46,600 What proof is there of your tale? 62 00:06:46,700 --> 00:06:49,200 Are not my words living proof of truth? 63 00:06:49,300 --> 00:06:52,300 Why does this girl lack all discretion? 64 00:06:52,335 --> 00:06:54,165 She lacks nothing else. 65 00:06:54,200 --> 00:06:56,200 Such spirit must be rewarded. 66 00:06:59,100 --> 00:07:01,900 Yet, whilst the Caliph cowers in his palace... 67 00:07:02,000 --> 00:07:04,300 The Caliph does not cower, you horse thief! 68 00:07:04,400 --> 00:07:06,800 It is false that he does not think of his people. 69 00:07:06,900 --> 00:07:09,400 Let us ignore this daughter of a horsefly 70 00:07:09,500 --> 00:07:11,800 that she might return to her smelly kitchen. 71 00:07:11,900 --> 00:07:13,500 Daughter of a horsefly! 72 00:07:14,500 --> 00:07:17,500 Why, you misbegotten son of a flea-bitten camel! 73 00:07:17,600 --> 00:07:20,200 Dogfaced liar! After her! 74 00:08:09,700 --> 00:08:10,700 Guards! 75 00:08:12,200 --> 00:08:14,100 Guards, cut the rascal down! 76 00:08:14,200 --> 00:08:16,900 Kill him! Cut him down! Cut him down! 77 00:08:28,500 --> 00:08:32,300 You fool, cut him down! Run right in through! 78 00:08:33,700 --> 00:08:35,900 Guards! Guards! 79 00:08:35,935 --> 00:08:37,200 Let go! 80 00:08:51,200 --> 00:08:52,600 Do not be concerned. 81 00:08:52,700 --> 00:08:54,700 This is not your affair. The girl, who is she? 82 00:08:54,735 --> 00:08:57,500 Forget about her. She is not for you. 83 00:08:57,600 --> 00:09:00,600 How your mouth tightens when there's no talk of money. 84 00:09:02,000 --> 00:09:05,400 You are from Basra. What does one call you? 85 00:09:08,400 --> 00:09:10,100 Well, what is your name? 86 00:09:10,700 --> 00:09:12,000 I am Harun, 87 00:09:16,500 --> 00:09:17,800 son of Munkar. 88 00:09:18,300 --> 00:09:19,600 And your sword? 89 00:09:20,200 --> 00:09:24,600 Is it from Basra, too? No, I found it in your shop. 90 00:09:25,400 --> 00:09:27,800 What? It's mine then! 91 00:09:28,100 --> 00:09:30,400 It was till I bought it. 92 00:09:30,500 --> 00:09:33,500 Look here, my friend, you don't expect a sword like this... 93 00:09:33,600 --> 00:09:36,965 You bought only clothes! You, you, you, you... 94 00:09:37,000 --> 00:09:40,500 It was there by mistake only. You said to pick what I like. 95 00:09:40,600 --> 00:09:43,400 Now, look here, my friend, this is... I... Now, look. 96 00:09:43,500 --> 00:09:45,200 You wouldn't go back on your word, would you? 97 00:09:45,300 --> 00:09:47,300 I? A Greek? Never. 98 00:09:48,200 --> 00:09:50,500 If you insist, I'll buy it back. 99 00:09:50,600 --> 00:09:52,000 No. I like it. 100 00:09:53,000 --> 00:09:54,600 A bargain's a bargain. 101 00:09:59,600 --> 00:10:03,000 Many more such bargains will return me to slavery! 102 00:10:03,100 --> 00:10:04,100 Come. 103 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 Now, I know you saved my life, 104 00:10:07,300 --> 00:10:09,600 but let's be reasonable. 105 00:10:10,400 --> 00:10:12,700 What's so important about this sword? 106 00:10:13,200 --> 00:10:14,700 You did not notice? 107 00:10:15,200 --> 00:10:17,000 Let me have it for a moment. 108 00:10:22,200 --> 00:10:23,400 (EXCLAIMING) 109 00:10:25,000 --> 00:10:26,600 It didn't work now! 110 00:10:27,900 --> 00:10:30,200 Could I have been wrong about the sword? 111 00:10:30,300 --> 00:10:32,700 You did not expect it to cut heavy iron? 112 00:10:34,100 --> 00:10:36,100 Here, you try it. 113 00:10:43,300 --> 00:10:47,400 By Zeus! I knew I was right. I knew it! I... 114 00:10:47,500 --> 00:10:49,500 Where did you find this weapon? 115 00:10:50,600 --> 00:10:51,900 Why, right here. 116 00:10:58,200 --> 00:10:59,600 I see it now. 117 00:10:59,900 --> 00:11:02,900 I don't understand. The sword works for you. 118 00:11:03,000 --> 00:11:05,600 It does not work for me, nor did it for him. 119 00:11:05,700 --> 00:11:08,700 It's the magic combination of you and the sword. 120 00:11:09,700 --> 00:11:13,500 I recall legends buried in the forgotten past. 121 00:11:14,300 --> 00:11:15,900 It's written somewhere. 122 00:11:16,300 --> 00:11:17,600 I must search. 123 00:11:22,800 --> 00:11:24,400 There's faint writing on the blade. 124 00:11:24,500 --> 00:11:27,000 Inscriptions. Pray let me see. 125 00:11:32,200 --> 00:11:33,500 Well, speak. What do they reveal? 126 00:11:33,600 --> 00:11:36,200 They appear to be in two languages. 127 00:11:36,600 --> 00:11:37,800 Both dead. 128 00:11:38,900 --> 00:11:42,100 I'll find a way. I'm the only one who can. 129 00:11:42,300 --> 00:11:46,200 I have ancient records. We may have found a magic weapon. 130 00:11:46,800 --> 00:11:50,000 What glories can be ours. What fortunes won. 131 00:11:52,500 --> 00:11:53,600 By Allah! 132 00:11:55,200 --> 00:11:59,300 It would be magic, indeed, that this sword were mine at such a time as this. 133 00:11:59,400 --> 00:12:01,600 Destiny has guided us together. 134 00:12:01,700 --> 00:12:04,400 I to interpret, you to wield the blade. 135 00:12:04,900 --> 00:12:07,600 Alas, good Greek, I do not seek fortune, 136 00:12:08,800 --> 00:12:10,900 but I'm here upon a bitter quest. 137 00:12:11,200 --> 00:12:12,800 Can you recognize these? 138 00:12:13,300 --> 00:12:15,300 My destiny is to seek their meaning. 139 00:12:15,400 --> 00:12:16,865 They are strange to me. 140 00:12:16,900 --> 00:12:20,400 If in this quest the mysterious sword can aid me... 141 00:12:20,435 --> 00:12:23,000 No, no, no. You do not understand. 142 00:12:23,100 --> 00:12:26,700 All swords are two-edged. This one doubly so. 143 00:12:27,400 --> 00:12:30,400 It worked for you, yet it refused my effort. 144 00:12:30,435 --> 00:12:33,900 Until we learn more, beware. 145 00:12:34,000 --> 00:12:37,600 Doom may be our fate as easily as success. 146 00:12:38,000 --> 00:12:39,700 I must take that chance. 147 00:12:40,000 --> 00:12:42,700 These legends can wait. My mission must not, 148 00:12:43,400 --> 00:12:46,200 for no doom could be greater than to fail in this. 149 00:12:49,400 --> 00:12:51,400 But there is discontent in Baghdad. 150 00:12:52,300 --> 00:12:55,200 Rebellion against you is growing, Caliph of Caliphs. 151 00:12:55,235 --> 00:12:57,900 Each day brings news of Basra's violence. 152 00:12:58,000 --> 00:13:00,700 Each day sees new attacks against our people. 153 00:13:00,800 --> 00:13:03,000 Then route our caravans another way. 154 00:13:03,100 --> 00:13:05,700 But the land in question belongs to Baghdad. 155 00:13:05,800 --> 00:13:09,200 The land in question is only sand and has ever been in doubt. 156 00:13:10,100 --> 00:13:14,900 Let Basra keep the sand, Jafar, for war brings only sorrow and violence. 157 00:13:17,500 --> 00:13:20,100 Let go, fool! Let be! 158 00:13:20,200 --> 00:13:22,400 Hold still, crimson plague! 159 00:13:23,600 --> 00:13:27,600 Behold the conquering hero subduing a helpless girl! 160 00:13:27,800 --> 00:13:30,300 Khairuzan, now what mischief inspires you? 161 00:13:30,400 --> 00:13:31,600 No mischief of mine, Father, 162 00:13:31,700 --> 00:13:35,000 but of those in the streets who set loose tongues against you. 163 00:13:35,035 --> 00:13:38,300 So, you have been about the city again against my orders. 164 00:13:38,400 --> 00:13:41,600 Look at you. You look like all the jinns of Gehenna. 165 00:13:41,635 --> 00:13:44,300 I go among my people only to learn the truth. 166 00:13:44,400 --> 00:13:46,500 Is there harm in this? Harm? 167 00:13:46,600 --> 00:13:49,200 Is brawling with rabble fit for the Princess? 168 00:13:49,400 --> 00:13:50,800 Such acts are aid to a riot. 169 00:13:50,900 --> 00:13:52,900 A princess would have no need of these acts 170 00:13:53,000 --> 00:13:56,400 if your idle son did his duty and struck down my father's defamers. 171 00:13:56,500 --> 00:13:59,400 My son protects the Princess. 172 00:13:59,500 --> 00:14:00,600 Protects me? 173 00:14:01,500 --> 00:14:04,800 He demolishes me! You are too impetuous. 174 00:14:04,900 --> 00:14:07,200 Impetuous fails to describe such conduct. 175 00:14:07,235 --> 00:14:09,465 The Princess' contempt for holy laws, 176 00:14:09,500 --> 00:14:12,300 her behaving like a country wench incites the people, 177 00:14:12,400 --> 00:14:16,300 destroys faith in the throne, opens the door to rebellion. 178 00:14:16,400 --> 00:14:18,500 Jafar speaks wisdom, my daughter. 179 00:14:18,600 --> 00:14:22,200 I command that the Princess Khairuzan be confined to the palace. 180 00:14:22,300 --> 00:14:25,700 I charge you, Captain Hadi, with full responsibility. 181 00:14:25,800 --> 00:14:27,500 As you desire, O Caliph. 182 00:14:34,900 --> 00:14:37,600 I would have a word in private with you, Prince of True Believers. 183 00:14:37,700 --> 00:14:40,100 If you mean Basra, there will be no war. 184 00:14:40,200 --> 00:14:42,600 It was the Princess I had in mind. 185 00:14:47,600 --> 00:14:51,900 The Princess is no longer a child who can be curbed by confinement. 186 00:14:52,000 --> 00:14:54,900 True. She has grown into womanhood suddenly. 187 00:14:55,300 --> 00:14:57,300 We did not properly perceive it. 188 00:14:57,800 --> 00:15:00,900 Perchance the answer might be in marriage? 189 00:15:01,000 --> 00:15:03,200 Marriage? For Khairuzan? 190 00:15:03,900 --> 00:15:07,200 'Tis said that marriage calms the tempestuous nature. 191 00:15:07,600 --> 00:15:12,000 He who now watches over her as his charge would cherish her as his wife. 192 00:15:13,000 --> 00:15:15,800 Granted my son is not gifted in speech Ol Man nelS, 193 00:15:16,500 --> 00:15:20,500 but he is of noble birth and as a warrior, second to none. 194 00:15:21,500 --> 00:15:24,700 Your thought indeed has merit. I shall speak to Khairuzan. 195 00:15:25,400 --> 00:15:27,300 Perhaps it shall be arranged. 196 00:15:35,900 --> 00:15:38,700 If one's son be not wise, let him at least be tall. 197 00:15:38,800 --> 00:15:40,100 What is amiss? 198 00:15:40,200 --> 00:15:42,200 I incite a riot. You interfere. 199 00:15:42,600 --> 00:15:46,300 It was the foolish princess. Enough, it is done, 200 00:15:46,900 --> 00:15:49,100 and the Basra incident avails us nothing. 201 00:15:49,200 --> 00:15:51,800 What can be gained from a strip of desert waste? 202 00:15:51,900 --> 00:15:53,300 What stupidity. 203 00:15:53,400 --> 00:15:55,000 'Tis to undermine the Caliph, 204 00:15:55,100 --> 00:15:58,100 to take power in our own hands that I provoke these troubles, 205 00:15:58,135 --> 00:15:59,900 not for a parcel of sand. 206 00:16:00,600 --> 00:16:03,700 But I'm wasting words. Hearken now to this. 207 00:16:04,400 --> 00:16:07,100 The Caliph will soon consent to your marrying Khairuzan. 208 00:16:07,135 --> 00:16:08,900 Me marry that snarling infant? 209 00:16:09,000 --> 00:16:11,300 Ten thousand devils, no! And why not? 210 00:16:11,700 --> 00:16:14,450 Should some unfortunate calamity overtake her father, 211 00:16:14,485 --> 00:16:17,200 who knows where you might be with her as your wife? 212 00:16:17,700 --> 00:16:18,900 She has great riches. 213 00:16:19,000 --> 00:16:21,800 And should she also suffer mortal accident... 214 00:16:22,700 --> 00:16:24,600 I could even then be Caliph! 215 00:16:24,900 --> 00:16:27,200 Your keen perceptions humble me. 216 00:16:27,235 --> 00:16:28,600 Caliph of Baghdad! 217 00:16:29,400 --> 00:16:31,200 Perhaps Basra conquered. 218 00:16:32,500 --> 00:16:34,600 The world in the palm of my hand. 219 00:16:35,100 --> 00:16:36,700 Our hands, tall son. 220 00:16:37,600 --> 00:16:38,700 Our hands. 221 00:16:45,600 --> 00:16:46,600 (WOMEN LAUGHING) 222 00:16:47,300 --> 00:16:48,300 (MUSIC PLAYING) 223 00:17:05,500 --> 00:17:07,400 All right, say it. A plague upon me. 224 00:17:07,500 --> 00:17:08,900 I'm a thankless pest. 225 00:17:09,000 --> 00:17:10,600 I did not think that, Princess. 226 00:17:12,500 --> 00:17:16,400 Almighty Allah, how could you impose such a life upon us? 227 00:17:17,100 --> 00:17:20,100 While men are permitted to roam, to live, 228 00:17:20,800 --> 00:17:22,800 we are imprisoned in a harem. 229 00:17:24,400 --> 00:17:26,700 Oh, there must be so many lands to see. 230 00:17:28,500 --> 00:17:31,200 Lands more beautiful than poets can say, 231 00:17:31,700 --> 00:17:34,100 and wonders unheard of in Baghdad. 232 00:17:35,000 --> 00:17:37,300 Oh compassionate Allah, 233 00:17:38,300 --> 00:17:40,400 how I would like to see for myself. 234 00:17:40,500 --> 00:17:41,500 (WOMEN GIGGLING) 235 00:17:45,700 --> 00:17:47,100 Why the laughter? 236 00:17:49,700 --> 00:17:50,700 Pray let us all hear. 237 00:17:50,800 --> 00:17:52,500 We could do with some amusement this day. 238 00:17:52,535 --> 00:17:53,817 It is not of my invention. 239 00:17:53,852 --> 00:17:55,100 Come, come. Out with it. 240 00:17:55,200 --> 00:17:57,600 'Twas told me by the eunuch who heard it from the guard... 241 00:17:57,700 --> 00:18:00,665 Who heard it from his captain... Who was so informed by Hadi... 242 00:18:00,700 --> 00:18:04,200 Who was told it by Jafar... Who conferred yesterday with the Caliph. 243 00:18:04,300 --> 00:18:06,300 Heaven help us. Not who but what? 244 00:18:06,400 --> 00:18:08,800 Hadi is to marry the Princess Khairuzan. 245 00:18:08,900 --> 00:18:10,000 (WOMEN GIGGLING) 246 00:18:10,300 --> 00:18:11,400 What did I hear? 247 00:18:11,500 --> 00:18:13,900 'Tis true, O Princess. All know it now. 248 00:18:15,000 --> 00:18:17,300 In truth, my father has forsaken me. 249 00:18:17,900 --> 00:18:20,900 To be pawned off like... Like a sick camel! 250 00:18:22,900 --> 00:18:24,000 Let me out! 251 00:18:27,200 --> 00:18:28,900 Let me out, do you hear? 252 00:18:29,300 --> 00:18:30,300 (BANGING) 253 00:18:31,900 --> 00:18:33,000 Let me out! 254 00:18:35,100 --> 00:18:38,100 Slaughter! Riot! Guards, guards, guards, guards! 255 00:18:38,200 --> 00:18:40,500 What is amiss? The Princess! The Princess! 256 00:18:40,700 --> 00:18:42,800 Let me out! Be quick. Call Hadi. 257 00:18:43,600 --> 00:18:45,100 Princess, Princess! 258 00:18:46,800 --> 00:18:48,600 (WOMEN EXCLAIMING) 259 00:18:49,200 --> 00:18:50,400 (WOMEN LAUGHING) 260 00:18:57,800 --> 00:19:00,600 Where does one seek an appointment with the vizier? 261 00:19:00,800 --> 00:19:03,500 Tie your horse with the others and join in line. 262 00:19:07,400 --> 00:19:09,100 Your Highness. Princess. 263 00:19:15,000 --> 00:19:17,300 Captain Hadi. Captain Hadi! Captain. Captain Hadi! 264 00:19:47,800 --> 00:19:50,400 She stole my cloak. She stole my cloak! And his hat. 265 00:19:50,500 --> 00:19:51,900 There she is. There! 266 00:19:54,600 --> 00:19:56,000 It is the Princess. 267 00:20:07,400 --> 00:20:08,800 Shehada, my horse! 268 00:20:38,300 --> 00:20:41,300 Let go, leech! Let... Help me! 269 00:20:41,700 --> 00:20:45,100 All I want here is my own horse. Nothing is yours but this. 270 00:21:38,900 --> 00:21:41,100 O merciful one, do not leave me. 271 00:21:41,200 --> 00:21:42,700 I am no protector of thieves. 272 00:21:42,800 --> 00:21:46,400 Oh, to me you could be the protector of all Islam. 273 00:21:46,500 --> 00:21:49,500 You've defeated the greatest swordsman in all the land. 274 00:21:49,535 --> 00:21:50,500 (EXCLAIMS) 275 00:21:50,600 --> 00:21:52,000 Keep your thieving hands to yourself. 276 00:21:52,100 --> 00:21:55,100 Oh, I swear I will if you'll take me with you. 277 00:21:55,600 --> 00:21:58,100 Protect me from the cruelest of masters. 278 00:22:01,500 --> 00:22:03,100 You're a slave, then? 279 00:22:04,600 --> 00:22:08,100 Beaten unmercifully, and often starved. 280 00:22:10,600 --> 00:22:11,700 Very well. 281 00:22:21,500 --> 00:22:25,000 May Allah the Beneficent bring you great fortune, 282 00:22:25,100 --> 00:22:28,800 and may he bless you with many more children? 283 00:22:28,900 --> 00:22:30,400 I have no children. 284 00:22:30,800 --> 00:22:33,800 Well, blessings upon your wife, then, kind stranger. 285 00:22:34,300 --> 00:22:37,300 May she have many children. I have no wife. 286 00:22:39,000 --> 00:22:40,100 Sit still! 287 00:22:41,200 --> 00:22:44,065 You're troubled, master? Perhaps I can help. 288 00:22:44,100 --> 00:22:46,700 As you have helped me miss an audience with the vizier? 289 00:22:46,800 --> 00:22:49,300 An audience with the vizier? Why? 290 00:22:50,200 --> 00:22:53,600 Because, plague of curiosity, I have a cause to plead for my people. 291 00:22:53,700 --> 00:22:56,200 What is the cause? It's not your concern! 292 00:22:59,400 --> 00:23:01,465 You do not look ill-treated or starved. 293 00:23:01,500 --> 00:23:04,500 Well, that... That is because I recover quickly. 294 00:23:05,100 --> 00:23:07,200 You not only steal, but lie in the bargain. 295 00:23:07,300 --> 00:23:08,465 You know, for one so young, 296 00:23:08,500 --> 00:23:10,900 you certainly possess some remarkable talents 297 00:23:11,000 --> 00:23:13,600 and should be cured of them with a horsewhip. 298 00:23:15,200 --> 00:23:16,900 What will you do with me? 299 00:23:26,100 --> 00:23:28,500 I do not know yet. 300 00:23:46,800 --> 00:23:49,900 Get down, boy. 301 00:23:51,500 --> 00:23:54,000 Run along now. Attend to your many mischiefs. 302 00:23:54,035 --> 00:23:56,000 But you promised to protect me. 303 00:24:00,000 --> 00:24:04,100 Why, you should exercise, boy. You're as soft as a woman. 304 00:24:05,100 --> 00:24:06,500 It's a family trait. 305 00:24:07,300 --> 00:24:09,300 I'm more like my mother than my father. 306 00:24:09,400 --> 00:24:10,500 Here. 307 00:24:10,800 --> 00:24:13,000 Attach yourself to some other man, 308 00:24:13,035 --> 00:24:15,200 one with less important things to do. 309 00:24:31,800 --> 00:24:35,300 We are on the threshold of a great discovery, my friend. 310 00:24:36,600 --> 00:24:38,000 You have learned of the sword, then? 311 00:24:38,100 --> 00:24:39,500 Yes, but only in part. 312 00:24:39,600 --> 00:24:44,400 I believe it is the fateful Sword of Damascus that has come into our hands. 313 00:24:44,500 --> 00:24:46,565 From the allusions in the ancient records, 314 00:24:46,600 --> 00:24:50,300 I have no doubt that the sword is the magic weapon. 315 00:24:50,800 --> 00:24:53,000 What of the inscriptions? You know them now? 316 00:24:53,100 --> 00:24:54,800 Only the more recent one. 317 00:24:56,800 --> 00:24:59,400 "Let him who can unsheathe this sword 318 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 "claim any crown as his reward. " 319 00:25:02,300 --> 00:25:03,600 Claim any crown. 320 00:25:06,000 --> 00:25:07,100 Barcus. 321 00:25:08,200 --> 00:25:09,900 Magic beyond my dreams! 322 00:25:10,400 --> 00:25:11,900 Not so fast, my friend. 323 00:25:12,000 --> 00:25:14,700 Perhaps it is not you the inscription refers to. 324 00:25:16,700 --> 00:25:20,300 See? I, too, can unsheathe the sword from its scabbard. 325 00:25:20,400 --> 00:25:22,800 Yes, but for me, the sword has already proved its magic. 326 00:25:22,835 --> 00:25:24,500 It has made me invincible. Invincible? 327 00:25:24,600 --> 00:25:26,300 Yes. Today I fought a man, 328 00:25:26,600 --> 00:25:28,500 and his blade clove my neck. Look. 329 00:25:28,600 --> 00:25:31,000 Not even a scratch. It is true. 330 00:25:31,100 --> 00:25:33,700 This must be the magic Sword of Damascus. 331 00:25:33,800 --> 00:25:35,700 Immune and invincible. 332 00:25:36,800 --> 00:25:39,400 While I hold this sword, no danger can ever harm me. 333 00:25:39,500 --> 00:25:42,500 Wait, let me see. I read something last night. 334 00:25:42,700 --> 00:25:44,200 Where did I put it? 335 00:25:49,900 --> 00:25:51,000 Here it is. 336 00:25:53,000 --> 00:25:55,500 According to this record, the tyrant, Es Segri, 337 00:25:55,600 --> 00:25:57,900 was the last known owner of the sword. 338 00:25:59,700 --> 00:26:02,800 He died 300 years ago. How? 339 00:26:03,000 --> 00:26:06,900 I am not certain, but this speaks of his death through rebellion. 340 00:26:07,200 --> 00:26:09,000 Then the bones we found... 341 00:26:09,200 --> 00:26:13,000 Might have been the tyrant's whom the Sword of Damascus betrayed. 342 00:26:14,000 --> 00:26:16,700 But if it failed to protect Es Segri 343 00:26:17,100 --> 00:26:20,300 yet keeps me from iniury, how can we trust it? 344 00:26:20,400 --> 00:26:23,400 Until I translate the second legend, we shall not know. 345 00:26:23,500 --> 00:26:25,600 Meantime, beware. 346 00:26:27,500 --> 00:26:30,800 As wielder of the sword, I can only obey its interpreter. 347 00:26:30,900 --> 00:26:32,365 Leave the sword with me. 348 00:26:32,400 --> 00:26:36,000 The second tracing proved faint. I'll have to make another. 349 00:26:41,400 --> 00:26:42,900 Until later, friend. 350 00:27:06,200 --> 00:27:07,400 Still here, son? 351 00:27:07,500 --> 00:27:10,300 I thought you'd be gone by now, starved one, getting your belly full. 352 00:27:10,400 --> 00:27:14,000 I couldn't. This is coin of Basra. It's not acceptable in Baghdad. 353 00:27:14,100 --> 00:27:15,800 Why, so it is. So it is. 354 00:27:16,600 --> 00:27:17,900 I have an idea. 355 00:27:18,200 --> 00:27:20,200 You and I shall dine together. 356 00:27:20,400 --> 00:27:22,400 Why, thank you, kind master. 357 00:27:22,500 --> 00:27:25,800 And after that, we shall go wenching. 358 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Thank... 359 00:27:28,100 --> 00:27:29,700 Wenching? Yes. 360 00:27:29,800 --> 00:27:31,200 We shall get two pretty wenches, 361 00:27:31,300 --> 00:27:34,600 a young one for you and a slightly older one for myself. 362 00:27:35,600 --> 00:27:39,600 Kind sir, I have no desire for a wench. 363 00:27:39,700 --> 00:27:41,200 You what? I mean... 364 00:27:41,300 --> 00:27:44,200 Well, as you can see, I'm... I'm still a beardless youth. 365 00:27:44,300 --> 00:27:48,700 Aye, a beardless youth, with skin as soft as a woman's cheek. 366 00:27:49,000 --> 00:27:50,700 But, when I was your age, 367 00:27:50,800 --> 00:27:54,400 I had already tasted the nectar that lies in the kiss of a pretty damsel. 368 00:27:54,500 --> 00:27:57,600 Well, let us only dine tonight. 369 00:27:58,100 --> 00:27:59,900 Next time I shall bring my own wench. 370 00:28:00,000 --> 00:28:01,200 Your own wench? 371 00:28:01,300 --> 00:28:03,800 Well! Spoken like a man. 372 00:28:09,900 --> 00:28:10,900 You! 373 00:28:12,300 --> 00:28:15,500 I knew you were a girl, but I had no idea that... 374 00:28:16,400 --> 00:28:18,500 The last time I saw you, the guards were taking you away. 375 00:28:18,600 --> 00:28:21,200 If the guards recognize me now, they'll be taking me away again. 376 00:28:21,300 --> 00:28:23,800 Then, my horse isn't the only thing you've stolen? 377 00:28:23,900 --> 00:28:26,600 Stolen! Why, I... Stealing? 378 00:28:28,800 --> 00:28:30,100 Who speaks of stealing? 379 00:28:30,200 --> 00:28:32,600 It was said in iest. In jest? 380 00:28:33,700 --> 00:28:36,000 We shall see what a search will yield. 381 00:28:43,100 --> 00:28:44,600 Guards, guards! 382 00:28:58,100 --> 00:29:00,000 Move, move! 383 00:29:10,400 --> 00:29:12,200 What has been written in your book of fate 384 00:29:12,300 --> 00:29:15,100 that brings riot to follow wherever you go? 385 00:29:16,000 --> 00:29:17,600 You're angry with me. 386 00:29:18,000 --> 00:29:19,100 I should be. 387 00:29:20,600 --> 00:29:23,200 Yet, if heaven knew of my desire to find you, 388 00:29:23,700 --> 00:29:26,300 I cannot be too angry if it grants my desire. 389 00:29:27,300 --> 00:29:29,500 You mean you wanted to find me? 390 00:29:29,600 --> 00:29:30,900 Well, I... 391 00:29:31,400 --> 00:29:32,400 Yes. 392 00:29:32,700 --> 00:29:34,600 I even bought you a present. 393 00:29:35,300 --> 00:29:37,300 Oh! It's beautiful! 394 00:29:38,100 --> 00:29:40,700 It's the most wonderful present I've ever had. 395 00:29:51,600 --> 00:29:53,700 You'd better put back your disguise. 396 00:29:55,100 --> 00:29:57,500 If you, a girl, are found here with me, 397 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 we'll rot here in jail forever. 398 00:30:01,200 --> 00:30:02,700 Is this indeed a jail? 399 00:30:03,400 --> 00:30:05,300 'Tis a paradise to me. 400 00:30:05,400 --> 00:30:08,000 Still I'd best think how to escape this paradise. 401 00:30:08,100 --> 00:30:11,300 Escape it? Why? Don't you like being here with me? 402 00:30:11,400 --> 00:30:13,800 Must I like being here with you in jail? 403 00:30:14,200 --> 00:30:15,800 What difference where, 404 00:30:17,600 --> 00:30:20,100 if, as you say, you were happy to find me. 405 00:30:20,200 --> 00:30:22,200 Well, I was happy to find you. 406 00:30:22,300 --> 00:30:25,700 Well, that's not what you said. You said you wished to escape. 407 00:30:26,600 --> 00:30:29,100 Heaven aid me, is there no end to your folly? 408 00:30:29,200 --> 00:30:30,665 So, now you think me a fool? 409 00:30:30,700 --> 00:30:33,000 Well, what else shall I think when you speak like a fool? 410 00:30:33,100 --> 00:30:35,400 Perhaps it would have been better if you hadn't found me. 411 00:30:35,500 --> 00:30:38,700 Well, perhaps it would. At least I wouldn't be in jail now. 412 00:30:38,735 --> 00:30:40,900 Stubborn fool. Jail is better than you deserve. 413 00:30:40,935 --> 00:30:42,900 This is my reward for pitying you. 414 00:30:43,000 --> 00:30:44,200 Pity! 415 00:30:44,300 --> 00:30:45,800 So, now it's pity! 416 00:30:46,300 --> 00:30:48,900 When all I asked for was a little protection. 417 00:30:49,000 --> 00:30:50,300 Protection? 418 00:30:50,400 --> 00:30:52,600 I wouldn't protect you for all the gold in Baghdad. 419 00:30:52,700 --> 00:30:54,200 You haven't the brains! Stop screaming. 420 00:30:54,300 --> 00:30:55,700 You'll probably bring more trouble. I won't. 421 00:30:55,800 --> 00:30:57,000 I won't stop screaming. I won't! 422 00:30:57,100 --> 00:30:58,800 What is this riot? 423 00:31:00,300 --> 00:31:02,100 By heaven, 'tis a woman! 424 00:31:10,200 --> 00:31:13,300 The lash for you, betrayer of women. 425 00:31:16,000 --> 00:31:20,800 And I say I will not be bargained for like a litter of sucklings. 426 00:31:20,835 --> 00:31:23,400 A lame excuse for ignoring my orders and running away. 427 00:31:23,500 --> 00:31:26,300 Cavorting in male clothing with a Basranian enemy. 428 00:31:26,400 --> 00:31:27,865 He is not my enemy. 429 00:31:27,900 --> 00:31:30,900 A jackal who abducted my betrothed. I am not your betrothed. 430 00:31:31,000 --> 00:31:33,200 You, who can be whipped by any passing traveler. 431 00:31:33,300 --> 00:31:34,600 I can defeat any man in the land. 432 00:31:34,700 --> 00:31:37,300 It did not seem so when you lay helpless without your sword. 433 00:31:37,335 --> 00:31:39,700 It was an accident. Accident? 434 00:31:40,300 --> 00:31:41,300 (EXCLAIMS) 435 00:31:41,900 --> 00:31:44,800 Father, have I grown so distasteful in your sight 436 00:31:44,835 --> 00:31:46,800 that you want me to marry an accident? 437 00:31:46,900 --> 00:31:49,500 I can bear this no longer. My son has been dishonored. 438 00:31:49,600 --> 00:31:53,300 I shall redeem myself in Khairuzan's eyes. Name but the manner of it. 439 00:31:54,500 --> 00:31:57,200 Let there, then, be a great joust for my hand. 440 00:31:58,000 --> 00:32:01,500 If you should become victor, Hadi, let that be your redemption. 441 00:32:02,100 --> 00:32:04,750 Only then shall I marry you. I accept. 442 00:32:04,785 --> 00:32:07,400 Is this truly your wish? Yes, it is. 443 00:32:08,100 --> 00:32:11,200 Let him whom I marry earn my consent. 'Tis done then. 444 00:32:11,800 --> 00:32:14,300 Since Hadi is one of my suitors, he cannot remain my guard. 445 00:32:14,400 --> 00:32:17,600 'Tis true it would not be proper. I shall choose my own. 446 00:32:18,400 --> 00:32:21,200 The Basranian, Harun. Basranian? 447 00:32:21,300 --> 00:32:23,500 Oh, I'm sure it will promote sympathy and understanding 448 00:32:23,600 --> 00:32:24,900 between Basra and Baghdad. 449 00:32:25,000 --> 00:32:27,600 An excellent idea. Let it be so arranged. 450 00:32:47,600 --> 00:32:48,900 Have I gone mad? 451 00:32:49,600 --> 00:32:52,500 So, you refuse to protect me? 452 00:32:53,400 --> 00:32:55,900 In Baghdad we keep our promises. 453 00:32:56,300 --> 00:33:00,000 Behold him, Bakhamra. Victor over Hadi. 454 00:33:00,900 --> 00:33:03,000 Rescuer of the Princess Khairuzan. 455 00:33:03,700 --> 00:33:05,565 I admit that was a mistake. 456 00:33:05,600 --> 00:33:09,200 You have important business in Baghdad. I wish to know what it is. 457 00:33:09,400 --> 00:33:11,300 It is not for a willful girl. 458 00:33:11,500 --> 00:33:13,300 My business is with the Caliph or the vizier. 459 00:33:13,400 --> 00:33:14,800 It isn't now. 460 00:33:14,900 --> 00:33:17,300 You see, you fought with the vizier's son, 461 00:33:17,400 --> 00:33:19,700 and you abducted the Caliph's daughter. 462 00:33:20,300 --> 00:33:21,500 Abducted her? 463 00:33:22,300 --> 00:33:24,400 No one in Basra would be gifted with her. 464 00:33:24,500 --> 00:33:27,400 It was difficult to preserve your head on your shoulders. 465 00:33:27,500 --> 00:33:30,000 I managed, however, to reduce your punishment. 466 00:33:30,100 --> 00:33:32,065 To one more suitable to your purpose, no doubt. 467 00:33:32,100 --> 00:33:35,100 You shall serve in the Guard as my personal attendant. 468 00:33:35,500 --> 00:33:37,200 I would rather lose my head. 469 00:33:37,300 --> 00:33:40,000 That can be arranged, too, at some other time. 470 00:33:40,100 --> 00:33:42,900 Now, settle your affairs and report in the morning. 471 00:33:53,900 --> 00:33:55,600 Didn't I handle him well? 472 00:33:55,900 --> 00:33:57,100 Isn't he wonderful? 473 00:33:57,200 --> 00:33:59,200 But, yes, O Princess. Handsome. 474 00:34:00,100 --> 00:34:02,700 And he will ioust for me, too. You will see. 475 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 You think he can best Hadi twice? 476 00:34:05,100 --> 00:34:09,200 Twice or a thousand times! It was for him that I contrived the joust. 477 00:34:10,100 --> 00:34:12,700 I have learned that he carries a magic weapon. 478 00:34:13,300 --> 00:34:15,800 The invincible Sword of Damascus! 479 00:34:16,700 --> 00:34:18,000 A magic sword. 480 00:34:21,000 --> 00:34:22,600 You are certain? _ye. 481 00:34:23,200 --> 00:34:26,400 And for certain the prize goose is now beyond your selfish grasp. 482 00:34:26,600 --> 00:34:29,600 So, that, then, is how I was beaten. The treacherous dog! 483 00:34:29,700 --> 00:34:31,400 Is no one to be trusted? 484 00:34:31,700 --> 00:34:34,700 You must help me plan some action to foil this scheme. 485 00:34:34,800 --> 00:34:36,700 And help you to wed Khairuzan? 486 00:34:39,800 --> 00:34:42,400 Marriage to her is only a convenience. 487 00:34:42,500 --> 00:34:43,500 When I take the throne, 488 00:34:43,600 --> 00:34:46,400 shall I not have beside me the woman of my choice? 489 00:34:46,800 --> 00:34:49,300 If your words were in truth from your heart. 490 00:34:49,400 --> 00:34:51,900 You must help me obtain the magic weapon. 491 00:34:52,800 --> 00:34:55,600 And if I do? You shall not regret it. 492 00:34:56,400 --> 00:34:57,400 I swear. 493 00:35:01,000 --> 00:35:02,700 What foolishness is this? 494 00:35:08,900 --> 00:35:11,300 This foolishness has gained me useful information. 495 00:35:11,400 --> 00:35:14,000 The Basranian defeated me with a magic sword. 496 00:35:14,300 --> 00:35:16,100 In truth, a magic sword 497 00:35:16,600 --> 00:35:18,100 or superstitious rumor? 498 00:35:18,200 --> 00:35:21,000 Do not always brand me stupid. I have seen the sword in action. 499 00:35:21,100 --> 00:35:23,800 Unless I can acquire it, we may lose the joust. 500 00:35:24,500 --> 00:35:26,700 Leave such matters to me, tall son. 501 00:35:27,300 --> 00:35:30,100 They cannot be attacked with the clumsiness of a bull 502 00:35:30,200 --> 00:35:33,400 but rather handled with the cunning of a serpent. 503 00:35:42,600 --> 00:35:44,300 A prisoner in the Guard. 504 00:35:44,700 --> 00:35:48,200 My own purpose forsaken. Calm yourself. 505 00:35:48,900 --> 00:35:51,400 Being in the palace may suit your purpose better. 506 00:35:51,500 --> 00:35:52,500 Look at this. 507 00:35:52,600 --> 00:35:54,565 I have etched the first inscription here 508 00:35:54,600 --> 00:35:56,300 so that your children and your grandchildren... 509 00:35:56,400 --> 00:35:58,100 I shall have no children! 510 00:35:59,400 --> 00:36:02,300 Have you, then, given up the purchase of trinkets? 511 00:36:03,600 --> 00:36:05,565 Having learned of women's mischief, yes. 512 00:36:05,600 --> 00:36:08,400 But for such mischief, the race would soon end. 513 00:36:08,500 --> 00:36:10,100 Well, I refuse to share in it. 514 00:36:10,300 --> 00:36:13,000 You might as easily refuse the embrace of a boa constrictor 515 00:36:13,100 --> 00:36:14,900 which has you in its grasp. 516 00:36:15,900 --> 00:36:19,700 And is not the clutch of a reckless woman like the embrace of a snake? 517 00:36:20,400 --> 00:36:23,200 From the day of our birth, we're ruled by their tyranny. 518 00:36:23,300 --> 00:36:25,800 They beat us into dull submission when we're small and curious 519 00:36:25,900 --> 00:36:28,300 and then beat us in turn when we display no wit. 520 00:36:28,400 --> 00:36:31,300 We submit, helpless, helpless, awaiting manhood. 521 00:36:31,400 --> 00:36:32,800 And then what happens? 522 00:36:32,900 --> 00:36:34,600 A woman crosses your path, 523 00:36:35,400 --> 00:36:39,300 pretending helplessness. She traps you to guard her, marry her, provide for her. 524 00:36:39,400 --> 00:36:42,400 The whole ghastly tyranny of childhood repeats itself. 525 00:36:44,200 --> 00:36:47,200 Harun, spoken like a man, 526 00:36:47,300 --> 00:36:49,700 but a very young man. 527 00:36:50,100 --> 00:36:51,000 Uh-uh. 528 00:36:52,600 --> 00:36:53,500 (GOAT BLEATING) 529 00:36:55,600 --> 00:36:58,200 Well, must I cross through the mud? 530 00:37:00,900 --> 00:37:02,800 And don't drop anything, clumsy. 531 00:37:02,900 --> 00:37:04,900 My experience as a mule is limited. 532 00:37:05,000 --> 00:37:07,900 I should say your experience as anything is limited. 533 00:37:08,500 --> 00:37:10,000 Is this where we stop? 534 00:37:10,700 --> 00:37:12,300 There are my friends. 535 00:37:13,200 --> 00:37:14,500 Aschia! 536 00:37:18,200 --> 00:37:22,500 Now you see why I go through the city to the dismay of my father and the vizier. 537 00:37:23,200 --> 00:37:25,600 Here. You see, I have not forgotten you. 538 00:37:27,900 --> 00:37:28,900 (BLEATING) 539 00:37:31,500 --> 00:37:34,600 Take this and buy that shop about which we spoke before. 540 00:37:36,500 --> 00:37:38,000 Is he your husband? 541 00:37:39,600 --> 00:37:41,300 No, Aschia, he's not. 542 00:37:41,400 --> 00:37:44,100 Then, why does he stare at you like that? 543 00:37:45,100 --> 00:37:46,800 I don't think he likes me. 544 00:37:46,900 --> 00:37:49,800 I think he does. He is just playing a game. 545 00:37:51,400 --> 00:37:53,800 Well, we have many other places to visit. 546 00:37:55,700 --> 00:37:57,200 (DRUMS BEATING) 547 00:37:58,700 --> 00:38:01,600 (FANFARE) 548 00:38:05,100 --> 00:38:06,900 "Hear, O true believers! 549 00:38:07,000 --> 00:38:09,165 "'Tis my will as Caliph of Baghdad 550 00:38:09,200 --> 00:38:12,500 "that a joust will be held to honor the Princess Khairuzan. 551 00:38:12,700 --> 00:38:17,000 "To the victor of this tourney will be given in marriage the hand of Khairuzan. " 552 00:38:17,100 --> 00:38:18,100 (PEOPLE CHEERING) 553 00:38:24,100 --> 00:38:27,400 A moment more, Princess. A portrait to remember this day. 554 00:38:31,600 --> 00:38:33,800 It is gratifying to learn that women exist 555 00:38:33,900 --> 00:38:38,200 who would permit themselves to be auctioned off for the price of a slit throat. 556 00:38:38,700 --> 00:38:40,500 No doubt such a savage spectacle 557 00:38:40,600 --> 00:38:44,700 shall provide better amusement for the Princess than my melancholy presence. 558 00:38:44,735 --> 00:38:47,300 It will, indeed, most stubborn ofjackasses, 559 00:38:47,600 --> 00:38:51,700 and if any throats are to be slit beyond repair, pray Allah it could be yours. 560 00:38:51,800 --> 00:38:52,900 Princess? 561 00:38:54,500 --> 00:38:55,500 Thank you. 562 00:39:13,100 --> 00:39:18,100 Achmed, Prince of Cathay! 563 00:39:18,600 --> 00:39:19,600 (PEOPLE CHEERING) 564 00:39:19,700 --> 00:39:21,200 (DRUMS BEATING) 565 00:39:35,000 --> 00:39:37,800 With such opposition as I have seen this past hour, 566 00:39:37,900 --> 00:39:40,300 I shall have no need of the magic sword. 567 00:39:40,600 --> 00:39:43,000 Let not your might blind you to reality. 568 00:39:43,800 --> 00:39:46,500 Be not concerned. My father shall see to Harun. 569 00:39:46,800 --> 00:39:48,300 But why your father? 570 00:39:49,100 --> 00:39:50,800 Why cannot we act alone? 571 00:39:51,000 --> 00:39:52,600 Such words are treason. 572 00:39:57,500 --> 00:39:59,800 Does treason exist among traitors? 573 00:39:59,900 --> 00:40:03,000 But for me, you would be ignorant of Khairuzan's scheme. 574 00:40:03,300 --> 00:40:07,000 I trust in your remembrance of it when your day of triumph dawns. 575 00:40:07,100 --> 00:40:09,700 When victory makes me Caliph, it shall crown you also. 576 00:40:09,800 --> 00:40:11,700 I rejoice at these words, 577 00:40:11,800 --> 00:40:16,300 for I should dislike to gain the Caliph's ear before the tourney is ever held. 578 00:40:22,700 --> 00:40:25,200 Did I perceive threat in the harem wench's words? 579 00:40:25,300 --> 00:40:27,600 She will hold her tongue as long as she trusts my purpose. 580 00:40:27,700 --> 00:40:30,100 After the tourney, she will matter no longer. 581 00:40:30,200 --> 00:40:32,600 At last your brain competes with your muscle. 582 00:40:32,700 --> 00:40:35,200 Now, I have something to show you. 583 00:40:35,700 --> 00:40:37,700 The sword. Patience. 584 00:40:38,300 --> 00:40:41,200 It is but a perfect copy of the magic weapon. 585 00:40:43,800 --> 00:40:46,400 The serpent has devised a plan, O Father of cunning. 586 00:40:46,500 --> 00:40:50,500 My son, you have neglected to honor properly our Basranian guest. 587 00:40:50,600 --> 00:40:53,800 Tonight you shall be host at a party in his honor. 588 00:40:56,600 --> 00:40:58,600 (ORIENTAL MUSIC PLAYING) 589 00:42:13,300 --> 00:42:15,600 (MIDDLE-EASTERN MUSIC PLAYING) 590 00:42:42,600 --> 00:42:46,200 The Princess seeks a word with you on the harem terrace. 591 00:45:58,100 --> 00:45:59,500 How came I here? 592 00:45:59,600 --> 00:46:01,300 I've been looking for you, 593 00:46:01,400 --> 00:46:04,600 but I didn't expect to find you sodden with drink. 594 00:46:05,700 --> 00:46:07,400 I don't understand. 595 00:46:09,800 --> 00:46:11,400 I drank no wine, 596 00:46:12,600 --> 00:46:14,600 and I smoked only a little. 597 00:46:17,200 --> 00:46:20,700 The guard. We mustn't be seen here. Come, help me return. 598 00:46:50,200 --> 00:46:53,000 Have you seen those that compete for my hand? 599 00:46:53,100 --> 00:46:55,400 It is of your own making. 600 00:46:55,500 --> 00:46:57,700 Are there no men left in Islam? 601 00:46:58,000 --> 00:46:59,865 What ails those that come to joust? 602 00:46:59,900 --> 00:47:03,500 They are illustrious princes who will provide you with a noble marriage. 603 00:47:03,700 --> 00:47:08,300 A maid betrothed needs more than just nobility to fulfill her dreams. 604 00:47:11,000 --> 00:47:13,100 Why do not others come forth? 605 00:47:13,900 --> 00:47:17,300 Especially those who have proven their ability to win. 606 00:47:19,500 --> 00:47:23,100 Perhaps such men are not of noble birth to aspire to a princess. 607 00:47:23,200 --> 00:47:25,100 Then, such men are fools, 608 00:47:25,200 --> 00:47:28,900 for a princess knows that nobility does not come by birth. 609 00:47:30,700 --> 00:47:33,200 Yet, a man would be less than a man 610 00:47:33,500 --> 00:47:36,400 if he bestow naught but himself upon a princess. 611 00:47:36,500 --> 00:47:39,500 And less a man if he deny her desire. 612 00:47:46,100 --> 00:47:48,400 Would you wish to marry a commoner? 613 00:47:49,700 --> 00:47:52,600 I would wish for a man to take what is his. 614 00:48:00,200 --> 00:48:01,300 (EXCLAIMS) 615 00:48:02,300 --> 00:48:05,500 What a fool I've been. Had I but known her true self. 616 00:48:05,600 --> 00:48:08,100 The grip of the boa is tightening. 617 00:48:08,600 --> 00:48:11,400 She is the fairest of all the fair of Islam. 618 00:48:11,500 --> 00:48:13,900 She has made me the happiest of men 619 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 and yet, at the same time, the most miserable. 620 00:48:18,100 --> 00:48:22,400 Only a woman can create such an improbable condition in a man. 621 00:48:22,700 --> 00:48:24,100 Come here and see what I have. 622 00:48:24,200 --> 00:48:25,700 And what is wrong with women? 623 00:48:25,900 --> 00:48:28,500 Do they not save us from hunger and danger when we are young? 624 00:48:28,600 --> 00:48:30,400 Do they not teach us good from evil? 625 00:48:30,500 --> 00:48:32,700 Do they not bear our children, serve our needs, 626 00:48:32,800 --> 00:48:35,400 weep in our sorrow and exult in our joy? 627 00:48:35,500 --> 00:48:36,600 (HARUN LAUGHING) 628 00:48:36,700 --> 00:48:40,100 Heaven is indeed merciful to have devised such a glorious fate. 629 00:48:40,300 --> 00:48:44,200 Spoken like a man, but a much older man. 630 00:48:44,800 --> 00:48:46,800 I must enlist in the joust. 631 00:48:46,900 --> 00:48:49,400 Having learned the truth, I cannot live without her. 632 00:48:50,200 --> 00:48:54,500 Harun, if I had a son, he would have been one such as you. 633 00:48:55,000 --> 00:48:57,900 Yet, I must say to you, do not joust. Why? 634 00:48:58,600 --> 00:49:01,100 Does not the sword promise a crown as reward? 635 00:49:01,200 --> 00:49:04,200 I have at last translated the second legend. 636 00:49:05,100 --> 00:49:06,400 Here it is. 637 00:49:08,100 --> 00:49:13,100 "My true reward shall given be from grave of stone mysteriously. " 638 00:49:13,300 --> 00:49:15,000 It chills my blood. 639 00:49:16,900 --> 00:49:18,900 I shall not forsake Khairuzan because of that. 640 00:49:19,000 --> 00:49:22,600 I warn you, change your course from these 641 00:49:22,900 --> 00:49:26,500 to the Princess now, and the sword may fail you. 642 00:49:27,800 --> 00:49:31,500 I came here on a mission which led me to the sword and from the sword to her. 643 00:49:31,600 --> 00:49:36,500 Each cause equally mine, and by heaven, when that joust begins, I shall be there. 644 00:49:43,800 --> 00:49:46,000 (PEOPLE CHEERING) 645 00:49:53,900 --> 00:49:55,500 Harun is entered on the list. 646 00:49:55,600 --> 00:49:57,100 Have you tested the magic weapon? 647 00:49:57,200 --> 00:49:59,000 It seems like any other sword to me. 648 00:49:59,100 --> 00:50:00,100 Now, hark ye, 649 00:50:00,200 --> 00:50:02,800 should this Basranian triumph, all would be ruined. 650 00:50:02,900 --> 00:50:06,300 Should the magic sword not work... It is enough he is without it. 651 00:50:19,400 --> 00:50:21,000 Khairuzan, come. 652 00:50:22,600 --> 00:50:24,300 The infant grows more comely. 653 00:50:24,500 --> 00:50:26,700 Give me not fresh irritation. 654 00:50:26,800 --> 00:50:29,500 When you are Caliph, you'll have a carpet of maidens. 655 00:50:29,600 --> 00:50:31,600 You jest, Your Excellency. 656 00:50:32,300 --> 00:50:35,100 My scarf to carry to victory. 657 00:50:45,400 --> 00:50:47,700 Hark ye! Hark ye! 658 00:50:47,800 --> 00:50:50,000 "By proclamation of the Caliph, 659 00:50:50,500 --> 00:50:53,300 "this ioust shall be held in accordance 660 00:50:53,400 --> 00:50:56,700 "with the age-old traditions of ancient Persia. 661 00:50:57,800 --> 00:51:00,900 "Each contestant will first choose a color 662 00:51:01,200 --> 00:51:03,900 "which will determine the order of his fighting. 663 00:51:04,900 --> 00:51:07,000 "After the colors are chosen, 664 00:51:07,200 --> 00:51:10,200 "each contestant will return to his tent 665 00:51:10,700 --> 00:51:13,200 "to await commencement of the joust. " 666 00:51:23,000 --> 00:51:24,500 (PEOPLE CHEERING) 667 00:52:14,000 --> 00:52:17,200 "Each contestant will now enter the ring 668 00:52:17,500 --> 00:52:21,300 "as his chosen color is drawn and raised aloft. 669 00:52:22,000 --> 00:52:25,700 "All contestants will vie simultaneously, 670 00:52:26,300 --> 00:52:29,300 "the last man remaining on his horse 671 00:52:29,500 --> 00:52:33,100 "to claim the hand of Princess Khairuzan!" 672 00:52:50,100 --> 00:52:52,600 (FANFARE) 673 00:53:04,500 --> 00:53:05,500 (GONG SOUNDING) 674 00:54:10,100 --> 00:54:12,200 (PEOPLE SCREAMING) 675 00:54:31,200 --> 00:54:32,600 (PEOPLE EXCLAIMING) 676 00:54:47,800 --> 00:54:49,200 (PEOPLE EXCLAIMING) 677 00:54:50,100 --> 00:54:51,800 (PEOPLE CHEERING) 678 00:55:52,500 --> 00:55:56,200 The people cheer for your happiness. Acknowledge them with happiness. 679 00:56:03,800 --> 00:56:07,400 Khairuzan, we have given our word. Stand by it. 680 00:56:13,600 --> 00:56:15,000 (PEOPLE CHEERING) 681 00:56:40,600 --> 00:56:42,250 You should've seen it, my Princess. 682 00:56:42,285 --> 00:56:43,900 There was never a sight more regal 683 00:56:44,000 --> 00:56:47,600 than Hadi signing the parchment with which to claim his bride. 684 00:56:47,700 --> 00:56:50,000 'Tis best you have not seen him since the joust. 685 00:56:50,100 --> 00:56:51,400 Hadi's yearning will be even greater 686 00:56:51,500 --> 00:56:53,900 when he beholds you beneath the bridal veil. 687 00:56:57,800 --> 00:56:59,900 What happened, Barcus? What happened? 688 00:57:00,000 --> 00:57:04,200 Perhaps the sword knew better than you that your destiny was not with Khairuzan. 689 00:57:04,300 --> 00:57:06,500 Yet, the sword itself seemed to lead me to her. 690 00:57:06,600 --> 00:57:08,700 Or perhaps it only appeared so. 691 00:57:08,800 --> 00:57:12,500 Harun, have you forgotten the cause which brought you here? 692 00:57:12,700 --> 00:57:15,000 In this, the sword was with you. 693 00:57:15,800 --> 00:57:17,800 No, I've not forgotten. 694 00:57:19,700 --> 00:57:21,800 I shall pursue my mission. 695 00:57:27,000 --> 00:57:28,200 Barcus. 696 00:57:28,900 --> 00:57:30,200 Barcus! 697 00:57:31,800 --> 00:57:33,600 The inscriptions on the blade, they're gone. 698 00:57:33,700 --> 00:57:35,300 Gone? It's impossible. 699 00:57:37,200 --> 00:57:39,300 What black magic is this? 700 00:57:40,200 --> 00:57:42,200 I smoked but little keefa. 701 00:57:43,400 --> 00:57:45,600 I was drunk without drinking. 702 00:57:46,600 --> 00:57:49,500 I dreamed of her taking it, yet awoke mysteriously before her. 703 00:57:49,600 --> 00:57:51,600 What are you saying? This is why I lost. 704 00:57:51,635 --> 00:57:53,600 We've been robbed of the real sword. 705 00:57:53,700 --> 00:57:56,500 But Khairuzan? I cannot believe it. 706 00:57:56,600 --> 00:57:59,500 I'll soon find out. Wait here for me, Barcus. 707 00:57:59,535 --> 00:58:01,700 I shall learn if she's guilty. 708 00:58:07,300 --> 00:58:09,600 'Tis said your husband must eat these from your fingers 709 00:58:09,700 --> 00:58:12,300 to assure the early coming of an heir. 710 00:58:13,800 --> 00:58:14,800 (MEN LAUGHING LOUDLY) 711 00:58:19,800 --> 00:58:23,900 Behold how Hadi the Fearless must be carried to the raptures of his bride. 712 00:58:24,000 --> 00:58:25,600 (MEN LAUGHING) 713 00:58:26,100 --> 00:58:30,000 Think how my bride's rapture increases as I keep her waiting. 714 00:58:31,300 --> 00:58:32,400 Away! 715 00:58:33,200 --> 00:58:35,400 Away! Away! 716 00:58:56,300 --> 00:58:58,950 Are you mad to come here? Your place is with your mistress. 717 00:58:58,985 --> 00:59:01,600 Why have I not been granted a small share of your triumph? 718 00:59:01,700 --> 00:59:04,100 Would you have me leave my friends at my wedding feast 719 00:59:04,200 --> 00:59:06,000 to carouse with my wife's maid? 720 00:59:06,100 --> 00:59:08,865 But for your wife's maid you would not celebrate today. 721 00:59:08,900 --> 00:59:12,900 I am certain my father will see to it that you are rewarded for your services. 722 00:59:13,000 --> 00:59:14,400 Come, wench. 723 00:59:14,600 --> 00:59:17,900 Be gone from my chambers before I summon the guard! 724 00:59:25,200 --> 00:59:28,000 'Tis not in my heart to join him, Father. 725 00:59:28,700 --> 00:59:29,900 I cannot. 726 00:59:30,100 --> 00:59:33,800 You are wed to him, Khairuzan. You cannot betray your trust. 727 00:59:33,900 --> 00:59:38,500 Why did not Harun win the joust? I felt so secure in that promise. 728 00:59:38,600 --> 00:59:41,200 You must forget that passing fancy, Daughter. 729 00:59:41,300 --> 00:59:43,700 Remember, your life belongs to the people. 730 00:59:44,300 --> 00:59:48,000 Your marriage to Hadi is important to the welfare of Baghdad. 731 00:59:48,200 --> 00:59:51,100 You have always been given to much courage. 732 00:59:51,900 --> 00:59:54,200 Use it now as a woman. 733 01:00:50,800 --> 01:00:52,200 Harun, wait. 734 01:00:52,300 --> 01:00:55,000 'Tis the hand of fate that brings you here in time. 735 01:00:55,100 --> 01:00:59,000 In time to return this, my wedding gift. 736 01:00:59,035 --> 01:01:00,600 You... You know, then? 737 01:01:01,500 --> 01:01:04,500 I know this sword to be as false as her promise. 738 01:01:05,300 --> 01:01:07,600 Whoever has been false to you, it has not been Khairuzan. 739 01:01:07,700 --> 01:01:10,400 It was Jafar and Hadi who drugged you. 740 01:01:11,900 --> 01:01:13,700 May Allah reward you. 741 01:01:15,400 --> 01:01:16,800 Your sword! 742 01:01:19,400 --> 01:01:20,400 (THUDDING) 743 01:01:23,600 --> 01:01:25,100 Guards, guards! 744 01:01:38,000 --> 01:01:39,500 HADl: Guards, guards! 745 01:01:48,600 --> 01:01:49,900 Guards! 746 01:02:00,400 --> 01:02:03,000 "Let him who can unsheathe this sword 747 01:02:03,100 --> 01:02:06,100 "claim any crown as his reward. " 748 01:02:07,900 --> 01:02:10,200 I am indeed in the Almighty's favor. 749 01:02:10,300 --> 01:02:12,200 A most fortunate circumstance. 750 01:02:12,900 --> 01:02:15,600 You wished to meddle in Khairuzan's life. 751 01:02:15,635 --> 01:02:17,600 Your wish shall be fully granted. 752 01:02:18,400 --> 01:02:20,600 You will, in truth, be executed 753 01:02:20,700 --> 01:02:23,500 for the murders of the Caliph and the Princess. 754 01:02:24,300 --> 01:02:27,200 No one could seek more prominence than that. 755 01:02:27,600 --> 01:02:32,000 An enemy from Basra caught in the palace. The royal family murdered. 756 01:02:32,500 --> 01:02:35,700 Think how Baghdad will rise to avenge such murder 757 01:02:36,400 --> 01:02:39,000 with bloody destruction against your homeland. 758 01:02:39,100 --> 01:02:42,600 This is how you repay my faith and my trust. Arrest him! 759 01:02:46,300 --> 01:02:47,500 Treason! 760 01:03:06,800 --> 01:03:08,350 (LOUD RINGING) 761 01:03:08,385 --> 01:03:09,900 (THUNDER RUMBLING) 762 01:03:33,100 --> 01:03:34,400 After them! 763 01:03:41,100 --> 01:03:42,400 There they are. 764 01:04:39,400 --> 01:04:41,400 Give me your cape. Quickly. 765 01:04:43,000 --> 01:04:44,500 Under the boat. 766 01:04:56,600 --> 01:04:59,500 They must be here somewhere. Seek them out. 767 01:05:12,200 --> 01:05:14,300 There they are. After them! 768 01:05:30,300 --> 01:05:31,900 Bring them back! 769 01:05:34,600 --> 01:05:37,000 No, Youssef. One boat is enough. 770 01:06:14,200 --> 01:06:17,900 Look, Captain, it seems they've given their souls to Allah. 771 01:06:18,900 --> 01:06:20,700 Back to the palace. 772 01:06:48,300 --> 01:06:49,900 Our poor people. 773 01:06:50,000 --> 01:06:52,800 What a fate awaits them from the murderers of my father. 774 01:06:52,900 --> 01:06:54,400 And mine. 775 01:06:55,400 --> 01:06:57,200 But we are together. 776 01:06:57,700 --> 01:07:00,600 And if fate wills, we shall stay together. 777 01:07:01,300 --> 01:07:02,400 Come. 778 01:07:13,400 --> 01:07:15,100 Well done, Sherkan. 779 01:07:16,200 --> 01:07:17,500 But are you certain of their fate? 780 01:07:17,600 --> 01:07:21,700 Have no doubt, illustrious one. After our volley, no one survived. 781 01:07:31,300 --> 01:07:33,200 Long live Caliph Hadi! 782 01:07:33,800 --> 01:07:34,800 (GUARDS CHEERING) 783 01:07:35,300 --> 01:07:38,000 Whose courageous rule shall raise Baghdad's glories 784 01:07:38,100 --> 01:07:40,000 to undreamed-of splendors. 785 01:07:41,000 --> 01:07:43,100 Go forth and proclaim his reign. 786 01:07:43,200 --> 01:07:45,500 Rouse the people round Hadi's name. 787 01:07:45,600 --> 01:07:48,100 Persuade them in devotion to our cause. 788 01:07:51,500 --> 01:07:54,100 The harvest of our efforts now begins. 789 01:07:54,500 --> 01:07:56,400 Basra shall be only our first conquest. 790 01:07:56,500 --> 01:07:59,800 My treasury will bulge when Baghdad's new armies march forth. 791 01:07:59,900 --> 01:08:01,400 Our treasury. 792 01:08:02,500 --> 01:08:05,800 'Twas good fortune that sent the young Basra fool here with this sword 793 01:08:05,900 --> 01:08:08,000 to reward us with the crown. 794 01:08:08,500 --> 01:08:11,000 "Let him who can unsheathe this sword 795 01:08:11,035 --> 01:08:12,500 "claim any crown... " 796 01:08:17,800 --> 01:08:19,600 No, no! 797 01:08:20,200 --> 01:08:21,900 This cannot be so. 798 01:08:22,100 --> 01:08:25,700 'Tis but a horrible dream! Fool, help me! 799 01:08:26,100 --> 01:08:27,500 (GRUNTING) 800 01:08:28,100 --> 01:08:30,100 It's to no avail. I cannot move it. 801 01:08:30,200 --> 01:08:32,900 We must. We must. Do you not grasp the prophecy? 802 01:08:33,000 --> 01:08:35,900 We cannot claim the throne till first we wrest the sword 803 01:08:36,000 --> 01:08:37,600 from this accursed sheath! 804 01:08:41,700 --> 01:08:44,900 I have not schemed and murdered to be foiled by that piece of trash. 805 01:08:45,000 --> 01:08:47,900 Caliph you are. Caliph you will remain. 806 01:08:48,000 --> 01:08:51,100 Bring in magicians, strong men, fakirs, thieves! 807 01:08:51,700 --> 01:08:55,900 10,OOO dinars to the one who can unsheathe the sword! 808 01:08:57,400 --> 01:08:59,100 (KNOCKING ON DOOR) 809 01:09:03,700 --> 01:09:05,200 Who's there? 810 01:09:14,900 --> 01:09:16,700 The city is in a turmoil. 811 01:09:16,800 --> 01:09:20,100 It is said that the Caliph and Khairuzan were murdered by Harun, 812 01:09:20,200 --> 01:09:22,600 and he, too, was slain while escaping. 813 01:09:22,700 --> 01:09:26,300 Hadi has claimed the throne and prepares to attack Basra. 814 01:09:26,600 --> 01:09:28,800 What of the sword? It is still in the wall. 815 01:09:28,900 --> 01:09:30,500 None can move it. 816 01:09:30,600 --> 01:09:33,200 The second prophecy, "Grave of Stone. " 817 01:09:33,500 --> 01:09:34,465 I must get to the sword. 818 01:09:34,500 --> 01:09:37,000 Do not trust that prophecy of doom. 819 01:09:37,100 --> 01:09:39,500 It did not fail me in the joust, remember? 820 01:09:39,535 --> 01:09:41,900 Please, it's too dangerous for you alone. 821 01:09:42,300 --> 01:09:44,500 Why not let me arouse the loyal among my people? 822 01:09:44,600 --> 01:09:48,300 No. The patrols would discover you. We must trust the sword. 823 01:09:48,400 --> 01:09:50,600 It has led me to Jafar and the amulets I followed. 824 01:09:50,700 --> 01:09:54,300 Then, wait for tonight. Go to Bakhamra. I'll tell you how. 825 01:09:56,300 --> 01:09:58,500 We'll need disguises, Barcus. 826 01:10:00,600 --> 01:10:03,100 We? You would not desert me now. 827 01:10:04,500 --> 01:10:06,500 (EXCLAIMING) 828 01:10:16,600 --> 01:10:20,700 The army is in readiness to move on Basra. The men grow impatient. 829 01:10:21,600 --> 01:10:23,900 Take him away. Bring on another. 830 01:10:25,100 --> 01:10:26,600 'Tis enough. 831 01:10:27,600 --> 01:10:30,800 We dare not move until this accursed sword is unsheathed. 832 01:10:53,600 --> 01:10:54,700 Who goes there? 833 01:10:54,800 --> 01:10:56,765 (YODELING) 834 01:10:56,800 --> 01:10:59,800 (IN SINGSONG VOICE) Secondhand clothing for sale. 835 01:11:00,300 --> 01:11:01,600 Be off! 836 01:11:05,000 --> 01:11:08,200 Secondhand clothing... He's gone. 837 01:11:22,100 --> 01:11:24,600 You heard me, peddler. Now, be gone! 838 01:12:05,700 --> 01:12:06,600 (EXCLAIMS) 839 01:12:38,200 --> 01:12:41,300 Secondhand uniform for sale. 840 01:13:16,000 --> 01:13:17,500 It is I, Harun. 841 01:13:18,400 --> 01:13:20,900 Where is my mistress? Can you be trusted? 842 01:13:21,000 --> 01:13:23,200 I swear to you I want only to serve her. 843 01:13:23,300 --> 01:13:25,300 Lead me to the sword, and I'll tell you where she is. 844 01:13:25,400 --> 01:13:26,500 Come. 845 01:13:30,800 --> 01:13:32,300 Halt, peddler! 846 01:13:41,500 --> 01:13:44,500 Did you not hear us? What do you want from a poor merchant? 847 01:13:44,535 --> 01:13:46,700 Those are only goods I brought home for sale. 848 01:13:46,800 --> 01:13:48,100 I am Barcus! 849 01:13:48,800 --> 01:13:50,700 (EXCLAIMING) 850 01:13:51,600 --> 01:13:54,700 Take him to the palace. No. Please don't take me. 851 01:13:54,800 --> 01:13:58,200 I can't leave my shop. Who's going to take care of my canary? 852 01:14:12,400 --> 01:14:14,500 Alas, it can never be yours. 853 01:14:17,000 --> 01:14:19,300 Jafar leaves naught to fortune. 854 01:14:20,800 --> 01:14:22,200 Look yonder. 855 01:14:24,500 --> 01:14:27,500 I must try it, come what may. 856 01:14:34,700 --> 01:14:37,600 Go to the Princess, Bakhamra. I'll tell you where. 857 01:15:06,900 --> 01:15:09,200 Idiot! Impostor! 858 01:15:09,300 --> 01:15:11,400 Jackal! Out of my sight! 859 01:15:12,100 --> 01:15:13,900 Clear the throne room! 860 01:15:15,200 --> 01:15:17,500 Batter down the house! 861 01:15:25,900 --> 01:15:28,400 Bring in the ram! Batter it loose! 862 01:15:35,300 --> 01:15:38,000 Accursed sword, can nothing move you? 863 01:15:38,100 --> 01:15:39,400 Donkeys! Imbeciles! 864 01:15:39,500 --> 01:15:42,200 Dogs, out, out! 865 01:16:04,900 --> 01:16:07,300 (CHANTING LOUDLY) 866 01:16:21,400 --> 01:16:22,300 (YELLS) 867 01:16:22,500 --> 01:16:24,500 Charlatan, away with him! 868 01:16:24,600 --> 01:16:26,200 Time, Excellency! Away with him! 869 01:16:26,235 --> 01:16:27,500 Be gone! 870 01:16:32,800 --> 01:16:36,000 Barcus, the slave. Friend of Harun. 871 01:16:38,000 --> 01:16:39,300 Murdered a guard, huh? 872 01:16:39,400 --> 01:16:40,800 You are in trouble, sire. 873 01:16:40,900 --> 01:16:42,900 Perhaps you will allow a poor Greek mathematician... 874 01:16:43,000 --> 01:16:45,200 You are no killer of soldiers. 875 01:16:45,700 --> 01:16:47,100 Could it be? 876 01:16:47,900 --> 01:16:49,200 Could be. 877 01:16:49,900 --> 01:16:53,300 Perhaps they're alive. Fools, return. 878 01:16:53,500 --> 01:16:57,400 Search his house. Meantime, take him to the torture chamber. 879 01:16:57,500 --> 01:17:01,000 I'll question him later. The rack may loosen his tongue. 880 01:17:02,500 --> 01:17:04,300 What beggar is this? 881 01:17:05,900 --> 01:17:09,000 The Basranian murderer! Guards, guards! 882 01:17:09,100 --> 01:17:10,600 Bring him down! 883 01:17:14,000 --> 01:17:15,300 After him! 884 01:17:24,700 --> 01:17:26,300 Order the guards! 885 01:17:28,200 --> 01:17:29,800 Archers! Archers! 886 01:17:34,200 --> 01:17:35,800 Clear for the archers! 887 01:17:52,000 --> 01:17:55,400 Rebellion! The palace is besieged! 888 01:18:00,700 --> 01:18:01,800 Jafar! 889 01:18:04,900 --> 01:18:08,200 Jafar, Prince of Treason, I claim my royal right. 890 01:18:09,100 --> 01:18:11,000 Strike down the invaders! 891 01:19:10,500 --> 01:19:11,800 (LOUD RINGING) 892 01:19:15,800 --> 01:19:17,100 (YELLING) 893 01:19:38,400 --> 01:19:40,700 Behold. With the Sword of Damascus, 894 01:19:40,800 --> 01:19:43,300 we restore our lives to former peace. 895 01:19:44,400 --> 01:19:46,200 Upon him who saved us, 896 01:19:46,400 --> 01:19:49,500 I bestow the title El Raschid, 897 01:19:50,100 --> 01:19:52,600 he who follows the righteous cause. 898 01:19:53,700 --> 01:19:56,600 Long live Harun, El Raschid. 899 01:19:57,200 --> 01:19:59,000 (PEOPLE CHEERING) 68957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.