All language subtitles for Simon.of.the.Desert.1965.CRITERION.DVDRip.x264.AC3-KARiNA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,902 --> 00:00:23,970 2 00:00:43,571 --> 00:00:46,043 3 00:02:12,899 --> 00:02:16,733 Da 6 anni, 6 settimane, 6 giorni, Simon... 4 00:02:17,096 --> 00:02:22,525 ... sei rimasto su questa colonna, edificandoci tutti. 5 00:02:22,838 --> 00:02:25,268 Continuerai ora su quest'altra, 6 00:02:25,625 --> 00:02:29,240 offerto dal ricco Praxedes, 7 00:02:29,541 --> 00:02:31,125 secondo il tuo desiderio 8 00:02:31,407 --> 00:02:33,906 Da qui, continuerai 9 00:02:34,200 --> 00:02:37,794 a rianimare il fervore dei nostri fratelli 10 00:02:38,077 --> 00:02:43,233 seguendo la strada di nostro padre, Simeone lo Stilita 11 00:02:43,671 --> 00:02:48,005 È il tributo pagato da una famiglia 12 00:02:48,313 --> 00:02:50,796 alla quale hai riportato la felicità 13 00:02:51,112 --> 00:02:53,764 nel curarmi da un male incurabile. 14 00:03:48,857 --> 00:03:50,290 Aspetta! 15 00:03:56,895 --> 00:03:58,283 C'è qui tua madre, Simon. 16 00:03:58,652 --> 00:04:01,285 Vuole vivere al tuo fianco finché non morirà. 17 00:04:01,661 --> 00:04:03,441 Lascia che ti baci per l'ultima volta. 18 00:04:03,802 --> 00:04:07,298 Saresti dovuta piuttosto ritornare al tuo posto, donna... 19 00:04:08,712 --> 00:04:13,417 Obbedisci, Simon. Ricevila in allegria. 20 00:04:17,076 --> 00:04:19,878 Rimani, se è il tuo desiderio. 21 00:04:20,216 --> 00:04:23,419 Con questo bacio, ti do l'addio. 22 00:04:24,364 --> 00:04:28,683 Niente deve interferire tra Dio e il suo domestico. 23 00:04:29,032 --> 00:04:29,758 Addio. 24 00:04:30,117 --> 00:04:33,295 In Sua Presenza, ci incontreremo di nuovo. 25 00:04:44,881 --> 00:04:46,530 La vostra benedizione, Padre. 26 00:04:46,907 --> 00:04:50,501 Ti darò di più. Dalla mia mano, riceverai 27 00:04:50,844 --> 00:04:52,995 l'ordinazione sacerdotale. 28 00:05:03,226 --> 00:05:05,384 Preparateti, figlio mio. 29 00:05:08,003 --> 00:05:08,774 No! 30 00:05:09,177 --> 00:05:12,090 Non merito questo! 31 00:05:17,755 --> 00:05:21,937 Non posso ricevere questa grazia! Sono un peccatore immeritorio. 32 00:05:22,730 --> 00:05:26,325 Sali sul tuo calvario, Simon Vai in pace, 33 00:05:26,675 --> 00:05:27,625 adesso. 34 00:06:04,753 --> 00:06:06,510 Fratello Simon! 35 00:06:12,691 --> 00:06:14,958 Pregate, Fratelli, Pregate! 36 00:06:15,276 --> 00:06:18,233 Padre nostro che sei nel cielo 37 00:06:20,189 --> 00:06:23,099 sia santificato il tuo nome 38 00:06:25,376 --> 00:06:27,807 venga il tuo regno 39 00:06:30,214 --> 00:06:32,592 sia fatta la tua volontà 40 00:06:34,470 --> 00:06:37,040 in terra così come in cielo. 41 00:06:40,521 --> 00:06:42,011 Benedetto! 42 00:06:42,407 --> 00:06:44,415 Questi tronchi erano mani... 43 00:06:44,828 --> 00:06:48,800 la nostra povertà è grande, le nostre figlie sono affamate. 44 00:06:50,552 --> 00:06:53,443 Come è avvenuta questa disgrazia, uomo? 45 00:06:53,954 --> 00:06:56,252 Dei signori mi hanno tagliato entrambe le mani! 46 00:06:56,633 --> 00:06:58,229 Perchè? 47 00:06:58,588 --> 00:07:00,627 Perchè egli ha rubato. 48 00:07:01,006 --> 00:07:02,441 Sì, è vero 49 00:07:02,762 --> 00:07:04,532 ma ho riscattato i miei peccati. 50 00:07:05,004 --> 00:07:07,864 Padre, allevia la mia disgrazia. 51 00:07:08,265 --> 00:07:11,118 Aiutaci! Abbi pietà di queste creature. 52 00:07:16,881 --> 00:07:19,412 Io posso solo pregare. 53 00:07:19,787 --> 00:07:22,628 Pregate con me, ma in silenzio. 54 00:07:30,136 --> 00:07:33,943 Dio forse ci farà vedere un miracolo da Simon. 55 00:07:34,311 --> 00:07:35,928 Cosi sia 56 00:07:47,415 --> 00:07:49,457 Ora stai bene 57 00:07:50,058 --> 00:07:54,277 Ringraziate Dio. Ritornate alle vostre occupazioni. 58 00:08:01,266 --> 00:08:05,135 Fabiola, torniamo a casa, dobbiamo vangare l'orto. 59 00:08:05,594 --> 00:08:08,974 Dobbiamo comprare una nuova pala, la nostra è consumata. Andiamo, bambini. 60 00:08:13,755 --> 00:08:17,296 Mostrate le vostre mani, babbo! Sono le stesse? 61 00:08:17,787 --> 00:08:21,042 Taci, stupida! Lasciami! 62 00:08:27,978 --> 00:08:29,019 Hai visto? 63 00:08:29,469 --> 00:08:30,078 Cosa? 64 00:08:30,501 --> 00:08:31,173 Il trucco delle mani? 65 00:08:31,527 --> 00:08:32,257 Sì 66 00:08:32,675 --> 00:08:33,642 Hai un po' di pane? 67 00:08:34,023 --> 00:08:34,608 Sì 68 00:08:34,961 --> 00:08:36,564 Dammene un pezzo. 69 00:08:50,168 --> 00:08:53,795 Con tutte quelle storie... siamo in ritardo. 70 00:08:54,124 --> 00:08:55,700 Andiamo via, padre? 71 00:08:56,032 --> 00:09:01,439 Dovremmo accompagnare la comitiva di Simon e pregare. 72 00:09:25,703 --> 00:09:28,637 Da dove viene questa donna con gli occhi strabici? 73 00:09:29,216 --> 00:09:31,877 Occhi strabici? Sei in errore. 74 00:09:32,485 --> 00:09:35,190 Ti dico che ha gli occhi strabici. 75 00:09:35,579 --> 00:09:38,250 I suoi occhi sono sani 76 00:09:38,589 --> 00:09:39,641 Come lo sai? 77 00:09:39,990 --> 00:09:42,497 Perchè l'ho fissata. E nei suoi occhi non c'era niente di male. 78 00:09:44,349 --> 00:09:47,658 Hai dimenticato il precetto che dice: 79 00:09:48,050 --> 00:09:50,858 "non fissate nessuna donna... 80 00:09:51,207 --> 00:09:55,484 "e non lasciatevi sedurre dall'aspetto e lo sguardo di lei. " 81 00:09:55,771 --> 00:09:57,043 E, prima di tutto... 82 00:09:57,859 --> 00:10:02,914 "non bruciate al fuoco di una contemplazione vana. " 83 00:10:06,957 --> 00:10:08,349 Fratello 84 00:10:08,896 --> 00:10:13,798 da questo momento preferisco che non ti non venga più a trovarmi 85 00:10:14,094 --> 00:10:18,081 fino a quando non userai la dovuta moderazione nel tuo sguardo. 86 00:10:55,047 --> 00:10:57,087 Salve, Fratello Mattia. 87 00:10:57,510 --> 00:11:01,960 Perchè non hai portato il latte al monastero? 88 00:11:02,309 --> 00:11:05,973 Una strega gli ha inflitto il malocchio! 89 00:11:06,336 --> 00:11:09,748 All'alba, vi porterò del latte fresco. 90 00:11:10,639 --> 00:11:13,283 Stai andando da Simon il benedetto? 91 00:11:13,859 --> 00:11:16,042 Ieri gli ho portato dei prodotti di latteria... 92 00:11:16,415 --> 00:11:18,958 e un po' di pane fresco di tre giorni. 93 00:11:19,988 --> 00:11:24,346 Sia maledetta la mia anima, egli non mi ha guardato nemmeno. 94 00:11:24,727 --> 00:11:29,254 Non bestemmiare, egli probabilmente pregava. 95 00:11:30,294 --> 00:11:32,008 Che cos'ha, questa? 96 00:11:32,441 --> 00:11:34,373 Ha una gamba malata. 97 00:11:34,694 --> 00:11:36,371 Ti piace, eh, furfante? 98 00:11:36,715 --> 00:11:39,649 È quella nuova, si chiama Domitilla. 99 00:11:41,281 --> 00:11:43,615 Che belle mammelle che ha! 100 00:11:43,926 --> 00:11:45,944 se le strizzi forte, la mandi in estasi! 101 00:11:48,717 --> 00:11:50,555 Dio ti protegga, Fratello. 102 00:11:51,072 --> 00:11:51,857 Amen. 103 00:11:54,541 --> 00:11:56,602 Ami troppo le tue bestie. 104 00:11:56,936 --> 00:11:58,433 Sta' attento, che il demonio si aggira furtivamente... 105 00:11:58,779 --> 00:11:59,952 nel deserto. 106 00:12:00,561 --> 00:12:02,480 Durante la notte lo sento. 107 00:12:30,177 --> 00:12:32,202 Ora non mi ricordo come finisce... 108 00:12:34,863 --> 00:12:37,718 Simon! Padre Simon! 109 00:12:38,774 --> 00:12:40,240 Sono io! 110 00:12:41,513 --> 00:12:45,285 Ti porto del cibo! Guarda, benedetto! 111 00:12:46,379 --> 00:12:48,675 La Pace del Signore sia con te... 112 00:12:49,027 --> 00:12:50,764 e con te, fratello. 113 00:12:51,128 --> 00:12:54,210 Con la lattuga, ho partato anche un po' d'olio e un po' di pane. 114 00:12:54,538 --> 00:12:57,257 Il mio corpo non ha bisogno di così tanto per il suo sostentamento. 115 00:12:57,593 --> 00:13:02,060 Poche foglie di lattuga sono sufficenti. 116 00:13:03,243 --> 00:13:05,664 Anche io mangio con moderazionem, padre. 117 00:13:06,027 --> 00:13:08,762 Ma non so che succede: meno mangio... 118 00:13:09,067 --> 00:13:10,748 e più ingrasso. 119 00:13:11,922 --> 00:13:14,948 Il Sacerdote vuole che TU mangi di più... 120 00:13:15,293 --> 00:13:17,564 Gli sono grato, 121 00:13:17,875 --> 00:13:20,157 ma, digli di perdonarmi... 122 00:13:20,929 --> 00:13:25,098 So io quali cibi sono necessari per me. 123 00:13:25,411 --> 00:13:26,975 Perdonami anche voi 124 00:13:27,356 --> 00:13:31,444 Al monastero, non ci danno più vino... 125 00:13:32,149 --> 00:13:34,830 beviamo solo acqua con cumino e pepe. 126 00:13:35,155 --> 00:13:37,233 Il Sacerdote dice che fortifica. 127 00:13:37,914 --> 00:13:41,495 Non hai mangiato quasi niente, in questi cinque giorni. 128 00:13:43,580 --> 00:13:45,734 Hai bevuto anche poca acqua. 129 00:13:46,949 --> 00:13:49,047 La zucca è marcita 130 00:14:04,749 --> 00:14:06,916 Hai bisogno di qualcos'altro, padre? 131 00:14:07,274 --> 00:14:09,025 No. 132 00:14:10,789 --> 00:14:14,025 Vai in pac e lasciami combattere la mia guerra. 133 00:14:14,380 --> 00:14:15,495 Guerra? 134 00:14:15,875 --> 00:14:19,001 Innocente è colui che ancora la ignora! 135 00:14:21,616 --> 00:14:22,953 Figlio... 136 00:14:23,755 --> 00:14:25,806 Sei molto pulito. 137 00:14:28,447 --> 00:14:29,824 Grazie, Padre. 138 00:14:30,319 --> 00:14:34,572 Bada però che la pulizia del corpo e degli abiti, 139 00:14:34,922 --> 00:14:37,695 che si addice agli uomini del mondo, 140 00:14:38,073 --> 00:14:42,188 è un peccato per la vita religiosa. 141 00:14:42,475 --> 00:14:46,185 Dato che lo dici, lo ricorderò, Padre. 142 00:15:06,190 --> 00:15:08,509 Egli è un ignorante presuntuoso! 143 00:15:11,772 --> 00:15:15,698 L'uomo è il più spregevole delle vostre creature, Signore! 144 00:15:16,067 --> 00:15:18,614 Solo la sua presenza mi porta via da Te. 145 00:15:23,070 --> 00:15:24,753 Non ci sono mosche oggi? 146 00:15:25,132 --> 00:15:27,753 Talvolta, sono affamato e assetato. 147 00:15:28,394 --> 00:15:30,717 Avevo dimenticato il mio corpo... 148 00:15:31,082 --> 00:15:33,783 ma quello sciagurato me l'ha fatto ricordare. 149 00:15:36,546 --> 00:15:40,426 No, non mangerò niente prima del tramonto. 150 00:15:40,818 --> 00:15:44,200 Sono ancora molto distante per essere meritorio di Te! 151 00:15:49,058 --> 00:15:51,803 Che grande tentazione, scendere da qui, 152 00:15:52,169 --> 00:15:54,934 e sentire la madre terra sotto i miei piedi, 153 00:15:55,269 --> 00:15:56,395 e correre! correre! 154 00:15:58,109 --> 00:16:01,340 Attenta a non cadere! 155 00:16:08,264 --> 00:16:11,050 Pensi a me, ogni tanto, figlio mio? 156 00:16:11,430 --> 00:16:14,992 Non spesso, madre. Non ho tempo. 157 00:16:15,306 --> 00:16:17,790 Perchè sei cosi orgoglioso, figlio? 158 00:16:18,099 --> 00:16:20,597 Orgoglioso della mia libertà! 159 00:16:20,883 --> 00:16:23,204 O della mia schiavitù, madre! 160 00:16:23,606 --> 00:16:26,502 Sono qui, Simon! 161 00:16:29,192 --> 00:16:31,228 Ora vedrai! 162 00:16:32,669 --> 00:16:36,861 Rinuncia alla tua turpitudine 163 00:16:37,393 --> 00:16:41,523 sappi che quello che è perso... 164 00:16:41,905 --> 00:16:45,214 è perso. 165 00:16:45,730 --> 00:16:49,355 e per te specialmente, 166 00:16:49,671 --> 00:16:53,056 uomo dalla grande barba! 167 00:16:53,450 --> 00:16:57,384 Re di questa terra di conigli, 168 00:17:04,800 --> 00:17:07,794 misura il tuo merito 169 00:17:08,185 --> 00:17:11,226 in base alla tua barba... 170 00:17:11,654 --> 00:17:17,827 e ai tuoi denti puliti con l'urina di Syriac! 171 00:17:20,131 --> 00:17:22,190 Che cosa fai qui? 172 00:17:22,603 --> 00:17:23,852 Gioco! 173 00:17:24,338 --> 00:17:25,727 Da dove vieni? 174 00:17:26,158 --> 00:17:27,295 Da lì. 175 00:17:27,499 --> 00:17:28,871 E. . dove vai? 176 00:17:29,221 --> 00:17:29,961 Là! 177 00:17:31,377 --> 00:17:32,959 Chi sei? 178 00:17:33,255 --> 00:17:35,693 Una bambina innocente, Simon. 179 00:17:35,985 --> 00:17:38,977 Guarda, le mie gambe cosi innocenti. 180 00:17:40,538 --> 00:17:44,029 Sotto il mio regno, Simon... 181 00:17:44,375 --> 00:17:49,440 quelli che sono qui non dovrebbero essere là... 182 00:17:49,747 --> 00:17:53,401 quelli che dovrebbero esserci non ci sono. 183 00:17:56,465 --> 00:17:59,756 Dovete il tuo merito alla vostra barba, 184 00:18:00,108 --> 00:18:06,042 e ai tuoi denti puliti con l'urina di Syriac. 185 00:18:07,636 --> 00:18:08,732 Simon, 186 00:18:09,073 --> 00:18:11,522 guardate come è lunga la mia lingua! 187 00:18:23,611 --> 00:18:25,613 Non ti temo, Satana! 188 00:18:25,923 --> 00:18:29,443 Cristo! Cristo! Cristo! 189 00:18:36,621 --> 00:18:39,957 Ritornerò, barbone, ritornerò! 190 00:18:57,145 --> 00:18:58,578 Padre divino, 191 00:18:59,999 --> 00:19:03,868 e Gesù, possa egli essere benedetto... 192 00:19:05,312 --> 00:19:09,644 Vengo, al tramonto, a lodare 193 00:19:12,209 --> 00:19:16,707 il Padre, il Figlio, e lo Spirito Santo. 194 00:19:18,369 --> 00:19:21,991 Cosa è più giusto della Sua arte 195 00:19:22,401 --> 00:19:25,311 glorificato dalle voci sante 196 00:19:25,687 --> 00:19:31,417 del Figlio di Dio 197 00:20:33,230 --> 00:20:35,302 Perchè Egli dice... 198 00:20:35,687 --> 00:20:39,775 chiunque lasci padre, madre, fratelli, 199 00:20:40,133 --> 00:20:44,547 moglie, figli, proprietà per causa mia, 200 00:20:45,396 --> 00:20:47,613 ne riceverà cento volte di più 201 00:20:48,005 --> 00:20:50,347 egli riceverà la vita eterna. 202 00:20:51,310 --> 00:20:54,233 Nel mondo ero solo uno schiavo. 203 00:20:54,631 --> 00:20:57,837 Sono qui ora per essere schiavo. 204 00:20:58,261 --> 00:20:59,727 È scritto: 205 00:21:00,105 --> 00:21:04,326 a chiunque fa del bene, Dio l'aiuta. 206 00:21:05,311 --> 00:21:08,615 Non rinunciate all'ascetismo... 207 00:21:08,992 --> 00:21:11,535 allunghiamolo come un arco 208 00:21:12,037 --> 00:21:15,432 e, dimenticando quello che lasceremo dietro di noi... 209 00:21:15,768 --> 00:21:20,460 ricerchiamo il nostro volo per raggiungere l'Eterno, 210 00:21:20,785 --> 00:21:22,543 la via divina. 211 00:21:22,921 --> 00:21:27,348 Date il vostro pane e i vostri abiti ai poveri. 212 00:21:27,850 --> 00:21:30,921 Essi apriranno le porte del Cielo per voi. 213 00:21:32,564 --> 00:21:35,271 Corto è il tempo della nostra vita. 214 00:21:35,817 --> 00:21:37,549 Guardate... Fratelli! 215 00:21:43,205 --> 00:21:47,328 Guardate... Il Santo ha una borsa ben fornita. 216 00:21:47,662 --> 00:21:49,046 Formaggio 217 00:21:50,360 --> 00:21:51,646 pane 218 00:21:54,940 --> 00:21:56,158 e vino. 219 00:21:56,548 --> 00:21:59,394 Egli dice di essere il campione della penitenza. 220 00:21:59,707 --> 00:22:03,530 Egli sta su questa colonna per essere al di sopra degli uomini. 221 00:22:03,808 --> 00:22:05,338 È un "samaritano"? 222 00:22:06,981 --> 00:22:09,677 Egli è un arrogante condotto da Satana. 223 00:22:09,947 --> 00:22:11,764 Qui ci sono le prove 224 00:22:12,867 --> 00:22:16,183 "Allunghiamo il nostro ascetismo come un arco... " 225 00:22:17,396 --> 00:22:20,615 Io ti credo, Simon! 226 00:22:20,926 --> 00:22:22,830 So che quei cibi 227 00:22:23,113 --> 00:22:25,455 sono le trappole del demonio. 228 00:22:25,972 --> 00:22:30,343 Non devi convincermi, Fratello... 229 00:22:30,642 --> 00:22:33,611 ma informa i tuoi discepoli, se sai 230 00:22:33,898 --> 00:22:37,872 perchè quei cibi sono stati trovati qui. 231 00:22:38,669 --> 00:22:42,699 Più degno il calunniatore per l'anima del credente 232 00:22:43,012 --> 00:22:46,875 degli elogi che adulano l'orgoglio. 233 00:22:48,469 --> 00:22:53,717 Il dolcissimo, l'umilissimo mi chiama calunniatore, Fratelli! 234 00:22:57,756 --> 00:23:01,311 Giuro di non aver messo questo cibo qui! 235 00:23:03,002 --> 00:23:08,036 Benedetto, parla e noi ti crederemo! 236 00:23:09,705 --> 00:23:10,623 Parla! 237 00:23:11,025 --> 00:23:14,325 Signore, io sono tuo schiavo! Sia fatta la tua volontà... 238 00:23:15,288 --> 00:23:19,128 Egli rifiuta di parlare. Egli è colpevole. 239 00:23:19,480 --> 00:23:21,394 Nessuno può dubitarne più 240 00:23:22,202 --> 00:23:25,242 Andiamo a pregare, Fratelli, andiamo a pregare per lui. 241 00:23:25,567 --> 00:23:28,222 Un servo di Dio accusa un altro. 242 00:23:28,555 --> 00:23:30,852 Siamo venuti a cercare edificazione, 243 00:23:31,169 --> 00:23:33,694 e troviamo lo scandalo. 244 00:23:34,545 --> 00:23:40,917 Preghiamo lo Spirito Santo di rivelarci chi è veramente colpevole. 245 00:23:41,644 --> 00:23:43,733 Inginocchiamoci a pregare. 246 00:24:23,418 --> 00:24:29,001 Nel nome del Padre, del Figlio e dello spirito Santo 247 00:24:30,258 --> 00:24:31,775 Che cos'ha? 248 00:24:32,211 --> 00:24:34,489 Segnati, Fratello Tifon. 249 00:24:38,810 --> 00:24:40,375 Porco castrato! 250 00:24:40,726 --> 00:24:43,286 Ho messo io questa roba nella tua borsa! 251 00:24:43,606 --> 00:24:46,583 Ti tormenterò di nuovo, 252 00:24:46,895 --> 00:24:50,773 figlio di troia, finchè non verranno fuori dalla tua bocca 253 00:24:51,091 --> 00:24:53,668 maledizioni contro il sacramento benedetto 254 00:24:54,005 --> 00:24:56,129 e sua madre putativa! 255 00:24:59,562 --> 00:25:02,339 Nel ventre di questa figlia di cagna... 256 00:25:05,723 --> 00:25:07,541 Abbasso la Santa Trinità! 257 00:25:08,054 --> 00:25:09,550 Lunga vita alla Santa Trinità! 258 00:25:09,868 --> 00:25:10,627 Viva! 259 00:25:10,872 --> 00:25:12,123 Abbasso la resurrezione di Cristo! 260 00:25:12,577 --> 00:25:13,546 Viva!! 261 00:25:14,565 --> 00:25:16,013 Viva l'apocastasi! 262 00:25:16,308 --> 00:25:17,041 Morte ad essa! 263 00:25:18,090 --> 00:25:20,326 Cos'è "l'apocastasi"? 264 00:25:23,033 --> 00:25:24,807 Morte a Gesù Cristo! 265 00:25:25,134 --> 00:25:27,849 Morte a lui! scusa, Viva! 266 00:25:31,272 --> 00:25:33,850 Io ti imploro, nel nome di Cristo... 267 00:25:34,180 --> 00:25:36,941 Lascia il corpo di quest'uomo qui! 268 00:25:37,308 --> 00:25:41,205 Fuggi, Satana, davanti al segno della croce! 269 00:25:47,122 --> 00:25:49,514 Prendetelo, portatelo via... 270 00:25:49,896 --> 00:25:53,964 Finirò di esorcizzarlo a modo mio. 271 00:25:54,453 --> 00:25:57,017 Possa essere la pace con voi, Fratello. 272 00:26:11,834 --> 00:26:13,725 Zion! 273 00:26:14,266 --> 00:26:16,059 Zion... Ascoltatemi! 274 00:26:16,453 --> 00:26:19,736 Mandate via quel ragazzo senza barba. 275 00:26:25,365 --> 00:26:26,370 Io? 276 00:26:27,116 --> 00:26:32,416 Non conviene che viviate nel monastero solo per paura del diavolo. 277 00:26:32,857 --> 00:26:36,947 Potrà tornare quando la sua barba sarà cresciuta. 278 00:26:39,412 --> 00:26:44,205 Fratello, grazie per i tuoi avvisi e la tua prudenza. 279 00:26:44,928 --> 00:26:49,331 Non ritornare nel monastero, Fratello Mattia. 280 00:26:49,675 --> 00:26:54,267 Quando ti sarà cresciuta la barba, potrai ritornare. 281 00:27:10,046 --> 00:27:12,452 Fai attenzione a quegli uomini barbuti. 282 00:27:12,803 --> 00:27:15,533 Il demonio si aggira furtivamente nel deserto. 283 00:27:15,935 --> 00:27:18,269 L'ho sentito di notte... 284 00:29:04,551 --> 00:29:07,974 Signore, i miei pensieri vagano via da Te. 285 00:29:18,303 --> 00:29:22,319 Qui c'è il più modesto dei Vostri Servi. 286 00:29:24,298 --> 00:29:27,298 Tu sei il mio figlio prediletto, Simon. 287 00:29:27,692 --> 00:29:29,715 Il tuo ascetismo è sublime. 288 00:29:30,084 --> 00:29:33,712 Vi amo, e tu parli dalla mia bocca. 289 00:29:34,527 --> 00:29:37,896 Da 8 anni, 8 mesi, 8 giorni. 290 00:29:38,249 --> 00:29:41,195 La tua anima ha bruciato su quest'alta colonna 291 00:29:41,593 --> 00:29:44,198 come le fiamme di una candela. 292 00:29:44,495 --> 00:29:46,683 Benedetti sono quelli che soffrono. 293 00:29:47,701 --> 00:29:50,490 Voglio morire in Te, Signore. 294 00:29:51,287 --> 00:29:53,781 Ricevi la mia anima. 295 00:29:54,623 --> 00:29:56,750 Perchè piangi, Signore? 296 00:29:57,196 --> 00:29:59,858 Piango per te, figlio caro... 297 00:30:00,212 --> 00:30:02,011 Le vostre penitenze... 298 00:30:02,351 --> 00:30:04,581 e i vostri sacrifici mi affliggono. 299 00:30:05,641 --> 00:30:08,900 Smettila! Essi dispiacciono al mio cuore. 300 00:30:09,243 --> 00:30:10,879 Cambia! 301 00:30:11,710 --> 00:30:13,398 Cambiare, Signore? 302 00:30:13,756 --> 00:30:15,216 Vieni giù. 303 00:30:15,717 --> 00:30:19,808 Vai nel mondo, dilettati col piacere... 304 00:30:22,341 --> 00:30:26,749 fino alla nausea. Questi divertimenti rilasseranno la tua mente. 305 00:30:27,125 --> 00:30:31,215 E sarai al mio fianco. 306 00:30:36,744 --> 00:30:40,247 Satana! Non mi fai paura! 307 00:30:40,611 --> 00:30:43,445 Il Signore vanifica i tuoi complotti. 308 00:30:43,999 --> 00:30:47,965 Cerchi soltanto la perdizione per l'umanita'? 309 00:30:48,339 --> 00:30:49,480 Tu, 310 00:30:49,875 --> 00:30:53,634 che, prima della caduta, hai apprezzato la Presenza Divina. 311 00:30:54,834 --> 00:30:56,755 Se mi pento... 312 00:30:57,089 --> 00:30:59,967 mi restituirà Dio la mia gloria originale? 313 00:31:00,532 --> 00:31:02,741 In nessun modo, Satana. 314 00:31:03,131 --> 00:31:05,106 Pentiti, se puoi... 315 00:31:05,456 --> 00:31:08,976 ma rimarrai così per l'eternità! 316 00:31:10,313 --> 00:31:14,109 Ma guarda che sciocchezze dice, questo qua! 317 00:31:14,453 --> 00:31:17,616 Che si penta quell'ubriacone di tuo padre! 318 00:31:17,969 --> 00:31:21,442 Io sto bene così come sono, gradissimo porco! 319 00:31:26,495 --> 00:31:29,379 L'ostia 320 00:31:29,788 --> 00:31:32,310 del ventre di questa figlia di puttana! 321 00:31:34,695 --> 00:31:37,741 Nel nome di Cristo... 322 00:31:38,309 --> 00:31:42,029 lascia che preghi in pace! 323 00:31:42,359 --> 00:31:45,567 Ritornerò, barbone, ritornerò! 324 00:32:00,820 --> 00:32:03,971 Se non mi libererò dal male, oggi... 325 00:32:04,313 --> 00:32:06,331 sarà domani. 326 00:32:06,674 --> 00:32:09,546 o in 5 anni, o in 10 anni. 327 00:32:09,892 --> 00:32:12,545 Continenza, preghiera... 328 00:32:12,858 --> 00:32:16,096 carità, umiltà saranno le mie armi. 329 00:32:23,406 --> 00:32:26,364 Accecato come sono... 330 00:32:26,689 --> 00:32:29,935 ho preso un lupo per un agnello. 331 00:32:30,996 --> 00:32:33,864 Merito pentimento eterno. 332 00:32:34,157 --> 00:32:37,799 Finchè non mi chiamerai a te 333 00:32:38,151 --> 00:32:40,782 rimarrò su un solo piede. 334 00:33:46,908 --> 00:33:50,450 Grazie, Signore, che hai provveduto alla mia sussistenza. 335 00:34:00,893 --> 00:34:02,824 Cosi come fertilizzi la terra, 336 00:34:03,170 --> 00:34:06,275 salvaci dalla grandine. 337 00:34:23,317 --> 00:34:26,416 Ti benedico, creatura innocente, 338 00:34:26,712 --> 00:34:29,060 perchè canti la gloria del Signore. 339 00:34:34,229 --> 00:34:36,984 Chi posso benedire ora? 340 00:34:37,353 --> 00:34:41,716 È un santo esercizio, mi mantiene occupato 341 00:34:42,090 --> 00:34:44,625 e non offende nessuno. 342 00:34:45,114 --> 00:34:47,028 Che cosa sto dicendo? 343 00:34:47,311 --> 00:34:51,401 Talvolta, non so più quello che dico. 344 00:34:52,100 --> 00:34:54,102 Che cosa sto dicendo? 345 00:34:54,378 --> 00:34:55,550 Che cosa dico? 346 00:34:55,925 --> 00:34:56,937 Padre. 347 00:34:58,280 --> 00:35:01,334 Benedici Pelagia, ha una cattiva gravidanza. 348 00:35:01,635 --> 00:35:04,900 Soffre tanto, poverina, si deve liberare di quello che ha dentro. 349 00:35:05,196 --> 00:35:07,565 Benedico anche te, fratello caro... 350 00:35:07,844 --> 00:35:10,452 che sei povero di ricchezza di spirito. 351 00:35:10,830 --> 00:35:14,036 Non benedirmi come una capra! 352 00:35:14,344 --> 00:35:19,747 Io ti stimo, ti amo. Domani ti porterò 353 00:35:20,122 --> 00:35:21,549 del vero latte fresco. 354 00:35:21,867 --> 00:35:26,301 Grazie, ma sai già che è inutile. 355 00:35:26,860 --> 00:35:30,538 Per me, questo qua è un po' pazzo 356 00:35:31,989 --> 00:35:35,487 Gli piacerà far scoregge d'aria pura! 357 00:35:35,956 --> 00:35:40,570 Credimi, fratello, bevo e mangio secondo le mie necessità. 358 00:35:40,866 --> 00:35:44,808 Non sono puro spirito, ma solo un uomo 359 00:35:45,097 --> 00:35:47,989 che porta dolorosamente il suo involucro carnale. 360 00:35:48,285 --> 00:35:51,545 E in quanto alle altre necessità, 361 00:35:51,845 --> 00:35:54,127 i miei escrementi sono simili a quelli delle capre, 362 00:35:54,440 --> 00:35:56,051 a causa della mia magrezza. 363 00:35:56,425 --> 00:36:00,422 Di tutto il tuo sermone, ho capito solo la parola "magrezza". 364 00:36:51,458 --> 00:36:53,022 Che cosa cerchi? 365 00:36:53,374 --> 00:36:56,046 Il tuo perdono e la tua benedizione. 366 00:36:57,655 --> 00:37:00,947 Chi sei? Che cos'ho io da perdonarti? 367 00:37:01,227 --> 00:37:04,258 Io sono quello che aveva guardato una donna. 368 00:37:04,996 --> 00:37:07,903 Vai in pace, Dio tiha già perdonato 369 00:37:08,202 --> 00:37:12,327 Devo darti delle notizie cattive per i servi di Dio. 370 00:37:12,620 --> 00:37:15,584 Le orde dell'Anticristo avanzano su Roma. 371 00:37:15,904 --> 00:37:17,775 Saranno qui molto presto. 372 00:37:18,094 --> 00:37:21,987 Benedetta sia la sorte, se con essa guadagneremo la gloria Dio! 373 00:37:22,338 --> 00:37:25,644 Gli uomini combatteranno sempre in battaglie fraticide. 374 00:37:25,947 --> 00:37:28,513 E sempre per questa maledizione de "il tuo" ed "il mio". 375 00:37:28,811 --> 00:37:29,963 Di che parli? 376 00:37:30,311 --> 00:37:33,055 L'uomo uccide per difendere quello che egli crede "suo". 377 00:37:34,011 --> 00:37:37,347 Che cos'è "tuo"? 378 00:37:37,678 --> 00:37:38,937 Che cos'è "mio"? 379 00:37:39,296 --> 00:37:42,086 Guarda, lo capirai. 380 00:37:44,397 --> 00:37:46,775 Questa borsa è tua, non è vero? 381 00:37:47,132 --> 00:37:50,710 Ma se dico il contrario, noi litigheremo. 382 00:37:51,036 --> 00:37:52,649 Volete provare? 383 00:37:53,114 --> 00:37:55,799 Simon, questa borsa è MIA! 384 00:37:56,105 --> 00:37:57,612 Di' che è tua. 385 00:37:57,892 --> 00:37:58,588 È mia... 386 00:37:58,868 --> 00:38:00,536 Io ti dico che è mia! 387 00:38:00,832 --> 00:38:03,191 Bene... allora, prendila. 388 00:38:06,737 --> 00:38:11,101 Il tuo altruismo è ammirevole e utile per la tua anima. 389 00:38:11,608 --> 00:38:14,292 Ma come potrà la tua penitenza 390 00:38:15,122 --> 00:38:17,038 essere utile all'uomo? 391 00:38:18,109 --> 00:38:22,536 Non ci capiamo, parliamo un linguaggio differente. 392 00:38:23,439 --> 00:38:26,099 Vai in pace, Fratello. 393 00:39:23,433 --> 00:39:25,383 Proteggimi, Signore. 394 00:39:39,391 --> 00:39:43,437 Ti ho promesso che sarei ritornata. Questa è l'ultima volta. 395 00:39:43,981 --> 00:39:46,741 Vade retro, Satana! 396 00:39:47,136 --> 00:39:50,386 Non Vade nè Retro nè niente. 397 00:39:50,883 --> 00:39:55,649 Abominevole spirito delle Tenebre! Se il signore ammette che mi tenti 398 00:39:55,971 --> 00:39:57,646 dovrò sopportarti 399 00:39:58,093 --> 00:39:59,444 Ma voi non riuscirai in niente. 400 00:39:59,795 --> 00:40:03,935 Il fetore del vostro respiro sale sino a me. 401 00:40:04,760 --> 00:40:06,753 Neanche tu profumi tanto. 402 00:40:07,039 --> 00:40:10,997 Preparati, faremo un lungo viaggio! 403 00:40:11,332 --> 00:40:12,901 Molto lungo. 404 00:40:15,266 --> 00:40:17,629 Nel nome di Cristo... 405 00:40:18,005 --> 00:40:19,609 E smettila con questi gesti, 406 00:40:19,962 --> 00:40:22,897 questa volta non ti serviranno a niente. 407 00:40:23,403 --> 00:40:27,322 Simon del Deserto! Ti sorprenderà... 408 00:40:27,604 --> 00:40:30,352 ma tra te e me ci sono solo poche differenze. 409 00:40:30,658 --> 00:40:32,357 Come te, io credo 410 00:40:32,671 --> 00:40:34,234 in Dio Padre Onnipotente. 411 00:40:34,546 --> 00:40:36,865 perchè ho goduto della Sua presenza, 412 00:40:37,244 --> 00:40:41,386 e in quanto a suo figlio unico, ci sarebbe molto da dire. 413 00:40:46,882 --> 00:40:49,202 Preparati a partire, Simon! 414 00:40:49,618 --> 00:40:53,150 Sai dove ti porto? Al Sabba. 415 00:40:53,516 --> 00:40:56,455 Là imparerai ad usar la lingua 416 00:40:56,781 --> 00:40:59,671 e la ferita rossa della carne. 417 00:41:00,207 --> 00:41:01,203 Basta! 418 00:41:02,246 --> 00:41:04,211 Andiamo! Mi senti? 419 00:41:04,547 --> 00:41:06,638 Stanno venendo a prenderci. 420 00:44:18,279 --> 00:44:20,492 Simon, a cosa stai pensando? 421 00:44:20,779 --> 00:44:21,734 Niente. 422 00:44:22,057 --> 00:44:24,177 Qual è il nome di questo ballo? 423 00:44:24,528 --> 00:44:25,968 "Carne radioattiva". 424 00:44:26,317 --> 00:44:28,947 È l'ultimo ballo. È il ballo finale. 425 00:44:31,005 --> 00:44:33,124 - Vade retro! - Vade ultra! 426 00:44:36,804 --> 00:44:39,125 Divertitevi pure! Io vado a casa. 427 00:44:39,443 --> 00:44:42,033 Io non ci andrei. Ti potrebbe capitare qualcosa. 428 00:44:42,345 --> 00:44:43,381 Che cosa? 429 00:44:43,833 --> 00:44:45,338 È la vita, ubriacone. 430 00:44:45,659 --> 00:44:47,333 Devi restare. 431 00:44:48,949 --> 00:44:51,900 Devi restare sino alla fine. 432 00:44:52,759 --> 00:44:58,783 28974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.