All language subtitles for Aguila Roja 096 traduzir e arranjar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:01,120 Hola. - Hola. 2 00:00:04,560 --> 00:00:06,280 Tú no tienes la culpa de lo que pasó. 3 00:00:06,440 --> 00:00:07,240 ¡Basta! 4 00:00:07,400 --> 00:00:08,600 ¡Levántate! 5 00:00:09,720 --> 00:00:10,600 Debo pagar. 6 00:00:12,600 --> 00:00:15,880 Le han robado al rey, han robado la corona real. 7 00:00:16,760 --> 00:00:19,280 Shh. Me han tendido una trampa. 8 00:00:19,920 --> 00:00:22,280 Han visto a Sátur quitarse la vida en el bosque. 9 00:00:22,440 --> 00:00:25,640 Se ha tirado de un risco. ¡No voy a dejar que lo entierres! 10 00:00:25,800 --> 00:00:27,320 ¡Que es mi amigo, Cipri! 11 00:00:28,680 --> 00:00:30,200 No puedo dejar su cuerpo ahí. 12 00:00:30,440 --> 00:00:31,800 Estaba devorando el cuerpo. 13 00:00:32,200 --> 00:00:35,080 Ya deben de haber descubierto que la corona ha desaparecido. 14 00:00:35,520 --> 00:00:38,040 Pero nunca sabrán que la robamos nosotros. 15 00:00:38,760 --> 00:00:41,480 ¿Dónde estoy? ¿Me he muerto? 16 00:00:41,640 --> 00:00:45,280 Has tenido suerte. Te encontramos al borde de un risco. Te despeñaste. 17 00:00:45,440 --> 00:00:47,800 No te muevas o quedarás deformado para siempre. 18 00:00:47,960 --> 00:00:49,080 Mi condena era ésta. 19 00:00:49,880 --> 00:00:50,520 ¡Apresadlo! 20 00:00:51,640 --> 00:00:53,680 He recibido un anónimo que os acusa 21 00:00:53,840 --> 00:00:55,880 de ser el ladrón de la corona. 22 00:00:59,800 --> 00:01:02,320 El robo de la corona real no es burla para el pueblo. 23 00:01:02,960 --> 00:01:04,400 ¿Qué habrá podido salir mal? 24 00:01:04,560 --> 00:01:07,200 Quiero unirme a vosotros. En cuento empiece a moverme, 25 00:01:07,360 --> 00:01:09,560 mis piernas se retorcerán como raíces... 26 00:01:11,320 --> 00:01:12,920 y quedaré destrozado "pa" siempre. 27 00:01:13,600 --> 00:01:16,200 Sé quién tiene la corona: Sebastián Ventura, lo llaman... 28 00:01:16,360 --> 00:01:17,080 ..."Malasangre". 29 00:01:17,840 --> 00:01:20,200 ¿De dónde ha sacado esta pulsera? 30 00:01:20,440 --> 00:01:22,760 Me la trajo mi marido de las fiestas de la villa. 31 00:01:23,920 --> 00:01:25,320 Yo no la toqué, fue él. 32 00:01:26,400 --> 00:01:28,520 Tú sabes lo que pasó, 33 00:01:28,680 --> 00:01:32,120 yo sé lo que pasó. ¿Qué piensas hacer al respecto? 34 00:01:32,920 --> 00:01:34,000 Pienso denunciarte. 35 00:01:34,360 --> 00:01:36,760 He dejado una prueba en la cámara de las joyas 36 00:01:36,920 --> 00:01:40,920 que os incrimina: un alfiler con tus iniciales. 37 00:01:46,600 --> 00:01:49,280 He visto a tu criado con unos desfigurados a las afueras. 38 00:01:49,440 --> 00:01:52,080 Sátur está vivo. Van a matarlo. 39 00:01:52,480 --> 00:01:55,440 L. S. "Lucrecia de Santillana". 40 00:01:55,600 --> 00:01:57,080 ¡Sé un hombre y ve! 41 00:01:57,240 --> 00:01:59,400 Es el padre de la chica. No atiende a razones. 42 00:02:02,440 --> 00:02:03,480 ¡No! 43 00:02:05,120 --> 00:02:06,600 Me he quedado sin ama de llaves. 44 00:02:06,760 --> 00:02:08,160 ¿No vas a ir a su entierro? 45 00:02:08,320 --> 00:02:11,520 ¿Para qué? Encima que me hace la faena de morirse... 46 00:02:12,200 --> 00:02:14,880 Han dado con el ladrón, majestad. Es el cardenal Mendoza. 47 00:02:30,680 --> 00:02:32,440 He oído que necesita gobernanta. 48 00:02:35,640 --> 00:02:38,760 Un día descubres que no has dicho todo lo que querías decirles y... 49 00:02:39,800 --> 00:02:41,600 no has hecho todo lo que querías hacer. 50 00:02:41,760 --> 00:02:42,800 Sí. 51 00:02:43,880 --> 00:02:45,400 Sí quiero casarme contigo. 52 00:02:45,800 --> 00:02:48,680 OFF: "Me ha dicho que sí, voy a casarme con ella". 53 00:02:49,640 --> 00:02:51,040 "Repítalo otra vez." 54 00:02:51,200 --> 00:02:53,840 "Sátur, voy a casarme con Margarita." 55 00:04:15,240 --> 00:04:16,560 Sigue remando, soldado. 56 00:04:19,280 --> 00:04:21,360 ¿No has oído? Rema. 57 00:04:24,360 --> 00:04:26,000 Señor, 58 00:04:26,160 --> 00:04:28,880 llevamos meses sin recibir la soldada 59 00:04:29,040 --> 00:04:32,480 y esta semana ni siquiera hemos comido en condiciones. 60 00:04:32,640 --> 00:04:36,040 Recibiréis vuestro dinero al llegar a costas españolas. 61 00:04:36,200 --> 00:04:40,000 Esa fue la respuesta la última vez que volvimos. Y seguimos esperando. 62 00:04:40,800 --> 00:04:42,680 Ya no le creemos, capitán. 63 00:04:43,320 --> 00:04:45,960 Vuelve a tu puesto y rema! 64 00:04:47,480 --> 00:04:49,520 No hasta recibir lo que se nos debe. 65 00:04:52,920 --> 00:04:55,200 ¡Arrestadlo! Nadie se amotina en mi barco. 66 00:05:00,200 --> 00:05:02,040 Sólo queremos lo que es nuestro. 67 00:05:04,120 --> 00:05:07,760 Lo vuestro es servir al rey Felipe IV 68 00:05:07,920 --> 00:05:11,600 y defender el territorio de las Españas. 69 00:05:45,200 --> 00:05:46,320 Despierta. 70 00:05:46,480 --> 00:05:47,600 ¡Despierta! 71 00:05:49,640 --> 00:05:50,440 Te vas. 72 00:05:50,840 --> 00:05:54,080 ¿Quién se cree que es para entrar en mis aposentos sin permiso? 73 00:05:55,240 --> 00:05:57,040 Sal. 74 00:06:00,720 --> 00:06:02,240 Su galeón 75 00:06:02,400 --> 00:06:05,400 "Nuestra Señora de la Pura y Limpia Concepción", 76 00:06:05,560 --> 00:06:07,240 llegó ayer a Cádiz... 77 00:06:08,760 --> 00:06:09,800 a la deriva. 78 00:06:10,080 --> 00:06:11,240 ¿El "Concepción"? 79 00:06:12,840 --> 00:06:16,400 ¿Qué ha sucedido? - Un motín de sus soldados. 80 00:06:16,720 --> 00:06:19,040 Han encontrado muerta a toda la tripulación. 81 00:06:19,640 --> 00:06:21,840 Ha sido una sangría, 82 00:06:22,000 --> 00:06:24,640 se mataron unos a otros sin piedad. 83 00:06:37,360 --> 00:06:39,400 Este tipo de reacciones 84 00:06:39,560 --> 00:06:42,000 se están extendiendo por toda su armada. 85 00:06:45,200 --> 00:06:48,360 Soy consciente. Es inadmisible. 86 00:06:48,600 --> 00:06:51,360 ¿Cómo pueden morder la mano que les da de comer? 87 00:06:52,240 --> 00:06:54,440 Hace tiempo que sus soldados 88 00:06:54,600 --> 00:06:56,360 no reciben el sueldo. 89 00:06:57,200 --> 00:07:00,720 Las arcas del reino están al límite, 90 00:07:00,880 --> 00:07:02,280 yo no puedo hacer nada. 91 00:07:03,560 --> 00:07:07,200 Si el reino no tiene recursos para todos sus súbditos, 92 00:07:07,360 --> 00:07:09,880 debería... sacrificar 93 00:07:10,040 --> 00:07:11,760 a aquellos que no le son útiles. 94 00:07:13,360 --> 00:07:17,000 Mi deber como rey es cuidar 95 00:07:17,160 --> 00:07:20,720 de todos y cada uno de los súbditos de las Españas. 96 00:07:20,880 --> 00:07:24,600 Por Dios, si la mayoría no son más que despojos: 97 00:07:24,760 --> 00:07:27,640 huérfanos y vagos, desocupados... 98 00:07:27,800 --> 00:07:31,240 que desangran al reino sin dar nada a cambio. 99 00:07:32,440 --> 00:07:36,320 De seguir así, el reino acabará hundiéndose 100 00:07:36,480 --> 00:07:39,120 en su propia miseria. 101 00:07:41,120 --> 00:07:43,960 Usted decide, majestad. 102 00:08:03,560 --> 00:08:04,840 Y digo yo, amo, 103 00:08:06,080 --> 00:08:09,080 ahora que llega el "casorio" con la señora Margarita, 104 00:08:10,560 --> 00:08:14,480 ¿piensa Vd. algo "pa" decirle cuando salimos en estas noches de ronda? 105 00:08:19,160 --> 00:08:20,560 Cuando llegue el momento... 106 00:08:20,720 --> 00:08:22,440 No, es que el momento es ya. 107 00:08:22,600 --> 00:08:24,600 El momento es ya. 108 00:08:24,760 --> 00:08:26,360 La mujer casada es recelosa. 109 00:08:27,400 --> 00:08:30,440 Si se despierta en mitad de la noche y ve que el marido no está... 110 00:08:31,480 --> 00:08:33,560 Por menos de eso se han cortado huevos. 111 00:08:38,760 --> 00:08:41,880 Anda, dejemos que pasten un poco. 112 00:08:53,360 --> 00:08:56,200 ¿Y entonces qué? ¿Ya ha puesto la fecha? 113 00:08:57,040 --> 00:08:59,400 Tenemos que esperar, Sátur. Por respeto a Catalina. 114 00:08:59,560 --> 00:09:00,840 ¿Esperar? 115 00:09:01,000 --> 00:09:03,840 Amo, que llevo sufriendo sus idas y venidas con la señora 116 00:09:04,000 --> 00:09:05,320 desde que lo conozco. 117 00:09:05,480 --> 00:09:07,520 Primero que sí, luego que no... 118 00:09:08,320 --> 00:09:11,200 Concrete usted antes de que se entrometa otra vez otro. 119 00:09:11,720 --> 00:09:15,320 ¿O se ha olvidado ya del doctor, del cura y de la madre que los parió? 120 00:09:15,480 --> 00:09:16,680 No me he olvidado. 121 00:09:16,840 --> 00:09:17,840 Ah. 122 00:09:18,520 --> 00:09:20,160 Pero Catalina acaba de morir. 123 00:09:20,320 --> 00:09:22,240 Pero de una boda sale otra. 124 00:09:23,280 --> 00:09:27,120 Que lo mismo el Cipriano se da una alegría, ¿eh? 125 00:09:27,480 --> 00:09:29,440 Por cierto... 126 00:09:35,320 --> 00:09:36,720 Te ordené que la fundieras. 127 00:09:36,880 --> 00:09:40,280 Ya. Pues le desobedecí. 128 00:09:44,280 --> 00:09:45,080 Gracias, Sátur. 129 00:09:46,320 --> 00:09:49,520 Ah, y otra cosa: la "pidida" en familia. 130 00:09:50,040 --> 00:09:51,440 Se hace en la intimidad. 131 00:09:51,600 --> 00:09:55,280 En la intimidad se hace para evitar el bochorno de la negativa, pero... 132 00:09:55,440 --> 00:09:57,800 como el final va a ser feliz... 133 00:09:57,960 --> 00:10:00,960 Vamos a estar todos: el niño, el Cipriano y yo. 134 00:10:01,120 --> 00:10:02,760 Y si me apura, hasta los caballos. 135 00:10:02,920 --> 00:10:03,720 Ya veremos. 136 00:10:07,920 --> 00:10:11,720 Vamos aligerando. Si nos descuidamos nos va a caer encima la mundial. 137 00:10:11,880 --> 00:10:12,520 Vamos. 138 00:10:22,040 --> 00:10:23,280 Qué raro... 139 00:10:27,040 --> 00:10:28,480 Se ha roto el cinto. 140 00:10:30,880 --> 00:10:32,920 Es que ya no se hacen las cosas como antes. 141 00:10:33,120 --> 00:10:35,200 No te preocupes, la guardaré en la montura. 142 00:10:39,880 --> 00:10:41,720 ¡Amo, amo! 143 00:10:42,520 --> 00:10:43,920 ¡Amo! 144 00:10:44,080 --> 00:10:45,120 Amo... 145 00:10:46,280 --> 00:10:49,160 ¡Por Dios! ¡Amo! 146 00:10:49,680 --> 00:10:50,680 ¡Amo! 147 00:10:51,160 --> 00:10:52,440 ¡No se muera, amo! 148 00:10:53,200 --> 00:10:55,360 ¡Amo, amo! 149 00:10:56,200 --> 00:10:58,360 ¡Está vivo! ¡Está vivo, amo! 150 00:10:59,320 --> 00:11:00,360 ¡Está vivo! 151 00:11:03,600 --> 00:11:04,600 ¿Qué ha pasado? 152 00:11:04,760 --> 00:11:06,640 ¿Que qué ha pasado? 153 00:11:06,800 --> 00:11:09,560 Que un rayo le ha partido, eso ha pasado. 154 00:11:09,880 --> 00:11:11,600 Pero... 155 00:11:11,760 --> 00:11:14,080 Pero, ¿cómo es posible que no se haya muerto, amo? 156 00:11:14,240 --> 00:11:15,920 Que le ha caído un rayo encima. 157 00:11:20,880 --> 00:11:21,680 La katana. 158 00:11:22,360 --> 00:11:24,680 La katana ha atraído al rayo. 159 00:11:25,760 --> 00:11:27,440 El impacto ha caído sobre ella. 160 00:11:32,440 --> 00:11:33,760 Se ha partido, amo. 161 00:11:34,800 --> 00:11:36,200 Se ha partido la katana. 162 00:11:38,200 --> 00:11:40,720 El rayo ha partido la katana. 163 00:11:41,640 --> 00:11:42,760 Se ha partido. 164 00:12:17,520 --> 00:12:18,520 Es mi hijo. 165 00:12:19,440 --> 00:12:20,720 Sí. 166 00:12:20,880 --> 00:12:23,960 Pero no te hagas ilusiones, me lo tengo que llevar inmediatamente. 167 00:12:24,880 --> 00:12:28,080 ¿Y para eso me lo traes? ¿Para volver a quitármelo? 168 00:12:28,240 --> 00:12:29,240 Esta vez no. 169 00:12:29,560 --> 00:12:32,920 El rey ha ordenado vaciar los hospicios para recortar gastos. 170 00:12:33,080 --> 00:12:35,120 Y ya que tengo que llevarlo al nuevo destino, 171 00:12:35,280 --> 00:12:37,120 he pensado que te gustaría verlo. 172 00:12:37,280 --> 00:12:39,480 ¿Lo tenías en un hospicio? 173 00:12:39,640 --> 00:12:42,800 ¿Cómo se te ocurre meterlo entre andrajosos y muertos de hambre? 174 00:12:43,240 --> 00:12:47,240 No había sitio mejor, nadie buscaría a un hijo tuyo en un sitio así. 175 00:12:47,400 --> 00:12:49,560 Esos sitios son estercoleros, 176 00:12:49,720 --> 00:12:51,640 criaderos de las peores enfermedades. 177 00:12:52,240 --> 00:12:53,800 Pero ha sobrevivido. 178 00:12:54,320 --> 00:12:58,320 Ahora ya sabes que tienes un bebé fuerte y sano. 179 00:12:59,080 --> 00:13:00,760 "De nada". 180 00:13:03,280 --> 00:13:06,280 ¿Cuánto tiempo podré estar con él? 181 00:13:06,440 --> 00:13:09,000 Este mismo... se te está agotando. 182 00:13:37,760 --> 00:13:38,960 No es mi hijo. 183 00:13:41,240 --> 00:13:43,080 ¿Qué estás diciendo? ¿Estás segura? 184 00:13:43,560 --> 00:13:45,360 Hace mucho tiempo que no lo ves. 185 00:13:45,520 --> 00:13:49,160 Una madre siempre sabe distinguir a su hijo. 186 00:13:50,600 --> 00:13:54,560 ¿Se puede saber qué haces? ¿Dónde está mi hijo? ¿Dónde está mi bebé? 187 00:13:57,000 --> 00:13:58,520 Tienes razón, no lo es. 188 00:14:00,640 --> 00:14:04,480 Antes de entregarlo, le marqué a fuego la planta izquierda del pie. 189 00:14:05,520 --> 00:14:06,840 Para diferenciarlo siempre. 190 00:14:07,680 --> 00:14:09,600 ¡Eres un desgraciado! 191 00:14:10,480 --> 00:14:13,120 ¡Quemaste a mi hijo como a una res y lo abandonaste! 192 00:14:13,280 --> 00:14:17,000 ¡No lo abandoné! Pagué a un hombre para que se ocupara de él. 193 00:14:17,160 --> 00:14:18,800 ¡Y lo ha perdido, Hernán! 194 00:14:21,120 --> 00:14:24,240 Tengo que encontrar a mi hijo, tengo que encontrarlo. 195 00:14:34,920 --> 00:14:36,400 Ay, Dios mío, que... 196 00:14:37,520 --> 00:14:39,320 que esto es de mal augurio, amo. 197 00:14:40,360 --> 00:14:42,840 El Altísimo le ha partido a usted la katana. 198 00:14:43,960 --> 00:14:46,320 ¿A ver si va a ser una señal para que lo deje ahora 199 00:14:46,480 --> 00:14:48,000 que comienza su vida marital? 200 00:14:48,160 --> 00:14:50,440 Sátur, ha sido pura casualidad. 201 00:14:50,600 --> 00:14:52,720 No voy a dejar de ayudar a la gente por esto. 202 00:14:52,880 --> 00:14:54,960 ¿Y cómo va a hacerlo usted 203 00:14:55,120 --> 00:14:58,440 ahora que se ha quedado sin la katana? ¿Qué vamos a hacer, eh? 204 00:14:58,600 --> 00:14:59,600 Sátur, 205 00:15:01,680 --> 00:15:05,040 tengo ballestas, estrellas, lanzas, espadas... 206 00:15:06,160 --> 00:15:08,280 Puedo luchar con cualquiera de estas armas. 207 00:15:08,440 --> 00:15:10,800 Que no, que no, que no vale cualquiera. 208 00:15:12,040 --> 00:15:13,880 El Águila Roja es la katana 209 00:15:14,040 --> 00:15:16,640 y la katana es el Águila Roja, que lo representa usted. 210 00:15:16,960 --> 00:15:20,040 Lo importante es seguir haciendo lo que hago, no con qué lo hago. 211 00:15:20,200 --> 00:15:22,480 ¡Pero que es su distintivo más visible! 212 00:15:23,520 --> 00:15:26,200 Usted sin la katana es como... 213 00:15:26,360 --> 00:15:28,200 el pan sin chorizo. 214 00:15:32,520 --> 00:15:34,080 Para mí tampoco es fácil, Sátur. 215 00:15:36,200 --> 00:15:39,960 Me la entregó Agustín y está conmigo desde los inicios. 216 00:15:40,120 --> 00:15:41,280 ¡Pues claro! 217 00:15:42,960 --> 00:15:45,680 Por eso le pintan a usted los retratos con la katana. 218 00:15:46,440 --> 00:15:48,800 No le ponen ahí con un ramo de petunias, 219 00:15:48,960 --> 00:15:50,520 le sacan con la katana. 220 00:15:51,800 --> 00:15:53,080 No puedo hacer nada. 221 00:15:53,240 --> 00:15:55,200 ¡Arréglela! 222 00:15:56,080 --> 00:15:57,480 El pueblo se lo merece. 223 00:15:58,600 --> 00:16:01,760 Para ellos, la katana es el símbolo del bien, de la seguridad. 224 00:16:04,600 --> 00:16:07,720 Representa un lugar donde poder echarse la siesta sin miedo a "na". 225 00:16:10,160 --> 00:16:11,560 Yo no sé arreglarla, Sátur. 226 00:16:11,920 --> 00:16:13,640 Pues la lleva usted a Toledo, 227 00:16:14,280 --> 00:16:17,520 que no hay acero en el mundo como el español. 228 00:16:18,320 --> 00:16:21,720 No puedo dejársela a nadie, sabrían que pertenece al Águila Roja. 229 00:16:21,880 --> 00:16:23,440 Si ya lo sé, amo, pero... 230 00:16:23,600 --> 00:16:26,200 ¡Se acabó! Es imposible. 231 00:16:27,440 --> 00:16:28,880 Nunca más llevaré la katana. 232 00:16:30,640 --> 00:16:32,200 ¡Que eso no puede ser! 233 00:16:35,120 --> 00:16:36,600 Es su más fiel compañera. 234 00:16:39,600 --> 00:16:42,720 Si hasta yo mismo alguna vez he sentido celos de ella. 235 00:16:44,280 --> 00:16:45,320 Acuérdese... 236 00:16:46,240 --> 00:16:49,440 cuando estuvo usted a punto de perder la vida en aquel lago. 237 00:16:51,000 --> 00:16:53,240 ¿Y ahora va a abandonarla "asín" como "asín"? 238 00:16:55,040 --> 00:16:58,640 Guárdala, Sátur. La katana no puede salir de aquí. 239 00:17:53,000 --> 00:17:54,280 Bajad. 240 00:17:54,720 --> 00:17:56,040 ¡Vamos, bajad! 241 00:18:11,600 --> 00:18:12,840 ¿Adónde vamos? 242 00:18:13,000 --> 00:18:15,600 Adonde queráis. Ése no es mi problema. 243 00:18:54,480 --> 00:18:56,120 ¿Qué hace, señora? 244 00:18:58,520 --> 00:19:01,040 ¿Dónde se los llevan? ¿Hay más carros como éste? 245 00:19:01,480 --> 00:19:04,200 Decenas. Llévese alguno, si quiere. 246 00:19:04,360 --> 00:19:07,360 Mejor estarán con usted que perdidos en el bosque. 247 00:19:07,800 --> 00:19:10,160 ¿Los están abandonando en el bosque? 248 00:19:10,320 --> 00:19:12,360 Son las órdenes. 249 00:19:36,280 --> 00:19:38,520 Detente. Te he dicho que pares. 250 00:19:40,880 --> 00:19:42,280 ¡Tengo que encontrarlo! 251 00:19:44,640 --> 00:19:47,480 Estás siendo vigilada. ¿Sabes lo que estás haciendo? 252 00:19:47,880 --> 00:19:49,040 ¡Largaos de aquí! 253 00:19:55,680 --> 00:19:57,760 ¿Imaginas lo que puede pensar la reina 254 00:19:57,920 --> 00:20:00,760 cuando sea informada del espectáculo que estás montando? 255 00:20:00,920 --> 00:20:03,000 ¡Da igual, da igual! 256 00:20:03,160 --> 00:20:05,240 ¡Quiero a mi hijo, quiero a mi hijo! 257 00:20:05,720 --> 00:20:08,120 La reina cree que tu hijo está muerto. 258 00:20:08,280 --> 00:20:11,280 Si descubre el engaño, lo encontrará... 259 00:20:12,360 --> 00:20:14,560 y os matará a los dos. 260 00:21:27,360 --> 00:21:28,720 Ya no tengo nada. 261 00:21:32,520 --> 00:21:34,440 Ya no me queda nada. 262 00:21:38,160 --> 00:21:40,720 Vamos, quiero enseñarte algo. 263 00:22:32,120 --> 00:22:34,680 Buenas... 264 00:22:35,440 --> 00:22:37,800 ¿Es usted Sabino Méndez, el forjador? 265 00:22:37,960 --> 00:22:41,080 Ése mismo. Y lo seré hasta que muera, no sé hacer otra cosa. 266 00:22:45,560 --> 00:22:47,480 Verá, es que tenía 267 00:22:47,640 --> 00:22:49,600 un encargo muy especial que hacerle. 268 00:22:51,640 --> 00:22:53,320 ¿Trabaja usted solo? 269 00:22:53,480 --> 00:22:54,480 Eso parece. 270 00:22:57,840 --> 00:22:59,720 ¿Cómo se la apaña? Porque... 271 00:23:00,320 --> 00:23:02,560 he leído que tuvo un accidente y... 272 00:23:03,080 --> 00:23:07,000 Y me quedé ciego, sí. 273 00:23:08,840 --> 00:23:09,840 Lo siento. 274 00:23:10,320 --> 00:23:11,760 Gajes del oficio. 275 00:23:20,360 --> 00:23:21,760 No tengo todo el día. 276 00:23:21,920 --> 00:23:22,920 Perdón. 277 00:23:25,120 --> 00:23:28,960 Pues "na", como le "dicía", he traído... este encargo. 278 00:23:30,840 --> 00:23:33,000 Es un poco especial y tengo algo de prisa. 279 00:23:33,880 --> 00:23:37,160 Yo me tomo el tiempo que haga falta para que los trabajos queden bien. 280 00:23:37,320 --> 00:23:40,160 Si tiene prisa, búsquese a otro. 281 00:23:40,320 --> 00:23:42,840 No, prefiero que sea Vd. Vamos, que tiene que ser Vd. 282 00:23:43,000 --> 00:23:44,200 Está bien, démela. 283 00:23:57,920 --> 00:24:01,200 "Me se" ha roto. Está "asín", en dos partes. 284 00:24:11,640 --> 00:24:14,520 Es una espada especial, sin duda. 285 00:24:15,400 --> 00:24:16,920 Nunca había visto algo así. 286 00:24:19,720 --> 00:24:22,800 ¿Ver? Pero, ¿cómo que ver? 287 00:24:22,960 --> 00:24:24,360 Es una manera de hablar. 288 00:24:24,520 --> 00:24:25,920 Sí, claro. 289 00:24:26,560 --> 00:24:28,280 Venga más tarde, me llevará un rato. 290 00:24:31,840 --> 00:24:34,200 Si no le importa, prefiero quedarme aquí esperando. 291 00:24:36,120 --> 00:24:39,480 Total, salir para volver a entrar... 292 00:24:40,640 --> 00:24:41,920 Me quedo ahí mismo. 293 00:24:51,320 --> 00:24:53,320 Avísame en cuanto llegue el Comisario. 294 00:24:53,480 --> 00:24:54,120 Sí, señora. 295 00:24:54,280 --> 00:24:57,640 ¿Es que no me has oído? Vete a esperarle en la puerta. 296 00:25:13,520 --> 00:25:16,520 Su alcoba ya está preparada. Se ha limpiado el techo del salón, 297 00:25:16,680 --> 00:25:18,920 que contenía restos de humo de la chimenea. 298 00:25:19,080 --> 00:25:21,400 Y mañana se limpiarán y vaciarán las alacenas. 299 00:25:22,640 --> 00:25:24,400 ¿Se puede saber quién eres? 300 00:25:25,200 --> 00:25:27,880 Soy el ama de llaves. Me contrató, ¿no lo recuerda? 301 00:25:28,880 --> 00:25:30,840 Ah, eres la nueva. 302 00:25:31,000 --> 00:25:32,640 Me llamo Soledad. 303 00:25:32,800 --> 00:25:35,600 El libro de cuentas de la despensa contiene irregularidades. 304 00:25:35,760 --> 00:25:37,560 Hay anotadas 54 conservas, 305 00:25:37,720 --> 00:25:39,720 sin embargo, falta una de higos en almíbar 306 00:25:39,960 --> 00:25:42,800 y varios limones confitados. 307 00:25:42,960 --> 00:25:44,240 No me importa. 308 00:25:44,400 --> 00:25:47,720 Déjame, ahora mismo no estoy para esas tonterías. 309 00:25:48,120 --> 00:25:50,280 Por supuesto, por eso me ha contratado. 310 00:25:50,440 --> 00:25:53,000 Vd. tiene cosas más importantes de las que preocuparse. 311 00:25:57,960 --> 00:25:58,760 ¿Le duele? 312 00:26:00,280 --> 00:26:02,080 Me duele todo el cuerpo. 313 00:26:09,680 --> 00:26:10,920 Túmbese. 314 00:26:14,080 --> 00:26:16,720 Hágame caso. 315 00:26:48,240 --> 00:26:50,480 ¿Mejor? 316 00:26:51,600 --> 00:26:53,200 Quiero que confíe en mí. 317 00:26:54,400 --> 00:26:56,920 Pero sé que la confianza es algo que no se debe pedir, 318 00:26:57,080 --> 00:26:59,480 se tiene que demostrar que se es digno de ella. 319 00:27:07,920 --> 00:27:11,240 Soy su criada y mi trabajo consiste en hacerla feliz. 320 00:27:12,680 --> 00:27:15,960 Siempre que lo necesite, podrá contar conmigo. 321 00:27:19,040 --> 00:27:20,960 Es mi hijo. 322 00:27:22,520 --> 00:27:24,280 Tengo que encontrarlo. 323 00:27:25,560 --> 00:27:26,760 Dígame lo que sabe. 324 00:27:29,560 --> 00:27:32,080 Yo se lo traeré. 325 00:27:40,240 --> 00:27:41,720 Pues ya casi la tiene, ¿verdad? 326 00:27:41,880 --> 00:27:42,880 Pronto. 327 00:27:44,200 --> 00:27:47,280 Esta espada es muy importante para usted, ¿verdad? 328 00:27:48,120 --> 00:27:50,400 Bueno, importante, importante... Tampoco es eso. 329 00:27:51,440 --> 00:27:53,600 Lo que sí es que le tengo mucho cariño. 330 00:27:54,120 --> 00:27:56,400 Es un regalo que me trajeron de muy lejos, ¿sabe? 331 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Por la forma, de aquí no es, desde luego. 332 00:28:03,200 --> 00:28:04,760 Se la trajeron de Asia, ¿verdad? 333 00:28:05,440 --> 00:28:09,200 ¿Asia? No, no, no. 334 00:28:09,360 --> 00:28:11,000 No, de la Asia no. 335 00:28:11,160 --> 00:28:13,240 Cuando digo lejos, quiero decir... 336 00:28:15,160 --> 00:28:17,920 de Plasencia del Jalón, allá por Zaragoza. 337 00:28:18,760 --> 00:28:22,160 Si yo tuviera algo así en mi mano, lo guardaría con cuidado. 338 00:28:22,320 --> 00:28:24,440 Podría ser de interés de mucha gente. 339 00:28:26,160 --> 00:28:29,200 Pero, ¿por qué? ¿A quién le puede interesar? 340 00:28:29,520 --> 00:28:32,640 Cualquier coleccionista pagaría una buena cantidad. 341 00:28:33,840 --> 00:28:35,720 Es un arma espléndida. 342 00:28:41,120 --> 00:28:43,840 Pues casi mejor me la va dando, que yo me tengo que marchar. 343 00:28:44,880 --> 00:28:46,560 Son tres reales de plata. 344 00:28:47,840 --> 00:28:48,840 Sí, sí, claro. 345 00:29:01,400 --> 00:29:03,840 Si no le importa, le pago una parte y luego el resto, 346 00:29:04,000 --> 00:29:06,280 es que no llevo suficiente encima. 347 00:29:07,040 --> 00:29:10,360 Vaya a por el dinero, me paga y luego se lleva su espada. 348 00:29:10,920 --> 00:29:13,440 No, no, no, de ninguna manera. 349 00:29:14,480 --> 00:29:16,480 Que no es por no pagarle. 350 00:29:16,640 --> 00:29:20,200 Le prometo que le traigo el dinero, pero es no me puedo quedar sin... 351 00:29:20,360 --> 00:29:21,920 Que no me puedo separar de ella. 352 00:29:22,080 --> 00:29:24,000 Haberlo pensado antes. 353 00:29:24,480 --> 00:29:27,840 Mire, le juro por mi hijo, que es lo más sagrado que tengo en esta vida, 354 00:29:28,000 --> 00:29:30,240 que vuelvo con el dinero. 355 00:29:30,400 --> 00:29:32,360 Pero, por Dios, deje que me vaya con ella. 356 00:29:34,520 --> 00:29:35,600 Está bien. 357 00:29:36,680 --> 00:29:38,800 Muchas gracias, es usted un buen hombre. 358 00:29:38,960 --> 00:29:41,560 No sabe lo que acaba de hacer por mí. 359 00:29:41,720 --> 00:29:43,960 Seguro que el santísimo... 360 00:29:48,400 --> 00:29:50,160 Oiga. 361 00:29:50,320 --> 00:29:51,040 Oiga. 362 00:29:53,240 --> 00:29:54,480 ¿Está usted bien? 363 00:29:59,480 --> 00:30:00,600 No respira. 364 00:30:00,760 --> 00:30:01,920 ¿Qué ha pasado? 365 00:30:04,480 --> 00:30:07,320 Yo... Yo sólo he venido a buscar una espada. 366 00:30:09,520 --> 00:30:11,520 Pues tiene que estar entre todas éstas. 367 00:30:13,840 --> 00:30:15,840 Y, de paso, me llama a un cura, 368 00:30:16,000 --> 00:30:18,040 que este hombre se ha quedado "to" pajarito. 369 00:30:19,240 --> 00:30:21,560 Pero cómo... Oiga. 370 00:30:21,720 --> 00:30:23,680 ¡Oiga! 371 00:31:17,520 --> 00:31:18,960 Vengo a ver a mi tío. 372 00:31:19,120 --> 00:31:22,480 El cardenal Mendoza está bajo arresto, mientras espera condena. 373 00:31:22,640 --> 00:31:24,120 Tiene prohibido recibir visitas. 374 00:31:25,000 --> 00:31:26,680 Sólo vengo a hablar un rato con él. 375 00:31:27,640 --> 00:31:30,120 Soy su sobrina, soy su única familia. 376 00:31:38,080 --> 00:31:39,320 Tío, ¿qué ha pasado? 377 00:31:40,360 --> 00:31:42,760 ¿Cómo puede pensar el rey que tú robaste la corona? 378 00:31:46,480 --> 00:31:47,400 Tío. 379 00:31:49,480 --> 00:31:50,360 Tío. 380 00:32:04,400 --> 00:32:05,880 Tío. 381 00:32:06,040 --> 00:32:07,600 Tío. 382 00:32:07,760 --> 00:32:09,320 Tío. 383 00:32:09,480 --> 00:32:10,520 Tío. 384 00:32:13,240 --> 00:32:14,480 Tío, di algo. 385 00:32:15,680 --> 00:32:17,280 ¿Cómo puedo ayudarte? 386 00:32:19,160 --> 00:32:21,480 Déjame solo. 387 00:32:22,000 --> 00:32:25,560 ¿No prefieres que esté a tu lado en este momento tan delicado? 388 00:32:25,720 --> 00:32:27,640 ¿Te puedo ser útil en algo? 389 00:32:27,800 --> 00:32:29,760 ¡Déjame! ¡Déjame en paz! 390 00:32:32,360 --> 00:32:35,400 ¡Vete! 391 00:32:38,200 --> 00:32:40,640 Su majestad el rey ya ha decretado su condena. 392 00:33:09,000 --> 00:33:10,200 ¿Qué dice? 393 00:33:12,840 --> 00:33:14,040 ¿Cuál es la condena? 394 00:33:27,960 --> 00:33:29,400 El destierro. 395 00:33:45,120 --> 00:33:46,440 ¿Qué hacemos aquí? 396 00:33:47,480 --> 00:33:48,600 ¿Adónde vamos? 397 00:33:50,960 --> 00:33:52,080 Sígueme, 398 00:33:53,120 --> 00:33:54,560 ya casi hemos llegado. 399 00:33:56,000 --> 00:33:57,480 No quiero estar aquí, Gonzalo. 400 00:33:59,160 --> 00:34:00,880 No quiero estar en ningún sitio. 401 00:34:09,920 --> 00:34:11,320 Mírala. 402 00:34:11,480 --> 00:34:13,320 ¡Es una puñetera piedra! 403 00:34:19,040 --> 00:34:20,800 ¿Ves estas manchas oscuras? 404 00:34:22,320 --> 00:34:23,840 Sí. ¿Y qué? 405 00:34:25,040 --> 00:34:26,200 Es sangre, Cipri. 406 00:34:27,240 --> 00:34:29,040 Mi sangre. 407 00:34:30,480 --> 00:34:32,840 Cuando murió mi mujer, venía aquí todos los días. 408 00:34:34,240 --> 00:34:36,800 Es la única manera que encontré de intentar que el dolor 409 00:34:36,960 --> 00:34:38,400 no acabara conmigo. 410 00:34:40,560 --> 00:34:43,960 No paraba de preguntarme por qué había sucedido esto, por qué a ella. 411 00:34:46,360 --> 00:34:47,840 Pero no había respuesta. 412 00:34:51,320 --> 00:34:55,320 Una cosa así no se supera nunca, Cipri. Nunca. 413 00:34:57,680 --> 00:35:00,480 Lo único que puede hacer uno es aprender a vivir con ello, 414 00:35:02,240 --> 00:35:03,440 porque, al final, 415 00:35:04,480 --> 00:35:08,000 te das cuenta de que ese dolor formará parte de tu vida. 416 00:35:14,720 --> 00:35:17,440 Ella no se lo merecía. 417 00:35:26,600 --> 00:35:27,920 Cipri, lo sé. 418 00:36:23,560 --> 00:36:25,240 ¿Qué haces ahí parado? ¡Fuera! 419 00:36:37,760 --> 00:36:39,360 Vaya, 420 00:36:39,520 --> 00:36:42,280 sí que te alegras de verme. 421 00:36:43,600 --> 00:36:44,800 Claro que me alegro. 422 00:36:44,960 --> 00:36:47,960 ¿No ibas a venir esta mañana a ver el palacete de invitados? 423 00:36:48,120 --> 00:36:50,120 Tienes razón, pero... 424 00:36:50,280 --> 00:36:52,960 estoy esperando algo muy importante. En otro momento. 425 00:36:53,320 --> 00:36:55,600 Sí, en otro momento. 426 00:36:55,760 --> 00:36:59,400 En otro momento pensabas decirme también que soy un bastardo. 427 00:37:00,720 --> 00:37:02,200 Señora, tengo sus flores. 428 00:37:02,360 --> 00:37:05,320 Nuño, por favor, déjanos a solas. 429 00:37:05,480 --> 00:37:08,920 ¿Hasta lo que tienes que hacer con una criada es más importante que yo? 430 00:37:09,080 --> 00:37:13,040 ¡Son sólo flores! ¿Sabes lo que voy a hacer con tus flores? 431 00:37:13,560 --> 00:37:15,280 ¡Nuño, no, no, por favor! 432 00:37:15,520 --> 00:37:17,840 ¡Nuño, basta! 433 00:37:35,880 --> 00:37:37,040 Hijo... 434 00:37:40,440 --> 00:37:41,080 Sí. 435 00:37:42,720 --> 00:37:44,520 Ay, es mi hijo. 436 00:37:46,440 --> 00:37:48,840 Es mi niño. 437 00:38:00,280 --> 00:38:01,000 Ayúdame. 438 00:38:05,720 --> 00:38:07,280 Tiene la marca en el pie. 439 00:38:08,400 --> 00:38:10,920 Me alegro de haber estado a la altura de su confianza. 440 00:38:15,320 --> 00:38:16,520 ¿Te ha visto alguien? 441 00:38:16,680 --> 00:38:17,840 No se preocupe. 442 00:38:18,760 --> 00:38:20,120 ¿Cómo lo has conseguido? 443 00:38:20,280 --> 00:38:22,440 Lo he hecho yo sola con la mayor discreción, 444 00:38:22,600 --> 00:38:24,840 en ningún momento ha estado en riesgo. 445 00:38:25,000 --> 00:38:28,120 Si no precisa nada más, tengo trabajo que hacer. 446 00:38:40,160 --> 00:38:42,440 Shh. 447 00:38:42,960 --> 00:38:44,080 Lista. 448 00:38:44,240 --> 00:38:45,480 Lista. 449 00:39:03,520 --> 00:39:05,800 ¿Desea algo más el señorito? - No. 450 00:39:08,360 --> 00:39:09,000 Para. 451 00:39:10,400 --> 00:39:12,560 ¿Sí? 452 00:39:12,720 --> 00:39:14,080 Lo he pensado mejor. 453 00:39:15,240 --> 00:39:19,000 Espérame en mi alcoba, estoy "hambriento". 454 00:39:23,640 --> 00:39:26,800 Como desee. 455 00:39:52,360 --> 00:39:56,160 Majestad, ya he escrito al almirante Enríquez de Cabrera para informarle 456 00:39:56,320 --> 00:39:59,040 de que el dinero para pagar a sus soldados está en camino, 457 00:40:00,720 --> 00:40:01,920 Pero no es suficiente. 458 00:40:02,360 --> 00:40:05,480 El frente de Portugal está completamente desabastecido, 459 00:40:05,640 --> 00:40:08,320 así como gran parte de los ejércitos en las Américas. 460 00:40:08,920 --> 00:40:10,320 Todo llegará. 461 00:40:10,680 --> 00:40:13,160 No puedo admitir esa respuesta, majestad. 462 00:40:13,760 --> 00:40:14,960 ¿Cómo se permite...? 463 00:40:15,120 --> 00:40:17,680 Sólo cumplo con la tarea para la que me contrató: 464 00:40:17,840 --> 00:40:21,040 hacer un ejército invencible. Y para ello necesito 465 00:40:21,200 --> 00:40:23,720 dar a los soldados alguna razón por la que luchar. 466 00:40:24,320 --> 00:40:27,040 El honor, la gloria. 467 00:40:27,720 --> 00:40:29,280 El honor y la gloria 468 00:40:29,440 --> 00:40:32,240 no son suficientes cuando el hambre no te permite pensar. 469 00:40:33,440 --> 00:40:34,960 ¿Y qué sugiere? 470 00:40:35,200 --> 00:40:39,080 Podría aumentar sus ingresos deshaciéndose de todos aquellos 471 00:40:39,240 --> 00:40:41,880 que desangran al reino sin dar nada a cambio. 472 00:40:45,480 --> 00:40:46,880 ¿Qué quiere decir? 473 00:40:47,560 --> 00:40:50,480 Que hay naciones necesitadas de mano de obra, majestad, 474 00:40:50,640 --> 00:40:53,840 y quizá estén interesadas en, digamos, 475 00:40:54,000 --> 00:40:55,560 sus excedentes. 476 00:40:56,560 --> 00:40:58,960 ¿Quiere que convierta a la raza española 477 00:40:59,120 --> 00:41:02,920 en una raza de esclavos? - No, mírelo de este modo: 478 00:41:03,080 --> 00:41:06,800 estaría ofreciendo la oportunidad de tener una vida que aquí ya 479 00:41:06,960 --> 00:41:07,960 han malgastado. 480 00:41:13,080 --> 00:41:14,280 Hágalo, 481 00:41:15,440 --> 00:41:17,240 pero no en mi nombre. 482 00:41:18,640 --> 00:41:21,520 Me encargaré personalmente de encontrar compradores 483 00:41:21,680 --> 00:41:23,120 lejos de las Españas. 484 00:41:24,440 --> 00:41:27,840 Con vuestro permiso, ¿saldría de viaje hoy mismo? 485 00:41:57,400 --> 00:41:58,480 ¿Hola? 486 00:42:01,960 --> 00:42:03,040 ¡Genial! 487 00:42:04,120 --> 00:42:05,880 El amo ha salido. 488 00:42:06,040 --> 00:42:08,240 Y cuando el gato no está, los ratones bailan. 489 00:42:10,720 --> 00:42:14,400 Se va a llevar tal sorpresón que le voy a tener que tapar la boca. 490 00:42:16,880 --> 00:42:18,000 Aquí. 491 00:42:21,200 --> 00:42:22,440 Aquí. 492 00:42:23,520 --> 00:42:26,040 Ahí, eso es. 493 00:42:34,440 --> 00:42:37,520 Esto mejor lo guardamos "pa" la noche de bodas. 494 00:42:37,960 --> 00:42:39,360 Eso es. 495 00:42:41,000 --> 00:42:42,120 Sátur. 496 00:42:43,600 --> 00:42:44,400 ¿Qué pasa? 497 00:42:45,680 --> 00:42:49,160 Si has venido a pedirme perdón por denunciarme, no te preocupes. 498 00:42:50,200 --> 00:42:52,840 Aunque también manda huevos, que me hayas denunciado tú. 499 00:42:53,000 --> 00:42:55,040 No he venido por eso. 500 00:42:56,480 --> 00:42:57,880 Han detenido al Águila Roja. 501 00:43:01,440 --> 00:43:02,960 ¿Cómo que lo han detenido? 502 00:43:05,320 --> 00:43:07,320 Eso no puede ser. ¿Estás seguro? 503 00:43:08,160 --> 00:43:09,800 Sí, Sátur, lo tienen preso. 504 00:43:10,880 --> 00:43:12,560 Es que no sé cómo ha podido pasar. 505 00:43:13,600 --> 00:43:16,600 Dicen que ha tenido un fallo y que por eso han podido cogerlo. 506 00:43:16,760 --> 00:43:18,200 ¿Un fallo? ¿Cómo que un fallo? 507 00:43:19,760 --> 00:43:22,040 ¿Un fallo? Tú eres un guardia. Sabrás algo, ¿no? 508 00:43:22,200 --> 00:43:25,400 No lo sé. Es todo muy secreto. 509 00:43:27,600 --> 00:43:29,200 Voy a ver si averiguo algo. 510 00:43:38,240 --> 00:43:39,640 Un fallo... 511 00:43:40,680 --> 00:43:42,800 ¿Un fallo? Pero si el amo no falla nunca. 512 00:43:47,880 --> 00:43:49,360 No, no, no... 513 00:43:51,600 --> 00:43:54,400 No, el forjador era ciego y además está muerto. 514 00:43:54,560 --> 00:43:57,240 No ha podido descubrirle. 515 00:43:58,000 --> 00:43:59,160 ¿Qué ha pasado? 516 00:44:01,800 --> 00:44:04,560 Yo... Yo sólo he venido a buscar una espada. 517 00:44:05,400 --> 00:44:08,800 El recadero ése me vio y podría... 518 00:44:08,960 --> 00:44:12,040 podría saber que soy el criado de Gonzalo. 519 00:44:12,320 --> 00:44:15,720 ¿Y qué más da? Si no puede relacionarnos con el Águila. 520 00:44:37,600 --> 00:44:41,200 ¡Me cago en mi negra estampa, Saturno! 521 00:44:46,720 --> 00:44:49,840 Vosotros dos un poco hacia vuestra derecha. 522 00:44:52,760 --> 00:44:55,800 Y sonreíd un poco para la posteridad. 523 00:45:03,080 --> 00:45:04,560 Vaya. 524 00:45:04,720 --> 00:45:07,560 Dado su nuevo destino, lo imaginaba en otros menesteres. 525 00:45:08,200 --> 00:45:10,040 ¿Qué hacéis aquí, Comisario? 526 00:45:11,160 --> 00:45:13,280 ¿Os habéis enterado de mi condena 527 00:45:13,440 --> 00:45:16,760 y no habéis podido resistir venir a verme sufrir? 528 00:45:17,400 --> 00:45:20,360 No me entienda mal, eminencia. Sólo quería despedirme 529 00:45:21,200 --> 00:45:23,000 y decirle que puede estar tranquilo, 530 00:45:23,760 --> 00:45:26,080 que sabré cuidar de su sobrina 531 00:45:26,240 --> 00:45:27,440 y de su herencia. 532 00:45:28,120 --> 00:45:29,720 Cuidado, Comisario. 533 00:45:30,760 --> 00:45:33,400 Cuando un hombre logra superar 534 00:45:33,560 --> 00:45:37,200 las pruebas que el Señor dispone en su camino, 535 00:45:37,360 --> 00:45:40,360 se torna más fuerte y más hábil que antes. 536 00:45:44,520 --> 00:45:45,760 Su majestad el rey. 537 00:45:49,080 --> 00:45:49,960 Majestad. 538 00:45:50,120 --> 00:45:51,720 Majestad. 539 00:45:52,800 --> 00:45:54,200 ¿Qué significa esto? 540 00:45:56,000 --> 00:45:59,480 Nada más de lo que podéis leer, majestad. 541 00:46:00,080 --> 00:46:03,720 Dado que no puedo salir de mi propio palacio, 542 00:46:03,880 --> 00:46:06,280 os ruego que acudáis a él, 543 00:46:06,440 --> 00:46:07,960 pues tengo en mi poder algo 544 00:46:08,120 --> 00:46:10,800 que estimaréis de gran valor para vos. 545 00:46:10,960 --> 00:46:13,440 No esperéis clemencia a cambio de nada. 546 00:46:14,040 --> 00:46:17,720 No espero clemencia, majestad, sino justicia. 547 00:46:19,000 --> 00:46:20,840 Yo no robé la corona. 548 00:46:21,880 --> 00:46:24,360 Todo ha sido un ardid para desprestigiarme. 549 00:46:25,000 --> 00:46:27,040 No tengo tiempo para su palabrería. 550 00:46:29,120 --> 00:46:32,840 He apresado al Águila Roja. 551 00:46:35,600 --> 00:46:37,720 Os ofrezco su cabeza 552 00:46:37,880 --> 00:46:41,400 a cambio de que restituyáis vuestra confianza en mí 553 00:46:41,960 --> 00:46:45,400 y me libréis del destierro, por supuesto. 554 00:46:45,560 --> 00:46:46,880 Quiero matarlo yo. 555 00:46:48,440 --> 00:46:51,400 No, lo haré yo. 556 00:46:52,080 --> 00:46:55,240 Majestad, si me permitís una sugerencia: 557 00:46:56,280 --> 00:47:00,080 no matéis al Águila Roja cuando yo os lo entregue. 558 00:47:00,560 --> 00:47:03,560 Exhibidlo primero en una jaula, 559 00:47:03,720 --> 00:47:04,640 humilladlo, 560 00:47:05,160 --> 00:47:08,480 para dejar constancia de que en vuestro reino 561 00:47:09,880 --> 00:47:11,720 vos sois la única ley. 562 00:47:12,240 --> 00:47:14,160 La única ley 563 00:47:14,720 --> 00:47:17,200 y el único a quien deben amar. 564 00:47:17,800 --> 00:47:21,560 Por supuesto, majestad, con devoción y pleitesía. 565 00:47:22,000 --> 00:47:25,720 El Águila Roja será expuesto enjaulado mañana al amanecer. 566 00:47:28,000 --> 00:47:31,440 Y morirá al mediodía en mis propias manos. 567 00:47:57,800 --> 00:47:59,520 Espera. Acércate. 568 00:48:03,480 --> 00:48:06,720 No se pone nada en mi mesa hasta que yo no lo apruebe. 569 00:48:07,360 --> 00:48:09,360 Son los mismos refrigerios de siempre. 570 00:48:09,520 --> 00:48:12,080 Los señores no tienen por qué realizar ningún esfuerzo 571 00:48:12,240 --> 00:48:14,720 a la hora de degustar el bocado que más les agrade. 572 00:48:14,880 --> 00:48:18,120 Si están ordenados, sabrán diferenciarlo incluso sin mirar. 573 00:48:22,800 --> 00:48:26,120 Devuelve la jarra a la cocina. Sal de este palacio y no vuelvas más. 574 00:48:36,200 --> 00:48:38,240 Soledad, querida, 575 00:48:38,400 --> 00:48:41,400 disculpa que antes no te haya agradecido lo que has hecho por mí. 576 00:48:43,120 --> 00:48:44,560 No tenía por qué hacerlo. 577 00:48:56,520 --> 00:48:58,000 ¿Puedo abrazarte? 578 00:48:59,120 --> 00:49:00,240 Como quiera. 579 00:49:09,240 --> 00:49:11,000 Muchas gracias, de verdad. 580 00:49:12,520 --> 00:49:15,760 Siempre te recordaré por lo que has hecho. 581 00:49:15,920 --> 00:49:18,640 No necesitará recordarme, voy a estar a su servicio. 582 00:49:18,800 --> 00:49:20,000 Me verá a diario. 583 00:49:21,480 --> 00:49:24,320 No me niegues alargar este bonito momento 584 00:49:24,560 --> 00:49:27,800 con alguien con quien comparto mis más íntimos secretos. 585 00:49:27,960 --> 00:49:29,440 Por favor. 586 00:49:31,840 --> 00:49:33,240 Le he servido esta vez 587 00:49:33,400 --> 00:49:36,080 y estoy segura de que puedo volver a hacerlo en un futuro. 588 00:49:36,240 --> 00:49:37,600 No me conoce. 589 00:49:37,760 --> 00:49:40,640 Sería capaz de lo que sea por usted. Lo que sea. 590 00:49:42,880 --> 00:49:46,880 Le será mucho más útil alguien que acate sus órdenes sin cuestionarlas 591 00:49:47,240 --> 00:49:48,600 que un cadáver. 592 00:50:08,200 --> 00:50:09,320 Mmm. 593 00:50:10,520 --> 00:50:13,760 Están perfectos. Buen trabajo. 594 00:50:25,760 --> 00:50:27,320 ¿Y qué puedo hacer? 595 00:50:29,440 --> 00:50:32,800 ¿Qué puedo hacer? ¡Piensa, Saturno, piensa, piensa! 596 00:50:38,160 --> 00:50:40,760 ¡Alonso! Alonso, por fin has vuelto. 597 00:50:42,280 --> 00:50:45,160 ¿Qué sabes? ¿Has podido enterarte de algo? 598 00:50:47,760 --> 00:50:49,160 No, ¿qué? ¿Qué quieres decir? 599 00:50:49,320 --> 00:50:51,000 Van a matar al Águila Roja, Sátur. 600 00:50:53,000 --> 00:50:54,760 Tantos años queriendo saber quién era 601 00:50:54,920 --> 00:50:57,360 y me voy a enterar justo antes de que lo maten. 602 00:50:57,520 --> 00:50:59,760 ¿Y qué van a hacer con él mientras tanto? 603 00:51:02,080 --> 00:51:03,320 ¿Dónde lo tienen apresado? 604 00:51:03,480 --> 00:51:05,000 ¿Qué más da? 605 00:51:05,160 --> 00:51:08,280 El Águila Roja es el que salva a la gente, Sátur, no al revés. 606 00:51:08,440 --> 00:51:11,400 ¿O vas a ir tú a salvarlo? Padre seguro que no quiere ayudarte. 607 00:51:11,560 --> 00:51:13,280 No hables... 608 00:51:13,440 --> 00:51:15,720 así de tu padre, que no se lo merece. 609 00:51:24,520 --> 00:51:26,320 ¡Qué he hecho, joder! ¡Qué he hecho! 610 00:51:27,520 --> 00:51:29,520 Por el Águila Roja sí que te preocupas. 611 00:51:32,160 --> 00:51:34,000 ¿Qué dices? 612 00:51:34,160 --> 00:51:36,960 Que mucho te importa alguien que no es ni de tu familia, 613 00:51:37,120 --> 00:51:39,120 ni siquiera cercano a ti. 614 00:51:40,680 --> 00:51:42,960 ¿Que no lo conozco? 615 00:51:43,280 --> 00:51:44,840 ¿Que no es cercano? 616 00:51:47,880 --> 00:51:49,680 ¿Tú qué vas a saber? ¡Tú no sabes "na"! 617 00:51:50,400 --> 00:51:52,280 Sí, claro, 618 00:51:52,440 --> 00:51:54,560 ahora resulta que sois íntimos. 619 00:51:55,720 --> 00:51:58,520 Tú toda la vida igual: dándote aires, 620 00:51:58,720 --> 00:52:02,240 queriendo ser alguien sin importarte a quién te lleves por delante. 621 00:52:02,840 --> 00:52:06,000 ¿Qué quieres "dicir" con eso? 622 00:52:06,600 --> 00:52:10,200 Cipriano, yo ya te he dado el pésame por Catalina. 623 00:52:10,360 --> 00:52:12,440 ¡El pésame no es suficiente 624 00:52:12,600 --> 00:52:14,920 cuando alguien ha muerto por tu culpa! 625 00:52:15,080 --> 00:52:16,920 ¡Esa bala era para ti! 626 00:52:17,080 --> 00:52:20,400 ¡La bala era para ti, tú tendrías que estar muerto! 627 00:52:27,800 --> 00:52:31,160 Cipri, si pudiera borrar todo lo que ha pasado, lo haría. 628 00:52:36,280 --> 00:52:38,280 Borraría eso y otras muchas cosas. 629 00:52:39,480 --> 00:52:40,640 No me hables... 630 00:52:42,320 --> 00:52:43,520 nunca más. 631 00:52:45,080 --> 00:52:46,680 ¡Para mí estás muerto! 632 00:53:05,760 --> 00:53:07,000 ¡Amo! 633 00:53:08,800 --> 00:53:10,120 ¡Amo, que está aquí! 634 00:53:14,680 --> 00:53:16,160 Pero, ¿se ha vuelto usted loco? 635 00:53:18,280 --> 00:53:21,720 ¿Consigue escapar y viene a casa? ¡Que van a venir a por usted! 636 00:53:21,880 --> 00:53:24,400 Vamos a por el chiquillo y nos vamos cagando leches. 637 00:53:24,560 --> 00:53:27,440 Sólo eran dos ladrones y querían mi caballo. Ya está. 638 00:53:27,600 --> 00:53:29,320 Lo que no sé es cómo te has enterado. 639 00:53:30,360 --> 00:53:31,880 ¿Qué ladrones ni qué caballos? 640 00:53:32,480 --> 00:53:36,160 Sí, estaba en el bosque y me han asaltado. Sólo querían mi caballo. 641 00:53:36,840 --> 00:53:39,560 Pero, entonces, ¿no lo han detenido a usted... 642 00:53:39,720 --> 00:53:41,160 por ser el Águila Roja? 643 00:53:45,760 --> 00:53:47,800 ¡La katana no tenía que salir de aquí! 644 00:53:47,960 --> 00:53:49,440 ¡Te dije que era muy peligroso! 645 00:53:50,480 --> 00:53:52,760 Ya lo sé, amo, ya lo sé. 646 00:53:54,400 --> 00:53:58,120 Yo sólo quería darle una sorpresa arreglando su arma más preciada. 647 00:53:59,360 --> 00:54:00,960 Si hasta el forjador era ciego. 648 00:54:02,040 --> 00:54:04,400 No me diga usted que no... estaba bien pensado. 649 00:54:05,640 --> 00:54:07,720 ¿Qué quieres, Sátur? ¿Que te felicite? 650 00:54:10,640 --> 00:54:13,200 ¿Qué es esto? 651 00:54:15,960 --> 00:54:18,320 Es la espada que me llevé confundida con su katana. 652 00:54:19,200 --> 00:54:21,360 Como estaban todas "asín", envueltas iguales... 653 00:54:22,240 --> 00:54:24,320 Y entre la tensión y un hombre que entró... 654 00:54:24,480 --> 00:54:25,920 Sátur, ¿te vio alguien? 655 00:54:27,280 --> 00:54:28,960 Un recadero, pero no creo yo que... 656 00:54:29,960 --> 00:54:33,240 ¡Nos has puesto en peligro a todos los que vivimos en esta casa! 657 00:54:33,920 --> 00:54:37,560 Ya lo sé, amo, ya lo sé. No sé, lo podía haber hecho peor. 658 00:54:40,200 --> 00:54:42,280 Pero por lo menos no han venido a por usted. 659 00:54:42,800 --> 00:54:46,160 No, han detenido a un inocente. Y va a morir. 660 00:54:46,520 --> 00:54:49,120 Pero todavía puede usted ir a salvarlo. 661 00:54:51,120 --> 00:54:52,840 Creen que es el Águila Roja. 662 00:54:54,880 --> 00:54:57,960 Si no consigo liberarlo esta noche, será imposible. 663 00:54:58,120 --> 00:55:00,640 Mañana estará rodeado por toda la guardia del reino. 664 00:55:27,920 --> 00:55:31,680 Si has venido a estropearme la cena, lo has conseguido con tu presencia. 665 00:55:31,840 --> 00:55:32,640 Puedes irte. 666 00:55:33,560 --> 00:55:35,720 Has traído el bebé a palacio. 667 00:55:37,360 --> 00:55:40,720 Por lo visto, no era tan difícil dar con él, Comisario. 668 00:55:41,480 --> 00:55:43,600 Estás en peligro. ¿Es que no te das cuenta? 669 00:55:44,800 --> 00:55:47,360 Quién te lo ha traído, podría delatarte. 670 00:55:47,520 --> 00:55:48,920 ¿Qué más te da? 671 00:55:50,120 --> 00:55:52,800 En ti no podía confiar, desde luego. 672 00:55:55,280 --> 00:55:56,960 ¿Esto es vuestro? 673 00:56:00,720 --> 00:56:02,360 Parece que sí, por vuestras caras. 674 00:56:02,520 --> 00:56:03,400 ¡Dámelo! 675 00:56:03,560 --> 00:56:04,760 Claro que es vuestro. 676 00:56:04,920 --> 00:56:05,840 ¿Te has vuelto loco? 677 00:56:06,000 --> 00:56:07,520 Un bastardo más en la familia. 678 00:56:08,560 --> 00:56:11,320 ¿No vais a parar hasta dejarme sin herencia? 679 00:56:14,600 --> 00:56:16,320 No se te ocurra faltarme al respeto. 680 00:56:18,040 --> 00:56:21,000 ¿A él también vas a enseñarle a montar a caballo? ¿Y a disparar? 681 00:56:21,160 --> 00:56:22,400 No soy su padre. 682 00:56:23,920 --> 00:56:24,800 Entonces, 683 00:56:28,040 --> 00:56:29,040 ¿de quién es? 684 00:56:33,200 --> 00:56:34,280 Ya. 685 00:56:35,320 --> 00:56:37,680 Seguro que no puedes ni saberlo. 686 00:56:37,840 --> 00:56:39,560 Qué asco. 687 00:57:03,520 --> 00:57:06,960 ¡Es una emboscada! ¡Desenfundad! 688 00:57:54,680 --> 00:57:55,840 ¡Vamos! 689 00:57:57,480 --> 00:57:58,600 Tranquilo, puedes salir. 690 00:58:00,200 --> 00:58:01,240 Quiero quedarme aquí. 691 00:58:02,520 --> 00:58:04,920 Te van a matar, tienes que salir ya. 692 00:58:05,080 --> 00:58:07,680 No te preocupes, te llevaré a un lugar seguro. 693 00:58:07,840 --> 00:58:10,960 No, que no, que no. Que no quiero que me salves. 694 00:58:11,760 --> 00:58:13,120 ¿Qué quieres decir? 695 00:58:13,280 --> 00:58:16,440 Te han confundido con una persona que no eres, no mereces morir. 696 00:58:18,680 --> 00:58:20,800 Nunca en mi vida he sido nadie. 697 00:58:22,920 --> 00:58:25,840 Nunca he hecho nada que mereciera ser recordado. 698 00:58:26,880 --> 00:58:29,640 Ahora, por fin, soy alguien. 699 00:58:31,240 --> 00:58:34,240 Soy el Águila Roja. 700 00:58:35,920 --> 00:58:37,320 No eres el Águila Roja. 701 00:58:37,920 --> 00:58:40,400 Lo importante es que todo el mundo creerá que sí. 702 00:58:43,120 --> 00:58:45,040 He vivido siendo un sin nombre. 703 00:58:46,680 --> 00:58:48,520 Moriré como un héroe. 704 00:59:03,640 --> 00:59:07,240 Hoy van a matar al Águila Roja, me he levantado muy contento. 705 00:59:11,200 --> 00:59:13,440 Pues no te emociones tanto, 706 00:59:13,600 --> 00:59:15,760 ni siquiera lo has atrapado tú. 707 00:59:18,480 --> 00:59:21,720 Otra gesta de la que no puedes estar orgulloso. 708 00:59:21,880 --> 00:59:23,760 Sólo venía a decirte 709 00:59:23,920 --> 00:59:25,840 que tienes que sacar a tu bebé de palacio. 710 00:59:26,000 --> 00:59:27,800 Olvídalo. 711 00:59:27,960 --> 00:59:29,320 No voy a separarme de mi hijo 712 00:59:29,480 --> 00:59:32,120 para volver a perderlo. 713 00:59:33,200 --> 00:59:35,040 Mientras esté aquí, estamos en peligro. 714 00:59:36,440 --> 00:59:38,480 Si a lo largo del día no lo has sacado tú, 715 00:59:39,760 --> 00:59:41,360 lo haré yo. 716 00:59:41,560 --> 00:59:44,640 No se te ocurra tocarlo, ¿me oyes? ¿Me oyes, Hernán? 717 01:00:24,760 --> 01:00:27,600 ¿Qué? ¿Qué quieres? 718 01:00:28,240 --> 01:00:31,040 Sé cómo podría solucionar eso que tanto le inquieta. 719 01:00:31,560 --> 01:00:32,960 ¿A qué te refieres? 720 01:00:33,120 --> 01:00:34,600 El problema con su bebé. 721 01:00:34,760 --> 01:00:36,440 Habla. 722 01:00:36,600 --> 01:00:37,920 Podría ser hijo mío. 723 01:00:44,480 --> 01:00:45,400 ¿Tu hijo? 724 01:00:46,080 --> 01:00:48,640 Soy nueva en la villa, nadie me conoce. 725 01:00:48,800 --> 01:00:51,400 Si se habilitara un cuarto en palacio, viviría aquí 726 01:00:51,560 --> 01:00:53,200 y el bebé estaría siempre conmigo. 727 01:00:56,840 --> 01:00:59,600 De esa manera podría estar con él cuando quisiera. 728 01:01:01,240 --> 01:01:03,680 Lo cuidaré tan bien que nadie sospechará nada, 729 01:01:03,840 --> 01:01:05,600 todo el mundo creerá que es mi hijo. 730 01:01:11,880 --> 01:01:15,400 ¡Ese hombre es un usurpador, un ladrón, una rata! ¡Es lo que es! 731 01:01:16,160 --> 01:01:18,440 Sátur, lo van a matar. 732 01:01:18,880 --> 01:01:21,160 Bueno, ¿y qué? Si es lo que quiere. 733 01:01:21,320 --> 01:01:23,400 Que se mate él solito sin joder a nadie, 734 01:01:23,560 --> 01:01:26,520 que se tire de un puente, coño, que para eso están los clásicos. 735 01:01:26,800 --> 01:01:27,760 No se trata de eso. 736 01:01:27,920 --> 01:01:29,440 ¿Ah, no? 737 01:01:29,600 --> 01:01:31,680 De esta manera va a morir elogiado por todos. 738 01:01:31,840 --> 01:01:34,520 Es lo que quiere: ser recordado por algo, dejar un legado. 739 01:01:34,680 --> 01:01:37,520 Pues si quiere ser recordado después de muerto, 740 01:01:37,680 --> 01:01:41,240 que pinte un cuadro, pero que no le robe a usted la gloria. 741 01:01:42,160 --> 01:01:44,440 Yo ayudo a la gente porque creo que debo hacerlo. 742 01:01:44,600 --> 01:01:47,320 La quiera o no la quiera, la gloria es suya y de nadie más. 743 01:01:48,800 --> 01:01:52,240 Que a partir de ahora la gente va a pensar que Vd. es sólo un imitador. 744 01:01:52,880 --> 01:01:54,920 Mientras pueda seguir haciendo lo que hago... 745 01:01:55,080 --> 01:01:57,560 ¡Pues no debe aceptarlo! No, no. 746 01:01:57,720 --> 01:01:59,400 Usted se ha matado por el pueblo. 747 01:02:00,440 --> 01:02:03,000 Ha antepuesto sus vidas a la suya propia cada día 748 01:02:03,160 --> 01:02:05,280 y eso merece un reconocimiento, amo. 749 01:02:05,640 --> 01:02:08,440 No me importa el reconocimiento, Sátur. No. 750 01:02:08,600 --> 01:02:10,760 ¿No? ¿No le importa? 751 01:02:14,280 --> 01:02:17,200 ¿Y esto? ¿Esto sí le importa? 752 01:02:17,760 --> 01:02:19,400 La carta para su hijo. 753 01:02:20,200 --> 01:02:23,560 Yo tenía el triste honor de entregársela si a usted lo mataban. 754 01:02:23,720 --> 01:02:26,680 Escuche: "Hijo mío... 755 01:02:27,480 --> 01:02:28,880 Yo fui el Águila Roja". 756 01:02:29,280 --> 01:02:33,160 ¡"Yo fui el Águila Roja"! ¡Ya nunca podré "dicírselo"! 757 01:02:33,720 --> 01:02:35,320 ¿Sabe por qué? 758 01:02:35,480 --> 01:02:37,920 Porque su hija creerá lo que ha pensado siempre, 759 01:02:38,080 --> 01:02:39,880 que su padre es un cobarde. 760 01:02:43,720 --> 01:02:46,600 Hubiese preferido que supiera la verdad, Sátur, sí, 761 01:02:46,760 --> 01:02:49,080 pero no ha podido ser. Tendré que aceptarlo. 762 01:02:49,240 --> 01:02:50,800 No debe aceptarlo. 763 01:02:52,880 --> 01:02:55,800 Debería llegar el día en que usted se retire y... 764 01:02:55,960 --> 01:02:58,400 tendrá la necesidad de contarle quién ha sido. 765 01:03:00,000 --> 01:03:02,960 Y el hombre en el que se ha convertido su hijo le mirará 766 01:03:03,120 --> 01:03:05,200 con lágrimas de orgullo 767 01:03:05,360 --> 01:03:08,560 y se dará cuenta de que su padre ha sido un héroe de verdad. 768 01:03:08,720 --> 01:03:12,240 Sabrá que su padre ha sido lo mejor que le ha pasado a este país. 769 01:03:12,400 --> 01:03:15,320 ¡Sátur, no puedo salvar a alguien que no quiere ser salvado! 770 01:03:15,480 --> 01:03:17,720 ¡Se volvería a entregar! 771 01:04:14,840 --> 01:04:16,720 "El pueblo no te olvida." 772 01:04:22,160 --> 01:04:24,320 Esto... Esto... Esto... Esto no puede ser. 773 01:04:25,320 --> 01:04:28,040 No puede ser. ¡La madre que me parió! 774 01:04:28,480 --> 01:04:30,160 Amo. 775 01:04:30,320 --> 01:04:34,200 Amo, esto es el acabose. No puede permitir esto. 776 01:04:34,840 --> 01:04:38,240 ¿Ha visto esas flores? ¿Ha visto esto? 777 01:04:38,920 --> 01:04:40,680 Ya hemos hablado de esto, Sátur. 778 01:04:40,840 --> 01:04:44,360 ¿Cómo que hemos hablado de esto? ¿Cómo que hemos hablado de esto? 779 01:04:44,520 --> 01:04:48,080 ¡Que se van a vender sus cuadros como si fuera Jesucristo! 780 01:04:48,240 --> 01:04:49,920 Sátur, tengo que hacer cosas. 781 01:04:50,080 --> 01:04:51,640 Amo, 782 01:04:51,800 --> 01:04:54,560 ¿qué hay más importante que acabar con este disparate? 783 01:04:54,720 --> 01:04:57,600 ¿Qué hay más importante que lo que su hijo piense de su padre? 784 01:04:58,520 --> 01:05:01,760 Ayer escuché a "Malasangre" y al rey hablando en el bosque. 785 01:05:01,920 --> 01:05:05,000 Quieren deshacerse de toda la gente sin recursos de la villa. 786 01:05:05,160 --> 01:05:07,560 ¡Eso! Usted luego encima hágale el trabajo sucio. 787 01:05:07,720 --> 01:05:09,720 ¿Pero no se da cuenta? 788 01:05:09,880 --> 01:05:12,520 La leyenda del Águila Roja no puede acabar así. 789 01:05:25,840 --> 01:05:27,360 Esto no va a acabar así. 790 01:05:28,480 --> 01:05:31,040 ¡Como me llamo Saturno García, que esto no acaba así! 791 01:05:39,080 --> 01:05:41,280 Hay estancias más acogedoras 792 01:05:41,440 --> 01:05:43,440 y calientes en palacio. 793 01:05:43,920 --> 01:05:47,240 Si nos instalamos en otro cuarto, provocaremos extrañeza. 794 01:05:48,480 --> 01:05:51,000 Voy a ordenar ahora mismo que vengan a tomarle medidas 795 01:05:51,160 --> 01:05:52,640 para su nueva ropa. 796 01:05:52,800 --> 01:05:55,880 No. Si tiene que vivir como el hijo de una criada, 797 01:05:56,040 --> 01:05:57,440 debe vestir como tal. 798 01:05:58,120 --> 01:06:01,320 Esas ropas de pobre le producirán roces, son muy ásperas. 799 01:06:01,480 --> 01:06:02,840 Se acostumbrará. 800 01:06:03,000 --> 01:06:06,080 Puede que no tenga la vida que el destino tenía preparada para él, 801 01:06:06,240 --> 01:06:07,080 pero vivirá. 802 01:07:04,480 --> 01:07:05,640 ¿Qué haces? 803 01:07:08,120 --> 01:07:09,960 Le estás dando el pecho a mi hijo. 804 01:07:10,400 --> 01:07:11,280 Tiene hambre. 805 01:07:19,040 --> 01:07:21,320 No pretendía ofenderla. 806 01:07:22,000 --> 01:07:23,560 Pero tú eres una... 807 01:07:24,720 --> 01:07:27,040 una solterona. ¿Por qué? ¿Cómo puedes hacerlo? 808 01:07:27,960 --> 01:07:29,600 ¿Cómo puedes darle el pecho? 809 01:07:31,080 --> 01:07:32,680 Acabo de dar a luz. 810 01:07:33,480 --> 01:07:35,000 ¿Dónde está tu hijo? 811 01:07:35,520 --> 01:07:36,800 Ya no lo tengo. 812 01:07:37,880 --> 01:07:39,920 Fui forzada en el último palacio donde serví. 813 01:07:40,080 --> 01:07:42,240 Y te lo quitaron al nacer, ¿sí? 814 01:07:42,760 --> 01:07:45,880 La vieja historia de la criada y el señor. 815 01:07:46,280 --> 01:07:48,400 Todo eso no estaba en tus referencias. 816 01:07:49,480 --> 01:07:51,760 ¿Me has mentido en algo más? 817 01:07:52,960 --> 01:07:56,800 Si iba a alimentarlo, hay que pensar cómo hacerlo sin levantar sospechas. 818 01:07:58,440 --> 01:08:00,040 Yo ya no puedo hacerlo. 819 01:08:55,400 --> 01:08:57,720 ¿Ves a toda esa gente sufriendo por ti, 820 01:08:58,760 --> 01:08:59,440 héroe? 821 01:09:03,160 --> 01:09:04,880 Yo sé quién eres. 822 01:09:05,560 --> 01:09:07,040 El Águila Roja. 823 01:09:07,200 --> 01:09:10,320 No, tú no eres el Águila Roja. 824 01:09:10,480 --> 01:09:14,400 Tú eres un impostor. Un simple recadero, eso es lo que eres. 825 01:09:16,240 --> 01:09:19,080 Y no mereces que nadie llore por ti, ¿me oyes? 826 01:09:19,240 --> 01:09:22,320 Tienes razón, siempre he sido un recadero. 827 01:09:22,480 --> 01:09:23,600 Siempre. 828 01:09:23,760 --> 01:09:25,160 Alguien que va y viene 829 01:09:25,320 --> 01:09:28,680 sin que el resto del mundo ni siquiera le mire a la cara. 830 01:09:30,440 --> 01:09:31,640 Ahora, 831 01:09:31,800 --> 01:09:34,920 por primera vez, no sólo me miran, 832 01:09:35,400 --> 01:09:36,760 me respetan, 833 01:09:37,200 --> 01:09:39,200 me admiran, 834 01:09:39,360 --> 01:09:41,440 me quieren. 835 01:09:42,200 --> 01:09:44,560 Es lo que siempre he buscado, 836 01:09:45,120 --> 01:09:46,600 aunque tenga que morir por ello. 837 01:09:46,760 --> 01:09:49,240 Pero es que eso es lo que queremos todos, 838 01:09:49,400 --> 01:09:51,080 que nos recuerden, dejar un legado, 839 01:09:51,840 --> 01:09:55,720 aunque para eso tengamos que dejarnos los huevos 840 01:09:55,880 --> 01:09:58,240 y partimos la espalda a diario, 841 01:09:58,400 --> 01:10:01,480 pero por méritos propios, no robándole el sitio a otro. 842 01:10:02,800 --> 01:10:05,160 Yo no he sabido hacerlo de otra forma. 843 01:10:07,440 --> 01:10:10,680 Cuando tengas la espada sobre el cuello, 844 01:10:10,840 --> 01:10:13,240 no podrás engañarte a ti mismo. 845 01:10:13,400 --> 01:10:16,400 ¡Morirás sabiendo que eres un perdedor! 846 01:10:16,560 --> 01:10:19,520 Que eso es lo que eres, ¿me oyes? ¡Un perdedor! 847 01:10:19,960 --> 01:10:22,640 ¿Eh? Es lo que has sido toda tu vida, 848 01:10:22,800 --> 01:10:24,720 un... perdedor. 849 01:10:26,240 --> 01:10:27,600 ¡Perdedor! 850 01:10:27,760 --> 01:10:30,160 Déjenme. 851 01:10:51,720 --> 01:10:52,560 Hola. 852 01:10:54,200 --> 01:10:55,320 ¿Me reconoces? 853 01:10:56,080 --> 01:10:58,480 Soy Alonso, nos hemos encontrado muchas veces. 854 01:11:02,960 --> 01:11:04,480 Siempre quise saber quién eras. 855 01:11:25,800 --> 01:11:27,200 No deberías estar aquí. 856 01:11:28,720 --> 01:11:30,520 Sí, señor. 857 01:11:33,840 --> 01:11:35,160 ¿De qué lado estás? 858 01:11:43,320 --> 01:11:44,720 Vuelve con el resto. 859 01:11:54,480 --> 01:11:56,880 ¿Quién es el más guapo? 860 01:11:57,040 --> 01:11:59,520 ¿Quién es el más guapo? 861 01:12:01,840 --> 01:12:05,000 Gracias por su amabilidad, pero ya es hora de acostarlo. 862 01:12:05,160 --> 01:12:07,640 Soy yo la que decide cuándo hay que acostarlo. 863 01:12:08,080 --> 01:12:10,920 Sería conveniente que ocultara sus sentimientos en público. 864 01:12:12,040 --> 01:12:14,080 ¿Lo has mirado bien? 865 01:12:15,040 --> 01:12:18,320 Es perfecto, precioso. 866 01:12:19,560 --> 01:12:22,960 Para vosotras, que os salen feos, es fácil separaros de ellos. 867 01:12:24,680 --> 01:12:25,680 ¡Ah! 868 01:12:26,720 --> 01:12:27,840 No... ¡No! 869 01:12:54,280 --> 01:12:56,800 Ahí lo tiene. 870 01:12:57,360 --> 01:13:00,160 Como va a haber uno igual en cada casa, pues me he dicho: 871 01:13:00,320 --> 01:13:02,680 "Nosotros no vamos a ser menos". 872 01:13:02,840 --> 01:13:04,880 "Asín" que ahí se lo dejo para que lo admire. 873 01:13:06,440 --> 01:13:08,640 ¿Crees que a mí no me afecta todo esto, Sátur? 874 01:13:10,080 --> 01:13:11,840 Pues mire, amo, 875 01:13:12,000 --> 01:13:15,400 sinceramente, yo creo que le afecta entre poco y "na", 876 01:13:15,800 --> 01:13:18,400 porque si realmente le hubiera afectado, 877 01:13:18,560 --> 01:13:20,520 ya lo habría solucionado. 878 01:13:20,680 --> 01:13:21,880 Y voy a hacerlo. 879 01:13:24,040 --> 01:13:25,560 Le voy a pedir un favor, 880 01:13:25,720 --> 01:13:28,320 que deje de hablar cada vez que estoy a punto de irme. 881 01:13:29,240 --> 01:13:30,240 ¿Cómo ha dicho? 882 01:13:30,680 --> 01:13:32,840 No dejaré que mi hijo me tenga por un cobarde. 883 01:13:35,040 --> 01:13:39,040 ¡Eso es! ¡Así me gusta, amo! ¡Así habla un hombre! 884 01:13:39,720 --> 01:13:43,160 Va a vivir aunque él no quiera. Lo sacaré de allí. 885 01:13:44,680 --> 01:13:46,320 No. 886 01:13:46,480 --> 01:13:49,320 No. Y mire que yo soy de venirme arriba, pero eso no, 887 01:13:49,480 --> 01:13:52,720 porque ese sitio ahora mismo es como una cebolla de guardias 888 01:13:52,880 --> 01:13:55,440 y las capas van desde la jaula 889 01:13:55,600 --> 01:13:57,000 hasta Navalcarnero. 890 01:13:58,200 --> 01:13:59,720 Creen que tienen al Águila Roja. 891 01:13:59,880 --> 01:14:03,280 Por pequeña que sea, la sorpresa me va a dar algo de ventaja. 892 01:14:03,880 --> 01:14:05,920 Pues ya le digo yo que la ventaja es "na". 893 01:14:07,240 --> 01:14:09,480 Se va a presentar allí hasta el mismísimo rey. 894 01:14:09,640 --> 01:14:12,080 Dicen que quiere cortarle la cabeza 895 01:14:12,240 --> 01:14:13,880 con su propia katana. 896 01:14:15,000 --> 01:14:16,120 Mi katana... 897 01:14:17,160 --> 01:14:20,000 sólo la uso yo. 898 01:14:23,240 --> 01:14:26,480 Flores, velas, 899 01:14:27,760 --> 01:14:29,800 lloros. 900 01:14:30,560 --> 01:14:33,080 El pueblo quiere más al Águila Roja que a su rey. 901 01:14:34,800 --> 01:14:37,560 Como muy bien sabéis, majestad, 902 01:14:37,720 --> 01:14:39,920 la historia la escriben los vencedores 903 01:14:40,080 --> 01:14:43,480 y lo único cierto es que ese hombre morirá en vuestras manos. 904 01:14:44,280 --> 01:14:47,080 Podrían recordarme como el tirano que mató a su héroe. 905 01:14:48,000 --> 01:14:50,440 Nadie recuerda a los vencidos, señor. 906 01:14:50,600 --> 01:14:53,040 Podéis decretar un día de fiesta 907 01:14:53,200 --> 01:14:54,720 cuando acabéis con él. 908 01:14:56,240 --> 01:14:57,840 Abrid los graneros al pueblo 909 01:14:58,000 --> 01:15:01,440 y todos volverán a amar a su rey. 910 01:15:06,840 --> 01:15:10,240 Pensé que queríais cercenarle la cabeza 911 01:15:10,400 --> 01:15:12,960 con su propia arma. 912 01:15:15,200 --> 01:15:17,320 Soy un rey español 913 01:15:17,480 --> 01:15:20,760 y utilizaré un acero español. 914 01:15:47,440 --> 01:15:49,840 Nadie desafía a Mariana de Austria. 915 01:15:50,680 --> 01:15:53,520 Dios sabe que esa fulana se merecía una lección. 916 01:16:04,880 --> 01:16:08,400 No voy a ensuciarme las manos con un bastardo. 917 01:16:12,280 --> 01:16:14,120 Ya sabes lo que tienes que hacer. 918 01:16:14,280 --> 01:16:16,160 Y después déjalo aquí, 919 01:16:16,320 --> 01:16:19,760 quiero que su majestad disfrute de la ofrenda. 920 01:16:51,960 --> 01:16:54,400 Lleve cuidado, amo, por Dios. Lleve cuidado. 921 01:16:57,760 --> 01:17:00,560 Es que esta espera es un sinvivir. 922 01:17:02,880 --> 01:17:05,840 A mí me va a dar algo. 923 01:17:07,800 --> 01:17:10,480 Si pudiese pensar en otra cosa 924 01:17:10,640 --> 01:17:13,200 para matar el tiempo y no pensar... 925 01:17:15,200 --> 01:17:16,400 ¡Ya está, ya está! 926 01:17:17,480 --> 01:17:21,000 ¡Ya está! Claro. 927 01:17:23,960 --> 01:17:26,600 Ya está, ya está. 928 01:17:30,960 --> 01:17:32,040 Vamos a ver... 929 01:17:35,560 --> 01:17:39,040 "Invitados... 930 01:17:41,320 --> 01:17:42,840 boda... 931 01:17:45,160 --> 01:17:46,680 amo... 932 01:17:47,680 --> 01:17:50,280 se...ño...ra." 933 01:17:50,960 --> 01:17:51,960 Eso es. 934 01:17:53,000 --> 01:17:54,640 "Aquí... 935 01:17:55,400 --> 01:17:57,040 la mesa principal. 936 01:17:57,680 --> 01:18:01,120 Aquí cerquita... los alumnos... 937 01:18:01,560 --> 01:18:04,360 y... padres. 938 01:18:05,320 --> 01:18:06,440 Y aquí... 939 01:18:07,200 --> 01:18:09,800 Benito... el herrero... 940 01:18:10,880 --> 01:18:13,760 con... la familia." 941 01:18:14,200 --> 01:18:16,040 Benito, que buen servicio nos hace. 942 01:18:17,480 --> 01:18:19,560 Y aquí un poquito más... 943 01:18:19,720 --> 01:18:21,080 ¡Sátur, ayúdame! 944 01:18:21,240 --> 01:18:22,480 ¿Ya está aquí, amo? 945 01:18:23,520 --> 01:18:24,160 Ayúdame. 946 01:18:24,600 --> 01:18:26,480 ¿Pero qué hace Vd. con un bebé en brazos? 947 01:18:29,240 --> 01:18:29,880 Shh. 948 01:18:30,040 --> 01:18:33,120 Sátur, lo acabo de salvar. Cuídalo, tengo que irme. 949 01:18:33,600 --> 01:18:35,040 Pero, ¿quién es? 950 01:18:35,760 --> 01:18:37,360 ¿De dónde lo ha sacado? 951 01:18:38,800 --> 01:18:39,560 ¡Amo! 952 01:18:40,400 --> 01:18:42,680 ¡Amo, deje de traer bebés a casa, por Dios! 953 01:18:44,720 --> 01:18:46,160 No me ha dicho ni quién es. 954 01:18:47,240 --> 01:18:49,800 ¡Esto va a ser un sin Dios! 955 01:19:10,280 --> 01:19:13,440 ¿Qué es eso tan importante para lo que me has hecho llamar? 956 01:19:13,600 --> 01:19:16,680 Hoy matan al Águila Roja y quiero estar presente. 957 01:19:16,840 --> 01:19:18,840 Se han llevado a mi hijo. 958 01:19:19,880 --> 01:19:22,080 Me han atacado aquí mismo, en palacio. 959 01:19:23,280 --> 01:19:24,960 A esta hora lo habrán matado. 960 01:19:25,120 --> 01:19:27,240 ¡No puede ser, no puede ser! 961 01:19:28,440 --> 01:19:30,160 Tienes que ayudarme a encontrarlo. 962 01:19:30,320 --> 01:19:33,400 Hazte a la idea, Lucrecia. Ese bebé está muerto. 963 01:19:33,680 --> 01:19:36,000 No... No. 964 01:19:37,840 --> 01:19:39,760 No hasta que no vea su cadáver. 965 01:19:40,480 --> 01:19:41,560 Olvídalo. 966 01:19:42,720 --> 01:19:44,200 Debiste hacerme caso. 967 01:19:51,360 --> 01:19:54,440 No sabía que quisieran matar al bebé. 968 01:19:56,160 --> 01:19:57,680 ¿Qué has dicho? 969 01:20:04,640 --> 01:20:07,520 Anoche estuve bebiendo en la Taberna del Cerro. 970 01:20:10,280 --> 01:20:11,440 Creo que hablé demasiado. 971 01:20:11,600 --> 01:20:12,680 ¿Mencionaste al bebé? 972 01:20:13,720 --> 01:20:14,880 ¿Lo mencionaste? 973 01:20:17,280 --> 01:20:18,120 Sí. 974 01:20:21,280 --> 01:20:22,560 ¡Fuera! 975 01:20:53,880 --> 01:20:55,200 Majestad. 976 01:21:13,160 --> 01:21:17,080 Ni en el funeral de mi difunto padre, Felipe III "El piadoso", 977 01:21:17,240 --> 01:21:19,480 hubo tanto llanto. 978 01:21:20,200 --> 01:21:24,080 Lo olvidarán, Majestad, lo olvidarán. 979 01:21:33,640 --> 01:21:36,080 ¡Comenzad! 980 01:23:04,080 --> 01:23:06,200 Larga vida al Águila. 981 01:23:09,760 --> 01:23:13,600 ¡Larga vida al Águila! 982 01:23:14,800 --> 01:23:16,920 ¡Larga vida al Águila! 983 01:23:17,080 --> 01:23:18,880 GENTÍO: ¡Larga vida al Águila! 984 01:23:19,040 --> 01:23:22,560 ¡Larga vida al Águila! ¡Larga vida al Águila! 985 01:23:22,720 --> 01:23:25,960 ¡Larga vida al Águila! ¡Larga vida al Águila! 986 01:23:26,120 --> 01:23:29,600 ¡Larga vida al Águila! ¡Larga vida al Águila! 987 01:23:29,760 --> 01:23:33,080 ¡Larga vida al Águila! ¡Larga vida al Águila! 988 01:23:33,240 --> 01:23:36,440 ¡Larga vida al Águila! ¡Larga vida al Águila! 989 01:23:36,600 --> 01:23:39,920 ¡Larga vida al Águila! ¡Larga vida al Águila! 990 01:23:40,080 --> 01:23:43,400 ¡Larga vida al Águila! ¡Larga vida al Águila! 991 01:23:43,560 --> 01:23:46,880 ¡Larga vida al Águila! ¡Larga vida al Águila! 992 01:23:50,920 --> 01:23:53,800 ¡Proteged al rey! ¡Proteged al rey! 993 01:24:52,160 --> 01:24:54,200 ¡Yo no soy el Águila! 994 01:24:55,360 --> 01:24:57,520 ¡Deteneos! 995 01:24:58,600 --> 01:24:59,880 ¡Parad! 996 01:25:00,880 --> 01:25:03,120 ¡Yo no soy el Águila Roja! 997 01:25:10,840 --> 01:25:12,840 ¡No puede ser! 998 01:25:54,440 --> 01:25:55,080 ¡Amo! 999 01:25:55,240 --> 01:25:56,240 ¡Sátur! 1000 01:25:58,520 --> 01:26:01,800 ¿Empieza usted... contándome lo que le ha pasado o empiezo yo? 1001 01:26:01,960 --> 01:26:03,160 Empieza tú. 1002 01:26:03,320 --> 01:26:05,640 Ya he "encasquetao" al bebé. 1003 01:26:07,800 --> 01:26:10,000 Y no le espera mal futuro, 1004 01:26:10,160 --> 01:26:12,280 que podrá heredar SU oficio paterno: 1005 01:26:12,440 --> 01:26:14,240 chatarrero. 1006 01:26:14,400 --> 01:26:15,960 ¿Lo has dejado con el chatarrero? 1007 01:26:16,120 --> 01:26:17,560 Bueno, y con su mujer. 1008 01:26:19,640 --> 01:26:21,800 No sabe usted la cara que se les ha quedado... 1009 01:26:23,600 --> 01:26:25,080 ¿Usted sabe lo que supone 1010 01:26:25,240 --> 01:26:28,200 un bebé como regalo para una pareja que no puede concebir? 1011 01:26:29,520 --> 01:26:32,400 Bueno, ¿y qué tal la ha ido a usted con lo suyo? 1012 01:26:34,920 --> 01:26:37,680 No he podido salvar al hombre, Sátur. 1013 01:26:37,840 --> 01:26:38,960 Ha muerto. 1014 01:26:41,440 --> 01:26:44,760 Pues nada... ¿Y qué quiere que le diga? 1015 01:26:44,920 --> 01:26:46,320 No haber usurpado. 1016 01:26:47,800 --> 01:26:50,160 Mejor muerto él que su leyenda, amo. 1017 01:26:52,720 --> 01:26:55,440 Antes de morir, admitió que él no era el Águila Roja. 1018 01:26:55,600 --> 01:26:56,640 ¿Y eso? 1019 01:27:00,520 --> 01:27:01,720 Mire, amo. 1020 01:27:05,440 --> 01:27:07,680 Mire "pa'quí". 1021 01:27:07,840 --> 01:27:08,640 Es basura. 1022 01:27:08,960 --> 01:27:11,600 La basura está minusvalorada. 1023 01:27:11,760 --> 01:27:14,600 La gente tira cualquier cosa. Y esto para el centro de mesa. 1024 01:27:16,120 --> 01:27:17,520 Mire, mire. 1025 01:27:18,200 --> 01:27:19,520 En casa tenemos cubiertos. 1026 01:27:19,760 --> 01:27:22,360 No. Tener, tenemos, pero no tenemos suficientes. 1027 01:27:22,520 --> 01:27:23,960 ¿Usted ha pensado en la boda? 1028 01:27:25,000 --> 01:27:28,400 A mí me salen... 150 invitados. 1029 01:27:29,560 --> 01:27:30,400 ¿150? 1030 01:27:30,720 --> 01:27:32,760 Sí. Y eso sin meter a los de Socuéllamos. 1031 01:27:33,880 --> 01:27:36,240 Ni yo ni Margarita conocemos a nadie en Socuéllamos. 1032 01:27:36,480 --> 01:27:38,560 Ustedes no, pero yo sí. 1033 01:27:38,720 --> 01:27:40,840 Eh, mire. 1034 01:27:41,280 --> 01:27:44,360 Mire, mire, mire..., por Dios, mire. 1035 01:27:44,520 --> 01:27:45,920 Qué galones me da esto. 1036 01:27:46,080 --> 01:27:46,920 Anda, vámonos. 1037 01:27:47,080 --> 01:27:47,720 ¡Mire! 1038 01:27:48,600 --> 01:27:51,160 ¡Mire qué capa, amo! ¡Mire! 1039 01:27:52,160 --> 01:27:55,520 Bueno, tiene unos agujeritos, sí, pero esto se zurce, ¿eh? 1040 01:27:56,640 --> 01:27:57,440 Y ojo... 1041 01:27:57,600 --> 01:27:58,240 Sátur... 1042 01:27:58,400 --> 01:28:01,280 Esto le sirve para la recepción nupcial. ¡Sí, sí, sí! 1043 01:28:01,440 --> 01:28:04,640 Esto le da una prestancia que... ¡que vamos! ¿Eh? 1044 01:28:04,960 --> 01:28:06,600 Y ahora le busco yo un sombrero. 1045 01:28:06,760 --> 01:28:07,400 Sátur... 1046 01:28:55,000 --> 01:28:56,120 Sátur... 1047 01:29:13,720 --> 01:29:14,720 ¿Dónde estamos, amo? 1048 01:29:16,800 --> 01:29:18,200 ¿Qué hacemos en un barco? 1049 01:29:18,960 --> 01:29:20,120 No lo sé. 1050 01:29:20,600 --> 01:29:22,760 Van a vendernos como esclavos. 1051 01:29:33,680 --> 01:29:35,560 No. 1052 01:29:36,320 --> 01:29:38,680 No. ¡No! 1053 01:29:39,200 --> 01:29:40,120 No. 1054 01:29:40,480 --> 01:29:41,240 No. 1055 01:29:42,640 --> 01:29:45,560 ¡No! 1056 01:29:55,040 --> 01:29:57,880 ¡Remad! 1057 01:29:58,040 --> 01:29:59,160 ¿Adónde nos lleváis? 1058 01:29:59,680 --> 01:30:00,880 ¿Y eso qué importa? 1059 01:30:01,200 --> 01:30:04,000 Amo, que nos van a vender a los "persias". ¡A los "persias"! 1060 01:30:08,280 --> 01:30:10,640 Ya tenemos el dinero de la venta de esclavos. 1061 01:30:12,000 --> 01:30:14,440 Relájate y disfruta, aunque sólo sea por un momento. 1062 01:30:15,440 --> 01:30:17,880 Dime que no acaban de robarnos el caballo, Hernán. 1063 01:30:18,800 --> 01:30:21,480 No sabía a quién acudir. ¿Sabes algo de padre? 1064 01:30:21,800 --> 01:30:23,240 Los vendieron como esclavos. 1065 01:30:23,640 --> 01:30:26,040 Sátur, escúchame, eres mi familia. 1066 01:30:26,200 --> 01:30:27,680 Si no morir, abandonarte aquí. 1067 01:30:27,840 --> 01:30:29,840 ¡Haga que vuelvan o le juro que le mato! 1068 01:30:33,640 --> 01:30:35,440 Estoy enamorada de otro hombre. 1069 01:30:35,600 --> 01:30:37,280 ¡Harán con vosotros lo que quieran! 1070 01:30:37,440 --> 01:30:38,440 ¡Jamás! 1071 01:30:41,240 --> 01:30:42,640 Eres preciosa. 1072 01:30:47,320 --> 01:30:48,800 ¡Amo! 1073 01:30:50,120 --> 01:30:52,360 Nos llevan a las minas de azufre de Samarcanda. 78782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.