All language subtitles for The.Adventures.of.Jim.Bowie.S01E15.The.Swordsman.WEB-DL.AAC2.0.H.264-squalor ENGLISHripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,242 --> 00:00:13,646 * Jim Bowie, Jim Bowie * 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,149 * He was a bold adventurin' man * 3 00:00:16,182 --> 00:00:18,885 * Jim Bowie, Jim Bowie * 4 00:00:18,918 --> 00:00:21,187 * Battled for right with a powerful hand * 5 00:00:21,221 --> 00:00:23,790 * His blade was tempered and so was he * 6 00:00:23,823 --> 00:00:25,925 * Indestructible steel was he * 7 00:00:25,959 --> 00:00:28,261 * Jim Bowie, Jim Bowie * 8 00:00:28,294 --> 00:00:32,199 * He was a fighter, a fearless and mighty adventurin' man * 9 00:00:32,199 --> 00:00:33,299 * He was a fighter, a fearless and mighty adventurin' man * 10 00:00:35,468 --> 00:00:38,538 (dog barks) - Guro, down! 11 00:00:38,571 --> 00:00:40,073 Guro, down! 12 00:00:40,106 --> 00:00:41,641 (Guro growling) 13 00:00:41,675 --> 00:00:43,843 - That's a real fine bear dog you got there, Hudson. 14 00:00:43,877 --> 00:00:44,678 - Get out! 15 00:00:45,812 --> 00:00:47,213 - You talking to me? 16 00:00:47,247 --> 00:00:48,982 - You will hunt no more in these woods. 17 00:00:49,015 --> 00:00:50,684 I have orders from Monsieur LeConte. 18 00:00:50,717 --> 00:00:52,419 - Mister LeConte, who's he? 19 00:00:52,452 --> 00:00:55,455 - A relative of the widow Trudeau. 20 00:00:55,488 --> 00:00:57,257 - Old Lady Trudeau, huh? 21 00:00:58,358 --> 00:00:59,793 Well you give the Count a message from me. 22 00:00:59,826 --> 00:01:02,128 You tell him that old Mr. Trudeau used to hunt in my woods 23 00:01:02,162 --> 00:01:03,763 and I'll hunt in his. 24 00:01:05,298 --> 00:01:07,100 As soon as I finished my business in New Orleans, 25 00:01:07,133 --> 00:01:10,136 I made straight for the Trudeau house on Royal Street. 26 00:01:11,371 --> 00:01:13,206 Old Mr. Trudeau had been our neighbor 27 00:01:13,239 --> 00:01:15,241 at Opelousas for many years, 28 00:01:15,275 --> 00:01:17,744 though I had never laid eyes on his wife. 29 00:01:17,777 --> 00:01:20,413 Seemed to me that the old lady was due for some plain talk. 30 00:01:20,447 --> 00:01:22,082 - State your business, monsieur. 31 00:01:22,082 --> 00:01:25,218 - My business is with Madame Trudeau, monsieur. 32 00:01:25,251 --> 00:01:26,753 - I am a kinsman of madame. 33 00:01:26,786 --> 00:01:28,121 I shall speak for her. 34 00:01:28,154 --> 00:01:29,756 - Well, that's quite agreeable with me, 35 00:01:29,789 --> 00:01:32,158 but I'd like to have her in the room while you're doing it. 36 00:01:32,192 --> 00:01:34,294 - Monsieur, your manners need correction. 37 00:01:34,327 --> 00:01:35,161 - Armand! 38 00:01:41,935 --> 00:01:43,837 I was told Mr. Bowie was here. 39 00:01:43,870 --> 00:01:44,838 - He is. 40 00:01:44,871 --> 00:01:46,339 Your servant, ma'am. 41 00:01:48,475 --> 00:01:50,143 - Astonishing. 42 00:01:50,176 --> 00:01:51,945 - May I ask you to retire? 43 00:01:51,978 --> 00:01:55,382 I shall speak for my brother. - But not for me, my child. 44 00:02:06,159 --> 00:02:08,061 Won't you please sit down? 45 00:02:08,061 --> 00:02:10,797 - Well thank you, but my time's very short. 46 00:02:10,830 --> 00:02:14,067 Would you take me to Madame Trudeau? 47 00:02:14,067 --> 00:02:15,635 - Madame Trudeau? 48 00:02:15,669 --> 00:02:16,736 She is here. 49 00:02:18,905 --> 00:02:20,407 - You? 50 00:02:20,440 --> 00:02:22,742 - [Madame Trudeau] You were expecting someone different? 51 00:02:24,144 --> 00:02:25,211 - Yes, ma'am. 52 00:02:33,620 --> 00:02:36,956 - My husband often spoke of the great Jim Bowie. 53 00:02:36,990 --> 00:02:41,995 (dishes clattering) - Excuse me. (chuckles) 54 00:02:43,897 --> 00:02:45,098 Oh, yeah. 55 00:02:45,098 --> 00:02:47,200 Your husband was a very fine, old gentleman. 56 00:02:47,233 --> 00:02:49,969 I mean, he was a fine gentleman. 57 00:02:50,003 --> 00:02:53,573 I thought a lot of him. - And he of you. 58 00:02:53,606 --> 00:02:56,843 Alas, he could never persuade me to visit, 59 00:02:58,178 --> 00:03:00,613 how do you say it? - Opelousas. 60 00:03:00,647 --> 00:03:02,048 - Yes. 61 00:03:02,048 --> 00:03:04,050 I do not care for the country, you see, 62 00:03:04,050 --> 00:03:07,053 and my dear husband, he spoiled me. 63 00:03:07,087 --> 00:03:09,856 He longed for the tranquility of Opelousas, 64 00:03:09,889 --> 00:03:14,894 but I was very young and tranquility had no charms for me. 65 00:03:16,196 --> 00:03:17,897 - Didn't you have any curiosity about your neighbors? 66 00:03:22,202 --> 00:03:26,072 - When my husband spoke of you, he spoke as a man speaks. 67 00:03:26,072 --> 00:03:29,109 He did not mention the qualities that a woman would notice. 68 00:03:33,380 --> 00:03:34,447 - Such as? 69 00:03:37,183 --> 00:03:39,819 - You have urgent affairs to discuss with me, yes? 70 00:03:39,853 --> 00:03:43,556 - Uh, yes, if I could just recall what it is. 71 00:03:43,590 --> 00:03:45,225 Oh, yeah. 72 00:03:45,258 --> 00:03:48,495 Monsieur Trudeau was a very good neighbor. 73 00:03:48,528 --> 00:03:49,929 There's something going on down there now 74 00:03:49,963 --> 00:03:51,798 that I don't think he would like. 75 00:03:51,831 --> 00:03:54,367 - At Opelousas? - Yes. 76 00:03:54,401 --> 00:03:57,103 Two days ago, I was run off your property 77 00:03:57,137 --> 00:03:58,338 by a man who said he was acting 78 00:03:58,371 --> 00:04:01,174 on the orders of Monsieur LeConte. 79 00:04:01,207 --> 00:04:05,478 - Oh, it is Armand's older brother, the Count De Nivernais. 80 00:04:05,512 --> 00:04:06,746 - I see. 81 00:04:06,780 --> 00:04:09,215 Then he's acting with your approval? 82 00:04:09,249 --> 00:04:11,418 - The Count is a stranger here. 83 00:04:11,451 --> 00:04:13,453 He does not understand American ways. 84 00:04:15,722 --> 00:04:18,058 But you will always be welcome on my land, monsieur. 85 00:04:18,091 --> 00:04:21,061 - Thank you, that's good to know. 86 00:04:21,094 --> 00:04:22,662 Now, there's another thing. 87 00:04:22,696 --> 00:04:25,398 Your husband always said that if his property 88 00:04:25,432 --> 00:04:27,434 at Opelousas should ever change hands, 89 00:04:27,467 --> 00:04:29,269 I'd be given first refusal. 90 00:04:32,072 --> 00:04:36,076 - Well, it is a great responsibility for a woman alone, 91 00:04:36,076 --> 00:04:37,744 all that (chuckles) sugar cane. 92 00:04:40,280 --> 00:04:44,150 It is sugar cane? - Yeah, yeah, sugar cane. 93 00:04:45,085 --> 00:04:46,653 A very valuable property. 94 00:04:46,686 --> 00:04:49,155 - Then you think I should dispose of it? 95 00:04:49,189 --> 00:04:53,893 - Yes, to me. (Madame Trudeau chuckles) 96 00:04:53,927 --> 00:04:56,730 - But the Count, he also wishes to acquire it. 97 00:04:56,763 --> 00:04:57,864 - I'll offer you more. 98 00:04:59,432 --> 00:05:01,134 - Monsieur, I am rich. 99 00:05:01,167 --> 00:05:04,037 Money is not the first important thing. 100 00:05:04,037 --> 00:05:07,207 My husband had a feeling for his property. 101 00:05:08,375 --> 00:05:10,610 I know he would wish it in good hands. 102 00:05:10,643 --> 00:05:12,112 - Well, those are my sentiments exactly. 103 00:05:12,145 --> 00:05:14,047 There's a bargain. 104 00:05:14,047 --> 00:05:16,282 It'll be a pleasure to do business with you, ma'am. 105 00:05:16,316 --> 00:05:19,319 - You're working too fast, monsieur. 106 00:05:19,352 --> 00:05:22,622 I am only a woman and not clever at business. 107 00:05:25,625 --> 00:05:28,061 What a pity your time is so short. 108 00:05:29,262 --> 00:05:31,531 - I've got all the time in the world. 109 00:05:33,299 --> 00:05:34,134 - Tomorrow? 110 00:05:36,136 --> 00:05:38,104 Perhaps I will have an answer for you then. 111 00:05:38,138 --> 00:05:40,507 - Will you put that in the form of a promise? 112 00:05:41,741 --> 00:05:42,575 - Certainly. 113 00:05:43,910 --> 00:05:45,211 I promise 114 00:05:48,515 --> 00:05:51,518 that you may call again tomorrow. 115 00:05:53,820 --> 00:05:54,821 - Yes, ma'am! 116 00:06:03,897 --> 00:06:05,098 Morning, ma'am. 117 00:06:05,131 --> 00:06:06,633 My rig's waiting. 118 00:06:06,666 --> 00:06:09,135 Always did prefer to talk business in the open air. 119 00:06:10,570 --> 00:06:12,706 - Monsieur Bowie, no one talks business on Sunday. 120 00:06:12,739 --> 00:06:14,207 - Huh? 121 00:06:14,240 --> 00:06:16,042 Oh, well then, we'll have to talk about something else. 122 00:06:16,042 --> 00:06:19,045 - Monsieur, I am escorting the lady. 123 00:06:19,079 --> 00:06:20,647 - We'll excuse you. 124 00:06:26,386 --> 00:06:29,522 Shall we go? - Indeed, no. 125 00:06:29,556 --> 00:06:31,624 I have just been to Mass. 126 00:06:31,658 --> 00:06:33,326 I'd have to change my costumes. 127 00:06:33,360 --> 00:06:35,128 - Oh. 128 00:06:35,161 --> 00:06:36,763 - And my mood. - Oh. 129 00:06:39,899 --> 00:06:43,670 - Well, Monsieur Bowie? - My apologies, ma'am. 130 00:06:43,703 --> 00:06:44,871 I've been-- 131 00:06:44,904 --> 00:06:46,239 - You have disgraced yourself and me, 132 00:06:46,272 --> 00:06:47,440 not to speak of Armand. 133 00:06:48,608 --> 00:06:51,478 - Well, can't you make allowances 134 00:06:51,511 --> 00:06:53,580 for a wild back woodsman. 135 00:06:53,613 --> 00:06:55,582 - But you are not a wild back woodsman. 136 00:06:55,615 --> 00:06:58,418 You're a man of importance, of birth and property. 137 00:06:58,451 --> 00:07:01,087 You could be the equal of any gentleman in your league, 138 00:07:01,121 --> 00:07:03,890 and look at yourself. - Hm? 139 00:07:03,923 --> 00:07:07,594 - A creature with the clothes of a plow boy 140 00:07:07,627 --> 00:07:09,562 and a manners of a red Indian. 141 00:07:09,596 --> 00:07:12,766 (bright choral music) 142 00:07:16,403 --> 00:07:20,140 - Oh, there you are at last. - Hello, Maurice. 143 00:07:21,541 --> 00:07:22,509 - You have been avoiding me. 144 00:07:22,542 --> 00:07:25,111 - Well, I've been kinda busy. 145 00:07:26,046 --> 00:07:28,415 - What is the occasion? 146 00:07:28,448 --> 00:07:32,452 A wedding or a funeral? - I don't know yet. 147 00:07:33,887 --> 00:07:35,755 - Listen, (speaking in foreign language). 148 00:07:35,789 --> 00:07:37,223 It is the privilege of an old friend 149 00:07:37,257 --> 00:07:39,893 to speak the disagreeable truth. 150 00:07:39,926 --> 00:07:42,696 The lady is not for you. 151 00:07:42,729 --> 00:07:45,298 - You're a newspaper man, Maurice. 152 00:07:45,331 --> 00:07:48,068 You oughta know better than to listen to gossip. 153 00:07:48,101 --> 00:07:50,570 - I hope I won't have to print it. 154 00:07:50,603 --> 00:07:52,372 (speaking in foreign language) 155 00:07:52,405 --> 00:07:55,075 Presume your buckskins and go back to your wilderness. 156 00:07:55,108 --> 00:07:57,077 You and Madame Trudeau are of different worlds. 157 00:07:57,077 --> 00:07:58,945 You don't belong in hers. 158 00:07:58,978 --> 00:08:02,015 - (chuckles) I don't belong in this discussion either. 159 00:08:02,015 --> 00:08:03,483 - Jim, I warn you. 160 00:08:03,516 --> 00:08:08,555 You will get hurt. - Save your breath, Maurice. 161 00:08:09,422 --> 00:08:10,323 Print your gossip if you like. 162 00:08:13,093 --> 00:08:13,927 Uh-huh. 163 00:08:16,396 --> 00:08:17,230 Thank you. 164 00:08:24,337 --> 00:08:27,040 Ooh. (chuckles) 165 00:08:29,342 --> 00:08:30,910 (smooches) 166 00:08:30,944 --> 00:08:32,512 (both laugh) 167 00:08:32,545 --> 00:08:35,782 - A little better, but still you clutch. 168 00:08:35,815 --> 00:08:39,386 Remember, Monsieur Bowie, I am not something to eat. 169 00:08:39,419 --> 00:08:40,653 - Yes, ma'am. 170 00:08:40,687 --> 00:08:42,489 I mean, no ma'am. - Ah, once again. 171 00:08:44,858 --> 00:08:46,092 - Now look, this is silly. 172 00:08:46,126 --> 00:08:48,094 Where I come from, a kiss is a kiss. 173 00:08:48,128 --> 00:08:50,430 And I prefer the American way. 174 00:08:52,599 --> 00:08:54,100 - Bonjour, Madame. 175 00:08:55,635 --> 00:08:56,936 - Excuse me. - Excuse me. 176 00:08:58,204 --> 00:08:59,339 - Great. 177 00:08:59,372 --> 00:09:01,141 Are we ready to begin today's lesson? 178 00:09:01,174 --> 00:09:02,208 - As ready as I'll ever be. 179 00:09:02,242 --> 00:09:03,443 - Oui, monsieur. 180 00:09:03,476 --> 00:09:05,345 Monsieur, your partner. 181 00:09:07,113 --> 00:09:11,284 (speaking in foreign language) 182 00:09:11,317 --> 00:09:13,553 Turn, turn, turn. 183 00:09:13,586 --> 00:09:15,021 Ah, monsieur. 184 00:09:15,055 --> 00:09:18,358 I must advise you that you have need to be more skillful. 185 00:09:18,391 --> 00:09:20,093 - Explain yourself. - En garde! 186 00:09:22,395 --> 00:09:23,763 In Pakistan, monsieur, 187 00:09:23,797 --> 00:09:26,266 the foil is an angel of death 188 00:09:26,299 --> 00:09:27,634 in a hand such as yours. 189 00:09:29,903 --> 00:09:31,538 Compose yourself, monsieur. 190 00:09:31,571 --> 00:09:34,374 To die by the sword is the final elegance. 191 00:09:36,076 --> 00:09:38,078 - What are you trying to tell me? 192 00:09:38,111 --> 00:09:42,082 - Only that the charming widow is very lovely and very rich. 193 00:09:43,049 --> 00:09:44,517 - Go on. 194 00:09:44,551 --> 00:09:47,754 - Our Creole gentlemen are of a jealous disposition, 195 00:09:47,787 --> 00:09:51,191 and they are trained in swordsmanship from the cradle. 196 00:09:52,325 --> 00:09:54,728 - Well, I'm a long ways from the cradle, 197 00:09:54,761 --> 00:09:58,698 so I reckon it's too late for me to get the hang on it. 198 00:09:58,732 --> 00:10:00,767 (sword thuds) 199 00:10:00,800 --> 00:10:03,970 (bright choral music) 200 00:10:14,714 --> 00:10:17,851 - Monsieur Pamontie is arranging a party at the opera. 201 00:10:17,884 --> 00:10:20,787 They say he's enamored with the new singer, Mannan Solange. 202 00:10:20,820 --> 00:10:21,755 Can you believe it? 203 00:10:23,923 --> 00:10:26,793 - I'm afraid I won't be here for Monsieur Pamontie's party. 204 00:10:26,826 --> 00:10:29,062 - Not here? - Nope. 205 00:10:29,095 --> 00:10:30,964 I'll be on the road to Opelousas. 206 00:10:30,997 --> 00:10:34,534 - Will you make a long stay? - I live there. 207 00:10:34,567 --> 00:10:35,969 Maybe you've forgotten that. 208 00:10:37,203 --> 00:10:39,539 - I shall miss you. - No, you won't. 209 00:10:42,208 --> 00:10:44,811 You're coming with me. - Coming with you? 210 00:10:44,844 --> 00:10:47,514 - Now, you said you weren't very clever at business, 211 00:10:47,547 --> 00:10:49,649 but you must know you can't get something for nothing. 212 00:10:49,683 --> 00:10:51,785 - But I would die in Opelousas! 213 00:10:51,818 --> 00:10:53,219 - You wouldn't do any such thing. 214 00:10:53,253 --> 00:10:54,587 You'd get brown in the sun. 215 00:10:54,621 --> 00:10:56,156 You'd get fat on mama's cooking. 216 00:10:56,189 --> 00:10:57,390 (speaking in foreign language). 217 00:10:57,424 --> 00:10:58,692 You'll learn to ride a horse astride 218 00:10:58,725 --> 00:11:00,794 and to shoot like a man. - Oh, don't! 219 00:11:00,827 --> 00:11:02,529 - And when I get a hankerin' to come back here 220 00:11:02,562 --> 00:11:05,298 and visit New Orleans again, you won't even wanna come. 221 00:11:05,331 --> 00:11:07,567 I'll have to drag you here, kickin' and scratchin'. 222 00:11:07,600 --> 00:11:08,735 - Oh, you're mad. 223 00:11:10,570 --> 00:11:11,938 - I don't know what the folks will say 224 00:11:11,971 --> 00:11:13,740 back home when they see me coming 225 00:11:13,773 --> 00:11:16,976 down the pike all decked out like a river boat gambler, 226 00:11:17,077 --> 00:11:18,945 smelling like a rose. 227 00:11:18,978 --> 00:11:22,949 But with you alongside me, it'll be worth it. 228 00:11:22,982 --> 00:11:27,987 Then, we'll have a wedding such as Opelousas never saw. 229 00:11:32,926 --> 00:11:33,760 - Madame. 230 00:11:34,961 --> 00:11:37,097 I took the liberty of entering unannounced. 231 00:11:37,130 --> 00:11:38,365 - Of course. 232 00:11:38,398 --> 00:11:40,967 What a pity you can't stay, Monsieur Bowie. 233 00:11:41,001 --> 00:11:42,769 - Bowie of Opelousas? 234 00:11:42,802 --> 00:11:44,671 - Your servant. 235 00:11:44,704 --> 00:11:45,872 - Oh. (chuckles) 236 00:11:45,905 --> 00:11:48,308 My kinsman, the Count De Nivernais. 237 00:11:48,341 --> 00:11:50,176 - Monsieur. - Count. 238 00:11:50,210 --> 00:11:52,112 - I have just returned from your part of the country. 239 00:11:52,112 --> 00:11:54,647 Tell me, are you a huntsman? 240 00:11:54,681 --> 00:11:56,816 - Victor, we must not keep Monsieur Bowie. 241 00:11:56,850 --> 00:11:58,752 - You're not keeping me. 242 00:11:58,785 --> 00:12:00,053 - The words appear most promising. 243 00:12:00,053 --> 00:12:01,788 Tell me, is there good sport? 244 00:12:01,821 --> 00:12:04,057 - You can usually stir up a little excitement. 245 00:12:04,057 --> 00:12:05,525 - Ah, excellent. 246 00:12:05,558 --> 00:12:07,694 I must have some shooting before returning to France. 247 00:12:07,727 --> 00:12:09,696 - I'll be glad to have you as my guest, sir. 248 00:12:09,729 --> 00:12:11,264 - Thank you, monsieur. 249 00:12:11,297 --> 00:12:13,500 I should prefer to try my luck at my own estates. 250 00:12:13,533 --> 00:12:15,068 I join in yours. 251 00:12:15,068 --> 00:12:17,370 - I'm afraid I've beat you to it. 252 00:12:17,404 --> 00:12:19,706 Madame Trudeau has agreed to sell to me. 253 00:12:19,739 --> 00:12:21,741 - You have made a mistake, monsieur. 254 00:12:21,775 --> 00:12:23,510 Madame has done me the honor 255 00:12:23,543 --> 00:12:25,512 of accepting my proposal of marriage, 256 00:12:26,379 --> 00:12:27,981 and the estate at Opelousas 257 00:12:28,081 --> 00:12:29,783 is part of the marriage settlement. 258 00:12:31,918 --> 00:12:33,319 - Is this the truth? 259 00:12:35,188 --> 00:12:36,456 Is it, Liane? 260 00:12:40,627 --> 00:12:41,995 My apologies, Count. 261 00:12:43,463 --> 00:12:46,599 This is the last time I'll trespass on your property. 262 00:12:46,633 --> 00:12:49,135 (light music) 263 00:12:51,571 --> 00:12:53,006 (speaking in foreign language) 264 00:12:53,106 --> 00:12:55,108 - Try not to remember the lady with bitterness. 265 00:12:55,108 --> 00:12:58,445 Did I not warn you that she was of a different world? 266 00:12:58,478 --> 00:13:01,848 To her and her kind, marriage is a business arrangement. 267 00:13:01,881 --> 00:13:05,819 Her father bestowed her on old Trudeau because he was rich. 268 00:13:05,852 --> 00:13:09,155 She bestowed herself on the Count because he has a title. 269 00:13:09,189 --> 00:13:11,291 (knocking) 270 00:13:11,324 --> 00:13:12,459 I'll answer it. 271 00:13:17,764 --> 00:13:19,399 - Monsieur Toulouse. 272 00:13:19,432 --> 00:13:21,434 I would have a word with you, Mr. Bowie. 273 00:13:22,402 --> 00:13:25,071 Monsieur will be witness. 274 00:13:27,707 --> 00:13:28,908 - Hit him! 275 00:13:28,942 --> 00:13:30,577 - Your apprentice is quick-witted. 276 00:13:30,610 --> 00:13:32,112 He knows if you strike me with your fist, 277 00:13:32,145 --> 00:13:34,481 you will be debarred from the privilege of the duel. 278 00:13:34,514 --> 00:13:36,416 - A duel is no privilege to me. 279 00:13:36,449 --> 00:13:39,352 I fight for my own reasons, nobody else's. 280 00:13:39,386 --> 00:13:41,287 - You've grossly insulted my brother 281 00:13:41,321 --> 00:13:42,789 and forced your intentions on a lady 282 00:13:42,822 --> 00:13:45,392 who is to become my wife. - Is that what she told you? 283 00:13:45,425 --> 00:13:47,827 - (chuckles) Monsieur, I did not question her. 284 00:13:47,861 --> 00:13:49,629 I say your intentions were unwelcome. 285 00:13:49,662 --> 00:13:51,598 If you say otherwise, you're a liar. 286 00:13:51,631 --> 00:13:54,467 - Hey Count, you're really spoiling for a fight, aren't you? 287 00:13:54,501 --> 00:13:56,970 - Monsieur, my name is a proud one. 288 00:13:57,003 --> 00:13:58,204 I cannot marry until the stain 289 00:13:58,238 --> 00:13:59,639 of this scandal has been wiped away. 290 00:13:59,673 --> 00:14:02,075 - Well, in that case, let's get it over with. 291 00:14:02,108 --> 00:14:03,376 I don't wanna hold up the wedding. 292 00:14:03,410 --> 00:14:04,344 - Jim, I-- 293 00:14:04,377 --> 00:14:05,545 - Maurice, will you act for me? 294 00:14:05,578 --> 00:14:07,280 - As the challenged party, 295 00:14:07,313 --> 00:14:09,049 you have the choice of weapons, monsieur. 296 00:14:09,049 --> 00:14:10,417 - Where I come from we generally 297 00:14:10,450 --> 00:14:12,218 settle our differences with our fists. 298 00:14:12,252 --> 00:14:13,820 - We will choose pistols. 299 00:14:13,853 --> 00:14:15,588 - Oh, is Monsieur Bowie afraid 300 00:14:15,622 --> 00:14:16,956 to match swords with my brother? 301 00:14:17,057 --> 00:14:18,291 - Armand! 302 00:14:18,324 --> 00:14:19,759 - On second thought, make it swords. 303 00:14:19,793 --> 00:14:21,261 - Jim, don't be a fool. 304 00:14:21,294 --> 00:14:23,129 - Maurice, you make all the arrangements. 305 00:14:23,163 --> 00:14:24,864 We mustn't keep the bride waiting. 306 00:14:26,066 --> 00:14:28,968 - At sunrise tomorrow, behind the cathedral. 307 00:14:29,069 --> 00:14:30,270 Monsieur knows the place. 308 00:14:38,178 --> 00:14:40,447 - You have just thrown your life away. 309 00:14:40,480 --> 00:14:41,681 - You think so? 310 00:14:41,715 --> 00:14:42,849 - The Count is a deadly swordsman. 311 00:14:42,882 --> 00:14:44,818 You'll be helpless against him. 312 00:14:44,851 --> 00:14:46,453 - Well, maybe he'll let me off easy. 313 00:14:46,486 --> 00:14:47,887 - Don't be a child. 314 00:14:47,921 --> 00:14:50,757 He knows his future wife has a weakness for you. 315 00:14:50,790 --> 00:14:52,492 He must kill you to ensure his hold 316 00:14:52,525 --> 00:14:55,228 upon her affections and her dowry. 317 00:14:55,261 --> 00:14:58,098 - Well, if things are as bad as you say, 318 00:14:58,131 --> 00:15:00,033 I better write a letter to mama. 319 00:15:01,067 --> 00:15:04,070 - Jim, for heaven's sake! 320 00:15:04,104 --> 00:15:06,373 (knocking) 321 00:15:13,279 --> 00:15:14,514 - I followed the Count. 322 00:15:14,547 --> 00:15:16,716 There has been a challenge? - Naturally. 323 00:15:16,750 --> 00:15:19,419 - Oh, how foolish men are. 324 00:15:19,452 --> 00:15:21,454 - It is women who make them so. 325 00:15:27,060 --> 00:15:28,762 - My carriage is outside. 326 00:15:28,795 --> 00:15:30,964 We can be 20 miles away by daybreak. 327 00:15:31,064 --> 00:15:32,499 - We? - Yes! 328 00:15:32,532 --> 00:15:35,235 Isn't it what you wanted? - I'm going to Opelousas. 329 00:15:35,268 --> 00:15:36,836 - Then I, too, will go to Opelousas. 330 00:15:36,870 --> 00:15:39,739 - You trying to tell me to run away? 331 00:15:39,773 --> 00:15:41,241 - Yes, I implore you. 332 00:15:44,077 --> 00:15:46,379 - Look, I can't make you a Countess. 333 00:15:46,413 --> 00:15:47,414 - It does not matter. 334 00:15:47,447 --> 00:15:48,648 Please come. 335 00:15:48,682 --> 00:15:50,617 - You won't see an opera in Opelousas. 336 00:15:50,650 --> 00:15:51,618 - You mustn't stay. 337 00:15:51,651 --> 00:15:53,086 Come with me! 338 00:15:53,119 --> 00:15:54,988 - My nearest neighbor does belong to a mighty old family. 339 00:15:55,088 --> 00:15:56,656 He's part Choctaw. 340 00:15:56,690 --> 00:16:00,493 I believe mama said his wife had quit dipping snuff. 341 00:16:00,527 --> 00:16:02,796 - You despise me. - Oh, no. 342 00:16:02,829 --> 00:16:04,297 No, ma'am, I don't despise you. 343 00:16:04,330 --> 00:16:06,299 Seems I think more highly of you 344 00:16:06,332 --> 00:16:08,134 than you think of me, else you wouldn't be here. 345 00:16:08,168 --> 00:16:09,769 - But you cannot fight him! 346 00:16:09,803 --> 00:16:13,139 - I've been hearing a lot about the Count's proud name. 347 00:16:13,173 --> 00:16:15,375 What you folks don't seem to understand 348 00:16:15,408 --> 00:16:17,077 is I'm proud of my name too! 349 00:16:17,110 --> 00:16:18,778 (eerie choral music) 350 00:16:18,812 --> 00:16:19,646 Maurice? 351 00:16:23,049 --> 00:16:24,884 Show Madame Trudeau to her carriage. 352 00:16:28,088 --> 00:16:29,155 - It isn't necessary. 353 00:16:35,395 --> 00:16:36,396 God be with you. 354 00:16:50,710 --> 00:16:55,715 - If my luck runs out, see that mama gets this one. 355 00:16:56,583 --> 00:16:58,218 - What are you going to do? 356 00:16:58,251 --> 00:16:59,219 Pray, I hope. 357 00:17:01,454 --> 00:17:02,889 - Well first, I'm gonna pay a little visit 358 00:17:02,922 --> 00:17:05,625 to Captain Jean Lafitte. - Lafitte? 359 00:17:05,658 --> 00:17:07,193 That cutthroat? 360 00:17:07,227 --> 00:17:09,295 He knows nothing of affairs of honor. 361 00:17:09,329 --> 00:17:13,166 - That's the point, but he knows a great deal about swords. 362 00:17:20,073 --> 00:17:22,642 (bell tolling) 363 00:17:29,582 --> 00:17:30,550 We brought our own. 364 00:17:35,855 --> 00:17:37,157 We said swords, didn't we? 365 00:17:38,692 --> 00:17:41,061 - Monsieur! - No, Armand. 366 00:17:41,061 --> 00:17:43,163 It will make the contest more interesting. 367 00:17:51,738 --> 00:17:54,574 (metal clanging) 368 00:18:30,176 --> 00:18:32,412 (grunting) 369 00:18:40,553 --> 00:18:42,622 - Satisfied, Count? 370 00:18:42,655 --> 00:18:43,490 - No, monsieur. 371 00:18:48,128 --> 00:18:50,930 - All right, we'll do it my way. 372 00:18:50,964 --> 00:18:52,298 Come on, put up your hands. 373 00:18:55,068 --> 00:18:55,869 That's it. 374 00:19:14,020 --> 00:19:16,823 (groans) 375 00:19:16,856 --> 00:19:18,525 (spits) 376 00:19:18,558 --> 00:19:20,493 - I've traveled much in England, monsieur. 377 00:19:20,527 --> 00:19:23,063 My mother's related to the Marquess of Queensberry. 378 00:19:24,798 --> 00:19:26,666 (grunting) 379 00:19:26,700 --> 00:19:29,169 - Marquess of Queensberry, huh? 380 00:19:29,202 --> 00:19:31,471 (groaning) 381 00:19:40,647 --> 00:19:42,482 Are you satisfied now? 382 00:19:44,284 --> 00:19:45,552 - Monsieur. 383 00:19:45,585 --> 00:19:47,053 - What are you saying? 384 00:19:47,087 --> 00:19:48,888 Death would be preferable. - Oh, be quiet, Armand. 385 00:19:55,061 --> 00:19:56,963 My respects, monsieur. 386 00:19:57,063 --> 00:19:58,531 I should always be grateful 387 00:19:58,565 --> 00:20:01,167 that you did not allow me to kill you. 388 00:20:01,201 --> 00:20:02,435 - Don't mention it. 389 00:20:02,469 --> 00:20:05,372 - That the aforesaid property shall, 390 00:20:05,405 --> 00:20:08,508 in consideration of the aforesaid sum-- 391 00:20:08,541 --> 00:20:09,476 - Oh, Monsieur. 392 00:20:10,577 --> 00:20:12,078 One of the first things Monsieur Bowie 393 00:20:12,112 --> 00:20:14,948 ever said to me was that his time was short. 394 00:20:14,981 --> 00:20:15,815 Thank you. 395 00:20:23,023 --> 00:20:25,225 The land is yours, monsieur. 396 00:20:25,258 --> 00:20:26,359 Good hunting. 397 00:20:28,928 --> 00:20:30,764 - Thank you, Countess. 398 00:20:36,069 --> 00:20:38,571 - I'll be thinking of you walking in those woods. 399 00:20:40,106 --> 00:20:42,509 I wish I could have walked beside you, 400 00:20:42,542 --> 00:20:47,547 but they're all so hard and rough, 401 00:20:48,415 --> 00:20:49,783 those ways through the woods. 402 00:20:52,385 --> 00:20:54,921 Adieu. - Adieu. 403 00:20:54,954 --> 00:20:55,755 - No. 404 00:20:57,023 --> 00:20:59,125 Once, the American way. 405 00:21:01,227 --> 00:21:04,364 (gentle choral music) 406 00:21:30,256 --> 00:21:32,325 * Jim Bowie, Jim Bowie * 407 00:21:32,359 --> 00:21:37,364 * He was a fighter, a fearless and mighty adventurin' man *29476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.