Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,242 --> 00:00:13,646
* Jim Bowie, Jim Bowie *
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,149
* He was a bold
adventurin' man *
3
00:00:16,182 --> 00:00:18,885
* Jim Bowie, Jim Bowie *
4
00:00:18,918 --> 00:00:21,187
* Battled for right
with a powerful hand *
5
00:00:21,221 --> 00:00:23,790
* His blade was
tempered and so was he *
6
00:00:23,823 --> 00:00:25,925
* Indestructible steel was he *
7
00:00:25,959 --> 00:00:28,261
* Jim Bowie, Jim Bowie *
8
00:00:28,294 --> 00:00:32,199
* He was a fighter, a fearless
and mighty adventurin' man *
9
00:00:32,199 --> 00:00:33,299
* He was a fighter, a fearless
and mighty adventurin' man *
10
00:00:35,468 --> 00:00:38,538
(dog barks)
- Guro, down!
11
00:00:38,571 --> 00:00:40,073
Guro, down!
12
00:00:40,106 --> 00:00:41,641
(Guro growling)
13
00:00:41,675 --> 00:00:43,843
- That's a real fine bear
dog you got there, Hudson.
14
00:00:43,877 --> 00:00:44,678
- Get out!
15
00:00:45,812 --> 00:00:47,213
- You talking to me?
16
00:00:47,247 --> 00:00:48,982
- You will hunt no
more in these woods.
17
00:00:49,015 --> 00:00:50,684
I have orders from
Monsieur LeConte.
18
00:00:50,717 --> 00:00:52,419
- Mister LeConte, who's he?
19
00:00:52,452 --> 00:00:55,455
- A relative of
the widow Trudeau.
20
00:00:55,488 --> 00:00:57,257
- Old Lady Trudeau, huh?
21
00:00:58,358 --> 00:00:59,793
Well you give the Count
a message from me.
22
00:00:59,826 --> 00:01:02,128
You tell him that old Mr.
Trudeau used to hunt in my woods
23
00:01:02,162 --> 00:01:03,763
and I'll hunt in his.
24
00:01:05,298 --> 00:01:07,100
As soon as I finished my
business in New Orleans,
25
00:01:07,133 --> 00:01:10,136
I made straight for the
Trudeau house on Royal Street.
26
00:01:11,371 --> 00:01:13,206
Old Mr. Trudeau had
been our neighbor
27
00:01:13,239 --> 00:01:15,241
at Opelousas for many years,
28
00:01:15,275 --> 00:01:17,744
though I had never
laid eyes on his wife.
29
00:01:17,777 --> 00:01:20,413
Seemed to me that the old lady
was due for some plain talk.
30
00:01:20,447 --> 00:01:22,082
- State your business, monsieur.
31
00:01:22,082 --> 00:01:25,218
- My business is with
Madame Trudeau, monsieur.
32
00:01:25,251 --> 00:01:26,753
- I am a kinsman of madame.
33
00:01:26,786 --> 00:01:28,121
I shall speak for her.
34
00:01:28,154 --> 00:01:29,756
- Well, that's quite
agreeable with me,
35
00:01:29,789 --> 00:01:32,158
but I'd like to have her in
the room while you're doing it.
36
00:01:32,192 --> 00:01:34,294
- Monsieur, your
manners need correction.
37
00:01:34,327 --> 00:01:35,161
- Armand!
38
00:01:41,935 --> 00:01:43,837
I was told Mr. Bowie was here.
39
00:01:43,870 --> 00:01:44,838
- He is.
40
00:01:44,871 --> 00:01:46,339
Your servant, ma'am.
41
00:01:48,475 --> 00:01:50,143
- Astonishing.
42
00:01:50,176 --> 00:01:51,945
- May I ask you to retire?
43
00:01:51,978 --> 00:01:55,382
I shall speak for my brother.
- But not for me, my child.
44
00:02:06,159 --> 00:02:08,061
Won't you please sit down?
45
00:02:08,061 --> 00:02:10,797
- Well thank you, but
my time's very short.
46
00:02:10,830 --> 00:02:14,067
Would you take me
to Madame Trudeau?
47
00:02:14,067 --> 00:02:15,635
- Madame Trudeau?
48
00:02:15,669 --> 00:02:16,736
She is here.
49
00:02:18,905 --> 00:02:20,407
- You?
50
00:02:20,440 --> 00:02:22,742
- [Madame Trudeau] You were
expecting someone different?
51
00:02:24,144 --> 00:02:25,211
- Yes, ma'am.
52
00:02:33,620 --> 00:02:36,956
- My husband often spoke
of the great Jim Bowie.
53
00:02:36,990 --> 00:02:41,995
(dishes clattering)
- Excuse me. (chuckles)
54
00:02:43,897 --> 00:02:45,098
Oh, yeah.
55
00:02:45,098 --> 00:02:47,200
Your husband was a very
fine, old gentleman.
56
00:02:47,233 --> 00:02:49,969
I mean, he was a fine gentleman.
57
00:02:50,003 --> 00:02:53,573
I thought a lot of him.
- And he of you.
58
00:02:53,606 --> 00:02:56,843
Alas, he could never
persuade me to visit,
59
00:02:58,178 --> 00:03:00,613
how do you say it?
- Opelousas.
60
00:03:00,647 --> 00:03:02,048
- Yes.
61
00:03:02,048 --> 00:03:04,050
I do not care for
the country, you see,
62
00:03:04,050 --> 00:03:07,053
and my dear husband,
he spoiled me.
63
00:03:07,087 --> 00:03:09,856
He longed for the
tranquility of Opelousas,
64
00:03:09,889 --> 00:03:14,894
but I was very young
and tranquility had
no charms for me.
65
00:03:16,196 --> 00:03:17,897
- Didn't you have any
curiosity about your neighbors?
66
00:03:22,202 --> 00:03:26,072
- When my husband spoke of
you, he spoke as a man speaks.
67
00:03:26,072 --> 00:03:29,109
He did not mention the qualities
that a woman would notice.
68
00:03:33,380 --> 00:03:34,447
- Such as?
69
00:03:37,183 --> 00:03:39,819
- You have urgent affairs
to discuss with me, yes?
70
00:03:39,853 --> 00:03:43,556
- Uh, yes, if I could
just recall what it is.
71
00:03:43,590 --> 00:03:45,225
Oh, yeah.
72
00:03:45,258 --> 00:03:48,495
Monsieur Trudeau was
a very good neighbor.
73
00:03:48,528 --> 00:03:49,929
There's something
going on down there now
74
00:03:49,963 --> 00:03:51,798
that I don't think
he would like.
75
00:03:51,831 --> 00:03:54,367
- At Opelousas?
- Yes.
76
00:03:54,401 --> 00:03:57,103
Two days ago, I was
run off your property
77
00:03:57,137 --> 00:03:58,338
by a man who said he was acting
78
00:03:58,371 --> 00:04:01,174
on the orders of
Monsieur LeConte.
79
00:04:01,207 --> 00:04:05,478
- Oh, it is Armand's older
brother, the Count De Nivernais.
80
00:04:05,512 --> 00:04:06,746
- I see.
81
00:04:06,780 --> 00:04:09,215
Then he's acting
with your approval?
82
00:04:09,249 --> 00:04:11,418
- The Count is a stranger here.
83
00:04:11,451 --> 00:04:13,453
He does not understand
American ways.
84
00:04:15,722 --> 00:04:18,058
But you will always be
welcome on my land, monsieur.
85
00:04:18,091 --> 00:04:21,061
- Thank you, that's
good to know.
86
00:04:21,094 --> 00:04:22,662
Now, there's another thing.
87
00:04:22,696 --> 00:04:25,398
Your husband always said
that if his property
88
00:04:25,432 --> 00:04:27,434
at Opelousas should
ever change hands,
89
00:04:27,467 --> 00:04:29,269
I'd be given first refusal.
90
00:04:32,072 --> 00:04:36,076
- Well, it is a
great responsibility
for a woman alone,
91
00:04:36,076 --> 00:04:37,744
all that (chuckles) sugar cane.
92
00:04:40,280 --> 00:04:44,150
It is sugar cane?
- Yeah, yeah, sugar cane.
93
00:04:45,085 --> 00:04:46,653
A very valuable property.
94
00:04:46,686 --> 00:04:49,155
- Then you think I
should dispose of it?
95
00:04:49,189 --> 00:04:53,893
- Yes, to me.
(Madame Trudeau chuckles)
96
00:04:53,927 --> 00:04:56,730
- But the Count, he also
wishes to acquire it.
97
00:04:56,763 --> 00:04:57,864
- I'll offer you more.
98
00:04:59,432 --> 00:05:01,134
- Monsieur, I am rich.
99
00:05:01,167 --> 00:05:04,037
Money is not the
first important thing.
100
00:05:04,037 --> 00:05:07,207
My husband had a feeling
for his property.
101
00:05:08,375 --> 00:05:10,610
I know he would wish
it in good hands.
102
00:05:10,643 --> 00:05:12,112
- Well, those are my
sentiments exactly.
103
00:05:12,145 --> 00:05:14,047
There's a bargain.
104
00:05:14,047 --> 00:05:16,282
It'll be a pleasure to do
business with you, ma'am.
105
00:05:16,316 --> 00:05:19,319
- You're working
too fast, monsieur.
106
00:05:19,352 --> 00:05:22,622
I am only a woman and
not clever at business.
107
00:05:25,625 --> 00:05:28,061
What a pity your
time is so short.
108
00:05:29,262 --> 00:05:31,531
- I've got all the
time in the world.
109
00:05:33,299 --> 00:05:34,134
- Tomorrow?
110
00:05:36,136 --> 00:05:38,104
Perhaps I will have an
answer for you then.
111
00:05:38,138 --> 00:05:40,507
- Will you put that in
the form of a promise?
112
00:05:41,741 --> 00:05:42,575
- Certainly.
113
00:05:43,910 --> 00:05:45,211
I promise
114
00:05:48,515 --> 00:05:51,518
that you may call
again tomorrow.
115
00:05:53,820 --> 00:05:54,821
- Yes, ma'am!
116
00:06:03,897 --> 00:06:05,098
Morning, ma'am.
117
00:06:05,131 --> 00:06:06,633
My rig's waiting.
118
00:06:06,666 --> 00:06:09,135
Always did prefer to talk
business in the open air.
119
00:06:10,570 --> 00:06:12,706
- Monsieur Bowie, no one
talks business on Sunday.
120
00:06:12,739 --> 00:06:14,207
- Huh?
121
00:06:14,240 --> 00:06:16,042
Oh, well then, we'll have to
talk about something else.
122
00:06:16,042 --> 00:06:19,045
- Monsieur, I am
escorting the lady.
123
00:06:19,079 --> 00:06:20,647
- We'll excuse you.
124
00:06:26,386 --> 00:06:29,522
Shall we go?
- Indeed, no.
125
00:06:29,556 --> 00:06:31,624
I have just been to Mass.
126
00:06:31,658 --> 00:06:33,326
I'd have to change my costumes.
127
00:06:33,360 --> 00:06:35,128
- Oh.
128
00:06:35,161 --> 00:06:36,763
- And my mood.
- Oh.
129
00:06:39,899 --> 00:06:43,670
- Well, Monsieur Bowie?
- My apologies, ma'am.
130
00:06:43,703 --> 00:06:44,871
I've been--
131
00:06:44,904 --> 00:06:46,239
- You have disgraced
yourself and me,
132
00:06:46,272 --> 00:06:47,440
not to speak of Armand.
133
00:06:48,608 --> 00:06:51,478
- Well, can't you
make allowances
134
00:06:51,511 --> 00:06:53,580
for a wild back woodsman.
135
00:06:53,613 --> 00:06:55,582
- But you are not a
wild back woodsman.
136
00:06:55,615 --> 00:06:58,418
You're a man of importance,
of birth and property.
137
00:06:58,451 --> 00:07:01,087
You could be the equal of
any gentleman in your league,
138
00:07:01,121 --> 00:07:03,890
and look at yourself.
- Hm?
139
00:07:03,923 --> 00:07:07,594
- A creature with the
clothes of a plow boy
140
00:07:07,627 --> 00:07:09,562
and a manners of a red Indian.
141
00:07:09,596 --> 00:07:12,766
(bright choral music)
142
00:07:16,403 --> 00:07:20,140
- Oh, there you are at last.
- Hello, Maurice.
143
00:07:21,541 --> 00:07:22,509
- You have been avoiding me.
144
00:07:22,542 --> 00:07:25,111
- Well, I've been kinda busy.
145
00:07:26,046 --> 00:07:28,415
- What is the occasion?
146
00:07:28,448 --> 00:07:32,452
A wedding or a funeral?
- I don't know yet.
147
00:07:33,887 --> 00:07:35,755
- Listen, (speaking
in foreign language).
148
00:07:35,789 --> 00:07:37,223
It is the privilege
of an old friend
149
00:07:37,257 --> 00:07:39,893
to speak the disagreeable truth.
150
00:07:39,926 --> 00:07:42,696
The lady is not for you.
151
00:07:42,729 --> 00:07:45,298
- You're a newspaper
man, Maurice.
152
00:07:45,331 --> 00:07:48,068
You oughta know better
than to listen to gossip.
153
00:07:48,101 --> 00:07:50,570
- I hope I won't
have to print it.
154
00:07:50,603 --> 00:07:52,372
(speaking in foreign language)
155
00:07:52,405 --> 00:07:55,075
Presume your buckskins and
go back to your wilderness.
156
00:07:55,108 --> 00:07:57,077
You and Madame Trudeau
are of different worlds.
157
00:07:57,077 --> 00:07:58,945
You don't belong in hers.
158
00:07:58,978 --> 00:08:02,015
- (chuckles) I don't belong
in this discussion either.
159
00:08:02,015 --> 00:08:03,483
- Jim, I warn you.
160
00:08:03,516 --> 00:08:08,555
You will get hurt.
- Save your breath, Maurice.
161
00:08:09,422 --> 00:08:10,323
Print your gossip if you like.
162
00:08:13,093 --> 00:08:13,927
Uh-huh.
163
00:08:16,396 --> 00:08:17,230
Thank you.
164
00:08:24,337 --> 00:08:27,040
Ooh. (chuckles)
165
00:08:29,342 --> 00:08:30,910
(smooches)
166
00:08:30,944 --> 00:08:32,512
(both laugh)
167
00:08:32,545 --> 00:08:35,782
- A little better,
but still you clutch.
168
00:08:35,815 --> 00:08:39,386
Remember, Monsieur Bowie,
I am not something to eat.
169
00:08:39,419 --> 00:08:40,653
- Yes, ma'am.
170
00:08:40,687 --> 00:08:42,489
I mean, no ma'am.
- Ah, once again.
171
00:08:44,858 --> 00:08:46,092
- Now look, this is silly.
172
00:08:46,126 --> 00:08:48,094
Where I come from,
a kiss is a kiss.
173
00:08:48,128 --> 00:08:50,430
And I prefer the American way.
174
00:08:52,599 --> 00:08:54,100
- Bonjour, Madame.
175
00:08:55,635 --> 00:08:56,936
- Excuse me.
- Excuse me.
176
00:08:58,204 --> 00:08:59,339
- Great.
177
00:08:59,372 --> 00:09:01,141
Are we ready to
begin today's lesson?
178
00:09:01,174 --> 00:09:02,208
- As ready as I'll ever be.
179
00:09:02,242 --> 00:09:03,443
- Oui, monsieur.
180
00:09:03,476 --> 00:09:05,345
Monsieur, your partner.
181
00:09:07,113 --> 00:09:11,284
(speaking in foreign language)
182
00:09:11,317 --> 00:09:13,553
Turn, turn, turn.
183
00:09:13,586 --> 00:09:15,021
Ah, monsieur.
184
00:09:15,055 --> 00:09:18,358
I must advise you that you
have need to be more skillful.
185
00:09:18,391 --> 00:09:20,093
- Explain yourself.
- En garde!
186
00:09:22,395 --> 00:09:23,763
In Pakistan, monsieur,
187
00:09:23,797 --> 00:09:26,266
the foil is an angel of death
188
00:09:26,299 --> 00:09:27,634
in a hand such as yours.
189
00:09:29,903 --> 00:09:31,538
Compose yourself, monsieur.
190
00:09:31,571 --> 00:09:34,374
To die by the sword
is the final elegance.
191
00:09:36,076 --> 00:09:38,078
- What are you
trying to tell me?
192
00:09:38,111 --> 00:09:42,082
- Only that the charming widow
is very lovely and very rich.
193
00:09:43,049 --> 00:09:44,517
- Go on.
194
00:09:44,551 --> 00:09:47,754
- Our Creole gentlemen are
of a jealous disposition,
195
00:09:47,787 --> 00:09:51,191
and they are trained in
swordsmanship from the cradle.
196
00:09:52,325 --> 00:09:54,728
- Well, I'm a long
ways from the cradle,
197
00:09:54,761 --> 00:09:58,698
so I reckon it's too late
for me to get the hang on it.
198
00:09:58,732 --> 00:10:00,767
(sword thuds)
199
00:10:00,800 --> 00:10:03,970
(bright choral music)
200
00:10:14,714 --> 00:10:17,851
- Monsieur Pamontie is
arranging a party at the opera.
201
00:10:17,884 --> 00:10:20,787
They say he's enamored with
the new singer, Mannan Solange.
202
00:10:20,820 --> 00:10:21,755
Can you believe it?
203
00:10:23,923 --> 00:10:26,793
- I'm afraid I won't be here
for Monsieur Pamontie's party.
204
00:10:26,826 --> 00:10:29,062
- Not here?
- Nope.
205
00:10:29,095 --> 00:10:30,964
I'll be on the
road to Opelousas.
206
00:10:30,997 --> 00:10:34,534
- Will you make a long stay?
- I live there.
207
00:10:34,567 --> 00:10:35,969
Maybe you've forgotten that.
208
00:10:37,203 --> 00:10:39,539
- I shall miss you.
- No, you won't.
209
00:10:42,208 --> 00:10:44,811
You're coming with me.
- Coming with you?
210
00:10:44,844 --> 00:10:47,514
- Now, you said you weren't
very clever at business,
211
00:10:47,547 --> 00:10:49,649
but you must know you can't
get something for nothing.
212
00:10:49,683 --> 00:10:51,785
- But I would die in Opelousas!
213
00:10:51,818 --> 00:10:53,219
- You wouldn't do
any such thing.
214
00:10:53,253 --> 00:10:54,587
You'd get brown in the sun.
215
00:10:54,621 --> 00:10:56,156
You'd get fat on mama's cooking.
216
00:10:56,189 --> 00:10:57,390
(speaking in foreign language).
217
00:10:57,424 --> 00:10:58,692
You'll learn to
ride a horse astride
218
00:10:58,725 --> 00:11:00,794
and to shoot like a man.
- Oh, don't!
219
00:11:00,827 --> 00:11:02,529
- And when I get a
hankerin' to come back here
220
00:11:02,562 --> 00:11:05,298
and visit New Orleans again,
you won't even wanna come.
221
00:11:05,331 --> 00:11:07,567
I'll have to drag you here,
kickin' and scratchin'.
222
00:11:07,600 --> 00:11:08,735
- Oh, you're mad.
223
00:11:10,570 --> 00:11:11,938
- I don't know what
the folks will say
224
00:11:11,971 --> 00:11:13,740
back home when
they see me coming
225
00:11:13,773 --> 00:11:16,976
down the pike all decked out
like a river boat gambler,
226
00:11:17,077 --> 00:11:18,945
smelling like a rose.
227
00:11:18,978 --> 00:11:22,949
But with you alongside
me, it'll be worth it.
228
00:11:22,982 --> 00:11:27,987
Then, we'll have a wedding
such as Opelousas never saw.
229
00:11:32,926 --> 00:11:33,760
- Madame.
230
00:11:34,961 --> 00:11:37,097
I took the liberty of
entering unannounced.
231
00:11:37,130 --> 00:11:38,365
- Of course.
232
00:11:38,398 --> 00:11:40,967
What a pity you can't
stay, Monsieur Bowie.
233
00:11:41,001 --> 00:11:42,769
- Bowie of Opelousas?
234
00:11:42,802 --> 00:11:44,671
- Your servant.
235
00:11:44,704 --> 00:11:45,872
- Oh. (chuckles)
236
00:11:45,905 --> 00:11:48,308
My kinsman, the
Count De Nivernais.
237
00:11:48,341 --> 00:11:50,176
- Monsieur.
- Count.
238
00:11:50,210 --> 00:11:52,112
- I have just returned from
your part of the country.
239
00:11:52,112 --> 00:11:54,647
Tell me, are you a huntsman?
240
00:11:54,681 --> 00:11:56,816
- Victor, we must not
keep Monsieur Bowie.
241
00:11:56,850 --> 00:11:58,752
- You're not keeping me.
242
00:11:58,785 --> 00:12:00,053
- The words appear
most promising.
243
00:12:00,053 --> 00:12:01,788
Tell me, is there good sport?
244
00:12:01,821 --> 00:12:04,057
- You can usually stir
up a little excitement.
245
00:12:04,057 --> 00:12:05,525
- Ah, excellent.
246
00:12:05,558 --> 00:12:07,694
I must have some shooting
before returning to France.
247
00:12:07,727 --> 00:12:09,696
- I'll be glad to have
you as my guest, sir.
248
00:12:09,729 --> 00:12:11,264
- Thank you, monsieur.
249
00:12:11,297 --> 00:12:13,500
I should prefer to try my
luck at my own estates.
250
00:12:13,533 --> 00:12:15,068
I join in yours.
251
00:12:15,068 --> 00:12:17,370
- I'm afraid I've
beat you to it.
252
00:12:17,404 --> 00:12:19,706
Madame Trudeau has
agreed to sell to me.
253
00:12:19,739 --> 00:12:21,741
- You have made a
mistake, monsieur.
254
00:12:21,775 --> 00:12:23,510
Madame has done me the honor
255
00:12:23,543 --> 00:12:25,512
of accepting my
proposal of marriage,
256
00:12:26,379 --> 00:12:27,981
and the estate at Opelousas
257
00:12:28,081 --> 00:12:29,783
is part of the
marriage settlement.
258
00:12:31,918 --> 00:12:33,319
- Is this the truth?
259
00:12:35,188 --> 00:12:36,456
Is it, Liane?
260
00:12:40,627 --> 00:12:41,995
My apologies, Count.
261
00:12:43,463 --> 00:12:46,599
This is the last time I'll
trespass on your property.
262
00:12:46,633 --> 00:12:49,135
(light music)
263
00:12:51,571 --> 00:12:53,006
(speaking in foreign language)
264
00:12:53,106 --> 00:12:55,108
- Try not to remember
the lady with bitterness.
265
00:12:55,108 --> 00:12:58,445
Did I not warn you that she
was of a different world?
266
00:12:58,478 --> 00:13:01,848
To her and her kind, marriage
is a business arrangement.
267
00:13:01,881 --> 00:13:05,819
Her father bestowed her on old
Trudeau because he was rich.
268
00:13:05,852 --> 00:13:09,155
She bestowed herself on the
Count because he has a title.
269
00:13:09,189 --> 00:13:11,291
(knocking)
270
00:13:11,324 --> 00:13:12,459
I'll answer it.
271
00:13:17,764 --> 00:13:19,399
- Monsieur Toulouse.
272
00:13:19,432 --> 00:13:21,434
I would have a word
with you, Mr. Bowie.
273
00:13:22,402 --> 00:13:25,071
Monsieur will be witness.
274
00:13:27,707 --> 00:13:28,908
- Hit him!
275
00:13:28,942 --> 00:13:30,577
- Your apprentice
is quick-witted.
276
00:13:30,610 --> 00:13:32,112
He knows if you strike
me with your fist,
277
00:13:32,145 --> 00:13:34,481
you will be debarred from
the privilege of the duel.
278
00:13:34,514 --> 00:13:36,416
- A duel is no privilege to me.
279
00:13:36,449 --> 00:13:39,352
I fight for my own
reasons, nobody else's.
280
00:13:39,386 --> 00:13:41,287
- You've grossly
insulted my brother
281
00:13:41,321 --> 00:13:42,789
and forced your
intentions on a lady
282
00:13:42,822 --> 00:13:45,392
who is to become my wife.
- Is that what she told you?
283
00:13:45,425 --> 00:13:47,827
- (chuckles) Monsieur,
I did not question her.
284
00:13:47,861 --> 00:13:49,629
I say your intentions
were unwelcome.
285
00:13:49,662 --> 00:13:51,598
If you say otherwise,
you're a liar.
286
00:13:51,631 --> 00:13:54,467
- Hey Count, you're
really spoiling for
a fight, aren't you?
287
00:13:54,501 --> 00:13:56,970
- Monsieur, my name
is a proud one.
288
00:13:57,003 --> 00:13:58,204
I cannot marry until the stain
289
00:13:58,238 --> 00:13:59,639
of this scandal has
been wiped away.
290
00:13:59,673 --> 00:14:02,075
- Well, in that case,
let's get it over with.
291
00:14:02,108 --> 00:14:03,376
I don't wanna hold
up the wedding.
292
00:14:03,410 --> 00:14:04,344
- Jim, I--
293
00:14:04,377 --> 00:14:05,545
- Maurice, will you act for me?
294
00:14:05,578 --> 00:14:07,280
- As the challenged party,
295
00:14:07,313 --> 00:14:09,049
you have the choice
of weapons, monsieur.
296
00:14:09,049 --> 00:14:10,417
- Where I come from we generally
297
00:14:10,450 --> 00:14:12,218
settle our differences
with our fists.
298
00:14:12,252 --> 00:14:13,820
- We will choose pistols.
299
00:14:13,853 --> 00:14:15,588
- Oh, is Monsieur Bowie afraid
300
00:14:15,622 --> 00:14:16,956
to match swords with my brother?
301
00:14:17,057 --> 00:14:18,291
- Armand!
302
00:14:18,324 --> 00:14:19,759
- On second thought,
make it swords.
303
00:14:19,793 --> 00:14:21,261
- Jim, don't be a fool.
304
00:14:21,294 --> 00:14:23,129
- Maurice, you make
all the arrangements.
305
00:14:23,163 --> 00:14:24,864
We mustn't keep
the bride waiting.
306
00:14:26,066 --> 00:14:28,968
- At sunrise tomorrow,
behind the cathedral.
307
00:14:29,069 --> 00:14:30,270
Monsieur knows the place.
308
00:14:38,178 --> 00:14:40,447
- You have just
thrown your life away.
309
00:14:40,480 --> 00:14:41,681
- You think so?
310
00:14:41,715 --> 00:14:42,849
- The Count is a
deadly swordsman.
311
00:14:42,882 --> 00:14:44,818
You'll be helpless against him.
312
00:14:44,851 --> 00:14:46,453
- Well, maybe he'll
let me off easy.
313
00:14:46,486 --> 00:14:47,887
- Don't be a child.
314
00:14:47,921 --> 00:14:50,757
He knows his future wife
has a weakness for you.
315
00:14:50,790 --> 00:14:52,492
He must kill you
to ensure his hold
316
00:14:52,525 --> 00:14:55,228
upon her affections
and her dowry.
317
00:14:55,261 --> 00:14:58,098
- Well, if things are
as bad as you say,
318
00:14:58,131 --> 00:15:00,033
I better write a letter to mama.
319
00:15:01,067 --> 00:15:04,070
- Jim, for heaven's sake!
320
00:15:04,104 --> 00:15:06,373
(knocking)
321
00:15:13,279 --> 00:15:14,514
- I followed the Count.
322
00:15:14,547 --> 00:15:16,716
There has been a challenge?
- Naturally.
323
00:15:16,750 --> 00:15:19,419
- Oh, how foolish men are.
324
00:15:19,452 --> 00:15:21,454
- It is women who make them so.
325
00:15:27,060 --> 00:15:28,762
- My carriage is outside.
326
00:15:28,795 --> 00:15:30,964
We can be 20 miles
away by daybreak.
327
00:15:31,064 --> 00:15:32,499
- We?
- Yes!
328
00:15:32,532 --> 00:15:35,235
Isn't it what you wanted?
- I'm going to Opelousas.
329
00:15:35,268 --> 00:15:36,836
- Then I, too, will
go to Opelousas.
330
00:15:36,870 --> 00:15:39,739
- You trying to
tell me to run away?
331
00:15:39,773 --> 00:15:41,241
- Yes, I implore you.
332
00:15:44,077 --> 00:15:46,379
- Look, I can't
make you a Countess.
333
00:15:46,413 --> 00:15:47,414
- It does not matter.
334
00:15:47,447 --> 00:15:48,648
Please come.
335
00:15:48,682 --> 00:15:50,617
- You won't see an
opera in Opelousas.
336
00:15:50,650 --> 00:15:51,618
- You mustn't stay.
337
00:15:51,651 --> 00:15:53,086
Come with me!
338
00:15:53,119 --> 00:15:54,988
- My nearest neighbor does
belong to a mighty old family.
339
00:15:55,088 --> 00:15:56,656
He's part Choctaw.
340
00:15:56,690 --> 00:16:00,493
I believe mama said his
wife had quit dipping snuff.
341
00:16:00,527 --> 00:16:02,796
- You despise me.
- Oh, no.
342
00:16:02,829 --> 00:16:04,297
No, ma'am, I don't despise you.
343
00:16:04,330 --> 00:16:06,299
Seems I think more highly of you
344
00:16:06,332 --> 00:16:08,134
than you think of me,
else you wouldn't be here.
345
00:16:08,168 --> 00:16:09,769
- But you cannot fight him!
346
00:16:09,803 --> 00:16:13,139
- I've been hearing a lot
about the Count's proud name.
347
00:16:13,173 --> 00:16:15,375
What you folks don't
seem to understand
348
00:16:15,408 --> 00:16:17,077
is I'm proud of my name too!
349
00:16:17,110 --> 00:16:18,778
(eerie choral music)
350
00:16:18,812 --> 00:16:19,646
Maurice?
351
00:16:23,049 --> 00:16:24,884
Show Madame Trudeau
to her carriage.
352
00:16:28,088 --> 00:16:29,155
- It isn't necessary.
353
00:16:35,395 --> 00:16:36,396
God be with you.
354
00:16:50,710 --> 00:16:55,715
- If my luck runs out, see
that mama gets this one.
355
00:16:56,583 --> 00:16:58,218
- What are you going to do?
356
00:16:58,251 --> 00:16:59,219
Pray, I hope.
357
00:17:01,454 --> 00:17:02,889
- Well first, I'm gonna
pay a little visit
358
00:17:02,922 --> 00:17:05,625
to Captain Jean Lafitte.
- Lafitte?
359
00:17:05,658 --> 00:17:07,193
That cutthroat?
360
00:17:07,227 --> 00:17:09,295
He knows nothing of
affairs of honor.
361
00:17:09,329 --> 00:17:13,166
- That's the point, but he
knows a great deal about swords.
362
00:17:20,073 --> 00:17:22,642
(bell tolling)
363
00:17:29,582 --> 00:17:30,550
We brought our own.
364
00:17:35,855 --> 00:17:37,157
We said swords, didn't we?
365
00:17:38,692 --> 00:17:41,061
- Monsieur!
- No, Armand.
366
00:17:41,061 --> 00:17:43,163
It will make the contest
more interesting.
367
00:17:51,738 --> 00:17:54,574
(metal clanging)
368
00:18:30,176 --> 00:18:32,412
(grunting)
369
00:18:40,553 --> 00:18:42,622
- Satisfied, Count?
370
00:18:42,655 --> 00:18:43,490
- No, monsieur.
371
00:18:48,128 --> 00:18:50,930
- All right, we'll do it my way.
372
00:18:50,964 --> 00:18:52,298
Come on, put up your hands.
373
00:18:55,068 --> 00:18:55,869
That's it.
374
00:19:14,020 --> 00:19:16,823
(groans)
375
00:19:16,856 --> 00:19:18,525
(spits)
376
00:19:18,558 --> 00:19:20,493
- I've traveled much
in England, monsieur.
377
00:19:20,527 --> 00:19:23,063
My mother's related to the
Marquess of Queensberry.
378
00:19:24,798 --> 00:19:26,666
(grunting)
379
00:19:26,700 --> 00:19:29,169
- Marquess of Queensberry, huh?
380
00:19:29,202 --> 00:19:31,471
(groaning)
381
00:19:40,647 --> 00:19:42,482
Are you satisfied now?
382
00:19:44,284 --> 00:19:45,552
- Monsieur.
383
00:19:45,585 --> 00:19:47,053
- What are you saying?
384
00:19:47,087 --> 00:19:48,888
Death would be preferable.
- Oh, be quiet, Armand.
385
00:19:55,061 --> 00:19:56,963
My respects, monsieur.
386
00:19:57,063 --> 00:19:58,531
I should always be grateful
387
00:19:58,565 --> 00:20:01,167
that you did not
allow me to kill you.
388
00:20:01,201 --> 00:20:02,435
- Don't mention it.
389
00:20:02,469 --> 00:20:05,372
- That the aforesaid
property shall,
390
00:20:05,405 --> 00:20:08,508
in consideration of
the aforesaid sum--
391
00:20:08,541 --> 00:20:09,476
- Oh, Monsieur.
392
00:20:10,577 --> 00:20:12,078
One of the first
things Monsieur Bowie
393
00:20:12,112 --> 00:20:14,948
ever said to me was
that his time was short.
394
00:20:14,981 --> 00:20:15,815
Thank you.
395
00:20:23,023 --> 00:20:25,225
The land is yours, monsieur.
396
00:20:25,258 --> 00:20:26,359
Good hunting.
397
00:20:28,928 --> 00:20:30,764
- Thank you, Countess.
398
00:20:36,069 --> 00:20:38,571
- I'll be thinking of you
walking in those woods.
399
00:20:40,106 --> 00:20:42,509
I wish I could have
walked beside you,
400
00:20:42,542 --> 00:20:47,547
but they're all
so hard and rough,
401
00:20:48,415 --> 00:20:49,783
those ways through the woods.
402
00:20:52,385 --> 00:20:54,921
Adieu.
- Adieu.
403
00:20:54,954 --> 00:20:55,755
- No.
404
00:20:57,023 --> 00:20:59,125
Once, the American way.
405
00:21:01,227 --> 00:21:04,364
(gentle choral music)
406
00:21:30,256 --> 00:21:32,325
* Jim Bowie, Jim Bowie *
407
00:21:32,359 --> 00:21:37,364
* He was a fighter, a fearless
and mighty adventurin' man *29476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.