All language subtitles for The Titfield Thunderbolt - 1953.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,762 --> 00:02:28,518 Charlie! Voici votre arrêt de mort. Stick it quand vous avez le temps. 2 00:02:28,637 --> 00:02:30,856 - Bonjour, Charlie. - Bonjour Monsieur. 3 00:02:30,970 --> 00:02:32,313 - Matin. - Bonjour, Monsieur. 4 00:02:52,204 --> 00:02:53,269 Ici, vous êtes, Charlie. 5 00:02:57,405 --> 00:02:58,583 Tout de suite! 6 00:02:58,706 --> 00:03:01,298 Ne peut pas aller encore. Le châtelain est pas là. 7 00:03:04,370 --> 00:03:06,122 Pour l'amour du ciel, Harry! 8 00:03:06,414 --> 00:03:07,962 What am I supposed to do, hedge hop? 9 00:03:22,150 --> 00:03:23,868 Dan! 10 00:03:24,795 --> 00:03:25,583 Dan! 11 00:03:29,676 --> 00:03:31,280 Dan! Spare a hand here. 12 00:03:33,714 --> 00:03:34,715 Come on, Dan! 13 00:03:43,250 --> 00:03:45,396 Can't wait any longer. We're three minutes late. 14 00:03:45,658 --> 00:03:48,251 - Three and a half, to be exact. - I'm due in court at ten o'clock. 15 00:03:48,430 --> 00:03:49,339 Just going now, sir. 16 00:03:50,056 --> 00:03:52,367 Je ne peux pas encore y aller. Squire est ici. 17 00:04:00,284 --> 00:04:03,083 Quelle est l'idée de me laisser le jour du marché? 18 00:04:03,201 --> 00:04:05,656 - Quatre minutes de retard. - L'horloge de l'église dit quatre minutes à l'avance. 19 00:04:05,734 --> 00:04:08,305 Les chemins de fer britanniques gérés par Greenwich ne sont pas l'heure de Titfield. 20 00:04:08,675 --> 00:04:11,635 Mon arrière-grand-père a construit ce chemin de fer pour Titfield et non pour Greenwich. 21 00:05:01,475 --> 00:05:04,850 Mon mon! Ils vous ont donc laissée en prêt, hein? 22 00:05:04,951 --> 00:05:08,665 - Nous l'avons achetée! - Le chemin de fer l'a eu? 23 00:05:08,754 --> 00:05:11,569 - Avis de fermeture affiché ce matin. - Enfin! 24 00:05:12,029 --> 00:05:13,633 Non, ce n'est que le début. 25 00:05:14,014 --> 00:05:17,209 Dans cinq ans, ils appelleront cet endroit Pearcetown. 26 00:05:49,856 --> 00:05:52,752 - Oui, Emily? - L'écuyer et M. Blakeworth, monsieur. 27 00:05:52,887 --> 00:05:55,534 Bien bien bien! Entrez! 28 00:05:55,691 --> 00:05:58,116 - Emily, le gingembre! - Nous n'interrompons pas le sermon? 29 00:05:58,172 --> 00:06:01,492 Peu importe. Vous trouverez des cigarettes dans la poche de ma soutane. 30 00:06:01,649 --> 00:06:03,558 Sam, nous sommes venus parler du chemin de fer. 31 00:06:03,996 --> 00:06:07,282 - Le chemin de fer! - Tu n'as pas entendu la nouvelle? 32 00:06:07,663 --> 00:06:09,572 - Les nouvelles? - Ils la ferment. 33 00:06:28,430 --> 00:06:32,692 Je ne peux pas le croire. Le plus ancien embranchement survivant au monde. 34 00:06:32,826 --> 00:06:36,137 C'est impensable. Ils ne peuvent pas éventuellement le fermer. 35 00:06:36,440 --> 00:06:39,278 Qu'en est-il de la ligne Canterbury-Whitstable? Ils ont fermé ça. 36 00:06:40,500 --> 00:06:44,475 Peut-être n'y avait-il pas des hommes de foi suffisante ... à Canterbury. 37 00:06:46,577 --> 00:06:48,035 Sam, nous devons nous battre. 38 00:06:48,125 --> 00:06:50,716 Ce sera un monopole virtuel pour Pearce et Crump et leurs bus. 39 00:06:50,817 --> 00:06:53,239 - La fin de Titfield telle que nous la connaissons. - Cela ne doit jamais arriver. 40 00:06:53,351 --> 00:06:55,964 - Notre chemin de fer doit continuer à fonctionner. - Mais comment? 41 00:06:56,088 --> 00:06:58,457 Il n'y a pas de solution à moins d'acheter la ligne. 42 00:06:58,536 --> 00:07:01,452 - Mon cher M. Blakeworth! - Les chemins de fer sont tous nationalisés. 43 00:07:01,698 --> 00:07:05,626 La loi de 1947 sur les transports n'a nationalisé que les chemins de fer existants. 44 00:07:06,209 --> 00:07:08,654 Une nouvelle société formée maintenant ne tomberait pas sous le coup de la loi. 45 00:07:09,484 --> 00:07:12,310 Bien! 46 00:07:12,411 --> 00:07:14,105 Il y aurait des centaines de conditions à remplir. 47 00:07:14,183 --> 00:07:16,583 Obtenez un ordre de chemin de fer léger, la plupart ne s'appliqueront pas. 48 00:07:16,807 --> 00:07:17,996 Comment pouvons-nous obtenir un ordre de chemin de fer léger? 49 00:07:18,086 --> 00:07:22,034 Au moyen d'une prière au ministre des Transports. C'est un terme légal. 50 00:07:22,134 --> 00:07:26,071 Vous auriez besoin d'un équipage moteur, des signaleurs, des poseurs de plaques. 51 00:07:26,250 --> 00:07:28,964 Les chemins de fer sont en infériorité numérique. Ils ne laisseront jamais personne partir. 52 00:07:29,491 --> 00:07:31,106 Bon gracieux, mon garçon! 53 00:07:31,802 --> 00:07:34,889 Vous, dont l'arrière grand-père a construit le chemin de fer? 54 00:07:35,293 --> 00:07:37,681 Que pensez-vous de? Nous allons l'exécuter nous-mêmes! 55 00:07:37,917 --> 00:07:40,398 - Bonté divine! - Oui, nous allons, Sam! 56 00:07:40,544 --> 00:07:44,698 - Quelle pensée! Par le ciel, nous le ferons! - Je vais conduire le moteur. - Je serai le garde. 57 00:07:45,023 --> 00:07:49,927 Oh, bon Dieu! Où allez-vous obtenir cet argent? 58 00:07:50,757 --> 00:07:54,775 Oh. Nous allons le soulever. Nous organiserons un tirage au sort, une braderie. 59 00:07:55,347 --> 00:07:59,006 Nous allons revivre le spectacle de fleurs, un jour du drapeau, une collection d'argent, 60 00:07:59,062 --> 00:08:02,407 une ligne de sous, remettez le Mikado à nouveau. 61 00:08:02,676 --> 00:08:05,595 Sam, tu as fait tout ça pour le fonds d'organes. Combien as-tu élevé? 62 00:08:07,311 --> 00:08:08,701 49 £, trois shillings. 63 00:08:09,754 --> 00:08:11,301 Nous aurons besoin d'au moins 10 000. 64 00:08:17,689 --> 00:08:18,856 Oh! 65 00:08:22,411 --> 00:08:24,590 Mais si nous pouvions intéresser M. Valentine ... 66 00:08:25,386 --> 00:08:26,776 Monsieur Valentine? 67 00:08:26,967 --> 00:08:30,072 Il a passé 40 ans à boire aux gens debout. Pourquoi ne peut-il pas nous supporter un chemin de fer? 68 00:08:30,085 --> 00:08:31,123 Impossible! 69 00:08:31,190 --> 00:08:33,918 Sam, un chemin de fer à nous? 70 00:08:45,952 --> 00:08:47,084 Bonté divine! 71 00:08:49,294 --> 00:08:52,277 - Et un gros gin pour moi. - Dans votre main, M. Valentine. 72 00:08:53,028 --> 00:08:57,243 Oh! Mesdames et Messieurs, voici nos magnifiques généraux, 73 00:08:57,288 --> 00:08:59,071 Le général Gordon et le général Booth. 74 00:09:01,202 --> 00:09:05,231 Non, laisse là, ma chérie. Temps nous avons tous pris un autre petit verre. 75 00:09:06,453 --> 00:09:08,136 Ah, notre bon aumônier! 76 00:09:08,775 --> 00:09:11,559 J'étais sur le point d'inviter l'entreprise à emmener du vin avec moi. 77 00:09:11,593 --> 00:09:14,671 - Non, laissez-moi s'il vous plaît. - J'ai déjà jalonné ma demande, monsieur. 78 00:09:14,750 --> 00:09:16,948 Vous devez accepter la défaite comme un gentleman. M. Weech? 79 00:09:16,970 --> 00:09:19,395 Eh bien, c'est très gentil de votre part. Peut-être un verre de sherry. 80 00:09:19,429 --> 00:09:22,872 Oui. Un vin de xérès. Pour vous, M. Chesterford, la même chose? 81 00:09:22,950 --> 00:09:24,097 Je n'en ai pas encore eu! 82 00:09:24,191 --> 00:09:29,417 Ne chicanons pas au-dessus de quelques heures vides depuis notre dernière rencontre ici ensemble. 83 00:09:29,496 --> 00:09:31,963 N'était-ce pas un mélange de bière douce et de bière amère? 84 00:09:32,120 --> 00:09:34,387 - Doux et amer. - Là. 85 00:09:35,093 --> 00:09:37,953 - M. Weech, vous avez l'air solennel. - M. Weech a eu un vilain choc. 86 00:09:38,076 --> 00:09:41,901 - Ils ferment notre chemin de fer. - Oh, mon cher padre. 87 00:09:41,957 --> 00:09:44,932 Tout ce temps ensemble et pas un mot de sympathie de ma part. 88 00:09:45,033 --> 00:09:48,926 - Vous devez penser que je suis un vieil homme insensible. - Pas du tout. - Mais j'insiste. 89 00:09:49,027 --> 00:09:52,293 Nous prévoyons de prendre en charge, le travail nous-mêmes. 90 00:09:52,697 --> 00:09:58,279 Effectivement! Et pourquoi pas? J'ai l'homme pour vous! M. Taylor! - Si on peut trouver la capitale. Oui. 91 00:09:58,441 --> 00:10:02,762 M. Taylor! M. Taylor! Te voilà. Arrêtez d'esquiver, monsieur. 92 00:10:02,852 --> 00:10:06,791 Maintenant, venez ici, M. Taylor. Vous allez conduire un moteur pour ces dames et messieurs. 93 00:10:06,881 --> 00:10:07,988 Oh non! 94 00:10:08,001 --> 00:10:11,355 M. Taylor est un employé de chemin de fer de longue expérience. 95 00:10:11,434 --> 00:10:13,927 - 41 ans. - Oui je sais. Un poseur de couches. 96 00:10:14,140 --> 00:10:16,943 - Je peux conduire un moteur ... - Ah! - ... Mieux que ce que tu peux. 97 00:10:17,134 --> 00:10:20,671 À quel pourcentage de la course du piston une coupure de moteur avant de commencer sa course? 98 00:10:20,684 --> 00:10:21,866 Hein? 99 00:10:21,911 --> 00:10:24,795 - Tu vois! Il ne le sait même pas. - Premier sang au drap! - Viens 100 00:10:24,808 --> 00:10:27,452 sur, M. Taylor, à lui! - C'est quoi un Samson? Réponds-moi ça! 101 00:10:28,035 --> 00:10:31,043 Il n'est pas nécessaire de connaître l'argot pour faire fonctionner une locomotive. 102 00:10:31,101 --> 00:10:34,750 - Hit pour M. Taylor! - Rentre dedans, Dan! - Qu'est-ce qu'une pipe en jupon? 103 00:10:34,851 --> 00:10:38,241 - Allez, M. Weech! - Quel est le but de la plaque à gorge de la chambre de combustion? 104 00:10:38,297 --> 00:10:40,644 - Quand un moteur aboie-t-il? - Qu'est-ce qu'une glande à bourrer? 105 00:10:40,834 --> 00:10:43,762 - Depuis combien de temps ta canne de geai? - Comment libérer un ventilateur bouché? - Comment 106 00:10:43,775 --> 00:10:46,629 traitez-vous un gros bout en laiton? - Voulez-vous répondre à mes questions, mec! 107 00:10:46,630 --> 00:10:49,344 Eh bien, réponds à la mienne et enlève tes pattes de moi! 108 00:10:49,405 --> 00:10:53,665 - Messieurs, messieurs! Commandez, s'il vous plaît! - Je déclare le concours nul. 109 00:10:53,880 --> 00:10:57,879 - Ils doivent tous les deux conduire le moteur. - S'ils en ont l'occasion. 110 00:10:57,927 --> 00:11:01,569 Monsieur Valentine, nous avons besoin de 10 000 £ pour faire flotter notre entreprise. 111 00:11:01,701 --> 00:11:04,490 Mon cher monsieur Chesterford, qu'est-ce que 10 000 £ entre amis? 112 00:11:04,657 --> 00:11:07,899 - Rien, on espère. - L'argent n'est qu'un symbole. Viens avec moi. 113 00:11:08,075 --> 00:11:11,722 Buvons à votre succès. Mlle Hampton, ma chère, installez-les. 114 00:11:11,801 --> 00:11:13,507 Vous allez nous financer? 115 00:11:13,520 --> 00:11:18,671 Moi, cher garçon? Geste charmant. Mais de quel droit puis-je exploiter votre entreprise à des fins lucratives? 116 00:11:18,763 --> 00:11:21,975 - Moi, un vieil homme stupide? - Vous ne gagnerez certainement pas par là. 117 00:11:22,082 --> 00:11:24,878 Moi qui en ai déjà assez pour mes besoins simples. 118 00:11:24,891 --> 00:11:29,327 Cette ligne perd de l'argent depuis des années. Ça va forcément continuer à perdre de l'argent. 119 00:11:29,866 --> 00:11:33,707 Il y a un honnête homme. Merci mon cher monsieur. Mais pour votre 120 00:11:33,720 --> 00:11:37,316 avertissement opportun, je pourrais avoir fait un investissement insensé. 121 00:11:37,604 --> 00:11:39,692 Venez, mademoiselle Hampton, ma chérie. 122 00:11:40,116 --> 00:11:44,249 Monsieur Valentine, que faites-vous le matin avant que cet endroit s'ouvre? 123 00:11:44,418 --> 00:11:46,523 J'attends avec impatience que le jour se lève. 124 00:11:46,642 --> 00:11:49,623 Supposons que le jour se lève à 9 heures moins 13. 125 00:11:50,470 --> 00:11:56,086 M. Chesterford, vous êtes un poète, un rêveur de beaux rêves. 126 00:11:56,220 --> 00:11:59,152 Rien dans la loi n'empêche une compagnie de chemin de fer d'ouvrir 127 00:11:59,165 --> 00:12:02,108 un bar dans l'un de ses trains chaque fois que ce train est en cours. 128 00:12:09,364 --> 00:12:13,641 Soutenez-nous et nous aurons un bar sur la ligne Titfield-Mallingford chaque matin et chaque après-midi. 129 00:12:13,654 --> 00:12:15,082 Dimanche excepté. 130 00:12:16,933 --> 00:12:19,603 Tu ... Tu ne taquinerais pas un vieil homme, n'est-ce pas? 131 00:12:20,317 --> 00:12:23,493 M. Weech, vous ne blaguerez pas sur un sujet sacré. 132 00:12:23,506 --> 00:12:26,221 Je suis assuré que ce sera tout à fait, tout à fait légal. 133 00:12:26,307 --> 00:12:31,847 - Vous pouvez écrire votre propre horaire. - Mon très cher monsieur, vous pouvez écrire votre propre chèque! 134 00:12:31,883 --> 00:12:39,883 - Alléluia! - Préparez-les, Mlle Hampton! 135 00:12:56,804 --> 00:12:59,006 - Bonjour, Tom. - Bonjour monsieur. 136 00:13:07,494 --> 00:13:08,817 - Matin. - Bonjour monsieur. 137 00:13:15,931 --> 00:13:17,456 - Bonjour, monsieur Clegg. - Matin. 138 00:13:17,568 --> 00:13:20,787 Ligne d'embranchement Titfield. Les chemins de fer britanniques sont prêts à vendre. 139 00:13:21,000 --> 00:13:23,462 Ces personnes sont déterminées à gérer elles-mêmes. 140 00:13:23,687 --> 00:13:24,954 C'est leur intention. 141 00:13:25,402 --> 00:13:29,025 Vous allez mener une enquête officielle à Mallingford mardi prochain. 142 00:13:30,034 --> 00:13:33,937 Ça va être dur. Lié pour être beaucoup d'opposition locale. 143 00:13:34,004 --> 00:13:36,382 - Amateurs exploitant un chemin de fer. - Il y a. 144 00:13:36,875 --> 00:13:40,520 Vous vérifierez si une telle opposition est justifiée ou non. 145 00:14:10,608 --> 00:14:13,939 - Tu sais, Sam, c'est sérieux. - scandaleux! Libelle grossière! 146 00:14:14,140 --> 00:14:17,375 - Oui, mais nous sommes des amateurs. - Amateurs? 147 00:14:57,779 --> 00:15:01,525 - Monte, M. Weech. - Je dis, Ben. Tu es une brique! 148 00:15:01,794 --> 00:15:03,916 - Le garde vous a vu? - Non je ne pense pas. 149 00:15:05,094 --> 00:15:07,771 - Entrez, M. Chesterford. - Merci beaucoup, Joe. 150 00:15:08,198 --> 00:15:10,130 - Le chauffeur ne vous a pas vu, n'est-ce pas? - Je ne pense pas. 151 00:15:12,653 --> 00:15:13,416 C'est le lot. 152 00:15:44,988 --> 00:15:48,252 - Ouvre-la, Ben. Puis-je? - Stable, maintenant. Stable. 153 00:16:17,611 --> 00:16:19,409 Plus vite, Alec. Plus rapide. 154 00:16:22,760 --> 00:16:24,734 C'est plus sûr par la route! 155 00:16:27,750 --> 00:16:31,282 Vu les très graves dangers d’une voie ferrée privée, 156 00:16:31,563 --> 00:16:35,177 Je pense que la seule solution au problème est un bus privé. 157 00:16:39,028 --> 00:16:41,122 Entendre entendre! 158 00:16:43,805 --> 00:16:44,702 Silence s'il vous plait. 159 00:16:46,586 --> 00:16:49,864 Très bien, tout se résume donc à une question de sécurité. 160 00:16:50,424 --> 00:16:53,695 Il ne fait aucun doute que le peuple Titfield dans son ensemble 161 00:16:53,708 --> 00:16:56,838 sont quelque peu dérangés à l’idée d’une voie ferrée de type amateur. 162 00:16:57,037 --> 00:17:01,862 Je ne sais pas, bien sûr, combien ont ... des raisons qui leur sont propres pour s'y opposer. 163 00:17:03,314 --> 00:17:06,173 J'aimerais pouvoir être sûr d'un point de vue impartial. 164 00:17:06,342 --> 00:17:09,666 Je pense que je peux fournir cela, monsieur. En tant que greffier ici, je suis 165 00:17:09,679 --> 00:17:13,013 capable de garder un contact étroit avec le pouls de l'opinion locale. 166 00:17:13,396 --> 00:17:17,356 Et j’ai le devoir public de dire que l’opposition découle d’un conflit 167 00:17:17,369 --> 00:17:21,396 doute réel quant à savoir si ces messieurs peuvent fournir un service sûr. 168 00:17:21,985 --> 00:17:24,034 Si vous décidez qu'ils peuvent ... 169 00:17:24,082 --> 00:17:27,341 J'ai récemment suivi des cours particuliers en tant que conducteur de moteur. 170 00:17:27,354 --> 00:17:28,877 J'apprends à être un garde. 171 00:17:28,982 --> 00:17:30,879 Où, comment et de qui? 172 00:17:31,806 --> 00:17:33,439 Et qui êtes-vous, monsieur? 173 00:17:33,589 --> 00:17:36,646 Le nom est Coggett, M. Coggett. Je suis ici pour entrer en protestation 174 00:17:36,672 --> 00:17:39,577 au nom de l'Association nationale des cheminots. 175 00:17:40,185 --> 00:17:43,625 Je vois. Quelle est la nature de votre protestation, M. Coggett? 176 00:17:43,711 --> 00:17:47,523 Mon association serait profondément préoccupée par la proposition d’employer 177 00:17:47,549 --> 00:17:51,185 au mépris de l’échelle des salaires des cheminots. 178 00:17:51,226 --> 00:17:55,463 Dites-nous où nous pouvons en obtenir. Nous les utiliserons à plein taux syndical. 179 00:17:55,529 --> 00:17:58,062 Mon association n'est pas un bureau de placement. 180 00:17:58,601 --> 00:18:02,201 Mon association ne cherche qu'à empêcher l'exploitation d'une main-d'œuvre bon marché. 181 00:18:02,266 --> 00:18:03,917 Mais nous voulons être exploités. 182 00:18:04,227 --> 00:18:07,940 Ce n'est pas grave, mon frère. C'est ce que les patrons veulent que nous arrêtions. 183 00:18:08,053 --> 00:18:09,244 Mais nous sommes les patrons. 184 00:18:09,270 --> 00:18:12,643 Dans notre entreprise, il n’ya pas de conflit entre le capital et le travail. 185 00:18:14,352 --> 00:18:17,899 Mon association considérera toute situation de ce type comme une exploitation. 186 00:18:19,171 --> 00:18:23,202 Merci, Monsieur Coggett. En tant que vieux cheminot moi-même, je ne peux pas aider 187 00:18:23,228 --> 00:18:27,196 sympathiser avec ceux qui veulent garder cette ligne en opération. 188 00:18:27,863 --> 00:18:32,034 Et je peux voir qu'ils sont prêts à tout mettre en œuvre pour s'acquitter de leurs tâches. 189 00:18:32,617 --> 00:18:36,763 Mais, dans leur enthousiasme, je ne pense pas qu'ils se rendent compte aussi clairement que le 190 00:18:36,789 --> 00:18:40,642 reste de la communauté quelle très grande responsabilité ce serait. 191 00:18:41,742 --> 00:18:44,274 Si je devais accorder l'ordre qu'ils ont demandé, 192 00:18:44,539 --> 00:18:47,412 Je pense qu'ils pourraient trouver, dans quelques semaines, 193 00:18:47,534 --> 00:18:50,000 qu'ils avaient pris plus que ce qu'ils pouvaient gérer. 194 00:18:50,101 --> 00:18:54,834 Compte tenu de cela, je ne pense pas avoir le droit de recommander qu'ils soient accordés ... 195 00:19:02,143 --> 00:19:04,317 Ne vous rendez pas compte que vous condamnez notre village à mort! 196 00:19:05,017 --> 00:19:08,069 Ouvrez-le aux bus et aux camions et qu'en sera-t-il dans cinq ans? 197 00:19:08,593 --> 00:19:12,291 Nos voies seront des routes en béton. Nos maisons auront des numéros au lieu de noms. 198 00:19:12,317 --> 00:19:16,196 Il y aura des feux de circulation et des passages pour zèbres, et ce sera deux fois plus dangereux. 199 00:19:16,611 --> 00:19:20,646 Si tu ne me crois pas bo en bus! Nous ne demandons pas un monopole, comme vous êtes. 200 00:19:20,725 --> 00:19:23,092 Tout ce que nous demandons, c’est la chance de garder notre train en marche. 201 00:19:23,399 --> 00:19:25,576 Monsieur Blakeworth, vous avez parlé franchement hier soir. 202 00:19:25,620 --> 00:19:29,289 Vous avez dit que les gens avaient peur de notre idée. Peut-être que vous êtes l'un d'entre eux. 203 00:19:29,659 --> 00:19:31,889 Mais laissez-nous une chance et nous prouverons que nous pouvons le faire. 204 00:19:33,818 --> 00:19:37,900 Donnez-nous simplement une chance, monsieur. Cela signifie tout pour notre village. 205 00:19:41,063 --> 00:19:45,487 - Nous voulons gérer le chemin de fer. - Bravo! Bravo! 206 00:19:54,274 --> 00:19:56,373 Je vous remercie. J'allais ajouter que je ne me sentais pas justifié 207 00:19:56,399 --> 00:19:58,320 en recommandant leur commande devrait être rendue permanente, 208 00:19:58,721 --> 00:20:01,258 jusqu'à ce qu'ils aient eu la chance de prouver leurs capacités. 209 00:20:02,167 --> 00:20:06,434 Je recommanderai qu'on leur accorde une période de probation d'un mois. 210 00:20:06,793 --> 00:20:08,903 Après quoi, un inspecteur des chemins de fer nommé 211 00:20:08,916 --> 00:20:10,859 par le ministre doit signaler si 212 00:20:10,885 --> 00:20:14,818 l'efficacité avec laquelle la ligne est exécutée justifie que cet ordre soit rendu permanent. 213 00:20:22,109 --> 00:20:27,018 Car c'est un brave bonhomme I Car c'est un brave bonhomme ... 214 00:20:27,456 --> 00:20:31,653 - Chante pendant que tu peux, pauvres imbéciles. - Vous ne durerez pas une semaine! 215 00:20:49,101 --> 00:20:52,220 Matin. - Bonjour monsieur. - Mieux que faire le ménage, madame Davies? 216 00:20:52,246 --> 00:20:54,648 Magnifique Madame Stanley! Matin! - Bonjour Monsieur 217 00:20:54,661 --> 00:20:57,126 Weech. - Bonjour, Fred. - Bonjour, vicaire. 218 00:20:57,212 --> 00:21:01,599 - Bonjour, madame Anstey. Bonjour Joan! - Matin. - Bonjour. 219 00:22:05,773 --> 00:22:09,403 Bien fait, tout le monde. Temps pour Evensong. 220 00:22:10,271 --> 00:22:12,783 Ok, ça ira. Emballe-le. Emballe-le. 221 00:23:09,138 --> 00:23:11,718 Walter, tu sais quelle heure il est? 222 00:23:11,844 --> 00:23:14,659 - Oui mon amour! Double temps d'été. - Reviens! 223 00:23:30,567 --> 00:23:32,742 Où est Dan? Il aurait dû être ici il y a une demi-heure. 224 00:23:32,821 --> 00:23:36,496 Ce bon à rien paresseux? Vous ne devriez pas vous mêler à ses semblables, monsieur. 225 00:23:36,530 --> 00:23:40,279 Il aurait dû allumer le feu. Notre première course et nous serons en retard. 226 00:23:45,562 --> 00:23:48,108 Mon cher Seth! Ne me dites pas que vous avez passé la nuit ici? 227 00:23:48,254 --> 00:23:50,452 Quand je fais un travail, monsieur, j'aime bien le faire correctement. 228 00:23:50,665 --> 00:23:54,907 - A-ha! Bon vieux Seth. - Bonjour, monsieur Weech. - Avez-vous vu Dan? - Non, pas du tout. 229 00:23:55,008 --> 00:23:58,544 Ecoute, j'ai une demi-douzaine de gin, deux de whisky et un sapin de bière. Ça vous? 230 00:23:58,880 --> 00:24:00,027 Pour la semaine, j'espère! 231 00:24:02,842 --> 00:24:06,007 Notre tout premier jour. Nous ne pouvons pas échouer! 232 00:24:11,509 --> 00:24:13,382 Pas de fille. Non. 233 00:24:14,111 --> 00:24:18,164 Notre technique ici est un peu différente. Rendez-vous chez Dan aussi vite que votre 234 00:24:18,190 --> 00:24:22,136 les jambes peuvent vous porter. Renvoyez-le ici au double. Dis-lui que c'est vital. 235 00:24:43,069 --> 00:24:44,454 Es-tu là, Dan? 236 00:24:46,171 --> 00:24:49,682 Dan! Dan! Sors du lit cette minute! 237 00:24:57,218 --> 00:24:59,942 - Se lever! - Aargh! Grr! 238 00:25:02,225 --> 00:25:03,406 Oh. 239 00:25:37,211 --> 00:25:40,294 D'accord! Ne paniquez pas comme un amateur. 240 00:25:46,631 --> 00:25:49,560 - Ils arrivent! - Combien? 241 00:25:49,717 --> 00:25:53,089 Six et M. Blakeworth'S avec eux. 242 00:25:54,901 --> 00:25:56,665 - Seulement trois autres minutes. - Je connais. 243 00:26:13,056 --> 00:26:17,415 - Vous avez sonné, monsieur? - Mallingford. - saison? - Non non Non. Retour du jour. 244 00:26:17,650 --> 00:26:20,713 - Je veux voir comment ils s'entendent en premier. - Voilà, monsieur. Je vous remercie. 245 00:26:21,531 --> 00:26:24,239 A-ha! Eh bien, M. Blakeworth. Une journée mémorable, monsieur! 246 00:26:24,252 --> 00:26:26,598 Ce sera si ce train part à l'heure. 247 00:26:26,632 --> 00:26:30,212 La loi l'exige. Le propriétaire est en danger de perdre son permis. 248 00:26:42,930 --> 00:26:45,288 Ciel miséricordieux! Nous l'avons fait! 249 00:27:14,113 --> 00:27:18,357 Jolly bien! Jolly bien! Bonjour Monsieur Weech! Bien joué! 250 00:27:19,109 --> 00:27:21,074 Hourra! Splendide! 251 00:27:22,454 --> 00:27:23,385 Splendide! 252 00:27:33,602 --> 00:27:37,070 Oh! Mais c'est beau! Assez beau! 253 00:27:37,171 --> 00:27:39,943 Essayez-le pour la hauteur, M. Valentine. - Hein? Ha! 254 00:27:39,969 --> 00:27:44,440 - Très à l'aise, mon cher. Le plus confortable. Toutes nos félicitations! 255 00:27:44,515 --> 00:27:46,856 Un demi-pouce plus bas que la sauterelle. 256 00:27:46,882 --> 00:27:50,581 Oh, je suis très adaptable. Comme d'habitude, mademoiselle Hampton, s'il vous plaît! 257 00:27:50,594 --> 00:27:51,906 Bon, emmène-la dehors! 258 00:27:55,034 --> 00:28:00,004 Hourra! Hourra! Hourra! 259 00:28:06,431 --> 00:28:08,091 Arrête, William. Nous sommes le personnel! 260 00:28:25,576 --> 00:28:28,526 Toutes les choses brillantes et belles 261 00:28:28,840 --> 00:28:32,036 I Toutes les petites et grandes créatures ... 262 00:28:37,464 --> 00:28:39,417 Chaque petite fleur qui s'ouvre. 263 00:28:40,484 --> 00:28:42,480 Chaque petit oiseau qui chante. 264 00:28:42,749 --> 00:28:45,362 Il a fait ... des couleurs éclatantes. 265 00:28:45,945 --> 00:28:48,897 Il a fait leurs petites ailes. 266 00:29:12,774 --> 00:29:16,601 - Je ne bois pas habituellement à cette heure-ci. - Vous n'avez jamais eu la chance auparavant. 267 00:29:16,680 --> 00:29:19,024 En effet j'ai. Je garde un petit stock à la maison. 268 00:29:19,427 --> 00:29:22,065 À neuf heures du matin, cela ne me viendrait jamais à l'esprit. 269 00:29:22,121 --> 00:29:24,907 J'espère que non, monsieur. Boire seul sans licence 270 00:29:24,933 --> 00:29:27,824 sol. J'hésiterais à croire cela d'un teetotaler. 271 00:29:29,582 --> 00:29:31,259 Bonne grace! 272 00:29:32,187 --> 00:29:32,759 Que c'est il passé? 273 00:29:32,772 --> 00:29:34,521 C'est bon. Ils s'arrêtent pour prendre de l'eau. 274 00:29:39,928 --> 00:29:40,488 Droite! 275 00:29:43,034 --> 00:29:45,490 C'est un peu provocant de ne pas avoir d'approvisionnement aux hangars. 276 00:29:47,632 --> 00:29:49,896 Dan! Dan! 277 00:29:51,971 --> 00:29:55,187 Dan! Dan! Où es-tu? 278 00:29:56,051 --> 00:29:57,893 - Dan! - Je viens d'arriver, révérend! 279 00:30:00,461 --> 00:30:03,234 - Qu'est-ce que tu as fait? - Ceux qui ne posent pas de questions ... 280 00:30:03,357 --> 00:30:06,732 Qu'est-ce que c'est dans ta poche? Je vois! Sur le squire 281 00:30:06,745 --> 00:30:09,667 terre aussi! Je suppose qu'ils ont été abattus dimanche. 282 00:30:09,741 --> 00:30:12,696 Jamais! Je n'ai jamais tiré sur un lapin un dimanche, puis-je tomber mort. 283 00:30:12,770 --> 00:30:16,071 Pris au piège, alors. Quelle est la différence? Je vais signaler cela. 284 00:30:18,149 --> 00:30:21,001 - Éteignez, éteignez, mec! - Si je vais faire ça 285 00:30:21,027 --> 00:30:23,608 travail, je ne le laisse pas interférer avec mes affaires! 286 00:30:23,639 --> 00:30:27,263 Ce service sera efficace, que cela vous plaise ou non. Nous ne pouvons pas nous permettre de ... 287 00:30:27,276 --> 00:30:28,487 Cheerio. 288 00:30:29,710 --> 00:30:32,904 Reviens! Reviens! Nous avons besoin de toi! 289 00:30:40,327 --> 00:30:44,117 D'accord. Tant que nous nous comprenons, c'est tout. 290 00:30:57,446 --> 00:30:59,050 Traverser devant. Regardez votre côté. 291 00:31:04,859 --> 00:31:05,723 Arrêtez! 292 00:31:05,902 --> 00:31:08,358 La ligne est bloquée! Arrêtez! 293 00:31:23,499 --> 00:31:26,496 - Sortez ça de la piste! - Qu'est-ce que nous essayons de faire? 294 00:31:26,575 --> 00:31:29,592 Vous, les amateurs, devriez garder la piste en bon état. 295 00:31:29,805 --> 00:31:32,656 - Nous avons une affaire contre vous. - Il n'y a rien de mal avec la piste. 296 00:31:32,724 --> 00:31:35,617 - C'est délibéré. - C'est la calomnie. Deux cas. 297 00:31:35,909 --> 00:31:37,830 Peut-être prévu cela. Comment on court, Sam? 298 00:31:37,843 --> 00:31:39,373 À temps. C'est ce qui le rend criminel. 299 00:31:39,743 --> 00:31:41,972 Je vous donne une minute de plus ou nous la déplacerons nous-mêmes. 300 00:31:41,985 --> 00:31:43,375 C'est très gentil de ta part, mon vieux. 301 00:31:43,469 --> 00:31:44,927 Elle est pleine de briques! 302 00:31:46,138 --> 00:31:47,105 C'est fait ça. 303 00:31:50,122 --> 00:31:51,356 Je vais la déplacer! 304 00:31:51,883 --> 00:31:54,118 - Tu ne peux pas faire ça! - Je ne peux pas? 305 00:31:54,207 --> 00:31:56,439 - On aura la loi sur toi! - Trois cas. 306 00:31:57,919 --> 00:32:00,120 - Arrête-le! - Vous êtes assuré, n'est-ce pas? 307 00:32:00,580 --> 00:32:01,535 Tenir à l'écart! 308 00:32:01,548 --> 00:32:04,449 Allez, révérend. Laissez-la l'avoir! Allez, révérend! 309 00:32:06,908 --> 00:32:08,458 Arrête-le! Arrête-le! 310 00:32:08,471 --> 00:32:13,006 Allez, révérend. Laissez-la l'avoir! Slam en elle! Continue! 311 00:32:19,143 --> 00:32:22,720 Je dis! Est-ce un risque normal de voyager par chemin de fer? 312 00:32:23,472 --> 00:32:26,009 - Je… Je pense que nous ferions mieux de sortir d'ici. - Quelle? Oui. 313 00:32:26,772 --> 00:32:29,138 Une fois de plus et elle sera passée! 314 00:32:31,799 --> 00:32:36,370 Hé toi! Hawkins! Allez, aussi vite que possible! 315 00:32:36,449 --> 00:32:39,708 Allez, révérend. Laissez-le l'avoir! Allons! 316 00:32:41,766 --> 00:32:44,470 Allez, Jim! La ramener à ... 317 00:32:44,523 --> 00:32:47,618 Oh! Un duel! Tellement délicieux! 318 00:32:50,724 --> 00:32:52,833 Oublie ça ou je ne te parlerai plus jamais! 319 00:32:52,900 --> 00:32:55,411 - C'est tout à toi! - Ne le touche pas. 320 00:32:58,679 --> 00:33:00,944 Je suis désolé, M. Pearce. Ma jeune femme n'aime pas ça. 321 00:33:01,123 --> 00:33:04,940 Un instant, M. Weech, votre adversaire n'est pas tout à fait prêt! 322 00:33:05,030 --> 00:33:06,465 Non non. Arrêtez! 323 00:33:12,738 --> 00:33:15,172 Hey! Je vais te faire pour ça! 324 00:33:26,055 --> 00:33:27,000 Prend ça! 325 00:33:30,263 --> 00:33:32,596 Bon, allez! Aussi vite que tu peux! 326 00:33:39,078 --> 00:33:40,356 Viens avec nous! Avoir à lui! 327 00:33:40,369 --> 00:33:43,048 Vous soutenez la mauvaise équipe. C'est ton moteur! 328 00:33:43,093 --> 00:33:44,450 Vous coûte un paquet! 329 00:33:44,573 --> 00:33:46,953 L'argent est la malédiction de tout sport moderne, monsieur. 330 00:33:47,380 --> 00:33:49,006 Roulez, ma beauté! 331 00:33:56,994 --> 00:33:59,584 Allons! Allons! 332 00:34:09,780 --> 00:34:11,922 Allons! Allons! 333 00:34:23,420 --> 00:34:24,298 Prend ça! 334 00:34:25,240 --> 00:34:27,752 Bien fait, Sam. Très bien tout le monde. De retour à bord! 335 00:34:27,808 --> 00:34:31,086 Hourra, révérend! Allez, tous à bord! 336 00:34:31,130 --> 00:34:33,903 Oh, une faute, une faute. Une faute palpable. 337 00:34:36,614 --> 00:34:38,094 Tous à bord! Vite! Et. 338 00:34:57,332 --> 00:34:59,104 C'était une faute, vous savez. 339 00:35:00,685 --> 00:35:02,729 Faites le check-out à l'entreprise! 340 00:35:45,266 --> 00:35:48,270 Ne prenez pas, c'est si grave, Harry. Vous vous battez bien. 341 00:35:48,386 --> 00:35:49,511 Ah! 342 00:35:55,065 --> 00:35:56,146 Femmes! 343 00:36:01,025 --> 00:36:02,794 Oh, trains! 344 00:36:04,144 --> 00:36:06,307 - Hawkins. - Bar public. 345 00:36:17,583 --> 00:36:22,672 «Vous avez dû engager un groupe de Redskins qui ne pourraient pas arrêter une horloge à deux bits. 346 00:36:22,781 --> 00:36:24,791 'Vous êtes une idiote, palooka!' 347 00:36:24,902 --> 00:36:29,784 «Comment étais-je censé savoir qu'ils portaient des armes sur ce choo-choo? 348 00:36:29,901 --> 00:36:31,627 'Scram, bébé!' 349 00:36:31,741 --> 00:36:34,383 «Faisons geler ces alibis? 350 00:36:34,500 --> 00:36:37,427 - Grab, ma sœur. - 'Merci beau.' 351 00:36:37,539 --> 00:36:39,188 Pas aujourd'hui, merci. 352 00:36:39,300 --> 00:36:41,910 Ne perdons pas de temps en récriminations. 353 00:36:42,019 --> 00:36:44,466 - Merci beaucoup. - Non non. 354 00:36:45,539 --> 00:36:49,339 Maintenant, comment aimeriez-vous avoir la possibilité de récupérer votre propre argent? 355 00:36:50,098 --> 00:36:51,463 Continuer. 356 00:36:51,578 --> 00:36:55,345 'Tu crois que tu ferais un grand pas en avant pour réparer les voitures à vapeur?' 357 00:36:55,457 --> 00:36:58,308 'Shoot, bub ...!' 358 00:37:00,137 --> 00:37:02,462 '..et comme ils descendent ...' 359 00:37:39,691 --> 00:37:42,181 - J? ai compris. Un faisan - Ne t'avise pas! 360 00:37:42,292 --> 00:37:44,934 J'ai un faisan, je te le dis. 361 00:37:49,731 --> 00:37:51,741 J'ai un faisan! 362 00:37:56,009 --> 00:37:58,292 Je l'ai. La beauté, n'est-ce pas? 363 00:37:59,329 --> 00:38:00,651 Fantastique. 364 00:38:02,089 --> 00:38:04,099 Viens, mec. 365 00:38:04,208 --> 00:38:07,529 D'accord, d'accord. N'est-il pas une beauté, hein? Ha ha! 366 00:38:07,648 --> 00:38:10,094 Vous nous avez perdu presque deux minutes. 367 00:38:10,208 --> 00:38:11,497 D'accord. 368 00:38:30,565 --> 00:38:32,847 - Vous montez là-bas. - Quoi, moi? 369 00:38:32,964 --> 00:38:35,607 Oui. Je vais exploiter la chaîne aujourd'hui. 370 00:38:35,724 --> 00:38:36,772 Hein! 371 00:39:02,840 --> 00:39:04,762 Sabotage! 372 00:39:06,600 --> 00:39:09,210 - Presque dehors. Laisse le feu. - Lâcher le feu? 373 00:39:09,320 --> 00:39:11,842 Perdre mon honneur en tant que conducteur? Jamais! 374 00:39:11,959 --> 00:39:13,969 Eh bien, elle va exploser. 375 00:39:19,959 --> 00:39:21,444 L'eau! 376 00:39:21,558 --> 00:39:23,447 Rapidement! Tous dehors! 377 00:39:23,558 --> 00:39:26,005 Rapidement tout le monde. Rapidement, tout dehors. 378 00:39:26,117 --> 00:39:28,280 - Quoi de neuf? - Pas d'eau. 379 00:39:28,397 --> 00:39:31,760 Tous dehors, vite! Jusqu'à la rivière, tout le monde! 380 00:39:31,877 --> 00:39:34,606 Tout le monde, tout le monde. Rapidement, tous dehors! 381 00:39:54,354 --> 00:39:56,484 Beal's Farm. 382 00:40:04,833 --> 00:40:06,275 Allons! 383 00:40:10,712 --> 00:40:13,836 - Mlle Hampton, chérie. Manières! - Nous allons exploser. 384 00:40:13,952 --> 00:40:15,077 Huh. 385 00:40:15,671 --> 00:40:16,796 Quelle? 386 00:40:17,791 --> 00:40:19,713 Les vins et les spiritueux d'abord. 387 00:40:50,507 --> 00:40:53,149 Désolé, madame. Le moteur monte! 388 00:41:23,903 --> 00:41:26,545 Elle ira d'une minute à l'autre! 389 00:41:58,338 --> 00:42:00,184 Que faites vous ici? 390 00:42:00,297 --> 00:42:02,263 - Se mettre à couvert. - Donnez-nous un coup de main! 391 00:42:02,377 --> 00:42:04,987 Je n'ai pas payé mon billet pour devenir une bête de somme. 392 00:42:42,812 --> 00:42:44,701 Ah! Droite! 393 00:42:44,811 --> 00:42:46,777 - Elle va faire! - Hourra! 394 00:42:48,012 --> 00:42:50,895 - Elle va faire! - Hourra! 395 00:42:57,970 --> 00:42:59,772 Tous à bord! 396 00:43:04,049 --> 00:43:06,419 Tu viens, révérend. 397 00:43:10,209 --> 00:43:12,579 Bien fait, Dan. 398 00:43:12,688 --> 00:43:14,250 Prêt! 399 00:43:15,008 --> 00:43:16,056 Prêt! 400 00:43:49,923 --> 00:43:54,685 Titfield! On ne peut pas ouvrir un journal sans lire à propos de Titfield. 401 00:43:54,802 --> 00:43:56,888 Ils essaient, n'est-ce pas? 402 00:43:57,003 --> 00:44:01,011 Je répondrai à cela quand j'aurai effectué mon inspection mardi prochain. 403 00:44:01,121 --> 00:44:03,851 La popularité n'implique pas l'efficacité. 404 00:44:04,481 --> 00:44:07,604 Avec tous ces visiteurs buvant mon quota, 405 00:44:07,720 --> 00:44:10,046 Je n'en ai pas assez pour mes habitués. 406 00:44:10,160 --> 00:44:13,207 Nous pourrions réserver la voiture-buffet pour nos passagers locaux. 407 00:44:13,320 --> 00:44:15,330 Je doute que nous ayons le droit légal. 408 00:44:15,440 --> 00:44:18,126 Je n'ai pas l'intention de demander à M. Blakeworth. 409 00:44:18,240 --> 00:44:22,127 Des semaines comme celle-ci, nous aurons un bénéfice! 410 00:44:22,239 --> 00:44:25,285 Excusez-moi monsieur. Nous courons à profit. 411 00:44:26,318 --> 00:44:30,839 C'est affreux! La prochaine chose que nous savons, nous serons nationalisés. 412 00:44:44,596 --> 00:44:48,124 Blimey! Besoin du Royal Scot pour déplacer ce lot! 413 00:45:08,513 --> 00:45:10,883 Excusez-moi. Pardon. 414 00:45:15,832 --> 00:45:18,596 Puis-je vous déranger, monsieur? J'ai bien peur que tu aies mon coin. 415 00:45:18,712 --> 00:45:21,879 Ton coin? Vous pensez posséder le chemin de fer rouge? 416 00:45:22,831 --> 00:45:24,600 Oui. 417 00:45:27,910 --> 00:45:30,597 Puis-je vous donner un coup de main, M. Chesterford? 418 00:45:30,710 --> 00:45:32,720 Ne me dites pas que vous avez attrapé la fièvre des chemins de fer? 419 00:45:32,830 --> 00:45:36,193 Mon partenaire et moi sommes impressionnés par les affaires que vous faites. 420 00:45:36,309 --> 00:45:40,154 - Je parie que vous êtes. - Cet inspecteur vient demain. 421 00:45:40,269 --> 00:45:43,436 - Je suis sûr qu'il sera impressionné aussi. - Esperons-le. 422 00:45:43,549 --> 00:45:46,595 Cela ne signifie pas qu'il vous accordera une licence permanente. 423 00:45:46,708 --> 00:45:48,072 Nous verrons. 424 00:45:48,188 --> 00:45:50,153 Il serait certain de l'accorder, 425 00:45:50,268 --> 00:45:52,670 il n'y avait plus de transport alternatif. 426 00:45:52,787 --> 00:45:53,792 Pas de bus? 427 00:45:53,907 --> 00:45:56,636 Pearce et moi sommes prêts à envisager une fusion. 428 00:45:56,747 --> 00:46:00,591 Laissez-nous entrer avec vous, 50-50, et nous allons laisser tomber toute opposition. 429 00:46:01,266 --> 00:46:02,915 Oh je vois! 430 00:46:03,025 --> 00:46:07,154 - Alors tu es tombé? Excusez-moi. - C'est une déclaration très diffamatoire. 431 00:46:08,465 --> 00:46:09,754 M. Chesterford ... 432 00:46:09,865 --> 00:46:13,152 Ecoute, Crump, on verrait plutôt notre train au fond de la rivière. 433 00:46:13,264 --> 00:46:15,470 Je vous garantis que cela va pour nous tous. 434 00:46:28,063 --> 00:46:30,269 - Bien? - Il n'écouterait même pas. 435 00:46:30,382 --> 00:46:32,872 - D'accord, ça règle le problème! - Mais le risque? 436 00:46:32,982 --> 00:46:35,429 Il n'y a rien d'autre pour cela. Obtenez Hawkins ce soir. 437 00:46:52,099 --> 00:46:54,229 Qu'est-ce que c'est, ma chérie? 438 00:46:54,979 --> 00:46:57,141 - Le rouleau à vapeur. - Harry Hawkins? 439 00:46:57,258 --> 00:47:00,906 Honteux! Garder cette fille Hampton jusqu'à cette heure-ci. 440 00:47:01,018 --> 00:47:03,224 Ils n'ont pas parlé pendant des jours. 441 00:47:03,977 --> 00:47:08,019 - L'inspecteur est attendu demain. - Qu'est-ce que ça a à voir avec Hawkins? 442 00:47:08,138 --> 00:47:10,103 C'est un ennemi du chemin de fer. 443 00:47:10,217 --> 00:47:12,499 Vous n'avez pas beaucoup d'amour pour vous-même. 444 00:47:12,616 --> 00:47:15,500 Je ne suis pas du genre à tolérer un crime! 445 00:47:16,936 --> 00:47:19,262 Tu ne vas pas appeler la police? 446 00:47:20,616 --> 00:47:22,101 Ah! 447 00:47:22,215 --> 00:47:24,945 J'ai peut-être trop d'imagination. 448 00:47:28,574 --> 00:47:29,776 Non! 449 00:47:29,894 --> 00:47:33,935 Alors appelle la police, chérie. Ce n'est pas à vous de prévenir le crime. 450 00:47:34,054 --> 00:47:38,739 Dans ma position, on n'ose pas risquer de se ridiculiser. 451 00:48:37,486 --> 00:48:39,496 Hé arrête! 452 00:48:39,605 --> 00:48:41,648 Arrêtez! Hey! 453 00:48:44,404 --> 00:48:45,966 Arrêtez! 454 00:48:47,125 --> 00:48:48,774 Arrêtez! Arrêtez! 455 00:48:54,324 --> 00:48:56,454 Qui est là? 456 00:49:22,000 --> 00:49:24,370 Arrêtez! Hey! Vous y! 457 00:49:32,198 --> 00:49:33,804 Arrêtez! 458 00:49:33,918 --> 00:49:35,448 Sto ... 459 00:50:39,310 --> 00:50:41,232 Ooh! Oh! 460 00:50:44,349 --> 00:50:45,474 Je t'ai eu! 461 00:51:36,402 --> 00:51:39,526 C'est un jugement sur moi. J'ai manqué à mon devoir. 462 00:51:39,642 --> 00:51:42,165 Rot, Sam. Tu ne pouvais pas dormir avec elle. 463 00:51:42,282 --> 00:51:44,051 Dans un sens spirituel. 464 00:51:44,161 --> 00:51:47,165 Qu'un tel crime puisse être commis dans ma paroisse. 465 00:51:47,281 --> 00:51:51,322 - Une chance de la lever? - Il faudrait trois mois pour la réparer. 466 00:51:51,440 --> 00:51:53,766 Nous avons précisément 12 heures. 467 00:51:55,600 --> 00:51:58,363 Bon, ce fut vraiment plaisant le temps que cela a duré. 468 00:51:58,480 --> 00:52:01,647 Ne nous donneraient-ils pas le temps de faire ces réparations? 469 00:52:01,758 --> 00:52:03,768 Les formalités administratives sont strictement non élastiques. 470 00:52:03,879 --> 00:52:06,401 Si l'inspecteur n'a pas de chemin de fer à inspecter, 471 00:52:06,518 --> 00:52:08,528 notre commande est annulée. 472 00:52:08,638 --> 00:52:12,362 - En d'autres termes, nous l'avons. - Essaie d'être courageux, mon enfant. 473 00:52:23,276 --> 00:52:31,276 Je bois à moi seulement avec tes yeux 474 00:52:32,354 --> 00:52:34,440 Je bois à moi. 475 00:52:34,554 --> 00:52:38,039 Seulement avec... 476 00:52:38,154 --> 00:52:40,240 Tous à bord! 477 00:52:40,873 --> 00:52:45,678 Je bois à moi 478 00:52:45,793 --> 00:52:49,036 Je seulement les yeux. 479 00:52:49,152 --> 00:52:51,959 Boire à ... 480 00:52:52,072 --> 00:52:56,593 Je bois à moi 481 00:52:56,711 --> 00:52:59,518 Je mes yeux. 482 00:53:00,271 --> 00:53:03,275 Dri-ink à ma ... 483 00:53:03,391 --> 00:53:07,191 - Vous vous réveillez, M. Taylor? - Un bon réveil! 484 00:53:07,310 --> 00:53:11,351 Boire à moi seulement ... 485 00:53:11,469 --> 00:53:15,194 Un homme ne devrait jamais être seul à faire son deuil. 486 00:53:21,869 --> 00:53:24,119 Ne la revoit plus jamais. 487 00:53:24,228 --> 00:53:26,150 Requiescat in pace. 488 00:53:26,268 --> 00:53:28,398 Parti pour toujours. 489 00:53:28,507 --> 00:53:30,637 Espérons qu'elle n'a pas souffert. 490 00:53:30,747 --> 00:53:34,428 - Souffrir? - Une fin rapide et miséricordieuse. 491 00:53:34,547 --> 00:53:36,108 Oh. 492 00:53:36,226 --> 00:53:38,552 De qui parle-t-on? 493 00:53:39,506 --> 00:53:41,188 Mon moteur. 494 00:53:42,305 --> 00:53:44,511 Mon ancien moteur 495 00:53:44,625 --> 00:53:47,913 Mais Dan, tu n'as plus de moteur. 496 00:53:48,025 --> 00:53:50,832 Il y a eu un accident Personne ne t'a rien dit? 497 00:53:50,944 --> 00:53:55,749 Je sais où je peux trouver un moteur quand je le veux! 498 00:53:55,864 --> 00:53:58,026 Un autre moteur? 499 00:53:58,143 --> 00:53:59,749 Un autre moteur. 500 00:54:04,223 --> 00:54:05,665 Psst! 501 00:54:09,662 --> 00:54:12,468 Je Harrow peut être plus intelligent 502 00:54:12,582 --> 00:54:15,628 Je Rugby peut faire plus de rangée 503 00:54:15,742 --> 00:54:18,625 I Mais nous continuons pour toujours. 504 00:54:18,741 --> 00:54:21,700 La di-di-di da da. 505 00:54:21,820 --> 00:54:24,070 Tous se ressaisissent ... 506 00:54:24,180 --> 00:54:26,550 Moi chapeau! Moi chapeau! 507 00:54:28,660 --> 00:54:31,543 Je la la la la peu importe 508 00:54:31,659 --> 00:54:34,739 Je Rugby peut faire plus de rangée 509 00:54:34,858 --> 00:54:37,588 Je tire tous ensemble. 510 00:54:37,699 --> 00:54:40,462 La-Ia-Ia la-Ia la-Ia. 511 00:54:46,777 --> 00:54:50,097 La ligne est maintenant éteinte. 512 00:55:19,973 --> 00:55:21,502 Bien sûr! 513 00:55:22,372 --> 00:55:24,382 Bien sûr! 514 00:55:30,291 --> 00:55:32,060 Êtes-vous là? 515 00:55:32,172 --> 00:55:34,257 Oui. La police? 516 00:55:34,931 --> 00:55:38,416 M. Blakeworth? L'homme même que je veux. Gardez-le là. 517 00:55:39,251 --> 00:55:40,857 Gardez-le là! 518 00:55:41,810 --> 00:55:44,890 - M. Blakeworth! - Monstrueux! C'est un scandale! 519 00:55:45,010 --> 00:55:47,620 - C'est tellement indigne! - M. Blakeworth. 520 00:55:49,969 --> 00:55:53,573 - Il faut l'avoir! - Tu dois savoir que je suis innocent. 521 00:55:53,688 --> 00:55:56,418 Elle va encore prendre de la vapeur, et avec votre influence ... 522 00:55:56,528 --> 00:55:58,811 Votre influence pourrait me faire sortir d'ici. 523 00:55:58,928 --> 00:56:01,692 - Vous sortir de où? - Tu ne comprends pas? 524 00:56:01,808 --> 00:56:05,368 - Ils m'ont mis en état d'arrestation. - Tu ne peux pas faire ça. 525 00:56:05,487 --> 00:56:08,338 M. Blakeworth est le greffier de la ville. Nous avons besoin de lui de toute urgence. 526 00:56:08,446 --> 00:56:11,133 Nous voulons le Titfield Thunderbolt. 527 00:56:11,246 --> 00:56:13,693 - En dehors du musée? - Oui oui. Elle va courir. 528 00:56:13,806 --> 00:56:17,050 Elle est aussi bonne que jamais. Je vais vivre ma vie dessus. 529 00:56:17,166 --> 00:56:19,448 Ce monsieur est accusé d'avoir détruit votre train, monsieur. 530 00:56:19,565 --> 00:56:23,006 Non-sens, mec! Parlez au maire. Il peut donner sa permission. 531 00:56:23,125 --> 00:56:27,373 - Tu vas le faire, n'est-ce pas? - Dites-leur de retirer cette accusation 532 00:56:27,484 --> 00:56:29,527 et je vous promets toute l'aide en mon pouvoir. 533 00:56:29,644 --> 00:56:31,730 Bien sûr bien sûr! 534 00:56:31,843 --> 00:56:34,923 Charge retirée. Rapidement! Nous n'avons que six heures. 535 00:56:55,921 --> 00:56:59,448 - Tout comme je l'ai dit. - Elle est à l'horaire. 536 00:56:59,560 --> 00:57:02,246 - Plaque tournante! - Tout comme je l'ai dit. 537 00:57:02,359 --> 00:57:03,604 Chut! 538 00:57:13,798 --> 00:57:16,725 J'ai laissé le pigeon mais elle n'est jamais revenue. 539 00:57:37,995 --> 00:57:40,397 'Avant! Qu'est-ce que c'est? 540 00:57:40,514 --> 00:57:41,716 Oi! 541 00:57:41,834 --> 00:57:45,843 Sauter sur. Ils nous ont grondés. Saute, saute, saute, saute. 542 00:57:45,954 --> 00:57:47,920 Allez, saute dessus. 543 00:57:48,033 --> 00:57:50,283 Saute, saute, saute, saute. 544 00:58:13,790 --> 00:58:16,160 Jamais manqué un signal pour le moment. 545 00:59:06,023 --> 00:59:09,266 - À gauche pour Titfieldl. - Coupe courte. 546 00:59:41,259 --> 00:59:45,343 I Ton corps entre tes genoux I. 547 00:59:48,218 --> 00:59:50,140 Attention, les garçons. 548 00:59:50,258 --> 00:59:52,868 Attends une minute! Attention, maintenant. Lentement. 549 00:59:52,977 --> 00:59:56,265 - Ne la bosse pas. - Attends une minute. Le tenir. 550 00:59:56,377 --> 00:59:57,579 Allons. 551 01:00:09,615 --> 01:00:11,536 Facilité du côté du port. 552 01:00:12,494 --> 01:00:14,624 - Sam! - Qu'Est-ce que c'est? 553 01:00:14,735 --> 01:00:18,622 Nous avons le moteur. Nous n'avons pas de train de passagers. 554 01:00:18,733 --> 01:00:21,934 - Oh cher. - Puis-je faire une suggestion? 555 01:00:22,054 --> 01:00:24,259 Dan ne pourrait-il pas vous aider? 556 01:00:24,373 --> 01:00:25,858 Dan? 557 01:00:25,973 --> 01:00:27,895 Oui oui! Dan! 558 01:00:28,013 --> 01:00:30,896 Bravo, M. Blakeworth. Bravo, en effet! 559 01:00:42,010 --> 01:00:44,697 Je la la la la la la. 560 01:00:44,810 --> 01:00:46,416 ILalalal. 561 01:00:46,530 --> 01:00:50,211 Brûler la bougie aux deux bouts? Le temps que vous les bonnes personnes étaient au lit. 562 01:00:50,330 --> 01:00:52,340 - Deux prisonniers. - Quelle est la charge? 563 01:00:52,449 --> 01:00:55,059 Ivre et désordonné, emportant une locomotive, 564 01:00:55,169 --> 01:00:56,851 conduite sous l'influence de l'alcool, 565 01:00:56,969 --> 01:00:59,252 conduire un véhicule sans permis, conduite imprudente, 566 01:00:59,369 --> 01:01:02,853 ignorer les passages piétons, ne pas observer les panneaux de signalisation, 567 01:01:02,968 --> 01:01:05,775 provoquant l'émission de cendres et / ou d'étincelles sur la route, 568 01:01:05,887 --> 01:01:08,213 conduire du mauvais côté de la route, ne pas signaler l'accident, 569 01:01:08,327 --> 01:01:11,571 dommages malveillants, bruit excessif, pneus défectueux ... 570 01:01:11,687 --> 01:01:15,094 - Je ne l'ai jamais fait. Qu'en est-il de la caution? - Non. Aucune caution. 571 01:01:15,207 --> 01:01:18,210 Je ne suis pas en état d'affronter ma femme chérie. 572 01:01:18,326 --> 01:01:20,696 Mais qu'en est-il de moi? Je n'ai pas de femme. 573 01:01:20,806 --> 01:01:23,886 - Tu n'as pas de maison non plus. - Mm? 574 01:01:54,562 --> 01:01:57,325 Ne t'inquiète pas, Sam. Je suis sûr que Seth peut préparer quelque chose. 575 01:01:57,441 --> 01:01:59,484 Il n'a encore jamais fait de mauvais travail. 576 01:01:59,601 --> 01:02:01,807 Il y a un évêque qui vous cherche, monsieur. 577 01:02:01,920 --> 01:02:03,362 Évêque? 578 01:02:07,799 --> 01:02:11,043 - Tu es sur le tapis? - Je m'y attendais. 579 01:02:11,159 --> 01:02:13,048 Mais aujourd'hui de tous les jours! 580 01:02:13,159 --> 01:02:15,442 L'évêque de Welchester est ici. 581 01:02:15,559 --> 01:02:17,601 Emily, dis-lui ... 582 01:02:18,958 --> 01:02:21,568 - L'évêque de où? - Welchester. 583 01:02:24,157 --> 01:02:25,446 Ah! 584 01:02:25,557 --> 01:02:27,719 - Bonjour Sam. - Olly Matthews! 585 01:02:27,837 --> 01:02:30,917 - Mon cher camarade! Monte. - Je dis! 586 01:02:31,037 --> 01:02:33,199 Oh, Sam, quelle petite beauté! 587 01:02:33,317 --> 01:02:36,080 Diable chanceux. Quelle expérience! 588 01:02:36,196 --> 01:02:39,396 - Vous l'avez déjà vue. - Au musée, mais se tenir sur elle! 589 01:02:39,515 --> 01:02:42,596 Je fis une fois le North Star, deux-deux-deux de Gooch 590 01:02:42,715 --> 01:02:46,122 avec un essieu moteur à double manivelle, mais ça, ooh! 591 01:02:47,595 --> 01:02:49,920 - Elle ne sera pas en couple. - Hein? 592 01:02:52,634 --> 01:02:55,954 Ce type d'accouplement n'est arrivé que 30 ans plus tard. 593 01:02:56,073 --> 01:03:00,518 - 33, pour être précis. - 1875? Tu as bien raison, Olly. 594 01:03:00,633 --> 01:03:02,838 L'inspecteur ne saura jamais la différence. 595 01:03:02,953 --> 01:03:06,033 Il n'y a qu'un frein à main faible sur ce moteur. 596 01:03:06,152 --> 01:03:08,434 Et si vous utilisez le frein dans la camionnette, 597 01:03:08,552 --> 01:03:11,074 vous allez jeter le poids de tout le train sur cet attelage. 598 01:03:11,191 --> 01:03:14,555 Si vous me donnez le temps, je vais arranger quelque chose pour remorquer le Queen Mary. 599 01:03:14,671 --> 01:03:17,161 Temps? Nous n'avons même pas de pompier. 600 01:03:17,270 --> 01:03:19,717 Notre pompier s'est mis dans le pétrin. 601 01:03:19,830 --> 01:03:22,277 Si par hasard il ne se présente pas ... 602 01:03:22,390 --> 01:03:26,114 - Sam, tu ne veux pas dire que je ...? - Reste calme, Olly. 603 01:03:26,230 --> 01:03:30,074 Il a péché pour une très bonne cause. Ils seront sûrement indulgents. 604 01:03:30,189 --> 01:03:31,795 Bonjour. 605 01:03:31,908 --> 01:03:33,951 Dis-moi, est-ce une prison agréable? 606 01:03:34,068 --> 01:03:37,955 J'en ai connu quelques-uns en parler bien. Il y en a toujours qui se plaignent. 607 01:03:38,068 --> 01:03:41,912 Nature humaine, mon cher monsieur. Pas plaire à certaines personnes. Je vous remercie. 608 01:03:46,147 --> 01:03:50,395 Ah, eh bien, aujourd'hui c'est le jour. Plus d'opposition pour toi, ma beauté. 609 01:03:50,506 --> 01:03:53,946 Ce sera intéressant de voir comment elle court avec une charge complète de passagers. 610 01:04:07,984 --> 01:04:09,830 Où vont-ils tous? 611 01:04:09,943 --> 01:04:12,947 Ils n'ont pas entendu parler de l'accident. 612 01:04:13,063 --> 01:04:14,385 Regardez! 613 01:04:28,421 --> 01:04:32,265 'Ere, attendez une minute. Pourquoi ne regardez-vous pas où vous allez? 614 01:04:32,380 --> 01:04:34,870 - Alec. - D'accord, là, Bernie. 615 01:04:34,981 --> 01:04:37,231 - Il n'y a pas de mal. - C'est la police. 616 01:04:37,340 --> 01:04:39,907 Qu'est-ce que ...? Attends une minute! Hé toi! 617 01:04:40,700 --> 01:04:42,829 Hé arrête! Arrêtez! 618 01:04:46,499 --> 01:04:48,542 Je ne l'ai pas fait Ce n'était pas nous 619 01:04:48,659 --> 01:04:51,301 - Tais-toi! - Je ne l'ai pas fait, je te le dis. 620 01:04:54,058 --> 01:04:56,024 Qu'est-ce que vous n'avez pas fait? 621 01:04:58,937 --> 01:05:02,421 Ils arrivent. L'inspecteur arrive. 622 01:05:02,537 --> 01:05:04,667 Mes clients me souhaitent de souligner 623 01:05:04,776 --> 01:05:08,260 qu'ils sont temporairement incapables d'utiliser leur meilleur matériel roulant. 624 01:05:08,376 --> 01:05:11,335 Ils pensent que vous jugerez bon de prendre certaines dispositions. 625 01:05:11,456 --> 01:05:12,658 Indemnités? 626 01:05:12,776 --> 01:05:15,342 En tant qu'avocat, j'aurais dû penser que vous apprécieriez 627 01:05:15,455 --> 01:05:17,465 que la loi ne tient aucun compte. 628 01:05:17,575 --> 01:05:19,585 Il ne reconnaît que des faits. 629 01:05:43,651 --> 01:05:45,737 - Bonjour. - Bonjour. 630 01:05:49,331 --> 01:05:51,700 Où aimeriez-vous vous asseoir, M. Clegg? 631 01:05:51,810 --> 01:05:54,060 En arrière, en face ou de côté? 632 01:05:56,849 --> 01:05:59,055 Je vous remercie. Je vais rester pour le moment. 633 01:05:59,169 --> 01:06:01,692 Si je peux observer le départ ... 634 01:06:01,809 --> 01:06:03,852 Vous pouvez prendre le train. 635 01:06:06,889 --> 01:06:09,455 - C'est ça, Olly. - Oh, Sam. 636 01:06:09,568 --> 01:06:12,254 Le premier sermon recommence! 637 01:06:12,368 --> 01:06:13,416 Ouais. 638 01:06:22,247 --> 01:06:24,289 12.03 et demi. 639 01:06:25,366 --> 01:06:27,692 Hé arrête! Hé arrête! 640 01:06:27,805 --> 01:06:29,771 Attendre! Arrêtez! 641 01:06:30,485 --> 01:06:31,653 Arrêtez! 642 01:06:40,084 --> 01:06:42,410 - Qu'est-ce que c'est que le diable? - Nous avons eu un accident. 643 01:06:42,524 --> 01:06:45,331 Ces hommes sont en détention. Je dois vous demander de nous transmettre à Mallingford. 644 01:06:45,443 --> 01:06:48,643 - Ceci est un voyage privé. - Ça ne fait aucune différence, monsieur. 645 01:06:48,763 --> 01:06:50,729 'Ere, juste une minute! 646 01:06:50,842 --> 01:06:54,402 C'est ma maison! Vous ne pouvez pas entrer sans mandat. 647 01:06:54,522 --> 01:06:55,691 Pardon. 648 01:06:55,802 --> 01:06:57,888 Ce train ne part pas sans nous. 649 01:06:58,002 --> 01:07:01,409 Eh bien, c'est une belle journée. Je suis tout à fait prêt à marcher. 650 01:07:01,521 --> 01:07:04,011 - Je ne suis pas. - Nous perdons un temps précieux. 651 01:07:04,121 --> 01:07:07,529 Je sais que nous avons été élevés. Nous voulions le louer chez vous ... 652 01:07:07,640 --> 01:07:09,650 Combien? 653 01:07:09,760 --> 01:07:11,846 Peut-on dire ... 10 £? 654 01:07:11,959 --> 01:07:14,449 Ooh, je vais le faire 15. Votre offre. 655 01:07:14,560 --> 01:07:17,411 Vous pouvez garder tout ce que nous y mettons. 656 01:07:24,038 --> 01:07:25,960 Ha! Allons! 657 01:07:36,757 --> 01:07:39,204 Cor. Ha! 658 01:07:45,235 --> 01:07:48,556 - Six minutes et demi de retard. - Nul desperandum, Olly. 659 01:07:50,515 --> 01:07:52,164 Ha! Étaient hors. 660 01:07:52,274 --> 01:07:55,834 Sûrement, nous avons le droit d'être chronométré à partir de maintenant? 661 01:07:55,954 --> 01:08:00,159 - 12.09. - Heure officielle de départ, 12.03. 662 01:08:00,274 --> 01:08:01,279 Hein! 663 01:08:07,473 --> 01:08:10,160 Bonne chance à toi! 664 01:08:10,272 --> 01:08:13,635 - Vous serez là à l'heure. - Bonne chance, vicaire. 665 01:09:16,143 --> 01:09:18,469 - Oh, Sam! - Mince toi, Olly! 666 01:09:18,583 --> 01:09:22,504 Encore 50 verges puis on descend jusqu'à la grue. 667 01:09:29,581 --> 01:09:32,148 - Merci, non. - Et maintenant, monsieur Clegg? 668 01:09:32,261 --> 01:09:35,145 - test d'urgence. - Après tout ce délai? Augmente le! 669 01:09:51,619 --> 01:09:54,306 Nous sommes au top! Remarquez la différence? 670 01:09:54,418 --> 01:09:57,377 Maintenant, nous allons lui montrer! Hahaha! 671 01:09:57,498 --> 01:09:58,863 Sam! 672 01:09:58,978 --> 01:10:00,343 Regardez! 673 01:10:05,937 --> 01:10:08,896 - Elle ne va pas. - Puis la mettre en sens inverse. 674 01:10:14,736 --> 01:10:16,625 C'est coincé. 675 01:10:28,254 --> 01:10:30,820 Test satisfaisant. Vous pouvez continuer. 676 01:10:32,973 --> 01:10:34,983 "Satisfaisant"! 677 01:10:58,650 --> 01:11:00,059 Ici! 678 01:11:27,406 --> 01:11:29,536 Chut! Chut! Silencieux. 679 01:11:33,366 --> 01:11:36,096 Chut! 680 01:11:41,525 --> 01:11:45,850 Et c'est ce qu'ils appellent un transport adéquat! 681 01:11:45,964 --> 01:11:48,127 Peut-être aussi bien sortir et pousser. 682 01:12:16,560 --> 01:12:18,930 - Courir très bien. - Hm. Oui. 683 01:12:45,796 --> 01:12:47,806 C'est inutile, Sam. 684 01:12:47,916 --> 01:12:50,001 Je ne suis pas l'homme que j'étais. 685 01:12:51,875 --> 01:12:54,802 - Bon endroit ... pour arrêter. - ah! 686 01:13:01,954 --> 01:13:03,875 Ici, vite! 687 01:13:03,993 --> 01:13:06,757 Il y a notre couplage. Harry! Harry! 688 01:13:06,873 --> 01:13:09,724 Arrêtez! Harry, prête-nous ta chaîne de conduite. 689 01:13:09,833 --> 01:13:11,799 - Quelle? - Combien voulez-vous? 690 01:13:11,912 --> 01:13:14,522 Broyé mon rouleau? Pas sur ta vie. 691 01:13:15,473 --> 01:13:17,722 Hey! Laissez les choses seules! 692 01:13:17,832 --> 01:13:19,274 Hey! 693 01:13:19,392 --> 01:13:21,358 Hey! Sortez de ça! 694 01:13:22,631 --> 01:13:25,832 - Laisser seul! - Harry, je ferai tout ce que tu veux. 695 01:13:25,951 --> 01:13:28,440 Je t'épouserai demain. 696 01:13:28,551 --> 01:13:30,036 Vous serez? 697 01:13:30,150 --> 01:13:32,116 Tiens, donne moi ça. 698 01:13:41,589 --> 01:13:44,199 La voilà. 699 01:13:44,308 --> 01:13:46,351 Bien, laisse-la partir. 700 01:13:50,547 --> 01:13:52,229 Silencieux! 701 01:13:52,347 --> 01:13:54,357 Pour l'amour du ciel, tais-toi. 702 01:14:04,106 --> 01:14:07,306 - Plutôt une forte traction. - C'est ici que nous prenons de l'eau. 703 01:14:07,426 --> 01:14:10,352 Encore cinq minutes ici. Mieux vaut emballer, mon vieux. 704 01:14:10,465 --> 01:14:13,228 - Ils ont perdu leur chance maintenant. - Ne l'écoute pas. 705 01:14:13,344 --> 01:14:16,949 Je n'ai pas l'habitude d'être influencée par des rumeurs, madame. 706 01:14:19,264 --> 01:14:21,186 Ça fera l'affaire. Allons-y. 707 01:14:27,263 --> 01:14:29,949 Pourquoi attendons-nous? 708 01:14:30,062 --> 01:14:31,908 Étaient hors. 709 01:14:49,340 --> 01:14:53,304 - On ne se réconciliera jamais. - Non, c'est la fin, Olly. 710 01:14:54,100 --> 01:14:56,983 Mais nous allons descendre avec brio. 711 01:14:57,099 --> 01:14:59,142 Courageusement parlé. 712 01:17:22,400 --> 01:17:26,080 - Compte tes bénédictions, Sam. - Cela a compensé pour tout. 713 01:17:51,236 --> 01:17:53,758 - Bien? - Nous en avons trois et demi. 714 01:17:53,876 --> 01:17:57,676 Seulement neuf minutes de retard! Il doit sûrement permettre une certaine latitude. 715 01:17:57,796 --> 01:17:59,761 Pas cet homme. 716 01:17:59,875 --> 01:18:02,277 Temps d'exécution, 29 minutes et demie. 717 01:18:02,394 --> 01:18:04,360 Nous serions à l'heure si vous n'aviez pas tiré cette corde. 718 01:18:04,474 --> 01:18:07,238 Vitesse moyenne, 24,25 milles à l'heure. 719 01:18:17,313 --> 01:18:20,676 Si je peux me permettre un commentaire, vous avez été particulièrement chanceux. 720 01:18:20,792 --> 01:18:22,758 Toutes les autres exigences ayant été satisfaisantes, 721 01:18:22,872 --> 01:18:25,832 il aurait été dommage si votre timing vous avait laissé tomber. 722 01:18:25,952 --> 01:18:27,361 Chanceux? 723 01:18:27,471 --> 01:18:30,081 Si vous aviez atteint une vitesse moyenne de 25 miles à l'heure, 724 01:18:30,191 --> 01:18:33,676 il aurait dépassé les limites imposées au tramway. 725 01:18:33,791 --> 01:18:37,154 - Sois plus prudent la prochaine fois. - Sam l'a fait! 726 01:18:38,070 --> 01:18:40,233 Hourra! Tu l'as fait! 727 01:18:40,350 --> 01:18:45,035 Hourra! Bon vieux révérend! Tu l'as fait! 728 01:18:45,149 --> 01:18:47,038 Bon vieux révérend! 729 01:18:48,429 --> 01:18:51,989 Grand travail, monsieur. Nous qui sommes sur le point de mourir ... 730 01:18:52,108 --> 01:18:53,954 Ils l'ont fait. 731 01:19:02,427 --> 01:19:05,507 Ils l'ont fait. 62266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.