Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,814 --> 00:00:14,418
[Galloping Hoof beats]
2
00:00:15,766 --> 00:00:18,930
[Horses Whinnying]
3
00:02:39,255 --> 00:02:42,550
[Man Shouting Commands]
4
00:02:55,798 --> 00:02:58,897
[Shouting]
5
00:03:22,678 --> 00:03:25,460
[Man] Lord, yonder!
6
00:03:40,118 --> 00:03:42,736
Whoa!
7
00:03:51,255 --> 00:03:53,905
Make way!
I'd speak with Targutai.
8
00:03:53,974 --> 00:03:55,829
Lord, the Mongol Chief!
9
00:03:55,894 --> 00:03:57,934
Let him approach!
10
00:04:02,710 --> 00:04:05,907
By whose leave
do you cross my lands?
11
00:04:05,974 --> 00:04:09,519
A chief's lands are those his men
can hold with arms, Tem�jin.
12
00:04:09,590 --> 00:04:13,333
The Merkit Chief
comes to dispute them?
13
00:04:13,398 --> 00:04:15,536
Were we alone, it would
be easier, Targutai.
14
00:04:15,606 --> 00:04:17,908
Your blood brother
speaks in riddles.
15
00:04:17,974 --> 00:04:20,942
Targutai is not so wanting in
wit as he would let believe.
16
00:04:21,014 --> 00:04:24,626
[Targutai] Nor courage, Mongol,
should you seek to challenge it.
17
00:04:24,694 --> 00:04:27,029
[Jamuga] Would two lonely hunters
challenge a Merkit force...
18
00:04:27,094 --> 00:04:28,949
under Chief Targutai himself?
19
00:04:29,014 --> 00:04:31,348
[Targutai] Such humbleness
sits ill a Mongol.
20
00:04:31,414 --> 00:04:35,091
Targutai is not deceived.
But I seek no dispute.
21
00:04:35,158 --> 00:04:37,166
This journey is
an occasion of joy.
22
00:04:37,238 --> 00:04:39,823
I am taking for myself
a third wife.
23
00:04:39,894 --> 00:04:43,189
A Tartar woman, Tem�jin.
24
00:04:43,254 --> 00:04:47,923
I share your taste in women,
Targutai, but not in blood.
25
00:04:50,870 --> 00:04:53,107
Farewell, Tartar woman.
26
00:05:07,158 --> 00:05:10,060
For much less, my father
would have slain him.
27
00:05:10,134 --> 00:05:13,232
The thought came to me, but-
But you feared the Mongol dog!
28
00:05:13,302 --> 00:05:15,637
Not so, woman.
Targutai fears no man!
29
00:05:15,702 --> 00:05:17,906
I put violence from me
lest I imperil you.
30
00:05:17,974 --> 00:05:20,527
Would a Mongol dare touch
Kumlek's daughter?
31
00:05:20,598 --> 00:05:23,467
You know ill
the son of Yessugai.
32
00:05:23,542 --> 00:05:26,738
An insolent pig. [Shouts]
33
00:05:29,750 --> 00:05:32,717
[Shouting]
34
00:05:32,790 --> 00:05:36,336
Let the guards spread out.
As Chief Targutai orders.
35
00:05:36,406 --> 00:05:38,795
Come on! Come on!
36
00:05:38,870 --> 00:05:41,107
[Shouting Commands]
37
00:05:44,374 --> 00:05:48,019
I suspect Tem�jin had men concealed
nearby, and was seeking to provoke me.
38
00:05:48,086 --> 00:05:51,861
By such tricks does he live since
the death of his father Yessugai.
39
00:05:51,926 --> 00:05:55,341
His clans are scattered.
Thanks to my father.
40
00:05:55,414 --> 00:05:58,862
Your father Kumlek did well
to destroy the old Mongol Chief.
41
00:05:58,934 --> 00:06:01,520
His tribe is now of
no more consequence than lice...
42
00:06:01,590 --> 00:06:03,445
on a fat gelding.
43
00:06:03,510 --> 00:06:06,412
Yet still you dare
not brave Tem�jin!
44
00:06:10,390 --> 00:06:13,587
Bring me to drink!
And make haste, vermin!
45
00:06:20,790 --> 00:06:23,889
Tempting. Tempting but unwise, my brother.
Listen to me.
46
00:06:23,958 --> 00:06:27,405
There are moments for wisdom,
Jamuga, then I listen to you.
47
00:06:27,478 --> 00:06:31,188
There are moments for action,
then I listen to my blood.
48
00:06:31,254 --> 00:06:34,320
I feel this Tartar woman
is for me.
49
00:06:34,390 --> 00:06:36,463
My blood says, "Take her."
50
00:06:53,366 --> 00:06:56,268
[Goats Bleating]
51
00:07:02,102 --> 00:07:04,044
[Men Jeer]
52
00:07:04,117 --> 00:07:07,184
[Men Laughing]
53
00:07:10,166 --> 00:07:13,876
Not even the mighty Kasar
bends iron forged by Sorgan.
54
00:07:13,942 --> 00:07:17,357
There's a secret
in the dipping of it.
55
00:07:17,430 --> 00:07:19,983
[Shouting Encouragement]
56
00:07:22,518 --> 00:07:24,689
[Grunting]
57
00:07:24,758 --> 00:07:28,784
Our little brother
exercises himself.
58
00:07:28,854 --> 00:07:32,237
[Grunting]
59
00:07:38,070 --> 00:07:41,551
So there's a secret in the
dipping of it, eh, Sorgan?
60
00:07:41,622 --> 00:07:45,484
Come, Kasar. There is sport
more suited to your strength.
61
00:07:45,558 --> 00:07:47,467
Put on your armor. A raid?
62
00:07:47,542 --> 00:07:51,698
A raid. Yes, a sport worthy
of a man, eh, Sorgan?
63
00:07:51,765 --> 00:07:54,515
[Men Laughing]
64
00:07:54,582 --> 00:07:56,589
Nugal, take this to the tanner.
65
00:07:56,662 --> 00:07:58,604
Share the meat among you.
66
00:08:10,550 --> 00:08:12,787
I greet you, my Mother.
67
00:08:12,854 --> 00:08:15,342
Falconer!
68
00:08:18,454 --> 00:08:21,388
You return empty-handed
from the chase, my son?
69
00:08:21,462 --> 00:08:23,372
Not so. A fine gazelle.
70
00:08:23,445 --> 00:08:26,064
Now we seek
bigger game, Hunlun.
71
00:08:26,134 --> 00:08:29,647
How many Merkits did you observe?
Thirty. No more.
72
00:08:29,718 --> 00:08:33,809
We'll take twice that number.
Call Borgurchi and Subaya.
73
00:08:49,238 --> 00:08:52,434
A small caravan. With
one flight of arrows.
74
00:08:52,501 --> 00:08:54,989
No man bends his bow
until so ordered.
75
00:08:55,062 --> 00:08:57,812
I want Targutai's woman unharmed.
Targutai!
76
00:08:57,878 --> 00:09:00,627
We attack the Merkit Chief himself?
This troubles you?
77
00:09:00,694 --> 00:09:04,403
The Merkits are numerous and close!
The Tartars are more numerous.
78
00:09:04,470 --> 00:09:08,693
And the woman I take from the
Merkit's Chief is a Tartar woman.
79
00:09:10,550 --> 00:09:13,364
This raid may reap us more
grief than spoils, Tem�jin.
80
00:09:13,430 --> 00:09:15,372
True! Aye!
81
00:09:15,446 --> 00:09:19,220
What says Jamuga? Aye,
what says Jamuga?
82
00:09:19,286 --> 00:09:22,733
Well, what says Jamuga? I
follow my blood brother,
83
00:09:22,806 --> 00:09:24,879
and so do we all.
84
00:09:24,950 --> 00:09:28,528
Are you women that you tremble
before a force half your number?
85
00:09:28,598 --> 00:09:31,216
"You fear the Merkits" revenge.
I seek it!
86
00:09:31,286 --> 00:09:34,036
Let him who shrinks from it
say so and be gone.
87
00:09:34,102 --> 00:09:36,966
There is no room in my tents
for those who fear...
88
00:09:36,991 --> 00:09:38,282
or question my orders.
89
00:09:38,325 --> 00:09:41,838
[Borgurchi] None question your orders.
They offer counsel, brother.
90
00:09:41,910 --> 00:09:45,259
Would they fear to follow Tem�jin
who is without equal in battle?
91
00:09:45,334 --> 00:09:48,084
Jamuga of the silver tongue.
92
00:09:48,150 --> 00:09:50,005
We attack as planned.
93
00:09:51,574 --> 00:09:53,461
[Shouts]
94
00:10:00,438 --> 00:10:02,227
Lord!
95
00:10:03,189 --> 00:10:05,077
Whoa!
96
00:10:09,301 --> 00:10:11,570
That jackal, Tem�jin!
97
00:10:11,638 --> 00:10:13,612
To arms! Guard the carts!
98
00:10:21,110 --> 00:10:23,117
The Mongol!
99
00:10:24,342 --> 00:10:26,131
The Mongol!
100
00:10:37,430 --> 00:10:40,180
[Shouting]
101
00:10:50,677 --> 00:10:51,921
[Shouting]
102
00:11:16,950 --> 00:11:19,950
[Shouting]
103
00:11:20,949 --> 00:11:23,218
Lord, they're on us
from all sides!
104
00:11:26,805 --> 00:11:28,660
Your horse!
105
00:11:37,365 --> 00:11:39,732
Mount! We flee! From
a pack of lice?
106
00:11:39,797 --> 00:11:42,929
Make haste, woman, lest I leave you!
Go, my gallant suitor!
107
00:11:42,998 --> 00:11:44,372
Bowmen!
108
00:12:21,398 --> 00:12:23,372
Targutai!
109
00:12:33,622 --> 00:12:35,661
Greetings!
110
00:12:38,678 --> 00:12:41,165
[Whinnying]
111
00:12:41,237 --> 00:12:44,205
Why such haste, Chief Targutai?
112
00:12:44,277 --> 00:12:48,020
Do you spurn the hospitality
of my lands?
113
00:12:52,405 --> 00:12:54,991
Arise, valiant one!
114
00:13:04,502 --> 00:13:06,803
Come out from under there!
It's all over!
115
00:13:06,870 --> 00:13:09,520
Come on, get out
from under there!
116
00:13:18,581 --> 00:13:22,094
On, brave suitor! Would you
desert your bride unkissed?
117
00:13:24,150 --> 00:13:26,059
Make haste, craven!
118
00:13:26,134 --> 00:13:28,370
The Tartar wench awaits you.
119
00:13:31,509 --> 00:13:34,804
What would the Tartar woman
have me do with her hero?
120
00:13:34,870 --> 00:13:38,099
What does the jackal do
with a rabbit, Mongol?
121
00:13:40,309 --> 00:13:42,513
Return to your people,
Targutai,
122
00:13:42,581 --> 00:13:46,160
"and speak well of
the Mongols" generosity.
123
00:13:47,446 --> 00:13:48,820
[Yells]
124
00:13:56,438 --> 00:13:59,340
Take this in memory
of your Tartar woman.
125
00:13:59,413 --> 00:14:01,802
[Jamuga] Away, Targutai!
126
00:14:06,550 --> 00:14:09,175
The wounded beast is more
dangerous than the whole.
127
00:14:09,199 --> 00:14:10,764
Better that you had slain him.
128
00:14:10,806 --> 00:14:14,581
I have no fear of Targutai,
wounded or whole.
129
00:14:14,646 --> 00:14:16,555
Here's the one I must fear.
130
00:14:16,629 --> 00:14:21,004
You say well, Mongol. I am
Bortai, daughter of Kumlek!
131
00:14:21,077 --> 00:14:24,372
Chief of all the Tartars!
Slayer of my father.
132
00:14:24,438 --> 00:14:28,464
And of you and all your mangy
tribe before this moon has waned.
133
00:14:30,998 --> 00:14:33,485
What say you
of my prize, Jamuga?
134
00:14:33,557 --> 00:14:36,754
Richer than you dreamed,
my brother.
135
00:14:36,822 --> 00:14:39,026
Borgurchi, we march!
136
00:14:39,094 --> 00:14:41,036
[Shouting Commands]
137
00:14:54,677 --> 00:14:56,914
My Mother.
138
00:15:04,117 --> 00:15:07,597
See to the sharing of the booty.
All?
139
00:15:09,877 --> 00:15:12,081
Place her tent next to mine.
140
00:15:16,821 --> 00:15:18,709
Ahh!
141
00:15:19,830 --> 00:15:23,921
A fair prize, my son,
if my eyes see well.
142
00:15:23,989 --> 00:15:26,161
Fairer than you know,
my Mother.
143
00:15:26,230 --> 00:15:28,880
She is the daughter of Kumlek.
144
00:15:28,949 --> 00:15:31,764
Kumlek's daughter!
145
00:15:31,829 --> 00:15:34,251
Spawn of evil!
146
00:15:34,326 --> 00:15:38,035
Let your slaves
have their sport with her!
147
00:15:38,102 --> 00:15:42,193
I will not have her within our tents.
I say who stays in our tents.
148
00:15:42,262 --> 00:15:44,651
This woman is for my pleasure.
149
00:15:44,726 --> 00:15:46,962
You will take pleasure...
150
00:15:47,029 --> 00:15:49,931
with the offspring
of your father's slayer?
151
00:15:50,005 --> 00:15:53,617
She will bring woe to you,
my son.
152
00:15:53,685 --> 00:15:58,541
And to your people!
153
00:15:58,613 --> 00:16:01,297
Stay, my Mother!
There will be feasting...
154
00:16:01,365 --> 00:16:04,878
and rejoicing! Rejoicing?
155
00:16:04,950 --> 00:16:08,212
The memory of your father
is heavy in my heart.
156
00:16:08,278 --> 00:16:12,020
And for me
there is no rejoicing.
157
00:16:18,453 --> 00:16:21,039
?? [Guitar, Drums]
158
00:16:26,422 --> 00:16:30,350
?? [Melancholy Song
In Native Language]
159
00:17:05,718 --> 00:17:09,995
?? [Singing Continues]
160
00:17:41,941 --> 00:17:46,164
?? [Singing Continues]
161
00:18:07,830 --> 00:18:09,685
?? [Song Ends]
162
00:18:12,630 --> 00:18:17,037
?? [Lively Music]
163
00:18:19,702 --> 00:18:21,644
[Shouts In Native Language]
164
00:18:21,718 --> 00:18:23,627
Dance!
165
00:18:26,166 --> 00:18:28,653
No! No!
166
00:18:28,725 --> 00:18:31,060
Let's see
the Tartar woman dance!
167
00:18:31,125 --> 00:18:33,580
Huh? [Cheering]
168
00:18:33,653 --> 00:18:36,402
[Cheering Continues]
169
00:18:36,470 --> 00:18:40,114
I do not dance for jackals.
170
00:18:40,181 --> 00:18:42,036
No?
171
00:18:42,101 --> 00:18:44,687
But for Tem�jin you'll dance!
172
00:18:56,790 --> 00:18:59,408
Dance, Tartar woman.
173
00:18:59,477 --> 00:19:01,779
Dance for Tem�jin!
174
00:19:04,149 --> 00:19:07,859
Know this, woman.
I take you for wife.
175
00:19:16,661 --> 00:19:21,004
Is Tem�jin so wanting for a woman that
he will quench his fire with ice?
176
00:19:25,205 --> 00:19:28,620
You had no love for Targutai.
This I'd swear.
177
00:19:28,693 --> 00:19:33,036
So I must be overwhelmed by Tem�jin,
flattered by his drunken ardor,
178
00:19:33,109 --> 00:19:35,859
returning kiss for kiss.
179
00:19:35,925 --> 00:19:39,919
The least of my slaves will
give you more pleasure, Mongol.
180
00:19:47,829 --> 00:19:50,250
Guard!
181
00:19:50,325 --> 00:19:52,660
Lord? Take this
captive to her tent.
182
00:19:52,725 --> 00:19:54,580
Come.
183
00:19:57,781 --> 00:19:59,821
[Panther Snarls]
184
00:20:05,621 --> 00:20:07,508
Woman!
185
00:20:40,661 --> 00:20:42,636
[Whispering] Jamuga.
186
00:20:44,885 --> 00:20:47,219
Jamuga! [Gasps]
187
00:20:47,285 --> 00:20:50,634
Lord, my mistress
wishes to speak with you.
188
00:20:50,709 --> 00:20:53,197
Bortai? Where is she?
189
00:20:53,269 --> 00:20:55,276
A captive in her tent, my Lord,
190
00:20:55,349 --> 00:20:58,164
else she would
have come to you.
191
00:20:59,125 --> 00:21:01,263
Come.
192
00:21:27,925 --> 00:21:30,859
What mischief do you want of me, woman?
Mischief?
193
00:21:34,069 --> 00:21:37,964
Tem�jin did not think it mischief...
until I refused him.
194
00:21:39,925 --> 00:21:42,642
You I would not refuse, Jamuga.
195
00:21:46,005 --> 00:21:49,801
Suppose, having taken
your favors,
196
00:21:49,877 --> 00:21:51,982
I refuse the favor you seek?
197
00:21:52,053 --> 00:21:55,915
Then I would reveal
your betrayal to Tem�jin.
198
00:21:55,989 --> 00:21:59,470
Horses for me and my slave woman,
and safe conduct out of this camp.
199
00:22:02,261 --> 00:22:05,676
Is that so much?
200
00:22:10,389 --> 00:22:12,299
I am tempted, woman.
201
00:22:13,333 --> 00:22:15,188
Tempted above all
to let you go from here,
202
00:22:15,253 --> 00:22:18,930
for you will bring sorrow between me
and him, and disaster upon his people!
203
00:22:18,997 --> 00:22:21,615
Let me go, then, Jamuga.
204
00:22:21,685 --> 00:22:24,074
He's dearer to me than life.
205
00:22:24,149 --> 00:22:26,964
I cannot betray him,
even for his good.
206
00:22:28,981 --> 00:22:32,559
Better to betray him for his good
than be thought a traitor...
207
00:22:32,629 --> 00:22:35,531
without profit.
208
00:22:35,605 --> 00:22:37,460
What are you saying, woman?
209
00:22:37,525 --> 00:22:40,656
That I will cry out
and call your beloved Tem�jin!
210
00:22:40,725 --> 00:22:42,612
[Men Shouting]
211
00:22:50,869 --> 00:22:52,757
Back!
212
00:23:11,509 --> 00:23:12,938
[Snarling]
213
00:23:30,101 --> 00:23:32,948
Hyah!
214
00:23:36,725 --> 00:23:39,376
Out, Mongol! Out!
215
00:23:41,877 --> 00:23:44,211
Out! Out, Mongol!
216
00:23:55,349 --> 00:23:57,259
Targutai!
217
00:24:16,373 --> 00:24:18,282
[Man Shouts]
218
00:24:19,317 --> 00:24:21,553
- Tem�jin!
- [Man Shouts]
219
00:24:39,764 --> 00:24:41,652
Mongol!
220
00:26:23,444 --> 00:26:25,866
[Dog Barks]
221
00:27:11,573 --> 00:27:16,046
Why is this carcass lying here?
It is an omen, my son.
222
00:27:16,117 --> 00:27:18,702
What woman's talk
is this, my Mother?
223
00:27:18,772 --> 00:27:22,034
Rid us of this carrion!
And what of your dead?
224
00:27:22,101 --> 00:27:25,963
Those who died needlessly for
this cursed child of Kumlek's!
225
00:27:26,037 --> 00:27:28,142
Jalair! Lord?
226
00:27:34,996 --> 00:27:38,193
Let two men guard this woman
in her tent.
227
00:27:39,477 --> 00:27:43,754
If ill befalls her, they shall die
the slow death.
228
00:27:51,572 --> 00:27:53,776
Chepei!
229
00:27:53,844 --> 00:27:56,463
If the outpost guards still live,
bring them before me.
230
00:27:56,533 --> 00:27:58,605
You would punish
your outposts...
231
00:27:58,677 --> 00:28:01,972
after deserting us and leaving
Jamuga to defend the camp?
232
00:28:03,669 --> 00:28:05,807
Greetings, Tem�jin.
233
00:28:08,181 --> 00:28:11,247
Ah! To drink.
234
00:28:11,316 --> 00:28:15,594
I could drain
ten brood mares dry.
235
00:28:15,668 --> 00:28:18,418
Where is Jamuga?
236
00:28:20,628 --> 00:28:24,458
Where is Jamuga? I
am here, my brother.
237
00:28:24,533 --> 00:28:27,729
What of the Merkits?
Routed and well-bloodied.
238
00:28:27,796 --> 00:28:30,415
But Subaya was wounded,
half his men slain.
239
00:28:30,485 --> 00:28:33,267
Men we shall miss when
the Tartars descend upon us.
240
00:28:33,333 --> 00:28:36,464
Leave the Tartars to me.
[Man] As with the Merkits?
241
00:28:45,172 --> 00:28:48,074
I dealt gently with this oaf.
242
00:28:48,149 --> 00:28:52,044
If others would speak,
let it be now!
243
00:28:52,117 --> 00:28:55,019
Lord, the outposts.
244
00:28:55,093 --> 00:28:58,737
Ah! So you had
the guard last night.
245
00:28:58,805 --> 00:29:02,253
Yes, Lord. The Merkits
fell upon us unawares.
246
00:29:02,325 --> 00:29:04,780
You were fortunate
to have escaped death.
247
00:29:04,853 --> 00:29:07,471
Truly fortunate, Lord.
We had drunk much.
248
00:29:08,789 --> 00:29:10,643
Hang them.
249
00:29:11,604 --> 00:29:14,026
Come.
250
00:29:14,101 --> 00:29:16,850
Let all pay heed.
251
00:29:16,916 --> 00:29:19,338
I have taken
the Tartar woman for a wife.
252
00:29:19,413 --> 00:29:22,544
My son, this you cannot do!
253
00:29:22,612 --> 00:29:25,133
There'll be an end of talk
on her account.
254
00:29:25,204 --> 00:29:27,179
Bring meat and drink.
255
00:29:33,973 --> 00:29:35,915
Jamuga!
256
00:29:41,397 --> 00:29:43,818
Miserable fools!
257
00:29:43,892 --> 00:29:46,762
They fear what will befall
when Kumlek strikes.
258
00:29:46,837 --> 00:29:50,579
Who shall blame them? For less cause,
tribes have slain their chiefs.
259
00:29:50,645 --> 00:29:52,685
And you stand with them?
260
00:29:52,757 --> 00:29:55,375
Where is your faith,
my brother?
261
00:29:55,445 --> 00:29:59,023
I was to bring under my standard
all the tribes of the Gobi.
262
00:29:59,092 --> 00:30:01,231
None would dare
stand against me.
263
00:30:01,301 --> 00:30:04,080
Was not that once your
dream for me, Jamuga?
264
00:30:04,105 --> 00:30:04,969
And still is.
265
00:30:05,012 --> 00:30:06,954
But the time is not yet ripe.
266
00:30:07,028 --> 00:30:10,411
So I share the fear that Kumlek's
daughter will bring disaster.
267
00:30:10,485 --> 00:30:13,714
Or lead me to achieve
what I have too long put off:
268
00:30:13,781 --> 00:30:16,399
The destruction of the Tartars.
269
00:30:16,469 --> 00:30:20,179
How so, my brother? With
the forces of Wang Khan.
270
00:30:20,245 --> 00:30:22,994
Could it be that this woman has
touched your wits as well?
271
00:30:23,060 --> 00:30:26,377
Sharpened them, more likely.
272
00:30:26,453 --> 00:30:30,544
Were not my father and Wang Khan
blood brothers as you and I?
273
00:30:30,613 --> 00:30:33,613
I have a blood claim on him
I've never made,
274
00:30:33,685 --> 00:30:37,230
even in my early trials. Because
the young Tem�jin had pride,
275
00:30:37,300 --> 00:30:40,529
and knew that Wang Khan would not lift
a finger, save in his own interest.
276
00:30:40,597 --> 00:30:43,182
I go to him now
not as a beggar,
277
00:30:43,252 --> 00:30:46,122
but as an ally with gifts...
278
00:30:46,196 --> 00:30:48,880
and grave intelligence.
279
00:30:50,676 --> 00:30:55,662
Kumlek, I learn, is preparing
to attack Wang's city of Urga.
280
00:30:55,732 --> 00:30:57,587
That lie will not deceive him.
281
00:30:57,652 --> 00:31:01,995
He'll send spies to test my report.
We'll waylay them.
282
00:31:02,068 --> 00:31:05,135
Their failure to return
will confirm my warning.
283
00:31:06,517 --> 00:31:08,688
It could succeed...
284
00:31:08,757 --> 00:31:11,375
if Wang does not
take counsel of his Shaman.
285
00:31:11,444 --> 00:31:13,681
It is said he places much
reliance in soothsayers.
286
00:31:13,749 --> 00:31:15,603
What venture is without hazard?
287
00:31:15,669 --> 00:31:17,676
But not without retreat,
as this is.
288
00:31:17,749 --> 00:31:21,065
If Wang discovers your deceit,
we'll never leave the city.
289
00:31:21,141 --> 00:31:23,083
This is a hazard I run alone.
290
00:31:23,157 --> 00:31:25,044
You'll remain here,
291
00:31:25,108 --> 00:31:28,720
making all ready for
moving camp on my return.
292
00:31:30,708 --> 00:31:32,563
And the woman?
293
00:31:34,196 --> 00:31:38,506
I leave her here, Jamuga,
in your trust.
294
00:31:40,116 --> 00:31:42,222
You are troubled?
295
00:31:42,293 --> 00:31:46,122
There's something I would tell.
Concerning her?
296
00:31:46,197 --> 00:31:50,223
She used her wiles on me last
night to gain her freedom.
297
00:31:50,293 --> 00:31:53,162
What took you to her tent?
298
00:31:53,236 --> 00:31:56,946
That is a poor thought
between us, Tem�jin.
299
00:31:57,013 --> 00:31:59,249
Her slave came to me.
300
00:31:59,316 --> 00:32:02,961
I divined the reason, but went
nonetheless to learn her intent.
301
00:32:03,029 --> 00:32:05,778
There is no limit
to her perfidy!
302
00:32:05,845 --> 00:32:08,911
She is a woman, Jamuga.
303
00:32:08,981 --> 00:32:11,282
Much woman.
304
00:32:11,349 --> 00:32:14,764
Should her perfidy be less
than that of other women?
305
00:32:17,813 --> 00:32:20,201
I take her with me.
306
00:32:26,452 --> 00:32:28,874
Jalair. Yes, Lord?
307
00:32:30,709 --> 00:32:33,229
Take three men and
make camp to the north.
308
00:32:33,300 --> 00:32:37,457
If any man comes riding hard from
Urga, question him on his purpose.
309
00:32:37,525 --> 00:32:39,728
Torture him until
he speaks true.
310
00:32:39,797 --> 00:32:42,480
If he goes to spy on
the Tartars, slay him.
311
00:32:42,548 --> 00:32:44,850
And send word to me
at all speed.
312
00:32:44,916 --> 00:32:47,185
As you command.
313
00:32:49,268 --> 00:32:51,505
[Shouting]
314
00:33:18,644 --> 00:33:20,717
Chepei.
315
00:33:20,789 --> 00:33:23,277
Proceed to make camp
at the water hole.
316
00:33:25,268 --> 00:33:28,203
You'll find more ease
this night than last.
317
00:33:28,276 --> 00:33:31,592
For me there is no ease
while you live, Mongol.
318
00:33:31,668 --> 00:33:34,799
Your future promises
much discomfort.
319
00:33:52,948 --> 00:33:55,315
Why is no tent put up for me?
320
00:33:55,380 --> 00:33:57,999
Because you'll share mine.
321
00:33:58,069 --> 00:34:01,778
I will sleep outside.
You, bring my fur robe.
322
00:34:04,020 --> 00:34:06,890
Tend to your men.
323
00:34:06,965 --> 00:34:10,129
You'll have no further need
for furs. Come drink.
324
00:34:14,452 --> 00:34:16,786
By night, my warmth,
and for adornment by day...
325
00:34:16,852 --> 00:34:19,722
I shall heap precious stones
on you and rare ornaments.
326
00:34:19,797 --> 00:34:23,790
I want no more your stolen treasure
than your vile warmth, Mongol!
327
00:34:23,860 --> 00:34:25,715
Those furs are mine!
328
00:34:25,780 --> 00:34:29,042
The dowry for my marriage
with the man you slew!
329
00:34:29,108 --> 00:34:30,482
[Groans]
330
00:34:30,548 --> 00:34:34,542
I have taken you for wife, Bortai,
and I take your dowry.
331
00:34:34,612 --> 00:34:38,321
Tomorrow in Urga,
I make gift of it to Wang Khan.
332
00:34:44,884 --> 00:34:46,924
[Chepei] Lord, the woman!
333
00:34:46,996 --> 00:34:49,298
[All Laughing]
334
00:34:53,588 --> 00:34:56,305
You're beautiful in your wrath.
335
00:34:58,197 --> 00:35:01,874
Were Wang younger and
more nimble at dodging swords,
336
00:35:01,941 --> 00:35:04,658
I might give you to him
and keep the furs.
337
00:35:08,053 --> 00:35:11,086
For they, too, are beautiful.
338
00:35:17,812 --> 00:35:20,332
I shall keep you, Bortai.
339
00:35:20,404 --> 00:35:23,982
I shall keep you,
and responding to my passion,
340
00:35:24,052 --> 00:35:26,922
your hatred
will kindle into love.
341
00:35:26,997 --> 00:35:29,844
Before that day dawns, Mongol,
342
00:35:29,908 --> 00:35:33,520
the vultures will have
feasted on your heart!
343
00:35:59,796 --> 00:36:01,803
Who goes?
344
00:36:01,876 --> 00:36:04,745
Tem�jin, Chief of the Mongols!
345
00:36:06,388 --> 00:36:08,810
Taleek! To the palace!
346
00:36:27,764 --> 00:36:30,612
[Vendor] You doubt the
juiciness thereof?
347
00:36:42,644 --> 00:36:44,499
Ahh.
348
00:36:58,420 --> 00:37:01,584
Tem�jin salutes you, O Khan!
Tem�jin!
349
00:37:01,652 --> 00:37:04,183
My eyes are rejoiced by
the sight of you, my son!
350
00:37:04,208 --> 00:37:05,473
Your welcome touches me.
351
00:37:05,525 --> 00:37:08,427
My heart is reminded
of your father Yessugai.
352
00:37:08,500 --> 00:37:11,883
My blood brother so treacherously
poisoned by the Tartar Kumlek.
353
00:37:11,956 --> 00:37:15,152
What say you, O Khan? Is a
daughter a fair exchange...
354
00:37:15,220 --> 00:37:17,676
for a father?
355
00:37:17,748 --> 00:37:20,334
Be it fair exchange or no,
356
00:37:20,404 --> 00:37:23,055
she's a fair daughter
whoever's she be.
357
00:37:23,124 --> 00:37:26,986
What means, Tem�jin? This is
Bortai, daughter of Kumlek.
358
00:37:27,060 --> 00:37:28,915
Daughter of the Tartar?
359
00:37:28,980 --> 00:37:31,401
I had thought to bring
her to you as a gift,
360
00:37:31,476 --> 00:37:33,516
but I could not do you
this ill service,
361
00:37:33,588 --> 00:37:37,036
for her nature is as ugly as
her body fair. [Chuckles]
362
00:37:37,109 --> 00:37:39,596
I bring you instead
a gift of equal beauty...
363
00:37:39,668 --> 00:37:43,313
that will give you endless
pleasure without endless trouble.
364
00:37:44,340 --> 00:37:46,314
Ahh!
365
00:37:46,388 --> 00:37:48,723
A regal gift indeed, Tem�jin!
366
00:37:48,788 --> 00:37:51,243
A regal gift!
367
00:37:51,316 --> 00:37:53,683
Come.
368
00:37:53,748 --> 00:37:55,603
Let there be music and a feast...
369
00:37:55,668 --> 00:37:58,253
befitting Tem�jin,
Chief of the Mongols!
370
00:38:07,700 --> 00:38:11,016
?? [Dance Music]
371
00:39:17,940 --> 00:39:20,624
?? [Cymbals]
372
00:39:20,692 --> 00:39:24,882
?? [Music Continues]
373
00:40:11,956 --> 00:40:13,647
A woman of Samarkand.
374
00:40:13,716 --> 00:40:16,269
I recognize her by the, uh-
375
00:40:16,340 --> 00:40:18,544
There are no finer dancers
under the heavens.
376
00:40:18,612 --> 00:40:22,092
And without compare in the arts of love.
After them,
377
00:40:22,164 --> 00:40:26,092
all other women are like the second
pressing of the grape. [Wang Chuckling]
378
00:40:26,164 --> 00:40:28,881
?? [Music Continues]
379
00:40:49,076 --> 00:40:50,931
?? [Stops]
380
00:40:50,996 --> 00:40:53,963
Had I made captive
such a one, O Khan,
381
00:40:54,036 --> 00:40:56,687
she would have made
a worthy gift.
382
00:40:56,756 --> 00:40:59,603
?? [Music Begins]
383
00:42:10,292 --> 00:42:13,456
Does not their skill
excite your admiration?
384
00:42:13,524 --> 00:42:15,891
Or even envy?
385
00:42:34,388 --> 00:42:38,185
It seems your Tartar woman does not
share our delight in these dancers.
386
00:42:38,260 --> 00:42:42,416
Forgive her, O Khan. But lacking
the talents of these women,
387
00:42:42,484 --> 00:42:44,906
the sight of them
is irksome to her.
388
00:42:58,196 --> 00:43:01,676
[Gong Struck]
389
00:43:01,747 --> 00:43:04,715
?? [Music Continues]
390
00:44:51,220 --> 00:44:53,075
?? [Stops]
391
00:44:59,315 --> 00:45:01,257
Chepei!
392
00:45:06,612 --> 00:45:09,067
To the woman's quarters!
393
00:45:15,635 --> 00:45:17,774
I beg forgiveness
for her, O Khan.
394
00:45:17,844 --> 00:45:22,034
With such gestures does the
Tartar woman prove her love.
395
00:45:22,100 --> 00:45:25,002
You see, she would've made
a poor gift.
396
00:45:26,036 --> 00:45:27,891
Wine.
397
00:45:27,956 --> 00:45:30,891
Tem�jin spoke earlier
of grave intelligence.
398
00:45:30,964 --> 00:45:34,312
May we not hear it now?
Yes! Yes!
399
00:45:34,387 --> 00:45:37,835
Let's hear it now.
Be gone! Be gone!
400
00:45:46,100 --> 00:45:50,770
The Tartars and the Merkits are
joining forces to attack us.
401
00:45:50,836 --> 00:45:52,723
You are surprised, as I was.
402
00:45:52,787 --> 00:45:55,722
Yet we both have cause to know
the perfidy of Kumlek...
403
00:45:55,796 --> 00:45:58,316
and the Merkit,
Targutai's, ambition.
404
00:45:58,387 --> 00:46:02,730
True. For long I've nursed
revenge against Kumlek.
405
00:46:02,804 --> 00:46:05,291
When I heard his daughter was
to be the Merkit's bride,
406
00:46:05,363 --> 00:46:07,251
I struck, waylaying them.
407
00:46:07,316 --> 00:46:09,225
Targutai, I slew.
408
00:46:09,299 --> 00:46:11,983
And with his dying oath,
he swore he'd be avenged:
409
00:46:12,052 --> 00:46:15,914
That soon Kumlek would rule the Gobi.
A vain boast in death.
410
00:46:15,988 --> 00:46:20,330
And so I took it, until the woman,
in her wrath, spat out like threats.
411
00:46:20,404 --> 00:46:24,659
I forthwith sent spies to Tartar
territory, and learned the news...
412
00:46:24,723 --> 00:46:28,236
which brought me here in haste.
What say you of this, Shaman?
413
00:46:28,307 --> 00:46:30,828
If Tem�jin's spies
reported truly-
414
00:46:30,900 --> 00:46:33,867
Let the Khan send out
his own spies.
415
00:46:33,940 --> 00:46:36,307
What think you of that, Shaman?
416
00:46:36,372 --> 00:46:39,023
So grave a question
demands a surer answer.
417
00:46:39,092 --> 00:46:43,314
Let a sheep be slaughtered, and the
shoulder blade brought hither.
418
00:46:43,380 --> 00:46:45,322
The spirits shall speak.
419
00:46:49,236 --> 00:46:52,203
Gods of fire and gods of water,
420
00:46:52,276 --> 00:46:55,374
gods of air
and gods of thunder,
421
00:46:55,443 --> 00:46:58,313
show thy message
in the blade bones...
422
00:46:58,388 --> 00:47:00,908
burning hot before my eyes.
423
00:47:00,980 --> 00:47:03,697
Through the vapors,
from the heavens,
424
00:47:03,763 --> 00:47:06,633
make the truth arise, arise!
425
00:47:07,796 --> 00:47:10,643
[Chanting]
426
00:47:10,708 --> 00:47:13,358
[Chanting Continues]
427
00:47:17,619 --> 00:47:19,823
[Sizzling]
428
00:47:21,940 --> 00:47:24,012
Light!
429
00:47:27,155 --> 00:47:30,155
It is even as Tem�jin
relates, O Khan!
430
00:47:30,228 --> 00:47:34,156
The Tartars prepare
to attack your city.
431
00:47:34,228 --> 00:47:37,643
Alas, there is no peace!
432
00:47:37,715 --> 00:47:40,715
Even for him who seeks only
to enjoy his hard-won riches.
433
00:47:40,788 --> 00:47:45,261
This yet can be, O Khan, and your
peaceful city spared all strife...
434
00:47:45,332 --> 00:47:48,332
by destroying the Tartars
in their camp.
435
00:47:49,972 --> 00:47:52,754
Send swiftly and in secret
to your clans to mobilize,
436
00:47:52,820 --> 00:47:56,235
and join with me in wiping out
the Tartars and the Merkits.
437
00:47:56,308 --> 00:47:58,796
Thus my father will be avenged,
438
00:47:58,868 --> 00:48:01,421
and much stock and grazing land
added to our own.
439
00:48:01,492 --> 00:48:05,354
Tem�jin speaks wisely, O Khan.
440
00:48:06,515 --> 00:48:08,370
So let it be, then.
441
00:48:08,435 --> 00:48:10,475
I depart with the first light.
442
00:48:10,548 --> 00:48:12,849
You will get word from me
naming the day and the place...
443
00:48:12,916 --> 00:48:16,145
for the meeting of our forces.
444
00:48:26,708 --> 00:48:28,747
Halt.
445
00:48:28,819 --> 00:48:33,675
Well, Shaman, what brings
you out at this early hour?
446
00:48:33,748 --> 00:48:37,610
The rising sun never finds a
servant of the heavens sleeping.
447
00:48:37,684 --> 00:48:40,073
I come to speed you
on your journey, Tem�jin,
448
00:48:40,148 --> 00:48:42,603
and wish you well.
449
00:48:42,676 --> 00:48:46,091
I would speak further, but, uh-
450
00:48:47,251 --> 00:48:50,285
Chepei, wait outside.
451
00:48:50,356 --> 00:48:52,330
And guard the woman.
452
00:48:56,532 --> 00:48:59,630
I value your good wishes,
Shaman,
453
00:48:59,700 --> 00:49:02,482
for all your doubt
of my report last night.
454
00:49:02,548 --> 00:49:05,003
The spirits
confirmed your report.
455
00:49:05,075 --> 00:49:08,752
And who am I-humble servant
of the eternal heavens-
456
00:49:08,819 --> 00:49:12,943
Who am I to doubt the spirits when they
have spoken in the prescribed manner?
457
00:49:13,011 --> 00:49:17,135
The Khan grows idle
and full of years.
458
00:49:17,203 --> 00:49:20,519
Soon his petty chiefs will fight
among themselves to take his place.
459
00:49:20,595 --> 00:49:24,556
Then other tribes will
fall on us like jackals.
460
00:49:24,628 --> 00:49:29,843
The moment is ripe for a
young Khan of bold cunning.
461
00:49:29,907 --> 00:49:33,769
I wish you well, Tem�jin Khan.
462
00:49:36,084 --> 00:49:38,123
I wish you well, Shaman.
463
00:50:03,443 --> 00:50:05,516
Your tents burn well.
464
00:50:05,587 --> 00:50:08,435
Chepei, leave the packhorses,
disperse,
465
00:50:08,499 --> 00:50:10,736
and at nightfall
go singly into camp.
466
00:50:10,804 --> 00:50:13,073
I'll await you here.
Lord, as you command.
467
00:50:13,139 --> 00:50:15,473
[Shouts Command]
468
00:50:31,156 --> 00:50:33,905
Tartars! Farewell, Mongol!
469
00:50:43,315 --> 00:50:44,330
[Shouts]
470
00:50:51,603 --> 00:50:53,458
Tie him.
471
00:50:57,940 --> 00:51:00,111
The Mongol!
472
00:51:00,179 --> 00:51:03,245
[Shouting]
473
00:51:52,083 --> 00:51:54,025
[Groaning]
474
00:52:17,235 --> 00:52:19,090
Tem�jin!
475
00:52:19,155 --> 00:52:21,489
Jamuga.
476
00:52:25,299 --> 00:52:27,721
Ambushed. I know.
477
00:52:31,283 --> 00:52:33,138
Tell me of the battle.
478
00:52:33,203 --> 00:52:36,399
Kumlek and his Tartar dogs revel
in our tents at this hour!
479
00:52:36,468 --> 00:52:38,322
Bortai with him.
480
00:52:39,699 --> 00:52:41,554
Our losses?
481
00:52:41,619 --> 00:52:43,725
This needs more care
than I can give it.
482
00:52:43,796 --> 00:52:46,512
Our losses-Are they great?
A few.
483
00:52:46,580 --> 00:52:48,554
The tents were ready
as you ordered.
484
00:52:48,627 --> 00:52:50,732
Thus much was saved
by our retreat.
485
00:52:50,803 --> 00:52:54,120
Nor were we long pursued.
It is you he seeks.
486
00:52:54,195 --> 00:52:57,010
An eagerness we share.
487
00:52:57,075 --> 00:52:59,377
I came with scouts to
warn you, but too late.
488
00:52:59,443 --> 00:53:02,607
Tartars fell upon us, and
I alone escaped... afoot.
489
00:53:02,675 --> 00:53:04,682
Your place is with our people.
490
00:53:04,755 --> 00:53:07,789
They are secure under Borgurchi
in the western gorges.
491
00:53:07,859 --> 00:53:10,063
Your perils are greater.
492
00:53:12,051 --> 00:53:16,840
Coming upon the signs of ambush,
I sought you among the dead,
493
00:53:16,915 --> 00:53:19,337
and then recalled
this cave of our youth.
494
00:53:20,947 --> 00:53:23,762
The place of our blood rite...
495
00:53:23,827 --> 00:53:25,867
and much dreaming.
496
00:53:25,940 --> 00:53:28,395
Tem�jin will yet conquer!
497
00:53:28,468 --> 00:53:30,955
First we must get you to your people.
We need horses.
498
00:53:31,027 --> 00:53:33,929
I will seek them in the camp.
499
00:53:34,003 --> 00:53:36,621
Guard yourself well,
my brother.
500
00:53:36,691 --> 00:53:38,895
What venture is without hazard?
501
00:53:49,139 --> 00:53:51,692
[Laughing]
502
00:53:55,667 --> 00:53:59,922
[Drunken Chatter, Laughter]
503
00:54:11,251 --> 00:54:13,837
Mongol! Mongol I am, Tartar!
504
00:54:15,891 --> 00:54:19,503
Mongol General come freely to
speak to your great Chief Kumlek.
505
00:54:19,571 --> 00:54:21,960
March, Mongol!
506
00:54:28,083 --> 00:54:30,866
Come, little one. Come!
507
00:54:30,931 --> 00:54:33,070
[Men Laughing]
508
00:54:33,140 --> 00:54:35,692
Lord, a Mongol General.
509
00:54:39,891 --> 00:54:42,761
Jamuga, seeking
to serve you, Lord.
510
00:54:42,835 --> 00:54:45,967
Jamuga? I have deserted Tem�jin.
511
00:54:46,035 --> 00:54:49,777
His folly in abducting the great Tartar Chief's
daughter has aroused his people against him.
512
00:54:49,843 --> 00:54:51,698
He is unfit to lead.
513
00:54:51,763 --> 00:54:54,633
Was he captured? I made
him captive, Lord.
514
00:54:54,707 --> 00:54:59,083
You lie! I came openly into the camp,
and sought to be brought to you!
515
00:54:59,155 --> 00:55:01,097
Ah.
516
00:55:01,171 --> 00:55:03,855
I will speak with you
more in daylight.
517
00:55:03,923 --> 00:55:05,897
Take him away.
518
00:55:10,067 --> 00:55:13,515
The man lies, my Father.
519
00:55:15,603 --> 00:55:19,280
He would die the slow death before
betraying his blood brother.
520
00:55:19,347 --> 00:55:21,584
Hmm. [Chuckling]
521
00:55:21,651 --> 00:55:26,888
Before we march tomorrow,
he shall be put to the test.
522
00:55:26,963 --> 00:55:29,418
But tonight,
523
00:55:29,491 --> 00:55:32,655
back to your tent, my daughter.
524
00:55:32,723 --> 00:55:35,090
Come, little Mongol.
525
00:55:35,155 --> 00:55:38,024
[Man Laughs] [Woman Screams]
526
00:55:43,827 --> 00:55:47,472
So, you would betray
your blood brother!
527
00:55:47,539 --> 00:55:51,532
The lie chokes you, eh, Mongol?
528
00:55:51,603 --> 00:55:55,727
What is there in this Tem�jin
that makes you love him thus?
529
00:55:58,323 --> 00:56:02,480
Untie him. Put him in a
tent and guard him well.
530
00:56:25,011 --> 00:56:27,280
[Gagging]
531
00:56:42,579 --> 00:56:44,434
Follow.
532
00:56:44,499 --> 00:56:47,117
Do not return without Tem�jin.
533
00:56:55,187 --> 00:56:57,161
[Whistling]
534
00:56:58,547 --> 00:57:00,652
[Whistling]
535
00:57:06,387 --> 00:57:08,297
[Whistling]
536
00:57:15,923 --> 00:57:18,192
Hyah!
537
00:57:40,371 --> 00:57:42,542
Tem�jin, fools! Tem�jin!
538
00:57:46,067 --> 00:57:48,914
[Captain] The Mongol Chief!
Seize him!
539
00:57:57,203 --> 00:58:00,367
He served you well,
your beloved blood brother.
540
00:58:00,435 --> 00:58:02,322
You lie!
541
00:58:02,387 --> 00:58:04,656
Look, Mongol.
542
00:58:04,723 --> 00:58:07,341
[Captain] I, myself, heard
him betray you to Kumlek.
543
00:58:46,130 --> 00:58:48,497
I salute you, Tem�jin!
544
00:58:48,563 --> 00:58:50,505
[Whip Cracks]
545
00:59:12,531 --> 00:59:15,760
[Crowd Cheering]
546
00:59:22,227 --> 00:59:24,648
Behold, Tartars!
547
00:59:24,723 --> 00:59:28,847
I bring you Tem�jin,
son of Yessugai.
548
00:59:28,915 --> 00:59:32,712
Gaze upon him,
Chief of the Mongols.
549
00:59:32,787 --> 00:59:35,154
[Jeering]
550
00:59:39,667 --> 00:59:42,514
To drink! Wine!
551
00:59:55,475 --> 00:59:58,671
When the beasts have been watered,
do likewise for the Mongol.
552
01:00:06,451 --> 01:00:09,201
You thirst, Mongol?
553
01:00:09,267 --> 01:00:12,616
[Crowd Laughs]
554
01:00:14,131 --> 01:00:16,270
[Laughing]
555
01:00:17,971 --> 01:00:19,880
Loose him!
556
01:00:28,275 --> 01:00:30,250
I grieve.
557
01:00:30,322 --> 01:00:32,177
He grieves!
558
01:00:32,242 --> 01:00:34,992
Already the Mongol whelp whines!
559
01:00:35,059 --> 01:00:39,336
I grieve that I cannot
salute you as I would.
560
01:00:39,410 --> 01:00:41,352
I am bereft of spit!
561
01:00:41,427 --> 01:00:43,794
Stay.
562
01:00:43,858 --> 01:00:45,800
Tell us, Mongol,
563
01:00:45,874 --> 01:00:49,835
in like circumstance, what
punishment would you decree?
564
01:00:49,907 --> 01:00:54,130
What else, my wife,
but the slow death?
565
01:00:55,730 --> 01:00:59,079
So be it, Tem�jin.
The slow death.
566
01:00:59,155 --> 01:01:03,563
Joint by joint, from the toe and fingertip
upwards shall you be cut to pieces.
567
01:01:03,635 --> 01:01:06,951
[Kumlek] And each carrion piece,
hour by hour and day by day,
568
01:01:07,027 --> 01:01:10,093
shall be cast to the dogs
before your very eyes...
569
01:01:10,163 --> 01:01:14,538
until they, too, shall be plucked
out as morsels for the vultures!
570
01:01:14,611 --> 01:01:16,171
[Laughing]
571
01:01:16,242 --> 01:01:18,860
Away with him!
572
01:01:18,930 --> 01:01:21,200
You do well, Kumlek.
573
01:01:21,267 --> 01:01:25,904
For while I have fingers to
grasp a sword and eyes to see,
574
01:01:25,971 --> 01:01:30,608
your treacherous head is not safe on your
shoulders, nor your daughter in her bed!
575
01:01:30,675 --> 01:01:32,879
Away, I said!
576
01:01:34,386 --> 01:01:38,248
[Crowd Jeering]
577
01:01:41,075 --> 01:01:43,944
Music! Music.
578
01:01:44,019 --> 01:01:46,888
The bear! Bring the bear.
579
01:01:46,962 --> 01:01:49,515
I am weary, my father.
580
01:01:49,587 --> 01:01:53,329
?? [Dance] [Laughter]
581
01:01:57,011 --> 01:01:59,280
More wine.
582
01:01:59,346 --> 01:02:01,256
[Laughing]
583
01:02:46,963 --> 01:02:49,548
[Laughing]
584
01:02:58,739 --> 01:03:02,633
Set yourself alight, Juggler.
585
01:03:02,706 --> 01:03:05,903
Give us some real sport!
586
01:03:59,442 --> 01:04:01,679
Bortai.
587
01:04:37,523 --> 01:04:39,595
Bortai.
588
01:04:39,666 --> 01:04:41,554
[Whispering] Bortai.
589
01:04:54,418 --> 01:04:56,752
He has suffered much.
590
01:05:05,619 --> 01:05:08,783
Deny not the heart.
591
01:05:08,851 --> 01:05:11,917
Bring food,
and lead him to the horses.
592
01:05:18,674 --> 01:05:21,708
[Laughing]
593
01:05:24,434 --> 01:05:27,914
Let us see if the Mongol sleeps.
594
01:05:27,986 --> 01:05:30,921
Let us! Yes!
595
01:05:30,994 --> 01:05:36,657
Bring the bear. We'll
have sport with Tem�jin!
596
01:05:36,722 --> 01:05:39,089
[Laughter]
597
01:05:42,386 --> 01:05:44,274
[Laughing]
598
01:05:44,338 --> 01:05:48,615
The bear! Make haste with the bear!
We'll tie him with Tem�jin.
599
01:05:52,690 --> 01:05:55,309
[Laughter Continues]
600
01:06:04,818 --> 01:06:07,339
Guards! The Mongol's gone!
601
01:06:07,411 --> 01:06:09,898
Up, you dog! Where is he?
602
01:06:09,970 --> 01:06:12,425
Here, Lord. Fool!
603
01:06:12,498 --> 01:06:16,328
Rouse the guards! Search the camp!
Where are your men?
604
01:06:16,403 --> 01:06:19,916
[Shouting]
Guards! Guards! Guards!
605
01:06:32,402 --> 01:06:35,719
You are lost, Mongol.
606
01:06:35,794 --> 01:06:38,445
This will spare you much agony.
607
01:06:45,842 --> 01:06:48,460
[Hoof beats]
608
01:06:52,562 --> 01:06:55,115
He cannot go far!
Search the reeds!
609
01:06:55,186 --> 01:06:57,226
Over there!
610
01:07:46,514 --> 01:07:48,401
[Arrow Whistles]
611
01:08:17,682 --> 01:08:19,754
Tem�jin!
612
01:08:19,826 --> 01:08:22,761
Lord, we believed you slain.
613
01:08:22,834 --> 01:08:26,150
Death comes not easy
to Tem�jin.
614
01:08:33,458 --> 01:08:37,801
Believing me slain, whom did
you acknowledge as Chief?
615
01:08:37,874 --> 01:08:42,031
Who else but your blood brother
could lead us in our adversity?
616
01:08:42,098 --> 01:08:46,059
His joy will be great.
[Shouts Command]
617
01:08:53,395 --> 01:08:56,526
Ho! Give greetings to Tem�jin!
618
01:08:57,587 --> 01:09:01,002
Our leader has returned.
Tem�jin lives!
619
01:09:01,075 --> 01:09:03,922
[Cheering] Tem�jin!
620
01:09:06,290 --> 01:09:08,494
Tem�jin!
621
01:09:12,018 --> 01:09:13,928
Tem�jin, my brother.
622
01:09:14,002 --> 01:09:17,745
I have returned, Jamuga.
623
01:09:22,290 --> 01:09:23,697
My son!
624
01:09:23,763 --> 01:09:26,894
My son, a miracle has been wrought!
You live!
625
01:09:26,962 --> 01:09:30,923
You didn't suckle me to be
slain by Tartars, my Mother,
626
01:09:30,994 --> 01:09:33,579
but to destroy them.
627
01:09:33,650 --> 01:09:36,782
Here. Burn these foul rags!
[Groans]
628
01:09:36,851 --> 01:09:40,233
Oh, my son. Oh.
629
01:09:40,306 --> 01:09:43,153
Small wonder Jamuga
thought you dead.
630
01:09:43,219 --> 01:09:45,106
Jamuga erred.
631
01:09:47,026 --> 01:09:49,360
Tem�jin! Stay, my son.
632
01:09:53,746 --> 01:09:57,358
Kasar, fetch my healing leaves
and ointments.
633
01:10:19,091 --> 01:10:22,440
I see no betrayal there.
634
01:10:22,514 --> 01:10:25,962
But this, the blackest
kind of treachery,
635
01:10:26,034 --> 01:10:30,541
can thus masquerade
as brother's love.
636
01:10:33,139 --> 01:10:35,921
Speak then! Deny it!
637
01:10:35,986 --> 01:10:39,696
I will not. To deny it would
give substance to your thought.
638
01:10:39,762 --> 01:10:42,609
This shame I'd spare you!
Curb that silver tongue!
639
01:10:42,674 --> 01:10:45,740
Speak straight!
Did you betray me to the Tartars?
640
01:10:45,810 --> 01:10:48,014
No!
641
01:10:53,266 --> 01:10:56,462
Hunlun, my mother.
Come tend my wound.
642
01:10:56,531 --> 01:10:58,919
[Hunlun] I come.
643
01:10:58,994 --> 01:11:01,645
This he shall pay for tenfold.
644
01:11:01,714 --> 01:11:04,431
We march against the Tartar.
With Wang Khan?
645
01:11:04,498 --> 01:11:07,979
With the legions of Wang Khan,
and the Mongol clans I gather.
646
01:11:08,050 --> 01:11:11,117
What folly do I hear?
We march against Kumlek.
647
01:11:11,187 --> 01:11:13,194
Jamuga, depart tonight
for Urga.
648
01:11:13,266 --> 01:11:16,779
Let Wang Khan know
I await his forces...
649
01:11:16,850 --> 01:11:19,632
in the hills of Kerulon
at the full moon.
650
01:11:19,698 --> 01:11:21,771
My brother, I know your plan.
But I doubt if-
651
01:11:21,842 --> 01:11:24,625
Kasar, go you with Jamuga.
652
01:11:24,690 --> 01:11:28,945
Your brawn may serve to complement
his wit in case of trouble.
653
01:11:30,387 --> 01:11:32,842
Let us be on our way, Kasar.
654
01:11:38,322 --> 01:11:41,867
Come, my Mother.
Work your healing on this.
655
01:11:41,938 --> 01:11:44,840
Would that I could cure
the madness that possesses you.
656
01:11:46,162 --> 01:11:48,944
Is that your woman's way
of saying...
657
01:11:49,010 --> 01:11:53,233
you oppose my plan to seize
this chance for power?
658
01:11:53,298 --> 01:11:57,291
Can you speak thus to me,
your mother?
659
01:11:57,362 --> 01:12:01,585
Did I not hold our tribe together,
and raise you with but one thought:
660
01:12:01,650 --> 01:12:04,301
To regain your father's power
and avenge his death?
661
01:12:04,370 --> 01:12:07,436
Now you'd thwart me and let our
vengeance cool still longer.
662
01:12:07,506 --> 01:12:09,743
You lie, my son.
663
01:12:09,810 --> 01:12:13,552
You seek no vengeance for your father.
No, not even for yourself.
664
01:12:13,618 --> 01:12:15,789
You seek this Tartar woman!
665
01:12:15,858 --> 01:12:18,858
My compact with Wang Khan
calls for-Wang Khan?
666
01:12:18,930 --> 01:12:21,134
He will betray you
into disaster,
667
01:12:21,202 --> 01:12:23,886
or rob you of your spoils
in victory.
668
01:12:23,954 --> 01:12:27,816
Were you not blinded by lust for
this woman, you would see-Lust?
669
01:12:31,538 --> 01:12:34,287
You, too, are blind, my Mother.
670
01:12:34,354 --> 01:12:36,361
Blinded by your hatred for her.
671
01:12:36,434 --> 01:12:38,506
Daughter of Kumlek?
672
01:12:38,578 --> 01:12:43,117
Even were you right about Wang Khan,
yet would I venture this unaided.
673
01:12:44,306 --> 01:12:46,990
For I will have Bortai,
674
01:12:47,058 --> 01:12:52,393
though I and all of us
go down to destruction.
675
01:12:56,178 --> 01:12:59,495
For good or ill,
676
01:12:59,570 --> 01:13:02,253
she is my destiny.
677
01:13:08,818 --> 01:13:11,949
Envoys of Tem�jin,
Chief of the Mongols.
678
01:13:12,018 --> 01:13:14,025
[Shouts]
679
01:13:30,706 --> 01:13:32,593
[Shouts]
680
01:13:39,218 --> 01:13:41,106
[Sighs]
681
01:14:07,410 --> 01:14:09,865
Precious musk of Tonking, Lord.
682
01:14:11,570 --> 01:14:15,977
Oh, no! The scent of musk
fits ill the celestial signs.
683
01:14:16,050 --> 01:14:18,057
Ah, bring civet.
684
01:14:20,338 --> 01:14:23,884
Lord, two Mongol emissaries
seek audience.
685
01:14:23,954 --> 01:14:25,808
Mongols? Bring them to me.
686
01:14:25,874 --> 01:14:28,808
My hat and beads.
Be gone, be gone.
687
01:14:35,313 --> 01:14:38,412
We bring greetings, O Khan,
from our Chief, Tem�jin.
688
01:14:38,482 --> 01:14:41,679
He lives? Approach, Jamuga.
689
01:14:41,746 --> 01:14:44,396
Word reached me
that he was slain by Kumlek.
690
01:14:44,466 --> 01:14:47,433
A Tartar lie, O Khan. They tried
in vain to hold him captive.
691
01:14:47,506 --> 01:14:50,473
My heart rejoices. My Shaman!
692
01:14:50,546 --> 01:14:52,880
My presence is desired, O Khan?
693
01:14:52,946 --> 01:14:56,208
Ah, my Shaman! Always at hand.
694
01:14:56,274 --> 01:15:00,464
Jamuga and Kasar bring word
of Tem�jin's escape from Kumlek.
695
01:15:00,529 --> 01:15:03,497
A miracle indeed!
What say you, Shaman?
696
01:15:03,570 --> 01:15:05,806
My heart rejoices.
697
01:15:05,874 --> 01:15:09,289
We come to name the day and place
where Tem�jin will await your forces.
698
01:15:09,362 --> 01:15:10,923
Speak!
699
01:15:10,994 --> 01:15:13,165
The slaves, their tongues
have been cut out.
700
01:15:13,190 --> 01:15:13,865
Speak freely.
701
01:15:13,906 --> 01:15:16,808
The hills of Kerulon
at the full moon.
702
01:15:16,882 --> 01:15:18,987
Ah, all is well. I have-
703
01:15:19,058 --> 01:15:21,960
These envoys must be weary,
O Khan.
704
01:15:22,034 --> 01:15:23,921
Oh, true.
705
01:15:23,986 --> 01:15:28,077
Rest and refresh yourselves. We'll
talk again in the cool of the day.
706
01:15:28,146 --> 01:15:32,750
But, Jamuga-We accept
your hospitality, O Khan.
707
01:15:40,818 --> 01:15:44,396
I like not this tale of
Tem�jin's miraculous escape.
708
01:15:44,466 --> 01:15:47,728
I catch the scent
of treachery here.
709
01:15:47,794 --> 01:15:49,649
Treachery?
710
01:15:51,506 --> 01:15:55,084
Treachery. How say you, Shaman?
711
01:15:55,154 --> 01:15:58,121
I have long thought
on this, O Khan.
712
01:15:58,194 --> 01:16:02,350
Were the Mongol's secret purpose
to trick us into war with Kumlek,
713
01:16:02,418 --> 01:16:04,785
he would not act otherwise.
714
01:16:04,849 --> 01:16:09,105
To what end? To fatten
on our flesh, O Khan.
715
01:16:09,170 --> 01:16:11,755
Remember, they say
that when Tem�jin was born,
716
01:16:11,825 --> 01:16:14,957
a clot of blood was found
in his clenched fingers.
717
01:16:15,026 --> 01:16:17,066
A certain augury of greatness.
718
01:16:17,138 --> 01:16:19,145
Beware, O Khan, beware...
719
01:16:19,218 --> 01:16:22,513
lest the Mongol's greatness
be achieved at your expense.
720
01:16:22,578 --> 01:16:24,618
What say the spirits, Shaman?
721
01:16:24,690 --> 01:16:28,105
I was consulting them
when these emissaries arrived.
722
01:16:28,178 --> 01:16:31,145
The signs are yet unclear,
and time presses.
723
01:16:31,218 --> 01:16:35,691
With your leave, I will, myself, look
further into Tem�jin's designs...
724
01:16:35,762 --> 01:16:37,835
before our forces
are committed.
725
01:16:37,906 --> 01:16:41,321
My faithful Shaman.
Should ill befall you-
726
01:16:41,394 --> 01:16:44,427
Jamuga is much beloved
of Tem�jin.
727
01:16:44,498 --> 01:16:47,881
Hold him, O Khan,
the young bull also,
728
01:16:47,953 --> 01:16:50,953
as hostages to my safe return.
729
01:17:00,754 --> 01:17:03,656
Well, if our brother
did not await-Shh.
730
01:17:03,730 --> 01:17:05,486
[Claps Hands]
731
01:17:10,514 --> 01:17:14,670
The slaves are at the command
of the Khan's honored guests.
732
01:17:23,634 --> 01:17:26,633
Remember your father Yessugai.
What?
733
01:17:26,705 --> 01:17:29,389
Touch no meat nor drink.
734
01:17:29,458 --> 01:17:31,913
Poison? Maybe.
735
01:17:31,986 --> 01:17:36,176
There's something afoot. Then why stay?
Why not return?
736
01:17:36,242 --> 01:17:38,479
If there is treachery,
we must penetrate it.
737
01:17:38,546 --> 01:17:40,400
To do so, we must stay-
738
01:17:40,466 --> 01:17:42,855
listening, not shouting our suspicions.
739
01:17:42,929 --> 01:17:45,613
Sit down.
740
01:17:45,682 --> 01:17:48,016
Whatever we learn will serve our
brother naught while we remain here.
741
01:17:48,081 --> 01:17:52,337
I say he should be warned! They would
have stopped us had we refused to stay.
742
01:17:52,402 --> 01:17:54,507
None would stop me-Shh, shh.
743
01:17:59,026 --> 01:18:00,619
What?
744
01:18:09,074 --> 01:18:11,692
[Grunting] Wait!
745
01:18:13,714 --> 01:18:16,878
We'll need more than brawn
for this enemy, Kasar.
746
01:18:32,370 --> 01:18:34,279
All is well, Shaman.
747
01:18:34,353 --> 01:18:37,931
Should they escape-They
shall not escape, Shaman.
748
01:18:38,001 --> 01:18:40,106
The dead never escape.
749
01:18:40,177 --> 01:18:44,269
And beneath the cloak of darkness,
who shall know what befell?
750
01:18:45,425 --> 01:18:48,808
[Speaking Native Language]
751
01:18:53,074 --> 01:18:56,652
I do not see what use this will be.
Pry it loose!
752
01:19:04,850 --> 01:19:06,857
Come.
753
01:19:07,953 --> 01:19:10,441
Between the bars. Thus!
754
01:19:10,514 --> 01:19:12,521
Ah!
755
01:19:15,058 --> 01:19:17,229
[Grunting]
756
01:19:28,721 --> 01:19:32,845
At last, a purpose
worthy of these muscles!
757
01:19:39,826 --> 01:19:43,688
Go first, Jamuga. And cease
henceforth to twit me for my brawn.
758
01:19:43,762 --> 01:19:46,991
Henceforth, I'll proclaim
it far and wide! Yeah.
759
01:20:15,090 --> 01:20:18,123
My brawn now holds me captive.
760
01:20:19,730 --> 01:20:22,064
Take my hand.
761
01:20:23,666 --> 01:20:26,448
I think-I think-
762
01:21:18,385 --> 01:21:20,720
The Mongol!
763
01:21:25,489 --> 01:21:27,529
After him!
764
01:22:52,178 --> 01:22:54,828
Wherefore such haste, Mongol?
765
01:22:54,897 --> 01:22:57,767
For want of a thrush,
we eat starling!
766
01:22:57,842 --> 01:23:00,591
Seeking Tem�jin,
we find his blood brother.
767
01:23:00,657 --> 01:23:03,113
Tie him on the horse.
768
01:23:23,441 --> 01:23:26,475
The full moon is long since high.
769
01:23:26,546 --> 01:23:29,415
He promises much,
this whelp of Yessugai.
770
01:23:29,489 --> 01:23:32,653
[Hoof beats] If we've aroused
our clans for naught-
771
01:23:42,641 --> 01:23:47,017
Lord, for close on a day's march distant,
there's no sign of Wang Khan's forces.
772
01:23:47,089 --> 01:23:48,845
Ah.
773
01:23:48,914 --> 01:23:52,426
You've traveled far.
Refresh yourself.
774
01:23:54,897 --> 01:23:57,647
He let himself
be tricked by Wang.
775
01:23:57,714 --> 01:24:01,707
My vassal chiefs tremble. Will
you meet Kumlek's men alone?
776
01:24:01,777 --> 01:24:04,232
You assured us Wang Khan's
forces would unite with us!
777
01:24:04,305 --> 01:24:06,193
But for the promise
of Wang Khan's alliance,
778
01:24:06,258 --> 01:24:08,625
would we have been fools enough
to gather our tribes?
779
01:24:08,689 --> 01:24:10,598
Your plan is but-
780
01:24:19,057 --> 01:24:22,091
You will yet share
Tem�jin's triumph!
781
01:24:25,233 --> 01:24:27,917
[Animal Howling]
782
01:24:40,881 --> 01:24:42,790
Eternal skies,
783
01:24:42,865 --> 01:24:46,127
Yessugai my father, hear me.
784
01:24:46,193 --> 01:24:49,063
Summon the spirits of heaven
to my aid.
785
01:24:49,137 --> 01:24:52,399
Send me men! Men!
786
01:24:52,465 --> 01:24:55,564
This day I have long awaited.
787
01:24:55,633 --> 01:24:59,179
And now I am beset by
weaklings and traitors.
788
01:24:59,250 --> 01:25:02,926
And victory is slipping
from my grasp.
789
01:25:02,994 --> 01:25:05,993
Spirits of heaven,
Yessugai my father,
790
01:25:06,065 --> 01:25:09,481
do not desert me
in this fateful hour.
791
01:25:09,553 --> 01:25:13,132
Let not treachery prevail!
792
01:25:56,497 --> 01:25:58,024
Lord?
793
01:26:02,225 --> 01:26:04,974
Lord, an envoy from Wang Khan.
794
01:26:06,513 --> 01:26:08,520
Tem�jin.
795
01:26:16,881 --> 01:26:21,550
I bring you ill tidings, Tem�jin.
I doubt it not.
796
01:26:21,618 --> 01:26:24,465
Secure in his city,
Wang Khan waits word...
797
01:26:24,529 --> 01:26:27,213
of your destruction
at the Tartar's hands.
798
01:26:27,281 --> 01:26:29,670
You rode two days
to bring me such news?
799
01:26:29,745 --> 01:26:35,409
To give you warning, and a plan to
thwart the old man's treachery.
800
01:26:35,473 --> 01:26:39,368
And the plan? Seize Urga!
801
01:26:39,441 --> 01:26:43,238
And bleed my strength in
siege of Wang Khan's city?
802
01:26:44,465 --> 01:26:48,840
There will be no siege
and no battle.
803
01:26:48,913 --> 01:26:51,117
I, myself, will open the gates,
804
01:26:51,185 --> 01:26:55,079
and taken by surprise, the city
will fall like a ripe plum.
805
01:26:56,241 --> 01:26:58,281
The time has come,
Tem�jin Khan,
806
01:26:58,353 --> 01:27:01,702
if you would tread the path
of power and riches.
807
01:27:01,777 --> 01:27:06,763
And the young Khan will know how
to reward a humble servitor.
808
01:27:09,521 --> 01:27:12,652
What of my brothers,
Jamuga and Kasar?
809
01:27:12,721 --> 01:27:15,950
Wang holds them captive.
810
01:27:21,009 --> 01:27:23,246
Strike camp. We ride on Urga.
811
01:27:25,297 --> 01:27:29,126
[Shouting] We ride!
812
01:27:29,201 --> 01:27:31,089
Sorgan.
813
01:27:33,266 --> 01:27:35,786
Keep this Shaman
always in your sight.
814
01:27:35,857 --> 01:27:38,345
If he leaves our ranks,
slay him.
815
01:27:52,017 --> 01:27:54,438
Ho there. Stand!
816
01:27:54,513 --> 01:27:57,710
Hold. The Shaman of your Khan.
817
01:27:57,777 --> 01:28:01,551
I've come with the Mongol Chief
for audience with the Khan.
818
01:28:01,617 --> 01:28:04,202
Open. Our news awaits.
819
01:28:04,273 --> 01:28:06,477
The gates.
820
01:28:32,945 --> 01:28:35,017
Bow!
821
01:28:49,553 --> 01:28:51,528
Come on!
822
01:29:47,153 --> 01:29:49,422
[Sighs]
823
01:29:49,489 --> 01:29:51,343
Ah, my Shaman!
824
01:29:52,945 --> 01:29:54,854
What word bring you?
825
01:29:54,929 --> 01:29:59,272
The spirits grow impatient
for your coming, O Khan.
826
01:29:59,345 --> 01:30:01,232
[Screams]
827
01:30:02,449 --> 01:30:05,199
You are avenged, Tem�jin Khan!
828
01:30:05,265 --> 01:30:09,127
Tem�jin, beware the viper.
829
01:30:10,641 --> 01:30:13,292
He anticipated
my vengeance, traitor.
830
01:30:13,361 --> 01:30:16,492
Not I, Tem�jin, not I.
831
01:30:16,561 --> 01:30:19,179
He spoke poisoned words
against you.
832
01:30:19,249 --> 01:30:21,518
To confound him
for your advantage!
833
01:30:24,209 --> 01:30:28,399
He wished me to abandon you
to Kumlek and-
834
01:30:28,465 --> 01:30:30,920
And...
835
01:30:30,993 --> 01:30:33,065
my brothers?
836
01:30:34,161 --> 01:30:37,227
Kasar-
837
01:30:48,625 --> 01:30:52,848
My... humble servitor!
838
01:31:00,113 --> 01:31:02,448
[Groans]
839
01:31:03,697 --> 01:31:06,064
[Shouting]
840
01:31:17,425 --> 01:31:19,629
[Groans]
841
01:31:24,081 --> 01:31:26,634
[Shouting]
842
01:31:35,313 --> 01:31:38,608
Ho! Hear me!
843
01:31:38,672 --> 01:31:41,007
[Shouting Continues]
844
01:31:42,768 --> 01:31:44,678
[Crashes]
845
01:31:49,457 --> 01:31:52,391
Hear me! Hear me!
846
01:31:52,465 --> 01:31:57,222
Wang Khan is slain!
Urga is ours!
847
01:31:57,297 --> 01:32:00,047
[Cheering]
848
01:32:24,209 --> 01:32:26,696
[Crashes]
849
01:32:38,545 --> 01:32:41,862
Lord, Wang's generals
swear allegiance.
850
01:32:43,057 --> 01:32:45,129
[Tem�jin] Let all take heed.
851
01:32:45,201 --> 01:32:49,227
I, Tem�jin,
Chief of all Mongols...
852
01:32:49,297 --> 01:32:53,454
and henceforth ruler over the
possessions of Wang Khan,
853
01:32:53,521 --> 01:32:56,303
make known to all men present
and afar off:
854
01:32:56,369 --> 01:32:59,238
Those who oppose me
shall be destroyed:
855
01:32:59,312 --> 01:33:01,767
Those who submit
shall be spared:
856
01:33:01,840 --> 01:33:04,295
And those who
freely unite with me...
857
01:33:04,368 --> 01:33:08,394
shall profit richly
for I march against the Tartars.
858
01:33:08,464 --> 01:33:12,010
The Khan! [Cheering]
859
01:33:17,777 --> 01:33:20,330
[Water Dripping]
860
01:33:38,161 --> 01:33:40,463
No torment moves him.
The man is iron!
861
01:33:40,529 --> 01:33:43,082
I care not!
You will make him talk,
862
01:33:43,153 --> 01:33:45,673
or every torment he has had
shall be your lot!
863
01:33:45,745 --> 01:33:47,916
Make fire.
864
01:33:52,049 --> 01:33:54,351
For three days now
your men have worked on him.
865
01:33:54,417 --> 01:33:57,286
Is not your pleasure
satisfied, my Father?
866
01:33:57,361 --> 01:34:00,078
He sickens me.
But he shall talk!
867
01:34:00,145 --> 01:34:02,382
I'll know the whereabouts
of Tem�jin-
868
01:34:02,449 --> 01:34:05,231
Then let me talk with him
as I have asked you.
869
01:34:05,297 --> 01:34:07,566
I know the nature of this man.
870
01:34:07,632 --> 01:34:11,080
No torture will persuade him
like a woman's gentleness.
871
01:34:11,153 --> 01:34:16,074
My eagerness is no less than your own
to know the whereabouts of Tem�jin.
872
01:34:17,649 --> 01:34:21,162
Do with him what you will,
but make him talk!
873
01:34:21,233 --> 01:34:23,272
Captain!
874
01:34:23,344 --> 01:34:26,410
Let him be brought to my tent.
875
01:34:39,377 --> 01:34:41,264
You have slept long.
876
01:34:41,328 --> 01:34:43,368
Drink.
877
01:34:45,457 --> 01:34:48,839
You have suffered much.
878
01:34:48,912 --> 01:34:52,709
But you will spare me further
suffering if-If it is in my power.
879
01:34:52,785 --> 01:34:56,047
Let us speak low. Three of my
father's guard watch this tent.
880
01:34:57,296 --> 01:34:59,271
The hand is gentler,
881
01:34:59,345 --> 01:35:01,385
the koumiss sweeter,
882
01:35:01,457 --> 01:35:04,326
but no more potent than
the water to make me speak.
883
01:35:04,401 --> 01:35:06,473
I ask nothing
but to know he lives.
884
01:35:06,544 --> 01:35:09,195
I am well rested.
Call your guards.
885
01:35:09,265 --> 01:35:11,883
You cannot trust me,
yet I aided his escape.
886
01:35:11,952 --> 01:35:14,920
And you will aid mine if I tell you-Nothing!
Only that he lives.
887
01:35:14,993 --> 01:35:18,341
Is he recovered? Tell me, Mongol!
Guard!
888
01:35:18,416 --> 01:35:20,751
Go! Go! But you-
889
01:35:22,225 --> 01:35:24,199
Fool.
890
01:35:24,272 --> 01:35:28,014
For this betrayal, my father would tear
my heart out with his own foul hand.
891
01:35:28,081 --> 01:35:30,928
I chance this gladly
just to know Tem�jin lives.
892
01:35:30,992 --> 01:35:32,967
To reach his arms,
I'd cast Kumlek to his fate...
893
01:35:33,041 --> 01:35:36,074
and betray my people
into Mongol bondage.
894
01:35:37,616 --> 01:35:40,715
Do you not understand, Jamuga?
895
01:35:48,592 --> 01:35:54,092
You said once you loved him
more than life.
896
01:35:54,161 --> 01:35:57,674
I am consumed with want of him.
897
01:36:03,217 --> 01:36:06,283
I can take you to him.
898
01:36:06,353 --> 01:36:09,452
Where is he?
No, no. Do not tell me.
899
01:36:09,521 --> 01:36:12,368
I will find a way.
It must be soon.
900
01:36:12,432 --> 01:36:14,472
A danger threatens
he must know of.
901
01:36:14,545 --> 01:36:19,018
I was hastening to warn him when your
men captured me. It must be tonight.
902
01:36:19,089 --> 01:36:21,358
If he should die-
He will not die.
903
01:36:21,424 --> 01:36:23,628
The peril is chiefly
to his enterprise.
904
01:36:23,696 --> 01:36:27,045
His life is charmed,
for destiny has marked him.
905
01:36:33,425 --> 01:36:35,399
Tell me of Tem�jin.
906
01:36:35,472 --> 01:36:39,466
I know of him only that on a sudden, my
hatred for him could not withstand my love.
907
01:36:42,608 --> 01:36:45,543
He has a quality of spirit
that commands love,
908
01:36:45,617 --> 01:36:48,912
and makes men
greater than themselves.
909
01:36:48,977 --> 01:36:52,555
Lacking this spirit, I found
fulfillment in our brotherhood,
910
01:36:52,625 --> 01:36:56,519
and strove to inspire him to the
greatness he knew not yet was in him.
911
01:36:56,592 --> 01:36:59,789
That was the purpose
of my life.
912
01:36:59,857 --> 01:37:01,482
"Was," Jamuga?
913
01:37:01,552 --> 01:37:05,742
He has found greater
inspiration, Bortai.
914
01:37:08,593 --> 01:37:12,783
We must go to him.
I must find a way!
915
01:38:03,825 --> 01:38:06,443
Bortai!
916
01:38:06,512 --> 01:38:09,359
Bortai! Tem�jin!
917
01:38:13,648 --> 01:38:16,714
Ah, my brother!
No, Tem�jin, no!
918
01:38:16,784 --> 01:38:18,824
Die, traitor, die!
919
01:39:02,928 --> 01:39:04,903
Tem�jin, beloved.
920
01:39:04,976 --> 01:39:07,529
Ten men will guard you
with their lives.
921
01:39:08,560 --> 01:39:11,462
I go to avenge my father.
922
01:39:23,536 --> 01:39:26,438
[Shouts Commands]
923
01:39:26,512 --> 01:39:28,934
[Shouting]
924
01:42:12,369 --> 01:42:14,027
[Shouts]
925
01:42:16,016 --> 01:42:18,187
Mongol dog!
926
01:42:33,904 --> 01:42:35,692
Hyah!
927
01:42:35,761 --> 01:42:38,444
Hyah!
928
01:43:18,576 --> 01:43:20,780
He comes!
929
01:43:26,480 --> 01:43:31,663
My heart is glad that he lives
to rejoice in your triumph.
930
01:43:31,728 --> 01:43:34,249
Open your heart to him,
Tem�jin.
931
01:43:34,321 --> 01:43:38,117
His love and loyalty for you
are no less than my own.
932
01:43:48,688 --> 01:43:52,747
Let there be brotherhood
between us as before, Jamuga.
933
01:43:52,817 --> 01:43:55,631
Though your tongue
calls me brother,
934
01:43:55,697 --> 01:43:57,769
your heart denies me, Tem�jin,
935
01:43:57,840 --> 01:43:59,979
for the worm of distrust
has entered into it.
936
01:44:00,048 --> 01:44:03,179
The past shall be
forgotten, Jamuga.
937
01:44:03,248 --> 01:44:05,866
The worm buries deep
but never dies.
938
01:44:05,936 --> 01:44:10,093
Tem�jin would be uneasy by day,
and by night sleep fearfully.
939
01:44:10,160 --> 01:44:12,811
Let's hear no more of this.
940
01:44:12,880 --> 01:44:14,734
I have made great conquests.
941
01:44:14,800 --> 01:44:17,036
I shall need
your wisdom henceforth.
942
01:44:17,104 --> 01:44:20,104
You have no need of me
henceforth, my brother,
943
01:44:20,176 --> 01:44:22,063
for you have found
your destiny.
944
01:44:22,128 --> 01:44:24,495
Far greater conquests
will be yours, Tem�jin,
945
01:44:24,560 --> 01:44:28,237
and men will call you Genghis Khan,
the perfect warrior.
946
01:44:28,304 --> 01:44:31,817
Jamuga of the silver tongue.
947
01:44:33,808 --> 01:44:36,939
I have ill repaid your love,
my brother.
948
01:44:37,008 --> 01:44:39,758
Ask now any favor of me,
949
01:44:39,824 --> 01:44:43,337
and that I take my oath
to grant you.
950
01:44:45,552 --> 01:44:48,040
Grant that I may die swiftly.
951
01:44:48,112 --> 01:44:50,348
No! Jamuga!
952
01:44:50,417 --> 01:44:53,199
That is the favor I ask,
my brother.
953
01:44:53,264 --> 01:44:56,199
I hold you to your oath.
954
01:44:56,272 --> 01:45:00,812
As in the sacred ritual of our ancestors,
let my dying be without bloodshed,
955
01:45:00,880 --> 01:45:02,767
so that in
the eternal heavens...
956
01:45:02,832 --> 01:45:05,996
my spirit may forever counsel
and protect the Great Khan.
957
01:45:08,272 --> 01:45:10,443
So be it, my brother.
958
01:45:42,768 --> 01:45:45,353
[Jamuga Narrating] And the Great
Khan made such conquests...
959
01:45:45,424 --> 01:45:47,945
as were undreamed of
by mortal men.
960
01:45:48,016 --> 01:45:50,220
Tribes of the Gobi flocked
to his standard,
961
01:45:50,288 --> 01:45:54,511
and the farthest reaches of the desert
trembled under the hooves of his hordes.
962
01:45:54,576 --> 01:45:58,373
At the feet of his Tartar woman,
he laid all the riches of Cathay.
963
01:45:58,448 --> 01:46:01,764
For 100 years, the children of
their loins ruled half the world.
71150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.