All language subtitles for The Conqueror (Adventure 1956) John Wayne, Susan Hayward . Agnes Moorehead

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,814 --> 00:00:14,418 [Galloping Hoof beats] 2 00:00:15,766 --> 00:00:18,930 [Horses Whinnying] 3 00:02:39,255 --> 00:02:42,550 [Man Shouting Commands] 4 00:02:55,798 --> 00:02:58,897 [Shouting] 5 00:03:22,678 --> 00:03:25,460 [Man] Lord, yonder! 6 00:03:40,118 --> 00:03:42,736 Whoa! 7 00:03:51,255 --> 00:03:53,905 Make way! I'd speak with Targutai. 8 00:03:53,974 --> 00:03:55,829 Lord, the Mongol Chief! 9 00:03:55,894 --> 00:03:57,934 Let him approach! 10 00:04:02,710 --> 00:04:05,907 By whose leave do you cross my lands? 11 00:04:05,974 --> 00:04:09,519 A chief's lands are those his men can hold with arms, Tem�jin. 12 00:04:09,590 --> 00:04:13,333 The Merkit Chief comes to dispute them? 13 00:04:13,398 --> 00:04:15,536 Were we alone, it would be easier, Targutai. 14 00:04:15,606 --> 00:04:17,908 Your blood brother speaks in riddles. 15 00:04:17,974 --> 00:04:20,942 Targutai is not so wanting in wit as he would let believe. 16 00:04:21,014 --> 00:04:24,626 [Targutai] Nor courage, Mongol, should you seek to challenge it. 17 00:04:24,694 --> 00:04:27,029 [Jamuga] Would two lonely hunters challenge a Merkit force... 18 00:04:27,094 --> 00:04:28,949 under Chief Targutai himself? 19 00:04:29,014 --> 00:04:31,348 [Targutai] Such humbleness sits ill a Mongol. 20 00:04:31,414 --> 00:04:35,091 Targutai is not deceived. But I seek no dispute. 21 00:04:35,158 --> 00:04:37,166 This journey is an occasion of joy. 22 00:04:37,238 --> 00:04:39,823 I am taking for myself a third wife. 23 00:04:39,894 --> 00:04:43,189 A Tartar woman, Tem�jin. 24 00:04:43,254 --> 00:04:47,923 I share your taste in women, Targutai, but not in blood. 25 00:04:50,870 --> 00:04:53,107 Farewell, Tartar woman. 26 00:05:07,158 --> 00:05:10,060 For much less, my father would have slain him. 27 00:05:10,134 --> 00:05:13,232 The thought came to me, but- But you feared the Mongol dog! 28 00:05:13,302 --> 00:05:15,637 Not so, woman. Targutai fears no man! 29 00:05:15,702 --> 00:05:17,906 I put violence from me lest I imperil you. 30 00:05:17,974 --> 00:05:20,527 Would a Mongol dare touch Kumlek's daughter? 31 00:05:20,598 --> 00:05:23,467 You know ill the son of Yessugai. 32 00:05:23,542 --> 00:05:26,738 An insolent pig. [Shouts] 33 00:05:29,750 --> 00:05:32,717 [Shouting] 34 00:05:32,790 --> 00:05:36,336 Let the guards spread out. As Chief Targutai orders. 35 00:05:36,406 --> 00:05:38,795 Come on! Come on! 36 00:05:38,870 --> 00:05:41,107 [Shouting Commands] 37 00:05:44,374 --> 00:05:48,019 I suspect Tem�jin had men concealed nearby, and was seeking to provoke me. 38 00:05:48,086 --> 00:05:51,861 By such tricks does he live since the death of his father Yessugai. 39 00:05:51,926 --> 00:05:55,341 His clans are scattered. Thanks to my father. 40 00:05:55,414 --> 00:05:58,862 Your father Kumlek did well to destroy the old Mongol Chief. 41 00:05:58,934 --> 00:06:01,520 His tribe is now of no more consequence than lice... 42 00:06:01,590 --> 00:06:03,445 on a fat gelding. 43 00:06:03,510 --> 00:06:06,412 Yet still you dare not brave Tem�jin! 44 00:06:10,390 --> 00:06:13,587 Bring me to drink! And make haste, vermin! 45 00:06:20,790 --> 00:06:23,889 Tempting. Tempting but unwise, my brother. Listen to me. 46 00:06:23,958 --> 00:06:27,405 There are moments for wisdom, Jamuga, then I listen to you. 47 00:06:27,478 --> 00:06:31,188 There are moments for action, then I listen to my blood. 48 00:06:31,254 --> 00:06:34,320 I feel this Tartar woman is for me. 49 00:06:34,390 --> 00:06:36,463 My blood says, "Take her." 50 00:06:53,366 --> 00:06:56,268 [Goats Bleating] 51 00:07:02,102 --> 00:07:04,044 [Men Jeer] 52 00:07:04,117 --> 00:07:07,184 [Men Laughing] 53 00:07:10,166 --> 00:07:13,876 Not even the mighty Kasar bends iron forged by Sorgan. 54 00:07:13,942 --> 00:07:17,357 There's a secret in the dipping of it. 55 00:07:17,430 --> 00:07:19,983 [Shouting Encouragement] 56 00:07:22,518 --> 00:07:24,689 [Grunting] 57 00:07:24,758 --> 00:07:28,784 Our little brother exercises himself. 58 00:07:28,854 --> 00:07:32,237 [Grunting] 59 00:07:38,070 --> 00:07:41,551 So there's a secret in the dipping of it, eh, Sorgan? 60 00:07:41,622 --> 00:07:45,484 Come, Kasar. There is sport more suited to your strength. 61 00:07:45,558 --> 00:07:47,467 Put on your armor. A raid? 62 00:07:47,542 --> 00:07:51,698 A raid. Yes, a sport worthy of a man, eh, Sorgan? 63 00:07:51,765 --> 00:07:54,515 [Men Laughing] 64 00:07:54,582 --> 00:07:56,589 Nugal, take this to the tanner. 65 00:07:56,662 --> 00:07:58,604 Share the meat among you. 66 00:08:10,550 --> 00:08:12,787 I greet you, my Mother. 67 00:08:12,854 --> 00:08:15,342 Falconer! 68 00:08:18,454 --> 00:08:21,388 You return empty-handed from the chase, my son? 69 00:08:21,462 --> 00:08:23,372 Not so. A fine gazelle. 70 00:08:23,445 --> 00:08:26,064 Now we seek bigger game, Hunlun. 71 00:08:26,134 --> 00:08:29,647 How many Merkits did you observe? Thirty. No more. 72 00:08:29,718 --> 00:08:33,809 We'll take twice that number. Call Borgurchi and Subaya. 73 00:08:49,238 --> 00:08:52,434 A small caravan. With one flight of arrows. 74 00:08:52,501 --> 00:08:54,989 No man bends his bow until so ordered. 75 00:08:55,062 --> 00:08:57,812 I want Targutai's woman unharmed. Targutai! 76 00:08:57,878 --> 00:09:00,627 We attack the Merkit Chief himself? This troubles you? 77 00:09:00,694 --> 00:09:04,403 The Merkits are numerous and close! The Tartars are more numerous. 78 00:09:04,470 --> 00:09:08,693 And the woman I take from the Merkit's Chief is a Tartar woman. 79 00:09:10,550 --> 00:09:13,364 This raid may reap us more grief than spoils, Tem�jin. 80 00:09:13,430 --> 00:09:15,372 True! Aye! 81 00:09:15,446 --> 00:09:19,220 What says Jamuga? Aye, what says Jamuga? 82 00:09:19,286 --> 00:09:22,733 Well, what says Jamuga? I follow my blood brother, 83 00:09:22,806 --> 00:09:24,879 and so do we all. 84 00:09:24,950 --> 00:09:28,528 Are you women that you tremble before a force half your number? 85 00:09:28,598 --> 00:09:31,216 "You fear the Merkits" revenge. I seek it! 86 00:09:31,286 --> 00:09:34,036 Let him who shrinks from it say so and be gone. 87 00:09:34,102 --> 00:09:36,966 There is no room in my tents for those who fear... 88 00:09:36,991 --> 00:09:38,282 or question my orders. 89 00:09:38,325 --> 00:09:41,838 [Borgurchi] None question your orders. They offer counsel, brother. 90 00:09:41,910 --> 00:09:45,259 Would they fear to follow Tem�jin who is without equal in battle? 91 00:09:45,334 --> 00:09:48,084 Jamuga of the silver tongue. 92 00:09:48,150 --> 00:09:50,005 We attack as planned. 93 00:09:51,574 --> 00:09:53,461 [Shouts] 94 00:10:00,438 --> 00:10:02,227 Lord! 95 00:10:03,189 --> 00:10:05,077 Whoa! 96 00:10:09,301 --> 00:10:11,570 That jackal, Tem�jin! 97 00:10:11,638 --> 00:10:13,612 To arms! Guard the carts! 98 00:10:21,110 --> 00:10:23,117 The Mongol! 99 00:10:24,342 --> 00:10:26,131 The Mongol! 100 00:10:37,430 --> 00:10:40,180 [Shouting] 101 00:10:50,677 --> 00:10:51,921 [Shouting] 102 00:11:16,950 --> 00:11:19,950 [Shouting] 103 00:11:20,949 --> 00:11:23,218 Lord, they're on us from all sides! 104 00:11:26,805 --> 00:11:28,660 Your horse! 105 00:11:37,365 --> 00:11:39,732 Mount! We flee! From a pack of lice? 106 00:11:39,797 --> 00:11:42,929 Make haste, woman, lest I leave you! Go, my gallant suitor! 107 00:11:42,998 --> 00:11:44,372 Bowmen! 108 00:12:21,398 --> 00:12:23,372 Targutai! 109 00:12:33,622 --> 00:12:35,661 Greetings! 110 00:12:38,678 --> 00:12:41,165 [Whinnying] 111 00:12:41,237 --> 00:12:44,205 Why such haste, Chief Targutai? 112 00:12:44,277 --> 00:12:48,020 Do you spurn the hospitality of my lands? 113 00:12:52,405 --> 00:12:54,991 Arise, valiant one! 114 00:13:04,502 --> 00:13:06,803 Come out from under there! It's all over! 115 00:13:06,870 --> 00:13:09,520 Come on, get out from under there! 116 00:13:18,581 --> 00:13:22,094 On, brave suitor! Would you desert your bride unkissed? 117 00:13:24,150 --> 00:13:26,059 Make haste, craven! 118 00:13:26,134 --> 00:13:28,370 The Tartar wench awaits you. 119 00:13:31,509 --> 00:13:34,804 What would the Tartar woman have me do with her hero? 120 00:13:34,870 --> 00:13:38,099 What does the jackal do with a rabbit, Mongol? 121 00:13:40,309 --> 00:13:42,513 Return to your people, Targutai, 122 00:13:42,581 --> 00:13:46,160 "and speak well of the Mongols" generosity. 123 00:13:47,446 --> 00:13:48,820 [Yells] 124 00:13:56,438 --> 00:13:59,340 Take this in memory of your Tartar woman. 125 00:13:59,413 --> 00:14:01,802 [Jamuga] Away, Targutai! 126 00:14:06,550 --> 00:14:09,175 The wounded beast is more dangerous than the whole. 127 00:14:09,199 --> 00:14:10,764 Better that you had slain him. 128 00:14:10,806 --> 00:14:14,581 I have no fear of Targutai, wounded or whole. 129 00:14:14,646 --> 00:14:16,555 Here's the one I must fear. 130 00:14:16,629 --> 00:14:21,004 You say well, Mongol. I am Bortai, daughter of Kumlek! 131 00:14:21,077 --> 00:14:24,372 Chief of all the Tartars! Slayer of my father. 132 00:14:24,438 --> 00:14:28,464 And of you and all your mangy tribe before this moon has waned. 133 00:14:30,998 --> 00:14:33,485 What say you of my prize, Jamuga? 134 00:14:33,557 --> 00:14:36,754 Richer than you dreamed, my brother. 135 00:14:36,822 --> 00:14:39,026 Borgurchi, we march! 136 00:14:39,094 --> 00:14:41,036 [Shouting Commands] 137 00:14:54,677 --> 00:14:56,914 My Mother. 138 00:15:04,117 --> 00:15:07,597 See to the sharing of the booty. All? 139 00:15:09,877 --> 00:15:12,081 Place her tent next to mine. 140 00:15:16,821 --> 00:15:18,709 Ahh! 141 00:15:19,830 --> 00:15:23,921 A fair prize, my son, if my eyes see well. 142 00:15:23,989 --> 00:15:26,161 Fairer than you know, my Mother. 143 00:15:26,230 --> 00:15:28,880 She is the daughter of Kumlek. 144 00:15:28,949 --> 00:15:31,764 Kumlek's daughter! 145 00:15:31,829 --> 00:15:34,251 Spawn of evil! 146 00:15:34,326 --> 00:15:38,035 Let your slaves have their sport with her! 147 00:15:38,102 --> 00:15:42,193 I will not have her within our tents. I say who stays in our tents. 148 00:15:42,262 --> 00:15:44,651 This woman is for my pleasure. 149 00:15:44,726 --> 00:15:46,962 You will take pleasure... 150 00:15:47,029 --> 00:15:49,931 with the offspring of your father's slayer? 151 00:15:50,005 --> 00:15:53,617 She will bring woe to you, my son. 152 00:15:53,685 --> 00:15:58,541 And to your people! 153 00:15:58,613 --> 00:16:01,297 Stay, my Mother! There will be feasting... 154 00:16:01,365 --> 00:16:04,878 and rejoicing! Rejoicing? 155 00:16:04,950 --> 00:16:08,212 The memory of your father is heavy in my heart. 156 00:16:08,278 --> 00:16:12,020 And for me there is no rejoicing. 157 00:16:18,453 --> 00:16:21,039 ?? [Guitar, Drums] 158 00:16:26,422 --> 00:16:30,350 ?? [Melancholy Song In Native Language] 159 00:17:05,718 --> 00:17:09,995 ?? [Singing Continues] 160 00:17:41,941 --> 00:17:46,164 ?? [Singing Continues] 161 00:18:07,830 --> 00:18:09,685 ?? [Song Ends] 162 00:18:12,630 --> 00:18:17,037 ?? [Lively Music] 163 00:18:19,702 --> 00:18:21,644 [Shouts In Native Language] 164 00:18:21,718 --> 00:18:23,627 Dance! 165 00:18:26,166 --> 00:18:28,653 No! No! 166 00:18:28,725 --> 00:18:31,060 Let's see the Tartar woman dance! 167 00:18:31,125 --> 00:18:33,580 Huh? [Cheering] 168 00:18:33,653 --> 00:18:36,402 [Cheering Continues] 169 00:18:36,470 --> 00:18:40,114 I do not dance for jackals. 170 00:18:40,181 --> 00:18:42,036 No? 171 00:18:42,101 --> 00:18:44,687 But for Tem�jin you'll dance! 172 00:18:56,790 --> 00:18:59,408 Dance, Tartar woman. 173 00:18:59,477 --> 00:19:01,779 Dance for Tem�jin! 174 00:19:04,149 --> 00:19:07,859 Know this, woman. I take you for wife. 175 00:19:16,661 --> 00:19:21,004 Is Tem�jin so wanting for a woman that he will quench his fire with ice? 176 00:19:25,205 --> 00:19:28,620 You had no love for Targutai. This I'd swear. 177 00:19:28,693 --> 00:19:33,036 So I must be overwhelmed by Tem�jin, flattered by his drunken ardor, 178 00:19:33,109 --> 00:19:35,859 returning kiss for kiss. 179 00:19:35,925 --> 00:19:39,919 The least of my slaves will give you more pleasure, Mongol. 180 00:19:47,829 --> 00:19:50,250 Guard! 181 00:19:50,325 --> 00:19:52,660 Lord? Take this captive to her tent. 182 00:19:52,725 --> 00:19:54,580 Come. 183 00:19:57,781 --> 00:19:59,821 [Panther Snarls] 184 00:20:05,621 --> 00:20:07,508 Woman! 185 00:20:40,661 --> 00:20:42,636 [Whispering] Jamuga. 186 00:20:44,885 --> 00:20:47,219 Jamuga! [Gasps] 187 00:20:47,285 --> 00:20:50,634 Lord, my mistress wishes to speak with you. 188 00:20:50,709 --> 00:20:53,197 Bortai? Where is she? 189 00:20:53,269 --> 00:20:55,276 A captive in her tent, my Lord, 190 00:20:55,349 --> 00:20:58,164 else she would have come to you. 191 00:20:59,125 --> 00:21:01,263 Come. 192 00:21:27,925 --> 00:21:30,859 What mischief do you want of me, woman? Mischief? 193 00:21:34,069 --> 00:21:37,964 Tem�jin did not think it mischief... until I refused him. 194 00:21:39,925 --> 00:21:42,642 You I would not refuse, Jamuga. 195 00:21:46,005 --> 00:21:49,801 Suppose, having taken your favors, 196 00:21:49,877 --> 00:21:51,982 I refuse the favor you seek? 197 00:21:52,053 --> 00:21:55,915 Then I would reveal your betrayal to Tem�jin. 198 00:21:55,989 --> 00:21:59,470 Horses for me and my slave woman, and safe conduct out of this camp. 199 00:22:02,261 --> 00:22:05,676 Is that so much? 200 00:22:10,389 --> 00:22:12,299 I am tempted, woman. 201 00:22:13,333 --> 00:22:15,188 Tempted above all to let you go from here, 202 00:22:15,253 --> 00:22:18,930 for you will bring sorrow between me and him, and disaster upon his people! 203 00:22:18,997 --> 00:22:21,615 Let me go, then, Jamuga. 204 00:22:21,685 --> 00:22:24,074 He's dearer to me than life. 205 00:22:24,149 --> 00:22:26,964 I cannot betray him, even for his good. 206 00:22:28,981 --> 00:22:32,559 Better to betray him for his good than be thought a traitor... 207 00:22:32,629 --> 00:22:35,531 without profit. 208 00:22:35,605 --> 00:22:37,460 What are you saying, woman? 209 00:22:37,525 --> 00:22:40,656 That I will cry out and call your beloved Tem�jin! 210 00:22:40,725 --> 00:22:42,612 [Men Shouting] 211 00:22:50,869 --> 00:22:52,757 Back! 212 00:23:11,509 --> 00:23:12,938 [Snarling] 213 00:23:30,101 --> 00:23:32,948 Hyah! 214 00:23:36,725 --> 00:23:39,376 Out, Mongol! Out! 215 00:23:41,877 --> 00:23:44,211 Out! Out, Mongol! 216 00:23:55,349 --> 00:23:57,259 Targutai! 217 00:24:16,373 --> 00:24:18,282 [Man Shouts] 218 00:24:19,317 --> 00:24:21,553 - Tem�jin! - [Man Shouts] 219 00:24:39,764 --> 00:24:41,652 Mongol! 220 00:26:23,444 --> 00:26:25,866 [Dog Barks] 221 00:27:11,573 --> 00:27:16,046 Why is this carcass lying here? It is an omen, my son. 222 00:27:16,117 --> 00:27:18,702 What woman's talk is this, my Mother? 223 00:27:18,772 --> 00:27:22,034 Rid us of this carrion! And what of your dead? 224 00:27:22,101 --> 00:27:25,963 Those who died needlessly for this cursed child of Kumlek's! 225 00:27:26,037 --> 00:27:28,142 Jalair! Lord? 226 00:27:34,996 --> 00:27:38,193 Let two men guard this woman in her tent. 227 00:27:39,477 --> 00:27:43,754 If ill befalls her, they shall die the slow death. 228 00:27:51,572 --> 00:27:53,776 Chepei! 229 00:27:53,844 --> 00:27:56,463 If the outpost guards still live, bring them before me. 230 00:27:56,533 --> 00:27:58,605 You would punish your outposts... 231 00:27:58,677 --> 00:28:01,972 after deserting us and leaving Jamuga to defend the camp? 232 00:28:03,669 --> 00:28:05,807 Greetings, Tem�jin. 233 00:28:08,181 --> 00:28:11,247 Ah! To drink. 234 00:28:11,316 --> 00:28:15,594 I could drain ten brood mares dry. 235 00:28:15,668 --> 00:28:18,418 Where is Jamuga? 236 00:28:20,628 --> 00:28:24,458 Where is Jamuga? I am here, my brother. 237 00:28:24,533 --> 00:28:27,729 What of the Merkits? Routed and well-bloodied. 238 00:28:27,796 --> 00:28:30,415 But Subaya was wounded, half his men slain. 239 00:28:30,485 --> 00:28:33,267 Men we shall miss when the Tartars descend upon us. 240 00:28:33,333 --> 00:28:36,464 Leave the Tartars to me. [Man] As with the Merkits? 241 00:28:45,172 --> 00:28:48,074 I dealt gently with this oaf. 242 00:28:48,149 --> 00:28:52,044 If others would speak, let it be now! 243 00:28:52,117 --> 00:28:55,019 Lord, the outposts. 244 00:28:55,093 --> 00:28:58,737 Ah! So you had the guard last night. 245 00:28:58,805 --> 00:29:02,253 Yes, Lord. The Merkits fell upon us unawares. 246 00:29:02,325 --> 00:29:04,780 You were fortunate to have escaped death. 247 00:29:04,853 --> 00:29:07,471 Truly fortunate, Lord. We had drunk much. 248 00:29:08,789 --> 00:29:10,643 Hang them. 249 00:29:11,604 --> 00:29:14,026 Come. 250 00:29:14,101 --> 00:29:16,850 Let all pay heed. 251 00:29:16,916 --> 00:29:19,338 I have taken the Tartar woman for a wife. 252 00:29:19,413 --> 00:29:22,544 My son, this you cannot do! 253 00:29:22,612 --> 00:29:25,133 There'll be an end of talk on her account. 254 00:29:25,204 --> 00:29:27,179 Bring meat and drink. 255 00:29:33,973 --> 00:29:35,915 Jamuga! 256 00:29:41,397 --> 00:29:43,818 Miserable fools! 257 00:29:43,892 --> 00:29:46,762 They fear what will befall when Kumlek strikes. 258 00:29:46,837 --> 00:29:50,579 Who shall blame them? For less cause, tribes have slain their chiefs. 259 00:29:50,645 --> 00:29:52,685 And you stand with them? 260 00:29:52,757 --> 00:29:55,375 Where is your faith, my brother? 261 00:29:55,445 --> 00:29:59,023 I was to bring under my standard all the tribes of the Gobi. 262 00:29:59,092 --> 00:30:01,231 None would dare stand against me. 263 00:30:01,301 --> 00:30:04,080 Was not that once your dream for me, Jamuga? 264 00:30:04,105 --> 00:30:04,969 And still is. 265 00:30:05,012 --> 00:30:06,954 But the time is not yet ripe. 266 00:30:07,028 --> 00:30:10,411 So I share the fear that Kumlek's daughter will bring disaster. 267 00:30:10,485 --> 00:30:13,714 Or lead me to achieve what I have too long put off: 268 00:30:13,781 --> 00:30:16,399 The destruction of the Tartars. 269 00:30:16,469 --> 00:30:20,179 How so, my brother? With the forces of Wang Khan. 270 00:30:20,245 --> 00:30:22,994 Could it be that this woman has touched your wits as well? 271 00:30:23,060 --> 00:30:26,377 Sharpened them, more likely. 272 00:30:26,453 --> 00:30:30,544 Were not my father and Wang Khan blood brothers as you and I? 273 00:30:30,613 --> 00:30:33,613 I have a blood claim on him I've never made, 274 00:30:33,685 --> 00:30:37,230 even in my early trials. Because the young Tem�jin had pride, 275 00:30:37,300 --> 00:30:40,529 and knew that Wang Khan would not lift a finger, save in his own interest. 276 00:30:40,597 --> 00:30:43,182 I go to him now not as a beggar, 277 00:30:43,252 --> 00:30:46,122 but as an ally with gifts... 278 00:30:46,196 --> 00:30:48,880 and grave intelligence. 279 00:30:50,676 --> 00:30:55,662 Kumlek, I learn, is preparing to attack Wang's city of Urga. 280 00:30:55,732 --> 00:30:57,587 That lie will not deceive him. 281 00:30:57,652 --> 00:31:01,995 He'll send spies to test my report. We'll waylay them. 282 00:31:02,068 --> 00:31:05,135 Their failure to return will confirm my warning. 283 00:31:06,517 --> 00:31:08,688 It could succeed... 284 00:31:08,757 --> 00:31:11,375 if Wang does not take counsel of his Shaman. 285 00:31:11,444 --> 00:31:13,681 It is said he places much reliance in soothsayers. 286 00:31:13,749 --> 00:31:15,603 What venture is without hazard? 287 00:31:15,669 --> 00:31:17,676 But not without retreat, as this is. 288 00:31:17,749 --> 00:31:21,065 If Wang discovers your deceit, we'll never leave the city. 289 00:31:21,141 --> 00:31:23,083 This is a hazard I run alone. 290 00:31:23,157 --> 00:31:25,044 You'll remain here, 291 00:31:25,108 --> 00:31:28,720 making all ready for moving camp on my return. 292 00:31:30,708 --> 00:31:32,563 And the woman? 293 00:31:34,196 --> 00:31:38,506 I leave her here, Jamuga, in your trust. 294 00:31:40,116 --> 00:31:42,222 You are troubled? 295 00:31:42,293 --> 00:31:46,122 There's something I would tell. Concerning her? 296 00:31:46,197 --> 00:31:50,223 She used her wiles on me last night to gain her freedom. 297 00:31:50,293 --> 00:31:53,162 What took you to her tent? 298 00:31:53,236 --> 00:31:56,946 That is a poor thought between us, Tem�jin. 299 00:31:57,013 --> 00:31:59,249 Her slave came to me. 300 00:31:59,316 --> 00:32:02,961 I divined the reason, but went nonetheless to learn her intent. 301 00:32:03,029 --> 00:32:05,778 There is no limit to her perfidy! 302 00:32:05,845 --> 00:32:08,911 She is a woman, Jamuga. 303 00:32:08,981 --> 00:32:11,282 Much woman. 304 00:32:11,349 --> 00:32:14,764 Should her perfidy be less than that of other women? 305 00:32:17,813 --> 00:32:20,201 I take her with me. 306 00:32:26,452 --> 00:32:28,874 Jalair. Yes, Lord? 307 00:32:30,709 --> 00:32:33,229 Take three men and make camp to the north. 308 00:32:33,300 --> 00:32:37,457 If any man comes riding hard from Urga, question him on his purpose. 309 00:32:37,525 --> 00:32:39,728 Torture him until he speaks true. 310 00:32:39,797 --> 00:32:42,480 If he goes to spy on the Tartars, slay him. 311 00:32:42,548 --> 00:32:44,850 And send word to me at all speed. 312 00:32:44,916 --> 00:32:47,185 As you command. 313 00:32:49,268 --> 00:32:51,505 [Shouting] 314 00:33:18,644 --> 00:33:20,717 Chepei. 315 00:33:20,789 --> 00:33:23,277 Proceed to make camp at the water hole. 316 00:33:25,268 --> 00:33:28,203 You'll find more ease this night than last. 317 00:33:28,276 --> 00:33:31,592 For me there is no ease while you live, Mongol. 318 00:33:31,668 --> 00:33:34,799 Your future promises much discomfort. 319 00:33:52,948 --> 00:33:55,315 Why is no tent put up for me? 320 00:33:55,380 --> 00:33:57,999 Because you'll share mine. 321 00:33:58,069 --> 00:34:01,778 I will sleep outside. You, bring my fur robe. 322 00:34:04,020 --> 00:34:06,890 Tend to your men. 323 00:34:06,965 --> 00:34:10,129 You'll have no further need for furs. Come drink. 324 00:34:14,452 --> 00:34:16,786 By night, my warmth, and for adornment by day... 325 00:34:16,852 --> 00:34:19,722 I shall heap precious stones on you and rare ornaments. 326 00:34:19,797 --> 00:34:23,790 I want no more your stolen treasure than your vile warmth, Mongol! 327 00:34:23,860 --> 00:34:25,715 Those furs are mine! 328 00:34:25,780 --> 00:34:29,042 The dowry for my marriage with the man you slew! 329 00:34:29,108 --> 00:34:30,482 [Groans] 330 00:34:30,548 --> 00:34:34,542 I have taken you for wife, Bortai, and I take your dowry. 331 00:34:34,612 --> 00:34:38,321 Tomorrow in Urga, I make gift of it to Wang Khan. 332 00:34:44,884 --> 00:34:46,924 [Chepei] Lord, the woman! 333 00:34:46,996 --> 00:34:49,298 [All Laughing] 334 00:34:53,588 --> 00:34:56,305 You're beautiful in your wrath. 335 00:34:58,197 --> 00:35:01,874 Were Wang younger and more nimble at dodging swords, 336 00:35:01,941 --> 00:35:04,658 I might give you to him and keep the furs. 337 00:35:08,053 --> 00:35:11,086 For they, too, are beautiful. 338 00:35:17,812 --> 00:35:20,332 I shall keep you, Bortai. 339 00:35:20,404 --> 00:35:23,982 I shall keep you, and responding to my passion, 340 00:35:24,052 --> 00:35:26,922 your hatred will kindle into love. 341 00:35:26,997 --> 00:35:29,844 Before that day dawns, Mongol, 342 00:35:29,908 --> 00:35:33,520 the vultures will have feasted on your heart! 343 00:35:59,796 --> 00:36:01,803 Who goes? 344 00:36:01,876 --> 00:36:04,745 Tem�jin, Chief of the Mongols! 345 00:36:06,388 --> 00:36:08,810 Taleek! To the palace! 346 00:36:27,764 --> 00:36:30,612 [Vendor] You doubt the juiciness thereof? 347 00:36:42,644 --> 00:36:44,499 Ahh. 348 00:36:58,420 --> 00:37:01,584 Tem�jin salutes you, O Khan! Tem�jin! 349 00:37:01,652 --> 00:37:04,183 My eyes are rejoiced by the sight of you, my son! 350 00:37:04,208 --> 00:37:05,473 Your welcome touches me. 351 00:37:05,525 --> 00:37:08,427 My heart is reminded of your father Yessugai. 352 00:37:08,500 --> 00:37:11,883 My blood brother so treacherously poisoned by the Tartar Kumlek. 353 00:37:11,956 --> 00:37:15,152 What say you, O Khan? Is a daughter a fair exchange... 354 00:37:15,220 --> 00:37:17,676 for a father? 355 00:37:17,748 --> 00:37:20,334 Be it fair exchange or no, 356 00:37:20,404 --> 00:37:23,055 she's a fair daughter whoever's she be. 357 00:37:23,124 --> 00:37:26,986 What means, Tem�jin? This is Bortai, daughter of Kumlek. 358 00:37:27,060 --> 00:37:28,915 Daughter of the Tartar? 359 00:37:28,980 --> 00:37:31,401 I had thought to bring her to you as a gift, 360 00:37:31,476 --> 00:37:33,516 but I could not do you this ill service, 361 00:37:33,588 --> 00:37:37,036 for her nature is as ugly as her body fair. [Chuckles] 362 00:37:37,109 --> 00:37:39,596 I bring you instead a gift of equal beauty... 363 00:37:39,668 --> 00:37:43,313 that will give you endless pleasure without endless trouble. 364 00:37:44,340 --> 00:37:46,314 Ahh! 365 00:37:46,388 --> 00:37:48,723 A regal gift indeed, Tem�jin! 366 00:37:48,788 --> 00:37:51,243 A regal gift! 367 00:37:51,316 --> 00:37:53,683 Come. 368 00:37:53,748 --> 00:37:55,603 Let there be music and a feast... 369 00:37:55,668 --> 00:37:58,253 befitting Tem�jin, Chief of the Mongols! 370 00:38:07,700 --> 00:38:11,016 ?? [Dance Music] 371 00:39:17,940 --> 00:39:20,624 ?? [Cymbals] 372 00:39:20,692 --> 00:39:24,882 ?? [Music Continues] 373 00:40:11,956 --> 00:40:13,647 A woman of Samarkand. 374 00:40:13,716 --> 00:40:16,269 I recognize her by the, uh- 375 00:40:16,340 --> 00:40:18,544 There are no finer dancers under the heavens. 376 00:40:18,612 --> 00:40:22,092 And without compare in the arts of love. After them, 377 00:40:22,164 --> 00:40:26,092 all other women are like the second pressing of the grape. [Wang Chuckling] 378 00:40:26,164 --> 00:40:28,881 ?? [Music Continues] 379 00:40:49,076 --> 00:40:50,931 ?? [Stops] 380 00:40:50,996 --> 00:40:53,963 Had I made captive such a one, O Khan, 381 00:40:54,036 --> 00:40:56,687 she would have made a worthy gift. 382 00:40:56,756 --> 00:40:59,603 ?? [Music Begins] 383 00:42:10,292 --> 00:42:13,456 Does not their skill excite your admiration? 384 00:42:13,524 --> 00:42:15,891 Or even envy? 385 00:42:34,388 --> 00:42:38,185 It seems your Tartar woman does not share our delight in these dancers. 386 00:42:38,260 --> 00:42:42,416 Forgive her, O Khan. But lacking the talents of these women, 387 00:42:42,484 --> 00:42:44,906 the sight of them is irksome to her. 388 00:42:58,196 --> 00:43:01,676 [Gong Struck] 389 00:43:01,747 --> 00:43:04,715 ?? [Music Continues] 390 00:44:51,220 --> 00:44:53,075 ?? [Stops] 391 00:44:59,315 --> 00:45:01,257 Chepei! 392 00:45:06,612 --> 00:45:09,067 To the woman's quarters! 393 00:45:15,635 --> 00:45:17,774 I beg forgiveness for her, O Khan. 394 00:45:17,844 --> 00:45:22,034 With such gestures does the Tartar woman prove her love. 395 00:45:22,100 --> 00:45:25,002 You see, she would've made a poor gift. 396 00:45:26,036 --> 00:45:27,891 Wine. 397 00:45:27,956 --> 00:45:30,891 Tem�jin spoke earlier of grave intelligence. 398 00:45:30,964 --> 00:45:34,312 May we not hear it now? Yes! Yes! 399 00:45:34,387 --> 00:45:37,835 Let's hear it now. Be gone! Be gone! 400 00:45:46,100 --> 00:45:50,770 The Tartars and the Merkits are joining forces to attack us. 401 00:45:50,836 --> 00:45:52,723 You are surprised, as I was. 402 00:45:52,787 --> 00:45:55,722 Yet we both have cause to know the perfidy of Kumlek... 403 00:45:55,796 --> 00:45:58,316 and the Merkit, Targutai's, ambition. 404 00:45:58,387 --> 00:46:02,730 True. For long I've nursed revenge against Kumlek. 405 00:46:02,804 --> 00:46:05,291 When I heard his daughter was to be the Merkit's bride, 406 00:46:05,363 --> 00:46:07,251 I struck, waylaying them. 407 00:46:07,316 --> 00:46:09,225 Targutai, I slew. 408 00:46:09,299 --> 00:46:11,983 And with his dying oath, he swore he'd be avenged: 409 00:46:12,052 --> 00:46:15,914 That soon Kumlek would rule the Gobi. A vain boast in death. 410 00:46:15,988 --> 00:46:20,330 And so I took it, until the woman, in her wrath, spat out like threats. 411 00:46:20,404 --> 00:46:24,659 I forthwith sent spies to Tartar territory, and learned the news... 412 00:46:24,723 --> 00:46:28,236 which brought me here in haste. What say you of this, Shaman? 413 00:46:28,307 --> 00:46:30,828 If Tem�jin's spies reported truly- 414 00:46:30,900 --> 00:46:33,867 Let the Khan send out his own spies. 415 00:46:33,940 --> 00:46:36,307 What think you of that, Shaman? 416 00:46:36,372 --> 00:46:39,023 So grave a question demands a surer answer. 417 00:46:39,092 --> 00:46:43,314 Let a sheep be slaughtered, and the shoulder blade brought hither. 418 00:46:43,380 --> 00:46:45,322 The spirits shall speak. 419 00:46:49,236 --> 00:46:52,203 Gods of fire and gods of water, 420 00:46:52,276 --> 00:46:55,374 gods of air and gods of thunder, 421 00:46:55,443 --> 00:46:58,313 show thy message in the blade bones... 422 00:46:58,388 --> 00:47:00,908 burning hot before my eyes. 423 00:47:00,980 --> 00:47:03,697 Through the vapors, from the heavens, 424 00:47:03,763 --> 00:47:06,633 make the truth arise, arise! 425 00:47:07,796 --> 00:47:10,643 [Chanting] 426 00:47:10,708 --> 00:47:13,358 [Chanting Continues] 427 00:47:17,619 --> 00:47:19,823 [Sizzling] 428 00:47:21,940 --> 00:47:24,012 Light! 429 00:47:27,155 --> 00:47:30,155 It is even as Tem�jin relates, O Khan! 430 00:47:30,228 --> 00:47:34,156 The Tartars prepare to attack your city. 431 00:47:34,228 --> 00:47:37,643 Alas, there is no peace! 432 00:47:37,715 --> 00:47:40,715 Even for him who seeks only to enjoy his hard-won riches. 433 00:47:40,788 --> 00:47:45,261 This yet can be, O Khan, and your peaceful city spared all strife... 434 00:47:45,332 --> 00:47:48,332 by destroying the Tartars in their camp. 435 00:47:49,972 --> 00:47:52,754 Send swiftly and in secret to your clans to mobilize, 436 00:47:52,820 --> 00:47:56,235 and join with me in wiping out the Tartars and the Merkits. 437 00:47:56,308 --> 00:47:58,796 Thus my father will be avenged, 438 00:47:58,868 --> 00:48:01,421 and much stock and grazing land added to our own. 439 00:48:01,492 --> 00:48:05,354 Tem�jin speaks wisely, O Khan. 440 00:48:06,515 --> 00:48:08,370 So let it be, then. 441 00:48:08,435 --> 00:48:10,475 I depart with the first light. 442 00:48:10,548 --> 00:48:12,849 You will get word from me naming the day and the place... 443 00:48:12,916 --> 00:48:16,145 for the meeting of our forces. 444 00:48:26,708 --> 00:48:28,747 Halt. 445 00:48:28,819 --> 00:48:33,675 Well, Shaman, what brings you out at this early hour? 446 00:48:33,748 --> 00:48:37,610 The rising sun never finds a servant of the heavens sleeping. 447 00:48:37,684 --> 00:48:40,073 I come to speed you on your journey, Tem�jin, 448 00:48:40,148 --> 00:48:42,603 and wish you well. 449 00:48:42,676 --> 00:48:46,091 I would speak further, but, uh- 450 00:48:47,251 --> 00:48:50,285 Chepei, wait outside. 451 00:48:50,356 --> 00:48:52,330 And guard the woman. 452 00:48:56,532 --> 00:48:59,630 I value your good wishes, Shaman, 453 00:48:59,700 --> 00:49:02,482 for all your doubt of my report last night. 454 00:49:02,548 --> 00:49:05,003 The spirits confirmed your report. 455 00:49:05,075 --> 00:49:08,752 And who am I-humble servant of the eternal heavens- 456 00:49:08,819 --> 00:49:12,943 Who am I to doubt the spirits when they have spoken in the prescribed manner? 457 00:49:13,011 --> 00:49:17,135 The Khan grows idle and full of years. 458 00:49:17,203 --> 00:49:20,519 Soon his petty chiefs will fight among themselves to take his place. 459 00:49:20,595 --> 00:49:24,556 Then other tribes will fall on us like jackals. 460 00:49:24,628 --> 00:49:29,843 The moment is ripe for a young Khan of bold cunning. 461 00:49:29,907 --> 00:49:33,769 I wish you well, Tem�jin Khan. 462 00:49:36,084 --> 00:49:38,123 I wish you well, Shaman. 463 00:50:03,443 --> 00:50:05,516 Your tents burn well. 464 00:50:05,587 --> 00:50:08,435 Chepei, leave the packhorses, disperse, 465 00:50:08,499 --> 00:50:10,736 and at nightfall go singly into camp. 466 00:50:10,804 --> 00:50:13,073 I'll await you here. Lord, as you command. 467 00:50:13,139 --> 00:50:15,473 [Shouts Command] 468 00:50:31,156 --> 00:50:33,905 Tartars! Farewell, Mongol! 469 00:50:43,315 --> 00:50:44,330 [Shouts] 470 00:50:51,603 --> 00:50:53,458 Tie him. 471 00:50:57,940 --> 00:51:00,111 The Mongol! 472 00:51:00,179 --> 00:51:03,245 [Shouting] 473 00:51:52,083 --> 00:51:54,025 [Groaning] 474 00:52:17,235 --> 00:52:19,090 Tem�jin! 475 00:52:19,155 --> 00:52:21,489 Jamuga. 476 00:52:25,299 --> 00:52:27,721 Ambushed. I know. 477 00:52:31,283 --> 00:52:33,138 Tell me of the battle. 478 00:52:33,203 --> 00:52:36,399 Kumlek and his Tartar dogs revel in our tents at this hour! 479 00:52:36,468 --> 00:52:38,322 Bortai with him. 480 00:52:39,699 --> 00:52:41,554 Our losses? 481 00:52:41,619 --> 00:52:43,725 This needs more care than I can give it. 482 00:52:43,796 --> 00:52:46,512 Our losses-Are they great? A few. 483 00:52:46,580 --> 00:52:48,554 The tents were ready as you ordered. 484 00:52:48,627 --> 00:52:50,732 Thus much was saved by our retreat. 485 00:52:50,803 --> 00:52:54,120 Nor were we long pursued. It is you he seeks. 486 00:52:54,195 --> 00:52:57,010 An eagerness we share. 487 00:52:57,075 --> 00:52:59,377 I came with scouts to warn you, but too late. 488 00:52:59,443 --> 00:53:02,607 Tartars fell upon us, and I alone escaped... afoot. 489 00:53:02,675 --> 00:53:04,682 Your place is with our people. 490 00:53:04,755 --> 00:53:07,789 They are secure under Borgurchi in the western gorges. 491 00:53:07,859 --> 00:53:10,063 Your perils are greater. 492 00:53:12,051 --> 00:53:16,840 Coming upon the signs of ambush, I sought you among the dead, 493 00:53:16,915 --> 00:53:19,337 and then recalled this cave of our youth. 494 00:53:20,947 --> 00:53:23,762 The place of our blood rite... 495 00:53:23,827 --> 00:53:25,867 and much dreaming. 496 00:53:25,940 --> 00:53:28,395 Tem�jin will yet conquer! 497 00:53:28,468 --> 00:53:30,955 First we must get you to your people. We need horses. 498 00:53:31,027 --> 00:53:33,929 I will seek them in the camp. 499 00:53:34,003 --> 00:53:36,621 Guard yourself well, my brother. 500 00:53:36,691 --> 00:53:38,895 What venture is without hazard? 501 00:53:49,139 --> 00:53:51,692 [Laughing] 502 00:53:55,667 --> 00:53:59,922 [Drunken Chatter, Laughter] 503 00:54:11,251 --> 00:54:13,837 Mongol! Mongol I am, Tartar! 504 00:54:15,891 --> 00:54:19,503 Mongol General come freely to speak to your great Chief Kumlek. 505 00:54:19,571 --> 00:54:21,960 March, Mongol! 506 00:54:28,083 --> 00:54:30,866 Come, little one. Come! 507 00:54:30,931 --> 00:54:33,070 [Men Laughing] 508 00:54:33,140 --> 00:54:35,692 Lord, a Mongol General. 509 00:54:39,891 --> 00:54:42,761 Jamuga, seeking to serve you, Lord. 510 00:54:42,835 --> 00:54:45,967 Jamuga? I have deserted Tem�jin. 511 00:54:46,035 --> 00:54:49,777 His folly in abducting the great Tartar Chief's daughter has aroused his people against him. 512 00:54:49,843 --> 00:54:51,698 He is unfit to lead. 513 00:54:51,763 --> 00:54:54,633 Was he captured? I made him captive, Lord. 514 00:54:54,707 --> 00:54:59,083 You lie! I came openly into the camp, and sought to be brought to you! 515 00:54:59,155 --> 00:55:01,097 Ah. 516 00:55:01,171 --> 00:55:03,855 I will speak with you more in daylight. 517 00:55:03,923 --> 00:55:05,897 Take him away. 518 00:55:10,067 --> 00:55:13,515 The man lies, my Father. 519 00:55:15,603 --> 00:55:19,280 He would die the slow death before betraying his blood brother. 520 00:55:19,347 --> 00:55:21,584 Hmm. [Chuckling] 521 00:55:21,651 --> 00:55:26,888 Before we march tomorrow, he shall be put to the test. 522 00:55:26,963 --> 00:55:29,418 But tonight, 523 00:55:29,491 --> 00:55:32,655 back to your tent, my daughter. 524 00:55:32,723 --> 00:55:35,090 Come, little Mongol. 525 00:55:35,155 --> 00:55:38,024 [Man Laughs] [Woman Screams] 526 00:55:43,827 --> 00:55:47,472 So, you would betray your blood brother! 527 00:55:47,539 --> 00:55:51,532 The lie chokes you, eh, Mongol? 528 00:55:51,603 --> 00:55:55,727 What is there in this Tem�jin that makes you love him thus? 529 00:55:58,323 --> 00:56:02,480 Untie him. Put him in a tent and guard him well. 530 00:56:25,011 --> 00:56:27,280 [Gagging] 531 00:56:42,579 --> 00:56:44,434 Follow. 532 00:56:44,499 --> 00:56:47,117 Do not return without Tem�jin. 533 00:56:55,187 --> 00:56:57,161 [Whistling] 534 00:56:58,547 --> 00:57:00,652 [Whistling] 535 00:57:06,387 --> 00:57:08,297 [Whistling] 536 00:57:15,923 --> 00:57:18,192 Hyah! 537 00:57:40,371 --> 00:57:42,542 Tem�jin, fools! Tem�jin! 538 00:57:46,067 --> 00:57:48,914 [Captain] The Mongol Chief! Seize him! 539 00:57:57,203 --> 00:58:00,367 He served you well, your beloved blood brother. 540 00:58:00,435 --> 00:58:02,322 You lie! 541 00:58:02,387 --> 00:58:04,656 Look, Mongol. 542 00:58:04,723 --> 00:58:07,341 [Captain] I, myself, heard him betray you to Kumlek. 543 00:58:46,130 --> 00:58:48,497 I salute you, Tem�jin! 544 00:58:48,563 --> 00:58:50,505 [Whip Cracks] 545 00:59:12,531 --> 00:59:15,760 [Crowd Cheering] 546 00:59:22,227 --> 00:59:24,648 Behold, Tartars! 547 00:59:24,723 --> 00:59:28,847 I bring you Tem�jin, son of Yessugai. 548 00:59:28,915 --> 00:59:32,712 Gaze upon him, Chief of the Mongols. 549 00:59:32,787 --> 00:59:35,154 [Jeering] 550 00:59:39,667 --> 00:59:42,514 To drink! Wine! 551 00:59:55,475 --> 00:59:58,671 When the beasts have been watered, do likewise for the Mongol. 552 01:00:06,451 --> 01:00:09,201 You thirst, Mongol? 553 01:00:09,267 --> 01:00:12,616 [Crowd Laughs] 554 01:00:14,131 --> 01:00:16,270 [Laughing] 555 01:00:17,971 --> 01:00:19,880 Loose him! 556 01:00:28,275 --> 01:00:30,250 I grieve. 557 01:00:30,322 --> 01:00:32,177 He grieves! 558 01:00:32,242 --> 01:00:34,992 Already the Mongol whelp whines! 559 01:00:35,059 --> 01:00:39,336 I grieve that I cannot salute you as I would. 560 01:00:39,410 --> 01:00:41,352 I am bereft of spit! 561 01:00:41,427 --> 01:00:43,794 Stay. 562 01:00:43,858 --> 01:00:45,800 Tell us, Mongol, 563 01:00:45,874 --> 01:00:49,835 in like circumstance, what punishment would you decree? 564 01:00:49,907 --> 01:00:54,130 What else, my wife, but the slow death? 565 01:00:55,730 --> 01:00:59,079 So be it, Tem�jin. The slow death. 566 01:00:59,155 --> 01:01:03,563 Joint by joint, from the toe and fingertip upwards shall you be cut to pieces. 567 01:01:03,635 --> 01:01:06,951 [Kumlek] And each carrion piece, hour by hour and day by day, 568 01:01:07,027 --> 01:01:10,093 shall be cast to the dogs before your very eyes... 569 01:01:10,163 --> 01:01:14,538 until they, too, shall be plucked out as morsels for the vultures! 570 01:01:14,611 --> 01:01:16,171 [Laughing] 571 01:01:16,242 --> 01:01:18,860 Away with him! 572 01:01:18,930 --> 01:01:21,200 You do well, Kumlek. 573 01:01:21,267 --> 01:01:25,904 For while I have fingers to grasp a sword and eyes to see, 574 01:01:25,971 --> 01:01:30,608 your treacherous head is not safe on your shoulders, nor your daughter in her bed! 575 01:01:30,675 --> 01:01:32,879 Away, I said! 576 01:01:34,386 --> 01:01:38,248 [Crowd Jeering] 577 01:01:41,075 --> 01:01:43,944 Music! Music. 578 01:01:44,019 --> 01:01:46,888 The bear! Bring the bear. 579 01:01:46,962 --> 01:01:49,515 I am weary, my father. 580 01:01:49,587 --> 01:01:53,329 ?? [Dance] [Laughter] 581 01:01:57,011 --> 01:01:59,280 More wine. 582 01:01:59,346 --> 01:02:01,256 [Laughing] 583 01:02:46,963 --> 01:02:49,548 [Laughing] 584 01:02:58,739 --> 01:03:02,633 Set yourself alight, Juggler. 585 01:03:02,706 --> 01:03:05,903 Give us some real sport! 586 01:03:59,442 --> 01:04:01,679 Bortai. 587 01:04:37,523 --> 01:04:39,595 Bortai. 588 01:04:39,666 --> 01:04:41,554 [Whispering] Bortai. 589 01:04:54,418 --> 01:04:56,752 He has suffered much. 590 01:05:05,619 --> 01:05:08,783 Deny not the heart. 591 01:05:08,851 --> 01:05:11,917 Bring food, and lead him to the horses. 592 01:05:18,674 --> 01:05:21,708 [Laughing] 593 01:05:24,434 --> 01:05:27,914 Let us see if the Mongol sleeps. 594 01:05:27,986 --> 01:05:30,921 Let us! Yes! 595 01:05:30,994 --> 01:05:36,657 Bring the bear. We'll have sport with Tem�jin! 596 01:05:36,722 --> 01:05:39,089 [Laughter] 597 01:05:42,386 --> 01:05:44,274 [Laughing] 598 01:05:44,338 --> 01:05:48,615 The bear! Make haste with the bear! We'll tie him with Tem�jin. 599 01:05:52,690 --> 01:05:55,309 [Laughter Continues] 600 01:06:04,818 --> 01:06:07,339 Guards! The Mongol's gone! 601 01:06:07,411 --> 01:06:09,898 Up, you dog! Where is he? 602 01:06:09,970 --> 01:06:12,425 Here, Lord. Fool! 603 01:06:12,498 --> 01:06:16,328 Rouse the guards! Search the camp! Where are your men? 604 01:06:16,403 --> 01:06:19,916 [Shouting] Guards! Guards! Guards! 605 01:06:32,402 --> 01:06:35,719 You are lost, Mongol. 606 01:06:35,794 --> 01:06:38,445 This will spare you much agony. 607 01:06:45,842 --> 01:06:48,460 [Hoof beats] 608 01:06:52,562 --> 01:06:55,115 He cannot go far! Search the reeds! 609 01:06:55,186 --> 01:06:57,226 Over there! 610 01:07:46,514 --> 01:07:48,401 [Arrow Whistles] 611 01:08:17,682 --> 01:08:19,754 Tem�jin! 612 01:08:19,826 --> 01:08:22,761 Lord, we believed you slain. 613 01:08:22,834 --> 01:08:26,150 Death comes not easy to Tem�jin. 614 01:08:33,458 --> 01:08:37,801 Believing me slain, whom did you acknowledge as Chief? 615 01:08:37,874 --> 01:08:42,031 Who else but your blood brother could lead us in our adversity? 616 01:08:42,098 --> 01:08:46,059 His joy will be great. [Shouts Command] 617 01:08:53,395 --> 01:08:56,526 Ho! Give greetings to Tem�jin! 618 01:08:57,587 --> 01:09:01,002 Our leader has returned. Tem�jin lives! 619 01:09:01,075 --> 01:09:03,922 [Cheering] Tem�jin! 620 01:09:06,290 --> 01:09:08,494 Tem�jin! 621 01:09:12,018 --> 01:09:13,928 Tem�jin, my brother. 622 01:09:14,002 --> 01:09:17,745 I have returned, Jamuga. 623 01:09:22,290 --> 01:09:23,697 My son! 624 01:09:23,763 --> 01:09:26,894 My son, a miracle has been wrought! You live! 625 01:09:26,962 --> 01:09:30,923 You didn't suckle me to be slain by Tartars, my Mother, 626 01:09:30,994 --> 01:09:33,579 but to destroy them. 627 01:09:33,650 --> 01:09:36,782 Here. Burn these foul rags! [Groans] 628 01:09:36,851 --> 01:09:40,233 Oh, my son. Oh. 629 01:09:40,306 --> 01:09:43,153 Small wonder Jamuga thought you dead. 630 01:09:43,219 --> 01:09:45,106 Jamuga erred. 631 01:09:47,026 --> 01:09:49,360 Tem�jin! Stay, my son. 632 01:09:53,746 --> 01:09:57,358 Kasar, fetch my healing leaves and ointments. 633 01:10:19,091 --> 01:10:22,440 I see no betrayal there. 634 01:10:22,514 --> 01:10:25,962 But this, the blackest kind of treachery, 635 01:10:26,034 --> 01:10:30,541 can thus masquerade as brother's love. 636 01:10:33,139 --> 01:10:35,921 Speak then! Deny it! 637 01:10:35,986 --> 01:10:39,696 I will not. To deny it would give substance to your thought. 638 01:10:39,762 --> 01:10:42,609 This shame I'd spare you! Curb that silver tongue! 639 01:10:42,674 --> 01:10:45,740 Speak straight! Did you betray me to the Tartars? 640 01:10:45,810 --> 01:10:48,014 No! 641 01:10:53,266 --> 01:10:56,462 Hunlun, my mother. Come tend my wound. 642 01:10:56,531 --> 01:10:58,919 [Hunlun] I come. 643 01:10:58,994 --> 01:11:01,645 This he shall pay for tenfold. 644 01:11:01,714 --> 01:11:04,431 We march against the Tartar. With Wang Khan? 645 01:11:04,498 --> 01:11:07,979 With the legions of Wang Khan, and the Mongol clans I gather. 646 01:11:08,050 --> 01:11:11,117 What folly do I hear? We march against Kumlek. 647 01:11:11,187 --> 01:11:13,194 Jamuga, depart tonight for Urga. 648 01:11:13,266 --> 01:11:16,779 Let Wang Khan know I await his forces... 649 01:11:16,850 --> 01:11:19,632 in the hills of Kerulon at the full moon. 650 01:11:19,698 --> 01:11:21,771 My brother, I know your plan. But I doubt if- 651 01:11:21,842 --> 01:11:24,625 Kasar, go you with Jamuga. 652 01:11:24,690 --> 01:11:28,945 Your brawn may serve to complement his wit in case of trouble. 653 01:11:30,387 --> 01:11:32,842 Let us be on our way, Kasar. 654 01:11:38,322 --> 01:11:41,867 Come, my Mother. Work your healing on this. 655 01:11:41,938 --> 01:11:44,840 Would that I could cure the madness that possesses you. 656 01:11:46,162 --> 01:11:48,944 Is that your woman's way of saying... 657 01:11:49,010 --> 01:11:53,233 you oppose my plan to seize this chance for power? 658 01:11:53,298 --> 01:11:57,291 Can you speak thus to me, your mother? 659 01:11:57,362 --> 01:12:01,585 Did I not hold our tribe together, and raise you with but one thought: 660 01:12:01,650 --> 01:12:04,301 To regain your father's power and avenge his death? 661 01:12:04,370 --> 01:12:07,436 Now you'd thwart me and let our vengeance cool still longer. 662 01:12:07,506 --> 01:12:09,743 You lie, my son. 663 01:12:09,810 --> 01:12:13,552 You seek no vengeance for your father. No, not even for yourself. 664 01:12:13,618 --> 01:12:15,789 You seek this Tartar woman! 665 01:12:15,858 --> 01:12:18,858 My compact with Wang Khan calls for-Wang Khan? 666 01:12:18,930 --> 01:12:21,134 He will betray you into disaster, 667 01:12:21,202 --> 01:12:23,886 or rob you of your spoils in victory. 668 01:12:23,954 --> 01:12:27,816 Were you not blinded by lust for this woman, you would see-Lust? 669 01:12:31,538 --> 01:12:34,287 You, too, are blind, my Mother. 670 01:12:34,354 --> 01:12:36,361 Blinded by your hatred for her. 671 01:12:36,434 --> 01:12:38,506 Daughter of Kumlek? 672 01:12:38,578 --> 01:12:43,117 Even were you right about Wang Khan, yet would I venture this unaided. 673 01:12:44,306 --> 01:12:46,990 For I will have Bortai, 674 01:12:47,058 --> 01:12:52,393 though I and all of us go down to destruction. 675 01:12:56,178 --> 01:12:59,495 For good or ill, 676 01:12:59,570 --> 01:13:02,253 she is my destiny. 677 01:13:08,818 --> 01:13:11,949 Envoys of Tem�jin, Chief of the Mongols. 678 01:13:12,018 --> 01:13:14,025 [Shouts] 679 01:13:30,706 --> 01:13:32,593 [Shouts] 680 01:13:39,218 --> 01:13:41,106 [Sighs] 681 01:14:07,410 --> 01:14:09,865 Precious musk of Tonking, Lord. 682 01:14:11,570 --> 01:14:15,977 Oh, no! The scent of musk fits ill the celestial signs. 683 01:14:16,050 --> 01:14:18,057 Ah, bring civet. 684 01:14:20,338 --> 01:14:23,884 Lord, two Mongol emissaries seek audience. 685 01:14:23,954 --> 01:14:25,808 Mongols? Bring them to me. 686 01:14:25,874 --> 01:14:28,808 My hat and beads. Be gone, be gone. 687 01:14:35,313 --> 01:14:38,412 We bring greetings, O Khan, from our Chief, Tem�jin. 688 01:14:38,482 --> 01:14:41,679 He lives? Approach, Jamuga. 689 01:14:41,746 --> 01:14:44,396 Word reached me that he was slain by Kumlek. 690 01:14:44,466 --> 01:14:47,433 A Tartar lie, O Khan. They tried in vain to hold him captive. 691 01:14:47,506 --> 01:14:50,473 My heart rejoices. My Shaman! 692 01:14:50,546 --> 01:14:52,880 My presence is desired, O Khan? 693 01:14:52,946 --> 01:14:56,208 Ah, my Shaman! Always at hand. 694 01:14:56,274 --> 01:15:00,464 Jamuga and Kasar bring word of Tem�jin's escape from Kumlek. 695 01:15:00,529 --> 01:15:03,497 A miracle indeed! What say you, Shaman? 696 01:15:03,570 --> 01:15:05,806 My heart rejoices. 697 01:15:05,874 --> 01:15:09,289 We come to name the day and place where Tem�jin will await your forces. 698 01:15:09,362 --> 01:15:10,923 Speak! 699 01:15:10,994 --> 01:15:13,165 The slaves, their tongues have been cut out. 700 01:15:13,190 --> 01:15:13,865 Speak freely. 701 01:15:13,906 --> 01:15:16,808 The hills of Kerulon at the full moon. 702 01:15:16,882 --> 01:15:18,987 Ah, all is well. I have- 703 01:15:19,058 --> 01:15:21,960 These envoys must be weary, O Khan. 704 01:15:22,034 --> 01:15:23,921 Oh, true. 705 01:15:23,986 --> 01:15:28,077 Rest and refresh yourselves. We'll talk again in the cool of the day. 706 01:15:28,146 --> 01:15:32,750 But, Jamuga-We accept your hospitality, O Khan. 707 01:15:40,818 --> 01:15:44,396 I like not this tale of Tem�jin's miraculous escape. 708 01:15:44,466 --> 01:15:47,728 I catch the scent of treachery here. 709 01:15:47,794 --> 01:15:49,649 Treachery? 710 01:15:51,506 --> 01:15:55,084 Treachery. How say you, Shaman? 711 01:15:55,154 --> 01:15:58,121 I have long thought on this, O Khan. 712 01:15:58,194 --> 01:16:02,350 Were the Mongol's secret purpose to trick us into war with Kumlek, 713 01:16:02,418 --> 01:16:04,785 he would not act otherwise. 714 01:16:04,849 --> 01:16:09,105 To what end? To fatten on our flesh, O Khan. 715 01:16:09,170 --> 01:16:11,755 Remember, they say that when Tem�jin was born, 716 01:16:11,825 --> 01:16:14,957 a clot of blood was found in his clenched fingers. 717 01:16:15,026 --> 01:16:17,066 A certain augury of greatness. 718 01:16:17,138 --> 01:16:19,145 Beware, O Khan, beware... 719 01:16:19,218 --> 01:16:22,513 lest the Mongol's greatness be achieved at your expense. 720 01:16:22,578 --> 01:16:24,618 What say the spirits, Shaman? 721 01:16:24,690 --> 01:16:28,105 I was consulting them when these emissaries arrived. 722 01:16:28,178 --> 01:16:31,145 The signs are yet unclear, and time presses. 723 01:16:31,218 --> 01:16:35,691 With your leave, I will, myself, look further into Tem�jin's designs... 724 01:16:35,762 --> 01:16:37,835 before our forces are committed. 725 01:16:37,906 --> 01:16:41,321 My faithful Shaman. Should ill befall you- 726 01:16:41,394 --> 01:16:44,427 Jamuga is much beloved of Tem�jin. 727 01:16:44,498 --> 01:16:47,881 Hold him, O Khan, the young bull also, 728 01:16:47,953 --> 01:16:50,953 as hostages to my safe return. 729 01:17:00,754 --> 01:17:03,656 Well, if our brother did not await-Shh. 730 01:17:03,730 --> 01:17:05,486 [Claps Hands] 731 01:17:10,514 --> 01:17:14,670 The slaves are at the command of the Khan's honored guests. 732 01:17:23,634 --> 01:17:26,633 Remember your father Yessugai. What? 733 01:17:26,705 --> 01:17:29,389 Touch no meat nor drink. 734 01:17:29,458 --> 01:17:31,913 Poison? Maybe. 735 01:17:31,986 --> 01:17:36,176 There's something afoot. Then why stay? Why not return? 736 01:17:36,242 --> 01:17:38,479 If there is treachery, we must penetrate it. 737 01:17:38,546 --> 01:17:40,400 To do so, we must stay- 738 01:17:40,466 --> 01:17:42,855 listening, not shouting our suspicions. 739 01:17:42,929 --> 01:17:45,613 Sit down. 740 01:17:45,682 --> 01:17:48,016 Whatever we learn will serve our brother naught while we remain here. 741 01:17:48,081 --> 01:17:52,337 I say he should be warned! They would have stopped us had we refused to stay. 742 01:17:52,402 --> 01:17:54,507 None would stop me-Shh, shh. 743 01:17:59,026 --> 01:18:00,619 What? 744 01:18:09,074 --> 01:18:11,692 [Grunting] Wait! 745 01:18:13,714 --> 01:18:16,878 We'll need more than brawn for this enemy, Kasar. 746 01:18:32,370 --> 01:18:34,279 All is well, Shaman. 747 01:18:34,353 --> 01:18:37,931 Should they escape-They shall not escape, Shaman. 748 01:18:38,001 --> 01:18:40,106 The dead never escape. 749 01:18:40,177 --> 01:18:44,269 And beneath the cloak of darkness, who shall know what befell? 750 01:18:45,425 --> 01:18:48,808 [Speaking Native Language] 751 01:18:53,074 --> 01:18:56,652 I do not see what use this will be. Pry it loose! 752 01:19:04,850 --> 01:19:06,857 Come. 753 01:19:07,953 --> 01:19:10,441 Between the bars. Thus! 754 01:19:10,514 --> 01:19:12,521 Ah! 755 01:19:15,058 --> 01:19:17,229 [Grunting] 756 01:19:28,721 --> 01:19:32,845 At last, a purpose worthy of these muscles! 757 01:19:39,826 --> 01:19:43,688 Go first, Jamuga. And cease henceforth to twit me for my brawn. 758 01:19:43,762 --> 01:19:46,991 Henceforth, I'll proclaim it far and wide! Yeah. 759 01:20:15,090 --> 01:20:18,123 My brawn now holds me captive. 760 01:20:19,730 --> 01:20:22,064 Take my hand. 761 01:20:23,666 --> 01:20:26,448 I think-I think- 762 01:21:18,385 --> 01:21:20,720 The Mongol! 763 01:21:25,489 --> 01:21:27,529 After him! 764 01:22:52,178 --> 01:22:54,828 Wherefore such haste, Mongol? 765 01:22:54,897 --> 01:22:57,767 For want of a thrush, we eat starling! 766 01:22:57,842 --> 01:23:00,591 Seeking Tem�jin, we find his blood brother. 767 01:23:00,657 --> 01:23:03,113 Tie him on the horse. 768 01:23:23,441 --> 01:23:26,475 The full moon is long since high. 769 01:23:26,546 --> 01:23:29,415 He promises much, this whelp of Yessugai. 770 01:23:29,489 --> 01:23:32,653 [Hoof beats] If we've aroused our clans for naught- 771 01:23:42,641 --> 01:23:47,017 Lord, for close on a day's march distant, there's no sign of Wang Khan's forces. 772 01:23:47,089 --> 01:23:48,845 Ah. 773 01:23:48,914 --> 01:23:52,426 You've traveled far. Refresh yourself. 774 01:23:54,897 --> 01:23:57,647 He let himself be tricked by Wang. 775 01:23:57,714 --> 01:24:01,707 My vassal chiefs tremble. Will you meet Kumlek's men alone? 776 01:24:01,777 --> 01:24:04,232 You assured us Wang Khan's forces would unite with us! 777 01:24:04,305 --> 01:24:06,193 But for the promise of Wang Khan's alliance, 778 01:24:06,258 --> 01:24:08,625 would we have been fools enough to gather our tribes? 779 01:24:08,689 --> 01:24:10,598 Your plan is but- 780 01:24:19,057 --> 01:24:22,091 You will yet share Tem�jin's triumph! 781 01:24:25,233 --> 01:24:27,917 [Animal Howling] 782 01:24:40,881 --> 01:24:42,790 Eternal skies, 783 01:24:42,865 --> 01:24:46,127 Yessugai my father, hear me. 784 01:24:46,193 --> 01:24:49,063 Summon the spirits of heaven to my aid. 785 01:24:49,137 --> 01:24:52,399 Send me men! Men! 786 01:24:52,465 --> 01:24:55,564 This day I have long awaited. 787 01:24:55,633 --> 01:24:59,179 And now I am beset by weaklings and traitors. 788 01:24:59,250 --> 01:25:02,926 And victory is slipping from my grasp. 789 01:25:02,994 --> 01:25:05,993 Spirits of heaven, Yessugai my father, 790 01:25:06,065 --> 01:25:09,481 do not desert me in this fateful hour. 791 01:25:09,553 --> 01:25:13,132 Let not treachery prevail! 792 01:25:56,497 --> 01:25:58,024 Lord? 793 01:26:02,225 --> 01:26:04,974 Lord, an envoy from Wang Khan. 794 01:26:06,513 --> 01:26:08,520 Tem�jin. 795 01:26:16,881 --> 01:26:21,550 I bring you ill tidings, Tem�jin. I doubt it not. 796 01:26:21,618 --> 01:26:24,465 Secure in his city, Wang Khan waits word... 797 01:26:24,529 --> 01:26:27,213 of your destruction at the Tartar's hands. 798 01:26:27,281 --> 01:26:29,670 You rode two days to bring me such news? 799 01:26:29,745 --> 01:26:35,409 To give you warning, and a plan to thwart the old man's treachery. 800 01:26:35,473 --> 01:26:39,368 And the plan? Seize Urga! 801 01:26:39,441 --> 01:26:43,238 And bleed my strength in siege of Wang Khan's city? 802 01:26:44,465 --> 01:26:48,840 There will be no siege and no battle. 803 01:26:48,913 --> 01:26:51,117 I, myself, will open the gates, 804 01:26:51,185 --> 01:26:55,079 and taken by surprise, the city will fall like a ripe plum. 805 01:26:56,241 --> 01:26:58,281 The time has come, Tem�jin Khan, 806 01:26:58,353 --> 01:27:01,702 if you would tread the path of power and riches. 807 01:27:01,777 --> 01:27:06,763 And the young Khan will know how to reward a humble servitor. 808 01:27:09,521 --> 01:27:12,652 What of my brothers, Jamuga and Kasar? 809 01:27:12,721 --> 01:27:15,950 Wang holds them captive. 810 01:27:21,009 --> 01:27:23,246 Strike camp. We ride on Urga. 811 01:27:25,297 --> 01:27:29,126 [Shouting] We ride! 812 01:27:29,201 --> 01:27:31,089 Sorgan. 813 01:27:33,266 --> 01:27:35,786 Keep this Shaman always in your sight. 814 01:27:35,857 --> 01:27:38,345 If he leaves our ranks, slay him. 815 01:27:52,017 --> 01:27:54,438 Ho there. Stand! 816 01:27:54,513 --> 01:27:57,710 Hold. The Shaman of your Khan. 817 01:27:57,777 --> 01:28:01,551 I've come with the Mongol Chief for audience with the Khan. 818 01:28:01,617 --> 01:28:04,202 Open. Our news awaits. 819 01:28:04,273 --> 01:28:06,477 The gates. 820 01:28:32,945 --> 01:28:35,017 Bow! 821 01:28:49,553 --> 01:28:51,528 Come on! 822 01:29:47,153 --> 01:29:49,422 [Sighs] 823 01:29:49,489 --> 01:29:51,343 Ah, my Shaman! 824 01:29:52,945 --> 01:29:54,854 What word bring you? 825 01:29:54,929 --> 01:29:59,272 The spirits grow impatient for your coming, O Khan. 826 01:29:59,345 --> 01:30:01,232 [Screams] 827 01:30:02,449 --> 01:30:05,199 You are avenged, Tem�jin Khan! 828 01:30:05,265 --> 01:30:09,127 Tem�jin, beware the viper. 829 01:30:10,641 --> 01:30:13,292 He anticipated my vengeance, traitor. 830 01:30:13,361 --> 01:30:16,492 Not I, Tem�jin, not I. 831 01:30:16,561 --> 01:30:19,179 He spoke poisoned words against you. 832 01:30:19,249 --> 01:30:21,518 To confound him for your advantage! 833 01:30:24,209 --> 01:30:28,399 He wished me to abandon you to Kumlek and- 834 01:30:28,465 --> 01:30:30,920 And... 835 01:30:30,993 --> 01:30:33,065 my brothers? 836 01:30:34,161 --> 01:30:37,227 Kasar- 837 01:30:48,625 --> 01:30:52,848 My... humble servitor! 838 01:31:00,113 --> 01:31:02,448 [Groans] 839 01:31:03,697 --> 01:31:06,064 [Shouting] 840 01:31:17,425 --> 01:31:19,629 [Groans] 841 01:31:24,081 --> 01:31:26,634 [Shouting] 842 01:31:35,313 --> 01:31:38,608 Ho! Hear me! 843 01:31:38,672 --> 01:31:41,007 [Shouting Continues] 844 01:31:42,768 --> 01:31:44,678 [Crashes] 845 01:31:49,457 --> 01:31:52,391 Hear me! Hear me! 846 01:31:52,465 --> 01:31:57,222 Wang Khan is slain! Urga is ours! 847 01:31:57,297 --> 01:32:00,047 [Cheering] 848 01:32:24,209 --> 01:32:26,696 [Crashes] 849 01:32:38,545 --> 01:32:41,862 Lord, Wang's generals swear allegiance. 850 01:32:43,057 --> 01:32:45,129 [Tem�jin] Let all take heed. 851 01:32:45,201 --> 01:32:49,227 I, Tem�jin, Chief of all Mongols... 852 01:32:49,297 --> 01:32:53,454 and henceforth ruler over the possessions of Wang Khan, 853 01:32:53,521 --> 01:32:56,303 make known to all men present and afar off: 854 01:32:56,369 --> 01:32:59,238 Those who oppose me shall be destroyed: 855 01:32:59,312 --> 01:33:01,767 Those who submit shall be spared: 856 01:33:01,840 --> 01:33:04,295 And those who freely unite with me... 857 01:33:04,368 --> 01:33:08,394 shall profit richly for I march against the Tartars. 858 01:33:08,464 --> 01:33:12,010 The Khan! [Cheering] 859 01:33:17,777 --> 01:33:20,330 [Water Dripping] 860 01:33:38,161 --> 01:33:40,463 No torment moves him. The man is iron! 861 01:33:40,529 --> 01:33:43,082 I care not! You will make him talk, 862 01:33:43,153 --> 01:33:45,673 or every torment he has had shall be your lot! 863 01:33:45,745 --> 01:33:47,916 Make fire. 864 01:33:52,049 --> 01:33:54,351 For three days now your men have worked on him. 865 01:33:54,417 --> 01:33:57,286 Is not your pleasure satisfied, my Father? 866 01:33:57,361 --> 01:34:00,078 He sickens me. But he shall talk! 867 01:34:00,145 --> 01:34:02,382 I'll know the whereabouts of Tem�jin- 868 01:34:02,449 --> 01:34:05,231 Then let me talk with him as I have asked you. 869 01:34:05,297 --> 01:34:07,566 I know the nature of this man. 870 01:34:07,632 --> 01:34:11,080 No torture will persuade him like a woman's gentleness. 871 01:34:11,153 --> 01:34:16,074 My eagerness is no less than your own to know the whereabouts of Tem�jin. 872 01:34:17,649 --> 01:34:21,162 Do with him what you will, but make him talk! 873 01:34:21,233 --> 01:34:23,272 Captain! 874 01:34:23,344 --> 01:34:26,410 Let him be brought to my tent. 875 01:34:39,377 --> 01:34:41,264 You have slept long. 876 01:34:41,328 --> 01:34:43,368 Drink. 877 01:34:45,457 --> 01:34:48,839 You have suffered much. 878 01:34:48,912 --> 01:34:52,709 But you will spare me further suffering if-If it is in my power. 879 01:34:52,785 --> 01:34:56,047 Let us speak low. Three of my father's guard watch this tent. 880 01:34:57,296 --> 01:34:59,271 The hand is gentler, 881 01:34:59,345 --> 01:35:01,385 the koumiss sweeter, 882 01:35:01,457 --> 01:35:04,326 but no more potent than the water to make me speak. 883 01:35:04,401 --> 01:35:06,473 I ask nothing but to know he lives. 884 01:35:06,544 --> 01:35:09,195 I am well rested. Call your guards. 885 01:35:09,265 --> 01:35:11,883 You cannot trust me, yet I aided his escape. 886 01:35:11,952 --> 01:35:14,920 And you will aid mine if I tell you-Nothing! Only that he lives. 887 01:35:14,993 --> 01:35:18,341 Is he recovered? Tell me, Mongol! Guard! 888 01:35:18,416 --> 01:35:20,751 Go! Go! But you- 889 01:35:22,225 --> 01:35:24,199 Fool. 890 01:35:24,272 --> 01:35:28,014 For this betrayal, my father would tear my heart out with his own foul hand. 891 01:35:28,081 --> 01:35:30,928 I chance this gladly just to know Tem�jin lives. 892 01:35:30,992 --> 01:35:32,967 To reach his arms, I'd cast Kumlek to his fate... 893 01:35:33,041 --> 01:35:36,074 and betray my people into Mongol bondage. 894 01:35:37,616 --> 01:35:40,715 Do you not understand, Jamuga? 895 01:35:48,592 --> 01:35:54,092 You said once you loved him more than life. 896 01:35:54,161 --> 01:35:57,674 I am consumed with want of him. 897 01:36:03,217 --> 01:36:06,283 I can take you to him. 898 01:36:06,353 --> 01:36:09,452 Where is he? No, no. Do not tell me. 899 01:36:09,521 --> 01:36:12,368 I will find a way. It must be soon. 900 01:36:12,432 --> 01:36:14,472 A danger threatens he must know of. 901 01:36:14,545 --> 01:36:19,018 I was hastening to warn him when your men captured me. It must be tonight. 902 01:36:19,089 --> 01:36:21,358 If he should die- He will not die. 903 01:36:21,424 --> 01:36:23,628 The peril is chiefly to his enterprise. 904 01:36:23,696 --> 01:36:27,045 His life is charmed, for destiny has marked him. 905 01:36:33,425 --> 01:36:35,399 Tell me of Tem�jin. 906 01:36:35,472 --> 01:36:39,466 I know of him only that on a sudden, my hatred for him could not withstand my love. 907 01:36:42,608 --> 01:36:45,543 He has a quality of spirit that commands love, 908 01:36:45,617 --> 01:36:48,912 and makes men greater than themselves. 909 01:36:48,977 --> 01:36:52,555 Lacking this spirit, I found fulfillment in our brotherhood, 910 01:36:52,625 --> 01:36:56,519 and strove to inspire him to the greatness he knew not yet was in him. 911 01:36:56,592 --> 01:36:59,789 That was the purpose of my life. 912 01:36:59,857 --> 01:37:01,482 "Was," Jamuga? 913 01:37:01,552 --> 01:37:05,742 He has found greater inspiration, Bortai. 914 01:37:08,593 --> 01:37:12,783 We must go to him. I must find a way! 915 01:38:03,825 --> 01:38:06,443 Bortai! 916 01:38:06,512 --> 01:38:09,359 Bortai! Tem�jin! 917 01:38:13,648 --> 01:38:16,714 Ah, my brother! No, Tem�jin, no! 918 01:38:16,784 --> 01:38:18,824 Die, traitor, die! 919 01:39:02,928 --> 01:39:04,903 Tem�jin, beloved. 920 01:39:04,976 --> 01:39:07,529 Ten men will guard you with their lives. 921 01:39:08,560 --> 01:39:11,462 I go to avenge my father. 922 01:39:23,536 --> 01:39:26,438 [Shouts Commands] 923 01:39:26,512 --> 01:39:28,934 [Shouting] 924 01:42:12,369 --> 01:42:14,027 [Shouts] 925 01:42:16,016 --> 01:42:18,187 Mongol dog! 926 01:42:33,904 --> 01:42:35,692 Hyah! 927 01:42:35,761 --> 01:42:38,444 Hyah! 928 01:43:18,576 --> 01:43:20,780 He comes! 929 01:43:26,480 --> 01:43:31,663 My heart is glad that he lives to rejoice in your triumph. 930 01:43:31,728 --> 01:43:34,249 Open your heart to him, Tem�jin. 931 01:43:34,321 --> 01:43:38,117 His love and loyalty for you are no less than my own. 932 01:43:48,688 --> 01:43:52,747 Let there be brotherhood between us as before, Jamuga. 933 01:43:52,817 --> 01:43:55,631 Though your tongue calls me brother, 934 01:43:55,697 --> 01:43:57,769 your heart denies me, Tem�jin, 935 01:43:57,840 --> 01:43:59,979 for the worm of distrust has entered into it. 936 01:44:00,048 --> 01:44:03,179 The past shall be forgotten, Jamuga. 937 01:44:03,248 --> 01:44:05,866 The worm buries deep but never dies. 938 01:44:05,936 --> 01:44:10,093 Tem�jin would be uneasy by day, and by night sleep fearfully. 939 01:44:10,160 --> 01:44:12,811 Let's hear no more of this. 940 01:44:12,880 --> 01:44:14,734 I have made great conquests. 941 01:44:14,800 --> 01:44:17,036 I shall need your wisdom henceforth. 942 01:44:17,104 --> 01:44:20,104 You have no need of me henceforth, my brother, 943 01:44:20,176 --> 01:44:22,063 for you have found your destiny. 944 01:44:22,128 --> 01:44:24,495 Far greater conquests will be yours, Tem�jin, 945 01:44:24,560 --> 01:44:28,237 and men will call you Genghis Khan, the perfect warrior. 946 01:44:28,304 --> 01:44:31,817 Jamuga of the silver tongue. 947 01:44:33,808 --> 01:44:36,939 I have ill repaid your love, my brother. 948 01:44:37,008 --> 01:44:39,758 Ask now any favor of me, 949 01:44:39,824 --> 01:44:43,337 and that I take my oath to grant you. 950 01:44:45,552 --> 01:44:48,040 Grant that I may die swiftly. 951 01:44:48,112 --> 01:44:50,348 No! Jamuga! 952 01:44:50,417 --> 01:44:53,199 That is the favor I ask, my brother. 953 01:44:53,264 --> 01:44:56,199 I hold you to your oath. 954 01:44:56,272 --> 01:45:00,812 As in the sacred ritual of our ancestors, let my dying be without bloodshed, 955 01:45:00,880 --> 01:45:02,767 so that in the eternal heavens... 956 01:45:02,832 --> 01:45:05,996 my spirit may forever counsel and protect the Great Khan. 957 01:45:08,272 --> 01:45:10,443 So be it, my brother. 958 01:45:42,768 --> 01:45:45,353 [Jamuga Narrating] And the Great Khan made such conquests... 959 01:45:45,424 --> 01:45:47,945 as were undreamed of by mortal men. 960 01:45:48,016 --> 01:45:50,220 Tribes of the Gobi flocked to his standard, 961 01:45:50,288 --> 01:45:54,511 and the farthest reaches of the desert trembled under the hooves of his hordes. 962 01:45:54,576 --> 01:45:58,373 At the feet of his Tartar woman, he laid all the riches of Cathay. 963 01:45:58,448 --> 01:46:01,764 For 100 years, the children of their loins ruled half the world. 71150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.