All language subtitles for Go for Broke! (War Drama 1951) Van Johnson, Lane Nakano, George Miki_Eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,615 --> 00:00:12,617
[♪]
2
00:01:14,595 --> 00:01:16,680
[♪]
3
00:02:32,256 --> 00:02:34,424
SERGEANT: Tanaka.
TANAKA: Ho!
4
00:02:34,425 --> 00:02:36,427
SERGEANT: Fugimoto.
FUGIMOTO: Yo!
5
00:02:36,427 --> 00:02:38,929
SERGEANT: Iuanaga.
IUANAGA: Here.
6
00:02:38,930 --> 00:02:40,932
SERGEANT: Mosashi.
MOSASHI: Here.
7
00:02:40,932 --> 00:02:42,433
SERGEANT: Okamoto.
OKAMOTO: Here.
8
00:02:42,433 --> 00:02:44,935
[UKULELE PLAYING]
9
00:02:46,237 --> 00:02:47,321
[CLAPPING, SINGING IN HAWAIIAN]
10
00:02:47,321 --> 00:02:48,822
[GRUNTING]
11
00:02:52,577 --> 00:02:55,079
Kanakas.
The ones from Hawaii.
12
00:02:55,079 --> 00:02:56,530
You know what they call
us mainlanders?
13
00:02:56,531 --> 00:02:57,582
Kotonks.
14
00:02:57,582 --> 00:02:59,584
The way they tell it,
if you rap on our heads,
15
00:02:59,584 --> 00:03:01,085
it's like
hitting a coconut.
16
00:03:01,085 --> 00:03:02,586
Hollow heads,
you know.
17
00:03:02,587 --> 00:03:05,089
Kotonk, kotonk, kotonk.
18
00:03:13,297 --> 00:03:15,098
Look where you're
going, will ya?
19
00:03:16,934 --> 00:03:18,435
Ninety-day wonder.
20
00:03:18,436 --> 00:03:20,888
Still got the original shine
on those bars.
21
00:03:39,874 --> 00:03:41,375
Lieutenant Grayson
to see the adjutant.
22
00:03:41,375 --> 00:03:42,876
He's not in, sir.
23
00:03:42,877 --> 00:03:44,378
The colonel said
he'd see you himself.
24
00:03:44,378 --> 00:03:45,879
Thank you.
25
00:03:48,883 --> 00:03:50,384
[KNOCKS ON DOOR]
26
00:03:55,389 --> 00:03:57,340
You can go
right in, sir.
27
00:03:57,341 --> 00:03:58,892
Thank you.
28
00:04:03,681 --> 00:04:05,182
Lieutenant Grayson
reports for duty, sir.
29
00:04:05,182 --> 00:04:07,684
At ease, lieutenant.
Welcome to Camp Shelby.
30
00:04:07,685 --> 00:04:09,186
Thank you, sir.
31
00:04:09,186 --> 00:04:12,189
This your first assignment since
receiving your commission?
32
00:04:12,189 --> 00:04:13,190
Yes, sir.
33
00:04:13,190 --> 00:04:15,192
Well, lieutenant,
it's a rough one.
34
00:04:15,192 --> 00:04:18,195
The platoon you're taking over
is just ready to start training,
35
00:04:18,195 --> 00:04:19,696
and, as you may have noticed,
36
00:04:19,697 --> 00:04:21,699
our facilities are not
all that they might be.
37
00:04:21,699 --> 00:04:23,701
We're short of officers,
short of equipment,
38
00:04:23,701 --> 00:04:25,703
short of everything
except trainees,
39
00:04:25,703 --> 00:04:27,705
and they're coming in
by the carload.
40
00:04:27,705 --> 00:04:29,707
This is a brand-new outfit.
A new kind of outfit.
41
00:04:29,707 --> 00:04:32,209
No precedent for it
except one battalion
42
00:04:32,209 --> 00:04:33,710
that was activated in Hawaii
43
00:04:33,711 --> 00:04:35,512
and they haven't been
tested yet.
44
00:04:35,513 --> 00:04:38,098
What do you think
of the idea, lieutenant?
45
00:04:38,099 --> 00:04:40,101
Well, sir, I'd like
to make a request.
46
00:04:40,101 --> 00:04:41,602
What is it?
47
00:04:41,602 --> 00:04:43,937
I'd like your permission, sir,
to put in for a transfer
48
00:04:43,938 --> 00:04:46,023
to the 36th Division.
49
00:04:46,023 --> 00:04:47,024
You see, sir,
I'm from Texas--
50
00:04:47,024 --> 00:04:49,943
What has that
got to do with it?
51
00:04:49,944 --> 00:04:51,946
Nothing, sir,
except that the 36th
52
00:04:51,946 --> 00:04:53,948
is an old Texas
National Guard outfit,
53
00:04:53,948 --> 00:04:56,450
and I've been in it
ever since I got in the Army.
54
00:04:56,450 --> 00:04:58,452
That is,
until they sent me to OCS.
55
00:04:58,452 --> 00:05:01,455
I never would have gone
if I'd thought--
56
00:05:01,455 --> 00:05:04,407
Sir, I just took it for granted
that I'd go back to the 36th.
57
00:05:04,408 --> 00:05:06,493
You're sure that's
the only reason you have
58
00:05:06,494 --> 00:05:07,995
for wanting a transfer?
59
00:05:07,995 --> 00:05:09,496
Yes, sir.
60
00:05:09,497 --> 00:05:11,499
No objection to working
with the kind of troops
61
00:05:11,499 --> 00:05:12,666
we have here?
62
00:05:12,667 --> 00:05:14,251
Because they're Japs?
63
00:05:14,251 --> 00:05:16,920
Oh, no, sir.
Nothing like that at all.
64
00:05:16,921 --> 00:05:19,924
Now, let's get a couple
of things straight, lieutenant.
65
00:05:19,924 --> 00:05:21,926
First, there's not
gonna be any transfer.
66
00:05:21,926 --> 00:05:23,928
You're staying here.
Have you got that?
67
00:05:23,928 --> 00:05:25,429
Yes, sir.
68
00:05:25,429 --> 00:05:27,931
Second, they're not Japs.
They're Japanese Americans.
69
00:05:27,932 --> 00:05:31,268
Nisei or, as they call
themselves, buddhaheads.
70
00:05:31,268 --> 00:05:34,354
All kinds of buddhaheads,
lieutenant.
71
00:05:34,355 --> 00:05:37,358
From Hawaii, Alaska, California,
New York, Colorado.
72
00:05:37,358 --> 00:05:39,860
Yes, and even some
from Texas.
73
00:05:39,860 --> 00:05:42,412
They're all American citizens,
and they're all volunteers.
74
00:05:42,413 --> 00:05:43,363
Remember that.
75
00:05:43,364 --> 00:05:44,915
And another thing.
76
00:05:44,915 --> 00:05:48,418
We officers are referred to
as haoles not white men.
77
00:05:48,419 --> 00:05:50,003
Any questions?
78
00:05:50,004 --> 00:05:51,505
No, sir.
79
00:05:51,505 --> 00:05:53,540
Report to your
company commander.
80
00:05:53,541 --> 00:05:56,093
The sergeant major will
show you to his orderly room.
81
00:05:56,093 --> 00:05:58,128
That'll be all, lieutenant.
82
00:06:04,051 --> 00:06:05,635
[SINGING IN HAWAIIAN]
83
00:06:18,065 --> 00:06:19,566
Sorry to keep you waiting,
lieutenant.
84
00:06:19,567 --> 00:06:20,568
Oh, Captain Solari.
85
00:06:20,568 --> 00:06:22,069
That's right.
86
00:06:22,069 --> 00:06:24,071
That's our regimental slogan.
87
00:06:24,071 --> 00:06:25,072
"Go for broke"?
88
00:06:25,072 --> 00:06:26,573
It's Pidgin English
for shoot the works.
89
00:06:26,574 --> 00:06:28,576
Pull up a chair, lieutenant.
90
00:06:28,576 --> 00:06:29,577
Thanks.
91
00:06:29,577 --> 00:06:31,078
I'll be with you
in a minute.
92
00:06:31,078 --> 00:06:34,081
[MAN YELLS IN JAPANESE]
93
00:06:35,583 --> 00:06:38,085
Tell me, sir,
do you use live ammunition
94
00:06:38,085 --> 00:06:40,087
in the rifle range?
95
00:06:40,087 --> 00:06:41,755
A Jap's a Jap, eh?
96
00:06:41,756 --> 00:06:44,842
All I know is they were
put under armed guard
97
00:06:44,842 --> 00:06:46,343
in relocation centers last year.
98
00:06:46,343 --> 00:06:48,845
Maybe the Army just had
some surplus barbed wire
99
00:06:48,846 --> 00:06:50,230
they wanted to use up,
was that it?
100
00:06:51,766 --> 00:06:54,268
The Army was facing an emergency
at the start of the war.
101
00:06:54,268 --> 00:06:57,271
A possible invasion
by Japanese troops.
102
00:06:57,271 --> 00:06:58,772
So all Japanese Americans
103
00:06:58,773 --> 00:07:00,775
were evacuated
from the West Coast.
104
00:07:00,775 --> 00:07:03,828
There was no loyalty check,
no screening, nothing.
105
00:07:03,828 --> 00:07:05,412
If there were
any spies among them,
106
00:07:05,412 --> 00:07:07,914
I can assure you they're
not in the 442.
107
00:07:07,915 --> 00:07:10,000
Every man in this outfit
has been investigated,
108
00:07:10,000 --> 00:07:12,502
reinvestigated
and re-reinvestigated.
109
00:07:14,004 --> 00:07:16,006
Now, I suggest you start
getting acquainted.
110
00:07:16,006 --> 00:07:18,508
Your platoon sergeant's
over in the supply room.
111
00:07:18,509 --> 00:07:19,510
Ohhara.
112
00:07:19,510 --> 00:07:21,011
O'Hara!
113
00:07:21,011 --> 00:07:22,512
That's right. Takashi Ohhara.
114
00:07:36,811 --> 00:07:37,812
Hey, wait a minute.
115
00:07:39,814 --> 00:07:41,315
Come back here.
116
00:07:42,900 --> 00:07:45,402
How long you been
in the Army, soldier?
117
00:07:45,402 --> 00:07:46,903
Let me see now.
118
00:07:46,904 --> 00:07:49,406
Maybe I-- I been inside, uh,
two, three months.
119
00:07:49,406 --> 00:07:51,624
How long you been
inside, lieutenant?
120
00:07:51,625 --> 00:07:53,710
Don't you know you're
supposed to hold your salute
121
00:07:53,711 --> 00:07:55,379
till an officer returns it?
122
00:07:55,379 --> 00:07:57,964
Oh, sure. Sometime forget.
123
00:07:57,965 --> 00:08:00,968
"Sometime forget"
to say sir, too, don't ya?
124
00:08:00,968 --> 00:08:02,469
Sometime.
125
00:08:02,469 --> 00:08:04,471
Well, don't forget it anymore.
126
00:08:04,471 --> 00:08:05,472
No, sir.
127
00:08:06,473 --> 00:08:08,475
That's your own uniform?
128
00:08:08,475 --> 00:08:11,478
Sir, that's the smallest size
he got, the supply sergeant.
129
00:08:11,478 --> 00:08:12,479
Sir.
130
00:08:12,479 --> 00:08:13,980
Well, roll those sleeves down.
131
00:08:15,983 --> 00:08:17,351
I hold salute, sir.
132
00:08:20,938 --> 00:08:23,941
Why are you wearing leggings
with a class A uniform?
133
00:08:23,941 --> 00:08:25,943
To keep my pants up, sir.
134
00:08:25,943 --> 00:08:28,445
Long like that.
135
00:08:28,445 --> 00:08:29,946
Well, get 'em cut down.
136
00:08:29,947 --> 00:08:30,948
Oh, yes, sir.
137
00:08:30,948 --> 00:08:33,450
Payday I'll go see
the tailor, sir.
138
00:08:33,450 --> 00:08:36,953
You'd better see somebody today
before I see you again.
139
00:08:40,291 --> 00:08:42,042
[UKULELE PLAYING]
140
00:08:42,042 --> 00:08:43,126
SERGEANT:
All right, men.
141
00:08:43,127 --> 00:08:46,630
All I wanna see
is backbones and elbows.
142
00:08:46,630 --> 00:08:48,131
[GRUNTS]
143
00:08:48,132 --> 00:08:50,134
[SINGING IN HAWAIIAN]
144
00:08:51,635 --> 00:08:54,220
SOLDIER 1:
Come on.
145
00:08:54,221 --> 00:08:55,722
SOLDIER 2:
And he made it. Little Phoebe.
146
00:08:55,723 --> 00:08:57,725
Pretty little Phoebe.
147
00:08:58,726 --> 00:09:00,227
Watch that stuff,
huh?
148
00:09:00,227 --> 00:09:01,728
Get your money
down, suckers.
149
00:09:01,729 --> 00:09:03,230
It all rides.
Go for broke.
150
00:09:03,230 --> 00:09:05,232
Gee, break 'em up.
Break 'em up.
151
00:09:05,232 --> 00:09:06,733
New lieutenant outside.
152
00:09:06,734 --> 00:09:07,818
Must be the one for us.
153
00:09:07,818 --> 00:09:09,319
Oh, boy.
154
00:09:09,320 --> 00:09:12,323
Eight feet tall
and mean like anything.
155
00:09:12,323 --> 00:09:16,327
Number-one manini kind.
Chicken.
156
00:09:16,327 --> 00:09:18,329
Well, the honeymoon's over.
157
00:09:18,329 --> 00:09:20,831
Mix me up. All Nisei outfit.
158
00:09:20,831 --> 00:09:21,832
How come haole officers?
159
00:09:21,832 --> 00:09:24,134
That's just to make us
a little more miserable.
160
00:09:24,134 --> 00:09:25,718
First, they pick out
the crummiest camp
161
00:09:25,719 --> 00:09:27,220
in the United States.
162
00:09:27,221 --> 00:09:29,723
Why'd you ever enlist?
That's what I wanna know.
163
00:09:29,723 --> 00:09:32,726
Why? Because a wise guy
college man like you
164
00:09:32,726 --> 00:09:34,728
snowed me under
with a lot of fancy talk.
165
00:09:34,728 --> 00:09:36,679
You guys
from relocation centers.
166
00:09:36,680 --> 00:09:39,232
Okay, you probably
got it better here.
167
00:09:39,233 --> 00:09:43,237
But me, I was
on the outside. Iowa.
168
00:09:43,237 --> 00:09:46,240
A free man. Knocking off
500 bucks a month.
169
00:09:46,240 --> 00:09:49,243
Five hundred buck?
No.
170
00:09:49,243 --> 00:09:50,744
Five hundred buck,
yeah.
171
00:09:50,744 --> 00:09:52,245
Chick sexing.
172
00:09:52,246 --> 00:09:53,697
I can look
at a day-old chick
173
00:09:53,697 --> 00:09:55,248
and tell you if
it's a he or a she.
174
00:09:55,249 --> 00:09:58,368
Ha, ha. Now, who'd want to know
that except another chick?
175
00:09:58,369 --> 00:10:00,954
You pay for the poultry feed
and you'd wanna know.
176
00:10:00,955 --> 00:10:02,957
A he ain't no good at all
when it grows up.
177
00:10:02,957 --> 00:10:04,591
Only the shes.
178
00:10:04,591 --> 00:10:07,677
How come chicken farmers
no can find out themselves?
179
00:10:07,678 --> 00:10:08,679
Too bashful?
180
00:10:08,679 --> 00:10:10,681
You funny man.
181
00:10:10,681 --> 00:10:12,683
Chick sexing is a science.
182
00:10:12,683 --> 00:10:14,685
It was developed in Japan,
and it's one field
183
00:10:14,685 --> 00:10:16,687
where buddhahead gets a break.
184
00:10:16,687 --> 00:10:18,972
Mean to say
ya never heard of it?
185
00:10:18,973 --> 00:10:22,476
I just got as far
as the birds and the bees.
186
00:10:22,476 --> 00:10:25,111
These college guys are sharp,
you know that?
187
00:10:25,112 --> 00:10:26,196
[CAT MEOWS]
188
00:10:26,196 --> 00:10:28,698
Four years at USC
and he's a bona fide,
189
00:10:28,699 --> 00:10:31,201
recognized fruit peddler.
190
00:10:31,201 --> 00:10:32,202
Yes, sir.
191
00:10:32,202 --> 00:10:34,454
A fruit peddler with
an architect's degree.
192
00:10:34,455 --> 00:10:37,124
I could have got a job as
an architect if I kept trying.
193
00:10:37,124 --> 00:10:38,208
Well, why didn't you?
194
00:10:40,210 --> 00:10:41,211
It's just my eyes.
195
00:10:41,211 --> 00:10:43,379
Couldn't handle
all that close work.
196
00:10:43,380 --> 00:10:45,965
Yeah, eye trouble,
that's what it was.
197
00:10:45,966 --> 00:10:47,467
All you need
is corrective glasses
198
00:10:47,468 --> 00:10:49,470
to take the slant
out of your eyes.
199
00:10:49,470 --> 00:10:52,055
[IMITATES CLUCKING CHICKEN]
200
00:10:52,056 --> 00:10:54,141
Hey, kotonk.
Take it easy, huh?
201
00:10:54,141 --> 00:10:55,142
Huh, Chick?
202
00:10:56,643 --> 00:10:58,511
Come on, get it down.
Buck and a half.
203
00:10:58,512 --> 00:11:00,096
SOLDIER:
One more, one more.
204
00:11:00,097 --> 00:11:01,098
Boy, oh, boy.
205
00:11:01,098 --> 00:11:04,101
You one lucky kotonk.
206
00:11:04,101 --> 00:11:05,602
Wish I got
packages like that.
207
00:11:05,602 --> 00:11:06,603
You and me both.
208
00:11:08,105 --> 00:11:09,606
You send package?
209
00:11:09,606 --> 00:11:12,108
Yeah. Hand me those cans,
will you?
210
00:11:12,109 --> 00:11:13,610
Where you gonna send?
211
00:11:13,610 --> 00:11:15,111
Brother in the Army
in Pacific?
212
00:11:15,112 --> 00:11:16,113
Uh-uh.
213
00:11:16,113 --> 00:11:18,115
Family in a relocation
camp in Arizona.
214
00:11:18,115 --> 00:11:20,617
Arizona, U.S.A.
215
00:11:20,617 --> 00:11:24,120
You think that chow
here is bad... Brother.
216
00:11:24,121 --> 00:11:25,622
You can even get soap?
Oh, sure.
217
00:11:25,622 --> 00:11:27,874
They've got a canteen
loaded with stuff.
218
00:11:27,875 --> 00:11:28,959
Anything you want,
219
00:11:28,959 --> 00:11:31,461
if you can get there
before they're sold out.
220
00:11:31,462 --> 00:11:33,964
Yes, sir,
all the comforts of home.
221
00:11:33,964 --> 00:11:35,966
And only one block
from the barracks
222
00:11:35,966 --> 00:11:36,967
to the toilets and showers.
223
00:11:36,967 --> 00:11:38,852
Barracks?
224
00:11:39,720 --> 00:11:41,722
Everybody
all thrown together?
225
00:11:41,722 --> 00:11:42,723
Got partitions.
226
00:11:42,723 --> 00:11:44,725
Separate room
for each family.
227
00:11:44,725 --> 00:11:45,726
My folks are lucky.
228
00:11:45,726 --> 00:11:48,195
Only five of them
since I left.
229
00:11:48,195 --> 00:11:50,280
Treat you like that,
230
00:11:50,280 --> 00:11:52,865
hard to figure why a guy
volunteer for the Army.
231
00:11:52,866 --> 00:11:54,450
We have to do something,
232
00:11:54,451 --> 00:11:56,453
so we never get
a deal like that again.
233
00:11:56,453 --> 00:11:58,037
We show 'em.
234
00:11:58,038 --> 00:12:00,990
We show 'em us buddhaheads
good soldiers, good Americans.
235
00:12:00,991 --> 00:12:03,543
That's the idea.
I hope it works.
236
00:12:03,544 --> 00:12:05,295
Sure it works.
237
00:12:05,295 --> 00:12:08,715
Already a lot of stuff
in newspapers about the 442.
238
00:12:08,715 --> 00:12:12,301
Yeah, all we need now
is casualty lists.
239
00:12:14,805 --> 00:12:18,308
Gee, that's a pretty girl.
240
00:12:18,308 --> 00:12:19,309
What her name?
241
00:12:19,309 --> 00:12:20,893
Terry.
Terry.
242
00:12:20,894 --> 00:12:21,928
Nice name.
243
00:12:21,929 --> 00:12:22,980
Your wife?
244
00:12:22,980 --> 00:12:24,481
Not yet.
245
00:12:24,481 --> 00:12:25,982
Why you wait?
246
00:12:25,983 --> 00:12:28,986
This is a great time to be
starting a family, isn't it?
247
00:12:28,986 --> 00:12:31,989
You kotonks, funny guys.
248
00:12:31,989 --> 00:12:33,991
Boy, if I had a girl like that,
249
00:12:33,991 --> 00:12:36,994
they gotta draft me.
No volunteer.
250
00:12:36,994 --> 00:12:39,997
No, sir, draft me
and drag me away.
251
00:12:39,997 --> 00:12:41,999
SOLDIER 1: Once more, once more.
SOLDIER 2: Go for broke!
252
00:12:41,999 --> 00:12:44,084
SOLDIER 1:
Once more, that's all I ask.
253
00:12:44,084 --> 00:12:45,168
That's all!
254
00:12:45,169 --> 00:12:47,671
Seven!
Let me see those dice.
255
00:12:47,671 --> 00:12:49,172
Attention!
256
00:13:06,223 --> 00:13:07,107
[CAT MEOWS]
257
00:13:09,810 --> 00:13:10,894
[MEOWS]
258
00:13:13,647 --> 00:13:14,648
At ease.
259
00:13:14,648 --> 00:13:18,151
Men, this is Lieutenant
Grayson, our platoon leader.
260
00:13:18,152 --> 00:13:19,653
Pick up that money.
261
00:13:19,653 --> 00:13:21,154
Pick it up.
262
00:13:21,155 --> 00:13:22,156
Yes, sir.
263
00:13:22,156 --> 00:13:23,657
Donation for the company fund,
sergeant.
264
00:13:23,657 --> 00:13:26,159
Give it to Sergeant Ohhara.
265
00:13:27,661 --> 00:13:28,662
Can he do that?
266
00:13:28,662 --> 00:13:29,663
It's my money.
267
00:13:29,663 --> 00:13:31,164
I want that man's name,
sergeant.
268
00:13:31,165 --> 00:13:33,167
There's no talking
after the command at ease.
269
00:13:33,167 --> 00:13:35,886
Yes, sir.
This man, no dog tags,
270
00:13:35,886 --> 00:13:38,388
needs haircut, window unwashed,
uniforms hanging wrong way.
271
00:13:38,388 --> 00:13:40,890
Haircut, shave,
bunk out of line, dog tags,
272
00:13:40,891 --> 00:13:42,726
window, beer can on shelf,
273
00:13:42,726 --> 00:13:43,810
dirty floor, dirty boots,
274
00:13:43,810 --> 00:13:45,261
haircut, window,
275
00:13:45,262 --> 00:13:47,347
bowl of milk on floor.
276
00:13:47,347 --> 00:13:48,848
Bowl stolen from mess hall.
277
00:13:48,849 --> 00:13:50,350
Brought cat into barracks.
278
00:13:50,350 --> 00:13:52,352
Floor, boots, dog tag, haircut.
279
00:13:52,352 --> 00:13:55,355
Dust on rafters, window,
haircut, dog tags, boots,
280
00:13:55,355 --> 00:13:58,858
bunk out of line,
litter on floor, boots.
281
00:14:00,360 --> 00:14:01,361
Forget the book, sergeant.
282
00:14:01,361 --> 00:14:03,363
They're all on the list.
283
00:14:03,363 --> 00:14:05,365
You men will fall out
for a speed hike
284
00:14:05,365 --> 00:14:06,366
at 8:00 tonight.
285
00:14:06,366 --> 00:14:08,868
Before that
I want this hutment GI'd.
286
00:14:08,869 --> 00:14:11,371
Get them started
on it right away, sergeant.
287
00:14:11,371 --> 00:14:13,373
Floors scrubbed, rafters dusted,
windows washed,
288
00:14:13,373 --> 00:14:15,842
boots shined, bunks made.
289
00:14:15,842 --> 00:14:17,376
I want those blankets
stretched so tight
290
00:14:17,377 --> 00:14:20,380
that when you drop a quarter
on them it'll bounce.
291
00:14:20,380 --> 00:14:21,881
I'll be back twice a day
from now on
292
00:14:21,882 --> 00:14:24,384
with a pair of white gloves
and a quarter.
293
00:14:31,391 --> 00:14:33,393
You're a chicken expert.
294
00:14:33,393 --> 00:14:35,895
What do you make of him?
295
00:14:39,399 --> 00:14:42,902
♪ I wanna go back
To my little grass shack ♪
296
00:14:42,903 --> 00:14:47,407
♪ Back in Kealakekua
Hawaii ♪
297
00:14:47,407 --> 00:14:50,910
♪ I wanna be with all
The kanes and wahines ♪
298
00:14:50,911 --> 00:14:54,798
♪ That I knew long ago ♪
299
00:14:54,798 --> 00:14:59,552
♪ I can hear
The old guitars playing ♪
300
00:14:59,553 --> 00:15:00,554
[UKULELE CLANGS]
301
00:15:00,554 --> 00:15:02,556
SOLDIER:
Bakatare!