All language subtitles for The.Island.of.Dr.Moreau.1977.1080p.BluRay.x264.FLAC.2.0-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,687 --> 00:01:01,275 A ILHA DO DR. MOREAU 2 00:03:44,687 --> 00:03:47,441 Vamos Charlie, conseguimos. 3 00:04:29,690 --> 00:04:31,526 Tudo ficar� bem, Charlie. 4 00:04:33,194 --> 00:04:36,989 Deve haver alguma �gua por a�, em algum lugar. 5 00:07:33,499 --> 00:07:35,877 Bom dia. 6 00:07:40,506 --> 00:07:43,634 Saia M'Ling. 7 00:08:13,497 --> 00:08:16,334 N�o ter� nenhuma medalha, mas est� melhor. 8 00:08:16,500 --> 00:08:18,336 Quem � voc�? 9 00:08:18,502 --> 00:08:20,338 Meu nome � Montgomery. 10 00:08:20,504 --> 00:08:21,339 Charlie... 11 00:08:21,505 --> 00:08:25,468 - O outro homem? - Sim, ele est� bem? 12 00:08:25,509 --> 00:08:27,345 O enterramos. 13 00:08:27,511 --> 00:08:29,305 Oh, Deus. 14 00:08:29,472 --> 00:08:33,309 Morreu de sede, voc� teve sorte. 15 00:08:33,476 --> 00:08:36,562 Quanto tempo fi- caram � deriva? 16 00:08:43,486 --> 00:08:45,321 17 dias. 17 00:08:45,488 --> 00:08:47,323 E noites. 18 00:08:47,490 --> 00:08:50,826 - Tem certeza? - N�o sei. 19 00:08:53,496 --> 00:08:56,332 - Qual era seu posto? - Engenheiro Oficial. 20 00:08:56,499 --> 00:08:59,335 - "Lady Vain"? - Sim. 21 00:08:59,502 --> 00:09:04,966 Fomos engolidos pela tempes- tade em quest�o de minutos. 22 00:09:05,508 --> 00:09:09,595 - Que lugar � esse? - Este lugar... 23 00:09:10,471 --> 00:09:13,057 ...� o para�so. 24 00:09:13,474 --> 00:09:16,310 E em que local da terra est� este para�so? 25 00:09:16,477 --> 00:09:18,312 No meio do Oceano Pac�fico. 26 00:09:18,479 --> 00:09:20,314 1000 milhas de lugar nenhum. 27 00:09:20,481 --> 00:09:23,067 Exatamente. 28 00:09:23,985 --> 00:09:26,821 N�o nos conhecemos. Me refiro oficialmente. 29 00:09:26,988 --> 00:09:28,823 Sou o Dr. Moreau. 30 00:09:28,990 --> 00:09:30,825 Andrew Bredok. 31 00:09:30,992 --> 00:09:35,830 Proveniente do barco "Lady Vain". Engenheiro Oficial, � deriva por 17 dias. 32 00:09:35,997 --> 00:09:37,832 Um longo tempo. 33 00:09:37,999 --> 00:09:41,627 Obrigado, Sr. Montgomery. 34 00:09:43,004 --> 00:09:46,841 Montgomery dirige este lugar. Eu sou o dono. 35 00:09:47,008 --> 00:09:49,385 Deixe-me examin�-lo. 36 00:09:56,976 --> 00:09:59,979 17 dias... 37 00:10:00,980 --> 00:10:03,649 Not�vel recupera��o de seus ferimentos. 38 00:10:03,691 --> 00:10:06,819 Esta ilha est� em uma rota conhecida? 39 00:10:06,986 --> 00:10:10,615 N�o vimos muitos barcos como o seu a um bom tempo. 40 00:10:10,990 --> 00:10:14,827 Veremos se encontramos algo para mant�-lo ocupado. 41 00:10:14,994 --> 00:10:17,830 - Vejo que tem livros aqui. - Um marinheiro que l�. 42 00:10:17,997 --> 00:10:21,834 N�o havia muito o que fazer, exceto ligar o motor. 43 00:10:22,001 --> 00:10:24,837 Ent�o te encontraremos um excelente. 44 00:10:25,004 --> 00:10:27,840 H� quanto tempo est� aqui? 45 00:10:28,007 --> 00:10:30,927 Onze anos. 46 00:10:33,012 --> 00:10:34,805 � extraordin�rio... 47 00:10:34,972 --> 00:10:39,185 ...os ferimentos cicatrizaram. 48 00:11:25,982 --> 00:11:28,526 Pertence a Moreau. 49 00:11:28,609 --> 00:11:31,863 Ele quer saber se quer v�-lo ap�s o jantar? 50 00:11:32,154 --> 00:11:35,533 Posso ver que esta muito disposto. 51 00:11:35,616 --> 00:11:37,159 Diga-me... 52 00:11:37,493 --> 00:11:39,829 ...que tipos de animais habitam esta ilha? 53 00:11:39,996 --> 00:11:41,247 De todos os tipos, homem. 54 00:11:41,289 --> 00:11:44,584 De todos os tipos. 55 00:11:59,724 --> 00:12:02,768 Sr. Braddock. 56 00:12:03,978 --> 00:12:06,814 Maria, este � o Sr. Braddock. 57 00:12:06,981 --> 00:12:08,900 Levante a cabe�a, Maria, 58 00:12:09,734 --> 00:12:11,819 Sr. Braddock ficar� conosco por um tempo. 59 00:12:12,403 --> 00:12:14,238 Ele veio por seu trabalho? 60 00:12:14,405 --> 00:12:18,034 N�o, partir� com o primeiro navio. 61 00:12:18,618 --> 00:12:20,453 O almo�o deve estar pronto. 62 00:12:20,620 --> 00:12:24,165 - Estou indo ver. - Sim, por favor 63 00:12:28,628 --> 00:12:31,464 - Ela � muito bonita. - Sim, � extraordin�ria. 64 00:12:31,631 --> 00:12:34,056 Gosto do jeito dela. 65 00:12:34,091 --> 00:12:38,888 - Ela n�o � daqui, n�o �? - N�o, a trouxe aqui. 66 00:12:39,013 --> 00:12:41,432 Encontrei-a em uma favela no Panam�. 67 00:12:41,599 --> 00:12:46,145 Ela tinha 11 anos, e qualquer homem a poderia ter pelo pre�o de 12 ovos. 68 00:12:46,187 --> 00:12:48,064 Ainda a acha bela? 69 00:12:48,105 --> 00:12:50,942 Sim, n�o sou um moralista. 70 00:12:51,108 --> 00:12:51,943 Bom. 71 00:12:53,027 --> 00:12:54,987 � uma criatura muito delicada. 72 00:12:55,029 --> 00:12:56,864 Ela passou por m�s experi�ncias. 73 00:12:57,406 --> 00:13:01,244 A prop�sito, Sr. Braddock, j� que mencionou, 74 00:13:01,410 --> 00:13:03,246 nunca deve deixar o acampamento. 75 00:13:03,412 --> 00:13:05,248 Por que? O que aconteceu? 76 00:13:05,414 --> 00:13:07,250 S� h� selva l� fora. 77 00:13:07,416 --> 00:13:13,256 N�o exploramos toda a ilha, espe- ro ter a oportunidade um dia destes... 78 00:13:13,422 --> 00:13:16,676 H� tantas not�cias a falar, m�quinas voadoras, por exemplo. 79 00:13:16,717 --> 00:13:20,221 Assim ningu�m ter� que se- parar seus p�s da terra. 80 00:13:20,388 --> 00:13:22,723 Ah, mas o que � realidade, � o barco submarino. 81 00:13:22,765 --> 00:13:27,228 Hoje, o homem pode navegar debaixo d'�gua por horas. 82 00:13:27,311 --> 00:13:29,146 S� h� alguns meses em Bruxelas... 83 00:13:29,313 --> 00:13:31,023 E sobre os homens? 84 00:13:31,065 --> 00:13:34,026 O desenvolvimento de que fala certamente n�o deve ser ignorado, 85 00:13:34,068 --> 00:13:36,153 mas e o homem como humano? 86 00:13:36,195 --> 00:13:38,781 Conhecemos exatamente como e porque um motor trabalha... 87 00:13:38,823 --> 00:13:42,326 ...mas um s� organismo celular � mais complexo, mais misterioso 88 00:13:42,368 --> 00:13:44,161 e uma m�quina bem mais sofisticada. 89 00:13:44,203 --> 00:13:47,164 Houve grandes avan�os na tecnologia, 90 00:13:47,331 --> 00:13:48,666 mas e nos homens? 91 00:13:48,708 --> 00:13:50,960 N�o vi nenhum. 92 00:13:51,002 --> 00:13:53,629 N�o buscou exatamente nos melhores lugares. 93 00:13:53,671 --> 00:13:57,008 Procurei onde eu estive. 94 00:13:57,675 --> 00:14:04,223 - Montgomery era um mercen�rio. - Ainda sou. Com quem pagar mais. 95 00:14:04,807 --> 00:14:08,561 Digo boa noite, tenho muito que fazer. 96 00:14:19,322 --> 00:14:23,159 voc� disse que h� todo tipo de animais nesta ilha. 97 00:14:23,326 --> 00:14:26,162 De que tipo exatamente? 98 00:14:26,329 --> 00:14:29,165 Farei um trato com voc�, Sr. Braddock. 99 00:14:29,332 --> 00:14:32,293 Quando quiser uma bebida, meus aposentos est�o junto � grade. 100 00:14:32,335 --> 00:14:37,465 E quanto �s perguntas, fa�a ao Dr. Moreau. 101 00:14:53,814 --> 00:14:55,524 Boa noite. 102 00:14:57,860 --> 00:15:01,322 Os empregados s�o desta ilha? 103 00:15:01,405 --> 00:15:04,242 N�o havia nada aqui antes do Dr. Moreau. 104 00:15:04,408 --> 00:15:05,910 O que quer dizer? 105 00:15:05,993 --> 00:15:09,247 - Ele trouxe todos para c�? - Sim. 106 00:15:09,705 --> 00:15:14,085 Quando te vi, pensei que tamb�m o tivesse trazido. 107 00:15:16,420 --> 00:15:19,257 H� outras ilhas em volta? 108 00:15:19,423 --> 00:15:20,258 Penso que sim. 109 00:15:20,424 --> 00:15:22,260 A que dist�ncia 110 00:15:22,426 --> 00:15:24,262 N�o sei. 111 00:15:24,428 --> 00:15:26,347 Nunca saiu desta ilha, n�o �? 112 00:15:26,389 --> 00:15:28,224 N�o. N�o h� um barco. 113 00:15:28,391 --> 00:15:30,226 De vez em quando vem algum? 114 00:15:30,893 --> 00:15:32,728 Algumas vezes. 115 00:15:32,895 --> 00:15:35,731 Com que frequ�ncia? Quando foi o �ltimo? 116 00:15:35,898 --> 00:15:37,316 N�o faz muito. 117 00:15:37,358 --> 00:15:38,734 Voc� viu? 118 00:15:38,776 --> 00:15:42,738 N�o, o Dr. Moreau me disse, nunca o vi. 119 00:15:42,905 --> 00:15:44,657 Por que? 120 00:15:44,699 --> 00:15:46,742 Ele n�o deixa. 121 00:15:47,201 --> 00:15:49,287 Tem medo de que voc� v� embora? 122 00:15:49,328 --> 00:15:54,709 N�o poderia ir, n�o poderia vi- ver em outro lugar, sen�o aqui. 123 00:15:59,922 --> 00:16:02,174 Como se chama? 124 00:16:02,341 --> 00:16:05,469 Braddock. 125 00:16:07,346 --> 00:16:09,724 Andrew. 126 00:16:09,891 --> 00:16:12,018 Boa noite Andrew. 127 00:16:12,226 --> 00:16:14,228 Boa noite. 128 00:17:36,894 --> 00:17:42,733 Moreau, Paul; 12/04/1851. Boston, Massachusetts. 129 00:17:42,900 --> 00:17:45,987 Doutor em qu�mica, fisiologia, anatomia. 130 00:17:46,112 --> 00:17:49,532 Se mostrou uma grande promessa no dom�nio das estruturas gen�ticas. 131 00:17:50,408 --> 00:17:52,326 � o que procurava? 132 00:17:52,410 --> 00:17:54,245 Eu estava curioso. 133 00:17:54,412 --> 00:17:58,249 Suas contribui��es mais significa- tivas foram feitas antes dos 30 anos. 134 00:17:58,416 --> 00:18:01,752 Mas seu trabalho foi seve- ramente criticado pela academia... 135 00:18:01,794 --> 00:18:05,256 ...porque era altamente especulati- vo e insuficientemente documentado. 136 00:18:05,423 --> 00:18:08,551 Exatamente 44 palavras. 137 00:18:09,427 --> 00:18:13,222 Severamente criticado pelos acad�micos 138 00:18:13,389 --> 00:18:15,224 e n�o pude me opor aos meus colegas. 139 00:18:15,892 --> 00:18:20,104 Muitas vezes minha vis�o tornou-se minha perdi��o. 140 00:18:20,897 --> 00:18:22,732 Meus livros. 141 00:18:22,899 --> 00:18:25,735 As experi�ncias do homem na terra. 142 00:18:25,902 --> 00:18:28,237 A imortalidade da alma. 143 00:18:28,279 --> 00:18:29,739 A natureza do bem e do mal. 144 00:18:29,906 --> 00:18:31,741 F�sica universal. 145 00:18:31,908 --> 00:18:35,745 E aqui. "Gen�tica e sua condi��o". 146 00:18:35,912 --> 00:18:38,748 "Por que uma flor nasce vermelha e outra amarela?" 147 00:18:38,915 --> 00:18:43,753 "Por que um homem � alto, e o outro baixo". 148 00:18:43,920 --> 00:18:49,467 - Espero n�o aborrec�-lo Sr. Bradock. - N�o, N�o, estou fascinado. 149 00:18:49,926 --> 00:18:52,511 Deixe-me mostrar-lhe algo. 150 00:18:57,892 --> 00:18:59,727 Embri�es. 151 00:18:59,894 --> 00:19:01,729 C�o. 152 00:19:01,896 --> 00:19:03,314 Um rato. 153 00:19:03,898 --> 00:19:05,733 Um humano. 154 00:19:05,900 --> 00:19:08,736 Todos s�o iguais. Todos come�am iguais. 155 00:19:08,903 --> 00:19:12,740 Com protoplasma, um n�cleo, uma s�rie de cromossomos. 156 00:19:12,907 --> 00:19:15,743 E j� sabemos no que se converter�o. 157 00:19:15,910 --> 00:19:17,537 Por que? 158 00:19:17,578 --> 00:19:21,374 Como uma c�lula se tornar� uma escrava de um destino que n�o poder� mudar? 159 00:19:21,541 --> 00:19:24,377 Podemos mudar esse destino? 160 00:19:24,544 --> 00:19:27,338 Poderia? 161 00:19:33,052 --> 00:19:36,055 Boa noite, Sr. Braddock. 162 00:20:16,554 --> 00:20:20,308 - Bom dia. - Bom dia. 163 00:20:26,522 --> 00:20:28,983 Bonita. 164 00:22:27,518 --> 00:22:29,353 Encontrei-a. 165 00:22:29,520 --> 00:22:32,607 Eu encontrei isto. 166 00:22:53,544 --> 00:22:55,963 Entre. 167 00:22:59,550 --> 00:23:04,347 - Viu o Dr. Moreau? - Se est� � procura de companhia, achou. 168 00:23:04,513 --> 00:23:07,433 - Quer um trago? - N�o, obrigado. 169 00:23:07,516 --> 00:23:12,939 N�o recuse minha hospitali- dade, que n�o se estender�. 170 00:23:31,916 --> 00:23:35,044 Que mais posso fazer por voc�? 171 00:23:35,920 --> 00:23:39,757 - O homem que nos serviu o jantar... - M'Ling? 172 00:23:39,924 --> 00:23:42,760 Vi ele na selva bebendo �gua. 173 00:23:42,927 --> 00:23:47,265 S� que n�o estava bebendo... estava sugando-a. 174 00:23:47,890 --> 00:23:49,725 Costume local. 175 00:23:49,892 --> 00:23:52,728 A maneira de como olhava, do jeito que fez... 176 00:23:52,895 --> 00:23:54,730 Estava fazendo como que em quatro patas. 177 00:23:54,897 --> 00:23:57,733 J� te disse, um costume local. 178 00:23:57,900 --> 00:24:02,738 Moreau te falar� a respeito, como eu tenho dito, Moreau te explicar� tudo. 179 00:24:02,905 --> 00:24:05,741 Sou apenas outro servo. 180 00:24:05,908 --> 00:24:09,495 Se n�o te agrada, porque fica aqui? 181 00:24:09,537 --> 00:24:12,373 Aqui durmo melhor. 182 00:24:12,540 --> 00:24:14,375 Nada satisfat�rio... 183 00:24:14,542 --> 00:24:17,670 ...mas melhor. 184 00:25:53,516 --> 00:25:56,185 Leve-o. 185 00:26:15,955 --> 00:26:17,790 Viu algo que eu gostaria que n�o tivesse visto. 186 00:26:17,957 --> 00:26:19,792 - Esse era M'Ling? - Sim, era ele. 187 00:26:19,959 --> 00:26:23,212 - O que aconteceu? - O que aconteceu com ele? 188 00:26:23,254 --> 00:26:26,090 N�o sei ao certo. Na verdade eu n�o sei. 189 00:26:26,257 --> 00:26:28,092 Mas por que prend�-lo? 190 00:26:28,134 --> 00:26:31,095 Estou cansado, trabalhei a noite toda. Falaremos disso depois. 191 00:26:31,929 --> 00:26:34,056 O que aconteceu com seu rosto? 192 00:26:34,932 --> 00:26:37,768 Em sua sala de m�quinas tudo � previs�vel, voc� a controla. 193 00:26:37,935 --> 00:26:42,773 Em meu trabalho tudo � ilus�rio. Nem tudo tem resposta. S� mais perguntas. 194 00:26:42,940 --> 00:26:44,775 Que diabos voc� fez a ele? 195 00:26:44,942 --> 00:26:47,111 M'Ling � um ser humano muito especial. 196 00:26:47,153 --> 00:26:51,407 E s� quero que saiba que tento ajud�-lo. 197 00:29:36,531 --> 00:29:39,116 O que est� acontecendo aqui, Sr. Bradock? O que h� de errado? 198 00:29:39,158 --> 00:29:42,328 - Est�o me perseguindo. - Perseguido?, Por quem? 199 00:29:42,620 --> 00:29:45,331 N�o sei... alguma coisa... 200 00:29:45,623 --> 00:29:48,459 N�o posso ter certeza. S�o essas criaturas. 201 00:29:48,626 --> 00:29:52,588 - Quantos eram? - 2, 3, ou talvez 4, n�o sei. 202 00:29:52,630 --> 00:29:55,841 - Em nome de Deus quem eram? - Controle-se Sr. Bradock. 203 00:29:56,050 --> 00:30:00,680 Melhor darmos uma olhada. Volte ao acampamento, por ali. 204 00:30:03,266 --> 00:30:06,394 O que foi isso? 205 00:33:54,163 --> 00:33:56,249 Em nome de Deus, o que � que voc� faz aqui? 206 00:33:56,332 --> 00:34:00,169 N�o se preocupe Bradock, vai se recuperar assim como voc�. 207 00:34:00,336 --> 00:34:04,131 Cuide dos cavalos, Sr. Montgomery. 208 00:34:07,343 --> 00:34:10,805 Esta criatura... O que �? 209 00:34:10,846 --> 00:34:12,765 � um ser, Sr. Bradock 210 00:34:13,808 --> 00:34:16,644 � um urso, � o suficiente. 211 00:34:17,812 --> 00:34:21,190 Urso? Como isso � poss�vel? 212 00:34:21,816 --> 00:34:24,652 O que seja isto. Est� sofrendo! 213 00:34:24,819 --> 00:34:26,654 O que fez a ele? 214 00:34:26,821 --> 00:34:31,659 Em minha primeira experi�ncia nesta ilha, fui apreensivo. 215 00:34:31,826 --> 00:34:35,580 Fui muito delicado com minhas sensibilidades. 216 00:34:35,830 --> 00:34:40,668 Ent�o vi a inten��o, a curiosidade, virtudes de uma mente cient�fica. 217 00:34:40,835 --> 00:34:44,672 N�o estou certo que possa entender o que estou a ponto de te mostrar. 218 00:34:44,839 --> 00:34:48,134 Mas acho que � isso que devo fazer. 219 00:34:48,342 --> 00:34:51,095 Tenho provas, quase provas... 220 00:34:51,137 --> 00:34:56,642 ...da exist�ncia de uma part�cula ce- lular, que controla o organismo vivo. 221 00:34:56,809 --> 00:35:02,315 Esta c�lula, esta part�cula controla a forma de vida. 222 00:35:02,565 --> 00:35:06,652 Esta � a segunda fase, no tratamento desta criatura. 223 00:35:06,694 --> 00:35:09,655 Este soro volatizado cont�m um c�digo de biogen�tica. 224 00:35:09,822 --> 00:35:14,202 Um ativador que reanimar� os instintos b�sicos do animal. 225 00:35:14,243 --> 00:35:21,500 E com algumas interven��es cir�rgicas espec�ficas, poderemos tornar aquilo... 226 00:35:21,542 --> 00:35:24,670 ... que queremos. Neste caso um ser humano. 227 00:35:24,837 --> 00:35:27,506 Deus poderoso! 228 00:35:27,840 --> 00:35:33,095 V�? o soro j� come�ou a modificar o corpo. 229 00:35:42,813 --> 00:35:45,650 Mas, porque faz isto? 230 00:35:45,816 --> 00:35:47,652 Quais s�o as poss�veis raz�es? 231 00:35:47,818 --> 00:35:50,404 Para alcan�ar todo o controle heredit�rio. 232 00:35:50,446 --> 00:35:52,657 Pense o que poderemos fazer pela humanidade. 233 00:35:52,823 --> 00:35:55,660 Poderemos combater a dor, as formas para evit�-la. 234 00:35:55,826 --> 00:35:59,455 As possibilidades s�o infinitas. 235 00:39:52,563 --> 00:39:55,650 Essas mulheres... Esses serventes... Eles tamb�m... 236 00:39:55,691 --> 00:39:58,506 Todos eles. Sim. 237 00:39:58,541 --> 00:40:01,322 Tamb�m esse. 238 00:42:01,484 --> 00:42:07,657 - Basta! - Algo saiu errado, esta- va perfeito, mas continua animal. 239 00:42:07,823 --> 00:42:10,952 Chame Montgomery! 240 00:42:19,835 --> 00:42:20,670 Montgomery! 241 00:42:20,836 --> 00:42:25,174 � um humano. � um humano! 242 00:42:28,844 --> 00:42:32,723 Montgomery, o que � isso l� em cima? 243 00:45:55,384 --> 00:45:58,638 Ele � um homem! 244 00:45:59,222 --> 00:46:00,640 Ele � um homem! 245 00:46:00,806 --> 00:46:03,643 ...como n�s. 246 00:46:03,809 --> 00:46:04,644 como n�s. 247 00:46:04,810 --> 00:46:08,022 E deve aprender a lei. 248 00:46:08,814 --> 00:46:11,651 Qual � a Lei? 249 00:46:11,817 --> 00:46:15,196 N�o andar sobre quatro patas. 250 00:46:15,238 --> 00:46:19,075 Acaso n�o somos homens? 251 00:46:19,825 --> 00:46:21,661 Qual � a Lei? 252 00:46:21,827 --> 00:46:23,663 N�o comer carne. 253 00:46:23,829 --> 00:46:26,832 Essa � a Lei. 254 00:46:28,834 --> 00:46:32,880 N�o derramar sangue! Essa � a Lei. 255 00:47:07,832 --> 00:47:09,667 Qual � a Lei? 256 00:47:09,834 --> 00:47:12,670 N�o andar sobre quatro patas. 257 00:47:12,837 --> 00:47:14,672 Essa � a Lei. 258 00:47:14,839 --> 00:47:16,674 Qual � a Lei? 259 00:47:16,841 --> 00:47:19,677 N�o ca�ar outros homens. 260 00:47:19,844 --> 00:47:21,679 - Essa... - Alto! 261 00:47:21,846 --> 00:47:25,183 Violaram a Lei. 262 00:47:30,813 --> 00:47:34,650 Ele violou a Lei! Deve ser punido! 263 00:47:34,817 --> 00:47:40,156 - De volta � casa da dor. - De volta � casa da dor. 264 00:47:46,829 --> 00:47:49,290 Ele � o mestre! 265 00:47:50,541 --> 00:47:52,668 Ele � como eu! 266 00:47:52,835 --> 00:47:56,839 Se n�o o obedecerem. Ele os castigar�. 267 00:48:03,804 --> 00:48:07,225 Essa � a m�o que cria. 268 00:48:10,811 --> 00:48:13,898 Essa � a m�o que fere. 269 00:48:17,818 --> 00:48:21,572 Essa � a m�o que cura. 270 00:48:22,823 --> 00:48:26,327 Essa � a casa da dor. 271 00:48:26,827 --> 00:48:30,331 Essa � a casa da dor. 272 00:48:31,832 --> 00:48:35,336 Essa � a casa da dor. 273 00:48:47,306 --> 00:48:54,230 Acho que entendo o que me disse, mas es- tas coisas, estas criaturas s�o humanas. 274 00:48:54,814 --> 00:48:55,648 Em parte. 275 00:48:55,815 --> 00:48:57,650 - Suficientemente humanas. - Para qu�? 276 00:48:57,817 --> 00:49:00,653 - Por piedade. - Piedade? 277 00:49:00,820 --> 00:49:03,656 Compreens�o, considera��o. 278 00:49:03,823 --> 00:49:05,658 A sim, considera��o. 279 00:49:05,825 --> 00:49:08,661 N�o os considero? 280 00:49:08,828 --> 00:49:10,663 Eles foram eleitos, eleitos entre todos os animais. 281 00:49:10,830 --> 00:49:14,667 Dei-lhes a fala, os princ�- pios de uma sociedade, leis. 282 00:49:14,834 --> 00:49:17,670 Leis que voc� mesmo controla. N�o tem esse direito! 283 00:49:17,837 --> 00:49:19,672 - Direito? - De poder ter sentimentos. 284 00:49:19,839 --> 00:49:23,509 Sentimentos? Isso � o que seu cora��o diz, chefe engenheiro? 285 00:49:23,551 --> 00:49:25,344 Ter pena de minhas pobres criaturas? 286 00:49:25,386 --> 00:49:30,641 Sabe que o cora��o humano n�o esta cheio de devo��es, exceto por alguns amantes. 287 00:49:30,808 --> 00:49:33,644 � um �rg�o que bombeia o san- gue necess�rio para a vida. 288 00:49:33,811 --> 00:49:36,647 Descobrimos isso invadindo o templo do corpo humano e o partindo ao meio. 289 00:49:36,814 --> 00:49:40,651 Os cientistas s�o considerados implac�veis, cru�is, selvagens. 290 00:49:40,693 --> 00:49:42,653 Mas aprendemos tudo a respeito das doen�as do cora��o. 291 00:49:42,820 --> 00:49:46,657 - Mas estavam mortos antes de serem abertos. - Animais s�o sacrificados pela mesma raz�o. 292 00:49:46,824 --> 00:49:49,660 Mas estes n�o s�o animais, n�o mais. 293 00:49:49,827 --> 00:49:52,663 Exatamente. Experimentaram um toque de humanidade. 294 00:49:52,830 --> 00:49:54,665 E todos os instintos dela. 295 00:49:54,832 --> 00:49:58,669 Ira, coragem, �dio, �dio homicida. 296 00:49:58,836 --> 00:50:01,505 Voc� que lhes deu algo para odiar! 297 00:50:01,547 --> 00:50:03,591 Quer viver? Voc� quer? 298 00:50:03,633 --> 00:50:05,676 Eles temer�o a voc�, tanto como temem a mim. 299 00:50:05,843 --> 00:50:07,678 N�o tomarei parte disso. 300 00:50:07,845 --> 00:50:08,638 N�o tem alternativa. 301 00:50:08,804 --> 00:50:11,641 Disse que um barco vir�, vir� um barco de abastecimento. 302 00:50:11,807 --> 00:50:15,144 Mas n�o antes de dois anos. 303 00:50:15,811 --> 00:50:18,940 Sim, dois longos anos. 304 00:50:21,275 --> 00:50:23,653 Ent�o, gostando ou n�o, � um de n�s. 305 00:50:23,819 --> 00:50:29,116 Se quer sobreviver, deve se comportar como um de n�s. 306 00:50:29,158 --> 00:50:32,662 O tempo fez crescer minhas ambi��es. 307 00:50:32,828 --> 00:50:36,666 Dei-lhes a inspira��o da vida humana. 308 00:50:36,832 --> 00:50:40,670 Quase dando-lhes forma humana, pensamentos, sentimentos, fala. 309 00:50:40,836 --> 00:50:43,673 E sempre no final, quase sempre 310 00:50:43,839 --> 00:50:45,675 se convertem no que alguma vez foram 311 00:50:45,841 --> 00:50:48,678 le�o, urso, hiena. 312 00:50:48,844 --> 00:50:51,639 Sofri muitas decep��es. 313 00:50:51,806 --> 00:50:53,641 Mas aprendi a es- perar, a observar. 314 00:50:53,808 --> 00:50:56,686 E no final terei sucesso. 315 00:50:57,812 --> 00:51:02,525 � compreens�vel temer esse lugar. Com dor e sofrimento. 316 00:51:02,817 --> 00:51:05,528 E quando se reverte, e traz vida � suas brutas vidas... 317 00:51:05,570 --> 00:51:10,449 ...a mem�ria de suas experi- �ncias, o legado humano. 318 00:51:10,491 --> 00:51:13,661 Uma imagem de nossa pr�pria esp�cie que eventualmente se tornam assassinos. 319 00:51:13,828 --> 00:51:15,663 � capaz de compreender? 320 00:51:15,830 --> 00:51:18,666 Se derramam uma s� gota de sangue... s� uma... 321 00:51:18,833 --> 00:51:21,669 ...esta afogar� a todos. 322 00:51:21,836 --> 00:51:24,839 Pronto Dr.? 323 00:51:29,844 --> 00:51:32,638 H� algo que gosta- ria que visse. 324 00:51:44,817 --> 00:51:49,822 Parece com a criatura que te atacou na caverna, n�o �? 325 00:51:51,824 --> 00:51:54,660 O que far�o com ele? 326 00:51:54,827 --> 00:51:59,665 Devolv�-lo � caverna, o receber�o e o deixaremos para o jantar. 327 00:51:59,832 --> 00:52:02,668 O levaremos de volta, n�o tenha medo. 328 00:52:02,835 --> 00:52:05,671 Vem conosco Sr. Braddock? 329 00:52:05,838 --> 00:52:08,674 N�o, obrigado. 330 00:52:42,833 --> 00:52:46,170 Ele � um homem de novo. 331 00:52:48,839 --> 00:52:50,675 Ele est� bem. 332 00:52:50,841 --> 00:52:53,678 N�o! N�o est� bem! 333 00:52:53,845 --> 00:52:58,182 Mas ele � animal! Forte, orgulhoso! 334 00:52:58,808 --> 00:53:00,643 N�o isto! 335 00:53:00,810 --> 00:53:04,188 Ele � humano, ele � um homem. 336 00:53:04,814 --> 00:53:06,649 Isto � a Lei. 337 00:53:06,816 --> 00:53:08,651 - Sua Lei! - Nossa! 338 00:53:08,818 --> 00:53:12,280 - N�o, sua! - Nossa Lei! 339 00:53:16,826 --> 00:53:22,206 Esta � nossa lei. N�o somos homens? 340 00:53:25,835 --> 00:53:29,338 N�o somos homens? 341 00:54:12,506 --> 00:54:14,675 Est� quase pronto. 342 00:54:14,842 --> 00:54:18,638 Com comida e �gua, conseguiremos! 343 00:54:18,804 --> 00:54:21,641 Encontraremos um barco em algum lugar por a�. 344 00:54:21,807 --> 00:54:23,643 Aonde iremos? 345 00:54:23,809 --> 00:54:25,645 Pra casa. 346 00:54:25,811 --> 00:54:28,397 � Inglaterra, eventualmente. 347 00:54:28,814 --> 00:54:32,360 E o que farei na Inglaterra? 348 00:54:34,820 --> 00:54:36,656 Estar� comigo. 349 00:54:36,822 --> 00:54:39,659 Tenho medo... 350 00:54:39,825 --> 00:54:43,579 N�o achou que eu diria isso? Ou achou? 351 00:54:43,829 --> 00:54:46,666 N�o � isso... 352 00:54:46,832 --> 00:54:49,252 Moreau? 353 00:54:51,837 --> 00:54:54,674 N�o poderia deix�-lo aqui. 354 00:54:54,840 --> 00:54:57,677 Mas por que? Por que continua dizendo isso? 355 00:54:57,843 --> 00:55:01,597 Este � o �nico lugar que conhe�o. 356 00:56:30,811 --> 00:56:32,647 Braddock! 357 00:56:32,813 --> 00:56:35,107 Venha conosco. 358 00:56:40,821 --> 00:56:44,575 - Precisar� disso. - N�o. 359 00:57:18,818 --> 00:57:22,738 V� agora? Temos que nos unir. 360 00:58:01,819 --> 00:58:05,448 Onde est� o guardi�o da Lei? 361 00:58:08,826 --> 00:58:12,163 Diga as palavras. Qual � a Lei? 362 00:58:14,832 --> 00:58:19,128 N�o ir ao velho bosque. 363 00:58:19,837 --> 00:58:20,671 Essa � a Lei. 364 00:58:20,838 --> 00:58:22,673 Qual � a Lei? 365 00:58:22,840 --> 00:58:25,676 N�o ca�ar outros homens... 366 00:58:25,843 --> 00:58:27,678 Qual � a Lei? 367 00:58:27,845 --> 00:58:29,639 N�o derramar sangue. 368 00:58:29,805 --> 00:58:32,642 Um de voc�s in- frigiu essa Lei. 369 00:58:32,808 --> 00:58:34,644 Quem? 370 00:58:34,810 --> 00:58:35,645 Quem? 371 00:58:35,811 --> 00:58:39,190 Quem de voc�s derramou sangue? 372 00:58:43,819 --> 00:58:47,657 Quem quebra a lei volta � casa da Dor. 373 00:58:47,823 --> 00:58:52,745 Quem quebra a lei volta � casa da Dor. 374 01:00:17,830 --> 01:00:21,459 N�o h� escapat�ria! N�o h� escapat�ria! 375 01:00:23,836 --> 01:00:27,465 N�o h� escapat�ria! N�o h� escapat�ria! 376 01:00:28,841 --> 01:00:31,761 Sigam-me! Sigam-me! 377 01:00:33,804 --> 01:00:36,724 Sigam-me! Sigam-me! 378 01:01:21,811 --> 01:01:24,605 Aqui! Por aqui! 379 01:01:33,823 --> 01:01:37,326 Na casa da dor... 380 01:01:39,829 --> 01:01:42,290 Mate-me... 381 01:01:46,836 --> 01:01:49,297 Mate-me... 382 01:02:15,823 --> 01:02:19,452 Usou a m�o! 383 01:05:03,824 --> 01:05:06,619 Ele usou a m�o! 384 01:05:06,827 --> 01:05:10,623 Parece que n�o gostam de voc�, Braddock. 385 01:07:37,812 --> 01:07:41,148 Pode entend�-lo, n�o? 386 01:07:43,818 --> 01:07:45,653 N�o o deixe sofrer. 387 01:07:45,820 --> 01:07:47,655 N�o posso ajud�-lo. 388 01:07:47,822 --> 01:07:50,241 Por favor. 389 01:07:50,825 --> 01:07:53,202 Maria. 390 01:07:59,834 --> 01:08:03,588 Perdoe-me, Sr. Braddock, por impedir que fugisse. 391 01:08:04,839 --> 01:08:08,676 Espero que me perdoe pelo que estou a ponto de fazer. 392 01:08:08,843 --> 01:08:15,349 Por algum tempo ficar� imposs�vel se mover e falar. N�o ser� necess�rio. 393 01:08:15,808 --> 01:08:19,645 Todo o trabalho que fiz, com o tempo nos levou � mesma base, 394 01:08:19,812 --> 01:08:23,649 Ver� o t�o longe levei as minhas criaturas com isto. 395 01:08:23,816 --> 01:08:27,653 N�o podem me dizer que passa dentro de seus corpos sem amaldi�oar. 396 01:08:27,820 --> 01:08:29,655 At� agora. 397 01:08:29,822 --> 01:08:33,159 Voc� far� isso por mim. 398 01:08:33,826 --> 01:08:36,662 Voc� explorar� o campo de batalha na guerra das c�lulas... 399 01:08:36,829 --> 01:08:41,542 Trazer de volta esse conhecimento. 400 01:08:41,834 --> 01:08:43,669 O �ltimo conhecimento. 401 01:08:43,836 --> 01:08:48,674 Coverter-se em animal. Sentir seu corpo se transformar 402 01:08:48,841 --> 01:08:50,676 o que nenhum homem jamais conheceu. 403 01:08:50,843 --> 01:08:54,180 Voc� me trar� isso de volta. 404 01:10:15,678 --> 01:10:20,600 O que voc� me fez bastardo?! O que fez comigo?! 405 01:10:20,808 --> 01:10:22,643 Deixe-me ir! 406 01:10:22,810 --> 01:10:25,646 Deixe-me ir bastardo! 407 01:10:25,813 --> 01:10:28,774 Deixe-me! 408 01:10:49,837 --> 01:10:51,672 Cristo! 409 01:10:51,839 --> 01:10:55,676 Esteve comigo por dois dias. Sugiro que continue. 410 01:10:55,843 --> 01:10:58,429 Solte-o. 411 01:10:58,804 --> 01:11:02,183 Eu disse que o deixe levantar! 412 01:11:04,810 --> 01:11:07,647 Uma coisa � estudar a natureza e outra � converter em remorsos. 413 01:11:07,813 --> 01:11:09,649 Deveria saber. 414 01:11:09,815 --> 01:11:12,818 E o pr�ximo? Eu? 415 01:11:13,819 --> 01:11:16,405 Solte essas correntes. 416 01:11:16,822 --> 01:11:19,659 Ou juro que te matarei. 417 01:11:19,825 --> 01:11:21,661 Est� bem, Montgomery. 418 01:11:21,827 --> 01:11:24,247 As chaves. 419 01:11:25,831 --> 01:11:28,668 Em meu quarto. 420 01:14:37,815 --> 01:14:40,651 Seus processos mentais est�o mudando. 421 01:14:40,818 --> 01:14:42,653 O modo de pensar est� mudando. 422 01:14:42,820 --> 01:14:47,200 - N�o. - Est� come�ando a pensar em imagens. 423 01:14:47,825 --> 01:14:52,663 Buraco, Luz, C�o, Comida, fome, dor. 424 01:14:52,830 --> 01:14:56,250 Penso como sempre o fiz. 425 01:14:56,834 --> 01:14:59,670 Logo n�o ter� sentido, exceto pelos comandos mais b�sicos. 426 01:14:59,837 --> 01:15:03,674 - N�o! - V�?, j� est� acontecendo. 427 01:15:03,841 --> 01:15:06,677 N�o! N�o! N�o! 428 01:15:06,844 --> 01:15:08,638 J� perdeu o controle. 429 01:15:08,804 --> 01:15:13,643 - � um animal. - N�o, voc� � o animal! 430 01:15:45,842 --> 01:15:49,887 Ele nos diz... n�o matar... 431 01:15:51,806 --> 01:15:54,934 ...e ele mata. 432 01:16:53,826 --> 01:16:57,663 N�o come h� 2 dias, deve estar com fome. 433 01:16:57,830 --> 01:17:01,167 Coma, deve fazer como um animal. 434 01:17:02,835 --> 01:17:05,213 Nunca! 435 01:17:06,839 --> 01:17:08,674 Ainda est� na primeira etapa. 436 01:17:08,841 --> 01:17:10,639 Use seus instintos, n�o sua mente, use seu instinto 437 01:17:10,640 --> 01:17:14,640 para acalmar sua fome, encher sua barriga. 438 01:17:14,805 --> 01:17:18,309 Tente, vamos, tente. 439 01:17:37,828 --> 01:17:40,665 Vai se acostumar. 440 01:17:40,831 --> 01:17:44,377 Vai se tornar algo natural para voc�. 441 01:18:08,818 --> 01:18:12,655 Nasci em Bolton, Lancashire Inglaterra,... 442 01:18:12,822 --> 01:18:18,619 ...em 27 de mar�o de 1881. 443 01:18:18,828 --> 01:18:25,626 Tenho dois irm�os Phillip e Robert. 444 01:18:26,836 --> 01:18:29,672 Robert morreu em um inc�ndio. 445 01:18:29,839 --> 01:18:33,926 Costum�vamos esquiar no inverno. 446 01:18:34,844 --> 01:18:40,766 Sim, tinha uma montanha perto da esta��o, perto do lago. 447 01:18:41,601 --> 01:18:45,646 O lago estava congelado. 448 01:18:45,813 --> 01:18:47,648 O lago Barou. 449 01:18:47,815 --> 01:18:57,575 O vento vinha do lago, estava t�o frio, costumava congelar o gelo 450 01:18:57,825 --> 01:19:01,662 ...de nossas m�os, de nossas caras. 451 01:19:01,829 --> 01:19:05,625 Bobby costumava rir, ele gostava muito. 452 01:19:05,833 --> 01:19:08,252 Ele gostava muito. 453 01:19:19,138 --> 01:19:23,684 Gostava muito disso tudo. 454 01:19:33,819 --> 01:19:39,408 Meu primeiro livro foi "Carruagem de Natal." 455 01:19:40,826 --> 01:19:44,747 N�o, foi "Capit�o Hook". 456 01:19:45,831 --> 01:19:47,667 V�, eu me lembro! 457 01:19:47,834 --> 01:19:50,670 Eu me lembro! 458 01:19:50,837 --> 01:19:52,672 Eu me lembro de tudo! 459 01:19:52,839 --> 01:19:57,718 Ele ainda pensa! Maldi��o! Deixe-o ir, deixe-o ir! 460 01:21:05,077 --> 01:21:08,164 Andrew, Moreau est� dormindo. 461 01:21:08,831 --> 01:21:11,667 Chame Montgomery. 462 01:21:11,834 --> 01:21:15,046 Montgomery est� morto. 463 01:21:16,839 --> 01:21:18,674 Morto? 464 01:21:18,841 --> 01:21:21,385 Trag... 465 01:21:24,805 --> 01:21:26,641 Trag... 466 01:21:26,807 --> 01:21:30,228 - A chave? - Sim, chave. 467 01:21:36,817 --> 01:21:39,779 Maria, ajude-me. 468 01:22:22,822 --> 01:22:24,657 Onde est� Montgomery? 469 01:22:24,824 --> 01:22:26,659 N�s temos... 470 01:22:26,826 --> 01:22:29,537 Voltem. 471 01:22:30,830 --> 01:22:33,666 Eu disse para voltarem! 472 01:22:33,833 --> 01:22:35,668 Repitam a lei. 473 01:22:35,835 --> 01:22:39,672 - N�o ca�ar homens. - N�o derramar sangue! Essa � a lei. 474 01:22:39,839 --> 01:22:41,674 Essa � a lei! 475 01:22:41,841 --> 01:22:46,762 Ele quebrou a lei, deve ir para a casa da dor. 476 01:23:54,830 --> 01:23:57,750 Eu os criei. 477 01:24:00,837 --> 01:24:03,756 Eu os criei. 478 01:24:43,129 --> 01:24:46,799 Matamos. Quebramos a lei. 479 01:24:50,136 --> 01:24:53,764 Sem mais leis! Sem mais leis! 480 01:24:55,016 --> 01:24:59,645 Devemos ter leis. Voc�s n�o s�o animais. 481 01:25:01,397 --> 01:25:04,525 Para a casa da dor! 482 01:25:21,417 --> 01:25:24,253 Olhem-me. 483 01:25:24,420 --> 01:25:27,256 Agora sou como voc�s! 484 01:25:27,423 --> 01:25:29,675 N�o! 485 01:25:30,426 --> 01:25:33,095 Seu amo! 486 01:25:33,137 --> 01:25:37,058 Devemos lev�-lo � casa da Dor! 487 01:25:49,111 --> 01:25:51,489 As Jaulas. 488 01:26:05,211 --> 01:26:07,588 Animal. 489 01:26:07,755 --> 01:26:10,883 � um Animal. 490 01:26:54,343 --> 01:26:57,722 Criaturas da lei. 491 01:26:57,763 --> 01:26:59,724 Ele n�o est� morto! 492 01:26:59,807 --> 01:27:03,311 Voc� n�o pode matar Moreau! 493 01:27:03,811 --> 01:27:07,148 Sim, ele te v� agora... 494 01:27:07,815 --> 01:27:11,444 ...mas voc� n�o pode v�-lo! 495 01:27:11,819 --> 01:27:15,990 Temam-lhe, Obede�am sua lei! 496 01:27:53,819 --> 01:27:54,654 V�em?! 497 01:27:54,820 --> 01:27:58,157 Ele n�o est� morto! Ele est� vivo! 498 01:28:33,818 --> 01:28:36,529 N�o est� vivo. 499 01:28:36,821 --> 01:28:39,532 Est� morto. 500 01:29:54,815 --> 01:29:58,653 N�o, n�o os libertem! V�o nos atacar. 501 01:30:35,189 --> 01:30:39,026 N�o, n�o abram essas jaulas... 502 01:30:54,876 --> 01:30:57,587 N�o! Volte! 503 01:32:55,913 --> 01:32:58,708 Empurre, Empurre! 504 01:33:20,062 --> 01:33:22,231 Andrew! Cuidado! 505 01:36:53,526 --> 01:37:06,873 Subt�tulos por EvilElvis / Jobox 506 01:37:07,526 --> 01:37:10,873 Tradu��o: Kaufman Revis�o: Tatuador 36863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.