Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,687 --> 00:01:01,275
A ILHA DO DR. MOREAU
2
00:03:44,687 --> 00:03:47,441
Vamos Charlie, conseguimos.
3
00:04:29,690 --> 00:04:31,526
Tudo ficar� bem, Charlie.
4
00:04:33,194 --> 00:04:36,989
Deve haver alguma �gua
por a�, em algum lugar.
5
00:07:33,499 --> 00:07:35,877
Bom dia.
6
00:07:40,506 --> 00:07:43,634
Saia M'Ling.
7
00:08:13,497 --> 00:08:16,334
N�o ter� nenhuma medalha,
mas est� melhor.
8
00:08:16,500 --> 00:08:18,336
Quem � voc�?
9
00:08:18,502 --> 00:08:20,338
Meu nome � Montgomery.
10
00:08:20,504 --> 00:08:21,339
Charlie...
11
00:08:21,505 --> 00:08:25,468
- O outro homem?
- Sim, ele est� bem?
12
00:08:25,509 --> 00:08:27,345
O enterramos.
13
00:08:27,511 --> 00:08:29,305
Oh, Deus.
14
00:08:29,472 --> 00:08:33,309
Morreu de sede,
voc� teve sorte.
15
00:08:33,476 --> 00:08:36,562
Quanto tempo fi-
caram � deriva?
16
00:08:43,486 --> 00:08:45,321
17 dias.
17
00:08:45,488 --> 00:08:47,323
E noites.
18
00:08:47,490 --> 00:08:50,826
- Tem certeza?
- N�o sei.
19
00:08:53,496 --> 00:08:56,332
- Qual era seu posto?
- Engenheiro Oficial.
20
00:08:56,499 --> 00:08:59,335
- "Lady Vain"?
- Sim.
21
00:08:59,502 --> 00:09:04,966
Fomos engolidos pela tempes-
tade em quest�o de minutos.
22
00:09:05,508 --> 00:09:09,595
- Que lugar � esse?
- Este lugar...
23
00:09:10,471 --> 00:09:13,057
...� o para�so.
24
00:09:13,474 --> 00:09:16,310
E em que local da terra
est� este para�so?
25
00:09:16,477 --> 00:09:18,312
No meio do Oceano Pac�fico.
26
00:09:18,479 --> 00:09:20,314
1000 milhas
de lugar nenhum.
27
00:09:20,481 --> 00:09:23,067
Exatamente.
28
00:09:23,985 --> 00:09:26,821
N�o nos conhecemos.
Me refiro oficialmente.
29
00:09:26,988 --> 00:09:28,823
Sou o Dr. Moreau.
30
00:09:28,990 --> 00:09:30,825
Andrew Bredok.
31
00:09:30,992 --> 00:09:35,830
Proveniente do barco "Lady Vain".
Engenheiro Oficial, � deriva por 17 dias.
32
00:09:35,997 --> 00:09:37,832
Um longo tempo.
33
00:09:37,999 --> 00:09:41,627
Obrigado, Sr. Montgomery.
34
00:09:43,004 --> 00:09:46,841
Montgomery dirige este lugar.
Eu sou o dono.
35
00:09:47,008 --> 00:09:49,385
Deixe-me examin�-lo.
36
00:09:56,976 --> 00:09:59,979
17 dias...
37
00:10:00,980 --> 00:10:03,649
Not�vel recupera��o
de seus ferimentos.
38
00:10:03,691 --> 00:10:06,819
Esta ilha est� em uma
rota conhecida?
39
00:10:06,986 --> 00:10:10,615
N�o vimos muitos barcos
como o seu a um bom tempo.
40
00:10:10,990 --> 00:10:14,827
Veremos se encontramos
algo para mant�-lo ocupado.
41
00:10:14,994 --> 00:10:17,830
- Vejo que tem livros aqui.
- Um marinheiro que l�.
42
00:10:17,997 --> 00:10:21,834
N�o havia muito o que fazer,
exceto ligar o motor.
43
00:10:22,001 --> 00:10:24,837
Ent�o te encontraremos
um excelente.
44
00:10:25,004 --> 00:10:27,840
H� quanto tempo est� aqui?
45
00:10:28,007 --> 00:10:30,927
Onze anos.
46
00:10:33,012 --> 00:10:34,805
� extraordin�rio...
47
00:10:34,972 --> 00:10:39,185
...os ferimentos cicatrizaram.
48
00:11:25,982 --> 00:11:28,526
Pertence a Moreau.
49
00:11:28,609 --> 00:11:31,863
Ele quer saber se quer
v�-lo ap�s o jantar?
50
00:11:32,154 --> 00:11:35,533
Posso ver que esta
muito disposto.
51
00:11:35,616 --> 00:11:37,159
Diga-me...
52
00:11:37,493 --> 00:11:39,829
...que tipos de animais
habitam esta ilha?
53
00:11:39,996 --> 00:11:41,247
De todos os tipos, homem.
54
00:11:41,289 --> 00:11:44,584
De todos os tipos.
55
00:11:59,724 --> 00:12:02,768
Sr. Braddock.
56
00:12:03,978 --> 00:12:06,814
Maria, este � o Sr. Braddock.
57
00:12:06,981 --> 00:12:08,900
Levante a cabe�a, Maria,
58
00:12:09,734 --> 00:12:11,819
Sr. Braddock ficar�
conosco por um tempo.
59
00:12:12,403 --> 00:12:14,238
Ele veio por seu trabalho?
60
00:12:14,405 --> 00:12:18,034
N�o, partir� com
o primeiro navio.
61
00:12:18,618 --> 00:12:20,453
O almo�o deve estar pronto.
62
00:12:20,620 --> 00:12:24,165
- Estou indo ver.
- Sim, por favor
63
00:12:28,628 --> 00:12:31,464
- Ela � muito bonita.
- Sim, � extraordin�ria.
64
00:12:31,631 --> 00:12:34,056
Gosto do jeito dela.
65
00:12:34,091 --> 00:12:38,888
- Ela n�o � daqui, n�o �?
- N�o, a trouxe aqui.
66
00:12:39,013 --> 00:12:41,432
Encontrei-a em uma
favela no Panam�.
67
00:12:41,599 --> 00:12:46,145
Ela tinha 11 anos, e qualquer homem
a poderia ter pelo pre�o de 12 ovos.
68
00:12:46,187 --> 00:12:48,064
Ainda a acha bela?
69
00:12:48,105 --> 00:12:50,942
Sim, n�o sou um moralista.
70
00:12:51,108 --> 00:12:51,943
Bom.
71
00:12:53,027 --> 00:12:54,987
� uma criatura
muito delicada.
72
00:12:55,029 --> 00:12:56,864
Ela passou por
m�s experi�ncias.
73
00:12:57,406 --> 00:13:01,244
A prop�sito, Sr. Braddock,
j� que mencionou,
74
00:13:01,410 --> 00:13:03,246
nunca deve deixar
o acampamento.
75
00:13:03,412 --> 00:13:05,248
Por que? O que aconteceu?
76
00:13:05,414 --> 00:13:07,250
S� h� selva l� fora.
77
00:13:07,416 --> 00:13:13,256
N�o exploramos toda a ilha, espe-
ro ter a oportunidade um dia destes...
78
00:13:13,422 --> 00:13:16,676
H� tantas not�cias a falar,
m�quinas voadoras, por exemplo.
79
00:13:16,717 --> 00:13:20,221
Assim ningu�m ter� que se-
parar seus p�s da terra.
80
00:13:20,388 --> 00:13:22,723
Ah, mas o que � realidade,
� o barco submarino.
81
00:13:22,765 --> 00:13:27,228
Hoje, o homem pode navegar
debaixo d'�gua por horas.
82
00:13:27,311 --> 00:13:29,146
S� h� alguns
meses em Bruxelas...
83
00:13:29,313 --> 00:13:31,023
E sobre os homens?
84
00:13:31,065 --> 00:13:34,026
O desenvolvimento de que fala
certamente n�o deve ser ignorado,
85
00:13:34,068 --> 00:13:36,153
mas e o homem
como humano?
86
00:13:36,195 --> 00:13:38,781
Conhecemos exatamente como
e porque um motor trabalha...
87
00:13:38,823 --> 00:13:42,326
...mas um s� organismo celular
� mais complexo, mais misterioso
88
00:13:42,368 --> 00:13:44,161
e uma m�quina bem
mais sofisticada.
89
00:13:44,203 --> 00:13:47,164
Houve grandes avan�os
na tecnologia,
90
00:13:47,331 --> 00:13:48,666
mas e nos homens?
91
00:13:48,708 --> 00:13:50,960
N�o vi nenhum.
92
00:13:51,002 --> 00:13:53,629
N�o buscou exatamente
nos melhores lugares.
93
00:13:53,671 --> 00:13:57,008
Procurei onde
eu estive.
94
00:13:57,675 --> 00:14:04,223
- Montgomery era um mercen�rio.
- Ainda sou. Com quem pagar mais.
95
00:14:04,807 --> 00:14:08,561
Digo boa noite,
tenho muito que fazer.
96
00:14:19,322 --> 00:14:23,159
voc� disse que h� todo
tipo de animais nesta ilha.
97
00:14:23,326 --> 00:14:26,162
De que tipo exatamente?
98
00:14:26,329 --> 00:14:29,165
Farei um trato com
voc�, Sr. Braddock.
99
00:14:29,332 --> 00:14:32,293
Quando quiser uma bebida, meus
aposentos est�o junto � grade.
100
00:14:32,335 --> 00:14:37,465
E quanto �s perguntas,
fa�a ao Dr. Moreau.
101
00:14:53,814 --> 00:14:55,524
Boa noite.
102
00:14:57,860 --> 00:15:01,322
Os empregados s�o desta ilha?
103
00:15:01,405 --> 00:15:04,242
N�o havia nada aqui
antes do Dr. Moreau.
104
00:15:04,408 --> 00:15:05,910
O que quer dizer?
105
00:15:05,993 --> 00:15:09,247
- Ele trouxe todos para c�?
- Sim.
106
00:15:09,705 --> 00:15:14,085
Quando te vi, pensei que
tamb�m o tivesse trazido.
107
00:15:16,420 --> 00:15:19,257
H� outras ilhas em volta?
108
00:15:19,423 --> 00:15:20,258
Penso que sim.
109
00:15:20,424 --> 00:15:22,260
A que dist�ncia
110
00:15:22,426 --> 00:15:24,262
N�o sei.
111
00:15:24,428 --> 00:15:26,347
Nunca saiu desta ilha, n�o �?
112
00:15:26,389 --> 00:15:28,224
N�o. N�o h� um barco.
113
00:15:28,391 --> 00:15:30,226
De vez em quando vem algum?
114
00:15:30,893 --> 00:15:32,728
Algumas vezes.
115
00:15:32,895 --> 00:15:35,731
Com que frequ�ncia?
Quando foi o �ltimo?
116
00:15:35,898 --> 00:15:37,316
N�o faz muito.
117
00:15:37,358 --> 00:15:38,734
Voc� viu?
118
00:15:38,776 --> 00:15:42,738
N�o, o Dr. Moreau me
disse, nunca o vi.
119
00:15:42,905 --> 00:15:44,657
Por que?
120
00:15:44,699 --> 00:15:46,742
Ele n�o deixa.
121
00:15:47,201 --> 00:15:49,287
Tem medo de que
voc� v� embora?
122
00:15:49,328 --> 00:15:54,709
N�o poderia ir, n�o poderia vi-
ver em outro lugar, sen�o aqui.
123
00:15:59,922 --> 00:16:02,174
Como se chama?
124
00:16:02,341 --> 00:16:05,469
Braddock.
125
00:16:07,346 --> 00:16:09,724
Andrew.
126
00:16:09,891 --> 00:16:12,018
Boa noite Andrew.
127
00:16:12,226 --> 00:16:14,228
Boa noite.
128
00:17:36,894 --> 00:17:42,733
Moreau, Paul; 12/04/1851.
Boston, Massachusetts.
129
00:17:42,900 --> 00:17:45,987
Doutor em qu�mica,
fisiologia, anatomia.
130
00:17:46,112 --> 00:17:49,532
Se mostrou uma grande promessa no
dom�nio das estruturas gen�ticas.
131
00:17:50,408 --> 00:17:52,326
� o que procurava?
132
00:17:52,410 --> 00:17:54,245
Eu estava curioso.
133
00:17:54,412 --> 00:17:58,249
Suas contribui��es mais significa-
tivas foram feitas antes dos 30 anos.
134
00:17:58,416 --> 00:18:01,752
Mas seu trabalho foi seve-
ramente criticado pela academia...
135
00:18:01,794 --> 00:18:05,256
...porque era altamente especulati-
vo e insuficientemente documentado.
136
00:18:05,423 --> 00:18:08,551
Exatamente 44 palavras.
137
00:18:09,427 --> 00:18:13,222
Severamente criticado
pelos acad�micos
138
00:18:13,389 --> 00:18:15,224
e n�o pude me opor
aos meus colegas.
139
00:18:15,892 --> 00:18:20,104
Muitas vezes minha vis�o
tornou-se minha perdi��o.
140
00:18:20,897 --> 00:18:22,732
Meus livros.
141
00:18:22,899 --> 00:18:25,735
As experi�ncias
do homem na terra.
142
00:18:25,902 --> 00:18:28,237
A imortalidade da alma.
143
00:18:28,279 --> 00:18:29,739
A natureza do
bem e do mal.
144
00:18:29,906 --> 00:18:31,741
F�sica universal.
145
00:18:31,908 --> 00:18:35,745
E aqui. "Gen�tica
e sua condi��o".
146
00:18:35,912 --> 00:18:38,748
"Por que uma flor nasce
vermelha e outra amarela?"
147
00:18:38,915 --> 00:18:43,753
"Por que um homem � alto,
e o outro baixo".
148
00:18:43,920 --> 00:18:49,467
- Espero n�o aborrec�-lo Sr. Bradock.
- N�o, N�o, estou fascinado.
149
00:18:49,926 --> 00:18:52,511
Deixe-me mostrar-lhe algo.
150
00:18:57,892 --> 00:18:59,727
Embri�es.
151
00:18:59,894 --> 00:19:01,729
C�o.
152
00:19:01,896 --> 00:19:03,314
Um rato.
153
00:19:03,898 --> 00:19:05,733
Um humano.
154
00:19:05,900 --> 00:19:08,736
Todos s�o iguais.
Todos come�am iguais.
155
00:19:08,903 --> 00:19:12,740
Com protoplasma, um n�cleo,
uma s�rie de cromossomos.
156
00:19:12,907 --> 00:19:15,743
E j� sabemos no
que se converter�o.
157
00:19:15,910 --> 00:19:17,537
Por que?
158
00:19:17,578 --> 00:19:21,374
Como uma c�lula se tornar� uma escrava
de um destino que n�o poder� mudar?
159
00:19:21,541 --> 00:19:24,377
Podemos mudar esse destino?
160
00:19:24,544 --> 00:19:27,338
Poderia?
161
00:19:33,052 --> 00:19:36,055
Boa noite, Sr. Braddock.
162
00:20:16,554 --> 00:20:20,308
- Bom dia.
- Bom dia.
163
00:20:26,522 --> 00:20:28,983
Bonita.
164
00:22:27,518 --> 00:22:29,353
Encontrei-a.
165
00:22:29,520 --> 00:22:32,607
Eu encontrei isto.
166
00:22:53,544 --> 00:22:55,963
Entre.
167
00:22:59,550 --> 00:23:04,347
- Viu o Dr. Moreau?
- Se est� � procura de companhia, achou.
168
00:23:04,513 --> 00:23:07,433
- Quer um trago?
- N�o, obrigado.
169
00:23:07,516 --> 00:23:12,939
N�o recuse minha hospitali-
dade, que n�o se estender�.
170
00:23:31,916 --> 00:23:35,044
Que mais posso fazer por voc�?
171
00:23:35,920 --> 00:23:39,757
- O homem que nos serviu o jantar...
- M'Ling?
172
00:23:39,924 --> 00:23:42,760
Vi ele na selva
bebendo �gua.
173
00:23:42,927 --> 00:23:47,265
S� que n�o estava bebendo...
estava sugando-a.
174
00:23:47,890 --> 00:23:49,725
Costume local.
175
00:23:49,892 --> 00:23:52,728
A maneira de como olhava,
do jeito que fez...
176
00:23:52,895 --> 00:23:54,730
Estava fazendo como
que em quatro patas.
177
00:23:54,897 --> 00:23:57,733
J� te disse, um
costume local.
178
00:23:57,900 --> 00:24:02,738
Moreau te falar� a respeito, como eu
tenho dito, Moreau te explicar� tudo.
179
00:24:02,905 --> 00:24:05,741
Sou apenas outro servo.
180
00:24:05,908 --> 00:24:09,495
Se n�o te agrada,
porque fica aqui?
181
00:24:09,537 --> 00:24:12,373
Aqui durmo melhor.
182
00:24:12,540 --> 00:24:14,375
Nada satisfat�rio...
183
00:24:14,542 --> 00:24:17,670
...mas melhor.
184
00:25:53,516 --> 00:25:56,185
Leve-o.
185
00:26:15,955 --> 00:26:17,790
Viu algo que eu gostaria
que n�o tivesse visto.
186
00:26:17,957 --> 00:26:19,792
- Esse era M'Ling?
- Sim, era ele.
187
00:26:19,959 --> 00:26:23,212
- O que aconteceu?
- O que aconteceu com ele?
188
00:26:23,254 --> 00:26:26,090
N�o sei ao certo. Na
verdade eu n�o sei.
189
00:26:26,257 --> 00:26:28,092
Mas por que prend�-lo?
190
00:26:28,134 --> 00:26:31,095
Estou cansado, trabalhei a noite
toda. Falaremos disso depois.
191
00:26:31,929 --> 00:26:34,056
O que aconteceu com seu rosto?
192
00:26:34,932 --> 00:26:37,768
Em sua sala de m�quinas tudo
� previs�vel, voc� a controla.
193
00:26:37,935 --> 00:26:42,773
Em meu trabalho tudo � ilus�rio. Nem
tudo tem resposta. S� mais perguntas.
194
00:26:42,940 --> 00:26:44,775
Que diabos voc� fez a ele?
195
00:26:44,942 --> 00:26:47,111
M'Ling � um ser humano
muito especial.
196
00:26:47,153 --> 00:26:51,407
E s� quero que saiba
que tento ajud�-lo.
197
00:29:36,531 --> 00:29:39,116
O que est� acontecendo aqui, Sr.
Bradock? O que h� de errado?
198
00:29:39,158 --> 00:29:42,328
- Est�o me perseguindo.
- Perseguido?, Por quem?
199
00:29:42,620 --> 00:29:45,331
N�o sei... alguma coisa...
200
00:29:45,623 --> 00:29:48,459
N�o posso ter certeza.
S�o essas criaturas.
201
00:29:48,626 --> 00:29:52,588
- Quantos eram?
- 2, 3, ou talvez 4, n�o sei.
202
00:29:52,630 --> 00:29:55,841
- Em nome de Deus quem eram?
- Controle-se Sr. Bradock.
203
00:29:56,050 --> 00:30:00,680
Melhor darmos uma olhada.
Volte ao acampamento, por ali.
204
00:30:03,266 --> 00:30:06,394
O que foi isso?
205
00:33:54,163 --> 00:33:56,249
Em nome de Deus, o que
� que voc� faz aqui?
206
00:33:56,332 --> 00:34:00,169
N�o se preocupe Bradock, vai
se recuperar assim como voc�.
207
00:34:00,336 --> 00:34:04,131
Cuide dos cavalos, Sr. Montgomery.
208
00:34:07,343 --> 00:34:10,805
Esta criatura...
O que �?
209
00:34:10,846 --> 00:34:12,765
� um ser, Sr. Bradock
210
00:34:13,808 --> 00:34:16,644
� um urso, � o suficiente.
211
00:34:17,812 --> 00:34:21,190
Urso? Como isso � poss�vel?
212
00:34:21,816 --> 00:34:24,652
O que seja isto.
Est� sofrendo!
213
00:34:24,819 --> 00:34:26,654
O que fez a ele?
214
00:34:26,821 --> 00:34:31,659
Em minha primeira experi�ncia
nesta ilha, fui apreensivo.
215
00:34:31,826 --> 00:34:35,580
Fui muito delicado com
minhas sensibilidades.
216
00:34:35,830 --> 00:34:40,668
Ent�o vi a inten��o, a curiosidade,
virtudes de uma mente cient�fica.
217
00:34:40,835 --> 00:34:44,672
N�o estou certo que possa entender
o que estou a ponto de te mostrar.
218
00:34:44,839 --> 00:34:48,134
Mas acho que � isso
que devo fazer.
219
00:34:48,342 --> 00:34:51,095
Tenho provas,
quase provas...
220
00:34:51,137 --> 00:34:56,642
...da exist�ncia de uma part�cula ce-
lular, que controla o organismo vivo.
221
00:34:56,809 --> 00:35:02,315
Esta c�lula, esta part�cula
controla a forma de vida.
222
00:35:02,565 --> 00:35:06,652
Esta � a segunda fase, no
tratamento desta criatura.
223
00:35:06,694 --> 00:35:09,655
Este soro volatizado cont�m
um c�digo de biogen�tica.
224
00:35:09,822 --> 00:35:14,202
Um ativador que reanimar� os
instintos b�sicos do animal.
225
00:35:14,243 --> 00:35:21,500
E com algumas interven��es cir�rgicas
espec�ficas, poderemos tornar aquilo...
226
00:35:21,542 --> 00:35:24,670
... que queremos.
Neste caso um ser humano.
227
00:35:24,837 --> 00:35:27,506
Deus poderoso!
228
00:35:27,840 --> 00:35:33,095
V�? o soro j� come�ou
a modificar o corpo.
229
00:35:42,813 --> 00:35:45,650
Mas, porque faz isto?
230
00:35:45,816 --> 00:35:47,652
Quais s�o as
poss�veis raz�es?
231
00:35:47,818 --> 00:35:50,404
Para alcan�ar todo o
controle heredit�rio.
232
00:35:50,446 --> 00:35:52,657
Pense o que poderemos
fazer pela humanidade.
233
00:35:52,823 --> 00:35:55,660
Poderemos combater a dor,
as formas para evit�-la.
234
00:35:55,826 --> 00:35:59,455
As possibilidades s�o infinitas.
235
00:39:52,563 --> 00:39:55,650
Essas mulheres... Esses
serventes... Eles tamb�m...
236
00:39:55,691 --> 00:39:58,506
Todos eles. Sim.
237
00:39:58,541 --> 00:40:01,322
Tamb�m esse.
238
00:42:01,484 --> 00:42:07,657
- Basta! - Algo saiu errado, esta-
va perfeito, mas continua animal.
239
00:42:07,823 --> 00:42:10,952
Chame Montgomery!
240
00:42:19,835 --> 00:42:20,670
Montgomery!
241
00:42:20,836 --> 00:42:25,174
� um humano.
� um humano!
242
00:42:28,844 --> 00:42:32,723
Montgomery, o que
� isso l� em cima?
243
00:45:55,384 --> 00:45:58,638
Ele � um homem!
244
00:45:59,222 --> 00:46:00,640
Ele � um homem!
245
00:46:00,806 --> 00:46:03,643
...como n�s.
246
00:46:03,809 --> 00:46:04,644
como n�s.
247
00:46:04,810 --> 00:46:08,022
E deve aprender a lei.
248
00:46:08,814 --> 00:46:11,651
Qual � a Lei?
249
00:46:11,817 --> 00:46:15,196
N�o andar sobre quatro patas.
250
00:46:15,238 --> 00:46:19,075
Acaso n�o somos homens?
251
00:46:19,825 --> 00:46:21,661
Qual � a Lei?
252
00:46:21,827 --> 00:46:23,663
N�o comer carne.
253
00:46:23,829 --> 00:46:26,832
Essa � a Lei.
254
00:46:28,834 --> 00:46:32,880
N�o derramar sangue!
Essa � a Lei.
255
00:47:07,832 --> 00:47:09,667
Qual � a Lei?
256
00:47:09,834 --> 00:47:12,670
N�o andar sobre quatro patas.
257
00:47:12,837 --> 00:47:14,672
Essa � a Lei.
258
00:47:14,839 --> 00:47:16,674
Qual � a Lei?
259
00:47:16,841 --> 00:47:19,677
N�o ca�ar outros homens.
260
00:47:19,844 --> 00:47:21,679
- Essa...
- Alto!
261
00:47:21,846 --> 00:47:25,183
Violaram a Lei.
262
00:47:30,813 --> 00:47:34,650
Ele violou a Lei!
Deve ser punido!
263
00:47:34,817 --> 00:47:40,156
- De volta � casa da dor.
- De volta � casa da dor.
264
00:47:46,829 --> 00:47:49,290
Ele � o mestre!
265
00:47:50,541 --> 00:47:52,668
Ele � como eu!
266
00:47:52,835 --> 00:47:56,839
Se n�o o obedecerem.
Ele os castigar�.
267
00:48:03,804 --> 00:48:07,225
Essa � a m�o que cria.
268
00:48:10,811 --> 00:48:13,898
Essa � a m�o que fere.
269
00:48:17,818 --> 00:48:21,572
Essa � a m�o que cura.
270
00:48:22,823 --> 00:48:26,327
Essa � a casa da dor.
271
00:48:26,827 --> 00:48:30,331
Essa � a casa da dor.
272
00:48:31,832 --> 00:48:35,336
Essa � a casa da dor.
273
00:48:47,306 --> 00:48:54,230
Acho que entendo o que me disse, mas es-
tas coisas, estas criaturas s�o humanas.
274
00:48:54,814 --> 00:48:55,648
Em parte.
275
00:48:55,815 --> 00:48:57,650
- Suficientemente humanas.
- Para qu�?
276
00:48:57,817 --> 00:49:00,653
- Por piedade.
- Piedade?
277
00:49:00,820 --> 00:49:03,656
Compreens�o, considera��o.
278
00:49:03,823 --> 00:49:05,658
A sim, considera��o.
279
00:49:05,825 --> 00:49:08,661
N�o os considero?
280
00:49:08,828 --> 00:49:10,663
Eles foram eleitos, eleitos
entre todos os animais.
281
00:49:10,830 --> 00:49:14,667
Dei-lhes a fala, os princ�-
pios de uma sociedade, leis.
282
00:49:14,834 --> 00:49:17,670
Leis que voc� mesmo controla.
N�o tem esse direito!
283
00:49:17,837 --> 00:49:19,672
- Direito?
- De poder ter sentimentos.
284
00:49:19,839 --> 00:49:23,509
Sentimentos? Isso � o que seu
cora��o diz, chefe engenheiro?
285
00:49:23,551 --> 00:49:25,344
Ter pena de minhas
pobres criaturas?
286
00:49:25,386 --> 00:49:30,641
Sabe que o cora��o humano n�o esta
cheio de devo��es, exceto por alguns amantes.
287
00:49:30,808 --> 00:49:33,644
� um �rg�o que bombeia o san-
gue necess�rio para a vida.
288
00:49:33,811 --> 00:49:36,647
Descobrimos isso invadindo o templo
do corpo humano e o partindo ao meio.
289
00:49:36,814 --> 00:49:40,651
Os cientistas s�o considerados
implac�veis, cru�is, selvagens.
290
00:49:40,693 --> 00:49:42,653
Mas aprendemos tudo a respeito
das doen�as do cora��o.
291
00:49:42,820 --> 00:49:46,657
- Mas estavam mortos antes de serem abertos.
- Animais s�o sacrificados pela mesma raz�o.
292
00:49:46,824 --> 00:49:49,660
Mas estes n�o s�o
animais, n�o mais.
293
00:49:49,827 --> 00:49:52,663
Exatamente. Experimentaram
um toque de humanidade.
294
00:49:52,830 --> 00:49:54,665
E todos os instintos dela.
295
00:49:54,832 --> 00:49:58,669
Ira, coragem, �dio,
�dio homicida.
296
00:49:58,836 --> 00:50:01,505
Voc� que lhes deu
algo para odiar!
297
00:50:01,547 --> 00:50:03,591
Quer viver? Voc� quer?
298
00:50:03,633 --> 00:50:05,676
Eles temer�o a voc�,
tanto como temem a mim.
299
00:50:05,843 --> 00:50:07,678
N�o tomarei parte disso.
300
00:50:07,845 --> 00:50:08,638
N�o tem alternativa.
301
00:50:08,804 --> 00:50:11,641
Disse que um barco vir�, vir�
um barco de abastecimento.
302
00:50:11,807 --> 00:50:15,144
Mas n�o antes de dois anos.
303
00:50:15,811 --> 00:50:18,940
Sim, dois longos anos.
304
00:50:21,275 --> 00:50:23,653
Ent�o, gostando ou
n�o, � um de n�s.
305
00:50:23,819 --> 00:50:29,116
Se quer sobreviver, deve
se comportar como um de n�s.
306
00:50:29,158 --> 00:50:32,662
O tempo fez crescer
minhas ambi��es.
307
00:50:32,828 --> 00:50:36,666
Dei-lhes a inspira��o
da vida humana.
308
00:50:36,832 --> 00:50:40,670
Quase dando-lhes forma humana,
pensamentos, sentimentos, fala.
309
00:50:40,836 --> 00:50:43,673
E sempre no final,
quase sempre
310
00:50:43,839 --> 00:50:45,675
se convertem no que
alguma vez foram
311
00:50:45,841 --> 00:50:48,678
le�o, urso, hiena.
312
00:50:48,844 --> 00:50:51,639
Sofri muitas decep��es.
313
00:50:51,806 --> 00:50:53,641
Mas aprendi a es-
perar, a observar.
314
00:50:53,808 --> 00:50:56,686
E no final terei sucesso.
315
00:50:57,812 --> 00:51:02,525
� compreens�vel temer esse lugar.
Com dor e sofrimento.
316
00:51:02,817 --> 00:51:05,528
E quando se reverte, e traz
vida � suas brutas vidas...
317
00:51:05,570 --> 00:51:10,449
...a mem�ria de suas experi-
�ncias, o legado humano.
318
00:51:10,491 --> 00:51:13,661
Uma imagem de nossa pr�pria esp�cie
que eventualmente se tornam assassinos.
319
00:51:13,828 --> 00:51:15,663
� capaz de compreender?
320
00:51:15,830 --> 00:51:18,666
Se derramam uma s� gota
de sangue... s� uma...
321
00:51:18,833 --> 00:51:21,669
...esta afogar� a todos.
322
00:51:21,836 --> 00:51:24,839
Pronto Dr.?
323
00:51:29,844 --> 00:51:32,638
H� algo que gosta-
ria que visse.
324
00:51:44,817 --> 00:51:49,822
Parece com a criatura que te
atacou na caverna, n�o �?
325
00:51:51,824 --> 00:51:54,660
O que far�o com ele?
326
00:51:54,827 --> 00:51:59,665
Devolv�-lo � caverna, o receber�o
e o deixaremos para o jantar.
327
00:51:59,832 --> 00:52:02,668
O levaremos de volta,
n�o tenha medo.
328
00:52:02,835 --> 00:52:05,671
Vem conosco Sr. Braddock?
329
00:52:05,838 --> 00:52:08,674
N�o, obrigado.
330
00:52:42,833 --> 00:52:46,170
Ele � um homem de novo.
331
00:52:48,839 --> 00:52:50,675
Ele est� bem.
332
00:52:50,841 --> 00:52:53,678
N�o! N�o est� bem!
333
00:52:53,845 --> 00:52:58,182
Mas ele � animal!
Forte, orgulhoso!
334
00:52:58,808 --> 00:53:00,643
N�o isto!
335
00:53:00,810 --> 00:53:04,188
Ele � humano, ele � um homem.
336
00:53:04,814 --> 00:53:06,649
Isto � a Lei.
337
00:53:06,816 --> 00:53:08,651
- Sua Lei!
- Nossa!
338
00:53:08,818 --> 00:53:12,280
- N�o, sua!
- Nossa Lei!
339
00:53:16,826 --> 00:53:22,206
Esta � nossa lei. N�o
somos homens?
340
00:53:25,835 --> 00:53:29,338
N�o somos homens?
341
00:54:12,506 --> 00:54:14,675
Est� quase pronto.
342
00:54:14,842 --> 00:54:18,638
Com comida e �gua,
conseguiremos!
343
00:54:18,804 --> 00:54:21,641
Encontraremos um barco em
algum lugar por a�.
344
00:54:21,807 --> 00:54:23,643
Aonde iremos?
345
00:54:23,809 --> 00:54:25,645
Pra casa.
346
00:54:25,811 --> 00:54:28,397
� Inglaterra, eventualmente.
347
00:54:28,814 --> 00:54:32,360
E o que farei na Inglaterra?
348
00:54:34,820 --> 00:54:36,656
Estar� comigo.
349
00:54:36,822 --> 00:54:39,659
Tenho medo...
350
00:54:39,825 --> 00:54:43,579
N�o achou que eu diria
isso? Ou achou?
351
00:54:43,829 --> 00:54:46,666
N�o � isso...
352
00:54:46,832 --> 00:54:49,252
Moreau?
353
00:54:51,837 --> 00:54:54,674
N�o poderia
deix�-lo aqui.
354
00:54:54,840 --> 00:54:57,677
Mas por que? Por que
continua dizendo isso?
355
00:54:57,843 --> 00:55:01,597
Este � o �nico lugar
que conhe�o.
356
00:56:30,811 --> 00:56:32,647
Braddock!
357
00:56:32,813 --> 00:56:35,107
Venha conosco.
358
00:56:40,821 --> 00:56:44,575
- Precisar� disso.
- N�o.
359
00:57:18,818 --> 00:57:22,738
V� agora? Temos
que nos unir.
360
00:58:01,819 --> 00:58:05,448
Onde est� o guardi�o da Lei?
361
00:58:08,826 --> 00:58:12,163
Diga as palavras.
Qual � a Lei?
362
00:58:14,832 --> 00:58:19,128
N�o ir ao velho bosque.
363
00:58:19,837 --> 00:58:20,671
Essa � a Lei.
364
00:58:20,838 --> 00:58:22,673
Qual � a Lei?
365
00:58:22,840 --> 00:58:25,676
N�o ca�ar outros homens...
366
00:58:25,843 --> 00:58:27,678
Qual � a Lei?
367
00:58:27,845 --> 00:58:29,639
N�o derramar sangue.
368
00:58:29,805 --> 00:58:32,642
Um de voc�s in-
frigiu essa Lei.
369
00:58:32,808 --> 00:58:34,644
Quem?
370
00:58:34,810 --> 00:58:35,645
Quem?
371
00:58:35,811 --> 00:58:39,190
Quem de voc�s derramou
sangue?
372
00:58:43,819 --> 00:58:47,657
Quem quebra a lei
volta � casa da Dor.
373
00:58:47,823 --> 00:58:52,745
Quem quebra a lei
volta � casa da Dor.
374
01:00:17,830 --> 01:00:21,459
N�o h� escapat�ria!
N�o h� escapat�ria!
375
01:00:23,836 --> 01:00:27,465
N�o h� escapat�ria!
N�o h� escapat�ria!
376
01:00:28,841 --> 01:00:31,761
Sigam-me! Sigam-me!
377
01:00:33,804 --> 01:00:36,724
Sigam-me! Sigam-me!
378
01:01:21,811 --> 01:01:24,605
Aqui! Por aqui!
379
01:01:33,823 --> 01:01:37,326
Na casa da dor...
380
01:01:39,829 --> 01:01:42,290
Mate-me...
381
01:01:46,836 --> 01:01:49,297
Mate-me...
382
01:02:15,823 --> 01:02:19,452
Usou a m�o!
383
01:05:03,824 --> 01:05:06,619
Ele usou a m�o!
384
01:05:06,827 --> 01:05:10,623
Parece que n�o gostam
de voc�, Braddock.
385
01:07:37,812 --> 01:07:41,148
Pode entend�-lo, n�o?
386
01:07:43,818 --> 01:07:45,653
N�o o deixe sofrer.
387
01:07:45,820 --> 01:07:47,655
N�o posso ajud�-lo.
388
01:07:47,822 --> 01:07:50,241
Por favor.
389
01:07:50,825 --> 01:07:53,202
Maria.
390
01:07:59,834 --> 01:08:03,588
Perdoe-me, Sr. Braddock,
por impedir que fugisse.
391
01:08:04,839 --> 01:08:08,676
Espero que me perdoe pelo
que estou a ponto de fazer.
392
01:08:08,843 --> 01:08:15,349
Por algum tempo ficar� imposs�vel se
mover e falar. N�o ser� necess�rio.
393
01:08:15,808 --> 01:08:19,645
Todo o trabalho que fiz, com
o tempo nos levou � mesma base,
394
01:08:19,812 --> 01:08:23,649
Ver� o t�o longe levei as
minhas criaturas com isto.
395
01:08:23,816 --> 01:08:27,653
N�o podem me dizer que passa dentro
de seus corpos sem amaldi�oar.
396
01:08:27,820 --> 01:08:29,655
At� agora.
397
01:08:29,822 --> 01:08:33,159
Voc� far� isso por mim.
398
01:08:33,826 --> 01:08:36,662
Voc� explorar� o campo de batalha
na guerra das c�lulas...
399
01:08:36,829 --> 01:08:41,542
Trazer de volta esse conhecimento.
400
01:08:41,834 --> 01:08:43,669
O �ltimo conhecimento.
401
01:08:43,836 --> 01:08:48,674
Coverter-se em animal. Sentir
seu corpo se transformar
402
01:08:48,841 --> 01:08:50,676
o que nenhum homem
jamais conheceu.
403
01:08:50,843 --> 01:08:54,180
Voc� me trar� isso de volta.
404
01:10:15,678 --> 01:10:20,600
O que voc� me fez bastardo?!
O que fez comigo?!
405
01:10:20,808 --> 01:10:22,643
Deixe-me ir!
406
01:10:22,810 --> 01:10:25,646
Deixe-me ir bastardo!
407
01:10:25,813 --> 01:10:28,774
Deixe-me!
408
01:10:49,837 --> 01:10:51,672
Cristo!
409
01:10:51,839 --> 01:10:55,676
Esteve comigo por dois dias.
Sugiro que continue.
410
01:10:55,843 --> 01:10:58,429
Solte-o.
411
01:10:58,804 --> 01:11:02,183
Eu disse que o
deixe levantar!
412
01:11:04,810 --> 01:11:07,647
Uma coisa � estudar a natureza
e outra � converter em remorsos.
413
01:11:07,813 --> 01:11:09,649
Deveria saber.
414
01:11:09,815 --> 01:11:12,818
E o pr�ximo? Eu?
415
01:11:13,819 --> 01:11:16,405
Solte essas correntes.
416
01:11:16,822 --> 01:11:19,659
Ou juro que te matarei.
417
01:11:19,825 --> 01:11:21,661
Est� bem, Montgomery.
418
01:11:21,827 --> 01:11:24,247
As chaves.
419
01:11:25,831 --> 01:11:28,668
Em meu quarto.
420
01:14:37,815 --> 01:14:40,651
Seus processos mentais
est�o mudando.
421
01:14:40,818 --> 01:14:42,653
O modo de pensar
est� mudando.
422
01:14:42,820 --> 01:14:47,200
- N�o. - Est� come�ando
a pensar em imagens.
423
01:14:47,825 --> 01:14:52,663
Buraco, Luz, C�o, Comida,
fome, dor.
424
01:14:52,830 --> 01:14:56,250
Penso como sempre o fiz.
425
01:14:56,834 --> 01:14:59,670
Logo n�o ter� sentido, exceto
pelos comandos mais b�sicos.
426
01:14:59,837 --> 01:15:03,674
- N�o!
- V�?, j� est� acontecendo.
427
01:15:03,841 --> 01:15:06,677
N�o! N�o! N�o!
428
01:15:06,844 --> 01:15:08,638
J� perdeu o controle.
429
01:15:08,804 --> 01:15:13,643
- � um animal.
- N�o, voc� � o animal!
430
01:15:45,842 --> 01:15:49,887
Ele nos diz... n�o matar...
431
01:15:51,806 --> 01:15:54,934
...e ele mata.
432
01:16:53,826 --> 01:16:57,663
N�o come h� 2 dias,
deve estar com fome.
433
01:16:57,830 --> 01:17:01,167
Coma, deve fazer
como um animal.
434
01:17:02,835 --> 01:17:05,213
Nunca!
435
01:17:06,839 --> 01:17:08,674
Ainda est� na primeira etapa.
436
01:17:08,841 --> 01:17:10,639
Use seus instintos, n�o sua
mente, use seu instinto
437
01:17:10,640 --> 01:17:14,640
para acalmar sua fome,
encher sua barriga.
438
01:17:14,805 --> 01:17:18,309
Tente, vamos, tente.
439
01:17:37,828 --> 01:17:40,665
Vai se acostumar.
440
01:17:40,831 --> 01:17:44,377
Vai se tornar algo
natural para voc�.
441
01:18:08,818 --> 01:18:12,655
Nasci em Bolton, Lancashire
Inglaterra,...
442
01:18:12,822 --> 01:18:18,619
...em 27 de mar�o de 1881.
443
01:18:18,828 --> 01:18:25,626
Tenho dois irm�os
Phillip e Robert.
444
01:18:26,836 --> 01:18:29,672
Robert morreu em um inc�ndio.
445
01:18:29,839 --> 01:18:33,926
Costum�vamos esquiar
no inverno.
446
01:18:34,844 --> 01:18:40,766
Sim, tinha uma montanha perto
da esta��o, perto do lago.
447
01:18:41,601 --> 01:18:45,646
O lago estava congelado.
448
01:18:45,813 --> 01:18:47,648
O lago Barou.
449
01:18:47,815 --> 01:18:57,575
O vento vinha do lago, estava t�o
frio, costumava congelar o gelo
450
01:18:57,825 --> 01:19:01,662
...de nossas m�os,
de nossas caras.
451
01:19:01,829 --> 01:19:05,625
Bobby costumava rir,
ele gostava muito.
452
01:19:05,833 --> 01:19:08,252
Ele gostava muito.
453
01:19:19,138 --> 01:19:23,684
Gostava muito disso tudo.
454
01:19:33,819 --> 01:19:39,408
Meu primeiro livro foi
"Carruagem de Natal."
455
01:19:40,826 --> 01:19:44,747
N�o, foi "Capit�o Hook".
456
01:19:45,831 --> 01:19:47,667
V�, eu me lembro!
457
01:19:47,834 --> 01:19:50,670
Eu me lembro!
458
01:19:50,837 --> 01:19:52,672
Eu me lembro de tudo!
459
01:19:52,839 --> 01:19:57,718
Ele ainda pensa! Maldi��o!
Deixe-o ir, deixe-o ir!
460
01:21:05,077 --> 01:21:08,164
Andrew, Moreau est� dormindo.
461
01:21:08,831 --> 01:21:11,667
Chame Montgomery.
462
01:21:11,834 --> 01:21:15,046
Montgomery est� morto.
463
01:21:16,839 --> 01:21:18,674
Morto?
464
01:21:18,841 --> 01:21:21,385
Trag...
465
01:21:24,805 --> 01:21:26,641
Trag...
466
01:21:26,807 --> 01:21:30,228
- A chave?
- Sim, chave.
467
01:21:36,817 --> 01:21:39,779
Maria, ajude-me.
468
01:22:22,822 --> 01:22:24,657
Onde est� Montgomery?
469
01:22:24,824 --> 01:22:26,659
N�s temos...
470
01:22:26,826 --> 01:22:29,537
Voltem.
471
01:22:30,830 --> 01:22:33,666
Eu disse para voltarem!
472
01:22:33,833 --> 01:22:35,668
Repitam a lei.
473
01:22:35,835 --> 01:22:39,672
- N�o ca�ar homens.
- N�o derramar sangue! Essa � a lei.
474
01:22:39,839 --> 01:22:41,674
Essa � a lei!
475
01:22:41,841 --> 01:22:46,762
Ele quebrou a lei, deve
ir para a casa da dor.
476
01:23:54,830 --> 01:23:57,750
Eu os criei.
477
01:24:00,837 --> 01:24:03,756
Eu os criei.
478
01:24:43,129 --> 01:24:46,799
Matamos. Quebramos
a lei.
479
01:24:50,136 --> 01:24:53,764
Sem mais leis!
Sem mais leis!
480
01:24:55,016 --> 01:24:59,645
Devemos ter leis.
Voc�s n�o s�o animais.
481
01:25:01,397 --> 01:25:04,525
Para a casa da dor!
482
01:25:21,417 --> 01:25:24,253
Olhem-me.
483
01:25:24,420 --> 01:25:27,256
Agora sou como voc�s!
484
01:25:27,423 --> 01:25:29,675
N�o!
485
01:25:30,426 --> 01:25:33,095
Seu amo!
486
01:25:33,137 --> 01:25:37,058
Devemos lev�-lo
� casa da Dor!
487
01:25:49,111 --> 01:25:51,489
As Jaulas.
488
01:26:05,211 --> 01:26:07,588
Animal.
489
01:26:07,755 --> 01:26:10,883
� um Animal.
490
01:26:54,343 --> 01:26:57,722
Criaturas da lei.
491
01:26:57,763 --> 01:26:59,724
Ele n�o est� morto!
492
01:26:59,807 --> 01:27:03,311
Voc� n�o pode matar Moreau!
493
01:27:03,811 --> 01:27:07,148
Sim, ele te v� agora...
494
01:27:07,815 --> 01:27:11,444
...mas voc� n�o pode v�-lo!
495
01:27:11,819 --> 01:27:15,990
Temam-lhe, Obede�am sua lei!
496
01:27:53,819 --> 01:27:54,654
V�em?!
497
01:27:54,820 --> 01:27:58,157
Ele n�o est� morto!
Ele est� vivo!
498
01:28:33,818 --> 01:28:36,529
N�o est� vivo.
499
01:28:36,821 --> 01:28:39,532
Est� morto.
500
01:29:54,815 --> 01:29:58,653
N�o, n�o os libertem!
V�o nos atacar.
501
01:30:35,189 --> 01:30:39,026
N�o, n�o abram essas jaulas...
502
01:30:54,876 --> 01:30:57,587
N�o! Volte!
503
01:32:55,913 --> 01:32:58,708
Empurre, Empurre!
504
01:33:20,062 --> 01:33:22,231
Andrew! Cuidado!
505
01:36:53,526 --> 01:37:06,873
Subt�tulos por EvilElvis / Jobox
506
01:37:07,526 --> 01:37:10,873
Tradu��o: Kaufman
Revis�o: Tatuador
36863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.