All language subtitles for Women.Of.The.Movement.S01E06.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,190 --> 00:00:10,603 ΙΟΥΛΙΟΣ 1954 2 00:00:10,928 --> 00:00:15,255 Ό,τι πιο κοντινό σε άγγελο είναι μια νότια γυναίκα... 3 00:00:15,381 --> 00:00:19,041 ή το γαλανομάτικο και ξανθομάλλικο κορίτσι της. 4 00:00:19,167 --> 00:00:24,241 Γι' αυτό δεν πρέπει τα αγοράκια και τα κοριτσάκια να είναι μαζί. 5 00:00:24,908 --> 00:00:26,946 Νέγρους και λευκούς. 6 00:00:27,403 --> 00:00:31,148 Δεν πρέπει να τραγουδούν μαζί. Να παίζουν μαζί. 7 00:00:32,022 --> 00:00:34,394 Να χορεύουν και να τρώνε μαζί. 8 00:00:34,517 --> 00:00:38,886 Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό και να περιμένετε η ευαισθησία... 9 00:00:39,012 --> 00:00:43,670 των λευκών παιδιών να μην καταστραφεί. 10 00:00:44,295 --> 00:00:46,166 Δεν μπορείτε να το κάνετε. 11 00:00:46,292 --> 00:00:49,952 Καταργώντας τον φυλετικό διαχωρισμό στα σχολεία... 12 00:00:50,078 --> 00:00:52,407 το Ανώτατο Δικαστήριο καταπάτησε... 13 00:00:52,698 --> 00:00:57,191 όλους τους νόμους ευγονικής και βιολογίας του Θεού. 14 00:00:59,855 --> 00:01:02,559 Αν προκληθεί πρόβλημα... 15 00:01:02,808 --> 00:01:05,388 μπορούμε να προβλέψουμε πώς θα αρχίσει. 16 00:01:05,886 --> 00:01:10,089 Ο επιπόλαιος νέος νέγρος που ξενιτεύτηκε στο Σικάγο... 17 00:01:10,213 --> 00:01:13,584 ή στη Νέα Υόρκη θα κάνει κάτι χυδαίο... 18 00:01:13,708 --> 00:01:18,534 ή θα πει κάτι απρεπές ή προσβλητικό σε ένα λευκό κορίτσι. 19 00:01:19,367 --> 00:01:21,239 Διότι θα δικαιολογηθούν... 20 00:01:21,988 --> 00:01:25,648 "Το Ανώτατο Δικαστήριο κατάργησε τον φυλετικό διαχωρισμό". 21 00:01:25,982 --> 00:01:29,434 "Η ομοσπονδιακή κυβέρνηση δεν θα μας προστατέψει;" 22 00:01:29,934 --> 00:01:31,306 Αυτή η λογική... 23 00:01:32,346 --> 00:01:35,884 προκαλεί εξεγέρσεις και αιματοχυσίες. 24 00:01:36,009 --> 00:01:38,713 Βιασμούς και επαναστάσεις. 25 00:01:48,490 --> 00:01:51,734 23 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1955 26 00:02:14,201 --> 00:02:17,070 Θα ακούσουμε τις τελικές αγορεύσεις σε λίγο. 27 00:02:17,196 --> 00:02:20,150 -Πόσους ένορκους έχουν; -Δεν έχει σημασία. 28 00:02:20,275 --> 00:02:22,604 Έχει. Η υπεράσπιση έπαιξε βρόμικα. 29 00:02:22,728 --> 00:02:27,139 Ήξεραν ότι αν ακουστεί η Κάρολιν, οι ένορκοι θα μάθαιναν την ιστορία. 30 00:02:27,264 --> 00:02:30,842 -Άσχετα που δεν ήταν αποδεκτή. -Τι περίμενες; 31 00:02:32,007 --> 00:02:35,669 Όλοι ξέρουν ότι ο Μπρίλαντ είναι ψηλά στο Συμβούλιο Λευκών. 32 00:02:38,705 --> 00:02:41,534 Δεν είναι ότι δεν έχω ξαναδεί... 33 00:02:41,992 --> 00:02:45,653 αλλά σταυροί που καίγονται δεν απευθύνονται σε εμάς συνήθως. 34 00:02:47,692 --> 00:02:48,733 Τι έπαθες; 35 00:02:49,980 --> 00:02:52,726 -Με έκαψε ο ήλιος. -Το βλέπω. Πώς κι έτσι; 36 00:02:52,975 --> 00:02:55,929 Ακολουθούσα ένα στοιχείο. 37 00:02:57,884 --> 00:03:01,545 Άκουσα ότι δύο νέγροι μάρτυρες κρατούνταν... 38 00:03:01,671 --> 00:03:04,584 στη φυλακή του Τσάρλεστον όσο κρατάει η δίκη. 39 00:03:05,997 --> 00:03:08,910 -Πού το άκουσες; -Δεν αποκαλύπτω πηγές. 40 00:03:09,034 --> 00:03:13,153 Ζήτησα οδηγίες από αστυφύλακες για να το ερευνήσω. 41 00:03:13,403 --> 00:03:17,480 Μου πρότειναν να με πάνε. Εννοούσαν μόνο να με πάνε. 42 00:03:17,771 --> 00:03:21,891 Βρέθηκα να περπατάω μες στον ήλιο για οχτώ χιλιόμετρα για να γυρίσω. 43 00:03:23,763 --> 00:03:26,925 Να χαίρεσαι που έκαναν μόνο αυτό και σε παράτησαν. 44 00:03:27,298 --> 00:03:28,422 Όντως. 45 00:03:32,166 --> 00:03:36,368 -Μέιμι, νομίζαμε ότι έφυγες. -Παραλίγο να φύγω. 46 00:03:37,824 --> 00:03:38,864 Εγώ... 47 00:03:40,029 --> 00:03:43,816 Δάγκωσα τη γλώσσα μου χθες όσο αυτή έλεγε ψέματα για τον Έμετ. 48 00:03:44,189 --> 00:03:48,391 Δεν άντεχα να δω τους μάρτυρες υπεράσπισης σήμερα. 49 00:03:48,516 --> 00:03:52,428 Έχασες μόνο κάτι βλάκες που πήγαν να μας πείσουν... 50 00:03:52,551 --> 00:03:55,048 για την καλή φήμη των κατηγορούμενων. 51 00:03:55,174 --> 00:03:56,421 Το φαντάστηκα. 52 00:03:56,961 --> 00:04:02,204 Όσο κι αν ήθελα να τα μαζέψω και να αφήσω πίσω τον εφιάλτη... 53 00:04:02,579 --> 00:04:05,408 θυμήθηκα τι είπες για την παρουσία μου. 54 00:04:06,031 --> 00:04:08,902 Κι έτσι, ήρθα. 55 00:04:13,729 --> 00:04:17,181 Δεν θέλω να νομίζει αυτή η γυναίκα ότι έχαψα... 56 00:04:17,307 --> 00:04:19,220 τα σκουπίδια που ξεστόμισε. 57 00:04:19,345 --> 00:04:22,341 Αν είχα φύγει, μπορεί αυτό να νόμιζε. 58 00:04:32,907 --> 00:04:36,859 Ησυχία! Κύριοι, έτοιμοι για τις τελικές αγορεύσεις; 59 00:04:37,067 --> 00:04:40,188 -Μάλιστα, κύριε Πρόεδρε. -Να αρχίσει ο κατήγορος. 60 00:04:41,520 --> 00:04:46,095 Πολλά ακούγονται για αυτήν την υπόθεση μες στο δικαστήριο... 61 00:04:46,220 --> 00:04:47,510 και εκτός. 62 00:04:47,802 --> 00:04:51,505 Δεν ανησυχώ για την ανάμιξη των εξωτερικών οργανισμών. 63 00:04:52,003 --> 00:04:53,875 Το μόνο που με ανησυχεί... 64 00:04:54,584 --> 00:04:57,079 είναι τι είναι ηθικά σωστό και λάθος. 65 00:04:57,204 --> 00:04:58,619 Αν αποφασίσετε... 66 00:04:58,744 --> 00:05:03,319 βασιζόμενοι σε κάτι άλλο από τα στοιχεία που είδατε εδώ... 67 00:05:03,444 --> 00:05:07,355 θα διακινδυνεύσετε κάθε έθιμο και παράδοση... 68 00:05:07,990 --> 00:05:09,737 που εκτιμά ο Νότος. 69 00:05:09,987 --> 00:05:13,440 Όλοι ξέρουμε ότι ένας πραγματικός Νότιος... 70 00:05:14,523 --> 00:05:16,603 δεν θα σκότωνε ποτέ ένα παιδί. 71 00:05:17,435 --> 00:05:20,013 Είμαι γέννημα θρέμμα του Νότου. 72 00:05:20,388 --> 00:05:23,800 Αν ο Έμετ Τιλ παραφέρθηκε και του άξιζε να τιμωρηθεί... 73 00:05:23,924 --> 00:05:28,209 όπως σας έκαναν να πιστεύετε, τότε η μεγαλύτερη τιμωρία... 74 00:05:29,417 --> 00:05:31,081 θα ήταν ένα μαστίγωμα. 75 00:05:31,205 --> 00:05:32,911 Διότι εδώ, στον Νότο... 76 00:05:34,284 --> 00:05:37,570 φερόμαστε σε ένα παιδί σαν παιδί. 77 00:05:39,317 --> 00:05:40,565 Όχι σαν άντρα. 78 00:05:45,850 --> 00:05:49,843 Η αλήθεια είναι ότι τα πρώτα λόγια της μαρτυρίας του κατήγορου... 79 00:05:49,968 --> 00:05:52,963 έσταζαν από το αίμα ενός παιδιού. 80 00:05:53,838 --> 00:05:56,376 Ποια ήταν αυτά τα λόγια, κύριοι; 81 00:05:58,497 --> 00:06:02,449 Ήταν τα εξής. "Ιεροκήρυκα!" 82 00:06:02,782 --> 00:06:06,069 "Θέλω το αγόρι από το Σικάγο". 83 00:06:06,194 --> 00:06:09,647 "Το αγόρι που αντιμίλησε στο Μάνεϊ". 84 00:06:18,675 --> 00:06:22,128 Ήρθα να πάρω την αποζημίωση μάρτυρα, κύριε. 85 00:06:23,501 --> 00:06:26,121 -Με λένε Μόουζ Ράιτ. -Ξέρω ποιος είσαι. 86 00:07:05,187 --> 00:07:08,849 Κύριε Ράιτ! Ένα σχόλιο, παρακαλώ! 87 00:07:11,928 --> 00:07:13,508 Πού πας, ιεροκήρυκα; 88 00:07:32,272 --> 00:07:35,932 Ήρθε ένας γιατρός με τα πτυχία και τους τίτλους του. 89 00:07:36,057 --> 00:07:39,968 Είπε ότι δεν μπορεί να ξέρει αν το πτώμα ήταν λευκού ή έγχρωμου. 90 00:07:40,218 --> 00:07:43,630 Αν δεν μπορεί να τα ξεχωρίσει ένας γιατρός... 91 00:07:43,963 --> 00:07:47,041 σίγουρα δεν θέλω να μου συνταγογραφήσει φάρμακα. 92 00:07:51,864 --> 00:07:57,314 Χρειαζόταν μόνο κάποιος που ήξερε και αγαπούσε τον Έμετ Τιλ... 93 00:07:57,437 --> 00:08:00,642 για να τον αναγνωρίσει. Όχι ένας γιατρός ή σερίφης. 94 00:08:03,554 --> 00:08:06,508 Αν είχε απομείνει κάτι από τον Έμετ Τιλ... 95 00:08:07,215 --> 00:08:11,043 η γραμμή των μαλλιών, ένα αφτί ή μέρος της μύτης... 96 00:08:11,875 --> 00:08:15,743 τότε σας βεβαιώ ότι η μητέρα του, η Μέιμι Μπράντλι... 97 00:08:16,533 --> 00:08:19,987 μα τον Θεό, θα τον αναγνώριζε αμέσως. 98 00:08:36,378 --> 00:08:41,163 Για να καταδικαστούν αυτοί οι δύο για φόνο Α' βαθμού... 99 00:08:41,704 --> 00:08:45,241 καθένας από εσάς πρέπει να είναι σίγουρος... 100 00:08:45,366 --> 00:08:50,317 πέραν πάσης αμφιβολίας ότι ο κατήγορος απέδειξε την ενοχή. 101 00:08:52,064 --> 00:08:55,392 Ο κατήγορος δεν απέδειξε τίποτα. Σίγουρα όχι φόνο. 102 00:08:56,515 --> 00:09:02,131 Υποθέτουμε ότι ο Μάιλαμ κι ο Μπράιαντ πήραν τον Έμετ Τιλ. 103 00:09:02,506 --> 00:09:04,420 Αργότερα τον άφησαν. 104 00:09:05,002 --> 00:09:08,165 Υποθέτουμε ότι ο γέρο-Μόουζ μπήκε στο αμάξι του... 105 00:09:08,289 --> 00:09:12,116 και βρήκε το αγόρι στον δρόμο καθώς επέστρεφε σπίτι. 106 00:09:12,491 --> 00:09:16,526 Ο Μόουζ ίσως τον πήγε να γνωρίσει έναν φίλο... 107 00:09:18,273 --> 00:09:22,434 που εμπλέκεται με άτομα που καταπατούν τα έθιμα του Νότου. 108 00:09:23,682 --> 00:09:28,383 Άτομα που έπεισαν τον Μόουζ να πάρει το δαχτυλίδι του Έμετ... 109 00:09:28,674 --> 00:09:32,835 και να το βάλει σε ένα πτώμα που θα έβρισκαν μετά στο ποτάμι. 110 00:09:34,915 --> 00:09:39,283 Όταν μπείτε στην αίθουσα να συσκεφθείτε... 111 00:09:40,864 --> 00:09:43,319 θέλω να σκεφτείτε το μέλλον σας. 112 00:09:45,483 --> 00:09:48,935 Όταν σας καλέσει ο Θεός να διασχίσετε την κοιλάδα... 113 00:09:49,060 --> 00:09:52,971 κι όταν μπείτε στον Οίκο του Θεού, χτισμένο όχι από ανθρώπους... 114 00:09:53,096 --> 00:09:56,675 αλλά αιώνιο, θα κοιτάξετε πίσω πού πάτησε ο πατέρας σας... 115 00:09:56,799 --> 00:09:59,086 και θα δείτε ότι πράξατε το σωστό. 116 00:09:59,336 --> 00:10:03,122 Κι όταν ξαπλώσετε στον σιωπηλό τάφο σας... 117 00:10:03,247 --> 00:10:06,909 για ύπνο χωρίς όνειρα, θέλω να κρατάτε στο χέρι... 118 00:10:07,034 --> 00:10:10,611 μια λίστα με τις αγαθοεργίες στον Θεό και στον συνάνθρωπο. 119 00:10:13,232 --> 00:10:15,603 Ο μόνος τρόπος να το κάνετε αυτό... 120 00:10:16,062 --> 00:10:18,100 είναι να τους κρίνετε αθώους. 121 00:10:18,682 --> 00:10:22,093 Κάθε ένας Αγγλοσάξονας από εσάς έχει το θάρρος... 122 00:10:22,218 --> 00:10:24,548 να ελευθερώσει αυτούς τους άντρες. 123 00:10:37,029 --> 00:10:40,025 -Ολοκλήρωσε η υπεράσπιση; -Μάλιστα. 124 00:10:41,939 --> 00:10:45,641 Ο κατήγορος μπορεί να πει την τελευταία λέξη στους ενόρκους. 125 00:10:45,766 --> 00:10:47,056 Αν το επιλέξει. 126 00:10:50,925 --> 00:10:53,214 Έχει ο κατήγορος κάτι άλλο να δηλώσει; 127 00:10:55,960 --> 00:10:58,247 Μάλιστα, κύριε Πρόεδρε. Έχουμε. 128 00:11:01,201 --> 00:11:02,782 Αυτό που ακούσατε... 129 00:11:03,365 --> 00:11:07,192 είναι το πιο παρατραβηγμένο επιχείρημα που ακούστηκε σε δίκη. 130 00:11:08,731 --> 00:11:12,560 Ο Μόουζ Ράιτ δεν βοήθησε να καλύψει έναν φόνο. 131 00:11:13,600 --> 00:11:14,888 Είναι απλό. 132 00:11:15,721 --> 00:11:20,131 Οι κατηγορούμενοι αυτοδίκησαν και δίκασαν το αγόρι. 133 00:11:20,256 --> 00:11:23,793 Του επέβαλαν τη θανατική ποινή, διότι θεώρησαν... 134 00:11:23,917 --> 00:11:29,201 ότι κανείς δεν θα έβγαινε μπροστά να κάνει το ηθικά σωστό. 135 00:11:30,824 --> 00:11:35,109 Σας ζητώ να βρείτε μέσα σας αυτό το κουράγιο σήμερα. 136 00:11:35,234 --> 00:11:38,104 Διότι η υπεράσπιση έχει δίκιο σε ένα πράγμα. 137 00:11:38,853 --> 00:11:43,138 Υπάρχουν εξωτερικοί ταραχοποιοί που θέλουν να καταστρέψουν... 138 00:11:43,263 --> 00:11:47,006 τον νότιο τρόπο ζωής μας, αλλά όταν πάρουμε τη ζωή... 139 00:11:47,131 --> 00:11:50,460 την ελευθερία και την ευτυχία από κάποιον άλλον... 140 00:11:51,416 --> 00:11:53,789 θα πάρουμε θέση άμυνας... 141 00:11:53,914 --> 00:11:57,991 και κάνουμε τους ευάλωτους υπερασπιζόμενοι το δίκιο μας. 142 00:11:58,447 --> 00:12:03,981 Μόνο αν μπορέσουμε να προασπίσουμε τα δικαιώματα όλων... 143 00:12:04,938 --> 00:12:07,352 λευκών ή μαύρων... 144 00:12:08,267 --> 00:12:12,052 μπορούμε να διατηρήσουμε τον τρόπο ζωής μας. 145 00:12:29,693 --> 00:12:32,522 Τι κάνουμε τώρα; Καθόμαστε και περιμένουμε; 146 00:12:32,895 --> 00:12:37,098 -Μόνο αυτό μπορούμε να κάνουμε. -Ναι, φυσικά. Όμως, εδώ; 147 00:12:37,389 --> 00:12:38,720 Με τόση υγρασία; 148 00:12:39,136 --> 00:12:42,464 -Με το ζόρι αναπνέω. -Αν φύγουμε, χάνουμε τις θέσεις. 149 00:12:42,590 --> 00:12:43,630 Εντάξει. 150 00:12:44,170 --> 00:12:47,208 Γράψτε το όνομά σας και ένα τηλέφωνο. 151 00:12:47,332 --> 00:12:49,370 -Τι κάνει; -Τον έξυπνο. 152 00:12:50,120 --> 00:12:53,740 Βάζει στοιχήματα. Προβλέπει πόσο θα πάρει. 153 00:12:53,865 --> 00:12:56,401 -Να συσκεφθούν; -Και να τους αθωώσουν. 154 00:13:15,582 --> 00:13:18,493 Όλοι περιμένουν να τελειώσει άμεσα, έτσι; 155 00:13:18,618 --> 00:13:21,780 Μια γρήγορη ετυμηγορία δεν σημαίνει ότι αποτύχαμε. 156 00:13:28,145 --> 00:13:30,393 Δεν τελείωσαν. Δίψασαν. 157 00:13:33,887 --> 00:13:35,675 Να τους πάμε αναψυκτικά. 158 00:13:39,586 --> 00:13:43,205 Το θεωρούν αστείο όλο αυτό, έτσι; 159 00:13:50,486 --> 00:13:53,731 Δέκα ψήφοι αθωότητας. Ποιος διαφωνεί; 160 00:13:54,814 --> 00:13:57,560 Δύο από εσάς προσπαθείτε να μας κρεμάσετε. 161 00:13:58,350 --> 00:14:01,637 Ας ξεκαθαρίσουμε κάποια πράγματα πριν ξανά ψηφίσουμε. 162 00:14:02,343 --> 00:14:03,508 Εντάξει. 163 00:14:03,842 --> 00:14:08,043 Σύμφωνα με τους νεκροθάφτες, το πτώμα είχε τρίχες στο στέρνο. 164 00:14:09,499 --> 00:14:14,907 Οι μαύροι βγάζουν τρίχες στα 30, άρα δεν ήταν πτώμα αγοριού. 165 00:14:15,032 --> 00:14:18,818 Μισό λεπτό. Η μητέρα του τον αναγνώρισε. 166 00:14:18,943 --> 00:14:24,019 -Δεν ήταν αναγνωρίσιμο το πτώμα. -Μια μάνα δεν θα έκανε λάθος. 167 00:14:24,143 --> 00:14:26,099 Δεν πίστεψα ούτε λέξη. 168 00:14:26,224 --> 00:14:30,384 Αν είχε προσπαθήσει λίγο, θα είχαμε δει και κάνα δάκρυ. 169 00:14:31,424 --> 00:14:34,794 -Ομολόγησαν ότι τον πήραν. -Τον άφησαν μετά. 170 00:14:35,085 --> 00:14:37,914 Ο κατήγορος δεν απέδειξε τι του συνέβη μετά. 171 00:14:38,040 --> 00:14:41,575 Οι εργάτες τον είδαν στον δρόμο για το σπίτι του Μάιλαμ. 172 00:14:41,700 --> 00:14:45,154 -Τον άκουσαν να ουρλιάζει. -Άκουσες τι έγινε στο μαγαζί. 173 00:14:45,279 --> 00:14:47,566 Αν ήταν η γυναίκα ή η αδερφή σου; 174 00:14:47,691 --> 00:14:51,270 Ολομόναχη με αυτόν τον βάρβαρο να της αντιμιλάει... 175 00:14:51,395 --> 00:14:54,473 που νόμιζε ότι μπορούσε να της κάνει ό,τι θέλει. 176 00:14:57,426 --> 00:15:00,047 Αυτό που κάνουμε σήμερα σημαίνει κάτι. 177 00:15:00,463 --> 00:15:02,793 Θα λειτουργήσει ως προειδοποίηση. 178 00:15:02,918 --> 00:15:08,743 Ή θα μπορούν να κάνουν ό,τι θέλουν όταν ξαναβρούν την ευκαιρία. 179 00:15:42,471 --> 00:15:44,136 Ησυχία στο ακροατήριο. 180 00:15:49,627 --> 00:15:51,874 -Καταλήξατε σε ετυμηγορία; -Ναι. 181 00:15:52,165 --> 00:15:55,742 -Συνάδει με τους κανόνες που έχετε; -Ναι. 182 00:15:56,076 --> 00:15:58,905 Δώστε την ετυμηγορία στον κλητήρα, παρακαλώ. 183 00:16:06,477 --> 00:16:09,722 "Για την κατηγορία του φόνου, εμείς, οι ένορκοι"... 184 00:16:09,847 --> 00:16:13,383 "κρίνουμε τους κατηγορούμενους Μπράιαντ και Μάιλαμ..." 185 00:16:18,917 --> 00:16:22,453 Εκπέμπουμε ζωντανά έξω από το δικαστήριο Ταλαχάτσι. 186 00:16:22,578 --> 00:16:25,698 Η δίκη για φόνο κατά των Μάιλαμ και Μπράιαντ... 187 00:16:25,823 --> 00:16:29,359 των δύο ανδρών που λέγεται ότι σκότωσαν τον νεαρό μαύρο... 188 00:16:29,484 --> 00:16:30,689 ολοκληρώθηκε. 189 00:16:30,814 --> 00:16:35,350 Μετά από 67 λεπτά σύσκεψης, οι ένορκοι κατέληξαν σε ετυμηγορία. 190 00:16:38,137 --> 00:16:39,760 Αθώοι. 191 00:16:49,203 --> 00:16:50,660 Εξήντα εφτά λεπτά. 192 00:16:51,742 --> 00:16:53,115 Ήταν όλα θέατρο. 193 00:16:53,406 --> 00:16:57,691 Μας πέταξαν κόκαλο με τη δίκη, επειδή έβλεπε ο κόσμος. 194 00:16:57,816 --> 00:17:00,271 Θα πουν ότι είχαμε ευκαιρία. 195 00:17:00,396 --> 00:17:04,306 Ότι το Μισισιπή έκανε το παν κι ο κόσμος θα το πιστέψει. 196 00:17:04,888 --> 00:17:08,133 Εκτός αν πούμε κάτι άλλο. Την αλήθεια. 197 00:17:08,383 --> 00:17:10,547 Δεν αμφιβάλλω ότι θα το κάνετε. 198 00:17:11,753 --> 00:17:13,168 "Αν πούμε", είπα. 199 00:17:14,998 --> 00:17:19,117 Αν απαγγελθούν κατηγορίες απαγωγής, έχουμε κι άλλη δίκη μπροστά μας. 200 00:17:19,449 --> 00:17:21,945 Πώς θα πιέσουμε για να σιγουρευτούμε; 201 00:17:22,195 --> 00:17:26,814 Προσκλήσεις για να μιλήσεις δημόσια έρχονται από τον λόγο στο Σικάγο. 202 00:17:26,939 --> 00:17:30,266 Δεν θεώρησα σωστό να σε ενοχλήσω κατά τη δίκη. 203 00:17:30,391 --> 00:17:32,264 Όμως, τώρα που τελείωσε... 204 00:17:32,721 --> 00:17:36,299 γιατί δεν πας να πεις στον κόσμο τι πραγματικά συνέβη εδώ; 205 00:17:39,252 --> 00:17:42,290 Άφησα τον κόσμο να δει τι έκαναν στον Έμετ. 206 00:17:43,830 --> 00:17:45,785 Τώρα ήρθε η ώρα να τους πω. 207 00:17:53,773 --> 00:17:59,472 Ήταν δύσκολη μέρα. Ευχαριστώ που βρήκατε χρόνο να μας μιλήσετε. 208 00:18:02,468 --> 00:18:05,796 Πώς νιώθετε που όλα τελείωσαν; Ρόι, σε ακούμε. 209 00:18:06,545 --> 00:18:09,498 -Χαίρομαι που ξεμπερδέψαμε. -Τζέι Ντάμπλιγιου; 210 00:18:09,789 --> 00:18:12,245 -Κι εγώ. -Κυρία Μπράιαντ; 211 00:18:12,578 --> 00:18:15,031 -Καλά είμαι. -Εσείς, κα Μάιλαμ; 212 00:18:15,449 --> 00:18:18,569 -Καλά. -Τι έπεται για εσάς; Τι θα κάνετε; 213 00:18:18,693 --> 00:18:20,523 Δεν έχω αποφασίσει ακόμα. 214 00:18:21,107 --> 00:18:23,187 Ρόι, θα ξανανοίξεις το μαγαζί; 215 00:18:24,642 --> 00:18:25,682 Δεν ξέρω. 216 00:18:25,808 --> 00:18:29,010 Τα μάτια του κόσμου ήταν πάνω σας αυτές τις μέρες. 217 00:18:29,260 --> 00:18:31,050 Τώρα είστε ελεύθεροι. 218 00:18:31,591 --> 00:18:35,210 Όμως, πρέπει να τακτοποιηθεί κι η κατηγορία απαγωγής, έτσι; 219 00:18:35,751 --> 00:18:39,453 Δεν ξέρω. Αν θέλετε κάτι άλλο, μιλήστε στους δικηγόρους μας. 220 00:18:39,579 --> 00:18:41,118 Μας συγχωρείτε τώρα. 221 00:18:50,520 --> 00:18:53,224 Πρέπει να έρθετε μαζί μου. 222 00:18:54,431 --> 00:18:56,594 Τι; Πού τους πάτε; 223 00:18:56,719 --> 00:18:59,215 Στην κομητεία Λεφλόρ για κράτηση. 224 00:19:05,914 --> 00:19:07,494 Εντάξει, κάντε άκρη. 225 00:19:08,783 --> 00:19:11,155 -Κάντε πίσω όλοι! Πίσω! -Καλησπέρα. 226 00:19:11,737 --> 00:19:14,651 Τζέι Ντάμπλιγιου Μάιλαμ και Ρόι Μπράιαντ... 227 00:19:14,774 --> 00:19:17,604 συλλαμβάνεστε για την απαγωγή του Έμετ Τιλ. 228 00:19:25,966 --> 00:19:27,173 Θα βγούμε σύντομα. 229 00:19:32,497 --> 00:19:33,538 Τζορτζ. 230 00:19:36,159 --> 00:19:40,277 Ο κόσμος κουράστηκε, Τζορτζ. Περίμεναν να φύγουν τα ΜΜΕ. 231 00:19:40,403 --> 00:19:44,314 Αν το παρατραβήξεις με την απαγωγή, θα βαρεθούν κι εσένα. 232 00:19:44,729 --> 00:19:48,598 Θα κάνω τη δουλειά που μου ανατέθηκε όσο είμαι εδώ. 233 00:19:48,724 --> 00:19:51,054 Ίσως σε συμφέρει να κάνεις το ίδιο. 234 00:19:54,922 --> 00:19:56,669 Πάμε να φύγουμε από εδώ. 235 00:20:22,577 --> 00:20:23,700 Έλα, Ντάλας. 236 00:20:27,942 --> 00:20:29,067 Ήρθε η ώρα. 237 00:20:33,851 --> 00:20:34,891 Έλα. 238 00:20:36,971 --> 00:20:38,012 Έλα. 239 00:20:39,842 --> 00:20:41,672 -Καλημέρα, Πολ. -Επίσης. 240 00:20:41,922 --> 00:20:45,750 -Σίγουρα θες να το κάνεις; -Δεν έχω και πολλές επιλογές. 241 00:20:46,249 --> 00:20:49,535 Εδώ κάνεις λάθος. Έχεις μια ζωή εδώ πέρα. 242 00:20:49,869 --> 00:20:52,198 Έχεις ένα μικρό εισόδημα κάθε μήνα. 243 00:20:53,571 --> 00:20:56,275 Οι περισσότεροι δεν είμαστε τόσο τυχεροί. 244 00:20:56,400 --> 00:21:00,185 -Σύντομα όλα θα φτιάξουν. -Όχι αν δικαστούν για απαγωγή. 245 00:21:00,311 --> 00:21:02,932 -Δεν θα θέλουν να καταθέσεις; -Ναι. 246 00:21:03,223 --> 00:21:05,803 Θα έρθω να καταθέσω, αλλά δεν θα μείνω. 247 00:21:06,760 --> 00:21:09,754 Άρα τίποτα δεν θα φτιάξει άμεσα. 248 00:21:10,045 --> 00:21:12,251 Όχι για εμένα και τα αγόρια μου. 249 00:21:14,539 --> 00:21:15,871 Για κανέναν μας. 250 00:21:18,616 --> 00:21:19,865 Τι είναι αυτό; 251 00:21:21,945 --> 00:21:24,607 Σκυλοτροφή. Ξεραμένα κόκαλα. 252 00:21:25,355 --> 00:21:29,516 Είσαι πολύ κακό παράδειγμα, Μόουζ. Έχεις κακομάθει το ζώο. 253 00:21:29,642 --> 00:21:33,011 Ναι, είναι ο καλύτερος σκύλος σε εφτά πολιτείες. 254 00:21:37,670 --> 00:21:39,585 Έτσι μπράβο. 255 00:21:44,119 --> 00:21:45,534 Να τον προσέχεις. 256 00:21:47,738 --> 00:21:52,398 Θα πας σπίτι με τον Πολ, εντάξει; Αυτός είναι ο Πολ. Θα πας μαζί του. 257 00:21:52,815 --> 00:21:54,561 Εντάξει, έλα. Πήγαινε. 258 00:22:02,133 --> 00:22:04,506 Ήθελε κότσια να ανέβεις στο εδώλιο. 259 00:22:06,336 --> 00:22:07,667 Ξέρεις τι άλλο; 260 00:22:08,666 --> 00:22:10,788 Και το να φεύγεις θέλει κότσια. 261 00:22:28,511 --> 00:22:30,050 Έλα εδώ, αγόρι μου. 262 00:23:30,417 --> 00:23:32,955 -Μπαμπά! -Γεια σου, αγόρι μου. 263 00:23:38,114 --> 00:23:41,108 Μορίς, δώσε μού τη. Θα την πάρω εγώ. 264 00:23:46,185 --> 00:23:48,472 Χαίρομαι που σας βλέπω. Προσέξτε. 265 00:23:49,179 --> 00:23:52,882 -Χαίρεσαι που θα δεις το Σικάγο; -Και τη μαμά. 266 00:23:53,008 --> 00:23:56,877 -Ανυπομονώ να δω το Λίνκολν Παρκ. -Τι ξέρεις για αυτό; 267 00:23:57,418 --> 00:23:59,457 Μου μίλησε για αυτό ο Μπόμπο. 268 00:24:00,996 --> 00:24:02,036 Αλήθεια; 269 00:24:13,601 --> 00:24:14,641 Τι είπε; 270 00:24:14,932 --> 00:24:17,970 Ότι τα καλοκαίρια στο Σικάγο είναι τα καλύτερα. 271 00:24:24,626 --> 00:24:25,666 Ναι. 272 00:24:27,205 --> 00:24:28,245 Θα δεις. 273 00:25:04,448 --> 00:25:05,488 Μαμά! 274 00:25:45,169 --> 00:25:48,373 Αυτό που είδα σε εκείνο το δικαστήριο ήταν ντροπή. 275 00:25:48,499 --> 00:25:50,496 Μπροστά σε Θεό κι ανθρώπους. 276 00:25:51,036 --> 00:25:53,823 Η μεγαλύτερη απάτη που έχω δει. 277 00:25:53,949 --> 00:25:56,402 Λένε ότι έχουν δική τους κουλτούρα. 278 00:25:56,901 --> 00:25:59,731 Βασίζεται σε παραδόσεις και θεσμούς. 279 00:26:00,771 --> 00:26:04,266 Λένε ότι δεν διαφέρουν από άλλους ανθρώπους στη χώρα. 280 00:26:04,390 --> 00:26:07,761 Σας λέω ότι αυτό είναι ψέμα. 281 00:26:13,461 --> 00:26:17,039 Ο γιος μου δεν επιτέθηκε σε εκείνη τη γυναίκα. 282 00:26:18,620 --> 00:26:20,658 Ήταν μόνο ένα αγόρι. 283 00:26:29,976 --> 00:26:31,600 Πλήρωσε ένα τίμημα... 284 00:26:32,390 --> 00:26:34,054 για πολλούς ανθρώπους. 285 00:26:36,842 --> 00:26:39,836 Νιώθω ότι δεν είναι μόνο δικό μου παιδί πια. 286 00:26:40,336 --> 00:26:43,623 Ένα κομμάτι του ανήκει σε όλους πια. 287 00:26:43,747 --> 00:26:47,575 Από όλους εμάς εξαρτάται να κάνουμε το χρέος μας. 288 00:27:12,579 --> 00:27:16,615 -Καλώς ήρθατε στο Χάρλεμ. -Τι καλά που ήρθατε, κ. Γουίλκινς. 289 00:27:16,739 --> 00:27:21,233 Φυσικά. Ομολογώ ότι δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. 290 00:27:21,357 --> 00:27:24,311 Ειδικά με μια γυναίκα στο μικρόφωνο. 291 00:27:24,977 --> 00:27:28,888 Πρώτον, λυπάμαι που η δίκη δεν πήγε όπως θα θέλαμε. 292 00:27:29,304 --> 00:27:30,344 Ευχαριστώ. 293 00:27:30,468 --> 00:27:34,171 Τα καλά νέα είναι ότι η ετυμηγορία είναι πρωτοσέλιδο παντού. 294 00:27:34,546 --> 00:27:38,915 Άρα κάθε μελλοντικός ένορκος γνωρίζει ήδη την ιστορία. 295 00:27:39,038 --> 00:27:42,533 Ώρα να ελέγχουμε εμείς την ιστορία. Δεν νομίζετε; 296 00:27:42,659 --> 00:27:45,653 Φυσικά. Αυτό θέλουμε να κάνουμε. 297 00:27:45,779 --> 00:27:50,313 Σας προτείνουμε περιοδεία ομιλιών χορηγούμενη από την Ένωση Έγχρωμων. 298 00:27:51,188 --> 00:27:53,850 -Αν συμφωνείτε. -Θα ήταν τιμή μου. 299 00:27:54,182 --> 00:27:57,179 -Υπέροχο δεν είναι, Ρέιφιλντ; -Ναι, φυσικά. 300 00:27:58,384 --> 00:28:01,880 Με όλον τον σεβασμό, ως σύμβουλος της Μέιμι... 301 00:28:02,711 --> 00:28:07,621 θέλουμε να μιλήσουμε με δικηγόρο ανεξάρτητο της Ένωσης. 302 00:28:07,745 --> 00:28:11,241 Για να ξέρει τις επιλογές της. Κι έχει πολλές. 303 00:28:11,532 --> 00:28:16,274 Μέχρι να κλείσετε συμφωνία με εμάς, μπορείτε να μιλάτε όπου θέλετε. 304 00:28:16,565 --> 00:28:21,059 Θέλουμε μια απάντηση άμεσα. Η ζήτηση θα μεγαλώνει κάθε μέρα. 305 00:28:21,433 --> 00:28:24,180 Ειδικά αν εκφωνείτε τόσο υπέροχους λόγους. 306 00:28:24,429 --> 00:28:27,756 Σίγουρα θα βρούμε μια λύση που να μας βολεύει όλους. 307 00:28:28,505 --> 00:28:31,460 Μέχρι τότε, θα συνεχίσω να μιλάω. 308 00:28:31,710 --> 00:28:34,247 Ωραία, επειδή ο κόσμος ακούει. 309 00:28:35,870 --> 00:28:37,160 Ελάτε μαζί μου. 310 00:28:51,263 --> 00:28:54,342 Η ΜΗΤΕΡΑ ΤΟΥ ΤΙΛ ΑΗΔΙΑΣΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΤΥΜΗΓΟΡΙΑ 311 00:29:01,788 --> 00:29:05,575 Θέλω να θυμάσαι ότι μόνο εσύ μπορείς να πεις την ιστορία σου. 312 00:29:07,488 --> 00:29:08,528 Μπορώ; 313 00:29:42,258 --> 00:29:46,127 Θέλω όλοι να στηρίξετε την υπέροχη οργάνωση. 314 00:29:46,750 --> 00:29:51,077 Διότι μόνο αυτοί ψηφίζουν νόμους για να πάψει το λιντσάρισμα. 315 00:29:51,992 --> 00:29:55,694 Μόνο αυτοί μπορούν να φροντίσουν ώστε ό,τι έγινε στη δίκη... 316 00:29:55,820 --> 00:29:57,276 να μην ξανά συμβεί. 317 00:29:58,857 --> 00:30:01,562 Δεν πρέπει να το αφήσουμε στα χέρια τους. 318 00:30:01,685 --> 00:30:05,305 Οι Αρχές του Μισισιπή έδειξαν ότι δεν αξίζουν εμπιστοσύνη. 319 00:30:05,431 --> 00:30:08,092 Δεν εφαρμόζουν τους νόμους του έθνους. 320 00:30:08,384 --> 00:30:11,921 Έθνος για το οποίο ο πατέρας του γιου μου, ο Λούις Τιλ... 321 00:30:12,045 --> 00:30:14,542 πέθανε πολεμώντας για να προστατέψει. 322 00:30:20,450 --> 00:30:23,362 Τη μέρα που βγήκε η ετυμηγορία... 323 00:30:23,486 --> 00:30:27,023 τα μέλη και οι ηγέτες μας σοκαρίστηκαν. 324 00:30:27,147 --> 00:30:30,766 Αηδίασαν που η πολιτεία του Μισισιπή... 325 00:30:31,142 --> 00:30:35,094 θεώρησε σωστό να πάρει δύο φονιάδες... 326 00:30:35,552 --> 00:30:37,590 και να τους κάνει ήρωες. 327 00:30:37,714 --> 00:30:42,333 Η ηγεσία των ΗΠΑ έχει σίγουρα ζημιωθεί... 328 00:30:42,707 --> 00:30:47,201 στην Αφρική και στην Ευρώπη λόγω του συμβάντος στο Μισισιπή. 329 00:30:47,326 --> 00:30:50,654 Στους ενόρκους που θα έβγαζαν την ετυμηγορία... 330 00:30:50,778 --> 00:30:54,315 δεν υπήρχε ούτε ένας ένορκος της ίδιας φυλής... 331 00:30:54,606 --> 00:30:56,810 με το αγόρι που δολοφονήθηκε. 332 00:30:57,309 --> 00:30:59,516 Θα συνεχίσουμε να το πολεμάμε... 333 00:30:59,639 --> 00:31:02,968 μέχρι κάθε άντρας, γυναίκα και παιδί στις ΗΠΑ... 334 00:31:03,217 --> 00:31:06,047 όταν βρεθεί ενώπιον του δικαστηρίου... 335 00:31:06,171 --> 00:31:08,003 να βρει δικαιοσύνη. 336 00:31:10,208 --> 00:31:11,414 Μέρες πριν... 337 00:31:11,788 --> 00:31:16,031 οι απαγωγείς του γιου μου βγήκαν με αναστολή από μεγαλογαιοκτήμονες. 338 00:31:16,407 --> 00:31:19,151 Συγκέντρωσαν 20.000 δολάρια... 339 00:31:19,277 --> 00:31:22,480 ώστε να στηρίξουν τις οικογένειές τους... 340 00:31:22,606 --> 00:31:24,810 μέχρι να αποφασίσουν οι ένορκοι. 341 00:31:27,971 --> 00:31:30,842 Δεν φτάνει απλώς να παραπονεθούμε. 342 00:31:30,968 --> 00:31:34,587 -Ναι! -Να συσπειρωθούμε όπως αυτοί. 343 00:31:34,711 --> 00:31:37,749 Να χρησιμοποιήσουμε τον θυμό και τις φωνές μας. 344 00:31:37,873 --> 00:31:41,701 Αν αγνοήσουν τα γράμματα, τις κλήσεις ή τα τηλεγραφήματα... 345 00:31:41,826 --> 00:31:44,030 να τους νικήσουμε στην έδρα τους. 346 00:31:44,156 --> 00:31:47,692 Και να διαμαρτυρηθούμε στο Μισισιπή με τα πορτοφόλια μας! 347 00:33:13,355 --> 00:33:14,395 Κάρολιν! 348 00:33:38,899 --> 00:33:41,520 Ήθελα να είμαι σίγουρη ότι τα πήρα όλα. 349 00:33:43,683 --> 00:33:45,348 Δεν έμειναν και πολλά. 350 00:33:50,049 --> 00:33:51,588 ΚΛΕΙΣΤΟ 351 00:34:05,983 --> 00:34:11,142 Η Ένωση μέσω της γυναίκας βγάζει λεφτά με ψέματα. 352 00:34:11,557 --> 00:34:14,594 -Είναι μια μητέρα που πενθεί. -Είναι μαριονέτα. 353 00:34:14,927 --> 00:34:18,173 Ο νότιος Τύπος τυπώνει την προπαγάνδα μίσους της. 354 00:34:18,297 --> 00:34:21,501 Ξέρουν καλά ότι σπιλώνει το Μισισιπή. 355 00:34:21,625 --> 00:34:25,536 "Λένε το Μισισιπή καθαρτήριο φυλετικών εντάσεων"... 356 00:34:25,662 --> 00:34:28,532 "και καταγώγιο αμερικανικής δημοκρατίας". 357 00:34:28,656 --> 00:34:31,403 "Πόσο ακόμα θα περνάει το δικό τους;" 358 00:34:31,818 --> 00:34:35,023 "Αν δολοφονήθηκε όντως ο Τιλ, τότε η Ένωση"... 359 00:34:35,146 --> 00:34:40,846 "οι άθλιοι ηγέτες της και το γελοίο Ανώτατο Δικαστήριο φταίνε". 360 00:34:40,972 --> 00:34:44,425 "Όχι εμείς". Τα σημερινά νέα μόνο. 361 00:34:44,757 --> 00:34:46,338 Θέλουμε ανταπάντηση. 362 00:34:46,713 --> 00:34:49,416 Μια πανίσχυρη ιστορία για να σιωπήσουν... 363 00:34:49,542 --> 00:34:51,829 για να ακουστούν οι αναγνώστες μας. 364 00:34:51,955 --> 00:34:53,910 -Ο πατέρας του μικρού; -Τι; 365 00:34:54,617 --> 00:34:58,445 Πέθανε στο εξωτερικό. Ήρωας πολέμου. Κανένα ενδιαφέρον. 366 00:34:58,569 --> 00:35:01,566 Ο γερουσιαστής Ίστλαντ θεωρεί ότι κάτι τρέχει. 367 00:35:01,689 --> 00:35:03,478 Ώρα να σκαλίσουμε λιγάκι. 368 00:35:04,851 --> 00:35:08,429 Πάκτον, έφτασες πολύ κοντά τον Σεπτέμβριο. 369 00:35:08,805 --> 00:35:10,801 Αναλαμβάνεις τα ηνία. 370 00:35:14,093 --> 00:35:18,587 Τα λέμε στην Ουάσιγκτον. Μετά, Γκραντ Ράπιντς και Ντε Μόιν. 371 00:35:19,210 --> 00:35:23,080 Καλό που θα έχω λίγες μέρες ξεκούρασης στο Σικάγο... 372 00:35:23,204 --> 00:35:24,993 με τον Τζιν και τη μαμά. 373 00:35:25,700 --> 00:35:29,237 -Κουράζομαι και που το σκέφτομαι. -Ξέρω ότι ήταν δύσκολο. 374 00:35:29,944 --> 00:35:34,062 Οι εβδομάδες πριν τη σύσκεψη των ενόρκων είναι καίριας σημασίας. 375 00:35:34,313 --> 00:35:36,226 Και μιας και είσαι σπίτι... 376 00:35:36,683 --> 00:35:39,472 μίλα με δικηγόρο για να διαπραγματευτούμε. 377 00:35:39,597 --> 00:35:42,383 Δεν θέλω να πλουτίσω από τις περιοδείες. 378 00:35:42,508 --> 00:35:45,255 -Θέλω να πληρώνω το νοίκι μου. -Καλησπέρα. 379 00:35:45,712 --> 00:35:48,333 Ρόι, τι σε φέρνει εδώ; 380 00:35:49,164 --> 00:35:50,205 Αυτό. 381 00:35:51,662 --> 00:35:54,864 Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΤΟΥ ΕΜΕΤ ΤΙΛ ΒΙΑΣΕ ΔΥΟ ΓΥΝΑΙΚΕΣ 382 00:35:54,989 --> 00:35:56,737 ΣΚΟΤΩΣΕ ΜΙΑ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΑ 383 00:35:57,069 --> 00:35:59,524 -Το ξέρατε; -Σας παρακαλώ. 384 00:35:59,649 --> 00:36:03,436 -Έμαθα ότι πέθανε πριν δέκα χρόνια. -Τι έλεγε το τηλεγράφημα; 385 00:36:03,560 --> 00:36:07,512 Ότι κατηγορήθηκε για εκούσιο παράπτωμα στην Ιταλία. 386 00:36:07,638 --> 00:36:10,632 -Πώς το κατάλαβες; -Δεν ήξερα. 387 00:36:10,758 --> 00:36:12,339 Εκτελέστηκε! 388 00:36:13,711 --> 00:36:15,875 Κρεμάστηκε για βιασμό, Μέιμι. 389 00:36:16,499 --> 00:36:18,828 Δεν το αναφέρεις στους λόγους σου. 390 00:36:18,953 --> 00:36:22,823 Ο κόσμος λέει ότι υπονοείς ότι πέθανε για την πατρίδα μας. 391 00:36:26,401 --> 00:36:28,523 Δεν το πίστεψα, εντάξει; 392 00:36:29,728 --> 00:36:34,181 Μόνο στις ΗΠΑ λιντσάρουν μαύρους επειδή κοίταξαν μια λευκή. 393 00:36:34,306 --> 00:36:37,009 -Δεν έχεις αποδείξεις. -Ούτε αυτοί είχαν! 394 00:36:40,212 --> 00:36:43,374 Ο Λούις Τιλ ήταν κακός σύζυγος. Με παράτησε. 395 00:36:43,790 --> 00:36:47,119 Με χτυπούσε. Δεν είμαι περήφανη για αυτά. 396 00:36:47,244 --> 00:36:50,822 Ντρέπομαι, αλλά δεν έχει καμία σχέση με τον Έμετ. 397 00:36:51,154 --> 00:36:55,523 Δεν γνώρισε τον πατέρα του. Δεν έμαθε τίποτα από αυτόν! 398 00:36:57,395 --> 00:36:59,350 "Το μήλο κάτω απ' τη μηλιά". 399 00:37:02,637 --> 00:37:07,380 Δεν είναι τυχαίο που κυκλοφόρησε πριν την ακρόαση των ενόρκων. 400 00:37:07,505 --> 00:37:10,626 Αν το ήξερα, Μέιμι, θα το είχα προλάβει. 401 00:37:13,578 --> 00:37:18,905 Δεν θα επιτρέψω να δηλητηριαστούν οι ένορκοι. Θα το παλέψω. 402 00:37:19,029 --> 00:37:20,902 Δυστυχώς, δεν έχεις χρόνο. 403 00:37:21,650 --> 00:37:25,851 Αν θες να πεις την τελευταία λέξη, να ελέγχεις το μήνυμα. 404 00:37:26,144 --> 00:37:29,554 -Άσε μας να σε βοηθήσουμε. -Η Μέιμι είναι εξουθενωμένη. 405 00:37:30,137 --> 00:37:34,631 Αν θέλετε να συνεχίσει για εσάς, αξίζει ένα σημαντικό ποσό. 406 00:37:35,463 --> 00:37:37,709 -Δεν κάνουμε άλλο πίσω. -Αρκετά! 407 00:37:38,042 --> 00:37:39,913 Δεν μπορώ να το κάνω τώρα. 408 00:37:40,164 --> 00:37:43,741 Όχι όσο λένε αυτά τα ψέματα για τον γιο μου. Λυπάμαι. 409 00:37:44,115 --> 00:37:45,406 Πρέπει να φύγω. 410 00:37:46,237 --> 00:37:48,900 -Μέιμι. -Ευχαριστώ για ό,τι κάνατε. 411 00:37:49,026 --> 00:37:50,107 Και οι δύο. 412 00:37:50,855 --> 00:37:52,645 Όμως, θέλω να μείνω μόνη. 413 00:38:00,216 --> 00:38:04,710 Δεν μίλησαν σε κανέναν για εκείνο το βράδυ. Μόνο σε εμένα. 414 00:38:05,458 --> 00:38:08,912 Γιατί να μιλήσουν σε κάποιον συγγραφέα; 415 00:38:13,196 --> 00:38:15,652 -Θα πληρώσω. -Πόσα; 416 00:38:17,108 --> 00:38:20,686 Τέσσερις χιλιάδες δολάρια. Θα τα μοιραστείτε οι τρεις σας. 417 00:38:20,811 --> 00:38:23,681 Θα πάρει κι ο κ. Μπρίλαντ την προμήθειά του. 418 00:38:23,931 --> 00:38:27,967 Εκτός από την προκαταβολή, θα πάρετε ποσοστό κερδών... 419 00:38:28,092 --> 00:38:30,297 από την έκδοση της ιστορίας σας. 420 00:38:31,628 --> 00:38:34,915 Δεν ξέρω, Τζέι Ντάμπλιγιου. Δεν μου αρέσει όλο αυτό. 421 00:38:35,704 --> 00:38:38,617 Σοβαρά; Σου αρέσει που έκλεισε το μαγαζί σου; 422 00:38:39,033 --> 00:38:43,776 Ή που δεν έχετε φαΐ για τα αγόρια αφού όλοι σάς παράτησαν. 423 00:38:47,895 --> 00:38:49,517 Τι πρέπει να κάνουμε; 424 00:38:50,182 --> 00:38:51,514 Να ομολογήσετε. 425 00:38:56,299 --> 00:39:01,416 Δεν θα πω ότι η ιστορία ειπώθηκε από τους πραγματικούς φονιάδες. 426 00:39:01,832 --> 00:39:04,412 Απλώς από αξιόπιστες πηγές. 427 00:39:05,493 --> 00:39:09,944 Η ιστορία θα είναι η δική μου εκδοχή για το τι συνέβη. 428 00:39:10,360 --> 00:39:14,854 Τι ειπώθηκε και τι έγινε τη συγκεκριμένη μέρα και ώρα. 429 00:39:15,395 --> 00:39:19,429 Δεν θα δηλώσω, πω ή στηρίξω ότι είχα τη βοήθεια... 430 00:39:19,555 --> 00:39:21,510 συγκεκριμένων ατόμων. 431 00:39:22,800 --> 00:39:27,001 Κι αν απαγγελθούν κατηγορίες για απαγωγή στο μέλλον; 432 00:39:27,126 --> 00:39:30,746 Αν γίνει δίκη, δεν θα εκδοθεί πριν βγει ετυμηγορία. 433 00:39:31,038 --> 00:39:32,993 Δεν θέλω να περιμένω. 434 00:39:34,406 --> 00:39:36,985 Όταν υπογράψετε το συμβόλαιο, ξεκινάμε. 435 00:39:37,317 --> 00:39:39,439 Θα συναντιόμαστε κρυφά. 436 00:39:39,938 --> 00:39:43,474 Γιατί να ξέρουν οι άλλοι τι συζητάμε εδώ μέσα; 437 00:39:43,599 --> 00:39:46,179 Ακόμα και κρυφά, τυχαίνουν πράγματα. 438 00:39:46,471 --> 00:39:48,551 Ο κόσμος μιλάει. Τι θα γίνει; 439 00:39:48,675 --> 00:39:51,130 Αν με κλητεύσουν για κάποιον λόγο... 440 00:39:51,713 --> 00:39:55,748 θα επικαλεστώ το συνταγματικό μου δικαίωμα να αποκρύψω πηγές. 441 00:39:57,787 --> 00:39:59,451 Θα αρνηθώ να καταθέσω. 442 00:40:01,531 --> 00:40:02,571 Λοιπόν; 443 00:40:03,112 --> 00:40:04,527 Είμαστε σύμφωνοι; 444 00:40:18,214 --> 00:40:21,834 Ο αγαπημένος μου Γιάνκης, ο κ. Νταν Γουέικφιλντ. 445 00:40:22,540 --> 00:40:25,660 Οι αστυνόμοι του Στράιντερ δεν σε φόβισαν. 446 00:40:25,785 --> 00:40:27,076 Μάλλον. 447 00:40:28,449 --> 00:40:30,071 Δυσάρεστο αποτέλεσμα. 448 00:40:31,736 --> 00:40:35,645 Η ιστορία ξεπερνά τα δικαστήρια, αλλά αυτό το ξέρεις καλά, έτσι; 449 00:40:36,853 --> 00:40:38,266 Τι θες να πεις; 450 00:40:39,890 --> 00:40:43,342 Πριν τη δίκη για φόνο, η υπόθεση ήταν για ένα σφύριγμα. 451 00:40:43,467 --> 00:40:47,836 Μετά την κατάθεση της Κάρολιν, μετατράπηκε σε απόπειρα βιασμού. 452 00:40:48,958 --> 00:40:51,704 Η ιστορία για τον πατέρα κουμπώνει τέλεια. 453 00:40:52,038 --> 00:40:54,825 -Άκου... -Δικαιολογήσατε τον φόνο του Έμετ. 454 00:40:55,823 --> 00:40:57,446 Εκθέσαμε τα γεγονότα. 455 00:40:57,571 --> 00:41:01,148 Κάναμε άρθρο λέγοντας σε αναγνώστες ότι οι λεπτομέρειες... 456 00:41:01,274 --> 00:41:05,142 της εκτέλεσης του πατέρα του Τιλ δεν είχε σχέση με την υπόθεση. 457 00:41:07,994 --> 00:41:10,783 Θα μάθεις αν όλα αυτά είναι αλήθεια, έτσι; 458 00:41:13,529 --> 00:41:17,397 Οι ένορκοι αποφάσισαν για όλες τις σχετικές υποθέσεις. 459 00:41:18,894 --> 00:41:19,934 Τελείωσε. 460 00:41:21,184 --> 00:41:22,639 Δεν θα γίνει δίκη. 461 00:41:24,429 --> 00:41:25,801 Είναι ελεύθεροι. 462 00:41:27,298 --> 00:41:30,835 Όχι, μην αφήσεις το μαγαζί, Τζιν. Καλά είμαι. 463 00:41:32,499 --> 00:41:34,330 Θα τηλεφωνήσεις στη μαμά; 464 00:41:35,078 --> 00:41:36,327 Δεν το αντέχω. 465 00:43:04,443 --> 00:43:06,191 Έμετ! 466 00:43:52,039 --> 00:43:54,202 Σε έπαιρνα τηλέφωνο, μωρό μου. 467 00:43:55,076 --> 00:43:56,489 Όπως όλοι. 468 00:43:59,278 --> 00:44:01,524 Λυπάμαι πάρα πολύ. 469 00:44:06,517 --> 00:44:08,388 Χάλασε το πλυντήριο, μαμά. 470 00:44:10,386 --> 00:44:11,426 Εντάξει. 471 00:44:12,757 --> 00:44:14,212 Θα το φτιάξουμε. 472 00:44:14,837 --> 00:44:17,167 Πάντα ο Έμετ έβαζε πλυντήριο. 473 00:44:18,207 --> 00:44:21,078 Ήθελε να προσέχει τα ρούχα του. 474 00:44:21,619 --> 00:44:24,572 -Ήταν υπερβολικά περήφανος. -Πάψε. 475 00:44:24,696 --> 00:44:29,440 Όχι, μαμά. Δεν το βλέπεις; Το χάλασε και δεν μου το είπε. 476 00:44:29,981 --> 00:44:31,604 Τι εννοείς το χάλασε; 477 00:44:33,849 --> 00:44:37,927 -Δύο μήνες δεν έβαλες πλυντήριο; -Δεν ήμουν σπίτι αρκετά. 478 00:45:02,182 --> 00:45:03,679 Ήθελε μόνο... 479 00:45:04,429 --> 00:45:05,927 λίγο σπρώξιμο. 480 00:45:06,051 --> 00:45:09,130 Πάντα έρχεσαι και με σώζεις, έτσι; 481 00:45:10,950 --> 00:45:13,031 Σε μια μέρα σαν τη σημερινή... 482 00:45:14,528 --> 00:45:16,026 μακάρι να μπορούσα. 483 00:45:16,983 --> 00:45:19,979 Δεν ξέρω πώς θα αντέξω τις γιορτές. 484 00:45:22,849 --> 00:45:26,761 Θα είναι οι πρώτες Ευχαριστίες χωρίς εκείνον. 485 00:45:27,635 --> 00:45:29,423 Ενώ εκείνοι οι άντρες... 486 00:45:30,088 --> 00:45:32,461 θα φάνε τις γαλοπούλες τους. 487 00:45:32,877 --> 00:45:36,869 Θα δουν τα αγόρια τους να ανοίγουν δώρα το πρωί των Χριστουγέννων. 488 00:45:37,327 --> 00:45:40,324 Όταν το σκέφτομαι αυτό, όταν σκέφτομαι... 489 00:45:41,529 --> 00:45:43,236 όλα αυτά που θα χάσω... 490 00:45:44,649 --> 00:45:46,897 όλα αυτά που μου πήραν... 491 00:45:47,686 --> 00:45:53,262 αναρωτιέμαι τι μπορούσα να κάνω για να πληρώσουν για ό,τι έκαναν. 492 00:45:56,590 --> 00:45:58,296 Θα το φροντίσει ο Θεός. 493 00:45:58,879 --> 00:46:01,748 Έπρεπε να παλέψω πιο πολύ. 494 00:46:02,124 --> 00:46:06,075 Έπρεπε να καταπνίξω τα άρθρα για τον πατέρα του. 495 00:46:07,407 --> 00:46:09,945 Έκανες περισσότερα... 496 00:46:10,069 --> 00:46:13,607 από ό,τι θα έκαναν οι πιο πολλές στη θέση σου. 497 00:46:14,895 --> 00:46:19,014 Οι πιο πολλές θα έμεναν στο κρεβάτι για μήνες. 498 00:46:20,012 --> 00:46:21,345 Για χρόνια. 499 00:46:22,176 --> 00:46:25,963 Θα είχαν κάθε δικαίωμα να το κάνουν αυτό. 500 00:46:27,960 --> 00:46:31,829 Ίσως έπρεπε να είμαι πιο αυστηρή μαζί του, όπως εσύ με εμένα. 501 00:46:31,953 --> 00:46:35,531 -Ίσως να ακόμα εδώ. -Αρκετά! 502 00:46:38,193 --> 00:46:39,691 Εκείνη η γυναίκα... 503 00:46:40,315 --> 00:46:41,813 εκείνα τα τέρατα... 504 00:46:43,145 --> 00:46:45,058 δηλητηρίασαν τους ενόρκους. 505 00:46:46,224 --> 00:46:48,886 Μην τους αφήσεις να επηρεάσουν κι εσένα. 506 00:46:50,301 --> 00:46:52,755 Δεν μπορώ να το ξεχάσω. 507 00:46:52,879 --> 00:46:54,711 Πρέπει να προσπαθήσεις... 508 00:46:55,169 --> 00:46:59,078 διότι υπάρχουν πράγματα που δεν θα μάθουμε ποτέ. 509 00:47:05,319 --> 00:47:07,399 Όπως τι πραγματικά του συνέβη. 510 00:47:13,598 --> 00:47:15,054 Πήραν το σώμα του. 511 00:47:17,385 --> 00:47:19,091 Όχι το πνεύμα του. 512 00:47:23,750 --> 00:47:28,076 Ο θάνατός του αφύπνισε τον κόσμο, Μέιμι. 513 00:47:30,656 --> 00:47:34,110 Ποτέ δεν ήθελα να γίνει μάρτυρας, μαμά. 514 00:47:35,067 --> 00:47:38,228 -Το ξέρω. -Δεν ήθελα... 515 00:47:41,307 --> 00:47:43,429 Ποτέ δεν ήθελα αυτό. 516 00:48:01,050 --> 00:48:03,796 -Στην ελευθερία. -Στην ελευθερία. 517 00:48:05,293 --> 00:48:06,334 Εντάξει. 518 00:48:07,831 --> 00:48:12,783 Εντάξει, με το μαλακό το ποτό. Θέλω να σκέφτεστε καθαρά. 519 00:48:14,322 --> 00:48:17,150 -Πιο καθαρά από ποτέ. -Εντάξει. 520 00:48:17,691 --> 00:48:21,145 Θα ξεκινήσω ξεκαθαρίζοντας μια φήμη... 521 00:48:21,269 --> 00:48:24,930 που κάνει πολύ κόσμο να αναρωτιέται από όταν ξεκίνησαν όλα. 522 00:48:25,223 --> 00:48:29,300 Είχατε τουλάχιστον δύο λευκούς και τρεις μαύρους μαζί το βράδυ. 523 00:48:29,425 --> 00:48:31,129 -Ονόματα; -Μόνο εμείς. 524 00:48:31,254 --> 00:48:33,834 Αν πεις κάτι άλλο, σκίζω το συμβόλαιο. 525 00:48:33,958 --> 00:48:35,955 Ξέρεις τον νόμο δεδικασμένου. 526 00:48:36,081 --> 00:48:38,951 Δεν θα δικαστούν ξανά, ακόμα και με ομολογία. 527 00:48:39,076 --> 00:48:42,946 Αν κατηγορήσουν άλλον, θα υπάρξουν νέες κατηγορίες. 528 00:48:43,694 --> 00:48:45,941 Φυσικά. 529 00:48:46,939 --> 00:48:49,019 Λογικό είναι να σκαλίζω, έτσι; 530 00:48:50,059 --> 00:48:53,637 Εντάξει. Θα ξεκινήσω... 531 00:48:54,969 --> 00:48:58,380 με το βράδυ που πήρατε τον Έμετ από το σπίτι του Ράιτ. 532 00:48:58,506 --> 00:49:02,083 -Στις 28 Αυγούστου 1955, σωστά; -Ναι. 533 00:49:03,872 --> 00:49:05,412 Πώς και πήγατε εκεί; 534 00:49:09,321 --> 00:49:12,816 Ακούσαμε με τον αδερφό μου ότι ο νέγρος από το Σικάγο... 535 00:49:13,608 --> 00:49:17,060 είπε κουβέντες και σφύριξε στην κουνιάδα μου. 536 00:49:17,933 --> 00:49:21,719 Ένας εργάτης μού είπε ότι έμενε με τον γέρο ιεροκήρυκα. 537 00:49:22,302 --> 00:49:25,422 Έτσι, πήγαμε στο σπίτι του Ράιτ και τον ζητήσαμε. 538 00:49:25,963 --> 00:49:27,587 Ο Ράιτ μάς τον έδωσε. 539 00:49:30,415 --> 00:49:33,576 -Σας παρακαλώ. -Θες να γλιτώσεις; Μείνε κάτω. 540 00:49:33,785 --> 00:49:35,199 Βγάλε τον σκασμό. 541 00:49:47,597 --> 00:49:52,256 Όταν τον πήρατε, τον πήγατε στο μαγαζί... 542 00:49:52,381 --> 00:49:54,629 να τον αναγνωρίσει η κα Μπράιαντ; 543 00:49:59,745 --> 00:50:01,577 -Τζέι Ντάμπλιγιου; -Ναι. 544 00:50:02,325 --> 00:50:04,405 -Τον πήγατε στο μαγαζί; -Όχι. 545 00:50:05,612 --> 00:50:09,647 Δεν χρειαζόταν. Το παραδέχτηκε. Δεν ήταν ανάγκη. Το ξέραμε. 546 00:50:10,063 --> 00:50:11,395 Ξέραμε. 547 00:50:30,117 --> 00:50:31,946 Φύγαμε από του θείου του. 548 00:50:32,280 --> 00:50:36,148 Ψάχναμε ένα μέρος για να τρομάξουμε λίγο το αγόρι. 549 00:50:39,601 --> 00:50:40,725 Να τος. 550 00:50:41,765 --> 00:50:44,678 -Ο εξυπνάκιας. -Για να σε δω τώρα. 551 00:50:44,968 --> 00:50:47,048 Δεν λες και πολλά τώρα, μικρέ. 552 00:51:00,528 --> 00:51:01,568 Ξεκίνα. 553 00:51:06,311 --> 00:51:07,351 Άντε. 554 00:51:18,419 --> 00:51:20,789 Τι σας ποτίζουν στον Βορρά... 555 00:51:21,165 --> 00:51:24,784 και νομίζεις ότι μπορείς να μιλάς έτσι στη γυναίκα μου; 556 00:51:28,070 --> 00:51:31,273 Ήταν σκληρό καρύδι. Δεν τον τρομάξαμε καθόλου. 557 00:51:31,399 --> 00:51:34,352 Δεν βλεφάρισε ούτε μία φορά. 558 00:51:41,758 --> 00:51:45,503 Οδηγούσαμε για ώρες με αυτόν στην καρότσα. Δεν πήγε να φύγει. 559 00:51:48,082 --> 00:51:49,454 Βγάλτε τον έξω. 560 00:51:49,705 --> 00:51:52,825 -Άντε. -Θα αρχίσουν να τον ψάχνουν άμεσα. 561 00:51:52,949 --> 00:51:55,238 -Γιατί τον έφερες εδώ; -Χαθήκαμε. 562 00:51:55,363 --> 00:51:59,024 Έχω δουλειά στα χωράφια. Θα έρθουν εργάτες. Κανόνισέ το. 563 00:52:04,015 --> 00:52:07,510 Το αγόρι ήταν ανεκδιήγητο κι έτσι τον πήγαμε σπίτι μου. 564 00:52:08,009 --> 00:52:09,673 Εκεί τον δείραμε. 565 00:52:23,238 --> 00:52:28,604 Οι εργάτες είπαν ότι σας είδαν στη φυτεία του αδερφού σου... 566 00:52:28,729 --> 00:52:31,517 Όχι, ήμασταν στο μαγαζί μου, όπως σου είπα. 567 00:52:33,347 --> 00:52:34,803 -Ωραία. -Εντάξει. 568 00:52:44,415 --> 00:52:46,495 Όλο έλεγε ότι δεν μας φοβόταν. 569 00:52:48,741 --> 00:52:51,902 Έλεγε ότι ήταν ίσος με εμάς. 570 00:52:52,443 --> 00:52:53,691 Μας κορόιδευε. 571 00:52:54,233 --> 00:52:56,480 Είπε ότι είχε πάει και με λευκές. 572 00:53:00,141 --> 00:53:01,514 Μαμά... 573 00:53:13,121 --> 00:53:16,616 Άρα του ρίξατε ένα χέρι ξύλο στο μαγαζί σου. Μετά; 574 00:53:18,445 --> 00:53:21,900 -Γυρίσαμε στο φορτηγό μου. -Μπορούσε να περπατήσει μόνος; 575 00:53:23,230 --> 00:53:24,353 Ναι, φυσικά. 576 00:53:25,809 --> 00:53:27,017 Αιμορραγούσε; 577 00:53:27,724 --> 00:53:31,426 Όχι πολύ. Τον δείραμε με πιστόλι. Είχε μελανιές. Όχι αμυχές. 578 00:53:32,259 --> 00:53:34,172 Φύγατε από το μαγαζί σου... 579 00:53:34,381 --> 00:53:38,458 Πήγαμε στην εταιρεία "Προγκρέσιβ Τζίνινγκ" και πήραμε εκκοκκιστήρα. 580 00:53:38,583 --> 00:53:40,870 Ο μικρός τον φόρτωσε στην καρότσα. 581 00:53:41,494 --> 00:53:46,112 Μετά φύγαμε ψάχνοντας την ακτή. Ήμασταν αποφασισμένοι να τη βρούμε. 582 00:53:47,444 --> 00:53:49,400 Ήταν ζωντανός όταν φτάσατε; 583 00:53:51,229 --> 00:53:52,269 Ναι. 584 00:53:55,556 --> 00:53:57,428 Τότε τον βάλαμε να γδυθεί. 585 00:53:59,217 --> 00:54:00,466 Δεν του άρεσε. 586 00:54:02,421 --> 00:54:06,207 Μετά απλώς κάτσαμε εκεί μισώντας ο ένας τον άλλον. 587 00:54:08,787 --> 00:54:10,326 Φέρε τον ανεμιστήρα. 588 00:54:11,283 --> 00:54:16,109 Του έδωσα ευκαιρία να επανορθώσει. "Επιμένεις ότι πήγες με λευκές;" 589 00:54:19,977 --> 00:54:21,310 Είπε "Ναι". 590 00:54:25,136 --> 00:54:28,839 Έτσι, έμεινα και τον άκουγα να πετά το δηλητήριό του. 591 00:54:28,965 --> 00:54:32,958 Κι έτσι αποφάσισα να του δώσω ένα καλό μάθημα. 592 00:54:36,745 --> 00:54:38,367 Κι έτσι τον πυροβόλησα. 593 00:54:40,946 --> 00:54:42,277 Έτοιμος; Ένα... 594 00:54:42,569 --> 00:54:44,566 δύο, τρία. 595 00:54:45,855 --> 00:54:48,144 Ένα, δύο, τρία. 596 00:55:00,765 --> 00:55:04,677 Πρωτοσέλιδα σε όλο το έθνος. Χιλιάδες λέξεις γράφτηκαν για αυτό. 597 00:55:04,802 --> 00:55:08,505 Έγινε δίκη, αλλά η αλήθεια για τον φόνο του Έμετ Τιλ... 598 00:55:08,628 --> 00:55:11,458 στο Μισισιπή παρέμενε κρυφή μέχρι τώρα. 599 00:55:11,583 --> 00:55:15,536 Η βάναυση λεπτομερής αναφορά του τι έγινε το μοιραίο βράδυ. 600 00:55:16,034 --> 00:55:18,365 Εξασφαλίστε άμεσα ένα αντίτυπο. 601 00:55:30,097 --> 00:55:32,177 Δεν ξέρω πόσο θα αντέξω ακόμα. 602 00:55:33,800 --> 00:55:35,130 Πώς να συνεχίσω. 603 00:55:37,461 --> 00:55:42,452 Τα ψέματά τους για να εξηγήσουν τον εν ψυχρώ φόνο ενός παιδιού. 604 00:55:43,285 --> 00:55:45,988 Ένα παιδί που παρουσίασαν ως άντρα. 605 00:55:47,195 --> 00:55:51,107 Ένας άντρας που δεν αντιστάθηκε και ήταν θρασύς έως το τέλος. 606 00:55:51,231 --> 00:55:53,477 Δεν είναι άνθρωποι. Είναι κτήνη. 607 00:55:55,101 --> 00:55:58,887 Κι αυτή η γυναίκα δεν ξέρω πώς κοιμάται τα βράδια. 608 00:56:05,585 --> 00:56:08,664 Νόμιζα ότι υπήρχε λόγος για όλον αυτόν τον πόνο. 609 00:56:11,409 --> 00:56:14,862 Ότι ο Θεός μού έδωσε έναν σκοπό. Μια αποστολή. 610 00:56:15,403 --> 00:56:19,812 Το δέχτηκα με χαρά όταν νόμιζα ότι ο κόσμος άκουγε, αλλά κοίτα. 611 00:56:20,395 --> 00:56:25,054 Ένας λευκός έβαλε το όνομά του κι αυτό ήταν. Η ιστορία τελείωσε. 612 00:56:25,347 --> 00:56:29,049 -Τελείωσε αν το πεις εσύ. -Τι μπορώ να πω τώρα; 613 00:56:30,089 --> 00:56:33,667 Ό,τι κι αν είπα ή πω δεν μετράει. 614 00:56:33,792 --> 00:56:37,494 Διότι αυτά τα σκουπίδια είναι η κληρονομιά του γιου μου πια! 615 00:56:37,786 --> 00:56:42,361 Το άρρωστο είναι ότι χωρίς αυτό όλοι θα ξεχνούσαν τον Έμετ. 616 00:56:42,694 --> 00:56:45,566 -Όχι. -Δες εφημερίδες και τηλεόραση. 617 00:56:45,691 --> 00:56:48,477 Ο Έμετ πάλιωσε. Ψάχνουν την επόμενη είδηση. 618 00:56:48,602 --> 00:56:51,098 -Έλα τώρα, δεν είναι αλήθεια. -Είναι! 619 00:56:53,346 --> 00:56:55,217 Ήμουν μέρος του κινήματος. 620 00:56:57,214 --> 00:57:01,167 Τώρα είμαι σπίτι και βλέπω άτομα όπως ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ... 621 00:57:01,292 --> 00:57:04,162 κι η Ρόζα Παρκς να παλεύουν. 622 00:57:06,867 --> 00:57:09,279 Δεν περιμένω να με καταλάβεις. 623 00:57:12,234 --> 00:57:13,356 Καταλαβαίνω. 624 00:57:17,351 --> 00:57:18,516 Νιώθεις... 625 00:57:20,471 --> 00:57:21,719 στο περιθώριο. 626 00:57:24,590 --> 00:57:26,171 Είσαι γεμάτη τύψεις. 627 00:57:27,917 --> 00:57:31,620 Για όλα εκείνα που εύχεσαι να είχες πει αλλά δεν μπορούσες. 628 00:57:32,412 --> 00:57:33,742 Δεν μπορούσες... 629 00:57:34,824 --> 00:57:36,280 επειδή δεν ήξερες. 630 00:57:38,111 --> 00:57:40,939 Όπως ούτε εγώ ήξερα ότι δεν θα προλάβαινα... 631 00:57:41,064 --> 00:57:44,518 -να γίνω πατέρας για αυτόν. -Δεν μπορώ να το κάνω τώρα. 632 00:57:44,976 --> 00:57:48,303 Δεν αντέχω την τρυφερότητα και τα ευγενικά λόγια σου. 633 00:57:48,429 --> 00:57:52,714 -Δεν έχω καμία όρεξη. -Θύμωσε όσο θες, αλλά μαζί μου. 634 00:57:54,254 --> 00:57:55,419 Παντρέψου με. 635 00:57:56,083 --> 00:57:57,123 Γελοίο. 636 00:57:59,579 --> 00:58:01,451 Πρόταση γάμου το λες αυτό; 637 00:58:03,656 --> 00:58:07,108 Γιατί είναι πιο γελοίο από όλες τις φορές που το έκανα; 638 00:58:08,481 --> 00:58:12,142 Θυμάσαι που σου το πρότεινα στο τραπέζι πέρυσι το καλοκαίρι; 639 00:58:12,267 --> 00:58:13,723 Ο Μόουζ ήταν εκεί. 640 00:58:14,515 --> 00:58:16,968 -Κι η Άλμα. -Κι ο Έμετ. 641 00:58:39,268 --> 00:58:40,890 Ήταν ο προστάτης μου. 642 00:58:44,011 --> 00:58:47,215 Δεν ήμουν δίπλα του όταν με χρειαζόταν περισσότερο. 643 00:58:48,255 --> 00:58:50,543 Δεν θα ήθελε να μείνεις κολλημένη. 644 00:58:51,790 --> 00:58:56,035 Θα ήθελε να προχωρήσεις, και δεν εννοώ μόνο εμένα. 645 00:58:56,742 --> 00:58:58,031 Τα λόγια σου... 646 00:58:59,239 --> 00:59:01,526 ενέπνευσαν τον κόσμο να πολεμήσει. 647 00:59:02,317 --> 00:59:06,436 Όμως, τώρα δεν χρειάζεται ο κόσμος έμπνευση, αλλά εσύ. 648 00:59:09,514 --> 00:59:10,721 Τη θέλω πίσω. 649 00:59:13,549 --> 00:59:17,252 -Τη σπίθα. -Τότε, βγες έξω και βρες την. 650 00:59:48,289 --> 00:59:50,576 Ζω στο παρόν εδώ και πολύ καιρό. 651 00:59:53,490 --> 00:59:56,485 Ίσως είναι καιρός να εστιάσω στο μέλλον. 652 00:59:58,649 --> 00:59:59,937 Να τη. 653 01:00:00,604 --> 01:00:01,810 Η σπίθα. 654 01:00:05,733 --> 01:00:06,939 Ρώτα με πάλι. 655 01:00:09,020 --> 01:00:10,060 Τι πράγμα; 656 01:00:13,679 --> 01:00:15,676 Αυτήν τη γελοία ερώτησή σου. 657 01:00:29,323 --> 01:00:31,029 Ποια ήταν η ερώτηση; 658 01:00:42,553 --> 01:00:44,009 Θα με παντρευτείς; 659 01:01:40,299 --> 01:01:43,835 Κυρία Μπράντλι, είναι τιμή μου. Είμαι η Ρίτα. 660 01:01:43,959 --> 01:01:47,497 Να με λες Μέιμι. Χαίρομαι που σε γνωρίζω. 661 01:01:47,954 --> 01:01:52,280 Η μαμά μου δεν πήγε στη δουλειά για να είναι στην αγρυπνία του Έμετ. 662 01:01:52,739 --> 01:01:56,523 Όταν γύρισε σπίτι εκείνο το βράδυ, με έσφιξε στην αγκαλιά της. 663 01:01:56,648 --> 01:01:58,397 Είπε ότι ήσουν γενναία. 664 01:01:58,645 --> 01:02:01,559 Ότι όλα θα άλλαζαν χάρη σε όσα έκανες. 665 01:02:01,849 --> 01:02:02,973 Είχε δίκιο. 666 01:02:22,027 --> 01:02:24,731 Όταν ανακαλύπτεις ότι θα γίνεις μητέρα... 667 01:02:25,147 --> 01:02:29,224 σκέψεις κατακλύζουν το μυαλό σου για το πώς θα είναι το μωρό σου. 668 01:02:29,349 --> 01:02:31,222 Για το ποιος θα γίνει. 669 01:02:32,262 --> 01:02:34,841 Και ξαφνικά έρχεται. 670 01:02:35,258 --> 01:02:39,250 Τίποτα από αυτά δεν έχουν σημασία, επειδή αυτός αποφασίζει... 671 01:02:39,584 --> 01:02:42,329 κι εσύ απλώς τον αφήνεις. 672 01:02:43,578 --> 01:02:48,070 Στις 5 Δεκέμβρη 1955, άδειασαν πολλά λεωφορεία στο Μοντγκόμερι... 673 01:02:48,196 --> 01:02:50,484 λόγω μποϊκοταρίσματος νέγρων... 674 01:02:50,608 --> 01:02:53,146 όταν πήρε μια απόφαση η Ρόζα Παρκς. 675 01:02:53,271 --> 01:02:57,058 Ένιωθα ότι δεν μου φέρονταν ανθρώπινα. 676 01:02:57,183 --> 01:03:00,094 Αρνήθηκα να δώσω τη θέση μου. Είπα "Όχι". 677 01:03:00,220 --> 01:03:02,590 Κι όταν πέφτει το παιδί σου... 678 01:03:02,715 --> 01:03:05,587 κατηγορείς τον εαυτό σου ότι δεν ήσουν εκεί. 679 01:03:05,710 --> 01:03:09,165 Ή ότι ήσουν πάντα εκεί. Δεν μπορείς να το αποφύγεις. 680 01:03:09,747 --> 01:03:12,575 Είσαι μητέρα. Αυτή είναι η δουλειά μας. 681 01:03:13,407 --> 01:03:16,944 Η ετήσια διαμαρτυρία επιτέλους έλαβε τέλος. 682 01:03:17,276 --> 01:03:21,978 Οι μαύροι πολίτες του Μοντγκόμερι ας επιστρέψουν στα λεωφορεία... 683 01:03:22,103 --> 01:03:25,681 αύριο το πρωί χωρίς να υπάρχει φυλετικός διαχωρισμός. 684 01:03:27,594 --> 01:03:31,297 Θα έρθει μια μέρα που θα πρέπει να αφήσεις το παιδί σου. 685 01:03:31,963 --> 01:03:35,956 Εύχεσαι να έκανες αρκετά να τον προετοιμάσεις για τον κόσμο. 686 01:03:36,082 --> 01:03:39,868 ...εννέα μαύροι μαθητές απαγορεύτηκε να μπουν σχολείο... 687 01:03:39,992 --> 01:03:41,614 από την Εθνοφρουρά. 688 01:03:41,782 --> 01:03:45,733 Σήμερα κλείνουν οχτώ χρόνια από τον θάνατο του Έμετ Τιλ. 689 01:03:45,858 --> 01:03:51,017 Ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ και 250.000 άτομα από όλη την Αμερική... 690 01:03:51,143 --> 01:03:54,553 διαδήλωσαν στην Ουάσιγκτον για δουλειές και ελευθερία. 691 01:03:56,176 --> 01:03:58,964 Νόμιζα ότι απέτυχα να σε προετοιμάσω, Έμετ. 692 01:03:59,795 --> 01:04:03,331 Για κάποιον καιρό, προσπάθησα να αγνοήσω αυτήν την ενοχή. 693 01:04:04,372 --> 01:04:05,994 Όμως, ήταν πάντα εδώ. 694 01:04:06,702 --> 01:04:09,032 Θαμμένη στα τρίσβαθά μου. 695 01:04:09,448 --> 01:04:12,692 Φρόντιζα να είμαι απασχολημένη για να μην το νιώθω. 696 01:04:12,817 --> 01:04:17,769 Συνέχιζα να προχωρώ, διότι ένιωθα ότι ανήκα σε κάτι μεγαλύτερο. 697 01:04:19,308 --> 01:04:21,305 Ήταν ένας καλός περισπασμός. 698 01:04:22,053 --> 01:04:25,466 Μέχρι που δεν ανήκα πουθενά. 699 01:04:29,500 --> 01:04:31,665 ΝΟΜΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΠΤΩΧΩΝ ΤΟΥ ΝΟΤΟΥ 700 01:04:31,789 --> 01:04:33,412 ΜΟΝΤΓΚΟΜΕΡΙ, ΑΛΑΜΠΑΜΑ 701 01:04:35,283 --> 01:04:38,403 5 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1989 702 01:04:38,529 --> 01:04:41,440 "ΜΕΧΡΙ Η ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΝΑ ΤΡΕΧΕΙ ΣΑΝ ΝΕΡΟ"... 703 01:04:41,566 --> 01:04:44,977 "ΚΑΙ ΤΟ ΔΙΚΙΟ ΣΑΝ ΔΥΝΑΤΟΣ ΧΕΙΜΑΡΡΟΣ". 704 01:04:45,102 --> 01:04:47,391 ΜΑΡΤΙΝ ΛΟΥΘΕΡ ΚΙΝΓΚ ΤΖΟΥΝΙΟΡ 705 01:04:47,516 --> 01:04:49,220 Αναγκάστηκα να μείνω... 706 01:04:50,219 --> 01:04:51,676 εντελώς ακίνητη... 707 01:04:52,550 --> 01:04:55,045 και να νιώσω τα συναισθήματά μου. 708 01:04:55,295 --> 01:04:58,333 Μέχρι που η αλήθεια μου αποκαλύφθηκε. 709 01:04:59,289 --> 01:05:03,241 Δεν απέτυχα να σε προετοιμάσω για τον κόσμο. 710 01:05:05,031 --> 01:05:06,985 Ο κόσμος σε απογοήτευσε. 711 01:05:08,940 --> 01:05:11,478 Δεν ήταν έτοιμος για εσένα, αγόρι μου. 712 01:05:12,395 --> 01:05:13,683 Μπόμπο μου. 713 01:05:15,639 --> 01:05:17,261 Και ακόμη δεν είναι. 714 01:05:17,802 --> 01:05:19,841 Όμως, πιστεύω ότι θα είναι... 715 01:05:20,674 --> 01:05:21,797 κάποια μέρα. 716 01:05:23,127 --> 01:05:24,999 Πρέπει να πιστέψω. 717 01:05:25,791 --> 01:05:30,408 Για χάρη όλων των αγοριών εκεί έξω που είναι σαν εσένα. 718 01:05:33,030 --> 01:05:36,899 Αγόρια που η μαμά τους τα μεγάλωσε να ζήσουν σε καλύτερο κόσμο. 719 01:05:37,023 --> 01:05:39,769 Καλύτερο από αυτόν στον οποίο γεννηθήκαμε. 720 01:06:09,060 --> 01:06:12,680 Η ΜΕΪΜΙ ΤΙΛ-ΜΟΜΠΛΙ ΣΥΝΕΧΙΣΕ ΝΑ ΠΟΛΕΜΑ ΓΙΑ ΤΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ... 721 01:06:12,804 --> 01:06:14,509 ΣΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΓΙΟΥ ΤΗΣ. 722 01:06:14,635 --> 01:06:17,546 ΕΝΕΠΝΕΥΣΕ ΠΟΛΛΟΥΣ ΗΓΕΤΕΣ ΤΩΝ ΕΠΟΜΕΝΩΝ ΓΕΝΕΩΝ. 723 01:06:17,671 --> 01:06:21,208 ΜΕΤΑ ΑΠΟ 48 ΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟ ΟΤΑΝ ΑΝΟΙΞΕ ΤΟ ΦΕΡΕΤΡΟ ΤΟΥ ΕΜΕΤ... 724 01:06:21,332 --> 01:06:22,581 ΠΕΘΑΝΕ ΣΤΑ 81. 725 01:06:22,705 --> 01:06:25,368 -Χαίρομαι που τελείωσε. -Κυρία Μπράιαντ; 726 01:06:25,784 --> 01:06:26,866 Καλά είμαι. 727 01:06:26,990 --> 01:06:30,278 ΤΕΣΣΕΡΑ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ, Η ΚΑΡΟΛΙΝ ΜΠΡΑΪΑΝΤ ΟΜΟΛΟΓΗΣΕ... 728 01:06:30,403 --> 01:06:31,733 ΟΤΙ ΕΙΠΕ ΨΕΜΑΤΑ. 729 01:06:32,108 --> 01:06:36,226 Νιώθω ότι κάποιος μου δάνεισε τον Έμετ. 730 01:06:36,351 --> 01:06:41,220 Δεν ήμουν η μητέρα του, όπως άλλες κυρίες στα παιδιά τους. 731 01:06:41,678 --> 01:06:44,839 Όμως, εκτιμώ τα 14 χρόνια που περάσαμε μαζί. 732 01:06:45,130 --> 01:06:48,625 Ήταν χαρά να βλέπω την εξέλιξη του νου του... 733 01:06:48,749 --> 01:06:50,788 και την ανάπτυξη του σώματος. 734 01:06:51,163 --> 01:06:54,490 Δεν μετανιώνω στιγμή για τον χρόνο που περάσαμε μαζί. 735 01:06:54,615 --> 01:06:56,612 Απλώς λυπάμαι που ήταν λίγος. 79532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.