Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,190 --> 00:00:10,603
ΙΟΥΛΙΟΣ 1954
2
00:00:10,928 --> 00:00:15,255
Ό,τι πιο κοντινό σε άγγελο
είναι μια νότια γυναίκα...
3
00:00:15,381 --> 00:00:19,041
ή το γαλανομάτικο
και ξανθομάλλικο κορίτσι της.
4
00:00:19,167 --> 00:00:24,241
Γι' αυτό δεν πρέπει τα αγοράκια
και τα κοριτσάκια να είναι μαζί.
5
00:00:24,908 --> 00:00:26,946
Νέγρους και λευκούς.
6
00:00:27,403 --> 00:00:31,148
Δεν πρέπει να τραγουδούν μαζί.
Να παίζουν μαζί.
7
00:00:32,022 --> 00:00:34,394
Να χορεύουν και να τρώνε μαζί.
8
00:00:34,517 --> 00:00:38,886
Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό
και να περιμένετε η ευαισθησία...
9
00:00:39,012 --> 00:00:43,670
των λευκών παιδιών
να μην καταστραφεί.
10
00:00:44,295 --> 00:00:46,166
Δεν μπορείτε να το κάνετε.
11
00:00:46,292 --> 00:00:49,952
Καταργώντας τον φυλετικό
διαχωρισμό στα σχολεία...
12
00:00:50,078 --> 00:00:52,407
το Ανώτατο Δικαστήριο καταπάτησε...
13
00:00:52,698 --> 00:00:57,191
όλους τους νόμους ευγονικής
και βιολογίας του Θεού.
14
00:00:59,855 --> 00:01:02,559
Αν προκληθεί πρόβλημα...
15
00:01:02,808 --> 00:01:05,388
μπορούμε να προβλέψουμε
πώς θα αρχίσει.
16
00:01:05,886 --> 00:01:10,089
Ο επιπόλαιος νέος νέγρος
που ξενιτεύτηκε στο Σικάγο...
17
00:01:10,213 --> 00:01:13,584
ή στη Νέα Υόρκη
θα κάνει κάτι χυδαίο...
18
00:01:13,708 --> 00:01:18,534
ή θα πει κάτι απρεπές ή προσβλητικό
σε ένα λευκό κορίτσι.
19
00:01:19,367 --> 00:01:21,239
Διότι θα δικαιολογηθούν...
20
00:01:21,988 --> 00:01:25,648
"Το Ανώτατο Δικαστήριο κατάργησε
τον φυλετικό διαχωρισμό".
21
00:01:25,982 --> 00:01:29,434
"Η ομοσπονδιακή κυβέρνηση
δεν θα μας προστατέψει;"
22
00:01:29,934 --> 00:01:31,306
Αυτή η λογική...
23
00:01:32,346 --> 00:01:35,884
προκαλεί εξεγέρσεις
και αιματοχυσίες.
24
00:01:36,009 --> 00:01:38,713
Βιασμούς και επαναστάσεις.
25
00:01:48,490 --> 00:01:51,734
23 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1955
26
00:02:14,201 --> 00:02:17,070
Θα ακούσουμε
τις τελικές αγορεύσεις σε λίγο.
27
00:02:17,196 --> 00:02:20,150
-Πόσους ένορκους έχουν;
-Δεν έχει σημασία.
28
00:02:20,275 --> 00:02:22,604
Έχει.
Η υπεράσπιση έπαιξε βρόμικα.
29
00:02:22,728 --> 00:02:27,139
Ήξεραν ότι αν ακουστεί η Κάρολιν,
οι ένορκοι θα μάθαιναν την ιστορία.
30
00:02:27,264 --> 00:02:30,842
-Άσχετα που δεν ήταν αποδεκτή.
-Τι περίμενες;
31
00:02:32,007 --> 00:02:35,669
Όλοι ξέρουν ότι ο Μπρίλαντ
είναι ψηλά στο Συμβούλιο Λευκών.
32
00:02:38,705 --> 00:02:41,534
Δεν είναι ότι δεν έχω ξαναδεί...
33
00:02:41,992 --> 00:02:45,653
αλλά σταυροί που καίγονται
δεν απευθύνονται σε εμάς συνήθως.
34
00:02:47,692 --> 00:02:48,733
Τι έπαθες;
35
00:02:49,980 --> 00:02:52,726
-Με έκαψε ο ήλιος.
-Το βλέπω. Πώς κι έτσι;
36
00:02:52,975 --> 00:02:55,929
Ακολουθούσα ένα στοιχείο.
37
00:02:57,884 --> 00:03:01,545
Άκουσα ότι δύο νέγροι μάρτυρες
κρατούνταν...
38
00:03:01,671 --> 00:03:04,584
στη φυλακή του Τσάρλεστον
όσο κρατάει η δίκη.
39
00:03:05,997 --> 00:03:08,910
-Πού το άκουσες;
-Δεν αποκαλύπτω πηγές.
40
00:03:09,034 --> 00:03:13,153
Ζήτησα οδηγίες από αστυφύλακες
για να το ερευνήσω.
41
00:03:13,403 --> 00:03:17,480
Μου πρότειναν να με πάνε.
Εννοούσαν μόνο να με πάνε.
42
00:03:17,771 --> 00:03:21,891
Βρέθηκα να περπατάω μες στον ήλιο
για οχτώ χιλιόμετρα για να γυρίσω.
43
00:03:23,763 --> 00:03:26,925
Να χαίρεσαι που έκαναν μόνο αυτό
και σε παράτησαν.
44
00:03:27,298 --> 00:03:28,422
Όντως.
45
00:03:32,166 --> 00:03:36,368
-Μέιμι, νομίζαμε ότι έφυγες.
-Παραλίγο να φύγω.
46
00:03:37,824 --> 00:03:38,864
Εγώ...
47
00:03:40,029 --> 00:03:43,816
Δάγκωσα τη γλώσσα μου χθες
όσο αυτή έλεγε ψέματα για τον Έμετ.
48
00:03:44,189 --> 00:03:48,391
Δεν άντεχα να δω τους μάρτυρες
υπεράσπισης σήμερα.
49
00:03:48,516 --> 00:03:52,428
Έχασες μόνο κάτι βλάκες
που πήγαν να μας πείσουν...
50
00:03:52,551 --> 00:03:55,048
για την καλή φήμη
των κατηγορούμενων.
51
00:03:55,174 --> 00:03:56,421
Το φαντάστηκα.
52
00:03:56,961 --> 00:04:02,204
Όσο κι αν ήθελα να τα μαζέψω
και να αφήσω πίσω τον εφιάλτη...
53
00:04:02,579 --> 00:04:05,408
θυμήθηκα τι είπες
για την παρουσία μου.
54
00:04:06,031 --> 00:04:08,902
Κι έτσι, ήρθα.
55
00:04:13,729 --> 00:04:17,181
Δεν θέλω να νομίζει
αυτή η γυναίκα ότι έχαψα...
56
00:04:17,307 --> 00:04:19,220
τα σκουπίδια που ξεστόμισε.
57
00:04:19,345 --> 00:04:22,341
Αν είχα φύγει,
μπορεί αυτό να νόμιζε.
58
00:04:32,907 --> 00:04:36,859
Ησυχία! Κύριοι, έτοιμοι
για τις τελικές αγορεύσεις;
59
00:04:37,067 --> 00:04:40,188
-Μάλιστα, κύριε Πρόεδρε.
-Να αρχίσει ο κατήγορος.
60
00:04:41,520 --> 00:04:46,095
Πολλά ακούγονται για αυτήν
την υπόθεση μες στο δικαστήριο...
61
00:04:46,220 --> 00:04:47,510
και εκτός.
62
00:04:47,802 --> 00:04:51,505
Δεν ανησυχώ για την ανάμιξη
των εξωτερικών οργανισμών.
63
00:04:52,003 --> 00:04:53,875
Το μόνο που με ανησυχεί...
64
00:04:54,584 --> 00:04:57,079
είναι τι είναι
ηθικά σωστό και λάθος.
65
00:04:57,204 --> 00:04:58,619
Αν αποφασίσετε...
66
00:04:58,744 --> 00:05:03,319
βασιζόμενοι σε κάτι άλλο
από τα στοιχεία που είδατε εδώ...
67
00:05:03,444 --> 00:05:07,355
θα διακινδυνεύσετε κάθε έθιμο
και παράδοση...
68
00:05:07,990 --> 00:05:09,737
που εκτιμά ο Νότος.
69
00:05:09,987 --> 00:05:13,440
Όλοι ξέρουμε
ότι ένας πραγματικός Νότιος...
70
00:05:14,523 --> 00:05:16,603
δεν θα σκότωνε ποτέ ένα παιδί.
71
00:05:17,435 --> 00:05:20,013
Είμαι γέννημα θρέμμα του Νότου.
72
00:05:20,388 --> 00:05:23,800
Αν ο Έμετ Τιλ παραφέρθηκε
και του άξιζε να τιμωρηθεί...
73
00:05:23,924 --> 00:05:28,209
όπως σας έκαναν να πιστεύετε,
τότε η μεγαλύτερη τιμωρία...
74
00:05:29,417 --> 00:05:31,081
θα ήταν ένα μαστίγωμα.
75
00:05:31,205 --> 00:05:32,911
Διότι εδώ, στον Νότο...
76
00:05:34,284 --> 00:05:37,570
φερόμαστε σε ένα παιδί σαν παιδί.
77
00:05:39,317 --> 00:05:40,565
Όχι σαν άντρα.
78
00:05:45,850 --> 00:05:49,843
Η αλήθεια είναι ότι τα πρώτα λόγια
της μαρτυρίας του κατήγορου...
79
00:05:49,968 --> 00:05:52,963
έσταζαν από το αίμα ενός παιδιού.
80
00:05:53,838 --> 00:05:56,376
Ποια ήταν αυτά τα λόγια, κύριοι;
81
00:05:58,497 --> 00:06:02,449
Ήταν τα εξής. "Ιεροκήρυκα!"
82
00:06:02,782 --> 00:06:06,069
"Θέλω το αγόρι από το Σικάγο".
83
00:06:06,194 --> 00:06:09,647
"Το αγόρι που αντιμίλησε
στο Μάνεϊ".
84
00:06:18,675 --> 00:06:22,128
Ήρθα να πάρω
την αποζημίωση μάρτυρα, κύριε.
85
00:06:23,501 --> 00:06:26,121
-Με λένε Μόουζ Ράιτ.
-Ξέρω ποιος είσαι.
86
00:07:05,187 --> 00:07:08,849
Κύριε Ράιτ!
Ένα σχόλιο, παρακαλώ!
87
00:07:11,928 --> 00:07:13,508
Πού πας, ιεροκήρυκα;
88
00:07:32,272 --> 00:07:35,932
Ήρθε ένας γιατρός με τα πτυχία
και τους τίτλους του.
89
00:07:36,057 --> 00:07:39,968
Είπε ότι δεν μπορεί να ξέρει
αν το πτώμα ήταν λευκού ή έγχρωμου.
90
00:07:40,218 --> 00:07:43,630
Αν δεν μπορεί να τα ξεχωρίσει
ένας γιατρός...
91
00:07:43,963 --> 00:07:47,041
σίγουρα δεν θέλω
να μου συνταγογραφήσει φάρμακα.
92
00:07:51,864 --> 00:07:57,314
Χρειαζόταν μόνο κάποιος που ήξερε
και αγαπούσε τον Έμετ Τιλ...
93
00:07:57,437 --> 00:08:00,642
για να τον αναγνωρίσει.
Όχι ένας γιατρός ή σερίφης.
94
00:08:03,554 --> 00:08:06,508
Αν είχε απομείνει κάτι
από τον Έμετ Τιλ...
95
00:08:07,215 --> 00:08:11,043
η γραμμή των μαλλιών,
ένα αφτί ή μέρος της μύτης...
96
00:08:11,875 --> 00:08:15,743
τότε σας βεβαιώ ότι η μητέρα του,
η Μέιμι Μπράντλι...
97
00:08:16,533 --> 00:08:19,987
μα τον Θεό,
θα τον αναγνώριζε αμέσως.
98
00:08:36,378 --> 00:08:41,163
Για να καταδικαστούν αυτοί οι δύο
για φόνο Α' βαθμού...
99
00:08:41,704 --> 00:08:45,241
καθένας από εσάς
πρέπει να είναι σίγουρος...
100
00:08:45,366 --> 00:08:50,317
πέραν πάσης αμφιβολίας
ότι ο κατήγορος απέδειξε την ενοχή.
101
00:08:52,064 --> 00:08:55,392
Ο κατήγορος δεν απέδειξε τίποτα.
Σίγουρα όχι φόνο.
102
00:08:56,515 --> 00:09:02,131
Υποθέτουμε ότι ο Μάιλαμ
κι ο Μπράιαντ πήραν τον Έμετ Τιλ.
103
00:09:02,506 --> 00:09:04,420
Αργότερα τον άφησαν.
104
00:09:05,002 --> 00:09:08,165
Υποθέτουμε ότι ο γέρο-Μόουζ
μπήκε στο αμάξι του...
105
00:09:08,289 --> 00:09:12,116
και βρήκε το αγόρι στον δρόμο
καθώς επέστρεφε σπίτι.
106
00:09:12,491 --> 00:09:16,526
Ο Μόουζ ίσως τον πήγε
να γνωρίσει έναν φίλο...
107
00:09:18,273 --> 00:09:22,434
που εμπλέκεται με άτομα
που καταπατούν τα έθιμα του Νότου.
108
00:09:23,682 --> 00:09:28,383
Άτομα που έπεισαν τον Μόουζ
να πάρει το δαχτυλίδι του Έμετ...
109
00:09:28,674 --> 00:09:32,835
και να το βάλει σε ένα πτώμα
που θα έβρισκαν μετά στο ποτάμι.
110
00:09:34,915 --> 00:09:39,283
Όταν μπείτε στην αίθουσα
να συσκεφθείτε...
111
00:09:40,864 --> 00:09:43,319
θέλω να σκεφτείτε το μέλλον σας.
112
00:09:45,483 --> 00:09:48,935
Όταν σας καλέσει ο Θεός
να διασχίσετε την κοιλάδα...
113
00:09:49,060 --> 00:09:52,971
κι όταν μπείτε στον Οίκο του Θεού,
χτισμένο όχι από ανθρώπους...
114
00:09:53,096 --> 00:09:56,675
αλλά αιώνιο, θα κοιτάξετε πίσω
πού πάτησε ο πατέρας σας...
115
00:09:56,799 --> 00:09:59,086
και θα δείτε ότι πράξατε το σωστό.
116
00:09:59,336 --> 00:10:03,122
Κι όταν ξαπλώσετε
στον σιωπηλό τάφο σας...
117
00:10:03,247 --> 00:10:06,909
για ύπνο χωρίς όνειρα,
θέλω να κρατάτε στο χέρι...
118
00:10:07,034 --> 00:10:10,611
μια λίστα με τις αγαθοεργίες
στον Θεό και στον συνάνθρωπο.
119
00:10:13,232 --> 00:10:15,603
Ο μόνος τρόπος να το κάνετε αυτό...
120
00:10:16,062 --> 00:10:18,100
είναι να τους κρίνετε αθώους.
121
00:10:18,682 --> 00:10:22,093
Κάθε ένας Αγγλοσάξονας από εσάς
έχει το θάρρος...
122
00:10:22,218 --> 00:10:24,548
να ελευθερώσει αυτούς τους άντρες.
123
00:10:37,029 --> 00:10:40,025
-Ολοκλήρωσε η υπεράσπιση;
-Μάλιστα.
124
00:10:41,939 --> 00:10:45,641
Ο κατήγορος μπορεί να πει
την τελευταία λέξη στους ενόρκους.
125
00:10:45,766 --> 00:10:47,056
Αν το επιλέξει.
126
00:10:50,925 --> 00:10:53,214
Έχει ο κατήγορος
κάτι άλλο να δηλώσει;
127
00:10:55,960 --> 00:10:58,247
Μάλιστα, κύριε Πρόεδρε. Έχουμε.
128
00:11:01,201 --> 00:11:02,782
Αυτό που ακούσατε...
129
00:11:03,365 --> 00:11:07,192
είναι το πιο παρατραβηγμένο
επιχείρημα που ακούστηκε σε δίκη.
130
00:11:08,731 --> 00:11:12,560
Ο Μόουζ Ράιτ δεν βοήθησε
να καλύψει έναν φόνο.
131
00:11:13,600 --> 00:11:14,888
Είναι απλό.
132
00:11:15,721 --> 00:11:20,131
Οι κατηγορούμενοι αυτοδίκησαν
και δίκασαν το αγόρι.
133
00:11:20,256 --> 00:11:23,793
Του επέβαλαν τη θανατική ποινή,
διότι θεώρησαν...
134
00:11:23,917 --> 00:11:29,201
ότι κανείς δεν θα έβγαινε μπροστά
να κάνει το ηθικά σωστό.
135
00:11:30,824 --> 00:11:35,109
Σας ζητώ να βρείτε μέσα σας
αυτό το κουράγιο σήμερα.
136
00:11:35,234 --> 00:11:38,104
Διότι η υπεράσπιση
έχει δίκιο σε ένα πράγμα.
137
00:11:38,853 --> 00:11:43,138
Υπάρχουν εξωτερικοί ταραχοποιοί
που θέλουν να καταστρέψουν...
138
00:11:43,263 --> 00:11:47,006
τον νότιο τρόπο ζωής μας,
αλλά όταν πάρουμε τη ζωή...
139
00:11:47,131 --> 00:11:50,460
την ελευθερία και την ευτυχία
από κάποιον άλλον...
140
00:11:51,416 --> 00:11:53,789
θα πάρουμε θέση άμυνας...
141
00:11:53,914 --> 00:11:57,991
και κάνουμε τους ευάλωτους
υπερασπιζόμενοι το δίκιο μας.
142
00:11:58,447 --> 00:12:03,981
Μόνο αν μπορέσουμε να προασπίσουμε
τα δικαιώματα όλων...
143
00:12:04,938 --> 00:12:07,352
λευκών ή μαύρων...
144
00:12:08,267 --> 00:12:12,052
μπορούμε να διατηρήσουμε
τον τρόπο ζωής μας.
145
00:12:29,693 --> 00:12:32,522
Τι κάνουμε τώρα;
Καθόμαστε και περιμένουμε;
146
00:12:32,895 --> 00:12:37,098
-Μόνο αυτό μπορούμε να κάνουμε.
-Ναι, φυσικά. Όμως, εδώ;
147
00:12:37,389 --> 00:12:38,720
Με τόση υγρασία;
148
00:12:39,136 --> 00:12:42,464
-Με το ζόρι αναπνέω.
-Αν φύγουμε, χάνουμε τις θέσεις.
149
00:12:42,590 --> 00:12:43,630
Εντάξει.
150
00:12:44,170 --> 00:12:47,208
Γράψτε το όνομά σας
και ένα τηλέφωνο.
151
00:12:47,332 --> 00:12:49,370
-Τι κάνει;
-Τον έξυπνο.
152
00:12:50,120 --> 00:12:53,740
Βάζει στοιχήματα.
Προβλέπει πόσο θα πάρει.
153
00:12:53,865 --> 00:12:56,401
-Να συσκεφθούν;
-Και να τους αθωώσουν.
154
00:13:15,582 --> 00:13:18,493
Όλοι περιμένουν
να τελειώσει άμεσα, έτσι;
155
00:13:18,618 --> 00:13:21,780
Μια γρήγορη ετυμηγορία
δεν σημαίνει ότι αποτύχαμε.
156
00:13:28,145 --> 00:13:30,393
Δεν τελείωσαν. Δίψασαν.
157
00:13:33,887 --> 00:13:35,675
Να τους πάμε αναψυκτικά.
158
00:13:39,586 --> 00:13:43,205
Το θεωρούν αστείο όλο αυτό, έτσι;
159
00:13:50,486 --> 00:13:53,731
Δέκα ψήφοι αθωότητας.
Ποιος διαφωνεί;
160
00:13:54,814 --> 00:13:57,560
Δύο από εσάς προσπαθείτε
να μας κρεμάσετε.
161
00:13:58,350 --> 00:14:01,637
Ας ξεκαθαρίσουμε κάποια πράγματα
πριν ξανά ψηφίσουμε.
162
00:14:02,343 --> 00:14:03,508
Εντάξει.
163
00:14:03,842 --> 00:14:08,043
Σύμφωνα με τους νεκροθάφτες,
το πτώμα είχε τρίχες στο στέρνο.
164
00:14:09,499 --> 00:14:14,907
Οι μαύροι βγάζουν τρίχες στα 30,
άρα δεν ήταν πτώμα αγοριού.
165
00:14:15,032 --> 00:14:18,818
Μισό λεπτό.
Η μητέρα του τον αναγνώρισε.
166
00:14:18,943 --> 00:14:24,019
-Δεν ήταν αναγνωρίσιμο το πτώμα.
-Μια μάνα δεν θα έκανε λάθος.
167
00:14:24,143 --> 00:14:26,099
Δεν πίστεψα ούτε λέξη.
168
00:14:26,224 --> 00:14:30,384
Αν είχε προσπαθήσει λίγο,
θα είχαμε δει και κάνα δάκρυ.
169
00:14:31,424 --> 00:14:34,794
-Ομολόγησαν ότι τον πήραν.
-Τον άφησαν μετά.
170
00:14:35,085 --> 00:14:37,914
Ο κατήγορος δεν απέδειξε
τι του συνέβη μετά.
171
00:14:38,040 --> 00:14:41,575
Οι εργάτες τον είδαν
στον δρόμο για το σπίτι του Μάιλαμ.
172
00:14:41,700 --> 00:14:45,154
-Τον άκουσαν να ουρλιάζει.
-Άκουσες τι έγινε στο μαγαζί.
173
00:14:45,279 --> 00:14:47,566
Αν ήταν η γυναίκα ή η αδερφή σου;
174
00:14:47,691 --> 00:14:51,270
Ολομόναχη με αυτόν τον βάρβαρο
να της αντιμιλάει...
175
00:14:51,395 --> 00:14:54,473
που νόμιζε ότι μπορούσε
να της κάνει ό,τι θέλει.
176
00:14:57,426 --> 00:15:00,047
Αυτό που κάνουμε σήμερα
σημαίνει κάτι.
177
00:15:00,463 --> 00:15:02,793
Θα λειτουργήσει ως προειδοποίηση.
178
00:15:02,918 --> 00:15:08,743
Ή θα μπορούν να κάνουν ό,τι θέλουν
όταν ξαναβρούν την ευκαιρία.
179
00:15:42,471 --> 00:15:44,136
Ησυχία στο ακροατήριο.
180
00:15:49,627 --> 00:15:51,874
-Καταλήξατε σε ετυμηγορία;
-Ναι.
181
00:15:52,165 --> 00:15:55,742
-Συνάδει με τους κανόνες που έχετε;
-Ναι.
182
00:15:56,076 --> 00:15:58,905
Δώστε την ετυμηγορία
στον κλητήρα, παρακαλώ.
183
00:16:06,477 --> 00:16:09,722
"Για την κατηγορία του φόνου,
εμείς, οι ένορκοι"...
184
00:16:09,847 --> 00:16:13,383
"κρίνουμε τους κατηγορούμενους
Μπράιαντ και Μάιλαμ..."
185
00:16:18,917 --> 00:16:22,453
Εκπέμπουμε ζωντανά
έξω από το δικαστήριο Ταλαχάτσι.
186
00:16:22,578 --> 00:16:25,698
Η δίκη για φόνο
κατά των Μάιλαμ και Μπράιαντ...
187
00:16:25,823 --> 00:16:29,359
των δύο ανδρών που λέγεται
ότι σκότωσαν τον νεαρό μαύρο...
188
00:16:29,484 --> 00:16:30,689
ολοκληρώθηκε.
189
00:16:30,814 --> 00:16:35,350
Μετά από 67 λεπτά σύσκεψης,
οι ένορκοι κατέληξαν σε ετυμηγορία.
190
00:16:38,137 --> 00:16:39,760
Αθώοι.
191
00:16:49,203 --> 00:16:50,660
Εξήντα εφτά λεπτά.
192
00:16:51,742 --> 00:16:53,115
Ήταν όλα θέατρο.
193
00:16:53,406 --> 00:16:57,691
Μας πέταξαν κόκαλο με τη δίκη,
επειδή έβλεπε ο κόσμος.
194
00:16:57,816 --> 00:17:00,271
Θα πουν ότι είχαμε ευκαιρία.
195
00:17:00,396 --> 00:17:04,306
Ότι το Μισισιπή έκανε το παν
κι ο κόσμος θα το πιστέψει.
196
00:17:04,888 --> 00:17:08,133
Εκτός αν πούμε κάτι άλλο.
Την αλήθεια.
197
00:17:08,383 --> 00:17:10,547
Δεν αμφιβάλλω ότι θα το κάνετε.
198
00:17:11,753 --> 00:17:13,168
"Αν πούμε", είπα.
199
00:17:14,998 --> 00:17:19,117
Αν απαγγελθούν κατηγορίες απαγωγής,
έχουμε κι άλλη δίκη μπροστά μας.
200
00:17:19,449 --> 00:17:21,945
Πώς θα πιέσουμε
για να σιγουρευτούμε;
201
00:17:22,195 --> 00:17:26,814
Προσκλήσεις για να μιλήσεις δημόσια
έρχονται από τον λόγο στο Σικάγο.
202
00:17:26,939 --> 00:17:30,266
Δεν θεώρησα σωστό
να σε ενοχλήσω κατά τη δίκη.
203
00:17:30,391 --> 00:17:32,264
Όμως, τώρα που τελείωσε...
204
00:17:32,721 --> 00:17:36,299
γιατί δεν πας να πεις στον κόσμο
τι πραγματικά συνέβη εδώ;
205
00:17:39,252 --> 00:17:42,290
Άφησα τον κόσμο να δει
τι έκαναν στον Έμετ.
206
00:17:43,830 --> 00:17:45,785
Τώρα ήρθε η ώρα να τους πω.
207
00:17:53,773 --> 00:17:59,472
Ήταν δύσκολη μέρα. Ευχαριστώ
που βρήκατε χρόνο να μας μιλήσετε.
208
00:18:02,468 --> 00:18:05,796
Πώς νιώθετε που όλα τελείωσαν;
Ρόι, σε ακούμε.
209
00:18:06,545 --> 00:18:09,498
-Χαίρομαι που ξεμπερδέψαμε.
-Τζέι Ντάμπλιγιου;
210
00:18:09,789 --> 00:18:12,245
-Κι εγώ.
-Κυρία Μπράιαντ;
211
00:18:12,578 --> 00:18:15,031
-Καλά είμαι.
-Εσείς, κα Μάιλαμ;
212
00:18:15,449 --> 00:18:18,569
-Καλά.
-Τι έπεται για εσάς; Τι θα κάνετε;
213
00:18:18,693 --> 00:18:20,523
Δεν έχω αποφασίσει ακόμα.
214
00:18:21,107 --> 00:18:23,187
Ρόι, θα ξανανοίξεις το μαγαζί;
215
00:18:24,642 --> 00:18:25,682
Δεν ξέρω.
216
00:18:25,808 --> 00:18:29,010
Τα μάτια του κόσμου ήταν
πάνω σας αυτές τις μέρες.
217
00:18:29,260 --> 00:18:31,050
Τώρα είστε ελεύθεροι.
218
00:18:31,591 --> 00:18:35,210
Όμως, πρέπει να τακτοποιηθεί
κι η κατηγορία απαγωγής, έτσι;
219
00:18:35,751 --> 00:18:39,453
Δεν ξέρω. Αν θέλετε κάτι άλλο,
μιλήστε στους δικηγόρους μας.
220
00:18:39,579 --> 00:18:41,118
Μας συγχωρείτε τώρα.
221
00:18:50,520 --> 00:18:53,224
Πρέπει να έρθετε μαζί μου.
222
00:18:54,431 --> 00:18:56,594
Τι; Πού τους πάτε;
223
00:18:56,719 --> 00:18:59,215
Στην κομητεία Λεφλόρ για κράτηση.
224
00:19:05,914 --> 00:19:07,494
Εντάξει, κάντε άκρη.
225
00:19:08,783 --> 00:19:11,155
-Κάντε πίσω όλοι! Πίσω!
-Καλησπέρα.
226
00:19:11,737 --> 00:19:14,651
Τζέι Ντάμπλιγιου Μάιλαμ
και Ρόι Μπράιαντ...
227
00:19:14,774 --> 00:19:17,604
συλλαμβάνεστε για την απαγωγή
του Έμετ Τιλ.
228
00:19:25,966 --> 00:19:27,173
Θα βγούμε σύντομα.
229
00:19:32,497 --> 00:19:33,538
Τζορτζ.
230
00:19:36,159 --> 00:19:40,277
Ο κόσμος κουράστηκε, Τζορτζ.
Περίμεναν να φύγουν τα ΜΜΕ.
231
00:19:40,403 --> 00:19:44,314
Αν το παρατραβήξεις με την απαγωγή,
θα βαρεθούν κι εσένα.
232
00:19:44,729 --> 00:19:48,598
Θα κάνω τη δουλειά
που μου ανατέθηκε όσο είμαι εδώ.
233
00:19:48,724 --> 00:19:51,054
Ίσως σε συμφέρει να κάνεις το ίδιο.
234
00:19:54,922 --> 00:19:56,669
Πάμε να φύγουμε από εδώ.
235
00:20:22,577 --> 00:20:23,700
Έλα, Ντάλας.
236
00:20:27,942 --> 00:20:29,067
Ήρθε η ώρα.
237
00:20:33,851 --> 00:20:34,891
Έλα.
238
00:20:36,971 --> 00:20:38,012
Έλα.
239
00:20:39,842 --> 00:20:41,672
-Καλημέρα, Πολ.
-Επίσης.
240
00:20:41,922 --> 00:20:45,750
-Σίγουρα θες να το κάνεις;
-Δεν έχω και πολλές επιλογές.
241
00:20:46,249 --> 00:20:49,535
Εδώ κάνεις λάθος.
Έχεις μια ζωή εδώ πέρα.
242
00:20:49,869 --> 00:20:52,198
Έχεις ένα μικρό εισόδημα κάθε μήνα.
243
00:20:53,571 --> 00:20:56,275
Οι περισσότεροι
δεν είμαστε τόσο τυχεροί.
244
00:20:56,400 --> 00:21:00,185
-Σύντομα όλα θα φτιάξουν.
-Όχι αν δικαστούν για απαγωγή.
245
00:21:00,311 --> 00:21:02,932
-Δεν θα θέλουν να καταθέσεις;
-Ναι.
246
00:21:03,223 --> 00:21:05,803
Θα έρθω να καταθέσω,
αλλά δεν θα μείνω.
247
00:21:06,760 --> 00:21:09,754
Άρα τίποτα δεν θα φτιάξει άμεσα.
248
00:21:10,045 --> 00:21:12,251
Όχι για εμένα και τα αγόρια μου.
249
00:21:14,539 --> 00:21:15,871
Για κανέναν μας.
250
00:21:18,616 --> 00:21:19,865
Τι είναι αυτό;
251
00:21:21,945 --> 00:21:24,607
Σκυλοτροφή. Ξεραμένα κόκαλα.
252
00:21:25,355 --> 00:21:29,516
Είσαι πολύ κακό παράδειγμα, Μόουζ.
Έχεις κακομάθει το ζώο.
253
00:21:29,642 --> 00:21:33,011
Ναι, είναι ο καλύτερος σκύλος
σε εφτά πολιτείες.
254
00:21:37,670 --> 00:21:39,585
Έτσι μπράβο.
255
00:21:44,119 --> 00:21:45,534
Να τον προσέχεις.
256
00:21:47,738 --> 00:21:52,398
Θα πας σπίτι με τον Πολ, εντάξει;
Αυτός είναι ο Πολ. Θα πας μαζί του.
257
00:21:52,815 --> 00:21:54,561
Εντάξει, έλα. Πήγαινε.
258
00:22:02,133 --> 00:22:04,506
Ήθελε κότσια να ανέβεις στο εδώλιο.
259
00:22:06,336 --> 00:22:07,667
Ξέρεις τι άλλο;
260
00:22:08,666 --> 00:22:10,788
Και το να φεύγεις θέλει κότσια.
261
00:22:28,511 --> 00:22:30,050
Έλα εδώ, αγόρι μου.
262
00:23:30,417 --> 00:23:32,955
-Μπαμπά!
-Γεια σου, αγόρι μου.
263
00:23:38,114 --> 00:23:41,108
Μορίς, δώσε μού τη.
Θα την πάρω εγώ.
264
00:23:46,185 --> 00:23:48,472
Χαίρομαι που σας βλέπω.
Προσέξτε.
265
00:23:49,179 --> 00:23:52,882
-Χαίρεσαι που θα δεις το Σικάγο;
-Και τη μαμά.
266
00:23:53,008 --> 00:23:56,877
-Ανυπομονώ να δω το Λίνκολν Παρκ.
-Τι ξέρεις για αυτό;
267
00:23:57,418 --> 00:23:59,457
Μου μίλησε για αυτό ο Μπόμπο.
268
00:24:00,996 --> 00:24:02,036
Αλήθεια;
269
00:24:13,601 --> 00:24:14,641
Τι είπε;
270
00:24:14,932 --> 00:24:17,970
Ότι τα καλοκαίρια στο Σικάγο
είναι τα καλύτερα.
271
00:24:24,626 --> 00:24:25,666
Ναι.
272
00:24:27,205 --> 00:24:28,245
Θα δεις.
273
00:25:04,448 --> 00:25:05,488
Μαμά!
274
00:25:45,169 --> 00:25:48,373
Αυτό που είδα σε εκείνο
το δικαστήριο ήταν ντροπή.
275
00:25:48,499 --> 00:25:50,496
Μπροστά σε Θεό κι ανθρώπους.
276
00:25:51,036 --> 00:25:53,823
Η μεγαλύτερη απάτη που έχω δει.
277
00:25:53,949 --> 00:25:56,402
Λένε ότι έχουν δική τους κουλτούρα.
278
00:25:56,901 --> 00:25:59,731
Βασίζεται σε παραδόσεις
και θεσμούς.
279
00:26:00,771 --> 00:26:04,266
Λένε ότι δεν διαφέρουν
από άλλους ανθρώπους στη χώρα.
280
00:26:04,390 --> 00:26:07,761
Σας λέω ότι αυτό είναι ψέμα.
281
00:26:13,461 --> 00:26:17,039
Ο γιος μου δεν επιτέθηκε
σε εκείνη τη γυναίκα.
282
00:26:18,620 --> 00:26:20,658
Ήταν μόνο ένα αγόρι.
283
00:26:29,976 --> 00:26:31,600
Πλήρωσε ένα τίμημα...
284
00:26:32,390 --> 00:26:34,054
για πολλούς ανθρώπους.
285
00:26:36,842 --> 00:26:39,836
Νιώθω ότι δεν είναι
μόνο δικό μου παιδί πια.
286
00:26:40,336 --> 00:26:43,623
Ένα κομμάτι του ανήκει
σε όλους πια.
287
00:26:43,747 --> 00:26:47,575
Από όλους εμάς εξαρτάται
να κάνουμε το χρέος μας.
288
00:27:12,579 --> 00:27:16,615
-Καλώς ήρθατε στο Χάρλεμ.
-Τι καλά που ήρθατε, κ. Γουίλκινς.
289
00:27:16,739 --> 00:27:21,233
Φυσικά. Ομολογώ
ότι δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο.
290
00:27:21,357 --> 00:27:24,311
Ειδικά με μια γυναίκα
στο μικρόφωνο.
291
00:27:24,977 --> 00:27:28,888
Πρώτον, λυπάμαι που η δίκη
δεν πήγε όπως θα θέλαμε.
292
00:27:29,304 --> 00:27:30,344
Ευχαριστώ.
293
00:27:30,468 --> 00:27:34,171
Τα καλά νέα είναι ότι η ετυμηγορία
είναι πρωτοσέλιδο παντού.
294
00:27:34,546 --> 00:27:38,915
Άρα κάθε μελλοντικός ένορκος
γνωρίζει ήδη την ιστορία.
295
00:27:39,038 --> 00:27:42,533
Ώρα να ελέγχουμε εμείς
την ιστορία. Δεν νομίζετε;
296
00:27:42,659 --> 00:27:45,653
Φυσικά.
Αυτό θέλουμε να κάνουμε.
297
00:27:45,779 --> 00:27:50,313
Σας προτείνουμε περιοδεία ομιλιών
χορηγούμενη από την Ένωση Έγχρωμων.
298
00:27:51,188 --> 00:27:53,850
-Αν συμφωνείτε.
-Θα ήταν τιμή μου.
299
00:27:54,182 --> 00:27:57,179
-Υπέροχο δεν είναι, Ρέιφιλντ;
-Ναι, φυσικά.
300
00:27:58,384 --> 00:28:01,880
Με όλον τον σεβασμό,
ως σύμβουλος της Μέιμι...
301
00:28:02,711 --> 00:28:07,621
θέλουμε να μιλήσουμε με δικηγόρο
ανεξάρτητο της Ένωσης.
302
00:28:07,745 --> 00:28:11,241
Για να ξέρει τις επιλογές της.
Κι έχει πολλές.
303
00:28:11,532 --> 00:28:16,274
Μέχρι να κλείσετε συμφωνία με εμάς,
μπορείτε να μιλάτε όπου θέλετε.
304
00:28:16,565 --> 00:28:21,059
Θέλουμε μια απάντηση άμεσα.
Η ζήτηση θα μεγαλώνει κάθε μέρα.
305
00:28:21,433 --> 00:28:24,180
Ειδικά αν εκφωνείτε
τόσο υπέροχους λόγους.
306
00:28:24,429 --> 00:28:27,756
Σίγουρα θα βρούμε μια λύση
που να μας βολεύει όλους.
307
00:28:28,505 --> 00:28:31,460
Μέχρι τότε, θα συνεχίσω να μιλάω.
308
00:28:31,710 --> 00:28:34,247
Ωραία, επειδή ο κόσμος ακούει.
309
00:28:35,870 --> 00:28:37,160
Ελάτε μαζί μου.
310
00:28:51,263 --> 00:28:54,342
Η ΜΗΤΕΡΑ ΤΟΥ ΤΙΛ
ΑΗΔΙΑΣΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΤΥΜΗΓΟΡΙΑ
311
00:29:01,788 --> 00:29:05,575
Θέλω να θυμάσαι ότι μόνο εσύ
μπορείς να πεις την ιστορία σου.
312
00:29:07,488 --> 00:29:08,528
Μπορώ;
313
00:29:42,258 --> 00:29:46,127
Θέλω όλοι να στηρίξετε
την υπέροχη οργάνωση.
314
00:29:46,750 --> 00:29:51,077
Διότι μόνο αυτοί ψηφίζουν νόμους
για να πάψει το λιντσάρισμα.
315
00:29:51,992 --> 00:29:55,694
Μόνο αυτοί μπορούν να φροντίσουν
ώστε ό,τι έγινε στη δίκη...
316
00:29:55,820 --> 00:29:57,276
να μην ξανά συμβεί.
317
00:29:58,857 --> 00:30:01,562
Δεν πρέπει να το αφήσουμε
στα χέρια τους.
318
00:30:01,685 --> 00:30:05,305
Οι Αρχές του Μισισιπή έδειξαν
ότι δεν αξίζουν εμπιστοσύνη.
319
00:30:05,431 --> 00:30:08,092
Δεν εφαρμόζουν τους νόμους
του έθνους.
320
00:30:08,384 --> 00:30:11,921
Έθνος για το οποίο ο πατέρας
του γιου μου, ο Λούις Τιλ...
321
00:30:12,045 --> 00:30:14,542
πέθανε πολεμώντας
για να προστατέψει.
322
00:30:20,450 --> 00:30:23,362
Τη μέρα που βγήκε η ετυμηγορία...
323
00:30:23,486 --> 00:30:27,023
τα μέλη και οι ηγέτες μας
σοκαρίστηκαν.
324
00:30:27,147 --> 00:30:30,766
Αηδίασαν
που η πολιτεία του Μισισιπή...
325
00:30:31,142 --> 00:30:35,094
θεώρησε σωστό
να πάρει δύο φονιάδες...
326
00:30:35,552 --> 00:30:37,590
και να τους κάνει ήρωες.
327
00:30:37,714 --> 00:30:42,333
Η ηγεσία των ΗΠΑ
έχει σίγουρα ζημιωθεί...
328
00:30:42,707 --> 00:30:47,201
στην Αφρική και στην Ευρώπη
λόγω του συμβάντος στο Μισισιπή.
329
00:30:47,326 --> 00:30:50,654
Στους ενόρκους που θα έβγαζαν
την ετυμηγορία...
330
00:30:50,778 --> 00:30:54,315
δεν υπήρχε ούτε ένας ένορκος
της ίδιας φυλής...
331
00:30:54,606 --> 00:30:56,810
με το αγόρι που δολοφονήθηκε.
332
00:30:57,309 --> 00:30:59,516
Θα συνεχίσουμε να το πολεμάμε...
333
00:30:59,639 --> 00:31:02,968
μέχρι κάθε άντρας, γυναίκα
και παιδί στις ΗΠΑ...
334
00:31:03,217 --> 00:31:06,047
όταν βρεθεί
ενώπιον του δικαστηρίου...
335
00:31:06,171 --> 00:31:08,003
να βρει δικαιοσύνη.
336
00:31:10,208 --> 00:31:11,414
Μέρες πριν...
337
00:31:11,788 --> 00:31:16,031
οι απαγωγείς του γιου μου βγήκαν
με αναστολή από μεγαλογαιοκτήμονες.
338
00:31:16,407 --> 00:31:19,151
Συγκέντρωσαν 20.000 δολάρια...
339
00:31:19,277 --> 00:31:22,480
ώστε να στηρίξουν
τις οικογένειές τους...
340
00:31:22,606 --> 00:31:24,810
μέχρι να αποφασίσουν οι ένορκοι.
341
00:31:27,971 --> 00:31:30,842
Δεν φτάνει απλώς να παραπονεθούμε.
342
00:31:30,968 --> 00:31:34,587
-Ναι!
-Να συσπειρωθούμε όπως αυτοί.
343
00:31:34,711 --> 00:31:37,749
Να χρησιμοποιήσουμε τον θυμό
και τις φωνές μας.
344
00:31:37,873 --> 00:31:41,701
Αν αγνοήσουν τα γράμματα,
τις κλήσεις ή τα τηλεγραφήματα...
345
00:31:41,826 --> 00:31:44,030
να τους νικήσουμε στην έδρα τους.
346
00:31:44,156 --> 00:31:47,692
Και να διαμαρτυρηθούμε στο Μισισιπή
με τα πορτοφόλια μας!
347
00:33:13,355 --> 00:33:14,395
Κάρολιν!
348
00:33:38,899 --> 00:33:41,520
Ήθελα να είμαι σίγουρη
ότι τα πήρα όλα.
349
00:33:43,683 --> 00:33:45,348
Δεν έμειναν και πολλά.
350
00:33:50,049 --> 00:33:51,588
ΚΛΕΙΣΤΟ
351
00:34:05,983 --> 00:34:11,142
Η Ένωση μέσω της γυναίκας
βγάζει λεφτά με ψέματα.
352
00:34:11,557 --> 00:34:14,594
-Είναι μια μητέρα που πενθεί.
-Είναι μαριονέτα.
353
00:34:14,927 --> 00:34:18,173
Ο νότιος Τύπος τυπώνει
την προπαγάνδα μίσους της.
354
00:34:18,297 --> 00:34:21,501
Ξέρουν καλά
ότι σπιλώνει το Μισισιπή.
355
00:34:21,625 --> 00:34:25,536
"Λένε το Μισισιπή καθαρτήριο
φυλετικών εντάσεων"...
356
00:34:25,662 --> 00:34:28,532
"και καταγώγιο
αμερικανικής δημοκρατίας".
357
00:34:28,656 --> 00:34:31,403
"Πόσο ακόμα
θα περνάει το δικό τους;"
358
00:34:31,818 --> 00:34:35,023
"Αν δολοφονήθηκε όντως ο Τιλ,
τότε η Ένωση"...
359
00:34:35,146 --> 00:34:40,846
"οι άθλιοι ηγέτες της και το γελοίο
Ανώτατο Δικαστήριο φταίνε".
360
00:34:40,972 --> 00:34:44,425
"Όχι εμείς".
Τα σημερινά νέα μόνο.
361
00:34:44,757 --> 00:34:46,338
Θέλουμε ανταπάντηση.
362
00:34:46,713 --> 00:34:49,416
Μια πανίσχυρη ιστορία
για να σιωπήσουν...
363
00:34:49,542 --> 00:34:51,829
για να ακουστούν οι αναγνώστες μας.
364
00:34:51,955 --> 00:34:53,910
-Ο πατέρας του μικρού;
-Τι;
365
00:34:54,617 --> 00:34:58,445
Πέθανε στο εξωτερικό.
Ήρωας πολέμου. Κανένα ενδιαφέρον.
366
00:34:58,569 --> 00:35:01,566
Ο γερουσιαστής Ίστλαντ
θεωρεί ότι κάτι τρέχει.
367
00:35:01,689 --> 00:35:03,478
Ώρα να σκαλίσουμε λιγάκι.
368
00:35:04,851 --> 00:35:08,429
Πάκτον, έφτασες πολύ κοντά
τον Σεπτέμβριο.
369
00:35:08,805 --> 00:35:10,801
Αναλαμβάνεις τα ηνία.
370
00:35:14,093 --> 00:35:18,587
Τα λέμε στην Ουάσιγκτον.
Μετά, Γκραντ Ράπιντς και Ντε Μόιν.
371
00:35:19,210 --> 00:35:23,080
Καλό που θα έχω λίγες μέρες
ξεκούρασης στο Σικάγο...
372
00:35:23,204 --> 00:35:24,993
με τον Τζιν και τη μαμά.
373
00:35:25,700 --> 00:35:29,237
-Κουράζομαι και που το σκέφτομαι.
-Ξέρω ότι ήταν δύσκολο.
374
00:35:29,944 --> 00:35:34,062
Οι εβδομάδες πριν τη σύσκεψη
των ενόρκων είναι καίριας σημασίας.
375
00:35:34,313 --> 00:35:36,226
Και μιας και είσαι σπίτι...
376
00:35:36,683 --> 00:35:39,472
μίλα με δικηγόρο
για να διαπραγματευτούμε.
377
00:35:39,597 --> 00:35:42,383
Δεν θέλω να πλουτίσω
από τις περιοδείες.
378
00:35:42,508 --> 00:35:45,255
-Θέλω να πληρώνω το νοίκι μου.
-Καλησπέρα.
379
00:35:45,712 --> 00:35:48,333
Ρόι, τι σε φέρνει εδώ;
380
00:35:49,164 --> 00:35:50,205
Αυτό.
381
00:35:51,662 --> 00:35:54,864
Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΤΟΥ ΕΜΕΤ ΤΙΛ
ΒΙΑΣΕ ΔΥΟ ΓΥΝΑΙΚΕΣ
382
00:35:54,989 --> 00:35:56,737
ΣΚΟΤΩΣΕ ΜΙΑ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΑ
383
00:35:57,069 --> 00:35:59,524
-Το ξέρατε;
-Σας παρακαλώ.
384
00:35:59,649 --> 00:36:03,436
-Έμαθα ότι πέθανε πριν δέκα χρόνια.
-Τι έλεγε το τηλεγράφημα;
385
00:36:03,560 --> 00:36:07,512
Ότι κατηγορήθηκε για εκούσιο
παράπτωμα στην Ιταλία.
386
00:36:07,638 --> 00:36:10,632
-Πώς το κατάλαβες;
-Δεν ήξερα.
387
00:36:10,758 --> 00:36:12,339
Εκτελέστηκε!
388
00:36:13,711 --> 00:36:15,875
Κρεμάστηκε για βιασμό, Μέιμι.
389
00:36:16,499 --> 00:36:18,828
Δεν το αναφέρεις στους λόγους σου.
390
00:36:18,953 --> 00:36:22,823
Ο κόσμος λέει ότι υπονοείς
ότι πέθανε για την πατρίδα μας.
391
00:36:26,401 --> 00:36:28,523
Δεν το πίστεψα, εντάξει;
392
00:36:29,728 --> 00:36:34,181
Μόνο στις ΗΠΑ λιντσάρουν μαύρους
επειδή κοίταξαν μια λευκή.
393
00:36:34,306 --> 00:36:37,009
-Δεν έχεις αποδείξεις.
-Ούτε αυτοί είχαν!
394
00:36:40,212 --> 00:36:43,374
Ο Λούις Τιλ ήταν κακός σύζυγος.
Με παράτησε.
395
00:36:43,790 --> 00:36:47,119
Με χτυπούσε.
Δεν είμαι περήφανη για αυτά.
396
00:36:47,244 --> 00:36:50,822
Ντρέπομαι, αλλά δεν έχει
καμία σχέση με τον Έμετ.
397
00:36:51,154 --> 00:36:55,523
Δεν γνώρισε τον πατέρα του.
Δεν έμαθε τίποτα από αυτόν!
398
00:36:57,395 --> 00:36:59,350
"Το μήλο κάτω απ' τη μηλιά".
399
00:37:02,637 --> 00:37:07,380
Δεν είναι τυχαίο που κυκλοφόρησε
πριν την ακρόαση των ενόρκων.
400
00:37:07,505 --> 00:37:10,626
Αν το ήξερα, Μέιμι,
θα το είχα προλάβει.
401
00:37:13,578 --> 00:37:18,905
Δεν θα επιτρέψω να δηλητηριαστούν
οι ένορκοι. Θα το παλέψω.
402
00:37:19,029 --> 00:37:20,902
Δυστυχώς, δεν έχεις χρόνο.
403
00:37:21,650 --> 00:37:25,851
Αν θες να πεις την τελευταία λέξη,
να ελέγχεις το μήνυμα.
404
00:37:26,144 --> 00:37:29,554
-Άσε μας να σε βοηθήσουμε.
-Η Μέιμι είναι εξουθενωμένη.
405
00:37:30,137 --> 00:37:34,631
Αν θέλετε να συνεχίσει για εσάς,
αξίζει ένα σημαντικό ποσό.
406
00:37:35,463 --> 00:37:37,709
-Δεν κάνουμε άλλο πίσω.
-Αρκετά!
407
00:37:38,042 --> 00:37:39,913
Δεν μπορώ να το κάνω τώρα.
408
00:37:40,164 --> 00:37:43,741
Όχι όσο λένε αυτά τα ψέματα
για τον γιο μου. Λυπάμαι.
409
00:37:44,115 --> 00:37:45,406
Πρέπει να φύγω.
410
00:37:46,237 --> 00:37:48,900
-Μέιμι.
-Ευχαριστώ για ό,τι κάνατε.
411
00:37:49,026 --> 00:37:50,107
Και οι δύο.
412
00:37:50,855 --> 00:37:52,645
Όμως, θέλω να μείνω μόνη.
413
00:38:00,216 --> 00:38:04,710
Δεν μίλησαν σε κανέναν
για εκείνο το βράδυ. Μόνο σε εμένα.
414
00:38:05,458 --> 00:38:08,912
Γιατί να μιλήσουν
σε κάποιον συγγραφέα;
415
00:38:13,196 --> 00:38:15,652
-Θα πληρώσω.
-Πόσα;
416
00:38:17,108 --> 00:38:20,686
Τέσσερις χιλιάδες δολάρια.
Θα τα μοιραστείτε οι τρεις σας.
417
00:38:20,811 --> 00:38:23,681
Θα πάρει κι ο κ. Μπρίλαντ
την προμήθειά του.
418
00:38:23,931 --> 00:38:27,967
Εκτός από την προκαταβολή,
θα πάρετε ποσοστό κερδών...
419
00:38:28,092 --> 00:38:30,297
από την έκδοση της ιστορίας σας.
420
00:38:31,628 --> 00:38:34,915
Δεν ξέρω, Τζέι Ντάμπλιγιου.
Δεν μου αρέσει όλο αυτό.
421
00:38:35,704 --> 00:38:38,617
Σοβαρά; Σου αρέσει
που έκλεισε το μαγαζί σου;
422
00:38:39,033 --> 00:38:43,776
Ή που δεν έχετε φαΐ για τα αγόρια
αφού όλοι σάς παράτησαν.
423
00:38:47,895 --> 00:38:49,517
Τι πρέπει να κάνουμε;
424
00:38:50,182 --> 00:38:51,514
Να ομολογήσετε.
425
00:38:56,299 --> 00:39:01,416
Δεν θα πω ότι η ιστορία ειπώθηκε
από τους πραγματικούς φονιάδες.
426
00:39:01,832 --> 00:39:04,412
Απλώς από αξιόπιστες πηγές.
427
00:39:05,493 --> 00:39:09,944
Η ιστορία θα είναι η δική μου
εκδοχή για το τι συνέβη.
428
00:39:10,360 --> 00:39:14,854
Τι ειπώθηκε και τι έγινε
τη συγκεκριμένη μέρα και ώρα.
429
00:39:15,395 --> 00:39:19,429
Δεν θα δηλώσω, πω ή στηρίξω
ότι είχα τη βοήθεια...
430
00:39:19,555 --> 00:39:21,510
συγκεκριμένων ατόμων.
431
00:39:22,800 --> 00:39:27,001
Κι αν απαγγελθούν κατηγορίες
για απαγωγή στο μέλλον;
432
00:39:27,126 --> 00:39:30,746
Αν γίνει δίκη, δεν θα εκδοθεί
πριν βγει ετυμηγορία.
433
00:39:31,038 --> 00:39:32,993
Δεν θέλω να περιμένω.
434
00:39:34,406 --> 00:39:36,985
Όταν υπογράψετε το συμβόλαιο,
ξεκινάμε.
435
00:39:37,317 --> 00:39:39,439
Θα συναντιόμαστε κρυφά.
436
00:39:39,938 --> 00:39:43,474
Γιατί να ξέρουν οι άλλοι
τι συζητάμε εδώ μέσα;
437
00:39:43,599 --> 00:39:46,179
Ακόμα και κρυφά,
τυχαίνουν πράγματα.
438
00:39:46,471 --> 00:39:48,551
Ο κόσμος μιλάει. Τι θα γίνει;
439
00:39:48,675 --> 00:39:51,130
Αν με κλητεύσουν
για κάποιον λόγο...
440
00:39:51,713 --> 00:39:55,748
θα επικαλεστώ το συνταγματικό
μου δικαίωμα να αποκρύψω πηγές.
441
00:39:57,787 --> 00:39:59,451
Θα αρνηθώ να καταθέσω.
442
00:40:01,531 --> 00:40:02,571
Λοιπόν;
443
00:40:03,112 --> 00:40:04,527
Είμαστε σύμφωνοι;
444
00:40:18,214 --> 00:40:21,834
Ο αγαπημένος μου Γιάνκης,
ο κ. Νταν Γουέικφιλντ.
445
00:40:22,540 --> 00:40:25,660
Οι αστυνόμοι του Στράιντερ
δεν σε φόβισαν.
446
00:40:25,785 --> 00:40:27,076
Μάλλον.
447
00:40:28,449 --> 00:40:30,071
Δυσάρεστο αποτέλεσμα.
448
00:40:31,736 --> 00:40:35,645
Η ιστορία ξεπερνά τα δικαστήρια,
αλλά αυτό το ξέρεις καλά, έτσι;
449
00:40:36,853 --> 00:40:38,266
Τι θες να πεις;
450
00:40:39,890 --> 00:40:43,342
Πριν τη δίκη για φόνο,
η υπόθεση ήταν για ένα σφύριγμα.
451
00:40:43,467 --> 00:40:47,836
Μετά την κατάθεση της Κάρολιν,
μετατράπηκε σε απόπειρα βιασμού.
452
00:40:48,958 --> 00:40:51,704
Η ιστορία για τον πατέρα
κουμπώνει τέλεια.
453
00:40:52,038 --> 00:40:54,825
-Άκου...
-Δικαιολογήσατε τον φόνο του Έμετ.
454
00:40:55,823 --> 00:40:57,446
Εκθέσαμε τα γεγονότα.
455
00:40:57,571 --> 00:41:01,148
Κάναμε άρθρο λέγοντας σε αναγνώστες
ότι οι λεπτομέρειες...
456
00:41:01,274 --> 00:41:05,142
της εκτέλεσης του πατέρα του Τιλ
δεν είχε σχέση με την υπόθεση.
457
00:41:07,994 --> 00:41:10,783
Θα μάθεις αν όλα αυτά
είναι αλήθεια, έτσι;
458
00:41:13,529 --> 00:41:17,397
Οι ένορκοι αποφάσισαν
για όλες τις σχετικές υποθέσεις.
459
00:41:18,894 --> 00:41:19,934
Τελείωσε.
460
00:41:21,184 --> 00:41:22,639
Δεν θα γίνει δίκη.
461
00:41:24,429 --> 00:41:25,801
Είναι ελεύθεροι.
462
00:41:27,298 --> 00:41:30,835
Όχι, μην αφήσεις το μαγαζί, Τζιν.
Καλά είμαι.
463
00:41:32,499 --> 00:41:34,330
Θα τηλεφωνήσεις στη μαμά;
464
00:41:35,078 --> 00:41:36,327
Δεν το αντέχω.
465
00:43:04,443 --> 00:43:06,191
Έμετ!
466
00:43:52,039 --> 00:43:54,202
Σε έπαιρνα τηλέφωνο, μωρό μου.
467
00:43:55,076 --> 00:43:56,489
Όπως όλοι.
468
00:43:59,278 --> 00:44:01,524
Λυπάμαι πάρα πολύ.
469
00:44:06,517 --> 00:44:08,388
Χάλασε το πλυντήριο, μαμά.
470
00:44:10,386 --> 00:44:11,426
Εντάξει.
471
00:44:12,757 --> 00:44:14,212
Θα το φτιάξουμε.
472
00:44:14,837 --> 00:44:17,167
Πάντα ο Έμετ έβαζε πλυντήριο.
473
00:44:18,207 --> 00:44:21,078
Ήθελε να προσέχει τα ρούχα του.
474
00:44:21,619 --> 00:44:24,572
-Ήταν υπερβολικά περήφανος.
-Πάψε.
475
00:44:24,696 --> 00:44:29,440
Όχι, μαμά. Δεν το βλέπεις;
Το χάλασε και δεν μου το είπε.
476
00:44:29,981 --> 00:44:31,604
Τι εννοείς το χάλασε;
477
00:44:33,849 --> 00:44:37,927
-Δύο μήνες δεν έβαλες πλυντήριο;
-Δεν ήμουν σπίτι αρκετά.
478
00:45:02,182 --> 00:45:03,679
Ήθελε μόνο...
479
00:45:04,429 --> 00:45:05,927
λίγο σπρώξιμο.
480
00:45:06,051 --> 00:45:09,130
Πάντα έρχεσαι και με σώζεις, έτσι;
481
00:45:10,950 --> 00:45:13,031
Σε μια μέρα σαν τη σημερινή...
482
00:45:14,528 --> 00:45:16,026
μακάρι να μπορούσα.
483
00:45:16,983 --> 00:45:19,979
Δεν ξέρω πώς θα αντέξω τις γιορτές.
484
00:45:22,849 --> 00:45:26,761
Θα είναι οι πρώτες Ευχαριστίες
χωρίς εκείνον.
485
00:45:27,635 --> 00:45:29,423
Ενώ εκείνοι οι άντρες...
486
00:45:30,088 --> 00:45:32,461
θα φάνε τις γαλοπούλες τους.
487
00:45:32,877 --> 00:45:36,869
Θα δουν τα αγόρια τους να ανοίγουν
δώρα το πρωί των Χριστουγέννων.
488
00:45:37,327 --> 00:45:40,324
Όταν το σκέφτομαι αυτό,
όταν σκέφτομαι...
489
00:45:41,529 --> 00:45:43,236
όλα αυτά που θα χάσω...
490
00:45:44,649 --> 00:45:46,897
όλα αυτά που μου πήραν...
491
00:45:47,686 --> 00:45:53,262
αναρωτιέμαι τι μπορούσα να κάνω
για να πληρώσουν για ό,τι έκαναν.
492
00:45:56,590 --> 00:45:58,296
Θα το φροντίσει ο Θεός.
493
00:45:58,879 --> 00:46:01,748
Έπρεπε να παλέψω πιο πολύ.
494
00:46:02,124 --> 00:46:06,075
Έπρεπε να καταπνίξω τα άρθρα
για τον πατέρα του.
495
00:46:07,407 --> 00:46:09,945
Έκανες περισσότερα...
496
00:46:10,069 --> 00:46:13,607
από ό,τι θα έκαναν
οι πιο πολλές στη θέση σου.
497
00:46:14,895 --> 00:46:19,014
Οι πιο πολλές θα έμεναν
στο κρεβάτι για μήνες.
498
00:46:20,012 --> 00:46:21,345
Για χρόνια.
499
00:46:22,176 --> 00:46:25,963
Θα είχαν κάθε δικαίωμα
να το κάνουν αυτό.
500
00:46:27,960 --> 00:46:31,829
Ίσως έπρεπε να είμαι πιο αυστηρή
μαζί του, όπως εσύ με εμένα.
501
00:46:31,953 --> 00:46:35,531
-Ίσως να ακόμα εδώ.
-Αρκετά!
502
00:46:38,193 --> 00:46:39,691
Εκείνη η γυναίκα...
503
00:46:40,315 --> 00:46:41,813
εκείνα τα τέρατα...
504
00:46:43,145 --> 00:46:45,058
δηλητηρίασαν τους ενόρκους.
505
00:46:46,224 --> 00:46:48,886
Μην τους αφήσεις
να επηρεάσουν κι εσένα.
506
00:46:50,301 --> 00:46:52,755
Δεν μπορώ να το ξεχάσω.
507
00:46:52,879 --> 00:46:54,711
Πρέπει να προσπαθήσεις...
508
00:46:55,169 --> 00:46:59,078
διότι υπάρχουν πράγματα
που δεν θα μάθουμε ποτέ.
509
00:47:05,319 --> 00:47:07,399
Όπως τι πραγματικά του συνέβη.
510
00:47:13,598 --> 00:47:15,054
Πήραν το σώμα του.
511
00:47:17,385 --> 00:47:19,091
Όχι το πνεύμα του.
512
00:47:23,750 --> 00:47:28,076
Ο θάνατός του
αφύπνισε τον κόσμο, Μέιμι.
513
00:47:30,656 --> 00:47:34,110
Ποτέ δεν ήθελα
να γίνει μάρτυρας, μαμά.
514
00:47:35,067 --> 00:47:38,228
-Το ξέρω.
-Δεν ήθελα...
515
00:47:41,307 --> 00:47:43,429
Ποτέ δεν ήθελα αυτό.
516
00:48:01,050 --> 00:48:03,796
-Στην ελευθερία.
-Στην ελευθερία.
517
00:48:05,293 --> 00:48:06,334
Εντάξει.
518
00:48:07,831 --> 00:48:12,783
Εντάξει, με το μαλακό το ποτό.
Θέλω να σκέφτεστε καθαρά.
519
00:48:14,322 --> 00:48:17,150
-Πιο καθαρά από ποτέ.
-Εντάξει.
520
00:48:17,691 --> 00:48:21,145
Θα ξεκινήσω
ξεκαθαρίζοντας μια φήμη...
521
00:48:21,269 --> 00:48:24,930
που κάνει πολύ κόσμο να αναρωτιέται
από όταν ξεκίνησαν όλα.
522
00:48:25,223 --> 00:48:29,300
Είχατε τουλάχιστον δύο λευκούς
και τρεις μαύρους μαζί το βράδυ.
523
00:48:29,425 --> 00:48:31,129
-Ονόματα;
-Μόνο εμείς.
524
00:48:31,254 --> 00:48:33,834
Αν πεις κάτι άλλο,
σκίζω το συμβόλαιο.
525
00:48:33,958 --> 00:48:35,955
Ξέρεις τον νόμο δεδικασμένου.
526
00:48:36,081 --> 00:48:38,951
Δεν θα δικαστούν ξανά,
ακόμα και με ομολογία.
527
00:48:39,076 --> 00:48:42,946
Αν κατηγορήσουν άλλον,
θα υπάρξουν νέες κατηγορίες.
528
00:48:43,694 --> 00:48:45,941
Φυσικά.
529
00:48:46,939 --> 00:48:49,019
Λογικό είναι να σκαλίζω, έτσι;
530
00:48:50,059 --> 00:48:53,637
Εντάξει. Θα ξεκινήσω...
531
00:48:54,969 --> 00:48:58,380
με το βράδυ που πήρατε τον Έμετ
από το σπίτι του Ράιτ.
532
00:48:58,506 --> 00:49:02,083
-Στις 28 Αυγούστου 1955, σωστά;
-Ναι.
533
00:49:03,872 --> 00:49:05,412
Πώς και πήγατε εκεί;
534
00:49:09,321 --> 00:49:12,816
Ακούσαμε με τον αδερφό μου
ότι ο νέγρος από το Σικάγο...
535
00:49:13,608 --> 00:49:17,060
είπε κουβέντες
και σφύριξε στην κουνιάδα μου.
536
00:49:17,933 --> 00:49:21,719
Ένας εργάτης μού είπε
ότι έμενε με τον γέρο ιεροκήρυκα.
537
00:49:22,302 --> 00:49:25,422
Έτσι, πήγαμε στο σπίτι του Ράιτ
και τον ζητήσαμε.
538
00:49:25,963 --> 00:49:27,587
Ο Ράιτ μάς τον έδωσε.
539
00:49:30,415 --> 00:49:33,576
-Σας παρακαλώ.
-Θες να γλιτώσεις; Μείνε κάτω.
540
00:49:33,785 --> 00:49:35,199
Βγάλε τον σκασμό.
541
00:49:47,597 --> 00:49:52,256
Όταν τον πήρατε,
τον πήγατε στο μαγαζί...
542
00:49:52,381 --> 00:49:54,629
να τον αναγνωρίσει η κα Μπράιαντ;
543
00:49:59,745 --> 00:50:01,577
-Τζέι Ντάμπλιγιου;
-Ναι.
544
00:50:02,325 --> 00:50:04,405
-Τον πήγατε στο μαγαζί;
-Όχι.
545
00:50:05,612 --> 00:50:09,647
Δεν χρειαζόταν. Το παραδέχτηκε.
Δεν ήταν ανάγκη. Το ξέραμε.
546
00:50:10,063 --> 00:50:11,395
Ξέραμε.
547
00:50:30,117 --> 00:50:31,946
Φύγαμε από του θείου του.
548
00:50:32,280 --> 00:50:36,148
Ψάχναμε ένα μέρος
για να τρομάξουμε λίγο το αγόρι.
549
00:50:39,601 --> 00:50:40,725
Να τος.
550
00:50:41,765 --> 00:50:44,678
-Ο εξυπνάκιας.
-Για να σε δω τώρα.
551
00:50:44,968 --> 00:50:47,048
Δεν λες και πολλά τώρα, μικρέ.
552
00:51:00,528 --> 00:51:01,568
Ξεκίνα.
553
00:51:06,311 --> 00:51:07,351
Άντε.
554
00:51:18,419 --> 00:51:20,789
Τι σας ποτίζουν στον Βορρά...
555
00:51:21,165 --> 00:51:24,784
και νομίζεις ότι μπορείς
να μιλάς έτσι στη γυναίκα μου;
556
00:51:28,070 --> 00:51:31,273
Ήταν σκληρό καρύδι.
Δεν τον τρομάξαμε καθόλου.
557
00:51:31,399 --> 00:51:34,352
Δεν βλεφάρισε ούτε μία φορά.
558
00:51:41,758 --> 00:51:45,503
Οδηγούσαμε για ώρες με αυτόν
στην καρότσα. Δεν πήγε να φύγει.
559
00:51:48,082 --> 00:51:49,454
Βγάλτε τον έξω.
560
00:51:49,705 --> 00:51:52,825
-Άντε.
-Θα αρχίσουν να τον ψάχνουν άμεσα.
561
00:51:52,949 --> 00:51:55,238
-Γιατί τον έφερες εδώ;
-Χαθήκαμε.
562
00:51:55,363 --> 00:51:59,024
Έχω δουλειά στα χωράφια.
Θα έρθουν εργάτες. Κανόνισέ το.
563
00:52:04,015 --> 00:52:07,510
Το αγόρι ήταν ανεκδιήγητο
κι έτσι τον πήγαμε σπίτι μου.
564
00:52:08,009 --> 00:52:09,673
Εκεί τον δείραμε.
565
00:52:23,238 --> 00:52:28,604
Οι εργάτες είπαν ότι σας είδαν
στη φυτεία του αδερφού σου...
566
00:52:28,729 --> 00:52:31,517
Όχι, ήμασταν στο μαγαζί μου,
όπως σου είπα.
567
00:52:33,347 --> 00:52:34,803
-Ωραία.
-Εντάξει.
568
00:52:44,415 --> 00:52:46,495
Όλο έλεγε ότι δεν μας φοβόταν.
569
00:52:48,741 --> 00:52:51,902
Έλεγε ότι ήταν ίσος με εμάς.
570
00:52:52,443 --> 00:52:53,691
Μας κορόιδευε.
571
00:52:54,233 --> 00:52:56,480
Είπε ότι είχε πάει και με λευκές.
572
00:53:00,141 --> 00:53:01,514
Μαμά...
573
00:53:13,121 --> 00:53:16,616
Άρα του ρίξατε ένα χέρι ξύλο
στο μαγαζί σου. Μετά;
574
00:53:18,445 --> 00:53:21,900
-Γυρίσαμε στο φορτηγό μου.
-Μπορούσε να περπατήσει μόνος;
575
00:53:23,230 --> 00:53:24,353
Ναι, φυσικά.
576
00:53:25,809 --> 00:53:27,017
Αιμορραγούσε;
577
00:53:27,724 --> 00:53:31,426
Όχι πολύ. Τον δείραμε με πιστόλι.
Είχε μελανιές. Όχι αμυχές.
578
00:53:32,259 --> 00:53:34,172
Φύγατε από το μαγαζί σου...
579
00:53:34,381 --> 00:53:38,458
Πήγαμε στην εταιρεία "Προγκρέσιβ
Τζίνινγκ" και πήραμε εκκοκκιστήρα.
580
00:53:38,583 --> 00:53:40,870
Ο μικρός τον φόρτωσε στην καρότσα.
581
00:53:41,494 --> 00:53:46,112
Μετά φύγαμε ψάχνοντας την ακτή.
Ήμασταν αποφασισμένοι να τη βρούμε.
582
00:53:47,444 --> 00:53:49,400
Ήταν ζωντανός όταν φτάσατε;
583
00:53:51,229 --> 00:53:52,269
Ναι.
584
00:53:55,556 --> 00:53:57,428
Τότε τον βάλαμε να γδυθεί.
585
00:53:59,217 --> 00:54:00,466
Δεν του άρεσε.
586
00:54:02,421 --> 00:54:06,207
Μετά απλώς κάτσαμε εκεί
μισώντας ο ένας τον άλλον.
587
00:54:08,787 --> 00:54:10,326
Φέρε τον ανεμιστήρα.
588
00:54:11,283 --> 00:54:16,109
Του έδωσα ευκαιρία να επανορθώσει.
"Επιμένεις ότι πήγες με λευκές;"
589
00:54:19,977 --> 00:54:21,310
Είπε "Ναι".
590
00:54:25,136 --> 00:54:28,839
Έτσι, έμεινα και τον άκουγα
να πετά το δηλητήριό του.
591
00:54:28,965 --> 00:54:32,958
Κι έτσι αποφάσισα
να του δώσω ένα καλό μάθημα.
592
00:54:36,745 --> 00:54:38,367
Κι έτσι τον πυροβόλησα.
593
00:54:40,946 --> 00:54:42,277
Έτοιμος; Ένα...
594
00:54:42,569 --> 00:54:44,566
δύο, τρία.
595
00:54:45,855 --> 00:54:48,144
Ένα, δύο, τρία.
596
00:55:00,765 --> 00:55:04,677
Πρωτοσέλιδα σε όλο το έθνος.
Χιλιάδες λέξεις γράφτηκαν για αυτό.
597
00:55:04,802 --> 00:55:08,505
Έγινε δίκη, αλλά η αλήθεια
για τον φόνο του Έμετ Τιλ...
598
00:55:08,628 --> 00:55:11,458
στο Μισισιπή παρέμενε κρυφή
μέχρι τώρα.
599
00:55:11,583 --> 00:55:15,536
Η βάναυση λεπτομερής αναφορά
του τι έγινε το μοιραίο βράδυ.
600
00:55:16,034 --> 00:55:18,365
Εξασφαλίστε άμεσα ένα αντίτυπο.
601
00:55:30,097 --> 00:55:32,177
Δεν ξέρω πόσο θα αντέξω ακόμα.
602
00:55:33,800 --> 00:55:35,130
Πώς να συνεχίσω.
603
00:55:37,461 --> 00:55:42,452
Τα ψέματά τους για να εξηγήσουν
τον εν ψυχρώ φόνο ενός παιδιού.
604
00:55:43,285 --> 00:55:45,988
Ένα παιδί
που παρουσίασαν ως άντρα.
605
00:55:47,195 --> 00:55:51,107
Ένας άντρας που δεν αντιστάθηκε
και ήταν θρασύς έως το τέλος.
606
00:55:51,231 --> 00:55:53,477
Δεν είναι άνθρωποι. Είναι κτήνη.
607
00:55:55,101 --> 00:55:58,887
Κι αυτή η γυναίκα
δεν ξέρω πώς κοιμάται τα βράδια.
608
00:56:05,585 --> 00:56:08,664
Νόμιζα ότι υπήρχε λόγος
για όλον αυτόν τον πόνο.
609
00:56:11,409 --> 00:56:14,862
Ότι ο Θεός μού έδωσε έναν σκοπό.
Μια αποστολή.
610
00:56:15,403 --> 00:56:19,812
Το δέχτηκα με χαρά όταν νόμιζα
ότι ο κόσμος άκουγε, αλλά κοίτα.
611
00:56:20,395 --> 00:56:25,054
Ένας λευκός έβαλε το όνομά του
κι αυτό ήταν. Η ιστορία τελείωσε.
612
00:56:25,347 --> 00:56:29,049
-Τελείωσε αν το πεις εσύ.
-Τι μπορώ να πω τώρα;
613
00:56:30,089 --> 00:56:33,667
Ό,τι κι αν είπα ή πω δεν μετράει.
614
00:56:33,792 --> 00:56:37,494
Διότι αυτά τα σκουπίδια είναι
η κληρονομιά του γιου μου πια!
615
00:56:37,786 --> 00:56:42,361
Το άρρωστο είναι ότι χωρίς αυτό
όλοι θα ξεχνούσαν τον Έμετ.
616
00:56:42,694 --> 00:56:45,566
-Όχι.
-Δες εφημερίδες και τηλεόραση.
617
00:56:45,691 --> 00:56:48,477
Ο Έμετ πάλιωσε.
Ψάχνουν την επόμενη είδηση.
618
00:56:48,602 --> 00:56:51,098
-Έλα τώρα, δεν είναι αλήθεια.
-Είναι!
619
00:56:53,346 --> 00:56:55,217
Ήμουν μέρος του κινήματος.
620
00:56:57,214 --> 00:57:01,167
Τώρα είμαι σπίτι και βλέπω άτομα
όπως ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ...
621
00:57:01,292 --> 00:57:04,162
κι η Ρόζα Παρκς να παλεύουν.
622
00:57:06,867 --> 00:57:09,279
Δεν περιμένω να με καταλάβεις.
623
00:57:12,234 --> 00:57:13,356
Καταλαβαίνω.
624
00:57:17,351 --> 00:57:18,516
Νιώθεις...
625
00:57:20,471 --> 00:57:21,719
στο περιθώριο.
626
00:57:24,590 --> 00:57:26,171
Είσαι γεμάτη τύψεις.
627
00:57:27,917 --> 00:57:31,620
Για όλα εκείνα που εύχεσαι
να είχες πει αλλά δεν μπορούσες.
628
00:57:32,412 --> 00:57:33,742
Δεν μπορούσες...
629
00:57:34,824 --> 00:57:36,280
επειδή δεν ήξερες.
630
00:57:38,111 --> 00:57:40,939
Όπως ούτε εγώ ήξερα
ότι δεν θα προλάβαινα...
631
00:57:41,064 --> 00:57:44,518
-να γίνω πατέρας για αυτόν.
-Δεν μπορώ να το κάνω τώρα.
632
00:57:44,976 --> 00:57:48,303
Δεν αντέχω την τρυφερότητα
και τα ευγενικά λόγια σου.
633
00:57:48,429 --> 00:57:52,714
-Δεν έχω καμία όρεξη.
-Θύμωσε όσο θες, αλλά μαζί μου.
634
00:57:54,254 --> 00:57:55,419
Παντρέψου με.
635
00:57:56,083 --> 00:57:57,123
Γελοίο.
636
00:57:59,579 --> 00:58:01,451
Πρόταση γάμου το λες αυτό;
637
00:58:03,656 --> 00:58:07,108
Γιατί είναι πιο γελοίο
από όλες τις φορές που το έκανα;
638
00:58:08,481 --> 00:58:12,142
Θυμάσαι που σου το πρότεινα
στο τραπέζι πέρυσι το καλοκαίρι;
639
00:58:12,267 --> 00:58:13,723
Ο Μόουζ ήταν εκεί.
640
00:58:14,515 --> 00:58:16,968
-Κι η Άλμα.
-Κι ο Έμετ.
641
00:58:39,268 --> 00:58:40,890
Ήταν ο προστάτης μου.
642
00:58:44,011 --> 00:58:47,215
Δεν ήμουν δίπλα του
όταν με χρειαζόταν περισσότερο.
643
00:58:48,255 --> 00:58:50,543
Δεν θα ήθελε να μείνεις κολλημένη.
644
00:58:51,790 --> 00:58:56,035
Θα ήθελε να προχωρήσεις,
και δεν εννοώ μόνο εμένα.
645
00:58:56,742 --> 00:58:58,031
Τα λόγια σου...
646
00:58:59,239 --> 00:59:01,526
ενέπνευσαν τον κόσμο να πολεμήσει.
647
00:59:02,317 --> 00:59:06,436
Όμως, τώρα δεν χρειάζεται
ο κόσμος έμπνευση, αλλά εσύ.
648
00:59:09,514 --> 00:59:10,721
Τη θέλω πίσω.
649
00:59:13,549 --> 00:59:17,252
-Τη σπίθα.
-Τότε, βγες έξω και βρες την.
650
00:59:48,289 --> 00:59:50,576
Ζω στο παρόν εδώ και πολύ καιρό.
651
00:59:53,490 --> 00:59:56,485
Ίσως είναι καιρός
να εστιάσω στο μέλλον.
652
00:59:58,649 --> 00:59:59,937
Να τη.
653
01:00:00,604 --> 01:00:01,810
Η σπίθα.
654
01:00:05,733 --> 01:00:06,939
Ρώτα με πάλι.
655
01:00:09,020 --> 01:00:10,060
Τι πράγμα;
656
01:00:13,679 --> 01:00:15,676
Αυτήν τη γελοία ερώτησή σου.
657
01:00:29,323 --> 01:00:31,029
Ποια ήταν η ερώτηση;
658
01:00:42,553 --> 01:00:44,009
Θα με παντρευτείς;
659
01:01:40,299 --> 01:01:43,835
Κυρία Μπράντλι, είναι τιμή μου.
Είμαι η Ρίτα.
660
01:01:43,959 --> 01:01:47,497
Να με λες Μέιμι.
Χαίρομαι που σε γνωρίζω.
661
01:01:47,954 --> 01:01:52,280
Η μαμά μου δεν πήγε στη δουλειά
για να είναι στην αγρυπνία του Έμετ.
662
01:01:52,739 --> 01:01:56,523
Όταν γύρισε σπίτι εκείνο το βράδυ,
με έσφιξε στην αγκαλιά της.
663
01:01:56,648 --> 01:01:58,397
Είπε ότι ήσουν γενναία.
664
01:01:58,645 --> 01:02:01,559
Ότι όλα θα άλλαζαν
χάρη σε όσα έκανες.
665
01:02:01,849 --> 01:02:02,973
Είχε δίκιο.
666
01:02:22,027 --> 01:02:24,731
Όταν ανακαλύπτεις
ότι θα γίνεις μητέρα...
667
01:02:25,147 --> 01:02:29,224
σκέψεις κατακλύζουν το μυαλό σου
για το πώς θα είναι το μωρό σου.
668
01:02:29,349 --> 01:02:31,222
Για το ποιος θα γίνει.
669
01:02:32,262 --> 01:02:34,841
Και ξαφνικά έρχεται.
670
01:02:35,258 --> 01:02:39,250
Τίποτα από αυτά δεν έχουν σημασία,
επειδή αυτός αποφασίζει...
671
01:02:39,584 --> 01:02:42,329
κι εσύ απλώς τον αφήνεις.
672
01:02:43,578 --> 01:02:48,070
Στις 5 Δεκέμβρη 1955, άδειασαν
πολλά λεωφορεία στο Μοντγκόμερι...
673
01:02:48,196 --> 01:02:50,484
λόγω μποϊκοταρίσματος νέγρων...
674
01:02:50,608 --> 01:02:53,146
όταν πήρε μια απόφαση η Ρόζα Παρκς.
675
01:02:53,271 --> 01:02:57,058
Ένιωθα
ότι δεν μου φέρονταν ανθρώπινα.
676
01:02:57,183 --> 01:03:00,094
Αρνήθηκα να δώσω τη θέση μου.
Είπα "Όχι".
677
01:03:00,220 --> 01:03:02,590
Κι όταν πέφτει το παιδί σου...
678
01:03:02,715 --> 01:03:05,587
κατηγορείς τον εαυτό σου
ότι δεν ήσουν εκεί.
679
01:03:05,710 --> 01:03:09,165
Ή ότι ήσουν πάντα εκεί.
Δεν μπορείς να το αποφύγεις.
680
01:03:09,747 --> 01:03:12,575
Είσαι μητέρα.
Αυτή είναι η δουλειά μας.
681
01:03:13,407 --> 01:03:16,944
Η ετήσια διαμαρτυρία
επιτέλους έλαβε τέλος.
682
01:03:17,276 --> 01:03:21,978
Οι μαύροι πολίτες του Μοντγκόμερι
ας επιστρέψουν στα λεωφορεία...
683
01:03:22,103 --> 01:03:25,681
αύριο το πρωί χωρίς να υπάρχει
φυλετικός διαχωρισμός.
684
01:03:27,594 --> 01:03:31,297
Θα έρθει μια μέρα που θα πρέπει
να αφήσεις το παιδί σου.
685
01:03:31,963 --> 01:03:35,956
Εύχεσαι να έκανες αρκετά
να τον προετοιμάσεις για τον κόσμο.
686
01:03:36,082 --> 01:03:39,868
...εννέα μαύροι μαθητές
απαγορεύτηκε να μπουν σχολείο...
687
01:03:39,992 --> 01:03:41,614
από την Εθνοφρουρά.
688
01:03:41,782 --> 01:03:45,733
Σήμερα κλείνουν οχτώ χρόνια
από τον θάνατο του Έμετ Τιλ.
689
01:03:45,858 --> 01:03:51,017
Ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ και 250.000
άτομα από όλη την Αμερική...
690
01:03:51,143 --> 01:03:54,553
διαδήλωσαν στην Ουάσιγκτον
για δουλειές και ελευθερία.
691
01:03:56,176 --> 01:03:58,964
Νόμιζα ότι απέτυχα
να σε προετοιμάσω, Έμετ.
692
01:03:59,795 --> 01:04:03,331
Για κάποιον καιρό, προσπάθησα
να αγνοήσω αυτήν την ενοχή.
693
01:04:04,372 --> 01:04:05,994
Όμως, ήταν πάντα εδώ.
694
01:04:06,702 --> 01:04:09,032
Θαμμένη στα τρίσβαθά μου.
695
01:04:09,448 --> 01:04:12,692
Φρόντιζα να είμαι απασχολημένη
για να μην το νιώθω.
696
01:04:12,817 --> 01:04:17,769
Συνέχιζα να προχωρώ, διότι ένιωθα
ότι ανήκα σε κάτι μεγαλύτερο.
697
01:04:19,308 --> 01:04:21,305
Ήταν ένας καλός περισπασμός.
698
01:04:22,053 --> 01:04:25,466
Μέχρι που δεν ανήκα πουθενά.
699
01:04:29,500 --> 01:04:31,665
ΝΟΜΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ
ΠΤΩΧΩΝ ΤΟΥ ΝΟΤΟΥ
700
01:04:31,789 --> 01:04:33,412
ΜΟΝΤΓΚΟΜΕΡΙ, ΑΛΑΜΠΑΜΑ
701
01:04:35,283 --> 01:04:38,403
5 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1989
702
01:04:38,529 --> 01:04:41,440
"ΜΕΧΡΙ Η ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ
ΝΑ ΤΡΕΧΕΙ ΣΑΝ ΝΕΡΟ"...
703
01:04:41,566 --> 01:04:44,977
"ΚΑΙ ΤΟ ΔΙΚΙΟ
ΣΑΝ ΔΥΝΑΤΟΣ ΧΕΙΜΑΡΡΟΣ".
704
01:04:45,102 --> 01:04:47,391
ΜΑΡΤΙΝ ΛΟΥΘΕΡ ΚΙΝΓΚ ΤΖΟΥΝΙΟΡ
705
01:04:47,516 --> 01:04:49,220
Αναγκάστηκα να μείνω...
706
01:04:50,219 --> 01:04:51,676
εντελώς ακίνητη...
707
01:04:52,550 --> 01:04:55,045
και να νιώσω τα συναισθήματά μου.
708
01:04:55,295 --> 01:04:58,333
Μέχρι που η αλήθεια
μου αποκαλύφθηκε.
709
01:04:59,289 --> 01:05:03,241
Δεν απέτυχα
να σε προετοιμάσω για τον κόσμο.
710
01:05:05,031 --> 01:05:06,985
Ο κόσμος σε απογοήτευσε.
711
01:05:08,940 --> 01:05:11,478
Δεν ήταν έτοιμος για εσένα,
αγόρι μου.
712
01:05:12,395 --> 01:05:13,683
Μπόμπο μου.
713
01:05:15,639 --> 01:05:17,261
Και ακόμη δεν είναι.
714
01:05:17,802 --> 01:05:19,841
Όμως, πιστεύω ότι θα είναι...
715
01:05:20,674 --> 01:05:21,797
κάποια μέρα.
716
01:05:23,127 --> 01:05:24,999
Πρέπει να πιστέψω.
717
01:05:25,791 --> 01:05:30,408
Για χάρη όλων των αγοριών
εκεί έξω που είναι σαν εσένα.
718
01:05:33,030 --> 01:05:36,899
Αγόρια που η μαμά τους τα μεγάλωσε
να ζήσουν σε καλύτερο κόσμο.
719
01:05:37,023 --> 01:05:39,769
Καλύτερο από αυτόν
στον οποίο γεννηθήκαμε.
720
01:06:09,060 --> 01:06:12,680
Η ΜΕΪΜΙ ΤΙΛ-ΜΟΜΠΛΙ ΣΥΝΕΧΙΣΕ
ΝΑ ΠΟΛΕΜΑ ΓΙΑ ΤΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ...
721
01:06:12,804 --> 01:06:14,509
ΣΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΓΙΟΥ ΤΗΣ.
722
01:06:14,635 --> 01:06:17,546
ΕΝΕΠΝΕΥΣΕ ΠΟΛΛΟΥΣ ΗΓΕΤΕΣ
ΤΩΝ ΕΠΟΜΕΝΩΝ ΓΕΝΕΩΝ.
723
01:06:17,671 --> 01:06:21,208
ΜΕΤΑ ΑΠΟ 48 ΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟ ΟΤΑΝ
ΑΝΟΙΞΕ ΤΟ ΦΕΡΕΤΡΟ ΤΟΥ ΕΜΕΤ...
724
01:06:21,332 --> 01:06:22,581
ΠΕΘΑΝΕ ΣΤΑ 81.
725
01:06:22,705 --> 01:06:25,368
-Χαίρομαι που τελείωσε.
-Κυρία Μπράιαντ;
726
01:06:25,784 --> 01:06:26,866
Καλά είμαι.
727
01:06:26,990 --> 01:06:30,278
ΤΕΣΣΕΡΑ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ,
Η ΚΑΡΟΛΙΝ ΜΠΡΑΪΑΝΤ ΟΜΟΛΟΓΗΣΕ...
728
01:06:30,403 --> 01:06:31,733
ΟΤΙ ΕΙΠΕ ΨΕΜΑΤΑ.
729
01:06:32,108 --> 01:06:36,226
Νιώθω ότι κάποιος
μου δάνεισε τον Έμετ.
730
01:06:36,351 --> 01:06:41,220
Δεν ήμουν η μητέρα του,
όπως άλλες κυρίες στα παιδιά τους.
731
01:06:41,678 --> 01:06:44,839
Όμως, εκτιμώ τα 14 χρόνια
που περάσαμε μαζί.
732
01:06:45,130 --> 01:06:48,625
Ήταν χαρά να βλέπω
την εξέλιξη του νου του...
733
01:06:48,749 --> 01:06:50,788
και την ανάπτυξη του σώματος.
734
01:06:51,163 --> 01:06:54,490
Δεν μετανιώνω στιγμή
για τον χρόνο που περάσαμε μαζί.
735
01:06:54,615 --> 01:06:56,612
Απλώς λυπάμαι που ήταν λίγος.
79532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.