All language subtitles for The.Battle.at.Lake.Changjin.2021.1080p.Blu-ray.Remux.AVC.TrueHD.5.1-HDT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:17,684 --> 00:03:21,936 Revolutionaire martelaar, compagniecommandant Wu Baili 2 00:03:22,062 --> 00:03:27,050 Huzhou, Zhejiang 3 00:03:29,034 --> 00:03:31,677 Wie zit er in jouw urne? 4 00:03:35,298 --> 00:03:36,783 Baili. 5 00:03:56,141 --> 00:03:59,607 Wu Wanli, jij kleine klootzak. 6 00:03:59,708 --> 00:04:01,644 Ik vraag je vader je op je donder te geven. 7 00:04:01,745 --> 00:04:06,682 Liu Shaozi, deze is om mijn vader te verwittigen. 8 00:04:16,758 --> 00:04:18,141 Wu Wanli... 9 00:04:20,495 --> 00:04:21,814 kom hier. 10 00:04:25,550 --> 00:04:28,452 Heb je een wapen? Ik ben zo bang. 11 00:04:29,390 --> 00:04:31,128 Je bent nogal wreed. 12 00:04:33,682 --> 00:04:35,122 Gaat er een belletje rinkelen? 13 00:04:35,223 --> 00:04:36,779 Laat mij los. 14 00:04:42,524 --> 00:04:43,923 Kleine Bun... 15 00:04:44,718 --> 00:04:46,215 wie ben ik? 16 00:04:47,431 --> 00:04:48,869 Qianli. 17 00:04:50,451 --> 00:04:52,699 Papa. 18 00:04:53,061 --> 00:04:55,388 Mama. 19 00:04:56,340 --> 00:04:58,760 Papa. 20 00:04:59,050 --> 00:05:01,228 Mama. 21 00:05:04,655 --> 00:05:05,987 Papa. 22 00:05:07,235 --> 00:05:09,054 Mama. 23 00:05:09,287 --> 00:05:10,775 Qianli... 24 00:05:10,876 --> 00:05:12,740 Qianli is terug. 25 00:05:30,014 --> 00:05:31,420 Papa. 26 00:05:32,556 --> 00:05:33,899 Mama. 27 00:05:38,828 --> 00:05:40,949 Baili is dood. 28 00:05:48,743 --> 00:05:50,398 Baili. 29 00:05:50,873 --> 00:05:52,343 Eet. 30 00:05:56,279 --> 00:05:59,500 Qianli, eet ook wat. 31 00:06:04,204 --> 00:06:06,828 Wat doe je? - Mama. 32 00:06:07,074 --> 00:06:08,400 In het leger? 33 00:06:08,747 --> 00:06:11,538 Ik ben de compagniecommandant. - Hoeveel mensen beveel je? 34 00:06:11,639 --> 00:06:13,199 Ongeveer 150. 35 00:06:13,710 --> 00:06:15,323 Je bent hooggeplaatst. 36 00:06:17,988 --> 00:06:19,634 Ja, een hooggeplaatste. 37 00:06:22,621 --> 00:06:25,476 Ik hoorde van Limpy Chen bij de rivier... 38 00:06:25,759 --> 00:06:28,496 dat het regime ons 0,39 hectare land heeft toegewezen. 39 00:06:30,038 --> 00:06:33,153 In 1947 toen we vochten in Mengyin County, 40 00:06:33,254 --> 00:06:36,704 zag ik daar een huis met een voor- en achtertuin met een vlak zadeldak... 41 00:06:36,805 --> 00:06:38,211 en gordingen. 42 00:06:38,312 --> 00:06:41,905 De dakrand is geschikt voor vijf nesten zwaluwen. 43 00:06:42,435 --> 00:06:45,966 Onze familie drijft al generaties lang op het water. 44 00:06:46,199 --> 00:06:47,724 Als we daar een huis bouwen, 45 00:06:47,825 --> 00:06:50,584 zouden de dorpelingen ons zeker in een nieuw daglicht plaatsen. 46 00:06:52,558 --> 00:06:55,940 Mama, hier is mijn bijdrage. 47 00:06:58,862 --> 00:07:01,255 Als we volgend jaar op 2 februari beginnen met bouwen, 48 00:07:01,356 --> 00:07:03,601 kunnen we klaar zijn tegen het begin van de winter. 49 00:07:03,702 --> 00:07:05,642 Als ik weer terugkom... 50 00:07:07,084 --> 00:07:10,138 kunnen we een goede vrouw voor Wanli zoeken. 51 00:07:10,377 --> 00:07:12,060 Ga je weer weg? 52 00:07:13,395 --> 00:07:14,917 Ga je nog steeds het gevecht aan? 53 00:07:15,018 --> 00:07:17,442 Mama, de oorlog is al voorbij. 54 00:07:17,543 --> 00:07:20,415 Er zijn geen gevechten meer. Geen gevechten meer. 55 00:07:33,949 --> 00:07:35,670 Laat me je wapen zien. 56 00:07:35,868 --> 00:07:37,278 Toon het me. 57 00:07:46,570 --> 00:07:48,182 Richt het wapen nooit op iemand. 58 00:07:52,682 --> 00:07:54,581 Ik zei je het wapen op niemand te richten. 59 00:07:54,682 --> 00:07:56,978 Bevel van het hoofdkwartier. 60 00:07:57,833 --> 00:07:59,847 Bevel van het hoofdkwartier. 61 00:07:59,948 --> 00:08:01,731 Aandacht allemaal. 62 00:08:01,949 --> 00:08:04,093 Wie is Wu Qianli? - Aanwezig. 63 00:08:04,194 --> 00:08:06,460 Noodgeval. Uw verlof komt te vervallen. 64 00:08:06,561 --> 00:08:08,796 Meld je morgenvroeg meteen aan. - Begrepen. 65 00:08:15,550 --> 00:08:16,903 Qianli. 66 00:08:19,673 --> 00:08:20,941 Qianli. 67 00:08:28,222 --> 00:08:30,399 Ik kom terug aan het begin van de lente. - Goed. 68 00:08:30,500 --> 00:08:32,605 Ik zal het huis bouwen als ik terugkom. 69 00:08:44,512 --> 00:08:46,186 Ik wil meevechten met je. 70 00:08:54,145 --> 00:08:58,169 Baili zei dat hij en ik genoeg gevochten hebben voor ons gezin. 71 00:08:58,270 --> 00:09:00,116 Je hoeft niet in het leger te gaan. 72 00:09:03,452 --> 00:09:05,703 Kleine Bun, wacht tot ik thuiskom. 73 00:09:05,928 --> 00:09:07,447 Ga nu maar terug. 74 00:09:37,905 --> 00:09:40,768 15 september 1950 75 00:09:45,486 --> 00:09:48,271 Incheon, Korea 76 00:09:51,422 --> 00:09:52,801 Sinds 7 juli van dit jaar, 77 00:09:52,901 --> 00:09:57,621 kondigde Amerikaans generaal MacArthur, de oorlog aan tegen Noord-Korea. 78 00:09:57,722 --> 00:10:00,778 In vlug tempo, bombardeerde de Amerikaanse luchtmacht... 79 00:10:00,879 --> 00:10:02,573 het volledige terrein van de vijand. 80 00:10:02,674 --> 00:10:06,012 De overwinning wordt geschat in de korte tijdspanne van een paar weken. 81 00:10:06,113 --> 00:10:10,549 Dit is AFNK. Met het laatste nieuws van het front. 82 00:11:03,721 --> 00:11:07,515 We zijn dicht bij de fabriekszone van de Yalu River in het zuidwesten. 83 00:11:08,575 --> 00:11:12,419 In positie, doelwit in m'n vizier, klaar om te gooien. 84 00:11:12,551 --> 00:11:16,096 Ga verder met de missie. 85 00:11:16,266 --> 00:11:17,571 Begrepen. 86 00:11:26,900 --> 00:11:28,764 Controlecentrum, dit is Blade Team. 87 00:11:28,865 --> 00:11:31,456 We zijn boven de schietzone aan de Chinese grens. 88 00:11:31,557 --> 00:11:32,983 Alle doelwitten zijn vrij. 89 00:11:33,084 --> 00:11:35,667 Verzoek om tot actie over te gaan. Over. 90 00:11:36,542 --> 00:11:39,725 Blade Team. Ga met acht vliegtuigen naar de tweede locatie... 91 00:11:39,826 --> 00:11:44,155 Onze missie is om hun aanvoerlijn met alle middelen uit te schakelen. Over. 92 00:11:44,256 --> 00:11:46,323 Blade Team, begrepen. 93 00:11:50,549 --> 00:11:53,420 Antung, Chinese grens 94 00:11:57,190 --> 00:12:00,510 Vijandelijke vliegtuigen. 95 00:12:35,911 --> 00:12:42,408 Wolmido Island, Incheon 96 00:12:58,332 --> 00:13:00,221 Perfecte fotomoment voor de pers. 97 00:13:00,322 --> 00:13:04,386 Maakt dit deel uit van MacArthurs volgende presidentiële campagne? 98 00:13:04,636 --> 00:13:07,332 Denk je dat hij president wordt na deze oorlog? 99 00:13:07,974 --> 00:13:09,960 Hij heeft het al twee keer geprobeerd. 100 00:13:12,640 --> 00:13:14,481 Hij maakt geen schijn van kans. 101 00:13:15,614 --> 00:13:17,081 7ste infanteriedivisie VS leger 102 00:13:17,185 --> 00:13:20,027 Het 31ste Infanterieregiment alias De IJsberen 103 00:13:21,956 --> 00:13:24,905 Kijk, het zijn de kotsende beren. 104 00:13:25,006 --> 00:13:27,379 Hoe ga je zo op de boot terug naar huis? 105 00:13:27,884 --> 00:13:30,197 Als je moet kotsen, doe het dan uit het zicht. 106 00:13:30,298 --> 00:13:32,274 Verneder het regiment niet. 107 00:13:32,375 --> 00:13:36,209 Weet je nog wat ons regiment deed in Siberië, in de Eerste Wereldoorlog? 108 00:13:36,593 --> 00:13:40,346 En toen we de Jappen tegenhielden in de Filippijnen in de Tweede Wereldoorlog? 109 00:13:40,509 --> 00:13:42,418 Dat is onze nalatenschap, man. 110 00:13:42,519 --> 00:13:46,413 Maak je geen zorgen, jongens, dit is Normandië niet. 111 00:13:46,802 --> 00:13:48,113 Dit was een makkie. 112 00:13:48,213 --> 00:13:51,639 Laat de 1st marinedivisie maar rondspringen voor de verslaggevers... 113 00:13:51,740 --> 00:13:55,744 en we zullen deze mariniers eens laten zien hoe een echte strijd eruit ziet. 114 00:14:12,036 --> 00:14:17,871 We nemen Seoul terug en houden Korea schoon. 115 00:14:17,972 --> 00:14:23,575 En ik garandeer je, dat dit een snelle oorlog wordt. 116 00:14:23,676 --> 00:14:28,211 Als God het wil, zal het tegen Thanksgiving voorbij zijn. 117 00:14:28,380 --> 00:14:30,788 Generaal, betekent Korea schoon houden... 118 00:14:30,889 --> 00:14:33,981 dat Amerikaanse troepen de 38ste breedtegraad zullen oversteken? 119 00:14:34,082 --> 00:14:37,975 Als dit het beste is voor Korea en de wereld, 120 00:14:38,075 --> 00:14:41,016 dan zal God ons pad leiden. 121 00:14:41,117 --> 00:14:43,806 Bent u zelfzeker van deze operatie, generaal? 122 00:14:43,906 --> 00:14:46,347 Heb je Kim Il-Sung onderschat? 123 00:14:46,447 --> 00:14:49,013 Hij heeft Stalin en Mao achter zich. 124 00:14:49,113 --> 00:14:52,325 Ik onderschat mijn vijanden nooit. 125 00:14:52,946 --> 00:14:54,883 Ik heb mijn reputatie. 126 00:14:55,514 --> 00:14:58,434 Een geweldige 1st marinedivisie... 127 00:14:58,535 --> 00:15:04,168 en de beste generaals en soldaten op het aardoppervlak. 128 00:15:04,269 --> 00:15:07,573 Ik geloof dat we zullen slagen. 129 00:15:13,496 --> 00:15:15,285 De vicevoorzitter van de CMC 130 00:15:15,386 --> 00:15:19,396 Commandant van het Noordwestelijke militaire gebied 131 00:15:21,108 --> 00:15:24,369 Ik denk dat we dit ruim voor Thanksgiving hebben afgerond. 132 00:15:24,470 --> 00:15:28,535 Generaal, je leest mijn gedachten. 133 00:15:35,740 --> 00:15:42,467 PEKING 4 oktober 1950 134 00:15:43,771 --> 00:15:46,038 Van 15 tot 19 september... 135 00:15:46,139 --> 00:15:49,767 landden meer dan 70.000 goed uitgeruste Amerikaanse soldaten op Incheon. 136 00:15:49,868 --> 00:15:54,163 Op 28 september trok het Koreaanse Volksleger zich terug tot aan de 38ste breedtegraad. 137 00:15:54,263 --> 00:15:57,354 Een ernstiger probleem is dat MacArthur Taiwan bezocht, 138 00:15:57,455 --> 00:15:59,515 en dit op 31 juli. 139 00:15:59,616 --> 00:16:03,886 Volgens rapporten, zal de 13de Amerikaanse luchtmacht zich in Taiwan stationeren. 140 00:16:03,987 --> 00:16:08,028 Dit is de grootste zet van de VS sinds de 7ste marinevloot Taiwan heeft afgesloten... 141 00:16:08,129 --> 00:16:10,174 op 26 juni van dit jaar. 142 00:16:10,256 --> 00:16:13,881 Dit is een schending van de verklaring dat de Amerikaanse overheid uitgaf... 143 00:16:13,982 --> 00:16:15,900 op 5 januari van dit jaar. 144 00:16:17,197 --> 00:16:20,293 Op 3 oktober, dat gisteren was... 145 00:16:20,394 --> 00:16:23,737 waren de 1st cavaleriedivisie en de 24ste divisie van de VS grondtroepen... 146 00:16:23,838 --> 00:16:25,621 volledig bijeengebracht... 147 00:16:25,722 --> 00:16:28,382 en staan klaar om naar de 38ste breedtegraad te gaan. 148 00:16:28,483 --> 00:16:31,070 Dat belemmert al onze invoer. 149 00:16:31,445 --> 00:16:33,318 Hebben jullie dat allemaal gehoord? 150 00:16:35,426 --> 00:16:40,607 Als ze de 38ste breedtegraad oversteken gaan ze ook de Yalu rivier oversteken? 151 00:16:46,079 --> 00:16:47,981 Door in Taiwan gestationeerd te zijn, 152 00:16:48,082 --> 00:16:51,198 is het Amerikaanse leger ons grondgebied al binnengevallen. 153 00:16:53,921 --> 00:16:56,504 Ze bundelen nu hun troepen op het Koreaanse schiereiland... 154 00:16:56,605 --> 00:16:59,163 en vormen een bedreiging voor onze nationale veiligheid. 155 00:17:01,828 --> 00:17:05,159 5 oktober 1950 156 00:17:05,410 --> 00:17:08,163 3 uur 's nachts 157 00:17:08,299 --> 00:17:10,323 De zoon van Mao Zedong 158 00:17:11,976 --> 00:17:13,463 Oom Peng. 159 00:17:14,138 --> 00:17:15,981 Anying... 160 00:17:18,492 --> 00:17:20,676 Slaapt de voorzitter? - Nog niet. 161 00:17:20,777 --> 00:17:24,297 Papa vermoedde dat je zou komen en zei dat ik bij de deur op je moest wachten. 162 00:17:24,398 --> 00:17:26,933 Bibliotheek van Chrysanthemum Geur 163 00:17:29,333 --> 00:17:30,782 Kom binnen. 164 00:17:30,994 --> 00:17:33,404 Er zullen een aantal slagschepen worden ingezet... 165 00:17:33,505 --> 00:17:36,149 om de Zevende Vloot van de Verenigde Staten bij te staan. 166 00:17:36,250 --> 00:17:37,534 Voorzitter. 167 00:17:37,635 --> 00:17:44,012 Ondertussen zal Amerika zijn militaire macht in Taiwan versterken. 168 00:17:44,290 --> 00:17:48,964 Peng, je bent nog wakker? 169 00:17:49,752 --> 00:17:53,899 Wat vind je van deze situatie? 170 00:17:54,392 --> 00:17:57,145 Ik wil eerst uw mening horen, voorzitter. 171 00:17:59,498 --> 00:18:01,522 Het land is pas opgericht... 172 00:18:02,696 --> 00:18:04,830 en er staan ons al duizenden dingen te doen. 173 00:18:05,431 --> 00:18:07,506 Zoals onze huidige situatie is, 174 00:18:10,289 --> 00:18:12,156 wil ik deze oorlog echt niet voeren. 175 00:18:12,438 --> 00:18:14,336 Maar als het voor de toekomst is... 176 00:18:15,496 --> 00:18:18,639 en de vreedzame ontwikkeling... 177 00:18:18,818 --> 00:18:21,280 van ons land over een paar decennia of een eeuw, 178 00:18:23,102 --> 00:18:25,008 moeten we deze oorlog voeren. 179 00:18:33,357 --> 00:18:35,939 De westerlingen kijken op ons neer. 180 00:18:37,761 --> 00:18:42,177 Trots kan alleen worden verdiend op het slagveld. 181 00:18:42,339 --> 00:18:43,825 Mee eens. 182 00:18:44,088 --> 00:18:46,899 Ik steun uw besluit om Korea te helpen. 183 00:18:49,177 --> 00:18:51,398 Ik ben opgelucht. 184 00:18:57,068 --> 00:19:01,887 Voorzitter, ik denk dat we ook een leger aan het oostfront zouden moeten hebben. 185 00:19:02,143 --> 00:19:04,770 Het kan worden gestationeerd aan het Changjin-meer... 186 00:19:04,923 --> 00:19:06,964 om tegen het Amerikaanse leger te vechten. 187 00:19:07,609 --> 00:19:09,251 Oom Peng. 188 00:19:10,918 --> 00:19:12,683 Oom Peng. - Laat me raden. 189 00:19:12,784 --> 00:19:14,342 Ik weet wat je wilt zeggen. 190 00:19:14,443 --> 00:19:17,566 Laat mij je eerste soldaat zijn, opperbevelhebber Peng. 191 00:19:18,581 --> 00:19:20,406 Je hebt twee broers. 192 00:19:20,507 --> 00:19:24,629 Een van hen is vermist en moet nog gevonden worden in Sjanghai. 193 00:19:25,557 --> 00:19:26,988 Nietwaar? 194 00:19:30,194 --> 00:19:33,904 Ja, in Sjanghai. - De andere is ziek. 195 00:19:34,005 --> 00:19:36,978 Jij bent de enige die nu aan je vaders zijde kan blijven. 196 00:19:37,078 --> 00:19:39,995 Oom Peng. - Daarom moet je niet gaan, knul. 197 00:19:40,593 --> 00:19:43,747 Honderdduizenden kinderen van burgers trekken ten strijde op één bevel. 198 00:19:43,848 --> 00:19:45,680 Waarom zou ik niet gaan? 199 00:19:51,471 --> 00:19:58,135 Peng, laat hem meegaan met jou. 200 00:20:16,151 --> 00:20:20,231 Nu is het belangrijkste dat op onze westelijke flank, 201 00:20:20,332 --> 00:20:23,615 het I Corps met de 1ste cavalerie en de 24ste divisie... 202 00:20:23,716 --> 00:20:26,546 de 38 zal oversteken en Pyongyang inneemt. 203 00:20:27,669 --> 00:20:32,274 Mother, dit is Fortune 7 Squadron Leader, op weg naar 359-er. 204 00:20:32,375 --> 00:20:33,831 We hebben ons beginpunt bereikt. 205 00:20:33,932 --> 00:20:36,170 Bombardement begint bij doelwit "Cast Iron". 206 00:20:36,270 --> 00:20:38,839 Tijd tot doelwit geschat op één minuut. 207 00:20:56,231 --> 00:21:00,972 Ondertussen is het huidige plan de havenstad Hungnam innemen... 208 00:21:01,073 --> 00:21:03,590 en noordwestelijk rijden richting Yalu-rivier. 209 00:21:03,691 --> 00:21:08,805 Onthoud, we worden gescheiden van onze troepen bij het Changjin-meer. 210 00:21:30,235 --> 00:21:32,521 Het Amerikaanse leger marcheerde naar het noorden... 211 00:21:32,622 --> 00:21:34,307 en stak de 38ste breedtegraad over. 212 00:21:34,408 --> 00:21:36,245 De Yalu-rivier ligt recht voor hen. 213 00:21:37,694 --> 00:21:39,739 Als we ze negeren... 214 00:21:40,507 --> 00:21:42,568 zouden onze binnen- en buitenlandse vijanden... 215 00:21:42,669 --> 00:21:45,682 denken dat we zwak en goedgelovig zijn. 216 00:21:45,783 --> 00:21:47,557 We zitten in hetzelfde schuitje. 217 00:21:47,690 --> 00:21:51,012 De kameraden van Korea vragen om onze hulp. 218 00:21:51,113 --> 00:21:54,331 Dus, deel nu één klap uit... 219 00:21:54,432 --> 00:21:56,721 om in de toekomst honderd klappen te vermijden. 220 00:21:57,441 --> 00:22:00,718 Ik vraag je om kameraad Peng Dehuau te benoemen... 221 00:22:01,354 --> 00:22:05,320 tot opperbevelhebber van het Chinese Volksvrijwilligersleger... 222 00:22:05,501 --> 00:22:07,416 evenals als politiek commissaris... 223 00:22:07,517 --> 00:22:10,140 om het leger bij deze operatie in het buitenland te leiden. 224 00:22:34,031 --> 00:22:38,056 Oostfront tijdelijk Amerikaans hoofdkwartier 225 00:22:43,228 --> 00:22:44,452 Mijne heren, 226 00:22:44,553 --> 00:22:49,941 onze tanks zijn de 38 overgestoken en onze vijanden zijn overweldigd. 227 00:22:50,882 --> 00:22:54,372 Het lijkt mij dat de overwinning vaststaat. 228 00:22:55,342 --> 00:22:57,945 Het is tijd om onze volgende zet te plannen. 229 00:22:58,046 --> 00:23:02,083 Generaal, de luchtmacht heeft de controle over het luchtruim overgenomen. 230 00:23:02,184 --> 00:23:04,760 Het 10de korps heeft de Hungnam haven ingenomen... 231 00:23:04,861 --> 00:23:07,989 en we zijn klaar om naar de Yalu-rivier op te rukken. 232 00:23:08,090 --> 00:23:11,629 Meneer, heeft de president ons echt bevolen om naar de Yalu te gaan? 233 00:23:11,729 --> 00:23:13,977 Mr Truman stuurt geen bevelen, 234 00:23:14,078 --> 00:23:15,969 alleen suggesties. 235 00:23:16,369 --> 00:23:18,355 Hoe zit het dan met communistisch China? 236 00:23:18,456 --> 00:23:21,708 Ze hebben hun soldaten ingezet en ze vallen onze jongens aan. 237 00:23:21,809 --> 00:23:24,750 Hoe moeten we reageren op deze preventieve waarschuwing? 238 00:23:24,847 --> 00:23:26,196 En op hun acties? 239 00:23:26,297 --> 00:23:28,014 Generaal Walker... 240 00:23:28,318 --> 00:23:30,716 we voeren het bevel over goed opgeleide soldaten, 241 00:23:30,817 --> 00:23:32,255 niet over boeren. 242 00:23:32,370 --> 00:23:36,911 Als we deze oorlog willen beëindigen, moeten we toeslaan terwijl het ijzer heet is. 243 00:23:38,680 --> 00:23:42,348 Hoofdkwartier Vrijwilligersleger Taeyu-dong, Korea 244 00:23:45,570 --> 00:23:48,639 Commandant, we kregen een telegram. 245 00:23:48,740 --> 00:23:52,250 De Amerikaanse pantsertroepen blijven in hoog tempo naar het noorden trekken. 246 00:23:53,708 --> 00:23:55,843 Als dit zo doorgaat, 247 00:23:55,944 --> 00:23:59,976 zullen de vijanden spoedig voor onze deur staan. 248 00:24:00,145 --> 00:24:05,481 Commandant Peng, de U.S. 1st marinedivisie is al geland op Wonsan. 249 00:24:05,598 --> 00:24:07,956 Hun divisiecommandant generaal-majoor Smith... 250 00:24:08,057 --> 00:24:11,056 leidt hun 25.000 zwaarbewapende soldaten... 251 00:24:11,253 --> 00:24:15,002 om vanaf het oostfront naar het Changjin-meer te trekken. 252 00:24:15,103 --> 00:24:19,605 Ze willen een tangaanval vormen met hun troepen aan het westfront... 253 00:24:19,706 --> 00:24:22,979 om hun doel te bereiken om Korea volledig te bezetten. 254 00:24:25,052 --> 00:24:26,991 Ga dit direct melden bij de voorzitter. 255 00:24:28,076 --> 00:24:30,531 Ik ga eerst onze troepen aan het westfront verzamelen... 256 00:24:30,632 --> 00:24:32,774 om ons te verdedigen tegen het Amerikaanse leger. 257 00:24:32,875 --> 00:24:34,797 Vraag ook de centrale militaire commissie... 258 00:24:34,898 --> 00:24:37,793 om onmiddellijk strijdkrachten naar Korea te sturen... 259 00:24:37,997 --> 00:24:42,470 om de vijand te blokkeren aan het Changjin-meer aan het oostfront. 260 00:24:42,571 --> 00:24:43,809 Goed. 261 00:24:44,405 --> 00:24:46,329 Stuur een telegram naar commandant Peng... 262 00:24:46,430 --> 00:24:49,171 en leg uit dat Kanggye en het meer Changjin... 263 00:24:50,053 --> 00:24:55,519 moet worden verdedigd door Song Shilun's 9de Korps. 264 00:24:55,995 --> 00:25:00,340 Hun missie is om de vijand te lokken en de kans grijpen om ze te vernietigen. 265 00:25:04,493 --> 00:25:06,914 Hoeveel Type 38-geweren hebben we? - Zestien. 266 00:25:07,015 --> 00:25:09,464 En de Sten 99s? - We hebben ze allemaal. 267 00:25:09,565 --> 00:25:11,419 Breng ze allemaal terug. - Goed. 268 00:25:11,520 --> 00:25:14,012 Compagniecommandant, Yu Congrong maakt amok tegen mensen. 269 00:25:14,113 --> 00:25:16,171 Met wie? - Mensen van het artilleriebataljon. 270 00:25:16,272 --> 00:25:17,631 Niet bewegen. 271 00:25:18,984 --> 00:25:21,735 Praat luider. Ik kan niets horen. 272 00:25:21,810 --> 00:25:23,401 Je bent gewoon niet geschikt. 273 00:25:23,587 --> 00:25:26,194 Naar beneden. - Yu Congrong. 274 00:25:28,347 --> 00:25:30,841 Yang, wat is er aan de hand? 275 00:25:30,942 --> 00:25:32,679 Bataljonscommandant Yang zei... - Zwijg. 276 00:25:32,780 --> 00:25:34,900 Commandant. - Bataljonscommandant Yang zei: 277 00:25:35,001 --> 00:25:37,262 de strijd in Chenguan maakte te veel slachtoffers. 278 00:25:37,363 --> 00:25:38,568 Niet erg als we winnen. 279 00:25:38,669 --> 00:25:41,796 Als het artilleriebataljon er niet was, konden we niet op het slagveld. 280 00:25:41,897 --> 00:25:44,295 Ze zouden de eer moeten krijgen voor de overwinning. 281 00:25:44,396 --> 00:25:46,934 Commandant Yang, onze 7ste compagnie veroverden... 282 00:25:47,035 --> 00:25:49,128 8 van de 11 kanonnen voor je artilleriebataljon. 283 00:25:49,228 --> 00:25:51,256 We hebben je gesteund, nietwaar? 284 00:25:51,357 --> 00:25:53,156 Jij bent me er eentje. 285 00:25:53,257 --> 00:25:55,800 Wat een grote eer om met zoveel slachtoffers te eindigen. 286 00:25:55,901 --> 00:25:58,165 Wat zei je? - Wu Qianli. 287 00:25:58,300 --> 00:26:00,612 Wat doe je? - Attentie. 288 00:26:01,045 --> 00:26:04,848 Divisiecommandant, we plannen een feest met het artilleriebataljon. 289 00:26:04,949 --> 00:26:08,064 Zo is het wel genoeg, de commandant is hier. 290 00:26:09,617 --> 00:26:11,070 Attentie. 291 00:26:14,234 --> 00:26:16,417 Commandant, ik ben Wu Qianli, 292 00:26:16,518 --> 00:26:18,329 compagniecommandant van de 7de compagnie. 293 00:26:18,429 --> 00:26:20,090 Ik heb van je gehoord. 294 00:26:20,191 --> 00:26:22,622 De held van ons 9de korps. 295 00:26:22,900 --> 00:26:25,103 Uw 7de compagnie is behoorlijk bekend. 296 00:26:25,231 --> 00:26:27,367 Men noemt je de 7de Interpenetrerende Compagnie. 297 00:26:27,468 --> 00:26:30,576 Het korps' feestcomité zou je een wimpel geven, 298 00:26:30,677 --> 00:26:33,961 maar nu zal dat moeten wachten tot het einde van de oorlog. 299 00:26:34,062 --> 00:26:36,596 Oké. - Salueer. 300 00:26:41,009 --> 00:26:42,667 Op de plaats rust. 301 00:26:44,100 --> 00:26:45,630 Kameraden... 302 00:26:46,314 --> 00:26:50,112 Ik heb hier vandaag een jongen ontmoet. 303 00:26:50,459 --> 00:26:54,912 Hij stond erop dat uw divisiecommandant hem in dienst wou nemen in het leger. 304 00:26:55,107 --> 00:26:57,102 De divisiecommandant vroeg ​​hem: 305 00:26:57,732 --> 00:27:00,280 'Waarom wil je soldaat worden?' 306 00:27:00,772 --> 00:27:02,201 Hij zei: 307 00:27:02,332 --> 00:27:06,597 "Mijn vader zei: De communistische partij... 308 00:27:06,796 --> 00:27:10,529 en voorzitter Mao heeft land toegewezen aan ons gezin. 309 00:27:11,691 --> 00:27:16,473 Maar er is hier iemand om het land van hen af ​​te nemen. 310 00:27:16,574 --> 00:27:18,544 Dat kunnen we niet laten gebeuren." 311 00:27:18,713 --> 00:27:20,443 En zo is het. 312 00:27:20,956 --> 00:27:24,075 We hebben zojuist over de hele natie gezegevierd. 313 00:27:24,176 --> 00:27:27,467 Voordat we zelfs maar tijd hadden om te rusten, 314 00:27:27,822 --> 00:27:34,570 begon het imperialistische VS een oorlog met Korea aan onze noordgrens. 315 00:27:35,725 --> 00:27:40,797 Ze willen het heetst van de strijd verspreiden in ons nieuw opgerichte China? 316 00:27:41,514 --> 00:27:43,470 Wat moeten we doen? 317 00:27:43,571 --> 00:27:46,350 Vechten. 318 00:27:46,601 --> 00:27:48,207 Dat klopt. 319 00:27:48,575 --> 00:27:50,487 Voorzitter Mao en hoofdcommandant Zhu... 320 00:27:50,613 --> 00:27:54,869 beval ons 9de korps naar het noorden te gaan, 321 00:27:54,970 --> 00:27:58,630 weerstand bieden aan de Amerikaanse agressie, Korea helpen, en ons land verdedigen. 322 00:27:58,731 --> 00:28:04,758 Weersta de Amerikaanse agressie en help Korea. Verdedig ons land. 323 00:28:04,859 --> 00:28:07,892 Hup, hup, hup. 324 00:28:07,993 --> 00:28:11,521 Onze troepen zullen naar de zon rennen. 325 00:28:11,622 --> 00:28:15,132 Staande op de grond van ons vaderland, 326 00:28:15,284 --> 00:28:18,854 zijn wij de hoop waar de mensen naar verlangen. 327 00:28:18,989 --> 00:28:22,478 Niemand kan ons neerschieten. 328 00:28:26,576 --> 00:28:28,268 Wu Qianli. - Aanwezig. 329 00:28:28,369 --> 00:28:30,527 Breng de 7de compagnie terug. - Oké. 330 00:28:32,944 --> 00:28:35,494 Hij is de jongen die de commandant net noemde. 331 00:28:36,558 --> 00:28:39,325 Hij zei dat hij het kleine broertje van Wu Qianli is. 332 00:28:39,499 --> 00:28:43,049 Ik zal hem aan u overhandigen. - Goed. 333 00:28:44,267 --> 00:28:45,565 Naar binnen. 334 00:28:46,106 --> 00:28:49,719 Hoe heb je deze plek gevonden? - Ik ben je stiekem gevolgd. 335 00:28:50,360 --> 00:28:52,242 Hoe heb je de divisiecommandant gevonden? 336 00:28:52,343 --> 00:28:54,633 Hij moet hooggeplaatst zijn als hij in een auto zit. 337 00:28:54,734 --> 00:28:56,465 Heb je de auto tegen gehouden? 338 00:28:56,566 --> 00:28:59,262 Ik wil soldaat worden. - Weten mama en papa het? 339 00:28:59,663 --> 00:29:00,994 Nee. 340 00:29:03,406 --> 00:29:04,717 Scheer je weg. 341 00:29:22,710 --> 00:29:24,696 Alle compagnies naar de aangewezen locatie. 342 00:29:24,797 --> 00:29:26,369 Laad de bevoorrading. 343 00:29:29,300 --> 00:29:32,798 Een, twee, drie, vier. 344 00:29:36,554 --> 00:29:38,740 Noteer de tijd. 345 00:29:43,299 --> 00:29:45,233 141 soldaten moesten zich bij de 3de melden. 346 00:29:45,334 --> 00:29:48,189 130 soldaten meldden zich. De rest is op de terugweg. 347 00:29:48,289 --> 00:29:51,813 258 soldaten bij het artilleriebataljon. 221 soldaten meldden zich. 348 00:29:51,913 --> 00:29:54,396 157 soldaten bij de 7de Interpenetrerende compagnie. 349 00:29:54,496 --> 00:29:55,733 Commandant. 350 00:29:55,906 --> 00:29:58,957 Mei Sheng van de 7de Compagnie meldt zich voor dienst. 351 00:29:59,058 --> 00:30:01,852 157 soldaten moesten zich melden bij de 7de compagnie. 352 00:30:01,952 --> 00:30:04,264 157 soldaten meldden zich daadwerkelijk voor dienst. 353 00:30:04,826 --> 00:30:06,773 In het gelid. - Oké. 354 00:30:11,077 --> 00:30:13,661 Compagniecommandant, ik moet plassen. 355 00:30:14,864 --> 00:30:16,465 Je naam voordat je spreekt. 356 00:30:16,800 --> 00:30:19,008 Als je moet plassen, doe het dan hier. 357 00:30:21,943 --> 00:30:23,351 Qianli. 358 00:30:28,048 --> 00:30:29,848 Compagniecommandant, ik kan het nu doen. 359 00:30:29,949 --> 00:30:31,439 Raak me niet aan. Ga weg. 360 00:30:31,540 --> 00:30:32,844 Ga weg. 361 00:30:33,563 --> 00:30:35,787 Je hebt het leger al verlaten. Waarom ben je terug? 362 00:30:36,180 --> 00:30:38,663 Iemand kan zich ongemakkelijk voelen zonder mij. 363 00:30:38,794 --> 00:30:40,221 Bedoel je mij? 364 00:30:41,066 --> 00:30:43,616 Ik las de krant zodra ik thuiskwam. 365 00:30:43,717 --> 00:30:46,953 Gelukkig, heb ik het papierwerk voor mijn ontslag niet ingediend. 366 00:30:47,054 --> 00:30:50,341 Ik heb 12 uur op die fiets gereden om hier terug te komen. 367 00:30:50,442 --> 00:30:52,963 Je zou me een massage moeten geven als we aan boord zijn. 368 00:30:53,064 --> 00:30:54,322 Tuurlijk. 369 00:30:55,729 --> 00:30:57,138 Wat doe je? 370 00:30:59,187 --> 00:31:01,891 Wacht. Grijp hem. 371 00:31:03,492 --> 00:31:04,966 Orde. 372 00:31:05,992 --> 00:31:07,677 Alle eenheden aan boord. 373 00:31:07,978 --> 00:31:09,833 Alle eenheden aan boord. 374 00:31:09,934 --> 00:31:11,779 Ja. Aan boord. 375 00:31:24,661 --> 00:31:25,904 Wu Wanli... 376 00:31:26,895 --> 00:31:28,129 Kom naar beneden. 377 00:31:35,736 --> 00:31:37,148 Deze kant op. 378 00:31:40,336 --> 00:31:41,788 Haast je. 379 00:31:44,081 --> 00:31:45,297 Ginder. 380 00:31:45,398 --> 00:31:47,583 Compagniecommandant. - Hierzo. 381 00:31:48,566 --> 00:31:51,103 Stap erin. - Kom op... 382 00:31:55,455 --> 00:31:57,770 Is iedereen er? - Ja. 383 00:32:41,514 --> 00:32:44,096 Het 9de korps gaat naar de grens tussen China en Korea... 384 00:32:44,197 --> 00:32:46,394 na training en sanering in Shandong. 385 00:32:49,946 --> 00:32:53,470 Steek de rekruut bij het artilleriepeloton. Noteer het en registreer hem later. 386 00:32:53,571 --> 00:32:55,546 Nee. We hebben geen gebrek aan soldaten. 387 00:32:57,307 --> 00:32:58,769 Zijn naam is Wu Wanli. 388 00:33:03,781 --> 00:33:04,991 Instrueer hem alstublieft. 389 00:33:05,092 --> 00:33:07,836 We staan zo de strijd aan. Hoe moet ik het hem leren? 390 00:33:07,937 --> 00:33:10,441 Leer het hem op dezelfde manier zoals je het mij leerde. 391 00:33:15,272 --> 00:33:16,917 Leer hem hoe hij moet overleven. 392 00:33:21,169 --> 00:33:22,909 Blijf bij pelotonleider Lei. 393 00:33:34,819 --> 00:33:36,047 Waar kijk jij naar? 394 00:33:37,695 --> 00:33:40,384 Waarom? Ben je verlegen? 395 00:33:41,602 --> 00:33:44,968 Waarom wil je soldaat worden? - Zodat mijn broer me serieus opvat. 396 00:33:45,069 --> 00:33:47,103 Waar heb je het over? 397 00:33:47,615 --> 00:33:51,195 Je bent alleen sterk genoeg wanneer je vijanden je serieus nemen. 398 00:33:53,231 --> 00:33:54,486 Wanneer krijg ik mijn wapen? 399 00:33:55,484 --> 00:33:58,590 Wil je een wapen? Pak er een op het slagveld. 400 00:33:58,691 --> 00:34:01,057 Is dat niet zo? - Ja. 401 00:34:03,660 --> 00:34:06,971 Congrong. - Ping He, pak aan. 402 00:34:14,825 --> 00:34:17,085 Jouw dochter? - Acht jaar oud. 403 00:34:18,830 --> 00:34:21,077 Vier plus vier is zeven voor haar. 404 00:34:22,071 --> 00:34:24,315 Waarom heb je al je medailles meegebracht? 405 00:34:28,571 --> 00:34:30,272 Ben je bang om ze kwijt te raken? 406 00:34:30,373 --> 00:34:34,670 Als ik deze in Shanghai laat, zal mijn familie me erg missen. 407 00:34:35,918 --> 00:34:39,128 Mijn vrouw reed meer dan 100 Li op haar fiets om me uit te wuiven. 408 00:34:39,298 --> 00:34:42,515 Ze huilde de hele weg. Ze vroeg me wanneer ik thuis zou komen. 409 00:34:43,393 --> 00:34:46,855 Mijn ouders hebben me zelfs niet overtuigd om te blijven. 410 00:34:47,229 --> 00:34:51,832 Ik heb beloofd dat ik in de lente naar huis zou gaan om een ​​huis voor hen te bouwen. 411 00:34:59,039 --> 00:35:01,424 Hij is te serieus. Stop met hem te plagen. 412 00:35:01,702 --> 00:35:03,840 Kom op, kleine snotaap. 413 00:35:05,903 --> 00:35:07,410 Laat me allen aan je voorstellen. 414 00:35:07,511 --> 00:35:11,279 Ik heet Yu Congrong, 1ste pelotonleider van de 7de Interpenetrerende compagnie. 415 00:35:12,770 --> 00:35:14,780 De vijand is veelal ver als anderen aanvallen. 416 00:35:14,881 --> 00:35:19,530 Als ik aanval, zijn de vijanden voor, achter ons, en overal om mij heen. 417 00:35:20,353 --> 00:35:21,873 Wat vind je daarvan? 418 00:35:25,935 --> 00:35:27,267 Grijp niet naar een wapen. 419 00:35:27,600 --> 00:35:30,883 Je moet het respect terugwinnen dat je zelf hebt verloren. 420 00:35:31,323 --> 00:35:34,430 De persoon die ik hierna voorstel is de artilleriepelotonleider. 421 00:35:34,531 --> 00:35:35,868 Ik ben Lei. 422 00:35:35,969 --> 00:35:38,983 Baili en Qianli zijn getraind door hem. 423 00:35:40,984 --> 00:35:45,134 Onthoud, in de 7de compagnie, is hij de papa. Hij is papa Lei. 424 00:35:46,289 --> 00:35:48,324 Noem hem papa Lei. 425 00:35:52,950 --> 00:35:54,752 We trekken weer ten strijde. 426 00:35:55,132 --> 00:35:56,689 Wat denk je? 427 00:35:58,158 --> 00:35:59,702 En jij dan? 428 00:36:02,070 --> 00:36:06,808 De terugkerende angst voor het slagveld is net als wat er in de boeken staat. 429 00:36:08,060 --> 00:36:10,700 De angst die je voelt als nieuwe rekruut. 430 00:36:10,801 --> 00:36:13,744 Het voelt net zo. 431 00:36:26,141 --> 00:36:29,696 Stop met vechten als je niet kunt winnen. - Laat mij los. Ik zal hem doden. 432 00:36:29,797 --> 00:36:32,649 Degene achter je is onze scherpschutter, Ping He. 433 00:36:34,396 --> 00:36:35,778 Attentie. 434 00:36:39,202 --> 00:36:40,496 Kom terug. 435 00:36:42,551 --> 00:36:43,786 Waar zijn we? 436 00:36:43,887 --> 00:36:48,038 In de 7de Interpenetrerende compagnie. - De 7de compagnie hoort niet zo te zijn. 437 00:36:48,139 --> 00:36:49,825 Zit ik in de verkeerde wagon? 438 00:36:49,926 --> 00:36:52,873 Ik vroeg Yu Congrong om zijn persoonlijkheid te testen. 439 00:36:53,050 --> 00:36:55,140 Qianli. Ze pesten me. 440 00:36:55,241 --> 00:36:57,511 Je pesten? Vecht dan terug. 441 00:36:57,612 --> 00:36:58,948 Ze zijn talrijker. 442 00:36:59,049 --> 00:37:03,324 Alle vijanden die de 7de compagnie tegenkomt waren een paar keer talrijker. 443 00:37:03,789 --> 00:37:07,412 Kun je de vijanden gaan vertellen dat ze talrijker zijn? 444 00:37:22,099 --> 00:37:25,009 We houden nu een indiensttredingsceremonie voor kameraad Wu Wanli. 445 00:37:31,905 --> 00:37:33,375 Salueer. 446 00:37:35,420 --> 00:37:37,006 Op de plaats rust. - Yu Congrong. 447 00:37:37,107 --> 00:37:39,222 Aanwezig. - Je bent een doorgewinterde kameraad. 448 00:37:39,323 --> 00:37:42,587 Vertel Wu Wanli hoe compagniecommandant Wu Baili stierf. 449 00:37:43,907 --> 00:37:45,157 Goed. 450 00:37:47,658 --> 00:37:50,233 Compagniecommandant Wu Baili viel de vijand aan... 451 00:37:50,334 --> 00:37:52,461 met een kleine groep soldaten in Huaihau. 452 00:37:52,706 --> 00:37:56,565 Na het overmeesteren van de vijandelijke bunkers, is hij overleden... 453 00:37:58,711 --> 00:38:03,006 terwijl hij zijn strijdmakkers beschermde. - Wat deed de 7de compagnie nadat hij stierf? 454 00:38:03,107 --> 00:38:04,951 De 7de compagnie vernietigde alles... 455 00:38:05,052 --> 00:38:08,342 en nam de vijandelijke soldaten gevangen die zes keer minder talrijk waren. 456 00:38:08,443 --> 00:38:11,881 De vijandelijke bunkers die onze troepen meer dan een jaar moesten ophouden... 457 00:38:11,982 --> 00:38:14,106 hield de 7de compagnie maar een halve dag tegen. 458 00:38:14,207 --> 00:38:17,184 Onze frontlinie ligt achter vijandelijke linies. 459 00:38:17,720 --> 00:38:19,910 We kunnen er velen verliezen, maar door dat offer, 460 00:38:20,011 --> 00:38:22,194 worden de verliezen van het leger geminimaliseerd. 461 00:38:22,295 --> 00:38:24,321 Hier moeten we niet over opscheppen. 462 00:38:25,027 --> 00:38:27,091 Het belangrijkste is om vol te houden. 463 00:38:27,238 --> 00:38:28,973 We mogen niet roekeloos zijn. 464 00:38:29,091 --> 00:38:34,602 Het Amerikaanse leger waarmee we te maken krijgen heeft de beste uitrusting ter wereld. 465 00:38:36,324 --> 00:38:39,615 Deze strijd zal zeer zwaar zijn. 466 00:38:39,716 --> 00:38:41,886 Maar we moeten streven naar de overwinning. 467 00:38:43,469 --> 00:38:46,081 Begrijp je dat, Wu Wanli? 468 00:38:46,821 --> 00:38:51,051 Wu Wanli, jij bent nu de 677ste soldaat... 469 00:38:51,152 --> 00:38:52,998 van de 7de Interpenetrerende compagnie. 470 00:38:53,733 --> 00:38:54,945 Je zou kunnen zeggen: 471 00:38:55,046 --> 00:39:00,304 "Er zijn niet zoveel mensen. Er zijn er hier maar 100." 472 00:39:02,282 --> 00:39:06,054 We tellen elke soldaat sinds de oprichting van de 7de compagnie, 473 00:39:06,155 --> 00:39:08,171 inclusief degenen die zijn overleden... 474 00:39:10,048 --> 00:39:11,789 of ontslagen zijn door verwondingen. 475 00:39:11,889 --> 00:39:13,187 En nu ben je een van ons. 476 00:39:13,288 --> 00:39:17,606 Ik ben de 135ste soldaat van de 7de Interpenetrerende compagnie, Mei Sheng. 477 00:39:17,707 --> 00:39:20,384 De 221ste soldaat, Yu Congrong. 478 00:39:20,485 --> 00:39:22,860 De 280ste soldaat, Ping He. 479 00:39:22,961 --> 00:39:25,822 De 335ste soldaat, He Changgui. 480 00:39:25,923 --> 00:39:28,761 De 572ste soldaat, Li Chizheng. 481 00:39:28,862 --> 00:39:32,012 De 657ste soldaat, Liu Zhiyu. - De 533ste soldaat, Ba lang. 482 00:39:32,113 --> 00:39:34,949 De 565ste soldaat, Xuan Qiang. 483 00:39:35,049 --> 00:39:37,301 De 162ste soldaat, Wu Qianli. 484 00:39:37,683 --> 00:39:40,198 De 161ste soldaat, Wu Baili. 485 00:39:40,520 --> 00:39:43,887 De 17de soldaat, Lei Susheng. 486 00:39:43,988 --> 00:39:45,386 En jij? 487 00:39:46,396 --> 00:39:48,393 Ik zeg het nog eens. - Het is niet nodig. 488 00:39:48,494 --> 00:39:50,540 Hij zal het zich herinneren als het zover is. 489 00:39:50,618 --> 00:39:53,446 Ik zou alleen willen dat hij... - Ik wil niets van hem. 490 00:39:53,892 --> 00:39:57,318 Wu Wanli, je vreest dat de doorgewinterde soldaten je niet zullen accepteren. 491 00:39:57,419 --> 00:39:58,684 Ik zal je wat zeggen... 492 00:39:58,785 --> 00:40:03,015 Je gaat alleen weten of ze je gaan accepteren als je op het slagveld komt. 493 00:40:03,641 --> 00:40:07,269 Een ei dat van buiten gebroken is is bedoeld om gegeten te worden. 494 00:40:07,370 --> 00:40:09,828 Als je het ei van binnenuit kunt breken, 495 00:40:12,570 --> 00:40:14,155 zou je een adelaar kunnen zijn. 496 00:40:18,307 --> 00:40:19,785 Ik heb een mededeling. 497 00:40:20,134 --> 00:40:24,102 Vanwege de disciplineschending van kameraad Wu Wanli en de overlast die hij veroorzaakte, 498 00:40:24,203 --> 00:40:26,776 is de wapenpresentatie-ceremonie geannuleerd. 499 00:40:27,271 --> 00:40:28,634 Ingerukt. 500 00:40:29,080 --> 00:40:33,081 Ik kap ermee. Je hebt nooit gewild dat ik een soldaat werd. 501 00:40:33,182 --> 00:40:35,600 Goed dan, ik zal vertrekken. 502 00:40:36,610 --> 00:40:38,948 Wu Wanli, niet doen. - Hou me niet tegen. 503 00:40:39,049 --> 00:40:40,477 Wil je soms dood? 504 00:40:40,670 --> 00:40:42,249 Blijf staan. 505 00:41:19,675 --> 00:41:24,609 Je blijft hier staan ​​als je straf tot de ochtend. 506 00:41:36,839 --> 00:41:39,474 Pak aan. Je broer heeft ingestemd. 507 00:41:44,699 --> 00:41:49,243 En onthoud, richt je wapen nooit op uw eigen mensen. 508 00:41:51,936 --> 00:41:53,775 Je neemt het stapelbed boven het mijne. 509 00:41:54,087 --> 00:41:55,324 Vooruit. 510 00:41:55,712 --> 00:41:57,952 De commandant zei dat ik hier moest blijven staan. 511 00:41:58,071 --> 00:41:59,455 Het is nog geen ochtend. 512 00:42:01,846 --> 00:42:05,030 Jij en je twee broers zijn allemaal zo koppig. 513 00:42:26,631 --> 00:42:27,866 Broodje... 514 00:42:29,418 --> 00:42:30,998 Broodje... 515 00:42:32,245 --> 00:42:33,772 Zo lekker. 516 00:42:35,188 --> 00:42:36,676 Zo lekker. 517 00:42:37,976 --> 00:42:39,769 Tijd om te eten. 518 00:42:46,834 --> 00:42:48,309 Wat ben je aan het doen? 519 00:42:49,309 --> 00:42:51,870 Kogels. - Ga weg. 520 00:42:51,971 --> 00:42:53,979 Je hebt me nog geen kogels gegeven. 521 00:43:16,469 --> 00:43:17,974 Waar zijn de kogelkoppen? 522 00:43:19,069 --> 00:43:21,817 Ik zal ze je geven als we in Korea zijn. 523 00:43:26,017 --> 00:43:27,753 Niet vergeten. 524 00:43:29,712 --> 00:43:33,026 Oost-station Chinese grens, Ji'an 525 00:43:33,127 --> 00:43:36,048 Stationschef, waar ben je je arm kwijtgeraakt? 526 00:43:36,149 --> 00:43:37,372 In Jinzhou. 527 00:43:37,473 --> 00:43:40,138 Squadron leider. - Hou daarmee op. 528 00:43:40,239 --> 00:43:42,066 Wat wil je? Voor de draad ermee. 529 00:43:42,167 --> 00:43:44,741 Ik hoorde dat het extreem koud is de rivier over. 530 00:43:44,842 --> 00:43:46,505 Is dat alles wat je draagt? 531 00:43:46,607 --> 00:43:49,048 Waarom nam je geen gewatteerd uniform in Shenyang? 532 00:43:49,148 --> 00:43:52,299 Er waren er niet genoeg. Anders hadden we u niet lastig gevallen. 533 00:43:53,727 --> 00:43:56,837 Dit zijn alle insignes en speldjes van alle officieren en soldaten... 534 00:43:56,937 --> 00:43:58,873 van de 7de Interpenetrerende compagnie. 535 00:43:59,222 --> 00:44:00,719 We zetten ze op volgorde. 536 00:44:02,198 --> 00:44:05,781 Als je nog twee dagen kunt blijven, zijn de 50.000 gewatteerde uniformen er. 537 00:44:05,882 --> 00:44:07,318 Laat mij maar. 538 00:44:18,311 --> 00:44:21,973 De 7de compagnie moet 20 radiozenders naar Korea vervoeren... 539 00:44:22,074 --> 00:44:23,289 en daar wachten op bevelen. 540 00:44:23,389 --> 00:44:25,523 We garanderen dat we de missie zullen voltooien. 541 00:44:31,112 --> 00:44:34,461 Wu Wanli, kijk. 542 00:44:45,493 --> 00:44:48,519 Amerikaans vliegtuig. - Het is een Amerikaans vliegtuig. 543 00:44:49,175 --> 00:44:50,708 Een verkenningsvliegtuig. 544 00:45:00,911 --> 00:45:03,046 Ga aan boord. Bedankt, maat. 545 00:45:03,507 --> 00:45:06,177 De gewatteerde uniformen. Neem de gewatteerde uniformen mee. 546 00:45:06,278 --> 00:45:07,985 Yu, neem de gewatteerde uniformen mee. 547 00:45:08,085 --> 00:45:09,651 Vooruit. Haast je. 548 00:45:09,751 --> 00:45:11,920 De gewatteerde uniformen. Laten we gaan. 549 00:45:12,021 --> 00:45:14,415 Haast je. - 7de Compagnie, ga aan boord. 550 00:45:14,935 --> 00:45:16,542 Ga nu aan boord. 551 00:45:17,008 --> 00:45:18,774 Snel. - Waar is Wu Wanli? 552 00:45:18,874 --> 00:45:20,648 Waar is Wu Wanli? - Haast je. 553 00:45:20,749 --> 00:45:22,457 Is iedereen er? - 2de peloton aanwezig. 554 00:45:22,558 --> 00:45:24,244 Het 3de peloton is aanwezig. 555 00:45:24,345 --> 00:45:27,105 Compagniecommandant, kijk. - Neem de gewatteerde uniformen mee. 556 00:45:27,205 --> 00:45:28,677 Wacht. 557 00:45:29,128 --> 00:45:31,846 Gewatteerde uniformen. - Ga terug. 558 00:45:32,620 --> 00:45:35,130 Niet komen. Het is gevaarlijk. - Vang ze. 559 00:45:36,127 --> 00:45:37,805 Kijk uit waar je loopt. 560 00:45:40,427 --> 00:45:42,179 Dat is genoeg. Gooi niks meer. 561 00:45:42,539 --> 00:45:44,169 Voorzichtig. 562 00:45:46,876 --> 00:45:48,183 Voorzichtig. 563 00:45:48,284 --> 00:45:50,707 Gewatteerde uniformen. Vang ze. 564 00:45:50,808 --> 00:45:53,325 Dank je. 565 00:45:53,426 --> 00:45:55,578 Het beste. - Kom terug. 566 00:45:55,679 --> 00:45:57,293 Dank je. 567 00:46:03,654 --> 00:46:07,348 Qianli, ik zag iemand die werd gedood door een bom. 568 00:46:09,960 --> 00:46:13,440 Zonder de radiozenders, kunnen we niet communiceren met de centrale overheid... 569 00:46:13,541 --> 00:46:14,938 of met de fronttroepen. 570 00:46:15,043 --> 00:46:18,812 Net zoals we geen kaarten hebben, dan kunnen we geen ​​oorlog voeren. 571 00:46:19,052 --> 00:46:23,263 Commandant Peng, de extra militaire radio's zijn in Ji'an in de trein geladen. 572 00:46:23,364 --> 00:46:27,038 Het 9de Korps is verantwoordelijk om hen te begeleiden naar het vrijwilligersleger. 573 00:46:27,139 --> 00:46:29,629 En de codeerders? - Ze zullen tegelijkertijd aankomen. 574 00:46:29,730 --> 00:46:31,931 Grens China-Korea aan de Yalu River Brug 575 00:46:45,429 --> 00:46:46,986 Waarom stopt de trein? 576 00:46:59,672 --> 00:47:01,319 Herstellingswerken aan het spoor. 577 00:47:01,420 --> 00:47:04,286 Rust ter plaatse gedurende 30 minuten. 578 00:47:05,756 --> 00:47:08,543 Ontspan je voor 30 minuten. Goed? 579 00:47:13,825 --> 00:47:17,467 Kameraden, tijd is kostbaar. Kom op. 580 00:47:18,881 --> 00:47:20,096 Sneller. 581 00:47:37,064 --> 00:47:39,914 Wie is dat? - Tan Ziwei, commandant 3de bataljon. 582 00:47:40,015 --> 00:47:42,436 Hij is van onze compagnie. Hij is de 160ste soldaat. 583 00:47:42,537 --> 00:47:45,071 Hij nam dienst samen met Baili. - Baili? 584 00:47:45,172 --> 00:47:49,162 Ja. Hij was vroeger de scherpschutter van onze compagnie. 585 00:47:49,263 --> 00:47:50,935 Een onverslaanbare held. 586 00:47:51,036 --> 00:47:53,804 Bataljonscommandant, de divisiecommandant wil je spreken. 587 00:47:56,277 --> 00:48:01,662 Peloton leider, zijn we er? - Ja, we zijn net de Yalu-rivier over. 588 00:48:02,735 --> 00:48:05,034 Wat is er? - De kogelkoppen. 589 00:48:06,806 --> 00:48:08,985 O, dat. 590 00:48:09,086 --> 00:48:11,658 Ik zal ze je geven als we op het slagveld zijn. 591 00:48:16,350 --> 00:48:18,584 Kom op, kom met me mee naar achteren. 592 00:48:30,394 --> 00:48:33,429 Dat zijn allemaal scherpschutters. Wie is er beter, Ping He of hem? 593 00:48:33,637 --> 00:48:35,567 Wie is er beter, je broer of hij? 594 00:48:36,301 --> 00:48:39,634 Onzin, ik heb twee broers. Twee tegen een. 595 00:48:41,330 --> 00:48:42,808 Wat is dat? 596 00:48:43,387 --> 00:48:45,070 Dat zeg ik je niet. 597 00:49:45,761 --> 00:49:48,120 Ik heb net een troepentrein gezien. 598 00:49:48,934 --> 00:49:51,275 Stuurhuis, dit is Summer 19. 599 00:49:51,376 --> 00:49:54,091 We zagen een trein vol Noord-Koreaanse troepen... 600 00:49:54,192 --> 00:49:55,977 en houden halt in de vallei. 601 00:49:56,078 --> 00:49:57,465 Stap in de trein. 602 00:49:57,566 --> 00:49:59,639 Allen aan boord en pak je uitrusting. 603 00:49:59,740 --> 00:50:01,826 Pak de voorraden en stap uit de trein. 604 00:50:01,927 --> 00:50:04,403 Decentraliseer en verspreid in bataljons. 605 00:50:04,504 --> 00:50:09,188 Zoek dekking en ga het Nangnim gebergte in en verzamel bij het Changjin-meer. 606 00:50:09,289 --> 00:50:11,520 Pak eerst de radiozenders, codeerders uit de trein. 607 00:50:11,621 --> 00:50:13,459 Hoe staat je munitie ervoor? 608 00:50:13,560 --> 00:50:16,277 Ik heb nog een paar PGMs over. 609 00:50:16,378 --> 00:50:18,959 Laat ze op de trein vallen, schakel dat doelwit uit. 610 00:50:19,060 --> 00:50:21,607 De andere twee 26s mogen terugkeren naar K-2. 611 00:50:46,026 --> 00:50:48,352 Wanli, ga de voedselrantsoenen halen. 612 00:50:57,768 --> 00:51:00,128 Terugtrekken. Terugtrekken uit de trein. 613 00:51:00,271 --> 00:51:02,897 Terugtrekken uit de trein. - Stop met lossen. Terugtrekken. 614 00:51:09,924 --> 00:51:11,932 Haast je. Snel. 615 00:51:13,139 --> 00:51:15,782 Shan, neem nog wat. - Oké. 616 00:51:16,109 --> 00:51:20,727 Wanli, stop met voorraden nemen, ga. Wanli. 617 00:51:21,345 --> 00:51:22,773 Qianli. 618 00:51:23,090 --> 00:51:25,841 Hoe kun je rennen terwijl je zoveel draagt? Gooi weg. 619 00:51:26,715 --> 00:51:27,973 Gooi alles weg. 620 00:51:28,412 --> 00:51:29,981 Wil je een doelwit zijn? 621 00:51:33,019 --> 00:51:39,127 Richting 185, hoogte 350. Bommen staan op scherp. 622 00:52:30,230 --> 00:52:31,966 Controleer de uitrustingen. 623 00:52:46,230 --> 00:52:49,145 Instructeur, onze radiozenders en codeerders zijn in orde. 624 00:52:49,246 --> 00:52:50,558 Mooi. 625 00:52:54,772 --> 00:52:57,540 De vijandelijke vliegtuigen zullen in dit gebied patrouilleren. 626 00:52:57,641 --> 00:53:00,192 Er zijn weinig planten en geen schuilplaatsen in de buurt. 627 00:53:00,292 --> 00:53:02,691 We zoeken een schuilplek en gaan verder in het donker. 628 00:53:02,791 --> 00:53:05,618 Na het oversteken van deze rivier moeten er schuilplekken zijn. 629 00:53:05,719 --> 00:53:08,590 Om dat snel te doen, is dit de enige route die we kunnen nemen. 630 00:53:12,806 --> 00:53:15,285 Wees alert, 1ste Peleton. De rest neemt pauze. 631 00:53:16,412 --> 00:53:20,190 Wanli, waarom bewaar je zoveel hulzen? 632 00:53:20,561 --> 00:53:23,436 De pelotonleider zal me de kogelkoppen geven op het slagveld. 633 00:53:23,536 --> 00:53:26,437 Hij heeft tegen je gelogen. Dit zijn gewoon nutteloze hulzen. 634 00:53:26,538 --> 00:53:29,236 Is dat zo? - Waarom zou ik tegen je liegen? 635 00:53:49,715 --> 00:53:52,316 Je kan goed mikken. - Dat is nog niks. 636 00:53:52,417 --> 00:53:54,408 Je hebt me nog geen keitjes zien wegschieten. 637 00:53:55,016 --> 00:53:57,224 Heeft de pelotonleider je weer gepest? 638 00:53:57,724 --> 00:54:00,316 Toen ik bij de compagnie kwam, pestte hij me veel. 639 00:54:00,417 --> 00:54:03,610 Weet je, zijn rechteroor is bijna doof door explosies. 640 00:54:03,711 --> 00:54:07,012 Ik schold hem ernaast altijd uit. Je zou het eens moeten proberen. 641 00:54:12,468 --> 00:54:18,739 Zo'n leugenaar, ik hoop dat je je verbrand aan je sigaret. 642 00:54:21,907 --> 00:54:24,391 Jij schoft. - Pelotonleider. 643 00:54:24,492 --> 00:54:27,781 De compagniecommandant is op zoek naar jou. - Wacht hier op mij. 644 00:54:31,648 --> 00:54:34,059 Mijn excuses. Mijn fout. 645 00:54:34,429 --> 00:54:36,058 Het is zijn linkeroor. 646 00:54:42,486 --> 00:54:44,183 Wees niet boos meer. 647 00:54:48,594 --> 00:54:50,758 Je bent me er eentje. - Zeker weten. 648 00:55:24,761 --> 00:55:27,562 Elk peloton gaat verder in de 466-gevechtsformatie. 649 00:55:27,976 --> 00:55:31,201 Bescherm de radiozenders en codeerders tussen het 2de en het 3de peloton. 650 00:56:08,552 --> 00:56:11,752 Gevechtsvliegtuigen. - In welke richting? 651 00:56:15,595 --> 00:56:17,165 Recht voor ons. 652 00:56:17,266 --> 00:56:19,988 We hebben geen tijd. Zoek dekking. Op de grond. 653 00:56:48,357 --> 00:56:52,648 Beweeg niet of we gaan er allemaal aan. 654 00:57:28,980 --> 00:57:32,196 Ze zijn terug. - Hebben ze ons opgemerkt? 655 00:57:34,141 --> 00:57:35,702 500 meter. 656 00:57:37,113 --> 00:57:38,911 350 meter. 657 00:57:40,037 --> 00:57:41,755 200 meter. 658 00:57:43,029 --> 00:57:44,715 We kunnen niet schieten. 659 00:57:45,797 --> 00:57:48,658 Met een hoogte van 30m en noordenwind, kan ik ze raken. 660 00:57:48,759 --> 00:57:50,114 Ik geloof je. 661 00:57:50,282 --> 00:57:53,118 Maar de andere zal meer gevechtsvliegtuigen oproepen. 662 00:57:57,787 --> 00:58:00,455 Verdomme Dutch, laten we terugkeren. 663 00:58:00,556 --> 00:58:02,946 Ik zie daar beneden niets bewegen. 664 00:58:03,047 --> 00:58:06,318 Ik begin me zorgen te maken over ijsvorming rond mijn kanonnen. 665 00:58:06,418 --> 00:58:09,249 Zeg, zie je die lijken? 666 00:58:09,350 --> 00:58:11,818 Wat dacht je van een geweersalvo? - Leuk. 667 00:58:11,919 --> 00:58:15,573 Voor 10 dollar dat ik ze beter beschiet. - Akkoord. 668 00:58:22,832 --> 00:58:25,290 Ze keren om. 669 00:58:55,188 --> 00:58:57,522 Je bent me 10 dollar schuldig, Dutch. - Verdorie. 670 00:58:57,623 --> 00:58:59,713 Nogmaals, maak er 50 van. 671 00:59:32,891 --> 00:59:36,420 Hoe ver zijn we gegaan? We kunnen hier niet doodgaan. 672 00:59:36,521 --> 00:59:40,006 Kom op, laten we die klootzakken doden. 673 00:59:41,939 --> 00:59:44,350 Ik ga je vermoorden. - Kom op. 674 00:59:44,451 --> 00:59:47,489 1ste en 2de peloton naar rechts. 3de en 4de links. Doe wat ik zeg. 675 00:59:47,590 --> 00:59:49,385 Eerst de radiozenders en codeerders weg. 676 00:59:49,490 --> 00:59:50,848 Begrepen. 677 01:00:26,255 --> 01:00:29,279 Groundhog 2, Groundhog 4, dit is Groundhog leider. 678 01:00:29,380 --> 01:00:30,662 Achter mij aan. 679 01:00:30,763 --> 01:00:36,010 7de Marine TAC-P meldde troepenconcentraties ten zuiden van de 25-noorderbreedte. 680 01:00:36,170 --> 01:00:37,773 Goed ontvangen. 681 01:00:38,162 --> 01:00:40,216 Levende doelwitten deze keer. 682 01:00:40,317 --> 01:00:43,127 Laten we ze overhoop knallen. - Komt voor elkaar. 683 01:01:26,170 --> 01:01:28,146 Hoe is het met de radiozenders en codeerders? 684 01:01:28,247 --> 01:01:30,458 Acht beschadigd en nog twaalf bruikbaar. 685 01:01:30,559 --> 01:01:33,289 Gelukkig zijn de codeerders allemaal in orde. 686 01:01:53,561 --> 01:01:55,916 Een soldaat mag zijn wapen nooit neerleggen. 687 01:02:04,153 --> 01:02:05,580 Wat is dat? 688 01:02:06,293 --> 01:02:07,635 Dat zeg ik je niet. 689 01:02:11,956 --> 01:02:16,507 Qianli, Zhang Xiaoshan is dood. 690 01:02:26,015 --> 01:02:32,220 Dit soort dingen ga je in de toekomst heel vaak meemaken. 691 01:02:36,957 --> 01:02:38,827 Waar woont hij? 692 01:02:39,332 --> 01:02:44,961 Op de Yimeng-berg in de provincie Shandong, Linyi, Gu-stad. 693 01:02:45,969 --> 01:02:47,949 Hij is twee maanden jonger dan jij. 694 01:03:05,176 --> 01:03:06,644 Laten we gaan. 695 01:03:19,327 --> 01:03:21,666 Misschien komen we verderop vijanden tegen. 696 01:03:22,996 --> 01:03:24,669 Wees geen opschepper. 697 01:03:29,169 --> 01:03:32,458 Nangnim-gebergte 698 01:03:32,559 --> 01:03:37,313 Sir, ik bespeur hier geen radioactiviteit. - Onmogelijk. 699 01:03:37,413 --> 01:03:41,884 Met zoveel Chinese soldaten onderweg, moeten ze wel met elkaar communiceren. 700 01:03:41,985 --> 01:03:43,445 Ik weet dat ze er zijn. 701 01:03:43,546 --> 01:03:46,581 Dit is het laatste rastervierkant waar we nog niet keken. 702 01:04:12,720 --> 01:04:16,001 Op één uur. Vlieg lager om een kijkje te nemen. 703 01:04:16,254 --> 01:04:19,500 Vliegtuig 2, neem de oostkant van de vallei. 704 01:04:31,683 --> 01:04:33,246 Open de deur. 705 01:04:33,347 --> 01:04:35,399 Sir, de wind is daar te sterk. 706 01:04:35,500 --> 01:04:37,520 Open de deur. 707 01:04:50,420 --> 01:04:52,500 Luitenant, breng ons lager. 708 01:04:52,601 --> 01:04:54,122 Dat kan ik niet doen, sir. 709 01:04:54,223 --> 01:04:55,704 Het is te gevaarlijk. 710 01:04:59,236 --> 01:05:00,813 Lager. 711 01:05:12,880 --> 01:05:14,604 Geef me de camera. 712 01:05:26,567 --> 01:05:29,143 Luitenant, breng ons naar de volgende zone. 713 01:05:52,741 --> 01:05:54,109 Halt. 714 01:06:02,425 --> 01:06:05,180 Commandant, er wordt geschoten aan de andere kant van de berg. 715 01:06:05,281 --> 01:06:07,345 Breng de instructeur op de hoogte. - Begrepen. 716 01:06:25,946 --> 01:06:28,121 Het lijkt erop dat het onze kameraden zijn. 717 01:06:33,252 --> 01:06:34,764 Het zijn inderdaad onze kameraden. 718 01:06:43,256 --> 01:06:45,798 Ze worden omsingeld door de Amerikanen. 719 01:06:51,403 --> 01:06:53,031 De vijanden zijn zo machtig. 720 01:06:53,132 --> 01:06:57,290 Als we niet helpen, zullen ze het niet langer dan 20 minuten overleven. 721 01:06:57,608 --> 01:07:00,032 Jullie gaan verder met de radiozenders naar Taeyu-dong. 722 01:07:00,133 --> 01:07:01,689 Zorg dat je op tijd arriveert. 723 01:07:01,790 --> 01:07:04,299 Yu Congrong, Ping He en het 1ste Peleton blijven hier. 724 01:07:04,399 --> 01:07:06,133 Geef me een van je artillerie pelotons. 725 01:07:06,234 --> 01:07:08,269 Ik laat het 3de artillerie-Peleton je volgen. 726 01:07:08,370 --> 01:07:10,104 Laat me meevechten. 727 01:07:11,080 --> 01:07:14,129 Dit is de eerste keer dat we het opnemen tegen het Amerikaanse leger. 728 01:07:14,230 --> 01:07:15,925 Ik zou hier moeten zijn. 729 01:07:16,252 --> 01:07:18,876 Bovendien heb ik twee jaar Engels gestudeerd. 730 01:07:22,700 --> 01:07:23,965 Aanvraag goedgekeurd. 731 01:09:49,857 --> 01:09:51,161 Vuur. 732 01:09:59,431 --> 01:10:00,978 Ga terug. 733 01:10:20,152 --> 01:10:21,577 Aanvallen. 734 01:10:23,730 --> 01:10:25,382 Geef hen dekking. 735 01:10:38,055 --> 01:10:39,979 Waar blijft mijn M20, verdomme? 736 01:10:40,080 --> 01:10:41,322 Vuur. 737 01:10:44,329 --> 01:10:46,479 Terug. Ga terug. 738 01:10:46,580 --> 01:10:47,781 Ga terug. 739 01:10:47,882 --> 01:10:50,176 Ga naar hoger gebied en schakel de mortieren uit. 740 01:10:58,201 --> 01:10:59,507 Aanvallen. 741 01:11:06,251 --> 01:11:08,776 Ji Chungeng van de 6de compagnie van het 172ste regiment. 742 01:11:08,876 --> 01:11:11,765 Wu Qianli van de 7de compagnie, het 1ste bestormingsregiment. 743 01:11:11,866 --> 01:11:14,955 Onze missie is om de Amerikaanse signaaltoren op te blazen, 744 01:11:15,056 --> 01:11:17,228 de verbinding tussen de Amerikaanse frontlinie... 745 01:11:17,329 --> 01:11:19,443 en het hoofdkwartier bij het Changjin-meer verbreken. 746 01:11:19,544 --> 01:11:22,714 De vijandelijke vuurkracht is te hevig en we lijden zware verliezen. 747 01:11:22,815 --> 01:11:26,082 Onze bommenspecialist werd gedood vlak bij de stal voor de toren. 748 01:11:33,046 --> 01:11:35,415 Peloton leider, Wu Wanli is verdwenen. 749 01:11:36,946 --> 01:11:38,642 Zeg dat ze verderop halt houden. - Ja. 750 01:11:38,743 --> 01:11:40,370 Iedereen halt houden. 751 01:11:40,764 --> 01:11:42,205 Loopt hij achter? 752 01:11:42,539 --> 01:11:45,332 Natuurlijk loopt hij achter. Die kleine klootzak. 753 01:11:50,291 --> 01:11:52,052 Lei, Luister. 754 01:12:12,307 --> 01:12:15,470 Dat zijn versterkingstroepen. Wat moeten we doen? 755 01:12:15,571 --> 01:12:19,339 We kunnen ze niet laten passeren. We moeten ze hier tegenhouden. 756 01:12:20,836 --> 01:12:23,797 Laat een eenheid de radiozenders en codeerders escorteren. 757 01:12:23,897 --> 01:12:25,775 Tanks hebben een beperkt zicht. 758 01:12:25,876 --> 01:12:28,963 We zullen de heuvels bezetten. De tanks kunnen ons daar niet raken. 759 01:12:29,064 --> 01:12:31,359 De mortieren moeten de vuurkracht daar op richten... 760 01:12:31,460 --> 01:12:33,889 en eerst hun troepentransport uitschakelen. 761 01:12:46,169 --> 01:12:48,839 Waarom ben je hier? Kom niet naar hier. 762 01:14:07,711 --> 01:14:10,269 Daar is er nog een, schiet hem neer. - Waar? 763 01:14:10,369 --> 01:14:13,021 Op twee uur, blijf schieten. 764 01:14:50,084 --> 01:14:51,933 Wie heeft je gezegd hierheen te komen? 765 01:14:52,034 --> 01:14:53,706 Ga nu naar binnen. 766 01:14:58,818 --> 01:15:00,368 Yu Congrong. - Ja, sir. 767 01:15:00,469 --> 01:15:02,570 Haal het dynamiet. - Begrepen. 768 01:15:04,166 --> 01:15:07,239 Vraag de rest om de verdediging op te zetten en de gewonden te redden. 769 01:15:08,680 --> 01:15:10,265 Haast je. Ga daarheen. 770 01:15:40,474 --> 01:15:42,096 Ye, het mes. 771 01:15:42,451 --> 01:15:43,918 Peloton leider. 772 01:15:52,535 --> 01:15:54,230 Zoek dekking. 773 01:16:11,319 --> 01:16:12,578 Vuur. 774 01:16:15,418 --> 01:16:16,820 Hinderlaag vanaf de heuvel. 775 01:16:16,921 --> 01:16:18,193 Val aan. 776 01:16:20,054 --> 01:16:21,306 Vuur. 777 01:16:40,041 --> 01:16:44,413 Zoek dekking, geef me de posities van die Chinese mortieren. 778 01:16:45,113 --> 01:16:47,417 Opschieten. 779 01:16:48,180 --> 01:16:50,208 Terugtrekken. 780 01:16:50,420 --> 01:16:52,283 Lok ze de heuvel op. 781 01:17:00,737 --> 01:17:02,584 Granaat. Snel. 782 01:17:07,037 --> 01:17:08,453 Ga. 783 01:17:10,570 --> 01:17:11,966 Yu Congrong. 784 01:17:12,155 --> 01:17:13,395 Ik ben in orde. 785 01:17:20,163 --> 01:17:21,603 Kom niet naar hier. 786 01:17:40,979 --> 01:17:42,425 Ga. 787 01:17:52,987 --> 01:17:54,229 Ik ga ze afleiden. 788 01:17:54,330 --> 01:17:56,383 Luister naar mijn geweerschoten. - Begrepen. 789 01:18:03,858 --> 01:18:05,743 Kijk uit. 790 01:18:09,018 --> 01:18:11,609 Instructeur, probleem opgelost. 791 01:19:33,107 --> 01:19:34,350 Steek hem neer. 792 01:19:39,824 --> 01:19:41,269 Steek hem. 793 01:19:42,889 --> 01:19:44,121 Steek hem neer. 794 01:20:11,947 --> 01:20:13,410 Yu Congrong. 795 01:21:03,523 --> 01:21:05,498 Dek me, ik ga achter hem aan. 796 01:21:09,252 --> 01:21:10,829 Granaat. 797 01:21:21,128 --> 01:21:22,587 Kom hier. 798 01:21:35,932 --> 01:21:37,347 Hurk je en beweeg niet. 799 01:21:40,872 --> 01:21:42,391 Schiet op. 800 01:21:42,774 --> 01:21:44,164 Hierheen. 801 01:21:45,137 --> 01:21:46,647 Blijf laag. 802 01:21:51,002 --> 01:21:54,221 Stevens. Op negen uur, schakel ze uit. - Begrepen. 803 01:22:31,967 --> 01:22:33,401 Compagniecommandant. 804 01:22:37,861 --> 01:22:39,889 Blijf hier en ga niet naar buiten. 805 01:22:40,300 --> 01:22:43,272 Weet je nog. Hier zijn granaten. 806 01:22:44,021 --> 01:22:45,741 Tel tot vijf en laat los. 807 01:22:46,350 --> 01:22:47,590 Oké. 808 01:22:51,258 --> 01:22:53,270 Hou de vuursnelheid hoog. 809 01:23:17,368 --> 01:23:18,815 Hou je klaar. 810 01:23:19,619 --> 01:23:21,637 Eén, twee, drie. 811 01:24:02,179 --> 01:24:03,711 In de lucht? 812 01:24:04,236 --> 01:24:05,851 Nog een keer. 813 01:24:38,887 --> 01:24:41,573 Yu, neem hem te grazen en blaas de signaaltoren op. 814 01:25:06,860 --> 01:25:08,385 Yu Congrong. 815 01:25:10,649 --> 01:25:13,751 Hé Derde, ga de helling op. 816 01:25:13,852 --> 01:25:17,894 Ga de helling op. - Vooruit. 817 01:25:19,144 --> 01:25:22,229 Chaos compagnie, val aan door de hinderlaag. 818 01:25:22,330 --> 01:25:26,095 Tank 1-1 en 1-2, baan je een weg naar de toren. 819 01:26:12,474 --> 01:26:14,004 Loop naar de hel. 820 01:26:19,849 --> 01:26:21,276 Loop naar de hel. 821 01:26:25,950 --> 01:26:29,110 Godverdomme. Mijn machinegeweer zit vast. 822 01:27:43,534 --> 01:27:45,044 Compagnie commandant. 823 01:28:19,907 --> 01:28:22,207 Compagnie commandant Wu, twee Amerikaanse tanks... 824 01:28:22,307 --> 01:28:25,022 en een tiental infanteriesoldaten komen deze kant op. 825 01:28:26,087 --> 01:28:29,164 Yu Congrong, de VS tank die we veroverden in de slag om Zuid Shandong. 826 01:28:29,264 --> 01:28:31,660 Weet je nog hoe je die moet gebruiken? - Ja. 827 01:28:44,021 --> 01:28:48,193 Verdomme, ik zie niets. - Ik ook niet, wat was dat? 828 01:29:22,383 --> 01:29:23,998 Stop. 829 01:29:46,107 --> 01:29:47,475 Zet je schrap. 830 01:29:47,576 --> 01:29:49,374 Ik kan hem niet stoppen. 831 01:31:07,771 --> 01:31:09,468 Gaat het? 832 01:31:11,983 --> 01:31:14,918 Alles prima met me. - We moeten hier weg. 833 01:32:54,085 --> 01:32:55,666 Aanvallen. 834 01:32:57,741 --> 01:32:59,015 Kijk uit. 835 01:33:04,745 --> 01:33:06,312 Lopen. 836 01:33:20,136 --> 01:33:24,037 Verdomme, we moeten hier weg. Vooruit, snel. 837 01:35:12,490 --> 01:35:14,381 Het is papa's schuld. 838 01:35:51,704 --> 01:35:53,646 Ik hoop dat onze volgende generatie... 839 01:35:55,850 --> 01:35:58,803 niet langer hoeft in een oorlog te leven. 840 01:36:05,483 --> 01:36:07,598 Waarom heb je je niet aan de bevelen gehouden? 841 01:36:08,158 --> 01:36:09,851 Hoe kon je hier alleen komen? 842 01:36:13,400 --> 01:36:15,546 Ik wil bij jou zijn. 843 01:36:16,969 --> 01:36:18,493 Is dat jouw reden? 844 01:36:21,143 --> 01:36:23,155 Omdat je mijn broer bent. 845 01:36:34,202 --> 01:36:35,707 Heb je honger? 846 01:36:48,210 --> 01:36:51,339 In het leger, moet je je aan bevelen houden. 847 01:36:51,536 --> 01:36:56,280 Je strijdmakkers kunnen sterven voor uw fouten als u alleen handelt. 848 01:36:57,400 --> 01:36:58,861 Begrijp je dat? 849 01:37:08,560 --> 01:37:10,516 Ga wat zelfkritiek schrijven. 850 01:37:12,843 --> 01:37:14,612 Wat is zelfkritiek? 851 01:37:24,037 --> 01:37:30,076 Amerikaanse luchthaven Hagaru-Ri, oostfront 852 01:37:30,540 --> 01:37:34,803 Hagaru-Ri hoofdkwartier, Whirlybird 1, over. 853 01:37:34,904 --> 01:37:39,088 Ga je gang, Whirlybird 1. - Waar wil je dat we landen? Over. 854 01:37:39,189 --> 01:37:43,103 Ga naar Dek 1, over. - Ontvangen, uit. 855 01:37:50,681 --> 01:37:52,862 Attentie. - Op de plaats rust. 856 01:37:52,963 --> 01:37:57,057 Sir, hier is het verslag. - Sir, generaal Almond is er. 857 01:38:10,509 --> 01:38:11,893 Attentie. 858 01:38:11,994 --> 01:38:14,106 Generaal Oliver Smith... 859 01:38:14,841 --> 01:38:17,352 Wat doet die landingsbaan daar? 860 01:38:17,808 --> 01:38:19,317 Ik bouw een luchthaven. 861 01:38:19,418 --> 01:38:23,588 Omdat het essentieel is als ik verantwoordelijk ben voor alle levens hier. Een koffie. 862 01:38:23,688 --> 01:38:28,601 Het is een fatale fout om een ​​oorlog te voeren zonder de wil om die te winnen. 863 01:38:28,990 --> 01:38:31,475 Kijk naar buiten, generaal. 864 01:38:31,576 --> 01:38:35,987 Onze soldaten zitten vast tussen helse bergketens en vriestemperaturen. 865 01:38:36,088 --> 01:38:40,042 En nu krijgen we meldingen van vijandige Chinezen in de Yunshan. 866 01:38:40,143 --> 01:38:42,580 Je orders waren om op te rukken. 867 01:38:42,681 --> 01:38:46,039 Dit wordt niet de snelle oorlog dat MacArthur verwachtte. 868 01:38:46,140 --> 01:38:48,005 Deze oorlog heeft een strak schema. 869 01:38:48,106 --> 01:38:50,993 En het is jouw taak om je daar aan te houden, Smith. 870 01:38:51,094 --> 01:38:53,054 Over taken gesproken... 871 01:38:53,350 --> 01:38:57,161 Ik ben het hoofd van deze taskforce, Edward. 872 01:38:57,598 --> 01:38:59,154 Waar blijft m'n koffie? 873 01:39:01,024 --> 01:39:06,179 Wanneer dit allemaal voorbij is, ga je de gevolgen onder ogen zien. 874 01:39:08,474 --> 01:39:11,795 Ja, dat zullen we allemaal doen, Edward. 875 01:39:12,320 --> 01:39:13,888 Dat zullen we allemaal doen. 876 01:39:15,471 --> 01:39:20,322 Op 25 november, zullen mijn mannen aan de westelijke linie zijn. 877 01:39:20,423 --> 01:39:24,236 En als je niet komt opdagen, laat ik je scalperen. 878 01:39:24,337 --> 01:39:27,168 Ik zal je met mijn eigen handen scalperen. 879 01:39:35,954 --> 01:39:38,431 Een klontje suiker, sir? 880 01:39:52,260 --> 01:39:53,887 Ping He, Changgui. 881 01:39:54,306 --> 01:39:55,668 Stand-by. 882 01:39:55,798 --> 01:39:58,359 Stand-by. - Hebben jullie honger? 883 01:39:59,330 --> 01:40:02,441 Natuurlijk. - Probeer vol te houden. 884 01:40:13,977 --> 01:40:15,552 Onze eigen mensen. 885 01:40:15,653 --> 01:40:16,902 Dat zie ik. 886 01:40:21,264 --> 01:40:24,822 Hoofdofficier, de 7de compagnie is hier om 12 radiozenders te leveren... 887 01:40:25,121 --> 01:40:27,833 en vier codeerders zoals gevraagd, controleer ze alsjeblieft. 888 01:40:28,284 --> 01:40:30,760 Li, breng de codeerders eerst naar binnen. - Goed. 889 01:40:30,861 --> 01:40:32,960 Kameraden, breng de radio's naar binnen. - Goed. 890 01:40:33,061 --> 01:40:34,976 Jongens, kom met me mee. 891 01:40:43,205 --> 01:40:46,330 Liu, geef ze een slaapplaats. - Goed. 892 01:40:46,431 --> 01:40:47,741 Dank u, hoofdofficier. 893 01:40:49,722 --> 01:40:51,486 Wu, kom met me mee. - Dank u. 894 01:40:51,587 --> 01:40:53,007 Laten we gaan. 895 01:40:55,729 --> 01:40:57,320 Au. 896 01:40:57,871 --> 01:40:59,524 Je zult niet sterven. 897 01:41:06,774 --> 01:41:08,499 Wat ben je aan het schrijven? 898 01:41:08,966 --> 01:41:10,530 Yu. 899 01:41:25,183 --> 01:41:28,653 Kameraden, laat me het voor jullie voorlezen. 900 01:41:28,754 --> 01:41:31,076 Het is het zelfkritiekverslag van kameraad Wu Wanli. 901 01:41:31,186 --> 01:41:34,723 Nee, het is een zelf-O-verslag. 902 01:41:36,132 --> 01:41:40,205 Ik heb niet geluisterd naar leider Lei's O. 903 01:41:41,547 --> 01:41:43,474 Ik ging naar O mijn broer. 904 01:41:44,218 --> 01:41:46,070 Ik O. Ik zal het niet nog een keer doen. 905 01:41:49,083 --> 01:41:51,722 Politiek instructeur, onze kleine kameraad wordt groot. 906 01:41:51,823 --> 01:41:54,986 Goede houding, maar er is geen handtekening en dan telt het niet. 907 01:41:55,706 --> 01:41:56,989 Teken het dan. 908 01:41:58,777 --> 01:42:02,026 Als je het ei van de binnenkant pikt en breekt, 909 01:42:02,127 --> 01:42:04,558 heb je misschien een kans om meer eieren te leggen. 910 01:42:05,139 --> 01:42:06,499 Ga weg. 911 01:42:07,110 --> 01:42:08,452 En jij ook. 912 01:42:10,707 --> 01:42:13,925 Jij kleine klootzak, wie ben jij om een ​​ander belachelijk te maken? 913 01:42:14,026 --> 01:42:16,705 Kameraden, kameraad Yu Congrong... 914 01:42:16,806 --> 01:42:20,385 was zo bang dat hij in zijn broek plaste de eerste keer dat hij ten strijde trok. 915 01:42:20,486 --> 01:42:24,433 Ik was het die zijn broek voor hem waste. Dat kan ik bevestigen. 916 01:42:26,687 --> 01:42:30,724 Iedereen, laat je gescheurde of vuile kleren hier. 917 01:42:30,825 --> 01:42:32,283 Trek deze schone kleren aan. 918 01:42:32,384 --> 01:42:35,120 Dank u voor uw bezorgdheid, kameraden. - Je hebt hard gewerkt. 919 01:42:35,221 --> 01:42:38,167 Dachuan, pak drie uniformen en maak EHBO-tampons van de watten. 920 01:42:38,268 --> 01:42:41,310 Deel de rest met onze kameraden. Gewonde soldaten hebben voorrang. 921 01:42:41,411 --> 01:42:44,004 Ja, gewonde soldaten hebben voorrang. 922 01:42:46,600 --> 01:42:48,889 Weer aan dat huisje van je aan het werken? 923 01:42:51,114 --> 01:42:55,660 Als ik niet terugkom, geef dit dan aan mijn ouders. 924 01:42:55,761 --> 01:42:57,711 Ze kunnen niet lezen. 925 01:42:57,812 --> 01:43:01,502 Vraag de leraren in het dorp om het voor te lezen. 926 01:43:02,257 --> 01:43:05,795 Dit is taboe. Verander het. Doorstreep het. 927 01:43:07,584 --> 01:43:11,420 Je had dat kleine driehoekje niet op het plan staan. Wat is het? 928 01:43:15,295 --> 01:43:17,124 Ik heb Baili daar begraven. 929 01:43:25,685 --> 01:43:27,325 Laat me zien. 930 01:43:27,542 --> 01:43:31,956 Dit is fijn. 931 01:43:34,916 --> 01:43:38,001 Kameraad, heb je genoeg te eten? - Ja. 932 01:43:38,956 --> 01:43:40,808 We hebben nog als je wilt. 933 01:43:58,203 --> 01:44:02,306 Yu, hoeveel Amerikanen moet je doden om een ​​held te zijn? 934 01:44:04,190 --> 01:44:05,764 Twee maar? 935 01:44:05,926 --> 01:44:07,586 Zet er een nul achter. 936 01:44:08,191 --> 01:44:10,683 Moet ik er 20 doden om een ​​held te zijn? 937 01:44:11,586 --> 01:44:14,582 Je bent al een held als je op het slagveld bent geweest. 938 01:44:15,327 --> 01:44:16,875 Wie is hij? 939 01:44:24,397 --> 01:44:27,171 Kom je bij mij wonen of niet? - Nee. 940 01:44:27,276 --> 01:44:29,979 Je hebt sowieso niemand in je thuisstad in Yimeng-berg. 941 01:44:30,350 --> 01:44:33,474 Als je bij mij woont, kun je Baili's kamer nemen. 942 01:44:33,575 --> 01:44:38,300 Je kunt trouwen en daar twee kinderen hebben met je toekomstige vrouw. 943 01:44:40,584 --> 01:44:42,960 Het lijkt op een varkensstal. Ik ga niet. 944 01:44:43,061 --> 01:44:46,485 Het is goed als het een varkensstal is. Lei, als je varkens fokt... 945 01:44:46,586 --> 01:44:47,892 kun je een goed leven leiden. 946 01:44:47,993 --> 01:44:52,364 En er is eten en onderdak. Je zult een gelukkig leven leiden. 947 01:44:52,824 --> 01:44:55,574 Prima, ik kan gaan. 948 01:44:58,699 --> 01:45:01,681 Politiek instructeur, wie is compagniecommandant Wu? 949 01:45:03,528 --> 01:45:04,804 Kom. 950 01:45:05,662 --> 01:45:08,210 Commandant Wu, hij is op zoek naar jou. 951 01:45:09,767 --> 01:45:11,487 Hallo, commandant Wu. 952 01:45:11,588 --> 01:45:14,103 Ik ben secretaris Liu van het HK. Het was zwaar voor je. 953 01:45:14,204 --> 01:45:16,754 Het is mijn plicht. - Maar uw compagnie vertrekt weer. 954 01:45:19,992 --> 01:45:21,272 We kregen een telegram. 955 01:45:21,373 --> 01:45:23,338 Het oost- en westfront doen samen een aanval. 956 01:45:23,439 --> 01:45:25,006 De bazen vragen de 7de compagnie... 957 01:45:25,107 --> 01:45:28,540 om naar het 1100-hoogland in Sinhung-ni van het Changjin-meer te gaan. 958 01:45:36,747 --> 01:45:38,315 Wanneer moeten we vertrekken? 959 01:45:46,529 --> 01:45:48,794 Attentie, allemaal. Over 5 minuten vertrekken we. 960 01:45:48,895 --> 01:45:51,463 Maak je klaar voor vertrek. - Goed. 961 01:46:01,347 --> 01:46:04,665 Honderdduizenden kinderen van burgers trekken ten strijde op één bevel. 962 01:46:04,766 --> 01:46:06,283 Waarom zou ik niet gaan? 963 01:46:07,623 --> 01:46:13,959 Peng, laat hem meegaan met jou. 964 01:46:24,087 --> 01:46:30,195 Het 9de korps rukt op naar het Changjin-meer 965 01:46:59,342 --> 01:47:03,881 Het HK van het 9de korps aan de frontlinie Chengfang-dong, Korea 966 01:47:10,771 --> 01:47:12,828 -31 °C 967 01:47:20,623 --> 01:47:24,152 Bevel van het hoofdkwartier, voordat we op de aangewezen locatie aankwamen, 968 01:47:24,252 --> 01:47:26,694 moeten we een standaard radiostilteprocedure uitvoeren. 969 01:47:30,760 --> 01:47:33,933 Hebben we de gewatteerde uniformen al naar de gevechtseenheden gestuurd? 970 01:47:34,643 --> 01:47:36,027 Nee. 971 01:47:36,128 --> 01:47:37,426 Zonder overwicht in de lucht, 972 01:47:37,527 --> 01:47:40,072 is het erg moeilijk om logistieke ondersteuning te bieden. 973 01:47:40,173 --> 01:47:42,428 Bovendien werd onze vloot opnieuw gebombardeerd. 974 01:47:44,115 --> 01:47:46,146 We moeten een manier vinden... 975 01:47:46,246 --> 01:47:49,703 om de gewatteerde uniformen meteen naar onze frontlinie-eenheden te sturen. 976 01:47:52,074 --> 01:47:55,353 We kunnen onze soldaten niet laten doodvriezen op het slagveld. 977 01:47:57,196 --> 01:47:59,767 Hoeveel dagen voedselrantsoen hebben we nog? 978 01:47:59,867 --> 01:48:03,276 Als we één aardappel per dag eten, hoogstens nog tot Sinhung-ni. 979 01:48:03,377 --> 01:48:07,530 We moeten een manier vinden om wat te houden voor de gewonde soldaten. 980 01:48:08,454 --> 01:48:09,973 Neem deze aardappelen. 981 01:48:10,073 --> 01:48:11,856 Oké. - Neem ze. 982 01:48:13,736 --> 01:48:17,359 23 november 1950 983 01:48:24,679 --> 01:48:26,977 Niet voordringen, wacht op je beurt. 984 01:48:38,339 --> 01:48:41,595 Scheer je weg. - Toe nou... Ik wil gewoon spek. 985 01:48:52,898 --> 01:48:54,542 Geef ze door. 986 01:49:17,609 --> 01:49:19,165 Hier is een zachte. 987 01:49:26,982 --> 01:49:30,311 Tot zover Donald Duck thuis tegen Thanksgiving. 988 01:49:30,412 --> 01:49:32,867 In plaats daarvan stuurde hij zijn kerstverlanglijstje. 989 01:49:32,968 --> 01:49:37,173 Ik heb verdomme niets om dankbaar voor te zijn voor deze Thanksgiving. 990 01:49:38,422 --> 01:49:42,394 Dat is nogal een lijst, maar ik wil alleen maar naar huis. 991 01:50:02,658 --> 01:50:07,237 Qianli, mag ik vragen waarom je me altijd pestte toen ik klein was? 992 01:50:09,072 --> 01:50:12,329 Deed ik dat? - Ja. 993 01:50:14,354 --> 01:50:18,286 Mama gaf me altijd alle goede dingen om te eten. 994 01:50:19,110 --> 01:50:22,823 Toen je eenmaal geboren was, was het niet meer voor mij. 995 01:50:41,119 --> 01:50:44,780 Ping He, wil je nog steeds de waarheid vertellen over Baili? 996 01:50:49,683 --> 01:50:51,681 Bewaar het in je hart. 997 01:51:06,697 --> 01:51:08,585 Let op, ouwe. 998 01:51:24,352 --> 01:51:27,064 Sir, we hebben nieuws van de luchtmacht. 999 01:51:30,527 --> 01:51:33,127 Mijn familie maakt kaasbroccoli voor Thanksgiving. 1000 01:51:33,227 --> 01:51:35,409 Wil je volgend jaar bij ons thuis komen eten? 1001 01:51:35,510 --> 01:51:38,659 Zal ik doen. Als we het redden. 1002 01:51:39,564 --> 01:51:41,995 Attentie. - Op de plaats rust. 1003 01:51:42,638 --> 01:51:43,924 Sir. 1004 01:51:48,646 --> 01:51:50,247 Zonder tekenen van onze vijand, 1005 01:51:50,347 --> 01:51:52,863 meldden onze piloten dat er signaalinterferentie was. 1006 01:51:52,964 --> 01:51:55,439 Elke keer dat ze over dit gebied vlogen. 1007 01:51:56,841 --> 01:51:59,095 Hier? - Ja. 1008 01:52:14,842 --> 01:52:16,674 25 november 1950 1009 01:52:16,775 --> 01:52:18,764 Ik geloof het niet. - Je moet vertrekken. 1010 01:52:18,865 --> 01:52:20,164 Deng Hua. 1011 01:52:21,322 --> 01:52:22,743 Zet de radio's uit. - Goed. 1012 01:52:22,844 --> 01:52:24,372 Zet alle radio's uit. 1013 01:52:24,473 --> 01:52:26,185 Gao Ruixin. - Hier. 1014 01:52:26,286 --> 01:52:28,120 Heb je de kaart mee? - Ja. Laten we gaan. 1015 01:52:28,221 --> 01:52:30,459 De vijandelijke vliegtuigen zijn er. Terugtrekken. 1016 01:52:30,560 --> 01:52:31,781 Haast je. 1017 01:52:33,921 --> 01:52:35,500 Ga naar de schuilkelder. 1018 01:52:35,714 --> 01:52:38,228 Haast je. - Snel. 1019 01:52:38,329 --> 01:52:40,234 Jongen. Haast je. - Degenen achterin, vlug. 1020 01:52:40,334 --> 01:52:41,600 Ik kom eraan. 1021 01:52:42,585 --> 01:52:45,287 Haast je, snel. 1022 01:52:46,413 --> 01:52:48,002 Wat is er? - Snel. 1023 01:52:48,103 --> 01:52:51,550 Er hangt nog een kaart aan de muur. We hebben niet veel grootschalige kaarten. 1024 01:52:51,651 --> 01:52:52,925 Pak aan. 1025 01:52:59,261 --> 01:53:02,266 Tweede Peleton, ga verder met de missie. 1026 01:54:15,369 --> 01:54:18,920 Commandant, we verloren de communicatie met Taeyu-dong. 1027 01:54:33,715 --> 01:54:38,960 Hoofdcommandant Peng, deze werden achtergelaten door de martelaar, generaal Liu. 1028 01:55:21,239 --> 01:55:25,256 Plaatsvervangend commandant Deng, we hebben geen informatie over generaal Liu. 1029 01:55:25,464 --> 01:55:28,344 Wie was hij? Wat was zijn volledige naam? 1030 01:55:33,023 --> 01:55:34,492 Deng Hua. 1031 01:55:35,244 --> 01:55:39,737 Overmorgen is het 27 november 1950. 1032 01:55:39,838 --> 01:55:42,839 Het 9de korps zal hun algemene aanval aangaan bij het Changjin-meer. 1033 01:55:42,940 --> 01:55:44,278 Weten ze... 1034 01:55:44,729 --> 01:55:47,119 Weten ze wat ze moeten doen? 1035 01:55:47,973 --> 01:55:49,367 Ja. 1036 01:55:50,394 --> 01:55:52,890 Geef me een nieuwe commandopost. 1037 01:55:52,991 --> 01:55:54,562 Goed. 1038 01:56:16,292 --> 01:56:20,457 Momenteel heeft het 38ste, 39ste en 40ste korps... 1039 01:56:20,558 --> 01:56:23,022 zich al verzameld bij de Chongchon-rivier. 1040 01:56:23,566 --> 01:56:27,324 Je moet de stationering in het oorlogsgebied van het Changjin-meer snel voltooien. 1041 01:56:27,425 --> 01:56:31,180 Over 2 dagen beginnen het oost- en westfront hun algemene aanval op hetzelfde moment. 1042 01:56:31,281 --> 01:56:34,046 Song Shilun, onthoud... 1043 01:56:34,146 --> 01:56:37,228 Onthoud. Sla zo hard mogelijk toe. 1044 01:56:41,080 --> 01:56:45,509 Het 20ste korps zal de vijanden scheiden en omsingelen in Koto-Ri, Yudam-ni en Hagaru-Ri. 1045 01:56:45,610 --> 01:56:48,925 Maak dat het 27ste korps hun vuurkracht richt op het VS leger in Sinhung-ni. 1046 01:56:49,026 --> 01:56:50,239 Goed. 1047 01:56:50,340 --> 01:56:54,173 Nadat het 27ste twee groepen vijanden heeft vernietigd, vernietig dan de luchthaven... 1048 01:56:54,274 --> 01:56:55,990 en schakel je de luchtcommunicatie af. 1049 01:56:56,091 --> 01:56:58,998 Hou ondertussen de vijanden tegen die het noorden versterken. 1050 01:56:59,099 --> 01:57:01,018 Waar is het 27ste korps nu? 1051 01:57:01,119 --> 01:57:03,034 Ze hebben de afgesproken locatie al bereikt. 1052 01:57:03,135 --> 01:57:06,342 Geef bevel aan het 27ste korps om dekking te zoeken en stand-by te staan. 1053 01:57:06,443 --> 01:57:08,632 Zo voorkomen we dat ze naar het zuiden ontsnappen. 1054 01:57:08,733 --> 01:57:10,018 Waar is het 26ste korps nu? 1055 01:57:10,119 --> 01:57:13,190 Volgens het oorspronkelijke plan zijn ze 100 kilometer buiten Koto-Ri. 1056 01:57:13,291 --> 01:57:17,194 Geef bevel aan het 26ste korps om meteen 50 kilometer richting het Changjin-meer te gaan. 1057 01:57:18,051 --> 01:57:20,949 Het 20ste en 27ste korps maken zich meteen klaar voor de strijd... 1058 01:57:21,050 --> 01:57:22,702 tegelijkertijd met het westfront. 1059 01:57:22,803 --> 01:57:26,798 Begin de algemene aanval om 16.30 uur op de 27ste. 1060 01:57:26,899 --> 01:57:28,415 Goed. 1061 01:57:42,036 --> 01:57:44,560 Wat is de laagste temperatuur vanavond? 1062 01:57:44,807 --> 01:57:46,714 40 °C onder nul. 1063 01:57:52,052 --> 01:57:54,725 We vechten niet alleen tegen de Amerikanen. 1064 01:57:56,457 --> 01:57:58,841 We vechten ook tegen God. 1065 01:58:02,620 --> 01:58:06,098 Generaal, we hebben meldingen van Chinese aanvallen in divisiekracht... 1066 01:58:06,199 --> 01:58:08,258 in zowel Tokchon als Nyongwon. 1067 01:58:08,983 --> 01:58:11,690 Dat is veel meer dan G2 heeft ingeschat. 1068 01:58:11,830 --> 01:58:14,770 Vier andere eenheden worden ook kordaat ingezet. 1069 01:58:14,871 --> 01:58:17,684 Het hele front wordt zwaar aangevallen, sir. 1070 01:58:18,839 --> 01:58:23,151 Waar komen ze vandaan? Vallen ze soms uit de lucht? 1071 01:58:23,252 --> 01:58:26,368 We weten het niet, maar de meldingen stromen binnen. 1072 01:58:30,615 --> 01:58:34,863 Changjin-meer, oostfront 1073 01:58:58,921 --> 01:59:00,849 Opschieten. 1074 01:59:02,422 --> 01:59:04,691 Hé, zorg voor meer licht daar. 1075 01:59:09,438 --> 01:59:13,561 De 9de compagnie van het vrijwilligersleger 1076 01:59:16,909 --> 01:59:18,638 Hebben we een bevel gekregen? 1077 01:59:27,132 --> 01:59:29,609 Jij daar. Sneller. Schiet op. 1078 01:59:30,768 --> 01:59:32,599 Breng die kratten hier. 1079 01:59:32,700 --> 01:59:34,494 Sneller. - Haal er nog. 1080 01:59:34,595 --> 01:59:36,956 Daar. Stapel ze op, jongens. 1081 01:59:37,196 --> 01:59:38,563 Kom op, sneller. 1082 01:59:38,664 --> 01:59:39,882 Schiet op. 1083 01:59:39,983 --> 01:59:42,802 Nee, ik zie geen teken van de vijand. 1084 01:59:42,903 --> 01:59:47,092 Verdomme soldaat, dit is Noord-Korea niet. Dit is de Noordpool. 1085 01:59:55,551 --> 01:59:59,715 De 7de compagnie van het vrijwilligersleger 1086 02:00:11,682 --> 02:00:13,370 Laat mij dat even vasthouden. 1087 02:00:18,098 --> 02:00:19,837 Wat zingen ze? 1088 02:00:24,170 --> 02:00:26,496 Val niet in slaap. Wakker worden. 1089 02:00:35,616 --> 02:00:39,754 Vrolijk kerstfeest. 1090 02:00:40,027 --> 02:00:41,271 Wat betekent dat? 1091 02:00:41,372 --> 02:00:45,214 Een Amerikaanse feestdag die voor het nieuwe jaar plaatsvindt. Het heet Kerstmis. 1092 02:00:45,662 --> 02:00:47,296 Wat is het? 1093 02:00:47,397 --> 02:00:49,077 Om vrolijk te zijn. 1094 02:00:49,178 --> 02:00:51,782 Hun leven is toch niet zo vrolijk. 1095 02:00:51,883 --> 02:00:54,306 En MacArthur zei zelfs dat ze zouden... 1096 02:00:54,407 --> 02:00:56,550 de Yalu-rivier oversteken voor het nieuwe jaar... 1097 02:00:56,651 --> 02:00:58,615 zodat ze naar huis konden voor de feestdagen. 1098 02:00:58,716 --> 02:01:01,948 Onzin, ze willen naar huis voor de feestdagen? 1099 02:01:02,049 --> 02:01:04,314 Ik zal ze een reden geven om naar huis te gaan. 1100 02:01:13,603 --> 02:01:15,131 Mis je mama? 1101 02:01:20,066 --> 02:01:21,306 Qianli... 1102 02:01:22,447 --> 02:01:24,651 toen Baili stierf, 1103 02:01:25,237 --> 02:01:27,292 zat je dan naast zijn zijde? 1104 02:01:36,011 --> 02:01:38,422 Hij verloor de onderste helft van zijn lichaam... 1105 02:01:40,222 --> 02:01:41,591 van de explosie. 1106 02:01:42,542 --> 02:01:46,044 Ik kon niet eens zijn ingewanden er terug insteken, 1107 02:01:47,238 --> 02:01:49,284 hoe hard ik het ook probeerde. 1108 02:01:52,681 --> 02:01:55,765 Hij zei dat hij het koud had. 1109 02:01:57,228 --> 02:01:58,661 Ik hield hem in mijn armen. 1110 02:02:02,126 --> 02:02:04,075 Zijn lippen... 1111 02:02:07,522 --> 02:02:09,672 waren paars. 1112 02:02:11,582 --> 02:02:16,050 Ik kon het bloeden niet stoppen. 1113 02:02:17,337 --> 02:02:19,076 Hij heeft mij gevraagd... 1114 02:02:19,906 --> 02:02:22,294 om hem te helpen zijn leven te benemen. 1115 02:02:38,372 --> 02:02:39,852 Qianli... 1116 02:02:41,268 --> 02:02:43,632 laat me aan je zijde blijven. 1117 02:02:45,860 --> 02:02:47,518 Als... 1118 02:02:48,735 --> 02:02:50,927 ik eindig als Baili... 1119 02:02:53,013 --> 02:02:55,009 kun je mij dan ook helpen. 1120 02:03:06,625 --> 02:03:08,252 Oké. 1121 02:03:24,536 --> 02:03:29,117 26 november 1950 1122 02:04:29,310 --> 02:04:30,691 Wat is de situatie? 1123 02:04:31,518 --> 02:04:32,914 Tanks. 1124 02:04:33,935 --> 02:04:35,519 Half-tracks. 1125 02:04:38,793 --> 02:04:40,205 En het hoofdkwartier. 1126 02:04:43,808 --> 02:04:46,678 Van de looprichting en snelheid... 1127 02:04:46,779 --> 02:04:49,258 van het 31ste korps geleid door het Amerikaanse leger... 1128 02:04:49,359 --> 02:04:53,731 kunnen we voorspellen dat het hoofdkwartier van de vijand zal worden opgericht rond... 1129 02:04:54,626 --> 02:04:57,512 het 1100-hoogland. 1130 02:04:57,613 --> 02:05:00,636 Ze staan ​​bekend als de IJsberen. 1131 02:05:00,737 --> 02:05:02,847 Ze vochten in Siberië in WO I... 1132 02:05:02,948 --> 02:05:05,768 en in de Stille Oceaan in de Tweede Wereldoorlog. 1133 02:05:05,869 --> 02:05:07,731 Dit is hun troefkaart. 1134 02:05:07,832 --> 02:05:12,426 We laten hem zien hoe hard onze vuisten zijn dan. 1135 02:05:37,096 --> 02:05:39,044 Waarom is er nog niets gebeurd? 1136 02:05:41,318 --> 02:05:43,309 Denk je dat er iets mis is gegaan? 1137 02:05:53,657 --> 02:05:56,588 De 59ste, 79ste en 89ste divisies arriveerden op tijd in Yudam-ni. 1138 02:05:56,689 --> 02:05:59,363 De 80ste en 81ste divisies zijn in positie in Sinhung-ni. 1139 02:05:59,464 --> 02:06:01,865 Wat is de snelheid van het korps van Smith? 1140 02:06:02,093 --> 02:06:03,486 Drie kilometer per dag. 1141 02:06:03,587 --> 02:06:05,465 Ze bewegen zich met een slakkengang. 1142 02:06:08,569 --> 02:06:13,546 Volgens hun marcheerlinie en geografie, zal Smith's korps zeker uitgestrekt zijn. 1143 02:06:13,647 --> 02:06:16,182 Dan kunnen we hun line-up opsplitsen in een paar secties. 1144 02:06:16,282 --> 02:06:20,368 We moeten Smith vernietigen aan het Changjin-meer. 1145 02:06:23,420 --> 02:06:24,741 Laten we afwachten. 1146 02:06:39,269 --> 02:06:41,249 De 1100-hoogland ligt recht voor ons. 1147 02:06:41,350 --> 02:06:42,982 Als we er zijn voor zonsopgang, 1148 02:06:43,083 --> 02:06:45,675 kunnen we de route van het Amerikaanse leger blokkeren. 1149 02:06:47,403 --> 02:06:49,245 Laten we onze tijd hier niet verdoen. 1150 02:06:49,904 --> 02:06:52,146 Breng allen op de hoogte. Maak je klaar om te gaan. 1151 02:06:52,247 --> 02:06:54,211 Pak je spullen en maak je klaar voor vertrek. 1152 02:06:54,312 --> 02:06:56,613 Attentie allemaal. Maak je klaar om te vertrekken. 1153 02:06:58,717 --> 02:07:00,041 Lei. 1154 02:07:00,420 --> 02:07:03,557 Ik heb dit speciaal voor jou bewaard. 1155 02:07:05,545 --> 02:07:07,079 Wat wil je er voor hebben? 1156 02:07:07,319 --> 02:07:10,180 Waarom heb je zo'n nare gedachten? 1157 02:07:11,535 --> 02:07:14,674 De situatie met de IJsberen is een zware strijd. 1158 02:07:15,122 --> 02:07:17,017 Mag ik Wanli hebben? 1159 02:07:17,118 --> 02:07:19,767 Jij bent degene die hem aan mij heeft overgedragen. 1160 02:07:19,868 --> 02:07:22,505 Nu wil je hem terug. Wat ben je van plan? 1161 02:07:26,606 --> 02:07:29,135 Hij gooit feilloos op doel. Hij is van nut voor me. 1162 02:07:29,600 --> 02:07:31,884 Zorg goed voor hem. 1163 02:07:32,051 --> 02:07:35,483 Als deze oorlog voorbij is, zal hij mijn petekind worden. 1164 02:07:35,584 --> 02:07:37,769 Ik verwacht dat hij voor me zorgt als ik oud word. 1165 02:07:37,870 --> 02:07:42,747 Jij oude klootzak, als hij je petekind is, hoe moet ik jou dan noemen? 1166 02:07:45,450 --> 02:07:46,756 Noem me papa. 1167 02:07:48,727 --> 02:07:50,629 Ik zal die oude tanden van je breken. 1168 02:07:57,475 --> 02:08:03,664 Onthoud, zodra de strijd begint, blijf je aan de zijde van je broer. 1169 02:08:03,765 --> 02:08:06,009 Hij is slimmer en gevatter dan een konijn. 1170 02:08:06,110 --> 02:08:08,734 Kogels deren hem niet. 1171 02:08:09,453 --> 02:08:12,209 Wees geen opschepper. - Oké. 1172 02:08:12,310 --> 02:08:15,036 Laten we allemaal proberen deze oorlog netjes te voeren. 1173 02:08:15,137 --> 02:08:16,457 Oké. 1174 02:08:25,813 --> 02:08:28,040 Degenen die achterin zitten, versnellen. 1175 02:08:43,159 --> 02:08:49,365 27 november 1950 1176 02:08:55,188 --> 02:08:58,294 Commandant, Smith's korps is nog niet gearriveerd. 1177 02:09:01,835 --> 02:09:03,139 Gedaan met wachten. 1178 02:09:05,687 --> 02:09:08,529 Begin de algemene aanval over 5 minuten. 1179 02:09:10,402 --> 02:09:13,293 Sinhung-ni, Changjin meer 1180 02:09:25,351 --> 02:09:26,671 Wat nou? 1181 02:09:29,888 --> 02:09:32,439 Zijn we ontdekt? - Nee. 1182 02:09:32,540 --> 02:09:34,358 We zijn klaar om de aanval te beginnen. 1183 02:09:38,863 --> 02:09:41,778 Aanvallen. 1184 02:09:49,476 --> 02:09:52,724 Aanvallen. 1185 02:09:55,443 --> 02:09:57,005 Stap in de vrachtwagen. 1186 02:10:28,642 --> 02:10:30,443 Vijandelijke aanval, code rood. 1187 02:10:31,270 --> 02:10:33,582 Richt op vijandelijke aanvalspositie. 1188 02:10:35,238 --> 02:10:38,443 Sir, ze komen overal vandaan. 1189 02:10:40,422 --> 02:10:43,078 Het eten is klaar. 1190 02:10:43,631 --> 02:10:44,897 Laad de kanonnen. 1191 02:10:45,003 --> 02:10:47,821 Laad de kanonnen. - Klaar, vuur. 1192 02:10:57,884 --> 02:11:01,089 Aanvallen. 1193 02:11:48,626 --> 02:11:51,793 Aanvallen. 1194 02:12:24,250 --> 02:12:25,788 Munitie voorraad. 1195 02:12:25,889 --> 02:12:27,322 Schiet op. 1196 02:12:27,877 --> 02:12:29,206 We hebben meer munitie nodig. 1197 02:12:29,307 --> 02:12:32,015 Ik zag munitie nog nooit zo snel gaan. 1198 02:12:34,586 --> 02:12:35,935 Munitie voorraad. 1199 02:12:42,703 --> 02:12:46,969 Ga je dat nog oprapen, Glover? - Ja, ik ben al bezig. 1200 02:12:47,751 --> 02:12:50,669 Oké, we moeten gaan. Bereid de tweede lading voor. 1201 02:12:50,928 --> 02:12:52,305 Ze komen er aan. 1202 02:12:58,163 --> 02:13:00,612 Denken jullie dat we het halen voor etenstijd? 1203 02:13:00,713 --> 02:13:01,947 Hou je mond, Costello. 1204 02:13:02,048 --> 02:13:05,555 We zullen geluk hebben als ze onze kalkoenen niet roosteren voor het avondeten. 1205 02:13:13,475 --> 02:13:14,928 Snel. 1206 02:13:16,096 --> 02:13:17,735 Haast jullie. Hier. 1207 02:13:17,836 --> 02:13:19,895 Twee voor en drie achter. Haast je. 1208 02:13:34,685 --> 02:13:36,675 Zoek dekking. Zoek onmiddellijk dekking. 1209 02:13:37,312 --> 02:13:39,622 Richt je op de centrale uitkijktoren. 1210 02:13:39,723 --> 02:13:40,930 Begrepen. 1211 02:13:41,031 --> 02:13:42,926 Klaar, vuur. 1212 02:13:55,277 --> 02:13:57,517 Lei, waar zijn je mortieren? 1213 02:14:10,341 --> 02:14:12,682 Momentje. 1214 02:14:15,386 --> 02:14:16,616 Nog even. 1215 02:14:27,379 --> 02:14:30,257 Goed gedaan, Lei. 1216 02:14:32,633 --> 02:14:35,310 Wie riep mij? - Ik niet. 1217 02:14:36,178 --> 02:14:37,843 Snel. 1218 02:14:47,447 --> 02:14:50,196 Alle tanks, verdedig het hoofdkwartier. 1219 02:15:03,991 --> 02:15:05,494 Jezus, Sunny. 1220 02:15:12,537 --> 02:15:15,326 Ga. Zoek de Amerikaanse vlag. Vernietig hun hoofdkwartier. 1221 02:15:15,427 --> 02:15:16,855 Begrepen. 1222 02:15:17,008 --> 02:15:19,063 Meneer, de luchtmacht is onderweg. 1223 02:15:19,164 --> 02:15:22,427 De vijand komt dichterbij. Noodorders zijn vereist, sir. 1224 02:15:23,556 --> 02:15:25,584 Richt op hen. 1225 02:15:35,516 --> 02:15:36,900 Haast je. 1226 02:15:37,001 --> 02:15:38,224 Breng munitie naar hen. 1227 02:15:38,325 --> 02:15:40,350 Schiet op. - Goed. 1228 02:16:00,312 --> 02:16:02,527 De tank komt eraan. Ga daarheen. 1229 02:16:02,909 --> 02:16:04,172 Zoek dekking. 1230 02:16:04,668 --> 02:16:06,874 Schiet op, zoek dekking. 1231 02:16:12,300 --> 02:16:13,584 Ga. 1232 02:16:20,467 --> 02:16:23,112 Bazooka. - Hier. 1233 02:16:55,728 --> 02:16:56,995 Weg hier. 1234 02:17:08,607 --> 02:17:10,781 Laat me achter. - Hou vol. 1235 02:17:11,069 --> 02:17:12,547 Ga. 1236 02:17:17,702 --> 02:17:19,502 Ga. 1237 02:17:37,211 --> 02:17:40,159 Val niet in slaap, broer. Wacht op mij. 1238 02:18:03,794 --> 02:18:09,546 Dachuan. 1239 02:18:10,162 --> 02:18:13,254 Aanvallen. - Aanvallen. 1240 02:18:18,042 --> 02:18:20,985 Kijk uit. Daarboven. 1241 02:18:24,188 --> 02:18:25,449 Verspreiden. 1242 02:18:29,189 --> 02:18:31,228 Verspreiden. 1243 02:20:49,883 --> 02:20:51,314 Granaat. 1244 02:20:55,150 --> 02:20:58,020 Eén, twee, drie. Nu, 1245 02:21:07,591 --> 02:21:10,272 Voorwaarts. - Vecht. 1246 02:22:00,169 --> 02:22:01,513 Kameraad. 1247 02:22:13,284 --> 02:22:15,643 Verspreiden. 1248 02:22:15,744 --> 02:22:19,250 Zoek dekking. Snel. 1249 02:22:25,751 --> 02:22:27,116 Granaat. 1250 02:22:38,377 --> 02:22:40,062 Terug. Zoek dekking. 1251 02:22:40,163 --> 02:22:42,085 Klim erop. Haast je. Stap in de vrachtwagen. 1252 02:22:42,185 --> 02:22:43,421 Stop ze. 1253 02:22:44,749 --> 02:22:47,982 Een dwaas die zijn leven riskeert zal nooit een held zijn. 1254 02:22:48,100 --> 02:22:49,514 Blijf kalm. 1255 02:22:49,615 --> 02:22:51,716 Je moet kalm blijven op het slagveld. 1256 02:23:25,559 --> 02:23:27,603 Ik geef opdracht tot volledige terugtrekking. 1257 02:23:27,704 --> 02:23:28,940 Geef het bevel. 1258 02:23:29,041 --> 02:23:31,871 Alle eenheden, terugtrekken. - Verbrand alles. 1259 02:23:36,090 --> 02:23:38,861 Laten we ons hier wegscheren. Nu. 1260 02:23:38,961 --> 02:23:40,631 Ze gaan zich terugtrekken. Stop ze. 1261 02:23:40,732 --> 02:23:42,814 Terugvallen. 1262 02:24:21,629 --> 02:24:22,986 Sir, het voertuig is klaar. 1263 02:24:27,472 --> 02:24:28,909 Rijden. 1264 02:24:34,502 --> 02:24:35,774 Achteruit. 1265 02:24:36,337 --> 02:24:37,834 Achteruit. 1266 02:25:15,350 --> 02:25:16,578 Wat doe je? 1267 02:25:17,325 --> 02:25:19,824 Nog maar acht. Ik heb er bijna twintig. 1268 02:25:25,969 --> 02:25:27,903 Sommige schoten moeten worden gelost. 1269 02:25:28,004 --> 02:25:29,890 Sommige schoten niet. 1270 02:26:06,974 --> 02:26:09,317 Regimentscommandant van het 31ste gevechtsteam 1271 02:26:12,007 --> 02:26:15,153 Alle eenheden, naar jullie positie. Wacht op bevelen. 1272 02:26:15,253 --> 02:26:17,819 Ik herhaal: wacht op bevelen. 1273 02:26:17,919 --> 02:26:19,799 Opschieten. 1274 02:26:20,913 --> 02:26:24,109 Alle eenheden, naar jullie positie. Wacht op bevelen. 1275 02:26:24,209 --> 02:26:27,032 Ik herhaal: wacht op bevelen. 1276 02:26:30,082 --> 02:26:31,940 Sir, oproep vanuit Sinhung-ni. 1277 02:26:32,040 --> 02:26:35,751 Ze eisen onmiddellijke versterkingen. Ze zijn aan het terugtrekken. 1278 02:26:35,852 --> 02:26:38,989 Landman, stuur versterkingen naar Sinhung-ni. Snel. 1279 02:26:47,453 --> 02:26:50,378 Hagari-Ri 1280 02:26:50,640 --> 02:26:53,026 Alle eenheden onmiddellijk bijeen en tel de voorraad. 1281 02:26:53,127 --> 02:26:55,100 2de compagnie, 3de bataljon, blijf op wacht. 1282 02:26:55,201 --> 02:26:56,593 Blijf alert in alle richtingen. 1283 02:26:56,694 --> 02:26:59,650 3de peloton en 6de peloton, verdedig de zuidwestelijke richting. 1284 02:27:09,011 --> 02:27:10,776 Noem hem oude compagniecommandant. 1285 02:27:12,291 --> 02:27:13,857 Oud compagniecommandant. 1286 02:27:14,324 --> 02:27:15,782 Jij niet. 1287 02:27:19,369 --> 02:27:21,206 Heb ik het je niet gezegd? 1288 02:27:21,463 --> 02:27:23,047 Ik snap het. 1289 02:27:24,016 --> 02:27:25,771 De onverslaanbare held. 1290 02:27:31,506 --> 02:27:32,941 Wanli. 1291 02:27:37,193 --> 02:27:38,712 Hoe oud ben je? 1292 02:27:40,929 --> 02:27:42,364 Negentien. 1293 02:28:03,521 --> 02:28:07,280 Kleine snotaap, heb je vijandelijke vliegtuigen gezien? 1294 02:28:08,029 --> 02:28:11,921 Het vliegtuig opende zijn achterste en wierp kogels en bommen naar beneden. 1295 02:28:12,022 --> 02:28:16,653 Daarna vielen onze mannen in gele uniformen één voor één. 1296 02:28:16,754 --> 02:28:20,635 Hoe moeten we die kameraden noemen die zijn omgekomen? 1297 02:28:21,948 --> 02:28:23,993 Hoe moeten we degenen noemen die doodvroren... 1298 02:28:24,093 --> 02:28:28,046 na 6 dagen en nachten marcheren zonder eten of slapen? 1299 02:28:31,018 --> 02:28:34,729 En degenen die tot 10 meter voor de vijand renden om hun handgranaten te gooien? 1300 02:28:34,830 --> 02:28:37,965 Ze werden gedood. Hoe moeten we hen noemen? 1301 02:28:43,241 --> 02:28:46,987 Er zijn geen helden die nooit doodvriezen, laat staan die nooit zullen worden gedood. 1302 02:28:47,088 --> 02:28:49,132 Een soldaat leeft alleen voor eer en glorie. 1303 02:28:52,460 --> 02:28:53,895 Hoe moet ik je noemen? 1304 02:28:58,751 --> 02:29:02,511 De 677ste soldaat, Wu Wanli. 1305 02:29:05,657 --> 02:29:07,540 "Wan" betekent tienduizend. 1306 02:29:18,246 --> 02:29:19,749 Voorzichtig. 1307 02:29:29,393 --> 02:29:30,882 Geavanceerd. 1308 02:29:40,628 --> 02:29:43,572 Amerikaanse vliegtuigen. Bazooka. 1309 02:29:44,994 --> 02:29:47,963 Amerikaanse vliegtuigen. 1310 02:29:48,064 --> 02:29:49,864 Zoek dekking. 1311 02:30:23,124 --> 02:30:24,876 God sta ons bij. 1312 02:30:40,902 --> 02:30:42,219 Verspreiden. 1313 02:30:42,484 --> 02:30:44,241 Amerikaanse bom. 1314 02:30:48,813 --> 02:30:50,475 Gaat het? 1315 02:31:03,085 --> 02:31:04,533 Wat is jouw naam? 1316 02:31:04,740 --> 02:31:08,832 Officier, ik ben de 280ste soldaat van de 7de compagnie, Ping He. 1317 02:31:12,139 --> 02:31:13,446 Rookbom. 1318 02:31:13,547 --> 02:31:16,483 Verspreiden. Rookbom. 1319 02:31:16,584 --> 02:31:18,166 Ze gaan ons bombarderen. 1320 02:31:20,826 --> 02:31:22,961 Rookbom. Verspreiden. 1321 02:31:23,087 --> 02:31:24,422 Verspreiden. 1322 02:31:24,645 --> 02:31:28,736 IS gezien, zicht helder. Klaar om te gooien. Over. 1323 02:31:48,068 --> 02:31:51,510 Vijandelijke vliegtuigen. Verspreiden. 1324 02:32:22,842 --> 02:32:25,874 Ik stuur hun rookbom naar hen terug. 1325 02:33:00,277 --> 02:33:01,856 Klootzakken. 1326 02:33:54,148 --> 02:33:59,783 Iedereen zegt dat... 1327 02:34:05,960 --> 02:34:13,046 Iedereen zegt dat 1328 02:34:13,208 --> 02:34:20,080 Yimeng-berg de beste is, 1329 02:34:20,613 --> 02:34:26,610 Het landschap is prachtig 1330 02:34:26,746 --> 02:34:32,994 op de Yimeng-berg. 1331 02:34:34,352 --> 02:34:38,021 Lei. - Til de auto op. 1332 02:35:15,420 --> 02:35:16,853 Het doet pijn. 1333 02:35:17,839 --> 02:35:20,222 Het doet zo'n pijn. 1334 02:35:43,741 --> 02:35:45,275 Niet doen... 1335 02:35:50,591 --> 02:35:52,623 Niet doen... 1336 02:35:55,081 --> 02:35:58,054 Laat me hier niet alleen achter. 1337 02:36:36,993 --> 02:36:38,984 Waarom wil je soldaat worden? 1338 02:36:39,293 --> 02:36:41,307 Zodat mijn broer me serieus opvat. 1339 02:36:42,341 --> 02:36:44,241 Waar heb je het over? 1340 02:36:44,909 --> 02:36:48,655 Je bent alleen sterk genoeg wanneer je vijanden je serieus nemen. 1341 02:37:41,266 --> 02:37:43,889 Lei Susheng. 1342 02:38:34,553 --> 02:38:37,934 Lei, het zal geen pijn meer doen. 1343 02:38:42,509 --> 02:38:44,899 Het zal geen pijn meer doen. 1344 02:38:54,337 --> 02:38:56,513 Je hebt het goed gedaan, Lei. 1345 02:39:06,406 --> 02:39:07,985 Laat mij het doen. 1346 02:39:14,416 --> 02:39:18,433 Toen ik de vorige keer thuis was, en ik elke keer de straat op ging, 1347 02:39:18,690 --> 02:39:21,967 knikten en glimlachen mensen naar me. 1348 02:39:26,047 --> 02:39:27,985 Ik kende ze niet, 1349 02:39:32,058 --> 02:39:34,820 maar ze herkenden mijn legeruniform. 1350 02:39:37,779 --> 02:39:41,210 Voordat ik van huis ging, vroeg mijn dochter me: 1351 02:39:42,520 --> 02:39:45,227 "Papa, waarom moet je deze oorlog voeren?" 1352 02:39:45,645 --> 02:39:48,099 Als we deze oorlog niet voeren, 1353 02:39:48,431 --> 02:39:51,387 zal onze volgende generatie ertegen moeten vechten. 1354 02:39:53,814 --> 02:39:55,920 We riskeren ons leven... 1355 02:39:58,951 --> 02:40:01,789 om hen een vredig leven te bezorgen. 1356 02:40:03,549 --> 02:40:05,594 Mijn moeder bleef naar me staren... 1357 02:40:06,529 --> 02:40:09,065 zonder een woord te zeggen... 1358 02:40:09,665 --> 02:40:11,728 toen ik vertrok van huis. 1359 02:40:13,598 --> 02:40:15,174 Ik weet... 1360 02:40:16,683 --> 02:40:18,899 dat ze niet wilde dat ik wegging. 1361 02:40:20,043 --> 02:40:21,505 Mijn vrouw zei... 1362 02:40:21,799 --> 02:40:23,981 toen ik weer thuiskwam... 1363 02:40:24,986 --> 02:40:28,579 dat ik onze dochter moest leren rekenen. 1364 02:40:42,718 --> 02:40:46,809 We moeten de oorlog winnen en ze naar huis brengen. 1365 02:41:04,098 --> 02:41:07,155 Luchthaven van Hagaru-Ri Grote terugtrek van het Amerikaanse leger 1366 02:41:07,256 --> 02:41:09,279 Sir. Uw helikopter is hier. 1367 02:41:09,380 --> 02:41:11,486 Je kunt op elk moment vertrekken. 1368 02:41:12,384 --> 02:41:16,650 Het 5de en 7de regiment zijn er nog niet en dit zal een belangrijke evacuatieroute zijn. 1369 02:41:19,899 --> 02:41:23,149 De voorraden zijn aan boord. - Oké, hou je klaar. 1370 02:41:30,878 --> 02:41:33,125 Je stuurt die helikopter om gewonden te evacueren. 1371 02:41:33,226 --> 02:41:35,055 Die mannen zijn nog niet buiten gevaar. 1372 02:41:38,558 --> 02:41:40,582 Ontruimen. 1373 02:41:46,812 --> 02:41:48,639 Laten we ons hier wegscheren. 1374 02:41:58,173 --> 02:42:00,993 De VS marine trekt zich terug van Hagaru-Ri naar de Sumun-brug, 1375 02:42:01,094 --> 02:42:05,331 en passeren onderweg de 1074-hooglanden. 1376 02:42:05,410 --> 02:42:08,363 De 3de compagnie van de 58ste divisie van het vrijwilligersleger... 1377 02:42:08,464 --> 02:42:10,815 weerde vele aanvallen van de Amerikaanse marine af. 1378 02:42:22,115 --> 02:42:24,725 Wegwezen. Ze komen eraan. 1379 02:42:32,947 --> 02:42:35,924 Amerikaanse vliegtuigen. 1380 02:42:36,025 --> 02:42:37,318 Zoek dekking. 1381 02:42:42,402 --> 02:42:43,841 Op de grond. 1382 02:43:00,057 --> 02:43:03,351 Kameraden, hou vol. 1383 02:43:06,001 --> 02:43:10,208 Bataljonscommandant, we hebben weer een aanval van de vijand afgeweerd. 1384 02:43:11,384 --> 02:43:14,755 Onze compagniecommandant zei: We moeten vechten. 1385 02:43:20,201 --> 02:43:23,073 Handgranaten. Wie heeft er nog? 1386 02:43:46,222 --> 02:43:49,986 Kameraden, we hebben ons al 24 uur staande gehouden... 1387 02:43:50,087 --> 02:43:52,037 en weerden zeven aanvallen van de vijand af. 1388 02:43:52,138 --> 02:43:54,192 Zelfs als we bij de laatste zijn, 1389 02:43:54,293 --> 02:43:57,491 we laten de vijanden nooit toe om langs ons te passeren. 1390 02:43:57,592 --> 02:43:59,927 Vecht tot de dood om ons front te verdedigen. 1391 02:44:00,089 --> 02:44:02,495 Vecht tot de dood om ons front te verdedigen. 1392 02:44:35,509 --> 02:44:38,616 Ik geloof niet in onmogelijke missies. Niet in onmogelijk problemen. 1393 02:44:38,717 --> 02:44:41,029 Niet in vijanden die onmogelijk te verslaan zijn. 1394 02:44:41,130 --> 02:44:42,403 Yang Gensi 1395 02:44:42,504 --> 02:44:46,656 De 1st marinedivisie van het VS leger trekt terug in de richting van de Hungnam haven 1396 02:44:46,757 --> 02:44:49,520 Sir, u moet dit zien. 1397 02:44:51,490 --> 02:44:52,890 Laat zien. 1398 02:45:41,315 --> 02:45:45,505 Vechten tegen mannen met zo'n sterke wil, zoals dit... 1399 02:45:45,606 --> 02:45:48,315 Dan was het niet voorbestemd om te winnen. 1400 02:46:07,557 --> 02:46:08,836 24 december 1950 1401 02:46:08,937 --> 02:46:12,182 105.000 soldaten van het U.S. 10de korps evacueerden uit de Hungnam haven. 1402 02:46:12,283 --> 02:46:14,465 Het 9de korps bestormde de Hungnam haven. 1403 02:46:21,621 --> 02:46:25,668 De slag om het Changjin-meer was een perfect voorbeeld... 1404 02:46:25,769 --> 02:46:29,293 voor het vernietigen van een door de VS versterkt regiment. 1405 02:46:30,063 --> 02:46:33,486 Tijdens de oorlog om de Amerikaanse agressie te weerstaan ​​en Korea te helpen, 1406 02:46:33,587 --> 02:46:36,492 waardoor de Amerikaanse hoofdmacht aan het oostfront stuitte op... 1407 02:46:36,593 --> 02:46:39,792 "de grootste tegenslag in de geschiedenis van het de marine". 1408 02:46:57,776 --> 02:47:01,626 Tijdens de tweede slag in de oorlog om de VS agressie te weerstaan ​​en Korea te helpen, 1409 02:47:01,727 --> 02:47:05,183 behaalde het 9de korps belangrijke strategische resultaten op het slagveld... 1410 02:47:05,283 --> 02:47:08,327 aan het oostfront tijdens de slag om het Changjin-meer. 1411 02:47:08,422 --> 02:47:12,608 In samenwerking met ons leger aan het westfront... 1412 02:47:16,401 --> 02:47:18,453 hebben deze dappere soldaten MacArthurs plan... 1413 02:47:18,554 --> 02:47:21,785 om "voor Kerstmis een einde te maken aan de oorlog" volledig ontwricht... 1414 02:47:21,886 --> 02:47:24,792 en stuurde het "United Nations Command" onder leiding van de VS... 1415 02:47:24,893 --> 02:47:28,008 van de Yalu-rivier terug naar de andere kant van de 38ste breedtegraad. 1416 02:47:28,055 --> 02:47:29,909 De strijd kantelde de Koreaanse oorlog... 1417 02:47:30,010 --> 02:47:33,028 En legde de basis voor de uiteindelijke overwinning van de oorlog... 1418 02:47:33,129 --> 02:47:35,757 om de Amerikaanse agressie te weerstaan ​​en Korea te helpen. 1419 02:47:50,220 --> 02:47:53,572 Meer dan 197.000 heroïsche Chinezen offerden hun leven tijdens de oorlog. 1420 02:47:53,673 --> 02:47:56,410 Meer dan 300.000 helden, waaronder Gensi, Qiu, Shaoyun, enz... 1421 02:47:56,511 --> 02:47:59,016 evenals bijna 6.000 verdienstelijke eenheden trokken op. 1422 02:47:59,117 --> 02:48:01,418 De grote mentaliteit uit de oorlog blijft tijdloos. 1423 02:48:01,519 --> 02:48:05,561 De machtige martelaren van de PVA zullen nooit worden vergeten. 1424 02:48:05,687 --> 02:48:10,581 Vertaling: Jan Dejonghe 109661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.