Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:17,684 --> 00:03:21,936
Revolutionaire martelaar,
compagniecommandant Wu Baili
2
00:03:22,062 --> 00:03:27,050
Huzhou, Zhejiang
3
00:03:29,034 --> 00:03:31,677
Wie zit er in jouw urne?
4
00:03:35,298 --> 00:03:36,783
Baili.
5
00:03:56,141 --> 00:03:59,607
Wu Wanli, jij kleine klootzak.
6
00:03:59,708 --> 00:04:01,644
Ik vraag je vader je
op je donder te geven.
7
00:04:01,745 --> 00:04:06,682
Liu Shaozi,
deze is om mijn vader te verwittigen.
8
00:04:16,758 --> 00:04:18,141
Wu Wanli...
9
00:04:20,495 --> 00:04:21,814
kom hier.
10
00:04:25,550 --> 00:04:28,452
Heb je een wapen?
Ik ben zo bang.
11
00:04:29,390 --> 00:04:31,128
Je bent nogal wreed.
12
00:04:33,682 --> 00:04:35,122
Gaat er een belletje rinkelen?
13
00:04:35,223 --> 00:04:36,779
Laat mij los.
14
00:04:42,524 --> 00:04:43,923
Kleine Bun...
15
00:04:44,718 --> 00:04:46,215
wie ben ik?
16
00:04:47,431 --> 00:04:48,869
Qianli.
17
00:04:50,451 --> 00:04:52,699
Papa.
18
00:04:53,061 --> 00:04:55,388
Mama.
19
00:04:56,340 --> 00:04:58,760
Papa.
20
00:04:59,050 --> 00:05:01,228
Mama.
21
00:05:04,655 --> 00:05:05,987
Papa.
22
00:05:07,235 --> 00:05:09,054
Mama.
23
00:05:09,287 --> 00:05:10,775
Qianli...
24
00:05:10,876 --> 00:05:12,740
Qianli is terug.
25
00:05:30,014 --> 00:05:31,420
Papa.
26
00:05:32,556 --> 00:05:33,899
Mama.
27
00:05:38,828 --> 00:05:40,949
Baili is dood.
28
00:05:48,743 --> 00:05:50,398
Baili.
29
00:05:50,873 --> 00:05:52,343
Eet.
30
00:05:56,279 --> 00:05:59,500
Qianli, eet ook wat.
31
00:06:04,204 --> 00:06:06,828
Wat doe je?
- Mama.
32
00:06:07,074 --> 00:06:08,400
In het leger?
33
00:06:08,747 --> 00:06:11,538
Ik ben de compagniecommandant.
- Hoeveel mensen beveel je?
34
00:06:11,639 --> 00:06:13,199
Ongeveer 150.
35
00:06:13,710 --> 00:06:15,323
Je bent hooggeplaatst.
36
00:06:17,988 --> 00:06:19,634
Ja, een hooggeplaatste.
37
00:06:22,621 --> 00:06:25,476
Ik hoorde van Limpy Chen bij de rivier...
38
00:06:25,759 --> 00:06:28,496
dat het regime ons
0,39 hectare land heeft toegewezen.
39
00:06:30,038 --> 00:06:33,153
In 1947
toen we vochten in Mengyin County,
40
00:06:33,254 --> 00:06:36,704
zag ik daar een huis met een voor-
en achtertuin met een vlak zadeldak...
41
00:06:36,805 --> 00:06:38,211
en gordingen.
42
00:06:38,312 --> 00:06:41,905
De dakrand is geschikt voor
vijf nesten zwaluwen.
43
00:06:42,435 --> 00:06:45,966
Onze familie drijft al
generaties lang op het water.
44
00:06:46,199 --> 00:06:47,724
Als we daar een huis bouwen,
45
00:06:47,825 --> 00:06:50,584
zouden de dorpelingen ons
zeker in een nieuw daglicht plaatsen.
46
00:06:52,558 --> 00:06:55,940
Mama, hier is mijn bijdrage.
47
00:06:58,862 --> 00:07:01,255
Als we volgend jaar op 2 februari
beginnen met bouwen,
48
00:07:01,356 --> 00:07:03,601
kunnen we klaar zijn tegen
het begin van de winter.
49
00:07:03,702 --> 00:07:05,642
Als ik weer terugkom...
50
00:07:07,084 --> 00:07:10,138
kunnen we een goede vrouw
voor Wanli zoeken.
51
00:07:10,377 --> 00:07:12,060
Ga je weer weg?
52
00:07:13,395 --> 00:07:14,917
Ga je nog steeds het gevecht aan?
53
00:07:15,018 --> 00:07:17,442
Mama, de oorlog is al voorbij.
54
00:07:17,543 --> 00:07:20,415
Er zijn geen gevechten meer.
Geen gevechten meer.
55
00:07:33,949 --> 00:07:35,670
Laat me je wapen zien.
56
00:07:35,868 --> 00:07:37,278
Toon het me.
57
00:07:46,570 --> 00:07:48,182
Richt het wapen nooit op iemand.
58
00:07:52,682 --> 00:07:54,581
Ik zei je het wapen op niemand te richten.
59
00:07:54,682 --> 00:07:56,978
Bevel van het hoofdkwartier.
60
00:07:57,833 --> 00:07:59,847
Bevel van het hoofdkwartier.
61
00:07:59,948 --> 00:08:01,731
Aandacht allemaal.
62
00:08:01,949 --> 00:08:04,093
Wie is Wu Qianli?
- Aanwezig.
63
00:08:04,194 --> 00:08:06,460
Noodgeval.
Uw verlof komt te vervallen.
64
00:08:06,561 --> 00:08:08,796
Meld je morgenvroeg meteen aan.
- Begrepen.
65
00:08:15,550 --> 00:08:16,903
Qianli.
66
00:08:19,673 --> 00:08:20,941
Qianli.
67
00:08:28,222 --> 00:08:30,399
Ik kom terug aan het begin van de lente.
- Goed.
68
00:08:30,500 --> 00:08:32,605
Ik zal het huis bouwen als ik terugkom.
69
00:08:44,512 --> 00:08:46,186
Ik wil meevechten met je.
70
00:08:54,145 --> 00:08:58,169
Baili zei dat hij en ik genoeg
gevochten hebben voor ons gezin.
71
00:08:58,270 --> 00:09:00,116
Je hoeft niet in het leger te gaan.
72
00:09:03,452 --> 00:09:05,703
Kleine Bun,
wacht tot ik thuiskom.
73
00:09:05,928 --> 00:09:07,447
Ga nu maar terug.
74
00:09:37,905 --> 00:09:40,768
15 september 1950
75
00:09:45,486 --> 00:09:48,271
Incheon, Korea
76
00:09:51,422 --> 00:09:52,801
Sinds 7 juli van dit jaar,
77
00:09:52,901 --> 00:09:57,621
kondigde Amerikaans generaal MacArthur,
de oorlog aan tegen Noord-Korea.
78
00:09:57,722 --> 00:10:00,778
In vlug tempo, bombardeerde
de Amerikaanse luchtmacht...
79
00:10:00,879 --> 00:10:02,573
het volledige terrein van de vijand.
80
00:10:02,674 --> 00:10:06,012
De overwinning wordt geschat in de
korte tijdspanne van een paar weken.
81
00:10:06,113 --> 00:10:10,549
Dit is AFNK.
Met het laatste nieuws van het front.
82
00:11:03,721 --> 00:11:07,515
We zijn dicht bij de fabriekszone
van de Yalu River in het zuidwesten.
83
00:11:08,575 --> 00:11:12,419
In positie, doelwit in m'n vizier,
klaar om te gooien.
84
00:11:12,551 --> 00:11:16,096
Ga verder met de missie.
85
00:11:16,266 --> 00:11:17,571
Begrepen.
86
00:11:26,900 --> 00:11:28,764
Controlecentrum, dit is Blade Team.
87
00:11:28,865 --> 00:11:31,456
We zijn boven de schietzone
aan de Chinese grens.
88
00:11:31,557 --> 00:11:32,983
Alle doelwitten zijn vrij.
89
00:11:33,084 --> 00:11:35,667
Verzoek om tot actie over te gaan. Over.
90
00:11:36,542 --> 00:11:39,725
Blade Team. Ga met acht
vliegtuigen naar de tweede locatie...
91
00:11:39,826 --> 00:11:44,155
Onze missie is om hun aanvoerlijn met
alle middelen uit te schakelen. Over.
92
00:11:44,256 --> 00:11:46,323
Blade Team, begrepen.
93
00:11:50,549 --> 00:11:53,420
Antung, Chinese grens
94
00:11:57,190 --> 00:12:00,510
Vijandelijke vliegtuigen.
95
00:12:35,911 --> 00:12:42,408
Wolmido Island, Incheon
96
00:12:58,332 --> 00:13:00,221
Perfecte fotomoment voor de pers.
97
00:13:00,322 --> 00:13:04,386
Maakt dit deel uit van MacArthurs
volgende presidentiële campagne?
98
00:13:04,636 --> 00:13:07,332
Denk je dat hij president
wordt na deze oorlog?
99
00:13:07,974 --> 00:13:09,960
Hij heeft het al twee keer geprobeerd.
100
00:13:12,640 --> 00:13:14,481
Hij maakt geen schijn van kans.
101
00:13:15,614 --> 00:13:17,081
7ste infanteriedivisie VS leger
102
00:13:17,185 --> 00:13:20,027
Het 31ste Infanterieregiment
alias De IJsberen
103
00:13:21,956 --> 00:13:24,905
Kijk, het zijn de kotsende beren.
104
00:13:25,006 --> 00:13:27,379
Hoe ga je zo op de boot terug naar huis?
105
00:13:27,884 --> 00:13:30,197
Als je moet kotsen,
doe het dan uit het zicht.
106
00:13:30,298 --> 00:13:32,274
Verneder het regiment niet.
107
00:13:32,375 --> 00:13:36,209
Weet je nog wat ons regiment deed in
Siberië, in de Eerste Wereldoorlog?
108
00:13:36,593 --> 00:13:40,346
En toen we de Jappen tegenhielden
in de Filippijnen in de Tweede Wereldoorlog?
109
00:13:40,509 --> 00:13:42,418
Dat is onze nalatenschap, man.
110
00:13:42,519 --> 00:13:46,413
Maak je geen zorgen, jongens,
dit is Normandië niet.
111
00:13:46,802 --> 00:13:48,113
Dit was een makkie.
112
00:13:48,213 --> 00:13:51,639
Laat de 1st marinedivisie maar
rondspringen voor de verslaggevers...
113
00:13:51,740 --> 00:13:55,744
en we zullen deze mariniers eens laten
zien hoe een echte strijd eruit ziet.
114
00:14:12,036 --> 00:14:17,871
We nemen Seoul terug
en houden Korea schoon.
115
00:14:17,972 --> 00:14:23,575
En ik garandeer je,
dat dit een snelle oorlog wordt.
116
00:14:23,676 --> 00:14:28,211
Als God het wil,
zal het tegen Thanksgiving voorbij zijn.
117
00:14:28,380 --> 00:14:30,788
Generaal,
betekent Korea schoon houden...
118
00:14:30,889 --> 00:14:33,981
dat Amerikaanse troepen
de 38ste breedtegraad zullen oversteken?
119
00:14:34,082 --> 00:14:37,975
Als dit het beste is voor Korea
en de wereld,
120
00:14:38,075 --> 00:14:41,016
dan zal God ons pad leiden.
121
00:14:41,117 --> 00:14:43,806
Bent u zelfzeker
van deze operatie, generaal?
122
00:14:43,906 --> 00:14:46,347
Heb je Kim Il-Sung onderschat?
123
00:14:46,447 --> 00:14:49,013
Hij heeft Stalin en Mao achter zich.
124
00:14:49,113 --> 00:14:52,325
Ik onderschat mijn vijanden nooit.
125
00:14:52,946 --> 00:14:54,883
Ik heb mijn reputatie.
126
00:14:55,514 --> 00:14:58,434
Een geweldige 1st marinedivisie...
127
00:14:58,535 --> 00:15:04,168
en de beste generaals en soldaten
op het aardoppervlak.
128
00:15:04,269 --> 00:15:07,573
Ik geloof dat we zullen slagen.
129
00:15:13,496 --> 00:15:15,285
De vicevoorzitter van de CMC
130
00:15:15,386 --> 00:15:19,396
Commandant van
het Noordwestelijke militaire gebied
131
00:15:21,108 --> 00:15:24,369
Ik denk dat we dit ruim voor
Thanksgiving hebben afgerond.
132
00:15:24,470 --> 00:15:28,535
Generaal,
je leest mijn gedachten.
133
00:15:35,740 --> 00:15:42,467
PEKING
4 oktober 1950
134
00:15:43,771 --> 00:15:46,038
Van 15 tot 19 september...
135
00:15:46,139 --> 00:15:49,767
landden meer dan 70.000 goed uitgeruste
Amerikaanse soldaten op Incheon.
136
00:15:49,868 --> 00:15:54,163
Op 28 september trok het Koreaanse Volksleger
zich terug tot aan de 38ste breedtegraad.
137
00:15:54,263 --> 00:15:57,354
Een ernstiger probleem is dat
MacArthur Taiwan bezocht,
138
00:15:57,455 --> 00:15:59,515
en dit op 31 juli.
139
00:15:59,616 --> 00:16:03,886
Volgens rapporten, zal de 13de Amerikaanse
luchtmacht zich in Taiwan stationeren.
140
00:16:03,987 --> 00:16:08,028
Dit is de grootste zet van de VS sinds
de 7ste marinevloot Taiwan heeft afgesloten...
141
00:16:08,129 --> 00:16:10,174
op 26 juni van dit jaar.
142
00:16:10,256 --> 00:16:13,881
Dit is een schending van de verklaring
dat de Amerikaanse overheid uitgaf...
143
00:16:13,982 --> 00:16:15,900
op 5 januari van dit jaar.
144
00:16:17,197 --> 00:16:20,293
Op 3 oktober, dat gisteren was...
145
00:16:20,394 --> 00:16:23,737
waren de 1st cavaleriedivisie en
de 24ste divisie van de VS grondtroepen...
146
00:16:23,838 --> 00:16:25,621
volledig bijeengebracht...
147
00:16:25,722 --> 00:16:28,382
en staan klaar om naar
de 38ste breedtegraad te gaan.
148
00:16:28,483 --> 00:16:31,070
Dat belemmert al onze invoer.
149
00:16:31,445 --> 00:16:33,318
Hebben jullie dat allemaal gehoord?
150
00:16:35,426 --> 00:16:40,607
Als ze de 38ste breedtegraad oversteken
gaan ze ook de Yalu rivier oversteken?
151
00:16:46,079 --> 00:16:47,981
Door in Taiwan gestationeerd te zijn,
152
00:16:48,082 --> 00:16:51,198
is het Amerikaanse leger ons
grondgebied al binnengevallen.
153
00:16:53,921 --> 00:16:56,504
Ze bundelen nu hun troepen
op het Koreaanse schiereiland...
154
00:16:56,605 --> 00:16:59,163
en vormen een bedreiging voor
onze nationale veiligheid.
155
00:17:01,828 --> 00:17:05,159
5 oktober 1950
156
00:17:05,410 --> 00:17:08,163
3 uur 's nachts
157
00:17:08,299 --> 00:17:10,323
De zoon van Mao Zedong
158
00:17:11,976 --> 00:17:13,463
Oom Peng.
159
00:17:14,138 --> 00:17:15,981
Anying...
160
00:17:18,492 --> 00:17:20,676
Slaapt de voorzitter?
- Nog niet.
161
00:17:20,777 --> 00:17:24,297
Papa vermoedde dat je zou komen
en zei dat ik bij de deur op je moest wachten.
162
00:17:24,398 --> 00:17:26,933
Bibliotheek van Chrysanthemum Geur
163
00:17:29,333 --> 00:17:30,782
Kom binnen.
164
00:17:30,994 --> 00:17:33,404
Er zullen een aantal slagschepen
worden ingezet...
165
00:17:33,505 --> 00:17:36,149
om de Zevende Vloot
van de Verenigde Staten bij te staan.
166
00:17:36,250 --> 00:17:37,534
Voorzitter.
167
00:17:37,635 --> 00:17:44,012
Ondertussen zal Amerika zijn
militaire macht in Taiwan versterken.
168
00:17:44,290 --> 00:17:48,964
Peng, je bent nog wakker?
169
00:17:49,752 --> 00:17:53,899
Wat vind je van deze situatie?
170
00:17:54,392 --> 00:17:57,145
Ik wil eerst uw mening horen, voorzitter.
171
00:17:59,498 --> 00:18:01,522
Het land is pas opgericht...
172
00:18:02,696 --> 00:18:04,830
en er staan ons al
duizenden dingen te doen.
173
00:18:05,431 --> 00:18:07,506
Zoals onze huidige situatie is,
174
00:18:10,289 --> 00:18:12,156
wil ik deze oorlog echt niet voeren.
175
00:18:12,438 --> 00:18:14,336
Maar als het voor de toekomst is...
176
00:18:15,496 --> 00:18:18,639
en de vreedzame ontwikkeling...
177
00:18:18,818 --> 00:18:21,280
van ons land over een
paar decennia of een eeuw,
178
00:18:23,102 --> 00:18:25,008
moeten we deze oorlog voeren.
179
00:18:33,357 --> 00:18:35,939
De westerlingen kijken op ons neer.
180
00:18:37,761 --> 00:18:42,177
Trots kan alleen worden verdiend
op het slagveld.
181
00:18:42,339 --> 00:18:43,825
Mee eens.
182
00:18:44,088 --> 00:18:46,899
Ik steun uw besluit om Korea te helpen.
183
00:18:49,177 --> 00:18:51,398
Ik ben opgelucht.
184
00:18:57,068 --> 00:19:01,887
Voorzitter, ik denk dat we ook een leger
aan het oostfront zouden moeten hebben.
185
00:19:02,143 --> 00:19:04,770
Het kan worden gestationeerd
aan het Changjin-meer...
186
00:19:04,923 --> 00:19:06,964
om tegen het Amerikaanse leger te vechten.
187
00:19:07,609 --> 00:19:09,251
Oom Peng.
188
00:19:10,918 --> 00:19:12,683
Oom Peng.
- Laat me raden.
189
00:19:12,784 --> 00:19:14,342
Ik weet wat je wilt zeggen.
190
00:19:14,443 --> 00:19:17,566
Laat mij je eerste soldaat zijn,
opperbevelhebber Peng.
191
00:19:18,581 --> 00:19:20,406
Je hebt twee broers.
192
00:19:20,507 --> 00:19:24,629
Een van hen is vermist en moet
nog gevonden worden in Sjanghai.
193
00:19:25,557 --> 00:19:26,988
Nietwaar?
194
00:19:30,194 --> 00:19:33,904
Ja, in Sjanghai.
- De andere is ziek.
195
00:19:34,005 --> 00:19:36,978
Jij bent de enige
die nu aan je vaders zijde kan blijven.
196
00:19:37,078 --> 00:19:39,995
Oom Peng.
- Daarom moet je niet gaan, knul.
197
00:19:40,593 --> 00:19:43,747
Honderdduizenden kinderen van burgers
trekken ten strijde op één bevel.
198
00:19:43,848 --> 00:19:45,680
Waarom zou ik niet gaan?
199
00:19:51,471 --> 00:19:58,135
Peng, laat hem meegaan met jou.
200
00:20:16,151 --> 00:20:20,231
Nu is het belangrijkste
dat op onze westelijke flank,
201
00:20:20,332 --> 00:20:23,615
het I Corps met de 1ste cavalerie
en de 24ste divisie...
202
00:20:23,716 --> 00:20:26,546
de 38 zal oversteken en Pyongyang inneemt.
203
00:20:27,669 --> 00:20:32,274
Mother, dit is Fortune 7 Squadron
Leader, op weg naar 359-er.
204
00:20:32,375 --> 00:20:33,831
We hebben ons beginpunt bereikt.
205
00:20:33,932 --> 00:20:36,170
Bombardement begint bij doelwit "Cast Iron".
206
00:20:36,270 --> 00:20:38,839
Tijd tot doelwit geschat op één minuut.
207
00:20:56,231 --> 00:21:00,972
Ondertussen is het huidige plan
de havenstad Hungnam innemen...
208
00:21:01,073 --> 00:21:03,590
en noordwestelijk rijden
richting Yalu-rivier.
209
00:21:03,691 --> 00:21:08,805
Onthoud, we worden gescheiden van
onze troepen bij het Changjin-meer.
210
00:21:30,235 --> 00:21:32,521
Het Amerikaanse leger
marcheerde naar het noorden...
211
00:21:32,622 --> 00:21:34,307
en stak de 38ste breedtegraad over.
212
00:21:34,408 --> 00:21:36,245
De Yalu-rivier ligt recht voor hen.
213
00:21:37,694 --> 00:21:39,739
Als we ze negeren...
214
00:21:40,507 --> 00:21:42,568
zouden onze binnen-
en buitenlandse vijanden...
215
00:21:42,669 --> 00:21:45,682
denken dat we zwak en goedgelovig zijn.
216
00:21:45,783 --> 00:21:47,557
We zitten in hetzelfde schuitje.
217
00:21:47,690 --> 00:21:51,012
De kameraden van Korea vragen om onze hulp.
218
00:21:51,113 --> 00:21:54,331
Dus, deel nu één klap uit...
219
00:21:54,432 --> 00:21:56,721
om in de toekomst honderd
klappen te vermijden.
220
00:21:57,441 --> 00:22:00,718
Ik vraag je om kameraad
Peng Dehuau te benoemen...
221
00:22:01,354 --> 00:22:05,320
tot opperbevelhebber van het
Chinese Volksvrijwilligersleger...
222
00:22:05,501 --> 00:22:07,416
evenals als politiek commissaris...
223
00:22:07,517 --> 00:22:10,140
om het leger bij deze operatie
in het buitenland te leiden.
224
00:22:34,031 --> 00:22:38,056
Oostfront
tijdelijk Amerikaans hoofdkwartier
225
00:22:43,228 --> 00:22:44,452
Mijne heren,
226
00:22:44,553 --> 00:22:49,941
onze tanks zijn de 38 overgestoken
en onze vijanden zijn overweldigd.
227
00:22:50,882 --> 00:22:54,372
Het lijkt mij dat de overwinning vaststaat.
228
00:22:55,342 --> 00:22:57,945
Het is tijd om onze
volgende zet te plannen.
229
00:22:58,046 --> 00:23:02,083
Generaal, de luchtmacht heeft de
controle over het luchtruim overgenomen.
230
00:23:02,184 --> 00:23:04,760
Het 10de korps heeft de
Hungnam haven ingenomen...
231
00:23:04,861 --> 00:23:07,989
en we zijn klaar om naar
de Yalu-rivier op te rukken.
232
00:23:08,090 --> 00:23:11,629
Meneer, heeft de president ons echt
bevolen om naar de Yalu te gaan?
233
00:23:11,729 --> 00:23:13,977
Mr Truman stuurt geen bevelen,
234
00:23:14,078 --> 00:23:15,969
alleen suggesties.
235
00:23:16,369 --> 00:23:18,355
Hoe zit het dan met communistisch China?
236
00:23:18,456 --> 00:23:21,708
Ze hebben hun soldaten ingezet
en ze vallen onze jongens aan.
237
00:23:21,809 --> 00:23:24,750
Hoe moeten we reageren op
deze preventieve waarschuwing?
238
00:23:24,847 --> 00:23:26,196
En op hun acties?
239
00:23:26,297 --> 00:23:28,014
Generaal Walker...
240
00:23:28,318 --> 00:23:30,716
we voeren het bevel over
goed opgeleide soldaten,
241
00:23:30,817 --> 00:23:32,255
niet over boeren.
242
00:23:32,370 --> 00:23:36,911
Als we deze oorlog willen beëindigen,
moeten we toeslaan terwijl het ijzer heet is.
243
00:23:38,680 --> 00:23:42,348
Hoofdkwartier Vrijwilligersleger
Taeyu-dong, Korea
244
00:23:45,570 --> 00:23:48,639
Commandant, we kregen een telegram.
245
00:23:48,740 --> 00:23:52,250
De Amerikaanse pantsertroepen blijven
in hoog tempo naar het noorden trekken.
246
00:23:53,708 --> 00:23:55,843
Als dit zo doorgaat,
247
00:23:55,944 --> 00:23:59,976
zullen de vijanden spoedig
voor onze deur staan.
248
00:24:00,145 --> 00:24:05,481
Commandant Peng, de U.S.
1st marinedivisie is al geland op Wonsan.
249
00:24:05,598 --> 00:24:07,956
Hun divisiecommandant
generaal-majoor Smith...
250
00:24:08,057 --> 00:24:11,056
leidt hun 25.000 zwaarbewapende soldaten...
251
00:24:11,253 --> 00:24:15,002
om vanaf het oostfront naar
het Changjin-meer te trekken.
252
00:24:15,103 --> 00:24:19,605
Ze willen een tangaanval vormen
met hun troepen aan het westfront...
253
00:24:19,706 --> 00:24:22,979
om hun doel te bereiken om
Korea volledig te bezetten.
254
00:24:25,052 --> 00:24:26,991
Ga dit direct melden bij de voorzitter.
255
00:24:28,076 --> 00:24:30,531
Ik ga eerst onze troepen
aan het westfront verzamelen...
256
00:24:30,632 --> 00:24:32,774
om ons te verdedigen
tegen het Amerikaanse leger.
257
00:24:32,875 --> 00:24:34,797
Vraag ook de
centrale militaire commissie...
258
00:24:34,898 --> 00:24:37,793
om onmiddellijk strijdkrachten
naar Korea te sturen...
259
00:24:37,997 --> 00:24:42,470
om de vijand te blokkeren
aan het Changjin-meer aan het oostfront.
260
00:24:42,571 --> 00:24:43,809
Goed.
261
00:24:44,405 --> 00:24:46,329
Stuur een telegram naar commandant Peng...
262
00:24:46,430 --> 00:24:49,171
en leg uit dat Kanggye
en het meer Changjin...
263
00:24:50,053 --> 00:24:55,519
moet worden verdedigd door
Song Shilun's 9de Korps.
264
00:24:55,995 --> 00:25:00,340
Hun missie is om de vijand te lokken en
de kans grijpen om ze te vernietigen.
265
00:25:04,493 --> 00:25:06,914
Hoeveel Type 38-geweren hebben we?
- Zestien.
266
00:25:07,015 --> 00:25:09,464
En de Sten 99s?
- We hebben ze allemaal.
267
00:25:09,565 --> 00:25:11,419
Breng ze allemaal terug.
- Goed.
268
00:25:11,520 --> 00:25:14,012
Compagniecommandant,
Yu Congrong maakt amok tegen mensen.
269
00:25:14,113 --> 00:25:16,171
Met wie?
- Mensen van het artilleriebataljon.
270
00:25:16,272 --> 00:25:17,631
Niet bewegen.
271
00:25:18,984 --> 00:25:21,735
Praat luider.
Ik kan niets horen.
272
00:25:21,810 --> 00:25:23,401
Je bent gewoon niet geschikt.
273
00:25:23,587 --> 00:25:26,194
Naar beneden.
- Yu Congrong.
274
00:25:28,347 --> 00:25:30,841
Yang, wat is er aan de hand?
275
00:25:30,942 --> 00:25:32,679
Bataljonscommandant Yang zei...
- Zwijg.
276
00:25:32,780 --> 00:25:34,900
Commandant.
- Bataljonscommandant Yang zei:
277
00:25:35,001 --> 00:25:37,262
de strijd in Chenguan maakte
te veel slachtoffers.
278
00:25:37,363 --> 00:25:38,568
Niet erg als we winnen.
279
00:25:38,669 --> 00:25:41,796
Als het artilleriebataljon er niet was,
konden we niet op het slagveld.
280
00:25:41,897 --> 00:25:44,295
Ze zouden de eer moeten
krijgen voor de overwinning.
281
00:25:44,396 --> 00:25:46,934
Commandant Yang,
onze 7ste compagnie veroverden...
282
00:25:47,035 --> 00:25:49,128
8 van de 11 kanonnen voor
je artilleriebataljon.
283
00:25:49,228 --> 00:25:51,256
We hebben je gesteund, nietwaar?
284
00:25:51,357 --> 00:25:53,156
Jij bent me er eentje.
285
00:25:53,257 --> 00:25:55,800
Wat een grote eer om met zoveel
slachtoffers te eindigen.
286
00:25:55,901 --> 00:25:58,165
Wat zei je?
- Wu Qianli.
287
00:25:58,300 --> 00:26:00,612
Wat doe je?
- Attentie.
288
00:26:01,045 --> 00:26:04,848
Divisiecommandant, we plannen een
feest met het artilleriebataljon.
289
00:26:04,949 --> 00:26:08,064
Zo is het wel genoeg,
de commandant is hier.
290
00:26:09,617 --> 00:26:11,070
Attentie.
291
00:26:14,234 --> 00:26:16,417
Commandant,
ik ben Wu Qianli,
292
00:26:16,518 --> 00:26:18,329
compagniecommandant
van de 7de compagnie.
293
00:26:18,429 --> 00:26:20,090
Ik heb van je gehoord.
294
00:26:20,191 --> 00:26:22,622
De held van ons 9de korps.
295
00:26:22,900 --> 00:26:25,103
Uw 7de compagnie is behoorlijk bekend.
296
00:26:25,231 --> 00:26:27,367
Men noemt je de 7de
Interpenetrerende Compagnie.
297
00:26:27,468 --> 00:26:30,576
Het korps' feestcomité
zou je een wimpel geven,
298
00:26:30,677 --> 00:26:33,961
maar nu zal dat moeten wachten
tot het einde van de oorlog.
299
00:26:34,062 --> 00:26:36,596
Oké.
- Salueer.
300
00:26:41,009 --> 00:26:42,667
Op de plaats rust.
301
00:26:44,100 --> 00:26:45,630
Kameraden...
302
00:26:46,314 --> 00:26:50,112
Ik heb hier vandaag een jongen ontmoet.
303
00:26:50,459 --> 00:26:54,912
Hij stond erop dat uw divisiecommandant
hem in dienst wou nemen in het leger.
304
00:26:55,107 --> 00:26:57,102
De divisiecommandant vroeg hem:
305
00:26:57,732 --> 00:27:00,280
'Waarom wil je soldaat worden?'
306
00:27:00,772 --> 00:27:02,201
Hij zei:
307
00:27:02,332 --> 00:27:06,597
"Mijn vader zei:
De communistische partij...
308
00:27:06,796 --> 00:27:10,529
en voorzitter Mao heeft
land toegewezen aan ons gezin.
309
00:27:11,691 --> 00:27:16,473
Maar er is hier iemand
om het land van hen af te nemen.
310
00:27:16,574 --> 00:27:18,544
Dat kunnen we niet laten gebeuren."
311
00:27:18,713 --> 00:27:20,443
En zo is het.
312
00:27:20,956 --> 00:27:24,075
We hebben zojuist over de
hele natie gezegevierd.
313
00:27:24,176 --> 00:27:27,467
Voordat we zelfs
maar tijd hadden om te rusten,
314
00:27:27,822 --> 00:27:34,570
begon het imperialistische VS een
oorlog met Korea aan onze noordgrens.
315
00:27:35,725 --> 00:27:40,797
Ze willen het heetst van de strijd
verspreiden in ons nieuw opgerichte China?
316
00:27:41,514 --> 00:27:43,470
Wat moeten we doen?
317
00:27:43,571 --> 00:27:46,350
Vechten.
318
00:27:46,601 --> 00:27:48,207
Dat klopt.
319
00:27:48,575 --> 00:27:50,487
Voorzitter Mao en hoofdcommandant Zhu...
320
00:27:50,613 --> 00:27:54,869
beval ons 9de korps
naar het noorden te gaan,
321
00:27:54,970 --> 00:27:58,630
weerstand bieden aan de Amerikaanse agressie,
Korea helpen, en ons land verdedigen.
322
00:27:58,731 --> 00:28:04,758
Weersta de Amerikaanse agressie
en help Korea. Verdedig ons land.
323
00:28:04,859 --> 00:28:07,892
Hup, hup, hup.
324
00:28:07,993 --> 00:28:11,521
Onze troepen zullen naar de zon rennen.
325
00:28:11,622 --> 00:28:15,132
Staande op de grond van ons vaderland,
326
00:28:15,284 --> 00:28:18,854
zijn wij de hoop waar
de mensen naar verlangen.
327
00:28:18,989 --> 00:28:22,478
Niemand kan ons neerschieten.
328
00:28:26,576 --> 00:28:28,268
Wu Qianli.
- Aanwezig.
329
00:28:28,369 --> 00:28:30,527
Breng de 7de compagnie terug.
- Oké.
330
00:28:32,944 --> 00:28:35,494
Hij is de jongen die
de commandant net noemde.
331
00:28:36,558 --> 00:28:39,325
Hij zei dat hij het kleine
broertje van Wu Qianli is.
332
00:28:39,499 --> 00:28:43,049
Ik zal hem aan u overhandigen.
- Goed.
333
00:28:44,267 --> 00:28:45,565
Naar binnen.
334
00:28:46,106 --> 00:28:49,719
Hoe heb je deze plek gevonden?
- Ik ben je stiekem gevolgd.
335
00:28:50,360 --> 00:28:52,242
Hoe heb je de divisiecommandant gevonden?
336
00:28:52,343 --> 00:28:54,633
Hij moet hooggeplaatst zijn
als hij in een auto zit.
337
00:28:54,734 --> 00:28:56,465
Heb je de auto tegen gehouden?
338
00:28:56,566 --> 00:28:59,262
Ik wil soldaat worden.
- Weten mama en papa het?
339
00:28:59,663 --> 00:29:00,994
Nee.
340
00:29:03,406 --> 00:29:04,717
Scheer je weg.
341
00:29:22,710 --> 00:29:24,696
Alle compagnies naar de aangewezen locatie.
342
00:29:24,797 --> 00:29:26,369
Laad de bevoorrading.
343
00:29:29,300 --> 00:29:32,798
Een, twee, drie, vier.
344
00:29:36,554 --> 00:29:38,740
Noteer de tijd.
345
00:29:43,299 --> 00:29:45,233
141 soldaten moesten zich bij
de 3de melden.
346
00:29:45,334 --> 00:29:48,189
130 soldaten meldden zich.
De rest is op de terugweg.
347
00:29:48,289 --> 00:29:51,813
258 soldaten bij het artilleriebataljon.
221 soldaten meldden zich.
348
00:29:51,913 --> 00:29:54,396
157 soldaten bij
de 7de Interpenetrerende compagnie.
349
00:29:54,496 --> 00:29:55,733
Commandant.
350
00:29:55,906 --> 00:29:58,957
Mei Sheng van de 7de Compagnie
meldt zich voor dienst.
351
00:29:59,058 --> 00:30:01,852
157 soldaten moesten zich melden
bij de 7de compagnie.
352
00:30:01,952 --> 00:30:04,264
157 soldaten meldden zich
daadwerkelijk voor dienst.
353
00:30:04,826 --> 00:30:06,773
In het gelid.
- Oké.
354
00:30:11,077 --> 00:30:13,661
Compagniecommandant,
ik moet plassen.
355
00:30:14,864 --> 00:30:16,465
Je naam voordat je spreekt.
356
00:30:16,800 --> 00:30:19,008
Als je moet plassen,
doe het dan hier.
357
00:30:21,943 --> 00:30:23,351
Qianli.
358
00:30:28,048 --> 00:30:29,848
Compagniecommandant,
ik kan het nu doen.
359
00:30:29,949 --> 00:30:31,439
Raak me niet aan.
Ga weg.
360
00:30:31,540 --> 00:30:32,844
Ga weg.
361
00:30:33,563 --> 00:30:35,787
Je hebt het leger al verlaten.
Waarom ben je terug?
362
00:30:36,180 --> 00:30:38,663
Iemand kan zich ongemakkelijk
voelen zonder mij.
363
00:30:38,794 --> 00:30:40,221
Bedoel je mij?
364
00:30:41,066 --> 00:30:43,616
Ik las de krant zodra ik thuiskwam.
365
00:30:43,717 --> 00:30:46,953
Gelukkig, heb ik het papierwerk
voor mijn ontslag niet ingediend.
366
00:30:47,054 --> 00:30:50,341
Ik heb 12 uur op die fiets gereden
om hier terug te komen.
367
00:30:50,442 --> 00:30:52,963
Je zou me een massage moeten
geven als we aan boord zijn.
368
00:30:53,064 --> 00:30:54,322
Tuurlijk.
369
00:30:55,729 --> 00:30:57,138
Wat doe je?
370
00:30:59,187 --> 00:31:01,891
Wacht. Grijp hem.
371
00:31:03,492 --> 00:31:04,966
Orde.
372
00:31:05,992 --> 00:31:07,677
Alle eenheden aan boord.
373
00:31:07,978 --> 00:31:09,833
Alle eenheden aan boord.
374
00:31:09,934 --> 00:31:11,779
Ja. Aan boord.
375
00:31:24,661 --> 00:31:25,904
Wu Wanli...
376
00:31:26,895 --> 00:31:28,129
Kom naar beneden.
377
00:31:35,736 --> 00:31:37,148
Deze kant op.
378
00:31:40,336 --> 00:31:41,788
Haast je.
379
00:31:44,081 --> 00:31:45,297
Ginder.
380
00:31:45,398 --> 00:31:47,583
Compagniecommandant.
- Hierzo.
381
00:31:48,566 --> 00:31:51,103
Stap erin.
- Kom op...
382
00:31:55,455 --> 00:31:57,770
Is iedereen er?
- Ja.
383
00:32:41,514 --> 00:32:44,096
Het 9de korps gaat naar de
grens tussen China en Korea...
384
00:32:44,197 --> 00:32:46,394
na training en sanering in Shandong.
385
00:32:49,946 --> 00:32:53,470
Steek de rekruut bij het artilleriepeloton.
Noteer het en registreer hem later.
386
00:32:53,571 --> 00:32:55,546
Nee. We hebben geen gebrek aan soldaten.
387
00:32:57,307 --> 00:32:58,769
Zijn naam is Wu Wanli.
388
00:33:03,781 --> 00:33:04,991
Instrueer hem alstublieft.
389
00:33:05,092 --> 00:33:07,836
We staan zo de strijd aan.
Hoe moet ik het hem leren?
390
00:33:07,937 --> 00:33:10,441
Leer het hem op dezelfde manier
zoals je het mij leerde.
391
00:33:15,272 --> 00:33:16,917
Leer hem hoe hij moet overleven.
392
00:33:21,169 --> 00:33:22,909
Blijf bij pelotonleider Lei.
393
00:33:34,819 --> 00:33:36,047
Waar kijk jij naar?
394
00:33:37,695 --> 00:33:40,384
Waarom?
Ben je verlegen?
395
00:33:41,602 --> 00:33:44,968
Waarom wil je soldaat worden?
- Zodat mijn broer me serieus opvat.
396
00:33:45,069 --> 00:33:47,103
Waar heb je het over?
397
00:33:47,615 --> 00:33:51,195
Je bent alleen sterk genoeg
wanneer je vijanden je serieus nemen.
398
00:33:53,231 --> 00:33:54,486
Wanneer krijg ik mijn wapen?
399
00:33:55,484 --> 00:33:58,590
Wil je een wapen?
Pak er een op het slagveld.
400
00:33:58,691 --> 00:34:01,057
Is dat niet zo?
- Ja.
401
00:34:03,660 --> 00:34:06,971
Congrong.
- Ping He, pak aan.
402
00:34:14,825 --> 00:34:17,085
Jouw dochter?
- Acht jaar oud.
403
00:34:18,830 --> 00:34:21,077
Vier plus vier is zeven voor haar.
404
00:34:22,071 --> 00:34:24,315
Waarom heb je al je medailles meegebracht?
405
00:34:28,571 --> 00:34:30,272
Ben je bang om ze kwijt te raken?
406
00:34:30,373 --> 00:34:34,670
Als ik deze in Shanghai laat,
zal mijn familie me erg missen.
407
00:34:35,918 --> 00:34:39,128
Mijn vrouw reed meer dan 100 Li
op haar fiets om me uit te wuiven.
408
00:34:39,298 --> 00:34:42,515
Ze huilde de hele weg.
Ze vroeg me wanneer ik thuis zou komen.
409
00:34:43,393 --> 00:34:46,855
Mijn ouders hebben me
zelfs niet overtuigd om te blijven.
410
00:34:47,229 --> 00:34:51,832
Ik heb beloofd dat ik in de lente naar huis
zou gaan om een huis voor hen te bouwen.
411
00:34:59,039 --> 00:35:01,424
Hij is te serieus. Stop met hem te plagen.
412
00:35:01,702 --> 00:35:03,840
Kom op, kleine snotaap.
413
00:35:05,903 --> 00:35:07,410
Laat me allen aan je voorstellen.
414
00:35:07,511 --> 00:35:11,279
Ik heet Yu Congrong, 1ste pelotonleider
van de 7de Interpenetrerende compagnie.
415
00:35:12,770 --> 00:35:14,780
De vijand is veelal ver
als anderen aanvallen.
416
00:35:14,881 --> 00:35:19,530
Als ik aanval, zijn de vijanden voor,
achter ons, en overal om mij heen.
417
00:35:20,353 --> 00:35:21,873
Wat vind je daarvan?
418
00:35:25,935 --> 00:35:27,267
Grijp niet naar een wapen.
419
00:35:27,600 --> 00:35:30,883
Je moet het respect terugwinnen
dat je zelf hebt verloren.
420
00:35:31,323 --> 00:35:34,430
De persoon die ik hierna voorstel is
de artilleriepelotonleider.
421
00:35:34,531 --> 00:35:35,868
Ik ben Lei.
422
00:35:35,969 --> 00:35:38,983
Baili en Qianli
zijn getraind door hem.
423
00:35:40,984 --> 00:35:45,134
Onthoud, in de 7de compagnie,
is hij de papa. Hij is papa Lei.
424
00:35:46,289 --> 00:35:48,324
Noem hem papa Lei.
425
00:35:52,950 --> 00:35:54,752
We trekken weer ten strijde.
426
00:35:55,132 --> 00:35:56,689
Wat denk je?
427
00:35:58,158 --> 00:35:59,702
En jij dan?
428
00:36:02,070 --> 00:36:06,808
De terugkerende angst voor het slagveld
is net als wat er in de boeken staat.
429
00:36:08,060 --> 00:36:10,700
De angst die je voelt als nieuwe rekruut.
430
00:36:10,801 --> 00:36:13,744
Het voelt net zo.
431
00:36:26,141 --> 00:36:29,696
Stop met vechten als je niet kunt winnen.
- Laat mij los. Ik zal hem doden.
432
00:36:29,797 --> 00:36:32,649
Degene achter je is
onze scherpschutter, Ping He.
433
00:36:34,396 --> 00:36:35,778
Attentie.
434
00:36:39,202 --> 00:36:40,496
Kom terug.
435
00:36:42,551 --> 00:36:43,786
Waar zijn we?
436
00:36:43,887 --> 00:36:48,038
In de 7de Interpenetrerende compagnie.
- De 7de compagnie hoort niet zo te zijn.
437
00:36:48,139 --> 00:36:49,825
Zit ik in de verkeerde wagon?
438
00:36:49,926 --> 00:36:52,873
Ik vroeg Yu Congrong
om zijn persoonlijkheid te testen.
439
00:36:53,050 --> 00:36:55,140
Qianli. Ze pesten me.
440
00:36:55,241 --> 00:36:57,511
Je pesten?
Vecht dan terug.
441
00:36:57,612 --> 00:36:58,948
Ze zijn talrijker.
442
00:36:59,049 --> 00:37:03,324
Alle vijanden die de 7de compagnie tegenkomt
waren een paar keer talrijker.
443
00:37:03,789 --> 00:37:07,412
Kun je de vijanden gaan vertellen
dat ze talrijker zijn?
444
00:37:22,099 --> 00:37:25,009
We houden nu een indiensttredingsceremonie
voor kameraad Wu Wanli.
445
00:37:31,905 --> 00:37:33,375
Salueer.
446
00:37:35,420 --> 00:37:37,006
Op de plaats rust.
- Yu Congrong.
447
00:37:37,107 --> 00:37:39,222
Aanwezig.
- Je bent een doorgewinterde kameraad.
448
00:37:39,323 --> 00:37:42,587
Vertel Wu Wanli
hoe compagniecommandant Wu Baili stierf.
449
00:37:43,907 --> 00:37:45,157
Goed.
450
00:37:47,658 --> 00:37:50,233
Compagniecommandant Wu Baili
viel de vijand aan...
451
00:37:50,334 --> 00:37:52,461
met een kleine groep soldaten in Huaihau.
452
00:37:52,706 --> 00:37:56,565
Na het overmeesteren van de
vijandelijke bunkers, is hij overleden...
453
00:37:58,711 --> 00:38:03,006
terwijl hij zijn strijdmakkers beschermde.
- Wat deed de 7de compagnie nadat hij stierf?
454
00:38:03,107 --> 00:38:04,951
De 7de compagnie vernietigde alles...
455
00:38:05,052 --> 00:38:08,342
en nam de vijandelijke soldaten gevangen
die zes keer minder talrijk waren.
456
00:38:08,443 --> 00:38:11,881
De vijandelijke bunkers die onze troepen
meer dan een jaar moesten ophouden...
457
00:38:11,982 --> 00:38:14,106
hield de 7de compagnie
maar een halve dag tegen.
458
00:38:14,207 --> 00:38:17,184
Onze frontlinie ligt
achter vijandelijke linies.
459
00:38:17,720 --> 00:38:19,910
We kunnen er velen verliezen,
maar door dat offer,
460
00:38:20,011 --> 00:38:22,194
worden de verliezen van
het leger geminimaliseerd.
461
00:38:22,295 --> 00:38:24,321
Hier moeten we niet over opscheppen.
462
00:38:25,027 --> 00:38:27,091
Het belangrijkste is om vol te houden.
463
00:38:27,238 --> 00:38:28,973
We mogen niet roekeloos zijn.
464
00:38:29,091 --> 00:38:34,602
Het Amerikaanse leger waarmee we te maken
krijgen heeft de beste uitrusting ter wereld.
465
00:38:36,324 --> 00:38:39,615
Deze strijd zal zeer zwaar zijn.
466
00:38:39,716 --> 00:38:41,886
Maar we moeten streven naar de overwinning.
467
00:38:43,469 --> 00:38:46,081
Begrijp je dat, Wu Wanli?
468
00:38:46,821 --> 00:38:51,051
Wu Wanli, jij bent nu de 677ste soldaat...
469
00:38:51,152 --> 00:38:52,998
van de 7de Interpenetrerende compagnie.
470
00:38:53,733 --> 00:38:54,945
Je zou kunnen zeggen:
471
00:38:55,046 --> 00:39:00,304
"Er zijn niet zoveel mensen.
Er zijn er hier maar 100."
472
00:39:02,282 --> 00:39:06,054
We tellen elke soldaat
sinds de oprichting van de 7de compagnie,
473
00:39:06,155 --> 00:39:08,171
inclusief degenen die zijn overleden...
474
00:39:10,048 --> 00:39:11,789
of ontslagen zijn door verwondingen.
475
00:39:11,889 --> 00:39:13,187
En nu ben je een van ons.
476
00:39:13,288 --> 00:39:17,606
Ik ben de 135ste soldaat van de 7de
Interpenetrerende compagnie, Mei Sheng.
477
00:39:17,707 --> 00:39:20,384
De 221ste soldaat, Yu Congrong.
478
00:39:20,485 --> 00:39:22,860
De 280ste soldaat, Ping He.
479
00:39:22,961 --> 00:39:25,822
De 335ste soldaat, He Changgui.
480
00:39:25,923 --> 00:39:28,761
De 572ste soldaat, Li Chizheng.
481
00:39:28,862 --> 00:39:32,012
De 657ste soldaat, Liu Zhiyu.
- De 533ste soldaat, Ba lang.
482
00:39:32,113 --> 00:39:34,949
De 565ste soldaat, Xuan Qiang.
483
00:39:35,049 --> 00:39:37,301
De 162ste soldaat, Wu Qianli.
484
00:39:37,683 --> 00:39:40,198
De 161ste soldaat, Wu Baili.
485
00:39:40,520 --> 00:39:43,887
De 17de soldaat, Lei Susheng.
486
00:39:43,988 --> 00:39:45,386
En jij?
487
00:39:46,396 --> 00:39:48,393
Ik zeg het nog eens.
- Het is niet nodig.
488
00:39:48,494 --> 00:39:50,540
Hij zal het zich herinneren als het zover is.
489
00:39:50,618 --> 00:39:53,446
Ik zou alleen willen dat hij...
- Ik wil niets van hem.
490
00:39:53,892 --> 00:39:57,318
Wu Wanli, je vreest dat de doorgewinterde
soldaten je niet zullen accepteren.
491
00:39:57,419 --> 00:39:58,684
Ik zal je wat zeggen...
492
00:39:58,785 --> 00:40:03,015
Je gaat alleen weten of ze je gaan
accepteren als je op het slagveld komt.
493
00:40:03,641 --> 00:40:07,269
Een ei dat van buiten gebroken is
is bedoeld om gegeten te worden.
494
00:40:07,370 --> 00:40:09,828
Als je het ei van binnenuit kunt breken,
495
00:40:12,570 --> 00:40:14,155
zou je een adelaar kunnen zijn.
496
00:40:18,307 --> 00:40:19,785
Ik heb een mededeling.
497
00:40:20,134 --> 00:40:24,102
Vanwege de disciplineschending van kameraad
Wu Wanli en de overlast die hij veroorzaakte,
498
00:40:24,203 --> 00:40:26,776
is de wapenpresentatie-ceremonie
geannuleerd.
499
00:40:27,271 --> 00:40:28,634
Ingerukt.
500
00:40:29,080 --> 00:40:33,081
Ik kap ermee.
Je hebt nooit gewild dat ik een soldaat werd.
501
00:40:33,182 --> 00:40:35,600
Goed dan, ik zal vertrekken.
502
00:40:36,610 --> 00:40:38,948
Wu Wanli, niet doen.
- Hou me niet tegen.
503
00:40:39,049 --> 00:40:40,477
Wil je soms dood?
504
00:40:40,670 --> 00:40:42,249
Blijf staan.
505
00:41:19,675 --> 00:41:24,609
Je blijft hier staan als je straf
tot de ochtend.
506
00:41:36,839 --> 00:41:39,474
Pak aan.
Je broer heeft ingestemd.
507
00:41:44,699 --> 00:41:49,243
En onthoud,
richt je wapen nooit op uw eigen mensen.
508
00:41:51,936 --> 00:41:53,775
Je neemt het stapelbed boven het mijne.
509
00:41:54,087 --> 00:41:55,324
Vooruit.
510
00:41:55,712 --> 00:41:57,952
De commandant zei dat
ik hier moest blijven staan.
511
00:41:58,071 --> 00:41:59,455
Het is nog geen ochtend.
512
00:42:01,846 --> 00:42:05,030
Jij en je twee broers
zijn allemaal zo koppig.
513
00:42:26,631 --> 00:42:27,866
Broodje...
514
00:42:29,418 --> 00:42:30,998
Broodje...
515
00:42:32,245 --> 00:42:33,772
Zo lekker.
516
00:42:35,188 --> 00:42:36,676
Zo lekker.
517
00:42:37,976 --> 00:42:39,769
Tijd om te eten.
518
00:42:46,834 --> 00:42:48,309
Wat ben je aan het doen?
519
00:42:49,309 --> 00:42:51,870
Kogels.
- Ga weg.
520
00:42:51,971 --> 00:42:53,979
Je hebt me nog geen kogels gegeven.
521
00:43:16,469 --> 00:43:17,974
Waar zijn de kogelkoppen?
522
00:43:19,069 --> 00:43:21,817
Ik zal ze je geven als we in Korea zijn.
523
00:43:26,017 --> 00:43:27,753
Niet vergeten.
524
00:43:29,712 --> 00:43:33,026
Oost-station Chinese grens, Ji'an
525
00:43:33,127 --> 00:43:36,048
Stationschef,
waar ben je je arm kwijtgeraakt?
526
00:43:36,149 --> 00:43:37,372
In Jinzhou.
527
00:43:37,473 --> 00:43:40,138
Squadron leider.
- Hou daarmee op.
528
00:43:40,239 --> 00:43:42,066
Wat wil je? Voor de draad ermee.
529
00:43:42,167 --> 00:43:44,741
Ik hoorde dat het extreem koud
is de rivier over.
530
00:43:44,842 --> 00:43:46,505
Is dat alles wat je draagt?
531
00:43:46,607 --> 00:43:49,048
Waarom nam je geen
gewatteerd uniform in Shenyang?
532
00:43:49,148 --> 00:43:52,299
Er waren er niet genoeg.
Anders hadden we u niet lastig gevallen.
533
00:43:53,727 --> 00:43:56,837
Dit zijn alle insignes en speldjes
van alle officieren en soldaten...
534
00:43:56,937 --> 00:43:58,873
van de 7de Interpenetrerende compagnie.
535
00:43:59,222 --> 00:44:00,719
We zetten ze op volgorde.
536
00:44:02,198 --> 00:44:05,781
Als je nog twee dagen kunt blijven,
zijn de 50.000 gewatteerde uniformen er.
537
00:44:05,882 --> 00:44:07,318
Laat mij maar.
538
00:44:18,311 --> 00:44:21,973
De 7de compagnie moet
20 radiozenders naar Korea vervoeren...
539
00:44:22,074 --> 00:44:23,289
en daar wachten op bevelen.
540
00:44:23,389 --> 00:44:25,523
We garanderen dat we de
missie zullen voltooien.
541
00:44:31,112 --> 00:44:34,461
Wu Wanli, kijk.
542
00:44:45,493 --> 00:44:48,519
Amerikaans vliegtuig.
- Het is een Amerikaans vliegtuig.
543
00:44:49,175 --> 00:44:50,708
Een verkenningsvliegtuig.
544
00:45:00,911 --> 00:45:03,046
Ga aan boord.
Bedankt, maat.
545
00:45:03,507 --> 00:45:06,177
De gewatteerde uniformen.
Neem de gewatteerde uniformen mee.
546
00:45:06,278 --> 00:45:07,985
Yu, neem de gewatteerde uniformen mee.
547
00:45:08,085 --> 00:45:09,651
Vooruit. Haast je.
548
00:45:09,751 --> 00:45:11,920
De gewatteerde uniformen.
Laten we gaan.
549
00:45:12,021 --> 00:45:14,415
Haast je.
- 7de Compagnie, ga aan boord.
550
00:45:14,935 --> 00:45:16,542
Ga nu aan boord.
551
00:45:17,008 --> 00:45:18,774
Snel.
- Waar is Wu Wanli?
552
00:45:18,874 --> 00:45:20,648
Waar is Wu Wanli?
- Haast je.
553
00:45:20,749 --> 00:45:22,457
Is iedereen er?
- 2de peloton aanwezig.
554
00:45:22,558 --> 00:45:24,244
Het 3de peloton is aanwezig.
555
00:45:24,345 --> 00:45:27,105
Compagniecommandant, kijk.
- Neem de gewatteerde uniformen mee.
556
00:45:27,205 --> 00:45:28,677
Wacht.
557
00:45:29,128 --> 00:45:31,846
Gewatteerde uniformen.
- Ga terug.
558
00:45:32,620 --> 00:45:35,130
Niet komen. Het is gevaarlijk.
- Vang ze.
559
00:45:36,127 --> 00:45:37,805
Kijk uit waar je loopt.
560
00:45:40,427 --> 00:45:42,179
Dat is genoeg. Gooi niks meer.
561
00:45:42,539 --> 00:45:44,169
Voorzichtig.
562
00:45:46,876 --> 00:45:48,183
Voorzichtig.
563
00:45:48,284 --> 00:45:50,707
Gewatteerde uniformen.
Vang ze.
564
00:45:50,808 --> 00:45:53,325
Dank je.
565
00:45:53,426 --> 00:45:55,578
Het beste.
- Kom terug.
566
00:45:55,679 --> 00:45:57,293
Dank je.
567
00:46:03,654 --> 00:46:07,348
Qianli, ik zag iemand
die werd gedood door een bom.
568
00:46:09,960 --> 00:46:13,440
Zonder de radiozenders, kunnen we niet
communiceren met de centrale overheid...
569
00:46:13,541 --> 00:46:14,938
of met de fronttroepen.
570
00:46:15,043 --> 00:46:18,812
Net zoals we geen kaarten hebben,
dan kunnen we geen oorlog voeren.
571
00:46:19,052 --> 00:46:23,263
Commandant Peng, de extra militaire
radio's zijn in Ji'an in de trein geladen.
572
00:46:23,364 --> 00:46:27,038
Het 9de Korps is verantwoordelijk om hen
te begeleiden naar het vrijwilligersleger.
573
00:46:27,139 --> 00:46:29,629
En de codeerders?
- Ze zullen tegelijkertijd aankomen.
574
00:46:29,730 --> 00:46:31,931
Grens China-Korea aan de Yalu River Brug
575
00:46:45,429 --> 00:46:46,986
Waarom stopt de trein?
576
00:46:59,672 --> 00:47:01,319
Herstellingswerken aan het spoor.
577
00:47:01,420 --> 00:47:04,286
Rust ter plaatse gedurende 30 minuten.
578
00:47:05,756 --> 00:47:08,543
Ontspan je voor 30 minuten. Goed?
579
00:47:13,825 --> 00:47:17,467
Kameraden, tijd is kostbaar.
Kom op.
580
00:47:18,881 --> 00:47:20,096
Sneller.
581
00:47:37,064 --> 00:47:39,914
Wie is dat?
- Tan Ziwei, commandant 3de bataljon.
582
00:47:40,015 --> 00:47:42,436
Hij is van onze compagnie.
Hij is de 160ste soldaat.
583
00:47:42,537 --> 00:47:45,071
Hij nam dienst samen met Baili.
- Baili?
584
00:47:45,172 --> 00:47:49,162
Ja. Hij was vroeger de
scherpschutter van onze compagnie.
585
00:47:49,263 --> 00:47:50,935
Een onverslaanbare held.
586
00:47:51,036 --> 00:47:53,804
Bataljonscommandant,
de divisiecommandant wil je spreken.
587
00:47:56,277 --> 00:48:01,662
Peloton leider, zijn we er?
- Ja, we zijn net de Yalu-rivier over.
588
00:48:02,735 --> 00:48:05,034
Wat is er?
- De kogelkoppen.
589
00:48:06,806 --> 00:48:08,985
O, dat.
590
00:48:09,086 --> 00:48:11,658
Ik zal ze je geven als
we op het slagveld zijn.
591
00:48:16,350 --> 00:48:18,584
Kom op, kom met me mee naar achteren.
592
00:48:30,394 --> 00:48:33,429
Dat zijn allemaal scherpschutters.
Wie is er beter, Ping He of hem?
593
00:48:33,637 --> 00:48:35,567
Wie is er beter, je broer of hij?
594
00:48:36,301 --> 00:48:39,634
Onzin, ik heb twee broers.
Twee tegen een.
595
00:48:41,330 --> 00:48:42,808
Wat is dat?
596
00:48:43,387 --> 00:48:45,070
Dat zeg ik je niet.
597
00:49:45,761 --> 00:49:48,120
Ik heb net een troepentrein gezien.
598
00:49:48,934 --> 00:49:51,275
Stuurhuis, dit is Summer 19.
599
00:49:51,376 --> 00:49:54,091
We zagen een trein vol
Noord-Koreaanse troepen...
600
00:49:54,192 --> 00:49:55,977
en houden halt in de vallei.
601
00:49:56,078 --> 00:49:57,465
Stap in de trein.
602
00:49:57,566 --> 00:49:59,639
Allen aan boord en pak je uitrusting.
603
00:49:59,740 --> 00:50:01,826
Pak de voorraden
en stap uit de trein.
604
00:50:01,927 --> 00:50:04,403
Decentraliseer en verspreid in bataljons.
605
00:50:04,504 --> 00:50:09,188
Zoek dekking en ga het Nangnim gebergte in
en verzamel bij het Changjin-meer.
606
00:50:09,289 --> 00:50:11,520
Pak eerst de radiozenders,
codeerders uit de trein.
607
00:50:11,621 --> 00:50:13,459
Hoe staat je munitie ervoor?
608
00:50:13,560 --> 00:50:16,277
Ik heb nog een paar PGMs over.
609
00:50:16,378 --> 00:50:18,959
Laat ze op de trein vallen,
schakel dat doelwit uit.
610
00:50:19,060 --> 00:50:21,607
De andere twee 26s
mogen terugkeren naar K-2.
611
00:50:46,026 --> 00:50:48,352
Wanli, ga de voedselrantsoenen halen.
612
00:50:57,768 --> 00:51:00,128
Terugtrekken.
Terugtrekken uit de trein.
613
00:51:00,271 --> 00:51:02,897
Terugtrekken uit de trein.
- Stop met lossen. Terugtrekken.
614
00:51:09,924 --> 00:51:11,932
Haast je. Snel.
615
00:51:13,139 --> 00:51:15,782
Shan, neem nog wat.
- Oké.
616
00:51:16,109 --> 00:51:20,727
Wanli, stop met voorraden nemen, ga.
Wanli.
617
00:51:21,345 --> 00:51:22,773
Qianli.
618
00:51:23,090 --> 00:51:25,841
Hoe kun je rennen terwijl je zoveel draagt?
Gooi weg.
619
00:51:26,715 --> 00:51:27,973
Gooi alles weg.
620
00:51:28,412 --> 00:51:29,981
Wil je een doelwit zijn?
621
00:51:33,019 --> 00:51:39,127
Richting 185, hoogte 350.
Bommen staan op scherp.
622
00:52:30,230 --> 00:52:31,966
Controleer de uitrustingen.
623
00:52:46,230 --> 00:52:49,145
Instructeur, onze radiozenders
en codeerders zijn in orde.
624
00:52:49,246 --> 00:52:50,558
Mooi.
625
00:52:54,772 --> 00:52:57,540
De vijandelijke vliegtuigen zullen
in dit gebied patrouilleren.
626
00:52:57,641 --> 00:53:00,192
Er zijn weinig planten en geen
schuilplaatsen in de buurt.
627
00:53:00,292 --> 00:53:02,691
We zoeken een schuilplek
en gaan verder in het donker.
628
00:53:02,791 --> 00:53:05,618
Na het oversteken van deze rivier
moeten er schuilplekken zijn.
629
00:53:05,719 --> 00:53:08,590
Om dat snel te doen,
is dit de enige route die we kunnen nemen.
630
00:53:12,806 --> 00:53:15,285
Wees alert, 1ste Peleton.
De rest neemt pauze.
631
00:53:16,412 --> 00:53:20,190
Wanli, waarom bewaar je zoveel hulzen?
632
00:53:20,561 --> 00:53:23,436
De pelotonleider zal me
de kogelkoppen geven op het slagveld.
633
00:53:23,536 --> 00:53:26,437
Hij heeft tegen je gelogen.
Dit zijn gewoon nutteloze hulzen.
634
00:53:26,538 --> 00:53:29,236
Is dat zo?
- Waarom zou ik tegen je liegen?
635
00:53:49,715 --> 00:53:52,316
Je kan goed mikken.
- Dat is nog niks.
636
00:53:52,417 --> 00:53:54,408
Je hebt me nog geen
keitjes zien wegschieten.
637
00:53:55,016 --> 00:53:57,224
Heeft de pelotonleider je weer gepest?
638
00:53:57,724 --> 00:54:00,316
Toen ik bij de compagnie
kwam, pestte hij me veel.
639
00:54:00,417 --> 00:54:03,610
Weet je, zijn rechteroor
is bijna doof door explosies.
640
00:54:03,711 --> 00:54:07,012
Ik schold hem ernaast altijd uit.
Je zou het eens moeten proberen.
641
00:54:12,468 --> 00:54:18,739
Zo'n leugenaar,
ik hoop dat je je verbrand aan je sigaret.
642
00:54:21,907 --> 00:54:24,391
Jij schoft.
- Pelotonleider.
643
00:54:24,492 --> 00:54:27,781
De compagniecommandant is op zoek naar jou.
- Wacht hier op mij.
644
00:54:31,648 --> 00:54:34,059
Mijn excuses.
Mijn fout.
645
00:54:34,429 --> 00:54:36,058
Het is zijn linkeroor.
646
00:54:42,486 --> 00:54:44,183
Wees niet boos meer.
647
00:54:48,594 --> 00:54:50,758
Je bent me er eentje.
- Zeker weten.
648
00:55:24,761 --> 00:55:27,562
Elk peloton gaat verder in
de 466-gevechtsformatie.
649
00:55:27,976 --> 00:55:31,201
Bescherm de radiozenders en codeerders
tussen het 2de en het 3de peloton.
650
00:56:08,552 --> 00:56:11,752
Gevechtsvliegtuigen.
- In welke richting?
651
00:56:15,595 --> 00:56:17,165
Recht voor ons.
652
00:56:17,266 --> 00:56:19,988
We hebben geen tijd.
Zoek dekking. Op de grond.
653
00:56:48,357 --> 00:56:52,648
Beweeg niet
of we gaan er allemaal aan.
654
00:57:28,980 --> 00:57:32,196
Ze zijn terug.
- Hebben ze ons opgemerkt?
655
00:57:34,141 --> 00:57:35,702
500 meter.
656
00:57:37,113 --> 00:57:38,911
350 meter.
657
00:57:40,037 --> 00:57:41,755
200 meter.
658
00:57:43,029 --> 00:57:44,715
We kunnen niet schieten.
659
00:57:45,797 --> 00:57:48,658
Met een hoogte van 30m en noordenwind,
kan ik ze raken.
660
00:57:48,759 --> 00:57:50,114
Ik geloof je.
661
00:57:50,282 --> 00:57:53,118
Maar de andere zal meer
gevechtsvliegtuigen oproepen.
662
00:57:57,787 --> 00:58:00,455
Verdomme Dutch, laten we terugkeren.
663
00:58:00,556 --> 00:58:02,946
Ik zie daar beneden niets bewegen.
664
00:58:03,047 --> 00:58:06,318
Ik begin me zorgen te maken over
ijsvorming rond mijn kanonnen.
665
00:58:06,418 --> 00:58:09,249
Zeg, zie je die lijken?
666
00:58:09,350 --> 00:58:11,818
Wat dacht je van een geweersalvo?
- Leuk.
667
00:58:11,919 --> 00:58:15,573
Voor 10 dollar dat ik ze beter beschiet.
- Akkoord.
668
00:58:22,832 --> 00:58:25,290
Ze keren om.
669
00:58:55,188 --> 00:58:57,522
Je bent me 10 dollar schuldig, Dutch.
- Verdorie.
670
00:58:57,623 --> 00:58:59,713
Nogmaals, maak er 50 van.
671
00:59:32,891 --> 00:59:36,420
Hoe ver zijn we gegaan?
We kunnen hier niet doodgaan.
672
00:59:36,521 --> 00:59:40,006
Kom op,
laten we die klootzakken doden.
673
00:59:41,939 --> 00:59:44,350
Ik ga je vermoorden.
- Kom op.
674
00:59:44,451 --> 00:59:47,489
1ste en 2de peloton naar rechts.
3de en 4de links. Doe wat ik zeg.
675
00:59:47,590 --> 00:59:49,385
Eerst de radiozenders
en codeerders weg.
676
00:59:49,490 --> 00:59:50,848
Begrepen.
677
01:00:26,255 --> 01:00:29,279
Groundhog 2, Groundhog 4,
dit is Groundhog leider.
678
01:00:29,380 --> 01:00:30,662
Achter mij aan.
679
01:00:30,763 --> 01:00:36,010
7de Marine TAC-P meldde troepenconcentraties
ten zuiden van de 25-noorderbreedte.
680
01:00:36,170 --> 01:00:37,773
Goed ontvangen.
681
01:00:38,162 --> 01:00:40,216
Levende doelwitten deze keer.
682
01:00:40,317 --> 01:00:43,127
Laten we ze overhoop knallen.
- Komt voor elkaar.
683
01:01:26,170 --> 01:01:28,146
Hoe is het met de radiozenders
en codeerders?
684
01:01:28,247 --> 01:01:30,458
Acht beschadigd en nog twaalf bruikbaar.
685
01:01:30,559 --> 01:01:33,289
Gelukkig zijn de codeerders
allemaal in orde.
686
01:01:53,561 --> 01:01:55,916
Een soldaat mag zijn wapen
nooit neerleggen.
687
01:02:04,153 --> 01:02:05,580
Wat is dat?
688
01:02:06,293 --> 01:02:07,635
Dat zeg ik je niet.
689
01:02:11,956 --> 01:02:16,507
Qianli, Zhang Xiaoshan is dood.
690
01:02:26,015 --> 01:02:32,220
Dit soort dingen ga je in de toekomst
heel vaak meemaken.
691
01:02:36,957 --> 01:02:38,827
Waar woont hij?
692
01:02:39,332 --> 01:02:44,961
Op de Yimeng-berg in de provincie
Shandong, Linyi, Gu-stad.
693
01:02:45,969 --> 01:02:47,949
Hij is twee maanden jonger dan jij.
694
01:03:05,176 --> 01:03:06,644
Laten we gaan.
695
01:03:19,327 --> 01:03:21,666
Misschien komen we verderop vijanden tegen.
696
01:03:22,996 --> 01:03:24,669
Wees geen opschepper.
697
01:03:29,169 --> 01:03:32,458
Nangnim-gebergte
698
01:03:32,559 --> 01:03:37,313
Sir, ik bespeur hier geen radioactiviteit.
- Onmogelijk.
699
01:03:37,413 --> 01:03:41,884
Met zoveel Chinese soldaten onderweg,
moeten ze wel met elkaar communiceren.
700
01:03:41,985 --> 01:03:43,445
Ik weet dat ze er zijn.
701
01:03:43,546 --> 01:03:46,581
Dit is het laatste rastervierkant
waar we nog niet keken.
702
01:04:12,720 --> 01:04:16,001
Op één uur.
Vlieg lager om een kijkje te nemen.
703
01:04:16,254 --> 01:04:19,500
Vliegtuig 2, neem de oostkant van de vallei.
704
01:04:31,683 --> 01:04:33,246
Open de deur.
705
01:04:33,347 --> 01:04:35,399
Sir, de wind is daar te sterk.
706
01:04:35,500 --> 01:04:37,520
Open de deur.
707
01:04:50,420 --> 01:04:52,500
Luitenant, breng ons lager.
708
01:04:52,601 --> 01:04:54,122
Dat kan ik niet doen, sir.
709
01:04:54,223 --> 01:04:55,704
Het is te gevaarlijk.
710
01:04:59,236 --> 01:05:00,813
Lager.
711
01:05:12,880 --> 01:05:14,604
Geef me de camera.
712
01:05:26,567 --> 01:05:29,143
Luitenant, breng ons naar de volgende zone.
713
01:05:52,741 --> 01:05:54,109
Halt.
714
01:06:02,425 --> 01:06:05,180
Commandant, er wordt geschoten
aan de andere kant van de berg.
715
01:06:05,281 --> 01:06:07,345
Breng de instructeur op de hoogte.
- Begrepen.
716
01:06:25,946 --> 01:06:28,121
Het lijkt erop dat het onze kameraden zijn.
717
01:06:33,252 --> 01:06:34,764
Het zijn inderdaad onze kameraden.
718
01:06:43,256 --> 01:06:45,798
Ze worden omsingeld door de Amerikanen.
719
01:06:51,403 --> 01:06:53,031
De vijanden zijn zo machtig.
720
01:06:53,132 --> 01:06:57,290
Als we niet helpen, zullen ze het
niet langer dan 20 minuten overleven.
721
01:06:57,608 --> 01:07:00,032
Jullie gaan verder met de radiozenders
naar Taeyu-dong.
722
01:07:00,133 --> 01:07:01,689
Zorg dat je op tijd arriveert.
723
01:07:01,790 --> 01:07:04,299
Yu Congrong, Ping He en
het 1ste Peleton blijven hier.
724
01:07:04,399 --> 01:07:06,133
Geef me een van je artillerie pelotons.
725
01:07:06,234 --> 01:07:08,269
Ik laat het 3de artillerie-Peleton je volgen.
726
01:07:08,370 --> 01:07:10,104
Laat me meevechten.
727
01:07:11,080 --> 01:07:14,129
Dit is de eerste keer dat we het
opnemen tegen het Amerikaanse leger.
728
01:07:14,230 --> 01:07:15,925
Ik zou hier moeten zijn.
729
01:07:16,252 --> 01:07:18,876
Bovendien heb ik
twee jaar Engels gestudeerd.
730
01:07:22,700 --> 01:07:23,965
Aanvraag goedgekeurd.
731
01:09:49,857 --> 01:09:51,161
Vuur.
732
01:09:59,431 --> 01:10:00,978
Ga terug.
733
01:10:20,152 --> 01:10:21,577
Aanvallen.
734
01:10:23,730 --> 01:10:25,382
Geef hen dekking.
735
01:10:38,055 --> 01:10:39,979
Waar blijft mijn M20, verdomme?
736
01:10:40,080 --> 01:10:41,322
Vuur.
737
01:10:44,329 --> 01:10:46,479
Terug. Ga terug.
738
01:10:46,580 --> 01:10:47,781
Ga terug.
739
01:10:47,882 --> 01:10:50,176
Ga naar hoger gebied en
schakel de mortieren uit.
740
01:10:58,201 --> 01:10:59,507
Aanvallen.
741
01:11:06,251 --> 01:11:08,776
Ji Chungeng van de 6de compagnie
van het 172ste regiment.
742
01:11:08,876 --> 01:11:11,765
Wu Qianli van de 7de compagnie,
het 1ste bestormingsregiment.
743
01:11:11,866 --> 01:11:14,955
Onze missie is om de Amerikaanse
signaaltoren op te blazen,
744
01:11:15,056 --> 01:11:17,228
de verbinding tussen
de Amerikaanse frontlinie...
745
01:11:17,329 --> 01:11:19,443
en het hoofdkwartier bij
het Changjin-meer verbreken.
746
01:11:19,544 --> 01:11:22,714
De vijandelijke vuurkracht is te hevig
en we lijden zware verliezen.
747
01:11:22,815 --> 01:11:26,082
Onze bommenspecialist werd gedood
vlak bij de stal voor de toren.
748
01:11:33,046 --> 01:11:35,415
Peloton leider,
Wu Wanli is verdwenen.
749
01:11:36,946 --> 01:11:38,642
Zeg dat ze verderop halt houden.
- Ja.
750
01:11:38,743 --> 01:11:40,370
Iedereen halt houden.
751
01:11:40,764 --> 01:11:42,205
Loopt hij achter?
752
01:11:42,539 --> 01:11:45,332
Natuurlijk loopt hij achter.
Die kleine klootzak.
753
01:11:50,291 --> 01:11:52,052
Lei, Luister.
754
01:12:12,307 --> 01:12:15,470
Dat zijn versterkingstroepen.
Wat moeten we doen?
755
01:12:15,571 --> 01:12:19,339
We kunnen ze niet laten passeren.
We moeten ze hier tegenhouden.
756
01:12:20,836 --> 01:12:23,797
Laat een eenheid de radiozenders
en codeerders escorteren.
757
01:12:23,897 --> 01:12:25,775
Tanks hebben een beperkt zicht.
758
01:12:25,876 --> 01:12:28,963
We zullen de heuvels bezetten.
De tanks kunnen ons daar niet raken.
759
01:12:29,064 --> 01:12:31,359
De mortieren moeten
de vuurkracht daar op richten...
760
01:12:31,460 --> 01:12:33,889
en eerst hun troepentransport uitschakelen.
761
01:12:46,169 --> 01:12:48,839
Waarom ben je hier?
Kom niet naar hier.
762
01:14:07,711 --> 01:14:10,269
Daar is er nog een, schiet hem neer.
- Waar?
763
01:14:10,369 --> 01:14:13,021
Op twee uur, blijf schieten.
764
01:14:50,084 --> 01:14:51,933
Wie heeft je gezegd hierheen te komen?
765
01:14:52,034 --> 01:14:53,706
Ga nu naar binnen.
766
01:14:58,818 --> 01:15:00,368
Yu Congrong.
- Ja, sir.
767
01:15:00,469 --> 01:15:02,570
Haal het dynamiet.
- Begrepen.
768
01:15:04,166 --> 01:15:07,239
Vraag de rest om de verdediging op
te zetten en de gewonden te redden.
769
01:15:08,680 --> 01:15:10,265
Haast je. Ga daarheen.
770
01:15:40,474 --> 01:15:42,096
Ye, het mes.
771
01:15:42,451 --> 01:15:43,918
Peloton leider.
772
01:15:52,535 --> 01:15:54,230
Zoek dekking.
773
01:16:11,319 --> 01:16:12,578
Vuur.
774
01:16:15,418 --> 01:16:16,820
Hinderlaag vanaf de heuvel.
775
01:16:16,921 --> 01:16:18,193
Val aan.
776
01:16:20,054 --> 01:16:21,306
Vuur.
777
01:16:40,041 --> 01:16:44,413
Zoek dekking, geef me de posities
van die Chinese mortieren.
778
01:16:45,113 --> 01:16:47,417
Opschieten.
779
01:16:48,180 --> 01:16:50,208
Terugtrekken.
780
01:16:50,420 --> 01:16:52,283
Lok ze de heuvel op.
781
01:17:00,737 --> 01:17:02,584
Granaat. Snel.
782
01:17:07,037 --> 01:17:08,453
Ga.
783
01:17:10,570 --> 01:17:11,966
Yu Congrong.
784
01:17:12,155 --> 01:17:13,395
Ik ben in orde.
785
01:17:20,163 --> 01:17:21,603
Kom niet naar hier.
786
01:17:40,979 --> 01:17:42,425
Ga.
787
01:17:52,987 --> 01:17:54,229
Ik ga ze afleiden.
788
01:17:54,330 --> 01:17:56,383
Luister naar mijn geweerschoten.
- Begrepen.
789
01:18:03,858 --> 01:18:05,743
Kijk uit.
790
01:18:09,018 --> 01:18:11,609
Instructeur, probleem opgelost.
791
01:19:33,107 --> 01:19:34,350
Steek hem neer.
792
01:19:39,824 --> 01:19:41,269
Steek hem.
793
01:19:42,889 --> 01:19:44,121
Steek hem neer.
794
01:20:11,947 --> 01:20:13,410
Yu Congrong.
795
01:21:03,523 --> 01:21:05,498
Dek me, ik ga achter hem aan.
796
01:21:09,252 --> 01:21:10,829
Granaat.
797
01:21:21,128 --> 01:21:22,587
Kom hier.
798
01:21:35,932 --> 01:21:37,347
Hurk je en beweeg niet.
799
01:21:40,872 --> 01:21:42,391
Schiet op.
800
01:21:42,774 --> 01:21:44,164
Hierheen.
801
01:21:45,137 --> 01:21:46,647
Blijf laag.
802
01:21:51,002 --> 01:21:54,221
Stevens. Op negen uur, schakel ze uit.
- Begrepen.
803
01:22:31,967 --> 01:22:33,401
Compagniecommandant.
804
01:22:37,861 --> 01:22:39,889
Blijf hier en ga niet naar buiten.
805
01:22:40,300 --> 01:22:43,272
Weet je nog.
Hier zijn granaten.
806
01:22:44,021 --> 01:22:45,741
Tel tot vijf en laat los.
807
01:22:46,350 --> 01:22:47,590
Oké.
808
01:22:51,258 --> 01:22:53,270
Hou de vuursnelheid hoog.
809
01:23:17,368 --> 01:23:18,815
Hou je klaar.
810
01:23:19,619 --> 01:23:21,637
Eén, twee, drie.
811
01:24:02,179 --> 01:24:03,711
In de lucht?
812
01:24:04,236 --> 01:24:05,851
Nog een keer.
813
01:24:38,887 --> 01:24:41,573
Yu, neem hem te grazen
en blaas de signaaltoren op.
814
01:25:06,860 --> 01:25:08,385
Yu Congrong.
815
01:25:10,649 --> 01:25:13,751
Hé Derde, ga de helling op.
816
01:25:13,852 --> 01:25:17,894
Ga de helling op.
- Vooruit.
817
01:25:19,144 --> 01:25:22,229
Chaos compagnie,
val aan door de hinderlaag.
818
01:25:22,330 --> 01:25:26,095
Tank 1-1 en 1-2,
baan je een weg naar de toren.
819
01:26:12,474 --> 01:26:14,004
Loop naar de hel.
820
01:26:19,849 --> 01:26:21,276
Loop naar de hel.
821
01:26:25,950 --> 01:26:29,110
Godverdomme.
Mijn machinegeweer zit vast.
822
01:27:43,534 --> 01:27:45,044
Compagnie commandant.
823
01:28:19,907 --> 01:28:22,207
Compagnie commandant Wu,
twee Amerikaanse tanks...
824
01:28:22,307 --> 01:28:25,022
en een tiental infanteriesoldaten
komen deze kant op.
825
01:28:26,087 --> 01:28:29,164
Yu Congrong, de VS tank die we
veroverden in de slag om Zuid Shandong.
826
01:28:29,264 --> 01:28:31,660
Weet je nog hoe je die moet gebruiken?
- Ja.
827
01:28:44,021 --> 01:28:48,193
Verdomme, ik zie niets.
- Ik ook niet, wat was dat?
828
01:29:22,383 --> 01:29:23,998
Stop.
829
01:29:46,107 --> 01:29:47,475
Zet je schrap.
830
01:29:47,576 --> 01:29:49,374
Ik kan hem niet stoppen.
831
01:31:07,771 --> 01:31:09,468
Gaat het?
832
01:31:11,983 --> 01:31:14,918
Alles prima met me.
- We moeten hier weg.
833
01:32:54,085 --> 01:32:55,666
Aanvallen.
834
01:32:57,741 --> 01:32:59,015
Kijk uit.
835
01:33:04,745 --> 01:33:06,312
Lopen.
836
01:33:20,136 --> 01:33:24,037
Verdomme, we moeten hier weg.
Vooruit, snel.
837
01:35:12,490 --> 01:35:14,381
Het is papa's schuld.
838
01:35:51,704 --> 01:35:53,646
Ik hoop dat onze volgende generatie...
839
01:35:55,850 --> 01:35:58,803
niet langer hoeft in een oorlog te leven.
840
01:36:05,483 --> 01:36:07,598
Waarom heb je
je niet aan de bevelen gehouden?
841
01:36:08,158 --> 01:36:09,851
Hoe kon je hier alleen komen?
842
01:36:13,400 --> 01:36:15,546
Ik wil bij jou zijn.
843
01:36:16,969 --> 01:36:18,493
Is dat jouw reden?
844
01:36:21,143 --> 01:36:23,155
Omdat je mijn broer bent.
845
01:36:34,202 --> 01:36:35,707
Heb je honger?
846
01:36:48,210 --> 01:36:51,339
In het leger,
moet je je aan bevelen houden.
847
01:36:51,536 --> 01:36:56,280
Je strijdmakkers kunnen sterven
voor uw fouten als u alleen handelt.
848
01:36:57,400 --> 01:36:58,861
Begrijp je dat?
849
01:37:08,560 --> 01:37:10,516
Ga wat zelfkritiek schrijven.
850
01:37:12,843 --> 01:37:14,612
Wat is zelfkritiek?
851
01:37:24,037 --> 01:37:30,076
Amerikaanse luchthaven Hagaru-Ri, oostfront
852
01:37:30,540 --> 01:37:34,803
Hagaru-Ri hoofdkwartier,
Whirlybird 1, over.
853
01:37:34,904 --> 01:37:39,088
Ga je gang, Whirlybird 1.
- Waar wil je dat we landen? Over.
854
01:37:39,189 --> 01:37:43,103
Ga naar Dek 1, over.
- Ontvangen, uit.
855
01:37:50,681 --> 01:37:52,862
Attentie.
- Op de plaats rust.
856
01:37:52,963 --> 01:37:57,057
Sir, hier is het verslag.
- Sir, generaal Almond is er.
857
01:38:10,509 --> 01:38:11,893
Attentie.
858
01:38:11,994 --> 01:38:14,106
Generaal Oliver Smith...
859
01:38:14,841 --> 01:38:17,352
Wat doet die landingsbaan daar?
860
01:38:17,808 --> 01:38:19,317
Ik bouw een luchthaven.
861
01:38:19,418 --> 01:38:23,588
Omdat het essentieel is als ik verantwoordelijk
ben voor alle levens hier. Een koffie.
862
01:38:23,688 --> 01:38:28,601
Het is een fatale fout om een oorlog te
voeren zonder de wil om die te winnen.
863
01:38:28,990 --> 01:38:31,475
Kijk naar buiten, generaal.
864
01:38:31,576 --> 01:38:35,987
Onze soldaten zitten vast tussen
helse bergketens en vriestemperaturen.
865
01:38:36,088 --> 01:38:40,042
En nu krijgen we meldingen
van vijandige Chinezen in de Yunshan.
866
01:38:40,143 --> 01:38:42,580
Je orders waren om op te rukken.
867
01:38:42,681 --> 01:38:46,039
Dit wordt niet de snelle oorlog
dat MacArthur verwachtte.
868
01:38:46,140 --> 01:38:48,005
Deze oorlog heeft een strak schema.
869
01:38:48,106 --> 01:38:50,993
En het is jouw taak om je daar
aan te houden, Smith.
870
01:38:51,094 --> 01:38:53,054
Over taken gesproken...
871
01:38:53,350 --> 01:38:57,161
Ik ben het hoofd
van deze taskforce, Edward.
872
01:38:57,598 --> 01:38:59,154
Waar blijft m'n koffie?
873
01:39:01,024 --> 01:39:06,179
Wanneer dit allemaal voorbij is,
ga je de gevolgen onder ogen zien.
874
01:39:08,474 --> 01:39:11,795
Ja, dat zullen we allemaal doen, Edward.
875
01:39:12,320 --> 01:39:13,888
Dat zullen we allemaal doen.
876
01:39:15,471 --> 01:39:20,322
Op 25 november, zullen mijn mannen
aan de westelijke linie zijn.
877
01:39:20,423 --> 01:39:24,236
En als je niet komt opdagen,
laat ik je scalperen.
878
01:39:24,337 --> 01:39:27,168
Ik zal je met mijn eigen handen scalperen.
879
01:39:35,954 --> 01:39:38,431
Een klontje suiker, sir?
880
01:39:52,260 --> 01:39:53,887
Ping He, Changgui.
881
01:39:54,306 --> 01:39:55,668
Stand-by.
882
01:39:55,798 --> 01:39:58,359
Stand-by.
- Hebben jullie honger?
883
01:39:59,330 --> 01:40:02,441
Natuurlijk.
- Probeer vol te houden.
884
01:40:13,977 --> 01:40:15,552
Onze eigen mensen.
885
01:40:15,653 --> 01:40:16,902
Dat zie ik.
886
01:40:21,264 --> 01:40:24,822
Hoofdofficier, de 7de compagnie
is hier om 12 radiozenders te leveren...
887
01:40:25,121 --> 01:40:27,833
en vier codeerders zoals gevraagd,
controleer ze alsjeblieft.
888
01:40:28,284 --> 01:40:30,760
Li, breng de codeerders eerst naar binnen.
- Goed.
889
01:40:30,861 --> 01:40:32,960
Kameraden, breng de radio's naar binnen.
- Goed.
890
01:40:33,061 --> 01:40:34,976
Jongens, kom met me mee.
891
01:40:43,205 --> 01:40:46,330
Liu, geef ze een slaapplaats.
- Goed.
892
01:40:46,431 --> 01:40:47,741
Dank u, hoofdofficier.
893
01:40:49,722 --> 01:40:51,486
Wu, kom met me mee.
- Dank u.
894
01:40:51,587 --> 01:40:53,007
Laten we gaan.
895
01:40:55,729 --> 01:40:57,320
Au.
896
01:40:57,871 --> 01:40:59,524
Je zult niet sterven.
897
01:41:06,774 --> 01:41:08,499
Wat ben je aan het schrijven?
898
01:41:08,966 --> 01:41:10,530
Yu.
899
01:41:25,183 --> 01:41:28,653
Kameraden,
laat me het voor jullie voorlezen.
900
01:41:28,754 --> 01:41:31,076
Het is het zelfkritiekverslag
van kameraad Wu Wanli.
901
01:41:31,186 --> 01:41:34,723
Nee, het is een zelf-O-verslag.
902
01:41:36,132 --> 01:41:40,205
Ik heb niet geluisterd naar leider Lei's O.
903
01:41:41,547 --> 01:41:43,474
Ik ging naar O mijn broer.
904
01:41:44,218 --> 01:41:46,070
Ik O. Ik zal het niet nog een keer doen.
905
01:41:49,083 --> 01:41:51,722
Politiek instructeur,
onze kleine kameraad wordt groot.
906
01:41:51,823 --> 01:41:54,986
Goede houding, maar er is geen
handtekening en dan telt het niet.
907
01:41:55,706 --> 01:41:56,989
Teken het dan.
908
01:41:58,777 --> 01:42:02,026
Als je het ei van de binnenkant
pikt en breekt,
909
01:42:02,127 --> 01:42:04,558
heb je misschien een kans
om meer eieren te leggen.
910
01:42:05,139 --> 01:42:06,499
Ga weg.
911
01:42:07,110 --> 01:42:08,452
En jij ook.
912
01:42:10,707 --> 01:42:13,925
Jij kleine klootzak, wie ben jij om
een ander belachelijk te maken?
913
01:42:14,026 --> 01:42:16,705
Kameraden,
kameraad Yu Congrong...
914
01:42:16,806 --> 01:42:20,385
was zo bang dat hij in zijn broek plaste
de eerste keer dat hij ten strijde trok.
915
01:42:20,486 --> 01:42:24,433
Ik was het die zijn broek voor hem waste.
Dat kan ik bevestigen.
916
01:42:26,687 --> 01:42:30,724
Iedereen, laat je gescheurde
of vuile kleren hier.
917
01:42:30,825 --> 01:42:32,283
Trek deze schone kleren aan.
918
01:42:32,384 --> 01:42:35,120
Dank u voor uw bezorgdheid, kameraden.
- Je hebt hard gewerkt.
919
01:42:35,221 --> 01:42:38,167
Dachuan, pak drie uniformen en
maak EHBO-tampons van de watten.
920
01:42:38,268 --> 01:42:41,310
Deel de rest met onze kameraden.
Gewonde soldaten hebben voorrang.
921
01:42:41,411 --> 01:42:44,004
Ja, gewonde soldaten hebben voorrang.
922
01:42:46,600 --> 01:42:48,889
Weer aan dat huisje van je aan het werken?
923
01:42:51,114 --> 01:42:55,660
Als ik niet terugkom,
geef dit dan aan mijn ouders.
924
01:42:55,761 --> 01:42:57,711
Ze kunnen niet lezen.
925
01:42:57,812 --> 01:43:01,502
Vraag de leraren in het
dorp om het voor te lezen.
926
01:43:02,257 --> 01:43:05,795
Dit is taboe.
Verander het. Doorstreep het.
927
01:43:07,584 --> 01:43:11,420
Je had dat kleine driehoekje niet
op het plan staan. Wat is het?
928
01:43:15,295 --> 01:43:17,124
Ik heb Baili daar begraven.
929
01:43:25,685 --> 01:43:27,325
Laat me zien.
930
01:43:27,542 --> 01:43:31,956
Dit is fijn.
931
01:43:34,916 --> 01:43:38,001
Kameraad, heb je genoeg te eten?
- Ja.
932
01:43:38,956 --> 01:43:40,808
We hebben nog als je wilt.
933
01:43:58,203 --> 01:44:02,306
Yu, hoeveel Amerikanen moet je
doden om een held te zijn?
934
01:44:04,190 --> 01:44:05,764
Twee maar?
935
01:44:05,926 --> 01:44:07,586
Zet er een nul achter.
936
01:44:08,191 --> 01:44:10,683
Moet ik er 20 doden om een held te zijn?
937
01:44:11,586 --> 01:44:14,582
Je bent al een held
als je op het slagveld bent geweest.
938
01:44:15,327 --> 01:44:16,875
Wie is hij?
939
01:44:24,397 --> 01:44:27,171
Kom je bij mij wonen of niet?
- Nee.
940
01:44:27,276 --> 01:44:29,979
Je hebt sowieso niemand in je
thuisstad in Yimeng-berg.
941
01:44:30,350 --> 01:44:33,474
Als je bij mij woont,
kun je Baili's kamer nemen.
942
01:44:33,575 --> 01:44:38,300
Je kunt trouwen en daar twee kinderen
hebben met je toekomstige vrouw.
943
01:44:40,584 --> 01:44:42,960
Het lijkt op een varkensstal.
Ik ga niet.
944
01:44:43,061 --> 01:44:46,485
Het is goed als het een varkensstal is.
Lei, als je varkens fokt...
945
01:44:46,586 --> 01:44:47,892
kun je een goed leven leiden.
946
01:44:47,993 --> 01:44:52,364
En er is eten en onderdak.
Je zult een gelukkig leven leiden.
947
01:44:52,824 --> 01:44:55,574
Prima, ik kan gaan.
948
01:44:58,699 --> 01:45:01,681
Politiek instructeur,
wie is compagniecommandant Wu?
949
01:45:03,528 --> 01:45:04,804
Kom.
950
01:45:05,662 --> 01:45:08,210
Commandant Wu, hij is op zoek naar jou.
951
01:45:09,767 --> 01:45:11,487
Hallo, commandant Wu.
952
01:45:11,588 --> 01:45:14,103
Ik ben secretaris Liu van het HK.
Het was zwaar voor je.
953
01:45:14,204 --> 01:45:16,754
Het is mijn plicht.
- Maar uw compagnie vertrekt weer.
954
01:45:19,992 --> 01:45:21,272
We kregen een telegram.
955
01:45:21,373 --> 01:45:23,338
Het oost- en westfront doen
samen een aanval.
956
01:45:23,439 --> 01:45:25,006
De bazen vragen de 7de compagnie...
957
01:45:25,107 --> 01:45:28,540
om naar het 1100-hoogland in Sinhung-ni
van het Changjin-meer te gaan.
958
01:45:36,747 --> 01:45:38,315
Wanneer moeten we vertrekken?
959
01:45:46,529 --> 01:45:48,794
Attentie, allemaal.
Over 5 minuten vertrekken we.
960
01:45:48,895 --> 01:45:51,463
Maak je klaar voor vertrek.
- Goed.
961
01:46:01,347 --> 01:46:04,665
Honderdduizenden kinderen van burgers
trekken ten strijde op één bevel.
962
01:46:04,766 --> 01:46:06,283
Waarom zou ik niet gaan?
963
01:46:07,623 --> 01:46:13,959
Peng, laat hem meegaan met jou.
964
01:46:24,087 --> 01:46:30,195
Het 9de korps rukt op naar het Changjin-meer
965
01:46:59,342 --> 01:47:03,881
Het HK van het 9de korps aan de frontlinie
Chengfang-dong, Korea
966
01:47:10,771 --> 01:47:12,828
-31 °C
967
01:47:20,623 --> 01:47:24,152
Bevel van het hoofdkwartier, voordat
we op de aangewezen locatie aankwamen,
968
01:47:24,252 --> 01:47:26,694
moeten we een standaard
radiostilteprocedure uitvoeren.
969
01:47:30,760 --> 01:47:33,933
Hebben we de gewatteerde uniformen
al naar de gevechtseenheden gestuurd?
970
01:47:34,643 --> 01:47:36,027
Nee.
971
01:47:36,128 --> 01:47:37,426
Zonder overwicht in de lucht,
972
01:47:37,527 --> 01:47:40,072
is het erg moeilijk om logistieke
ondersteuning te bieden.
973
01:47:40,173 --> 01:47:42,428
Bovendien werd onze vloot
opnieuw gebombardeerd.
974
01:47:44,115 --> 01:47:46,146
We moeten een manier vinden...
975
01:47:46,246 --> 01:47:49,703
om de gewatteerde uniformen meteen
naar onze frontlinie-eenheden te sturen.
976
01:47:52,074 --> 01:47:55,353
We kunnen onze soldaten niet
laten doodvriezen op het slagveld.
977
01:47:57,196 --> 01:47:59,767
Hoeveel dagen voedselrantsoen
hebben we nog?
978
01:47:59,867 --> 01:48:03,276
Als we één aardappel per dag eten,
hoogstens nog tot Sinhung-ni.
979
01:48:03,377 --> 01:48:07,530
We moeten een manier vinden om wat
te houden voor de gewonde soldaten.
980
01:48:08,454 --> 01:48:09,973
Neem deze aardappelen.
981
01:48:10,073 --> 01:48:11,856
Oké.
- Neem ze.
982
01:48:13,736 --> 01:48:17,359
23 november 1950
983
01:48:24,679 --> 01:48:26,977
Niet voordringen, wacht op je beurt.
984
01:48:38,339 --> 01:48:41,595
Scheer je weg.
- Toe nou... Ik wil gewoon spek.
985
01:48:52,898 --> 01:48:54,542
Geef ze door.
986
01:49:17,609 --> 01:49:19,165
Hier is een zachte.
987
01:49:26,982 --> 01:49:30,311
Tot zover Donald Duck
thuis tegen Thanksgiving.
988
01:49:30,412 --> 01:49:32,867
In plaats daarvan stuurde
hij zijn kerstverlanglijstje.
989
01:49:32,968 --> 01:49:37,173
Ik heb verdomme niets om dankbaar
voor te zijn voor deze Thanksgiving.
990
01:49:38,422 --> 01:49:42,394
Dat is nogal een lijst,
maar ik wil alleen maar naar huis.
991
01:50:02,658 --> 01:50:07,237
Qianli, mag ik vragen waarom je me
altijd pestte toen ik klein was?
992
01:50:09,072 --> 01:50:12,329
Deed ik dat?
- Ja.
993
01:50:14,354 --> 01:50:18,286
Mama gaf me altijd
alle goede dingen om te eten.
994
01:50:19,110 --> 01:50:22,823
Toen je eenmaal geboren was,
was het niet meer voor mij.
995
01:50:41,119 --> 01:50:44,780
Ping He, wil je nog steeds de
waarheid vertellen over Baili?
996
01:50:49,683 --> 01:50:51,681
Bewaar het in je hart.
997
01:51:06,697 --> 01:51:08,585
Let op, ouwe.
998
01:51:24,352 --> 01:51:27,064
Sir, we hebben nieuws van de luchtmacht.
999
01:51:30,527 --> 01:51:33,127
Mijn familie maakt
kaasbroccoli voor Thanksgiving.
1000
01:51:33,227 --> 01:51:35,409
Wil je volgend jaar bij
ons thuis komen eten?
1001
01:51:35,510 --> 01:51:38,659
Zal ik doen.
Als we het redden.
1002
01:51:39,564 --> 01:51:41,995
Attentie.
- Op de plaats rust.
1003
01:51:42,638 --> 01:51:43,924
Sir.
1004
01:51:48,646 --> 01:51:50,247
Zonder tekenen van onze vijand,
1005
01:51:50,347 --> 01:51:52,863
meldden onze piloten dat
er signaalinterferentie was.
1006
01:51:52,964 --> 01:51:55,439
Elke keer dat ze over dit gebied vlogen.
1007
01:51:56,841 --> 01:51:59,095
Hier?
- Ja.
1008
01:52:14,842 --> 01:52:16,674
25 november 1950
1009
01:52:16,775 --> 01:52:18,764
Ik geloof het niet.
- Je moet vertrekken.
1010
01:52:18,865 --> 01:52:20,164
Deng Hua.
1011
01:52:21,322 --> 01:52:22,743
Zet de radio's uit.
- Goed.
1012
01:52:22,844 --> 01:52:24,372
Zet alle radio's uit.
1013
01:52:24,473 --> 01:52:26,185
Gao Ruixin.
- Hier.
1014
01:52:26,286 --> 01:52:28,120
Heb je de kaart mee?
- Ja. Laten we gaan.
1015
01:52:28,221 --> 01:52:30,459
De vijandelijke vliegtuigen zijn er.
Terugtrekken.
1016
01:52:30,560 --> 01:52:31,781
Haast je.
1017
01:52:33,921 --> 01:52:35,500
Ga naar de schuilkelder.
1018
01:52:35,714 --> 01:52:38,228
Haast je.
- Snel.
1019
01:52:38,329 --> 01:52:40,234
Jongen. Haast je.
- Degenen achterin, vlug.
1020
01:52:40,334 --> 01:52:41,600
Ik kom eraan.
1021
01:52:42,585 --> 01:52:45,287
Haast je, snel.
1022
01:52:46,413 --> 01:52:48,002
Wat is er?
- Snel.
1023
01:52:48,103 --> 01:52:51,550
Er hangt nog een kaart aan de muur.
We hebben niet veel grootschalige kaarten.
1024
01:52:51,651 --> 01:52:52,925
Pak aan.
1025
01:52:59,261 --> 01:53:02,266
Tweede Peleton,
ga verder met de missie.
1026
01:54:15,369 --> 01:54:18,920
Commandant, we verloren
de communicatie met Taeyu-dong.
1027
01:54:33,715 --> 01:54:38,960
Hoofdcommandant Peng, deze werden
achtergelaten door de martelaar, generaal Liu.
1028
01:55:21,239 --> 01:55:25,256
Plaatsvervangend commandant Deng,
we hebben geen informatie over generaal Liu.
1029
01:55:25,464 --> 01:55:28,344
Wie was hij?
Wat was zijn volledige naam?
1030
01:55:33,023 --> 01:55:34,492
Deng Hua.
1031
01:55:35,244 --> 01:55:39,737
Overmorgen is het 27 november 1950.
1032
01:55:39,838 --> 01:55:42,839
Het 9de korps zal hun algemene aanval
aangaan bij het Changjin-meer.
1033
01:55:42,940 --> 01:55:44,278
Weten ze...
1034
01:55:44,729 --> 01:55:47,119
Weten ze wat ze moeten doen?
1035
01:55:47,973 --> 01:55:49,367
Ja.
1036
01:55:50,394 --> 01:55:52,890
Geef me een nieuwe commandopost.
1037
01:55:52,991 --> 01:55:54,562
Goed.
1038
01:56:16,292 --> 01:56:20,457
Momenteel heeft het 38ste,
39ste en 40ste korps...
1039
01:56:20,558 --> 01:56:23,022
zich al verzameld
bij de Chongchon-rivier.
1040
01:56:23,566 --> 01:56:27,324
Je moet de stationering in het oorlogsgebied
van het Changjin-meer snel voltooien.
1041
01:56:27,425 --> 01:56:31,180
Over 2 dagen beginnen het oost- en westfront
hun algemene aanval op hetzelfde moment.
1042
01:56:31,281 --> 01:56:34,046
Song Shilun, onthoud...
1043
01:56:34,146 --> 01:56:37,228
Onthoud.
Sla zo hard mogelijk toe.
1044
01:56:41,080 --> 01:56:45,509
Het 20ste korps zal de vijanden scheiden en
omsingelen in Koto-Ri, Yudam-ni en Hagaru-Ri.
1045
01:56:45,610 --> 01:56:48,925
Maak dat het 27ste korps hun vuurkracht
richt op het VS leger in Sinhung-ni.
1046
01:56:49,026 --> 01:56:50,239
Goed.
1047
01:56:50,340 --> 01:56:54,173
Nadat het 27ste twee groepen vijanden heeft
vernietigd, vernietig dan de luchthaven...
1048
01:56:54,274 --> 01:56:55,990
en schakel je de luchtcommunicatie af.
1049
01:56:56,091 --> 01:56:58,998
Hou ondertussen de vijanden tegen
die het noorden versterken.
1050
01:56:59,099 --> 01:57:01,018
Waar is het 27ste korps nu?
1051
01:57:01,119 --> 01:57:03,034
Ze hebben de afgesproken
locatie al bereikt.
1052
01:57:03,135 --> 01:57:06,342
Geef bevel aan het 27ste korps om
dekking te zoeken en stand-by te staan.
1053
01:57:06,443 --> 01:57:08,632
Zo voorkomen we dat ze
naar het zuiden ontsnappen.
1054
01:57:08,733 --> 01:57:10,018
Waar is het 26ste korps nu?
1055
01:57:10,119 --> 01:57:13,190
Volgens het oorspronkelijke plan
zijn ze 100 kilometer buiten Koto-Ri.
1056
01:57:13,291 --> 01:57:17,194
Geef bevel aan het 26ste korps om meteen
50 kilometer richting het Changjin-meer te gaan.
1057
01:57:18,051 --> 01:57:20,949
Het 20ste en 27ste korps maken zich
meteen klaar voor de strijd...
1058
01:57:21,050 --> 01:57:22,702
tegelijkertijd met het westfront.
1059
01:57:22,803 --> 01:57:26,798
Begin de algemene aanval
om 16.30 uur op de 27ste.
1060
01:57:26,899 --> 01:57:28,415
Goed.
1061
01:57:42,036 --> 01:57:44,560
Wat is de laagste temperatuur vanavond?
1062
01:57:44,807 --> 01:57:46,714
40 °C onder nul.
1063
01:57:52,052 --> 01:57:54,725
We vechten niet alleen tegen de Amerikanen.
1064
01:57:56,457 --> 01:57:58,841
We vechten ook tegen God.
1065
01:58:02,620 --> 01:58:06,098
Generaal, we hebben meldingen van
Chinese aanvallen in divisiekracht...
1066
01:58:06,199 --> 01:58:08,258
in zowel Tokchon als Nyongwon.
1067
01:58:08,983 --> 01:58:11,690
Dat is veel meer dan G2 heeft ingeschat.
1068
01:58:11,830 --> 01:58:14,770
Vier andere eenheden worden
ook kordaat ingezet.
1069
01:58:14,871 --> 01:58:17,684
Het hele front wordt
zwaar aangevallen, sir.
1070
01:58:18,839 --> 01:58:23,151
Waar komen ze vandaan?
Vallen ze soms uit de lucht?
1071
01:58:23,252 --> 01:58:26,368
We weten het niet,
maar de meldingen stromen binnen.
1072
01:58:30,615 --> 01:58:34,863
Changjin-meer, oostfront
1073
01:58:58,921 --> 01:59:00,849
Opschieten.
1074
01:59:02,422 --> 01:59:04,691
Hé, zorg voor meer licht daar.
1075
01:59:09,438 --> 01:59:13,561
De 9de compagnie van het vrijwilligersleger
1076
01:59:16,909 --> 01:59:18,638
Hebben we een bevel gekregen?
1077
01:59:27,132 --> 01:59:29,609
Jij daar. Sneller. Schiet op.
1078
01:59:30,768 --> 01:59:32,599
Breng die kratten hier.
1079
01:59:32,700 --> 01:59:34,494
Sneller.
- Haal er nog.
1080
01:59:34,595 --> 01:59:36,956
Daar.
Stapel ze op, jongens.
1081
01:59:37,196 --> 01:59:38,563
Kom op, sneller.
1082
01:59:38,664 --> 01:59:39,882
Schiet op.
1083
01:59:39,983 --> 01:59:42,802
Nee, ik zie geen teken van de vijand.
1084
01:59:42,903 --> 01:59:47,092
Verdomme soldaat, dit is Noord-Korea niet.
Dit is de Noordpool.
1085
01:59:55,551 --> 01:59:59,715
De 7de compagnie van het vrijwilligersleger
1086
02:00:11,682 --> 02:00:13,370
Laat mij dat even vasthouden.
1087
02:00:18,098 --> 02:00:19,837
Wat zingen ze?
1088
02:00:24,170 --> 02:00:26,496
Val niet in slaap.
Wakker worden.
1089
02:00:35,616 --> 02:00:39,754
Vrolijk kerstfeest.
1090
02:00:40,027 --> 02:00:41,271
Wat betekent dat?
1091
02:00:41,372 --> 02:00:45,214
Een Amerikaanse feestdag die voor het
nieuwe jaar plaatsvindt. Het heet Kerstmis.
1092
02:00:45,662 --> 02:00:47,296
Wat is het?
1093
02:00:47,397 --> 02:00:49,077
Om vrolijk te zijn.
1094
02:00:49,178 --> 02:00:51,782
Hun leven is toch niet zo vrolijk.
1095
02:00:51,883 --> 02:00:54,306
En MacArthur zei zelfs dat ze zouden...
1096
02:00:54,407 --> 02:00:56,550
de Yalu-rivier oversteken
voor het nieuwe jaar...
1097
02:00:56,651 --> 02:00:58,615
zodat ze naar huis konden
voor de feestdagen.
1098
02:00:58,716 --> 02:01:01,948
Onzin, ze willen naar huis
voor de feestdagen?
1099
02:01:02,049 --> 02:01:04,314
Ik zal ze een reden geven
om naar huis te gaan.
1100
02:01:13,603 --> 02:01:15,131
Mis je mama?
1101
02:01:20,066 --> 02:01:21,306
Qianli...
1102
02:01:22,447 --> 02:01:24,651
toen Baili stierf,
1103
02:01:25,237 --> 02:01:27,292
zat je dan naast zijn zijde?
1104
02:01:36,011 --> 02:01:38,422
Hij verloor de onderste helft
van zijn lichaam...
1105
02:01:40,222 --> 02:01:41,591
van de explosie.
1106
02:01:42,542 --> 02:01:46,044
Ik kon niet eens zijn ingewanden
er terug insteken,
1107
02:01:47,238 --> 02:01:49,284
hoe hard ik het ook probeerde.
1108
02:01:52,681 --> 02:01:55,765
Hij zei dat hij het koud had.
1109
02:01:57,228 --> 02:01:58,661
Ik hield hem in mijn armen.
1110
02:02:02,126 --> 02:02:04,075
Zijn lippen...
1111
02:02:07,522 --> 02:02:09,672
waren paars.
1112
02:02:11,582 --> 02:02:16,050
Ik kon het bloeden niet stoppen.
1113
02:02:17,337 --> 02:02:19,076
Hij heeft mij gevraagd...
1114
02:02:19,906 --> 02:02:22,294
om hem te helpen
zijn leven te benemen.
1115
02:02:38,372 --> 02:02:39,852
Qianli...
1116
02:02:41,268 --> 02:02:43,632
laat me aan je zijde blijven.
1117
02:02:45,860 --> 02:02:47,518
Als...
1118
02:02:48,735 --> 02:02:50,927
ik eindig als Baili...
1119
02:02:53,013 --> 02:02:55,009
kun je mij dan ook helpen.
1120
02:03:06,625 --> 02:03:08,252
Oké.
1121
02:03:24,536 --> 02:03:29,117
26 november 1950
1122
02:04:29,310 --> 02:04:30,691
Wat is de situatie?
1123
02:04:31,518 --> 02:04:32,914
Tanks.
1124
02:04:33,935 --> 02:04:35,519
Half-tracks.
1125
02:04:38,793 --> 02:04:40,205
En het hoofdkwartier.
1126
02:04:43,808 --> 02:04:46,678
Van de looprichting en snelheid...
1127
02:04:46,779 --> 02:04:49,258
van het 31ste korps geleid
door het Amerikaanse leger...
1128
02:04:49,359 --> 02:04:53,731
kunnen we voorspellen dat het hoofdkwartier
van de vijand zal worden opgericht rond...
1129
02:04:54,626 --> 02:04:57,512
het 1100-hoogland.
1130
02:04:57,613 --> 02:05:00,636
Ze staan bekend als de IJsberen.
1131
02:05:00,737 --> 02:05:02,847
Ze vochten in Siberië in WO I...
1132
02:05:02,948 --> 02:05:05,768
en in de Stille Oceaan in
de Tweede Wereldoorlog.
1133
02:05:05,869 --> 02:05:07,731
Dit is hun troefkaart.
1134
02:05:07,832 --> 02:05:12,426
We laten hem zien
hoe hard onze vuisten zijn dan.
1135
02:05:37,096 --> 02:05:39,044
Waarom is er nog niets gebeurd?
1136
02:05:41,318 --> 02:05:43,309
Denk je dat er iets mis is gegaan?
1137
02:05:53,657 --> 02:05:56,588
De 59ste, 79ste en 89ste divisies
arriveerden op tijd in Yudam-ni.
1138
02:05:56,689 --> 02:05:59,363
De 80ste en 81ste divisies
zijn in positie in Sinhung-ni.
1139
02:05:59,464 --> 02:06:01,865
Wat is de snelheid van het korps van Smith?
1140
02:06:02,093 --> 02:06:03,486
Drie kilometer per dag.
1141
02:06:03,587 --> 02:06:05,465
Ze bewegen zich met een slakkengang.
1142
02:06:08,569 --> 02:06:13,546
Volgens hun marcheerlinie en geografie,
zal Smith's korps zeker uitgestrekt zijn.
1143
02:06:13,647 --> 02:06:16,182
Dan kunnen we hun line-up
opsplitsen in een paar secties.
1144
02:06:16,282 --> 02:06:20,368
We moeten Smith vernietigen
aan het Changjin-meer.
1145
02:06:23,420 --> 02:06:24,741
Laten we afwachten.
1146
02:06:39,269 --> 02:06:41,249
De 1100-hoogland ligt recht voor ons.
1147
02:06:41,350 --> 02:06:42,982
Als we er zijn voor zonsopgang,
1148
02:06:43,083 --> 02:06:45,675
kunnen we de route van het
Amerikaanse leger blokkeren.
1149
02:06:47,403 --> 02:06:49,245
Laten we onze tijd hier niet verdoen.
1150
02:06:49,904 --> 02:06:52,146
Breng allen op de hoogte.
Maak je klaar om te gaan.
1151
02:06:52,247 --> 02:06:54,211
Pak je spullen en
maak je klaar voor vertrek.
1152
02:06:54,312 --> 02:06:56,613
Attentie allemaal.
Maak je klaar om te vertrekken.
1153
02:06:58,717 --> 02:07:00,041
Lei.
1154
02:07:00,420 --> 02:07:03,557
Ik heb dit speciaal voor jou bewaard.
1155
02:07:05,545 --> 02:07:07,079
Wat wil je er voor hebben?
1156
02:07:07,319 --> 02:07:10,180
Waarom heb je zo'n nare gedachten?
1157
02:07:11,535 --> 02:07:14,674
De situatie met de IJsberen
is een zware strijd.
1158
02:07:15,122 --> 02:07:17,017
Mag ik Wanli hebben?
1159
02:07:17,118 --> 02:07:19,767
Jij bent degene die hem
aan mij heeft overgedragen.
1160
02:07:19,868 --> 02:07:22,505
Nu wil je hem terug.
Wat ben je van plan?
1161
02:07:26,606 --> 02:07:29,135
Hij gooit feilloos op doel.
Hij is van nut voor me.
1162
02:07:29,600 --> 02:07:31,884
Zorg goed voor hem.
1163
02:07:32,051 --> 02:07:35,483
Als deze oorlog voorbij is,
zal hij mijn petekind worden.
1164
02:07:35,584 --> 02:07:37,769
Ik verwacht dat hij voor
me zorgt als ik oud word.
1165
02:07:37,870 --> 02:07:42,747
Jij oude klootzak, als hij je petekind is,
hoe moet ik jou dan noemen?
1166
02:07:45,450 --> 02:07:46,756
Noem me papa.
1167
02:07:48,727 --> 02:07:50,629
Ik zal die oude tanden van je breken.
1168
02:07:57,475 --> 02:08:03,664
Onthoud, zodra de strijd begint,
blijf je aan de zijde van je broer.
1169
02:08:03,765 --> 02:08:06,009
Hij is slimmer en gevatter dan een konijn.
1170
02:08:06,110 --> 02:08:08,734
Kogels deren hem niet.
1171
02:08:09,453 --> 02:08:12,209
Wees geen opschepper.
- Oké.
1172
02:08:12,310 --> 02:08:15,036
Laten we allemaal proberen
deze oorlog netjes te voeren.
1173
02:08:15,137 --> 02:08:16,457
Oké.
1174
02:08:25,813 --> 02:08:28,040
Degenen die achterin zitten, versnellen.
1175
02:08:43,159 --> 02:08:49,365
27 november 1950
1176
02:08:55,188 --> 02:08:58,294
Commandant,
Smith's korps is nog niet gearriveerd.
1177
02:09:01,835 --> 02:09:03,139
Gedaan met wachten.
1178
02:09:05,687 --> 02:09:08,529
Begin de algemene aanval over 5 minuten.
1179
02:09:10,402 --> 02:09:13,293
Sinhung-ni, Changjin meer
1180
02:09:25,351 --> 02:09:26,671
Wat nou?
1181
02:09:29,888 --> 02:09:32,439
Zijn we ontdekt?
- Nee.
1182
02:09:32,540 --> 02:09:34,358
We zijn klaar om de aanval te beginnen.
1183
02:09:38,863 --> 02:09:41,778
Aanvallen.
1184
02:09:49,476 --> 02:09:52,724
Aanvallen.
1185
02:09:55,443 --> 02:09:57,005
Stap in de vrachtwagen.
1186
02:10:28,642 --> 02:10:30,443
Vijandelijke aanval, code rood.
1187
02:10:31,270 --> 02:10:33,582
Richt op vijandelijke aanvalspositie.
1188
02:10:35,238 --> 02:10:38,443
Sir, ze komen overal vandaan.
1189
02:10:40,422 --> 02:10:43,078
Het eten is klaar.
1190
02:10:43,631 --> 02:10:44,897
Laad de kanonnen.
1191
02:10:45,003 --> 02:10:47,821
Laad de kanonnen.
- Klaar, vuur.
1192
02:10:57,884 --> 02:11:01,089
Aanvallen.
1193
02:11:48,626 --> 02:11:51,793
Aanvallen.
1194
02:12:24,250 --> 02:12:25,788
Munitie voorraad.
1195
02:12:25,889 --> 02:12:27,322
Schiet op.
1196
02:12:27,877 --> 02:12:29,206
We hebben meer munitie nodig.
1197
02:12:29,307 --> 02:12:32,015
Ik zag munitie nog nooit zo snel gaan.
1198
02:12:34,586 --> 02:12:35,935
Munitie voorraad.
1199
02:12:42,703 --> 02:12:46,969
Ga je dat nog oprapen, Glover?
- Ja, ik ben al bezig.
1200
02:12:47,751 --> 02:12:50,669
Oké, we moeten gaan.
Bereid de tweede lading voor.
1201
02:12:50,928 --> 02:12:52,305
Ze komen er aan.
1202
02:12:58,163 --> 02:13:00,612
Denken jullie dat we het
halen voor etenstijd?
1203
02:13:00,713 --> 02:13:01,947
Hou je mond, Costello.
1204
02:13:02,048 --> 02:13:05,555
We zullen geluk hebben als ze onze
kalkoenen niet roosteren voor het avondeten.
1205
02:13:13,475 --> 02:13:14,928
Snel.
1206
02:13:16,096 --> 02:13:17,735
Haast jullie. Hier.
1207
02:13:17,836 --> 02:13:19,895
Twee voor en drie achter. Haast je.
1208
02:13:34,685 --> 02:13:36,675
Zoek dekking.
Zoek onmiddellijk dekking.
1209
02:13:37,312 --> 02:13:39,622
Richt je op de centrale uitkijktoren.
1210
02:13:39,723 --> 02:13:40,930
Begrepen.
1211
02:13:41,031 --> 02:13:42,926
Klaar, vuur.
1212
02:13:55,277 --> 02:13:57,517
Lei, waar zijn je mortieren?
1213
02:14:10,341 --> 02:14:12,682
Momentje.
1214
02:14:15,386 --> 02:14:16,616
Nog even.
1215
02:14:27,379 --> 02:14:30,257
Goed gedaan, Lei.
1216
02:14:32,633 --> 02:14:35,310
Wie riep mij?
- Ik niet.
1217
02:14:36,178 --> 02:14:37,843
Snel.
1218
02:14:47,447 --> 02:14:50,196
Alle tanks, verdedig het hoofdkwartier.
1219
02:15:03,991 --> 02:15:05,494
Jezus, Sunny.
1220
02:15:12,537 --> 02:15:15,326
Ga. Zoek de Amerikaanse vlag.
Vernietig hun hoofdkwartier.
1221
02:15:15,427 --> 02:15:16,855
Begrepen.
1222
02:15:17,008 --> 02:15:19,063
Meneer, de luchtmacht is onderweg.
1223
02:15:19,164 --> 02:15:22,427
De vijand komt dichterbij.
Noodorders zijn vereist, sir.
1224
02:15:23,556 --> 02:15:25,584
Richt op hen.
1225
02:15:35,516 --> 02:15:36,900
Haast je.
1226
02:15:37,001 --> 02:15:38,224
Breng munitie naar hen.
1227
02:15:38,325 --> 02:15:40,350
Schiet op.
- Goed.
1228
02:16:00,312 --> 02:16:02,527
De tank komt eraan.
Ga daarheen.
1229
02:16:02,909 --> 02:16:04,172
Zoek dekking.
1230
02:16:04,668 --> 02:16:06,874
Schiet op, zoek dekking.
1231
02:16:12,300 --> 02:16:13,584
Ga.
1232
02:16:20,467 --> 02:16:23,112
Bazooka.
- Hier.
1233
02:16:55,728 --> 02:16:56,995
Weg hier.
1234
02:17:08,607 --> 02:17:10,781
Laat me achter.
- Hou vol.
1235
02:17:11,069 --> 02:17:12,547
Ga.
1236
02:17:17,702 --> 02:17:19,502
Ga.
1237
02:17:37,211 --> 02:17:40,159
Val niet in slaap, broer. Wacht op mij.
1238
02:18:03,794 --> 02:18:09,546
Dachuan.
1239
02:18:10,162 --> 02:18:13,254
Aanvallen.
- Aanvallen.
1240
02:18:18,042 --> 02:18:20,985
Kijk uit. Daarboven.
1241
02:18:24,188 --> 02:18:25,449
Verspreiden.
1242
02:18:29,189 --> 02:18:31,228
Verspreiden.
1243
02:20:49,883 --> 02:20:51,314
Granaat.
1244
02:20:55,150 --> 02:20:58,020
Eén, twee, drie. Nu,
1245
02:21:07,591 --> 02:21:10,272
Voorwaarts.
- Vecht.
1246
02:22:00,169 --> 02:22:01,513
Kameraad.
1247
02:22:13,284 --> 02:22:15,643
Verspreiden.
1248
02:22:15,744 --> 02:22:19,250
Zoek dekking. Snel.
1249
02:22:25,751 --> 02:22:27,116
Granaat.
1250
02:22:38,377 --> 02:22:40,062
Terug.
Zoek dekking.
1251
02:22:40,163 --> 02:22:42,085
Klim erop. Haast je.
Stap in de vrachtwagen.
1252
02:22:42,185 --> 02:22:43,421
Stop ze.
1253
02:22:44,749 --> 02:22:47,982
Een dwaas die zijn leven riskeert
zal nooit een held zijn.
1254
02:22:48,100 --> 02:22:49,514
Blijf kalm.
1255
02:22:49,615 --> 02:22:51,716
Je moet kalm blijven op het slagveld.
1256
02:23:25,559 --> 02:23:27,603
Ik geef opdracht
tot volledige terugtrekking.
1257
02:23:27,704 --> 02:23:28,940
Geef het bevel.
1258
02:23:29,041 --> 02:23:31,871
Alle eenheden, terugtrekken.
- Verbrand alles.
1259
02:23:36,090 --> 02:23:38,861
Laten we ons hier wegscheren.
Nu.
1260
02:23:38,961 --> 02:23:40,631
Ze gaan zich terugtrekken.
Stop ze.
1261
02:23:40,732 --> 02:23:42,814
Terugvallen.
1262
02:24:21,629 --> 02:24:22,986
Sir, het voertuig is klaar.
1263
02:24:27,472 --> 02:24:28,909
Rijden.
1264
02:24:34,502 --> 02:24:35,774
Achteruit.
1265
02:24:36,337 --> 02:24:37,834
Achteruit.
1266
02:25:15,350 --> 02:25:16,578
Wat doe je?
1267
02:25:17,325 --> 02:25:19,824
Nog maar acht. Ik heb er bijna twintig.
1268
02:25:25,969 --> 02:25:27,903
Sommige schoten moeten worden gelost.
1269
02:25:28,004 --> 02:25:29,890
Sommige schoten niet.
1270
02:26:06,974 --> 02:26:09,317
Regimentscommandant
van het 31ste gevechtsteam
1271
02:26:12,007 --> 02:26:15,153
Alle eenheden, naar jullie positie.
Wacht op bevelen.
1272
02:26:15,253 --> 02:26:17,819
Ik herhaal: wacht op bevelen.
1273
02:26:17,919 --> 02:26:19,799
Opschieten.
1274
02:26:20,913 --> 02:26:24,109
Alle eenheden, naar jullie positie.
Wacht op bevelen.
1275
02:26:24,209 --> 02:26:27,032
Ik herhaal: wacht op bevelen.
1276
02:26:30,082 --> 02:26:31,940
Sir, oproep vanuit Sinhung-ni.
1277
02:26:32,040 --> 02:26:35,751
Ze eisen onmiddellijke versterkingen.
Ze zijn aan het terugtrekken.
1278
02:26:35,852 --> 02:26:38,989
Landman, stuur versterkingen
naar Sinhung-ni. Snel.
1279
02:26:47,453 --> 02:26:50,378
Hagari-Ri
1280
02:26:50,640 --> 02:26:53,026
Alle eenheden onmiddellijk bijeen
en tel de voorraad.
1281
02:26:53,127 --> 02:26:55,100
2de compagnie, 3de bataljon, blijf op wacht.
1282
02:26:55,201 --> 02:26:56,593
Blijf alert in alle richtingen.
1283
02:26:56,694 --> 02:26:59,650
3de peloton en 6de peloton,
verdedig de zuidwestelijke richting.
1284
02:27:09,011 --> 02:27:10,776
Noem hem oude compagniecommandant.
1285
02:27:12,291 --> 02:27:13,857
Oud compagniecommandant.
1286
02:27:14,324 --> 02:27:15,782
Jij niet.
1287
02:27:19,369 --> 02:27:21,206
Heb ik het je niet gezegd?
1288
02:27:21,463 --> 02:27:23,047
Ik snap het.
1289
02:27:24,016 --> 02:27:25,771
De onverslaanbare held.
1290
02:27:31,506 --> 02:27:32,941
Wanli.
1291
02:27:37,193 --> 02:27:38,712
Hoe oud ben je?
1292
02:27:40,929 --> 02:27:42,364
Negentien.
1293
02:28:03,521 --> 02:28:07,280
Kleine snotaap,
heb je vijandelijke vliegtuigen gezien?
1294
02:28:08,029 --> 02:28:11,921
Het vliegtuig opende zijn achterste
en wierp kogels en bommen naar beneden.
1295
02:28:12,022 --> 02:28:16,653
Daarna vielen onze mannen in
gele uniformen één voor één.
1296
02:28:16,754 --> 02:28:20,635
Hoe moeten we die kameraden noemen
die zijn omgekomen?
1297
02:28:21,948 --> 02:28:23,993
Hoe moeten we degenen noemen
die doodvroren...
1298
02:28:24,093 --> 02:28:28,046
na 6 dagen en nachten marcheren
zonder eten of slapen?
1299
02:28:31,018 --> 02:28:34,729
En degenen die tot 10 meter voor de vijand
renden om hun handgranaten te gooien?
1300
02:28:34,830 --> 02:28:37,965
Ze werden gedood.
Hoe moeten we hen noemen?
1301
02:28:43,241 --> 02:28:46,987
Er zijn geen helden die nooit doodvriezen,
laat staan die nooit zullen worden gedood.
1302
02:28:47,088 --> 02:28:49,132
Een soldaat leeft alleen voor eer en glorie.
1303
02:28:52,460 --> 02:28:53,895
Hoe moet ik je noemen?
1304
02:28:58,751 --> 02:29:02,511
De 677ste soldaat, Wu Wanli.
1305
02:29:05,657 --> 02:29:07,540
"Wan" betekent tienduizend.
1306
02:29:18,246 --> 02:29:19,749
Voorzichtig.
1307
02:29:29,393 --> 02:29:30,882
Geavanceerd.
1308
02:29:40,628 --> 02:29:43,572
Amerikaanse vliegtuigen.
Bazooka.
1309
02:29:44,994 --> 02:29:47,963
Amerikaanse vliegtuigen.
1310
02:29:48,064 --> 02:29:49,864
Zoek dekking.
1311
02:30:23,124 --> 02:30:24,876
God sta ons bij.
1312
02:30:40,902 --> 02:30:42,219
Verspreiden.
1313
02:30:42,484 --> 02:30:44,241
Amerikaanse bom.
1314
02:30:48,813 --> 02:30:50,475
Gaat het?
1315
02:31:03,085 --> 02:31:04,533
Wat is jouw naam?
1316
02:31:04,740 --> 02:31:08,832
Officier, ik ben de 280ste soldaat
van de 7de compagnie, Ping He.
1317
02:31:12,139 --> 02:31:13,446
Rookbom.
1318
02:31:13,547 --> 02:31:16,483
Verspreiden. Rookbom.
1319
02:31:16,584 --> 02:31:18,166
Ze gaan ons bombarderen.
1320
02:31:20,826 --> 02:31:22,961
Rookbom.
Verspreiden.
1321
02:31:23,087 --> 02:31:24,422
Verspreiden.
1322
02:31:24,645 --> 02:31:28,736
IS gezien, zicht helder.
Klaar om te gooien. Over.
1323
02:31:48,068 --> 02:31:51,510
Vijandelijke vliegtuigen. Verspreiden.
1324
02:32:22,842 --> 02:32:25,874
Ik stuur hun rookbom naar hen terug.
1325
02:33:00,277 --> 02:33:01,856
Klootzakken.
1326
02:33:54,148 --> 02:33:59,783
Iedereen zegt dat...
1327
02:34:05,960 --> 02:34:13,046
Iedereen zegt dat
1328
02:34:13,208 --> 02:34:20,080
Yimeng-berg de beste is,
1329
02:34:20,613 --> 02:34:26,610
Het landschap is prachtig
1330
02:34:26,746 --> 02:34:32,994
op de Yimeng-berg.
1331
02:34:34,352 --> 02:34:38,021
Lei.
- Til de auto op.
1332
02:35:15,420 --> 02:35:16,853
Het doet pijn.
1333
02:35:17,839 --> 02:35:20,222
Het doet zo'n pijn.
1334
02:35:43,741 --> 02:35:45,275
Niet doen...
1335
02:35:50,591 --> 02:35:52,623
Niet doen...
1336
02:35:55,081 --> 02:35:58,054
Laat me hier niet alleen achter.
1337
02:36:36,993 --> 02:36:38,984
Waarom wil je soldaat worden?
1338
02:36:39,293 --> 02:36:41,307
Zodat mijn broer me serieus opvat.
1339
02:36:42,341 --> 02:36:44,241
Waar heb je het over?
1340
02:36:44,909 --> 02:36:48,655
Je bent alleen sterk genoeg
wanneer je vijanden je serieus nemen.
1341
02:37:41,266 --> 02:37:43,889
Lei Susheng.
1342
02:38:34,553 --> 02:38:37,934
Lei, het zal geen pijn meer doen.
1343
02:38:42,509 --> 02:38:44,899
Het zal geen pijn meer doen.
1344
02:38:54,337 --> 02:38:56,513
Je hebt het goed gedaan, Lei.
1345
02:39:06,406 --> 02:39:07,985
Laat mij het doen.
1346
02:39:14,416 --> 02:39:18,433
Toen ik de vorige keer thuis was,
en ik elke keer de straat op ging,
1347
02:39:18,690 --> 02:39:21,967
knikten en glimlachen mensen naar me.
1348
02:39:26,047 --> 02:39:27,985
Ik kende ze niet,
1349
02:39:32,058 --> 02:39:34,820
maar ze herkenden mijn legeruniform.
1350
02:39:37,779 --> 02:39:41,210
Voordat ik van huis ging,
vroeg mijn dochter me:
1351
02:39:42,520 --> 02:39:45,227
"Papa, waarom moet je deze oorlog voeren?"
1352
02:39:45,645 --> 02:39:48,099
Als we deze oorlog niet voeren,
1353
02:39:48,431 --> 02:39:51,387
zal onze volgende generatie
ertegen moeten vechten.
1354
02:39:53,814 --> 02:39:55,920
We riskeren ons leven...
1355
02:39:58,951 --> 02:40:01,789
om hen een vredig leven te bezorgen.
1356
02:40:03,549 --> 02:40:05,594
Mijn moeder bleef naar me staren...
1357
02:40:06,529 --> 02:40:09,065
zonder een woord te zeggen...
1358
02:40:09,665 --> 02:40:11,728
toen ik vertrok van huis.
1359
02:40:13,598 --> 02:40:15,174
Ik weet...
1360
02:40:16,683 --> 02:40:18,899
dat ze niet wilde dat ik wegging.
1361
02:40:20,043 --> 02:40:21,505
Mijn vrouw zei...
1362
02:40:21,799 --> 02:40:23,981
toen ik weer thuiskwam...
1363
02:40:24,986 --> 02:40:28,579
dat ik onze dochter moest leren rekenen.
1364
02:40:42,718 --> 02:40:46,809
We moeten de oorlog winnen
en ze naar huis brengen.
1365
02:41:04,098 --> 02:41:07,155
Luchthaven van Hagaru-Ri
Grote terugtrek van het Amerikaanse leger
1366
02:41:07,256 --> 02:41:09,279
Sir.
Uw helikopter is hier.
1367
02:41:09,380 --> 02:41:11,486
Je kunt op elk moment vertrekken.
1368
02:41:12,384 --> 02:41:16,650
Het 5de en 7de regiment zijn er nog niet
en dit zal een belangrijke evacuatieroute zijn.
1369
02:41:19,899 --> 02:41:23,149
De voorraden zijn aan boord.
- Oké, hou je klaar.
1370
02:41:30,878 --> 02:41:33,125
Je stuurt die helikopter
om gewonden te evacueren.
1371
02:41:33,226 --> 02:41:35,055
Die mannen zijn nog niet buiten gevaar.
1372
02:41:38,558 --> 02:41:40,582
Ontruimen.
1373
02:41:46,812 --> 02:41:48,639
Laten we ons hier wegscheren.
1374
02:41:58,173 --> 02:42:00,993
De VS marine trekt zich terug
van Hagaru-Ri naar de Sumun-brug,
1375
02:42:01,094 --> 02:42:05,331
en passeren onderweg de 1074-hooglanden.
1376
02:42:05,410 --> 02:42:08,363
De 3de compagnie van de 58ste
divisie van het vrijwilligersleger...
1377
02:42:08,464 --> 02:42:10,815
weerde vele aanvallen van
de Amerikaanse marine af.
1378
02:42:22,115 --> 02:42:24,725
Wegwezen. Ze komen eraan.
1379
02:42:32,947 --> 02:42:35,924
Amerikaanse vliegtuigen.
1380
02:42:36,025 --> 02:42:37,318
Zoek dekking.
1381
02:42:42,402 --> 02:42:43,841
Op de grond.
1382
02:43:00,057 --> 02:43:03,351
Kameraden, hou vol.
1383
02:43:06,001 --> 02:43:10,208
Bataljonscommandant, we hebben weer
een aanval van de vijand afgeweerd.
1384
02:43:11,384 --> 02:43:14,755
Onze compagniecommandant zei:
We moeten vechten.
1385
02:43:20,201 --> 02:43:23,073
Handgranaten.
Wie heeft er nog?
1386
02:43:46,222 --> 02:43:49,986
Kameraden, we hebben
ons al 24 uur staande gehouden...
1387
02:43:50,087 --> 02:43:52,037
en weerden zeven aanvallen
van de vijand af.
1388
02:43:52,138 --> 02:43:54,192
Zelfs als we bij de laatste zijn,
1389
02:43:54,293 --> 02:43:57,491
we laten de vijanden nooit toe
om langs ons te passeren.
1390
02:43:57,592 --> 02:43:59,927
Vecht tot de dood
om ons front te verdedigen.
1391
02:44:00,089 --> 02:44:02,495
Vecht tot de dood
om ons front te verdedigen.
1392
02:44:35,509 --> 02:44:38,616
Ik geloof niet in onmogelijke missies.
Niet in onmogelijk problemen.
1393
02:44:38,717 --> 02:44:41,029
Niet in vijanden die
onmogelijk te verslaan zijn.
1394
02:44:41,130 --> 02:44:42,403
Yang Gensi
1395
02:44:42,504 --> 02:44:46,656
De 1st marinedivisie van het VS leger trekt
terug in de richting van de Hungnam haven
1396
02:44:46,757 --> 02:44:49,520
Sir, u moet dit zien.
1397
02:44:51,490 --> 02:44:52,890
Laat zien.
1398
02:45:41,315 --> 02:45:45,505
Vechten tegen mannen met
zo'n sterke wil, zoals dit...
1399
02:45:45,606 --> 02:45:48,315
Dan was het niet voorbestemd om te winnen.
1400
02:46:07,557 --> 02:46:08,836
24 december 1950
1401
02:46:08,937 --> 02:46:12,182
105.000 soldaten van het U.S.
10de korps evacueerden uit de Hungnam haven.
1402
02:46:12,283 --> 02:46:14,465
Het 9de korps bestormde de Hungnam haven.
1403
02:46:21,621 --> 02:46:25,668
De slag om het Changjin-meer
was een perfect voorbeeld...
1404
02:46:25,769 --> 02:46:29,293
voor het vernietigen van een
door de VS versterkt regiment.
1405
02:46:30,063 --> 02:46:33,486
Tijdens de oorlog om de Amerikaanse
agressie te weerstaan en Korea te helpen,
1406
02:46:33,587 --> 02:46:36,492
waardoor de Amerikaanse hoofdmacht
aan het oostfront stuitte op...
1407
02:46:36,593 --> 02:46:39,792
"de grootste tegenslag in de
geschiedenis van het de marine".
1408
02:46:57,776 --> 02:47:01,626
Tijdens de tweede slag in de oorlog om de VS
agressie te weerstaan en Korea te helpen,
1409
02:47:01,727 --> 02:47:05,183
behaalde het 9de korps belangrijke
strategische resultaten op het slagveld...
1410
02:47:05,283 --> 02:47:08,327
aan het oostfront tijdens de
slag om het Changjin-meer.
1411
02:47:08,422 --> 02:47:12,608
In samenwerking met ons
leger aan het westfront...
1412
02:47:16,401 --> 02:47:18,453
hebben deze dappere soldaten
MacArthurs plan...
1413
02:47:18,554 --> 02:47:21,785
om "voor Kerstmis een einde te maken
aan de oorlog" volledig ontwricht...
1414
02:47:21,886 --> 02:47:24,792
en stuurde het "United Nations
Command" onder leiding van de VS...
1415
02:47:24,893 --> 02:47:28,008
van de Yalu-rivier terug naar de andere
kant van de 38ste breedtegraad.
1416
02:47:28,055 --> 02:47:29,909
De strijd kantelde de Koreaanse oorlog...
1417
02:47:30,010 --> 02:47:33,028
En legde de basis voor de
uiteindelijke overwinning van de oorlog...
1418
02:47:33,129 --> 02:47:35,757
om de Amerikaanse agressie te
weerstaan en Korea te helpen.
1419
02:47:50,220 --> 02:47:53,572
Meer dan 197.000 heroïsche Chinezen
offerden hun leven tijdens de oorlog.
1420
02:47:53,673 --> 02:47:56,410
Meer dan 300.000 helden,
waaronder Gensi, Qiu, Shaoyun, enz...
1421
02:47:56,511 --> 02:47:59,016
evenals bijna 6.000 verdienstelijke
eenheden trokken op.
1422
02:47:59,117 --> 02:48:01,418
De grote mentaliteit
uit de oorlog blijft tijdloos.
1423
02:48:01,519 --> 02:48:05,561
De machtige martelaren van de
PVA zullen nooit worden vergeten.
1424
02:48:05,687 --> 02:48:10,581
Vertaling: Jan Dejonghe
109661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.