Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,700
Aleksei Maresiev
(As soviético de la IIGM)
2
00:00:42,000 --> 00:00:44,864
Presentan.
3
00:00:46,950 --> 00:00:50,918
Moscú, Noviembre de 1941
4
00:01:27,127 --> 00:01:28,767
¡Auxilio!
5
00:01:30,045 --> 00:01:33,835
- ¡Qué alguien me ayude!
- ¡Cállate, chica, o te mato!
6
00:01:35,056 --> 00:01:36,756
¡Suéltala!
7
00:01:39,510 --> 00:01:42,510
¡Suelta tu arma, idiota!
O la mataremos.
8
00:01:43,333 --> 00:01:44,666
¡Huyamos!
9
00:01:46,666 --> 00:01:48,886
¡Alto! ¡No huyan!
10
00:01:54,329 --> 00:01:56,319
Se escaparon esos bastardos.
11
00:01:57,790 --> 00:01:58,999
¿Estás herida?
12
00:02:00,731 --> 00:02:02,531
Tienes sangre en la cara.
13
00:02:08,556 --> 00:02:12,519
Se acabó. Cálmate,
¿me oíste?
14
00:02:12,933 --> 00:02:16,333
- ¿Qué te llevaron?
- Me quitaron los vales de comida.
15
00:02:17,913 --> 00:02:20,000
Los acabo de recoger...
16
00:02:22,348 --> 00:02:25,169
Vamos, levántate.
Vamos...
17
00:02:27,662 --> 00:02:29,328
Todo estará bien.
18
00:02:32,796 --> 00:02:34,907
Te acompañaré a casa.
19
00:03:02,177 --> 00:03:04,888
PILOTO.
20
00:03:06,444 --> 00:03:09,333
Frente occidental,
Diciembre de 1941.
21
00:03:09,514 --> 00:03:13,164
Estamos en el cuadrante asignado.
Buscamos una columna. Mira el paisaje.
22
00:03:13,284 --> 00:03:14,734
Lo observaré.
23
00:03:44,597 --> 00:03:49,374
El camarada se va a una región lejana.
24
00:03:50,164 --> 00:03:54,834
Un viento local lo acompaña.
25
00:03:55,159 --> 00:04:00,399
Mi lugar favorito se está
derritiendo en la niebla...
26
00:04:32,591 --> 00:04:34,944
¡Veo una columna!
27
00:04:35,755 --> 00:04:37,468
Prepárense.
28
00:04:47,311 --> 00:04:50,310
Aguanta, Nicanor,
es ahora de comenzar.
29
00:04:57,269 --> 00:04:59,824
¡Deprisa!
¡Están arriba nuestro!
30
00:04:59,886 --> 00:05:01,219
¡Dos aviones!
31
00:05:11,000 --> 00:05:12,141
¡Cúbranse!
32
00:05:20,111 --> 00:05:23,000
¡Todos abajo!
33
00:05:46,111 --> 00:05:47,723
¡Cúbranse todos!
34
00:05:59,400 --> 00:06:01,400
- ¡Cargado!
- ¡Apuntando!
35
00:06:29,791 --> 00:06:32,568
¿Cómo estás Nicanor?
¿Sigues vivo?
36
00:06:33,207 --> 00:06:36,000
Mi nombre es Nikodim,
Camarada Teniente Mayor.
37
00:06:36,400 --> 00:06:37,622
Sigo aquí.
38
00:06:37,828 --> 00:06:41,828
Parece obsceno... Es incómodo
tener el trasero hacia adelante.
39
00:06:42,324 --> 00:06:45,824
No es nada.
Suele pasar la primera vez.
40
00:06:47,104 --> 00:06:51,903
Cuando el camarada regresa a casa,
41
00:06:53,033 --> 00:06:56,739
Un viento local vendrá con él.
42
00:06:57,489 --> 00:07:01,933
El lugar favorito
le sonríe a su amigo...
43
00:07:10,128 --> 00:07:12,791
¡Messerschmitt!
¡Camarada Teniente Mayor!
44
00:07:16,117 --> 00:07:19,987
¡Nos sobrevuelan,
Camarada Teniente Mayor!
45
00:07:21,249 --> 00:07:25,397
Camarada Teniente Mayor...
¡Soy yo, Nikodim!
46
00:07:35,984 --> 00:07:40,638
Camarada Teniente Mayor...
¡Soy yo, Nikodim!
47
00:07:44,988 --> 00:07:46,321
Kolya, ¡mira!
48
00:08:20,486 --> 00:08:23,708
¡Se acercan los Messerschmitt!
¡Nos van a atacar!
49
00:08:24,017 --> 00:08:25,204
Los veo.
50
00:08:31,333 --> 00:08:33,680
¡Sepárense!
¡Ataque a discreción!
51
00:09:14,927 --> 00:09:17,222
¡Se atascó la ametralladora!
¡Maldita sea!
52
00:09:30,222 --> 00:09:33,221
No tienes armas.
Te tengo en la mira.
53
00:09:55,073 --> 00:09:57,220
Estupendo.
¡Eso fue hermoso!
54
00:10:25,738 --> 00:10:28,618
Estoy perdiendo combustible.
Aterrizaremos.
55
00:10:51,182 --> 00:10:54,181
¡Atención!
¡Avión enemigo a la derecha!
56
00:10:55,400 --> 00:10:57,399
¡Batería! ¡Avión enemigo!
57
00:11:00,222 --> 00:11:01,922
¡Deprisa! ¡Avión enemigo!
58
00:11:05,400 --> 00:11:06,696
¡Fuego!
59
00:11:18,127 --> 00:11:21,127
- ¡Adelante! ¡No lo pierdan de vista!
- ¡Ya lo tengo!
60
00:11:29,756 --> 00:11:32,533
- ¡Nos dieron!
- Ya lo sé.
61
00:11:37,800 --> 00:11:40,610
- ¡Todos arriba!
- ¡Vamos!
62
00:11:41,333 --> 00:11:43,482
- ¡Todo listo!
- ¡Andando!
63
00:11:59,610 --> 00:12:00,721
Shoto...
64
00:12:02,555 --> 00:12:05,222
- La bomba de humo está atascada.
- No servirá de nada.
65
00:12:05,543 --> 00:12:07,543
Intentaré aterrizar.
66
00:12:39,198 --> 00:12:41,000
¡Aguanta, Shoto!
67
00:13:14,111 --> 00:13:15,333
Kolya.
68
00:13:15,790 --> 00:13:17,310
¡Kolya!
69
00:13:18,752 --> 00:13:20,212
Shoto.
70
00:13:21,465 --> 00:13:23,915
Tenemos que prender fuego al avión.
71
00:13:25,784 --> 00:13:27,784
¡Todos abajo!
¡Vamos, deprisa!
72
00:13:28,000 --> 00:13:29,555
¡Afuera!
73
00:13:30,222 --> 00:13:31,443
¡Muévanse!
74
00:13:32,777 --> 00:13:34,776
¡Muévanse de una vez!
75
00:13:46,222 --> 00:13:50,372
Eso debería ser suficiente.
Saca la ametralladora, se acabó.
76
00:13:54,982 --> 00:13:58,561
Aquí lo tengo...
No disparó por ésto.
77
00:14:01,066 --> 00:14:03,816
- ¿Qué estás mirando?
- Los alemanes...
78
00:14:07,746 --> 00:14:09,736
La ametralladora ya funciona.
79
00:14:10,815 --> 00:14:11,815
¡Abajo!
80
00:14:13,400 --> 00:14:14,730
¡Cúbranse todos!
81
00:14:14,737 --> 00:14:15,737
¡Deprisa!
82
00:14:17,821 --> 00:14:19,221
¡Vamos, disparen!
83
00:14:19,400 --> 00:14:21,622
- ¡Fuego!
- ¡Carguen el mortero!
84
00:14:34,500 --> 00:14:35,733
¡Fuego!
85
00:14:42,585 --> 00:14:44,251
Se acabó la munición.
86
00:14:46,691 --> 00:14:48,331
¡Cúbreme!
87
00:15:10,409 --> 00:15:11,689
¡Shoto, nos vamos!
88
00:15:14,888 --> 00:15:16,050
¡Fuego!
89
00:15:22,333 --> 00:15:23,555
¡Fuego!
90
00:15:28,401 --> 00:15:29,981
Kolya...
91
00:15:40,400 --> 00:15:42,555
¡Deprisa, tras ellos!
92
00:16:01,850 --> 00:16:05,183
¡Miren la zona!
¡No los pierdan de vista!
93
00:16:14,000 --> 00:16:15,810
¡Sigan buscando!
¡Atentos!
94
00:16:47,139 --> 00:16:53,118
Primer día
95
00:17:16,071 --> 00:17:17,591
¡Shoto!
96
00:17:34,000 --> 00:17:35,500
Hay algo en el agua.
97
00:17:38,000 --> 00:17:40,112
¡Vamos, es él!
98
00:17:48,555 --> 00:17:50,110
¡Deprisa, se aleja!
99
00:18:12,294 --> 00:18:13,509
¡Maldita sea!
100
00:18:13,914 --> 00:18:18,555
Tranquilo, le avisaremos al Teniente.
No llegará lejos.
101
00:20:14,657 --> 00:20:18,111
MOSCÚ.
102
00:20:34,668 --> 00:20:38,001
Ya llegamos.
Baja con cuidado.
103
00:20:41,111 --> 00:20:44,111
¡Goncharova! ¡Mañana a las siete!
¡No llegues tarde!
104
00:20:48,627 --> 00:20:49,738
¿Tú?
105
00:20:52,381 --> 00:20:54,269
Casi no te reconozco.
106
00:20:55,373 --> 00:20:58,222
Alguien tiene que cavar
trincheras antitanque, ¿verdad?
107
00:20:59,701 --> 00:21:03,000
No he volado en un mes
y recibí mi ración.
108
00:21:03,279 --> 00:21:06,249
Ni siquiera la merezco.
Así que llévatela.
109
00:21:13,467 --> 00:21:14,999
¿Y que hay de ti?
110
00:21:15,444 --> 00:21:18,022
Nuestras raciones son suficientes,
no te preocupes.
111
00:21:19,535 --> 00:21:21,011
No puedo...
112
00:21:24,605 --> 00:21:28,605
Sabes que no me debes nada.
¿Acaso no te robaron los vales?
113
00:21:28,777 --> 00:21:30,477
Llévatela.
114
00:21:30,944 --> 00:21:32,610
Si, y algo más...
115
00:21:38,356 --> 00:21:40,552
Por cierto, mi nombre es Nikolai.
116
00:21:41,777 --> 00:21:43,776
Soy Olga Goncharova.
117
00:22:26,203 --> 00:22:29,879
Día tres
118
00:27:19,897 --> 00:27:22,897
¡Todos abajo!
¡Aviones enemigos!
119
00:27:37,444 --> 00:27:39,022
¡Carguen, fuego!
120
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
¡Sigan disparando!
121
00:28:32,008 --> 00:28:35,896
Gendarmería de campo.
¿Qué diablos quieren aquí?
122
00:28:40,911 --> 00:28:44,911
Patrulla aérea, Teniente.
Fueron sus aviadores.
123
00:28:45,488 --> 00:28:47,418
Tres muertos.
124
00:29:05,594 --> 00:29:10,094
Que extraño...
¿Un soldado muerto por una pistola?
125
00:29:11,378 --> 00:29:16,178
- ¿Dónde lo encontraste?
- Allá en el desfiladero. Debajo del árbol.
126
00:29:18,854 --> 00:29:22,205
¿Puedo saber el motivo de su visita,
Teniente?
127
00:29:23,205 --> 00:29:26,955
Estoy buscando un piloto ruso.
Está en algún lugar de esta área.
128
00:30:02,943 --> 00:30:08,688
Hoy me asignaron una nueva máquina.
Voy a recogerla mañana.
129
00:30:09,135 --> 00:30:12,603
- ¿Un coche?
- Avión. IL-2.
130
00:30:12,723 --> 00:30:15,723
- ¿Alguna vez has oído hablar de él?
- No.
131
00:30:16,777 --> 00:30:18,016
Nunca.
132
00:30:18,179 --> 00:30:20,734
Es un modelo de prueba.
Pronto habrá muchos.
133
00:30:20,947 --> 00:30:22,947
Los alemanes los llaman "muerte negra"
134
00:30:23,580 --> 00:30:26,229
¿Y tú, dónde trabajas?
135
00:30:31,300 --> 00:30:34,243
- Mira...
- Goncharova...
136
00:30:36,381 --> 00:30:39,173
¿En un teatro de opereta?
Estás bromeando.
137
00:30:39,593 --> 00:30:41,993
¿Creías que solo cavaba trincheras?
138
00:30:42,999 --> 00:30:45,509
Sinceramente,
nunca fui a una opereta.
139
00:30:46,500 --> 00:30:48,000
¿Me invitas?
140
00:30:48,131 --> 00:30:52,466
Tal vez, pero sólo después de la guerra.
Evacuaron al teatro, estoy allí sola.
141
00:30:53,471 --> 00:30:55,666
Sigo atorada aqui.
142
00:32:08,385 --> 00:32:11,985
Día 10
143
00:36:10,665 --> 00:36:12,185
¡Kolya!
144
00:36:19,116 --> 00:36:21,893
- Hola.
- Hola.
145
00:36:23,528 --> 00:36:28,528
- ¿Por qué no me avisaste que vendrías?
- No lo supe hasta ayer.
146
00:36:29,334 --> 00:36:34,654
Solo estoy de paso, quería verte,
saludarte. Tengo que volver.
147
00:36:38,001 --> 00:36:42,891
- ¿Cuándo tienes que volar?
- A la 6:00 hs. de mañana.
148
00:36:46,614 --> 00:36:47,852
Ven conmigo...
149
00:37:38,552 --> 00:37:41,282
- Es hora de irme.
- Espera un minuto.
150
00:37:42,084 --> 00:37:44,684
Ni siquiera sabes lo
difícil que es esperar.
151
00:37:44,735 --> 00:37:47,865
Esperarte, cuando no sé
dónde estás y qué te está pasando.
152
00:37:48,061 --> 00:37:50,511
Una vez pensé que estabas herido...
153
00:37:51,120 --> 00:37:52,700
Aquí...
154
00:37:53,888 --> 00:37:55,458
y aquí...
155
00:37:56,444 --> 00:37:57,444
Olya.
156
00:37:57,445 --> 00:37:59,205
Recuerda...
157
00:38:00,977 --> 00:38:06,000
No estás solo ahora. Ahora somos dos.
Así que recuérdalo, somos dos.
158
00:38:06,663 --> 00:38:11,551
- Prométeme que volverás.
- ¿Entiendes que hay una guerra?
159
00:38:11,614 --> 00:38:14,999
- Y que soy un soldado.
- Lo sé.
160
00:38:16,071 --> 00:38:19,678
Sé que eres el más valiente.
161
00:38:21,235 --> 00:38:23,346
El más fuerte...
162
00:38:27,488 --> 00:38:31,288
Prométeme que volverás.
Dame tu palabra.
163
00:38:35,364 --> 00:38:37,174
Lo prometo.
164
00:40:00,414 --> 00:40:05,413
Quédate quieto piloto,
y oculta tu arma.
165
00:40:07,398 --> 00:40:10,398
Te irá bien si quieres sobrevivir.
No te muevas.
166
00:40:18,356 --> 00:40:22,356
Día 13
167
00:40:27,000 --> 00:40:28,217
¡Alto!
168
00:40:29,111 --> 00:40:30,329
¡Oh, alto!
169
00:40:43,671 --> 00:40:47,030
- No entiendo.
- El arma... "Paf-paf".
170
00:40:49,506 --> 00:40:52,506
No tengo un rifle,
señores soldados.
171
00:40:53,652 --> 00:40:56,553
Lo maté con esta estaca.
172
00:40:56,563 --> 00:40:59,667
¿Pueden disparar por todo el bosque?
Eso sería un suicidio.
173
00:40:59,892 --> 00:41:04,869
El lobo cayó en el hoyo
y lo maté en la cabeza.
174
00:41:06,613 --> 00:41:09,103
Dice que mató al lobo con un palo.
175
00:41:10,323 --> 00:41:14,658
- Creo que sí.
- Dios, ¿Por qué diablos estamos aquí?
176
00:41:14,849 --> 00:41:17,849
¡Matan a los lobos con palos!
177
00:41:18,343 --> 00:41:20,673
¡Dile que se vaya!
178
00:41:21,355 --> 00:41:23,585
¡Vete... márchate!
179
00:41:24,529 --> 00:41:27,808
- ¡Continúa!
- Ya me voy.
180
00:41:28,155 --> 00:41:30,932
¡Sí, vámonos!
181
00:41:46,590 --> 00:41:47,601
¡Alto!
182
00:41:58,878 --> 00:42:02,666
No te detengas, mujer...
Ve por trapos y agua caliente.
183
00:42:02,919 --> 00:42:04,919
Sabes qué hacer.
184
00:42:05,777 --> 00:42:07,019
Ve.
185
00:42:07,735 --> 00:42:09,425
Dios mío.
186
00:42:29,475 --> 00:42:32,475
- ¿Qué pasa, padre, alemanes?
- Doctor, venga aquí.
187
00:42:44,292 --> 00:42:47,406
¿Qué viste en la ventana?
188
00:43:02,614 --> 00:43:05,127
¿Cómo está, doctor?
189
00:43:07,000 --> 00:43:08,713
¿Cómo está?
190
00:43:08,955 --> 00:43:12,111
No es nada bueno.
Es congelación.
191
00:43:12,786 --> 00:43:17,231
- ¿Sobrevivirá?
- Sólo si lo opero.
192
00:43:17,747 --> 00:43:20,746
- Es urgente.
- ¿Y puedes?
193
00:43:21,327 --> 00:43:25,327
No. Creo que también
tiene neumonía bilateral.
194
00:43:27,823 --> 00:43:29,999
Ignat, llévalo al sótano.
195
00:43:59,900 --> 00:44:01,473
Padre...
196
00:44:04,333 --> 00:44:07,766
¿Por qué lo trajiste aquí?
No sobrevivirá.
197
00:44:09,464 --> 00:44:14,111
Escribió a la familia,
pero fue en vano.
198
00:44:15,343 --> 00:44:18,582
¡Cállate!
Tengamos respeto.
199
00:44:19,444 --> 00:44:24,364
Es nuestro. Aquí está su identificación.
También tiene marcas en la chaqueta.
200
00:44:24,484 --> 00:44:27,488
¿Y tú qué tienes?
Un rábano entre las piernas.
201
00:44:27,887 --> 00:44:31,887
Sé algo al respecto.
Cuando rescates al comandante rojo,
202
00:44:32,166 --> 00:44:35,866
con documentos y armas,
te mirarán de otra manera.
203
00:44:40,458 --> 00:44:43,013
¿Adónde debemos llevarlo, Padre?
204
00:44:43,500 --> 00:44:46,722
Hoy o mañana, los alemanes
entrarán en Moscú.
205
00:44:49,057 --> 00:44:52,168
Si ocupan Moscú,
hay que asumirlo.
206
00:44:52,888 --> 00:44:56,152
No dejaré que te sientes aquí.
Y no importa que seas mi yerno.
207
00:44:56,683 --> 00:44:58,683
Así que volverás...
208
00:44:59,500 --> 00:45:01,388
con el Ejército Rojo.
209
00:45:04,777 --> 00:45:07,444
MOSCÚ.
210
00:45:11,332 --> 00:45:13,000
Los alemanes.
211
00:45:24,896 --> 00:45:28,799
¡Oye tú, herrero! El Sr. Teniente
necesita de tu ayuda.
212
00:45:29,685 --> 00:45:32,685
Oh, puedo ver...
¿Está roto?
213
00:45:33,997 --> 00:45:37,687
No... Está torcido.
Nuestros caminos no son para las motos.
214
00:45:37,807 --> 00:45:39,734
- Lo arreglaré de inmediato.
- ¡Entonces empieza!
215
00:45:41,148 --> 00:45:44,086
Gracias, Sr. Feldwebel.
Puedes irte.
216
00:45:44,222 --> 00:45:46,555
¡A la orden, teniente!
217
00:45:52,684 --> 00:45:54,249
¡Oh Dios mío!
218
00:45:57,510 --> 00:46:00,610
Habla ruso con fluidez, oficial.
219
00:46:01,000 --> 00:46:04,074
Eso no te concierne.
Deja de parlotear.
220
00:46:05,425 --> 00:46:07,869
Tengo un informe de ti.
221
00:46:08,661 --> 00:46:11,751
Eres un granjero colectivo
y un bolchevique.
222
00:46:12,534 --> 00:46:15,434
Y que tu yerno está en el Ejército Rojo.
223
00:46:16,634 --> 00:46:20,417
Su subordinado,
Herr Feldwebel debe estar equivocado.
224
00:46:20,537 --> 00:46:23,222
No entiende nuestro idioma.
¿Cómo puedo explicarle?
225
00:46:25,075 --> 00:46:27,775
Tuvimos que entrar en la granja
colectiva porque nos obligaron.
226
00:46:28,000 --> 00:46:31,189
Y sí, él está en el ejército rojo.
227
00:46:31,795 --> 00:46:37,000
¿Cómo sucedió? A regañadientes
lo convocaron antes de la guerra.
228
00:46:37,333 --> 00:46:38,531
¡Shh!
229
00:46:43,840 --> 00:46:48,700
¿Y tú, bolchevique?
¿No fuiste con los tuyos?
230
00:46:51,575 --> 00:46:55,415
¿A donde debería ir?
Mi casa está aquí.
231
00:47:03,846 --> 00:47:05,846
¿De dónde está tu yerno, ahora?
232
00:47:07,127 --> 00:47:09,349
- Quien diablos sabe...
- ¡Cállate!
233
00:47:21,511 --> 00:47:22,777
Maldita sea...
234
00:47:29,144 --> 00:47:32,810
- ¿Qué hay ahi?
- Ratas.
235
00:47:34,700 --> 00:47:36,592
Hace calor aquí...
236
00:47:41,340 --> 00:47:43,339
Así que suben aquí.
237
00:48:12,571 --> 00:48:13,793
Sí...
238
00:48:16,188 --> 00:48:17,521
Ratas...
239
00:49:01,646 --> 00:49:06,146
Nuestros caminos no son para las motos.
Lo arreglaré de inmediato.
240
00:49:10,718 --> 00:49:12,162
¡Levántense!
241
00:49:12,777 --> 00:49:14,443
¡Vengan conmigo!
242
00:49:24,961 --> 00:49:27,359
- ¡Iván!
- ¿Qué pasa, oficial?
243
00:49:27,379 --> 00:49:29,267
¡Contra la pared!
244
00:49:57,181 --> 00:50:00,271
¿Qué tan lejos crees
que están los nuestros?
245
00:50:00,995 --> 00:50:05,328
Quién sabe... vamos con ellos
y ellos se alejan de nosotros.
246
00:50:12,193 --> 00:50:14,011
Es indignante.
247
00:50:14,012 --> 00:50:17,789
Los teníamos todo el tiempo
bajo nuestras narices. Se nos escaparon.
248
00:50:17,888 --> 00:50:21,298
Quizás fue cuando usted se marchó.
¿Va a necesitar de mi gente?
249
00:50:21,418 --> 00:50:22,918
No.
250
00:50:23,038 --> 00:50:26,794
La hija dijo que solo eran tres.
El piloto está gravemente herido.
251
00:50:27,484 --> 00:50:31,946
No tienen armas.
Me voy al amanecer.
252
00:51:46,400 --> 00:51:48,000
¡Allí están!
253
00:52:41,681 --> 00:52:43,903
Las huellas desaparecieron.
La ventisca las borró.
254
00:52:44,023 --> 00:52:46,902
Teniente, ¿no deberíamos volver?
255
00:52:47,362 --> 00:52:51,555
Están cerca, averigüésmoslo. Tú, 50
metros a la izquierda y tú por la derecha.
256
00:53:10,742 --> 00:53:12,836
No se puede ver nada.
257
00:53:13,588 --> 00:53:15,738
Iré por el río,
258
00:53:16,195 --> 00:53:18,194
para saber cómo continuar.
259
00:53:41,019 --> 00:53:43,349
Es una buena idea.
260
00:53:47,350 --> 00:53:52,490
Hay un bosque espeso al frente,
son unos cuatro kilómetros.
261
00:53:54,068 --> 00:53:59,067
Si lo atravesamos,
llegaremos a donde tenemos que ir.
262
00:54:00,621 --> 00:54:02,954
Tienes que irte ahora.
263
00:54:05,083 --> 00:54:08,651
Debemos...
volver por el capitán.
264
00:55:06,548 --> 00:55:09,478
- ¡Maldita sea!
- ¡Tenemos que desaparecer!
265
00:55:09,949 --> 00:55:12,349
El alemán no está solo aquí.
266
00:55:13,333 --> 00:55:15,894
Somos como pollos para el matadero.
267
00:55:20,421 --> 00:55:25,309
Debemos rendirnos con los alemanes.
Nos darán un trato humanitario.
268
00:55:31,823 --> 00:55:35,746
Yo, el tonto, te llevé conmigo...
y te traje con tu suegro.
269
00:55:35,866 --> 00:55:39,911
¡Ya me traicionaste antes, bastardo!
¡Vete al infierno, al igual que tu piloto!
270
00:55:40,031 --> 00:55:41,808
¡Quiero sobrevivir!
271
00:55:43,428 --> 00:55:45,428
¡Camarada Capitán!
272
00:55:59,393 --> 00:56:02,754
- ¡No te muevas!
- Está bien, soy yo.
273
00:56:03,034 --> 00:56:04,784
Tengo uno.
274
00:56:07,962 --> 00:56:10,282
- ¿Quién le disparó?
- No lo sé.
275
00:56:11,842 --> 00:56:13,901
- ¿Lo hiciste?
- No...
276
00:56:14,495 --> 00:56:17,717
Fue el piloto, del Ejército Rojo.
277
00:56:19,584 --> 00:56:21,584
Se los enseñare.
278
00:57:15,357 --> 00:57:16,927
Lo oye.
279
00:57:17,754 --> 00:57:19,420
Son los nuestros.
280
00:57:19,817 --> 00:57:21,817
No están lejos...
281
00:57:23,000 --> 00:57:24,444
Aguanta.
282
00:57:26,695 --> 00:57:28,694
Pronto oscurecerá.
283
00:59:35,516 --> 00:59:37,000
¡Jeremías!
284
00:59:38,346 --> 00:59:41,975
- ¿Qué viste?
- Hay alguien ahí, Camarada Sargento.
285
00:59:42,476 --> 00:59:45,476
Si es un animal o un alemán,
es difícil de saberlo.
286
00:59:46,000 --> 00:59:48,000
Tal vez un cocodrilo, ¿verdad?
287
01:00:00,321 --> 01:00:05,320
- ¿Qué esperas? Ve a verlo.
- ¡Entendido!
288
01:00:32,165 --> 01:00:35,075
- ¿Qué sucede?
- No lo sé.
289
01:00:36,015 --> 01:00:38,015
Es un animal o un alemán.
290
01:00:50,949 --> 01:00:53,649
Camarada Sargento,
resultaron ser nuestros.
291
01:01:00,527 --> 01:01:02,000
Vamos, llévatelo.
292
01:01:04,488 --> 01:01:06,000
Tiralo...
293
01:01:08,131 --> 01:01:11,000
- ¿A la entrada?
- ¿Dónde más?
294
01:01:15,537 --> 01:01:18,632
- Lo hicimos...
- Continúa, chico.
295
01:01:22,122 --> 01:01:25,512
Te dije que los encontraríamos...
- ¡Maldita sea!
296
01:01:27,237 --> 01:01:29,237
Vamos, ten cuidado.
297
01:01:30,306 --> 01:01:34,358
- Llame al enfermero.
- Ya no es necesario.
298
01:01:44,237 --> 01:01:48,443
Capitán Komlev, piloto, gangrena.
Ambas piernas están afectadas.
299
01:01:48,563 --> 01:01:51,827
Dos heridas de bala en la espinilla
derecha, fractura de antebrazo,
300
01:01:52,000 --> 01:01:54,909
neumonía bilateral
congelación parcial de tejidos blandos.
301
01:01:55,029 --> 01:01:56,564
- ¿Eso es todo?
- Sí.
302
01:01:57,149 --> 01:02:01,149
Me llamas para una autopsia,
pero soy cirujano, no patólogo.
303
01:02:01,855 --> 01:02:05,349
- Su corazón late bastante bien.
- Sí, pero se detendrá en cualquier momento.
304
01:02:05,469 --> 01:02:08,369
No tengo fuerzas para mirar
cómo muere en la mesa de operaciones.
305
01:02:35,699 --> 01:02:39,699
- ¿Te despertaste, vecino?
- Tengo sed...
306
01:02:39,906 --> 01:02:43,163
- ¿Qué?
- Tengo sed.
307
01:02:43,769 --> 01:02:46,213
¿Te lo permiten?
¿Qué dijeron los médicos?
308
01:02:50,585 --> 01:02:52,000
Ahí viene...
309
01:03:00,192 --> 01:03:02,074
- ¿Te levantaste?
- Sí...
310
01:03:05,246 --> 01:03:06,816
Me duelen las piernas.
311
01:03:13,656 --> 01:03:14,866
¡Hermana!
312
01:03:23,867 --> 01:03:26,699
- Dame calmantes.
- Tienes que ser paciente.
313
01:03:26,700 --> 01:03:27,910
¡Hermana!
314
01:03:32,617 --> 01:03:35,134
Eres fuerte... te enfrentarás a ello.
315
01:03:36,912 --> 01:03:38,542
A mí...
316
01:03:39,222 --> 01:03:40,890
Al principio...
317
01:03:41,388 --> 01:03:43,211
parecía tener la mano quemada.
318
01:03:43,485 --> 01:03:47,888
¿Cómo podría haberse quemado?
Ahora no la tengo entera.
319
01:04:05,589 --> 01:04:07,859
¡Esto es la guerra, maldita sea!
320
01:04:08,500 --> 01:04:11,000
Pero por otro lado,
podrías haber muerto.
321
01:04:11,100 --> 01:04:12,766
Y estás vivo.
322
01:04:14,098 --> 01:04:16,605
Tienes algo así como
una segunda oportunidad.
323
01:04:16,606 --> 01:04:18,605
Una segunda vida...
324
01:04:24,689 --> 01:04:26,355
Pues nada...
325
01:04:28,213 --> 01:04:30,888
Si Dios quiere,
te recuperarás con el tiempo.
326
01:04:44,237 --> 01:04:46,038
Orfanato de Saratov.
327
01:05:24,163 --> 01:05:25,683
¡Kolya!
328
01:05:48,568 --> 01:05:50,568
- ¡Katko!
- Aquí.
329
01:05:51,444 --> 01:05:53,444
- ¡Kalmakov!
- Aquí.
330
01:05:55,600 --> 01:05:58,966
- Yevseyev.
- Yevseyev murió. Hace tres días.
331
01:05:59,777 --> 01:06:01,227
- ¡Tomalijev!
- Aquí.
332
01:06:02,111 --> 01:06:04,111
¡Zachar!
- Aquí.
333
01:06:04,526 --> 01:06:06,748
Eso es todo, camaradas.
334
01:07:01,669 --> 01:07:04,891
Olya, cariño.
335
01:08:15,538 --> 01:08:20,300
Mayo de 1942.
336
01:08:28,665 --> 01:08:30,665
Estas son para ti.
337
01:08:31,173 --> 01:08:33,673
Puedes probarlas, antes
de que venga el doctor.
338
01:08:35,054 --> 01:08:38,054
El concierto comenzará pronto.
Ha llegado Nechaeva.
339
01:08:38,938 --> 01:08:42,725
La adoro.
¿Puedo moverte?
340
01:08:45,837 --> 01:08:47,149
¡Queridos camaradas!
341
01:08:47,657 --> 01:08:48,817
Entonces me marcho.
342
01:08:49,000 --> 01:08:52,108
Hoy, nuestra brigada del frente
343
01:08:52,109 --> 01:08:56,500
les ofrecerá un concierto para ustedes.
344
01:08:57,114 --> 01:09:01,444
El concierto será inaugurado
por alguien que todos ustedes conocen,
345
01:09:02,000 --> 01:09:04,821
la merecida actriz de la republica,
346
01:09:05,474 --> 01:09:09,529
portadorar de la orden,
¡Nadezhna Georgievna Nechaeva!
347
01:09:09,649 --> 01:09:12,637
Acompañarán a la actriz
de nuestro teatro,
348
01:09:12,900 --> 01:09:18,677
¡Lydia Maximova y Olga Goncharova!
¡Conózcanlas, camaradas!
349
01:09:22,671 --> 01:09:24,000
Gracias.
350
01:09:26,992 --> 01:09:29,393
¡Camaradas!
Mis amigos...
351
01:09:30,414 --> 01:09:33,912
Quiero empezar el concierto de hoy
con la canción del compositor Matvienko,
352
01:09:34,132 --> 01:09:39,223
según el texto de Andreyev
"Estoy seguro de que nos encontraremos".
353
01:11:15,859 --> 01:11:17,409
¿Qué te pasa?
354
01:11:24,138 --> 01:11:27,000
¿Por qué no me dijiste
que vendrías?
355
01:11:34,087 --> 01:11:37,000
No tienes idea de lo difícil
que es esperar.
356
01:11:45,758 --> 01:11:47,222
¿Qué pasa contigo?
357
01:11:51,876 --> 01:11:53,876
Prométeme que volverás.
358
01:11:54,518 --> 01:11:56,368
Dame tu palabra.
359
01:12:51,609 --> 01:12:54,717
¡Gracias. Gracias, camaradas!
Adiós.
360
01:13:01,131 --> 01:13:02,686
Esa eres tú...
361
01:13:03,256 --> 01:13:07,284
He visto todas las películas con ella,
es increíble, ¿no?
362
01:13:07,404 --> 01:13:10,365
Mi sueño es ver a
Nadezhda Georgievna en el teatro.
363
01:13:10,485 --> 01:13:13,423
En el escenario de un teatro real.
Soy Valya.
364
01:13:13,543 --> 01:13:16,864
- Lidya.
- Olga. Ven con nosotros, al teatro.
365
01:13:16,984 --> 01:13:18,984
- ¿Puedo?
- Por supuesto.
366
01:13:27,329 --> 01:13:28,789
Listo.
367
01:15:11,259 --> 01:15:16,996
Te excediste. se abrió la herida
¡Todo se irá al diablo!
368
01:15:17,162 --> 01:15:20,462
Te prohíbo que te levantes por una semana.
Lleva las prótesis a mi oficina.
369
01:15:25,742 --> 01:15:30,434
En general, no es tan malo.
Pronto caminarás más rápido que yo.
370
01:15:31,759 --> 01:15:35,999
- Doctor, ¿podré volar?
- Es difícil saberlo.
371
01:15:37,254 --> 01:15:39,772
Hay un piloto en Inglaterra,
que no tiene piernas.
372
01:15:39,892 --> 01:15:43,231
- Se dice que vuela con las prótesis.
- ¿En serio?
373
01:15:43,446 --> 01:15:48,000
Como sabes, los británicos no informan.
Tal vez vuele, tal vez no.
374
01:15:50,135 --> 01:15:52,055
Voy a volar.
375
01:17:51,183 --> 01:17:52,583
Hola.
376
01:17:55,759 --> 01:17:57,333
¿Se conocen?
377
01:18:01,287 --> 01:18:04,287
Traje invitaciones
para una representación teatral.
378
01:18:05,806 --> 01:18:08,016
Y de repente te encuentro aquí.
379
01:18:09,164 --> 01:18:10,888
Así que estás vivo.
380
01:18:14,390 --> 01:18:16,186
Ahora veo lo que te pasó.
381
01:18:18,222 --> 01:18:20,555
No sé cómo decírtelo, Olya.
382
01:18:24,335 --> 01:18:26,335
Toma, me marchó.
383
01:18:27,490 --> 01:18:29,490
Adiós, Nikolai.
384
01:18:31,635 --> 01:18:34,685
Lo siento,
no vivirá hasta la vejez.
385
01:18:34,971 --> 01:18:39,029
Y este capitán, Komlev,
pronto jugará al fútbol con prótesis.
386
01:18:39,149 --> 01:18:41,971
- ¿Cómo está la prótesis?
- No tiene piernas, ¿no?
387
01:18:42,191 --> 01:18:47,746
Sí, se las amputé en invierno.
- ¡Entonces no tiene oportunidad!
388
01:19:30,166 --> 01:19:33,000
- ¿Cómo te fue?
- Me descartaron.
389
01:19:34,503 --> 01:19:37,545
No importa...
Iré a ver a Kalinin.
390
01:20:00,263 --> 01:20:01,893
¿Qué es?
391
01:20:11,528 --> 01:20:14,000
¡Hola, mis queridos padres!
392
01:20:18,544 --> 01:20:24,333
Todo está bien para mí.
Padre, ya estoy operando por mi cuenta.
393
01:20:25,518 --> 01:20:30,518
Puedes estar orgulloso de mi
como médico general.
394
01:20:31,106 --> 01:20:33,106
Incluso he cortado el apéndice.
395
01:20:33,226 --> 01:20:36,926
Imagina estar en la guerra,
también hay apendicitis.
396
01:20:37,046 --> 01:20:41,678
Alguien recibe una bala, alguien
tiene apendicitis. Es extraño.
397
01:20:42,037 --> 01:20:44,587
La guerra es una paradoja.
398
01:20:44,994 --> 01:20:47,670
Tengo un piloto herido.
399
01:20:48,000 --> 01:20:51,000
Según todos los registros médicos
debería haber muerto hace tiempo.
400
01:20:51,245 --> 01:20:53,000
Pero aún está vivo.
401
01:20:53,155 --> 01:20:56,207
Los dos estamos aquí y
seguimos con vida.
402
01:20:57,143 --> 01:21:01,142
Y que sigue...
Trato de no pensar en ello.
403
01:21:01,905 --> 01:21:04,905
Los dos estamos aquí y
seguimos con vida.
404
01:21:05,809 --> 01:21:10,809
Y que sigue...
Trato de no pensar en ello.
405
01:21:11,367 --> 01:21:14,814
La guerra está haciendo su trabajo.
Y soy yo otra vez.
406
01:21:15,234 --> 01:21:20,888
Una vez que me transfieran,
te escribiré el nuevo número de parte.
407
01:21:21,336 --> 01:21:23,836
Estoy muy triste por ti.
408
01:21:26,354 --> 01:21:28,242
Tu Misha.
409
01:21:35,206 --> 01:21:39,428
Sinceramente... no puedo
imaginarlo de uniforme.
410
01:21:41,077 --> 01:21:43,877
No tenemos una sola foto.
411
01:21:57,341 --> 01:22:01,594
Camarada Kalinin,
permítame hacerle una pregunta.
412
01:22:05,002 --> 01:22:06,220
Adelante.
413
01:22:08,807 --> 01:22:12,807
¡¿Estás loco?!
¿Cómo quieres volar?
414
01:22:13,279 --> 01:22:16,666
No puedes caminar sin bastón...
¡y quieres volar!
415
01:22:16,843 --> 01:22:20,022
¡Estás exceptuado!
¡Esto es absolutamente imposible!
416
01:22:20,195 --> 01:22:22,437
El piloto inglés Douglas Bader
puede volar así.
417
01:22:22,557 --> 01:22:25,140
La excepción sólo confirma la regla.
418
01:22:25,260 --> 01:22:28,643
Sí, pero gracias a esa excepción, es capaz
de luchar y derribar aviones alemanes.
419
01:22:34,039 --> 01:22:36,039
Misha te salvó la vida.
420
01:22:36,802 --> 01:22:38,802
Estás obligado...
421
01:22:39,555 --> 01:22:41,338
a vivir.
422
01:22:46,283 --> 01:22:47,803
¡Largo!
423
01:22:50,271 --> 01:22:52,493
Esta vida tiene un precio.
424
01:22:57,808 --> 01:23:03,790
Cuando me arrastraba por el bosque, mi
objetivo era sobrevivir para poder luchar.
425
01:23:04,444 --> 01:23:10,379
Para vencer a los fascistas...
Para mi tirador Shota, para tu hijo.
426
01:23:12,837 --> 01:23:14,587
Para ella.
427
01:23:18,848 --> 01:23:22,139
Y tú, ¿por qué callas?
Tienes que razonar con él.
428
01:23:23,228 --> 01:23:26,768
Mi marido es piloto.
Y un piloto tiene que volar.
429
01:23:30,614 --> 01:23:32,855
Aguarda, ¿qué debo hacer contigo?
430
01:23:33,500 --> 01:23:35,636
¡Camarada Capitán!
431
01:23:40,340 --> 01:23:45,524
Aeropuerto de Campo del
Regimiento de Combate, Enero de 1943
432
01:23:56,111 --> 01:23:59,673
- ¡Bienvenido, Camarada Mayor!
- ¿Está listo el "nueve"?
433
01:23:59,920 --> 01:24:03,852
- El "49" nos envió aquí.
- ¿Puede volar?
434
01:24:03,972 --> 01:24:07,133
Perdí los estribos, fracasé.
435
01:24:08,898 --> 01:24:13,177
No lo lograste, dices...
¡Pero beber, puedes hacerlo!
436
01:24:13,192 --> 01:24:15,976
La máquina no está lista,
pero para beber, sí.
437
01:24:16,332 --> 01:24:18,967
Pero no para mi propio placer,
Caminé y observé toda la noche,
438
01:24:19,087 --> 01:24:22,447
para que los chicos vayan calentando motores.
Me congelé un poco, así que se calentó.
439
01:24:22,482 --> 01:24:27,107
Así que ve a la división,
haz lo que quieras, llora, roba,
440
01:24:27,227 --> 01:24:31,227
¡pero para hasta esta noche
el "9" deberá estar listo...!
441
01:24:37,130 --> 01:24:38,830
- ¿Lo ha entendido?
- ¡Sí!
442
01:24:41,374 --> 01:24:43,374
Saludos, Camarada Mayor.
443
01:24:45,372 --> 01:24:49,613
- ¿Qué tienes ahí, algo romántico?
- No, Camarada Mayor, le informo.
444
01:24:49,978 --> 01:24:53,244
- Los nuestros atacaron por tres lados.
- ¿Qué "nuestros"?
445
01:24:53,700 --> 01:24:56,174
Piloto y tirador.
Parecían estar atacando.
446
01:24:56,294 --> 01:24:59,448
Te pareció...
¡Se necesita acción en un momento así!
447
01:24:59,568 --> 01:25:03,567
Debe ser del 3er Regimiento de Asalto.
Están a unos 20 km. de distancia.
448
01:25:21,363 --> 01:25:23,000
¡Allí están!
449
01:25:29,111 --> 01:25:30,444
¡Me dieron!
450
01:25:40,403 --> 01:25:43,777
- ¿Ves Messerschmitt?
- Haz un giro, están en nuestro trasero.
451
01:25:44,100 --> 01:25:47,318
Capitán, no tenemos munición,
nos quedan dos balas.
452
01:25:47,438 --> 01:25:51,104
Tenemos que desaparecer,
¡Los Messerschmitt están cerca!
453
01:25:51,312 --> 01:25:55,012
Los otros están muertos,
el avión está dañado, ¡nos derribará!
454
01:25:55,132 --> 01:25:57,002
¡Envía un tercer escuadrón!
455
01:26:00,348 --> 01:26:02,348
¡Arranquen los motores!
456
01:26:37,262 --> 01:26:39,262
¡Capitán, estoy "vacío"!
457
01:26:40,949 --> 01:26:42,991
¡Me oye!
¡No tengo municiones, se acabó!
458
01:27:21,111 --> 01:27:23,899
¡Estamos en el cuadrante, Comandante!
¡No vemos nada!
459
01:27:27,372 --> 01:27:30,436
¡Continuemos nuestra búsqueda!
¡Los encontraremos!
460
01:27:58,202 --> 01:27:59,822
Parece que se han ido.
461
01:28:12,910 --> 01:28:16,810
¡Por aquí está el puente! Nos quedan
dos cohetes, podemos intentarlo.
462
01:28:16,967 --> 01:28:19,063
¡Qué puente, larguémonos de aquí!
463
01:28:19,441 --> 01:28:22,829
No tengo órdenes por nada.
¡Hay que destruir el puente!
464
01:28:47,347 --> 01:28:49,346
¡Messerschmitt en la cola!
465
01:29:59,717 --> 01:30:01,000
¡Allí está!
466
01:30:44,122 --> 01:30:45,777
¡Demos la vuelta!
467
01:31:33,942 --> 01:31:37,884
Quinto, quinto, aquí el primero.
¡Regresamos a casa!
468
01:33:57,190 --> 01:34:00,930
¡Entonces todo está claro!
¡Está borracho!
469
01:34:03,242 --> 01:34:06,859
- No está borracho.
- ¿No puedo verlo?
470
01:34:06,946 --> 01:34:08,999
Apenas puede estar de pie.
471
01:34:10,456 --> 01:34:14,456
No tiene piernas...
Esas son prótesis.
472
01:35:12,758 --> 01:35:18,222
EN MEMORIA DE LOS PILOTOS SOVIÉTICOS.
473
01:35:18,555 --> 01:35:24,298
BELOUSOV LEONID GEORGIEVICH Sufrió graves quemaduras en el
incendio del avión, como resultado, le amputaron ambas piernas.
474
01:35:24,398 --> 01:35:28,300
En 1944 comenzó a volar de nuevo y derribó 3
aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética.
475
01:35:28,828 --> 01:35:34,528
GRISENKO ALEKSANDER IVANOVICH 4/1942 - derribado en la batalla de
Stalingrado. Sufrió una lesión grave que provocó la amputación de su pierna.
476
01:35:34,628 --> 01:35:38,328
5/1943 - volvió al combate y derribó 4
aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética.
477
01:35:39,171 --> 01:35:45,247
KISELEV IVAN MIJAILOVICH 8/1944 - en una pelea cerca de Kaunas, un proyectil hirió su
pierna, después de la recuperación, regresó y se convirtió en comandante de escuadrón.
478
01:35:45,271 --> 01:35:48,671
Derribó 12 aviones enemigos.
Héroe de la Unión Soviética.
479
01:35:49,562 --> 01:35:55,562
KUZMIN GEORGI PAVLOVICH 1941 - es capturado después de una
batalla aérea. Escapó, luego tuvieron que amputarle ambas piernas.
480
01:35:55,662 --> 01:35:59,217
Volvió a volar, muriendo en combate.
Héroe de la Unión Soviética.
481
01:35:59,783 --> 01:36:05,113
LEVITSKI MIJAIL NIKOLAEVICH 7/1942 - derribado en
Rzhev. Herido en la pierna, cayó en cautiverio.
482
01:36:05,114 --> 01:36:09,225
El médico le amputó la pierna en el campo.
Después de la liberación, volvió a volar.
483
01:36:10,348 --> 01:36:15,748
LIUBIMOV IVAN STEPANOVICH 11/1941 - derribado sobre Crimea,
sufrió heridas graves, amputación de la pierna izquierda.
484
01:36:15,848 --> 01:36:20,100
1943: comenzó a volar nuevamente y derribó 8
aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética.
485
01:36:20,820 --> 01:36:26,120
MALIKOV ILYA ANTONOVYCH 8/1942 - derribado en Rzhev. A pesar
de la grave lesión en la pierna voló a través de la línea.
486
01:36:26,222 --> 01:36:30,444
Tras amputarse la pierna, volvió a volar
y puso fin a la guerra en Berlín.
Héroe de la Unión Soviética.
487
01:36:31,288 --> 01:36:36,778
MERESEV ALEKSEY PETROVICH 4/1942 - derribado en la caldera
Dìmjansky en la región de Novgorod, ambas piernas fueron amputadas.
488
01:36:36,888 --> 01:36:41,111
1943 - Comenzó a volar de nuevo y derribó 10
aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética.
489
01:36:41,915 --> 01:36:47,700
SOROKIN ZAKHAR ARTYOMOVYCH 1941: aterrizó en la tundra después de
un vuelo aéreo con el enemigo. Le amputaron partes de ambas piernas.
490
01:36:47,800 --> 01:36:51,600
Después de curarse, derribó 12 aviones
enemigos. Héroe de la Unión Soviética.
491
01:36:52,021 --> 01:36:55,327
PYOTR FYODOROV
492
01:36:55,547 --> 01:36:59,030
ANNA PESKOVA
493
01:36:59,397 --> 01:37:05,245
protagonizan la película
EL PILOTO.
494
01:37:05,666 --> 01:37:09,296
Guión, productor y director:
RENAT DAVLETYAROV.
495
01:37:09,416 --> 01:37:12,770
Productores:
DMITRY PRISTANSKOV, VLADISLAV RIASHYN.
496
01:37:12,909 --> 01:37:16,519
Texto:
ALEKSEY TIMOSHKIN, SERGEY ASHKENAZI.
497
01:37:16,639 --> 01:37:20,178
Cámara:
SEMION YAKOVLEV.
498
01:37:20,298 --> 01:37:23,839
Diseño de Producción:
ARTYOM KUZMIN, RENAT HONIBOV.
499
01:37:23,968 --> 01:37:27,250
Compositores
PAVEL KOVALENKO, ROMAN VOLOZNYOV.
500
01:37:27,370 --> 01:37:30,938
Edición:
RODION NIKOLAICHUK.
501
01:37:31,058 --> 01:37:34,759
Director de sonido:
PAVEL DOREULI.
502
01:37:34,965 --> 01:37:38,272
Efectos Especiales:
NIKOLAI LARIONTSEV
39438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.