All language subtitles for Letchik.2021.KP.WEB-DLRip.ELEKTRI4KA.UNIONGANG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,000 --> 00:00:40,700 Aleksei Maresiev (As soviético de la IIGM) 2 00:00:42,000 --> 00:00:44,864 Presentan. 3 00:00:46,950 --> 00:00:50,918 Moscú, Noviembre de 1941 4 00:01:27,127 --> 00:01:28,767 ¡Auxilio! 5 00:01:30,045 --> 00:01:33,835 - ¡Qué alguien me ayude! - ¡Cállate, chica, o te mato! 6 00:01:35,056 --> 00:01:36,756 ¡Suéltala! 7 00:01:39,510 --> 00:01:42,510 ¡Suelta tu arma, idiota! O la mataremos. 8 00:01:43,333 --> 00:01:44,666 ¡Huyamos! 9 00:01:46,666 --> 00:01:48,886 ¡Alto! ¡No huyan! 10 00:01:54,329 --> 00:01:56,319 Se escaparon esos bastardos. 11 00:01:57,790 --> 00:01:58,999 ¿Estás herida? 12 00:02:00,731 --> 00:02:02,531 Tienes sangre en la cara. 13 00:02:08,556 --> 00:02:12,519 Se acabó. Cálmate, ¿me oíste? 14 00:02:12,933 --> 00:02:16,333 - ¿Qué te llevaron? - Me quitaron los vales de comida. 15 00:02:17,913 --> 00:02:20,000 Los acabo de recoger... 16 00:02:22,348 --> 00:02:25,169 Vamos, levántate. Vamos... 17 00:02:27,662 --> 00:02:29,328 Todo estará bien. 18 00:02:32,796 --> 00:02:34,907 Te acompañaré a casa. 19 00:03:02,177 --> 00:03:04,888 PILOTO. 20 00:03:06,444 --> 00:03:09,333 Frente occidental, Diciembre de 1941. 21 00:03:09,514 --> 00:03:13,164 Estamos en el cuadrante asignado. Buscamos una columna. Mira el paisaje. 22 00:03:13,284 --> 00:03:14,734 Lo observaré. 23 00:03:44,597 --> 00:03:49,374 El camarada se va a una región lejana. 24 00:03:50,164 --> 00:03:54,834 Un viento local lo acompaña. 25 00:03:55,159 --> 00:04:00,399 Mi lugar favorito se está derritiendo en la niebla... 26 00:04:32,591 --> 00:04:34,944 ¡Veo una columna! 27 00:04:35,755 --> 00:04:37,468 Prepárense. 28 00:04:47,311 --> 00:04:50,310 Aguanta, Nicanor, es ahora de comenzar. 29 00:04:57,269 --> 00:04:59,824 ¡Deprisa! ¡Están arriba nuestro! 30 00:04:59,886 --> 00:05:01,219 ¡Dos aviones! 31 00:05:11,000 --> 00:05:12,141 ¡Cúbranse! 32 00:05:20,111 --> 00:05:23,000 ¡Todos abajo! 33 00:05:46,111 --> 00:05:47,723 ¡Cúbranse todos! 34 00:05:59,400 --> 00:06:01,400 - ¡Cargado! - ¡Apuntando! 35 00:06:29,791 --> 00:06:32,568 ¿Cómo estás Nicanor? ¿Sigues vivo? 36 00:06:33,207 --> 00:06:36,000 Mi nombre es Nikodim, Camarada Teniente Mayor. 37 00:06:36,400 --> 00:06:37,622 Sigo aquí. 38 00:06:37,828 --> 00:06:41,828 Parece obsceno... Es incómodo tener el trasero hacia adelante. 39 00:06:42,324 --> 00:06:45,824 No es nada. Suele pasar la primera vez. 40 00:06:47,104 --> 00:06:51,903 Cuando el camarada regresa a casa, 41 00:06:53,033 --> 00:06:56,739 Un viento local vendrá con él. 42 00:06:57,489 --> 00:07:01,933 El lugar favorito le sonríe a su amigo... 43 00:07:10,128 --> 00:07:12,791 ¡Messerschmitt! ¡Camarada Teniente Mayor! 44 00:07:16,117 --> 00:07:19,987 ¡Nos sobrevuelan, Camarada Teniente Mayor! 45 00:07:21,249 --> 00:07:25,397 Camarada Teniente Mayor... ¡Soy yo, Nikodim! 46 00:07:35,984 --> 00:07:40,638 Camarada Teniente Mayor... ¡Soy yo, Nikodim! 47 00:07:44,988 --> 00:07:46,321 Kolya, ¡mira! 48 00:08:20,486 --> 00:08:23,708 ¡Se acercan los Messerschmitt! ¡Nos van a atacar! 49 00:08:24,017 --> 00:08:25,204 Los veo. 50 00:08:31,333 --> 00:08:33,680 ¡Sepárense! ¡Ataque a discreción! 51 00:09:14,927 --> 00:09:17,222 ¡Se atascó la ametralladora! ¡Maldita sea! 52 00:09:30,222 --> 00:09:33,221 No tienes armas. Te tengo en la mira. 53 00:09:55,073 --> 00:09:57,220 Estupendo. ¡Eso fue hermoso! 54 00:10:25,738 --> 00:10:28,618 Estoy perdiendo combustible. Aterrizaremos. 55 00:10:51,182 --> 00:10:54,181 ¡Atención! ¡Avión enemigo a la derecha! 56 00:10:55,400 --> 00:10:57,399 ¡Batería! ¡Avión enemigo! 57 00:11:00,222 --> 00:11:01,922 ¡Deprisa! ¡Avión enemigo! 58 00:11:05,400 --> 00:11:06,696 ¡Fuego! 59 00:11:18,127 --> 00:11:21,127 - ¡Adelante! ¡No lo pierdan de vista! - ¡Ya lo tengo! 60 00:11:29,756 --> 00:11:32,533 - ¡Nos dieron! - Ya lo sé. 61 00:11:37,800 --> 00:11:40,610 - ¡Todos arriba! - ¡Vamos! 62 00:11:41,333 --> 00:11:43,482 - ¡Todo listo! - ¡Andando! 63 00:11:59,610 --> 00:12:00,721 Shoto... 64 00:12:02,555 --> 00:12:05,222 - La bomba de humo está atascada. - No servirá de nada. 65 00:12:05,543 --> 00:12:07,543 Intentaré aterrizar. 66 00:12:39,198 --> 00:12:41,000 ¡Aguanta, Shoto! 67 00:13:14,111 --> 00:13:15,333 Kolya. 68 00:13:15,790 --> 00:13:17,310 ¡Kolya! 69 00:13:18,752 --> 00:13:20,212 Shoto. 70 00:13:21,465 --> 00:13:23,915 Tenemos que prender fuego al avión. 71 00:13:25,784 --> 00:13:27,784 ¡Todos abajo! ¡Vamos, deprisa! 72 00:13:28,000 --> 00:13:29,555 ¡Afuera! 73 00:13:30,222 --> 00:13:31,443 ¡Muévanse! 74 00:13:32,777 --> 00:13:34,776 ¡Muévanse de una vez! 75 00:13:46,222 --> 00:13:50,372 Eso debería ser suficiente. Saca la ametralladora, se acabó. 76 00:13:54,982 --> 00:13:58,561 Aquí lo tengo... No disparó por ésto. 77 00:14:01,066 --> 00:14:03,816 - ¿Qué estás mirando? - Los alemanes... 78 00:14:07,746 --> 00:14:09,736 La ametralladora ya funciona. 79 00:14:10,815 --> 00:14:11,815 ¡Abajo! 80 00:14:13,400 --> 00:14:14,730 ¡Cúbranse todos! 81 00:14:14,737 --> 00:14:15,737 ¡Deprisa! 82 00:14:17,821 --> 00:14:19,221 ¡Vamos, disparen! 83 00:14:19,400 --> 00:14:21,622 - ¡Fuego! - ¡Carguen el mortero! 84 00:14:34,500 --> 00:14:35,733 ¡Fuego! 85 00:14:42,585 --> 00:14:44,251 Se acabó la munición. 86 00:14:46,691 --> 00:14:48,331 ¡Cúbreme! 87 00:15:10,409 --> 00:15:11,689 ¡Shoto, nos vamos! 88 00:15:14,888 --> 00:15:16,050 ¡Fuego! 89 00:15:22,333 --> 00:15:23,555 ¡Fuego! 90 00:15:28,401 --> 00:15:29,981 Kolya... 91 00:15:40,400 --> 00:15:42,555 ¡Deprisa, tras ellos! 92 00:16:01,850 --> 00:16:05,183 ¡Miren la zona! ¡No los pierdan de vista! 93 00:16:14,000 --> 00:16:15,810 ¡Sigan buscando! ¡Atentos! 94 00:16:47,139 --> 00:16:53,118 Primer día 95 00:17:16,071 --> 00:17:17,591 ¡Shoto! 96 00:17:34,000 --> 00:17:35,500 Hay algo en el agua. 97 00:17:38,000 --> 00:17:40,112 ¡Vamos, es él! 98 00:17:48,555 --> 00:17:50,110 ¡Deprisa, se aleja! 99 00:18:12,294 --> 00:18:13,509 ¡Maldita sea! 100 00:18:13,914 --> 00:18:18,555 Tranquilo, le avisaremos al Teniente. No llegará lejos. 101 00:20:14,657 --> 00:20:18,111 MOSCÚ. 102 00:20:34,668 --> 00:20:38,001 Ya llegamos. Baja con cuidado. 103 00:20:41,111 --> 00:20:44,111 ¡Goncharova! ¡Mañana a las siete! ¡No llegues tarde! 104 00:20:48,627 --> 00:20:49,738 ¿Tú? 105 00:20:52,381 --> 00:20:54,269 Casi no te reconozco. 106 00:20:55,373 --> 00:20:58,222 Alguien tiene que cavar trincheras antitanque, ¿verdad? 107 00:20:59,701 --> 00:21:03,000 No he volado en un mes y recibí mi ración. 108 00:21:03,279 --> 00:21:06,249 Ni siquiera la merezco. Así que llévatela. 109 00:21:13,467 --> 00:21:14,999 ¿Y que hay de ti? 110 00:21:15,444 --> 00:21:18,022 Nuestras raciones son suficientes, no te preocupes. 111 00:21:19,535 --> 00:21:21,011 No puedo... 112 00:21:24,605 --> 00:21:28,605 Sabes que no me debes nada. ¿Acaso no te robaron los vales? 113 00:21:28,777 --> 00:21:30,477 Llévatela. 114 00:21:30,944 --> 00:21:32,610 Si, y algo más... 115 00:21:38,356 --> 00:21:40,552 Por cierto, mi nombre es Nikolai. 116 00:21:41,777 --> 00:21:43,776 Soy Olga Goncharova. 117 00:22:26,203 --> 00:22:29,879 Día tres 118 00:27:19,897 --> 00:27:22,897 ¡Todos abajo! ¡Aviones enemigos! 119 00:27:37,444 --> 00:27:39,022 ¡Carguen, fuego! 120 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 ¡Sigan disparando! 121 00:28:32,008 --> 00:28:35,896 Gendarmería de campo. ¿Qué diablos quieren aquí? 122 00:28:40,911 --> 00:28:44,911 Patrulla aérea, Teniente. Fueron sus aviadores. 123 00:28:45,488 --> 00:28:47,418 Tres muertos. 124 00:29:05,594 --> 00:29:10,094 Que extraño... ¿Un soldado muerto por una pistola? 125 00:29:11,378 --> 00:29:16,178 - ¿Dónde lo encontraste? - Allá en el desfiladero. Debajo del árbol. 126 00:29:18,854 --> 00:29:22,205 ¿Puedo saber el motivo de su visita, Teniente? 127 00:29:23,205 --> 00:29:26,955 Estoy buscando un piloto ruso. Está en algún lugar de esta área. 128 00:30:02,943 --> 00:30:08,688 Hoy me asignaron una nueva máquina. Voy a recogerla mañana. 129 00:30:09,135 --> 00:30:12,603 - ¿Un coche? - Avión. IL-2. 130 00:30:12,723 --> 00:30:15,723 - ¿Alguna vez has oído hablar de él? - No. 131 00:30:16,777 --> 00:30:18,016 Nunca. 132 00:30:18,179 --> 00:30:20,734 Es un modelo de prueba. Pronto habrá muchos. 133 00:30:20,947 --> 00:30:22,947 Los alemanes los llaman "muerte negra" 134 00:30:23,580 --> 00:30:26,229 ¿Y tú, dónde trabajas? 135 00:30:31,300 --> 00:30:34,243 - Mira... - Goncharova... 136 00:30:36,381 --> 00:30:39,173 ¿En un teatro de opereta? Estás bromeando. 137 00:30:39,593 --> 00:30:41,993 ¿Creías que solo cavaba trincheras? 138 00:30:42,999 --> 00:30:45,509 Sinceramente, nunca fui a una opereta. 139 00:30:46,500 --> 00:30:48,000 ¿Me invitas? 140 00:30:48,131 --> 00:30:52,466 Tal vez, pero sólo después de la guerra. Evacuaron al teatro, estoy allí sola. 141 00:30:53,471 --> 00:30:55,666 Sigo atorada aqui. 142 00:32:08,385 --> 00:32:11,985 Día 10 143 00:36:10,665 --> 00:36:12,185 ¡Kolya! 144 00:36:19,116 --> 00:36:21,893 - Hola. - Hola. 145 00:36:23,528 --> 00:36:28,528 - ¿Por qué no me avisaste que vendrías? - No lo supe hasta ayer. 146 00:36:29,334 --> 00:36:34,654 Solo estoy de paso, quería verte, saludarte. Tengo que volver. 147 00:36:38,001 --> 00:36:42,891 - ¿Cuándo tienes que volar? - A la 6:00 hs. de mañana. 148 00:36:46,614 --> 00:36:47,852 Ven conmigo... 149 00:37:38,552 --> 00:37:41,282 - Es hora de irme. - Espera un minuto. 150 00:37:42,084 --> 00:37:44,684 Ni siquiera sabes lo difícil que es esperar. 151 00:37:44,735 --> 00:37:47,865 Esperarte, cuando no sé dónde estás y qué te está pasando. 152 00:37:48,061 --> 00:37:50,511 Una vez pensé que estabas herido... 153 00:37:51,120 --> 00:37:52,700 Aquí... 154 00:37:53,888 --> 00:37:55,458 y aquí... 155 00:37:56,444 --> 00:37:57,444 Olya. 156 00:37:57,445 --> 00:37:59,205 Recuerda... 157 00:38:00,977 --> 00:38:06,000 No estás solo ahora. Ahora somos dos. Así que recuérdalo, somos dos. 158 00:38:06,663 --> 00:38:11,551 - Prométeme que volverás. - ¿Entiendes que hay una guerra? 159 00:38:11,614 --> 00:38:14,999 - Y que soy un soldado. - Lo sé. 160 00:38:16,071 --> 00:38:19,678 Sé que eres el más valiente. 161 00:38:21,235 --> 00:38:23,346 El más fuerte... 162 00:38:27,488 --> 00:38:31,288 Prométeme que volverás. Dame tu palabra. 163 00:38:35,364 --> 00:38:37,174 Lo prometo. 164 00:40:00,414 --> 00:40:05,413 Quédate quieto piloto, y oculta tu arma. 165 00:40:07,398 --> 00:40:10,398 Te irá bien si quieres sobrevivir. No te muevas. 166 00:40:18,356 --> 00:40:22,356 Día 13 167 00:40:27,000 --> 00:40:28,217 ¡Alto! 168 00:40:29,111 --> 00:40:30,329 ¡Oh, alto! 169 00:40:43,671 --> 00:40:47,030 - No entiendo. - El arma... "Paf-paf". 170 00:40:49,506 --> 00:40:52,506 No tengo un rifle, señores soldados. 171 00:40:53,652 --> 00:40:56,553 Lo maté con esta estaca. 172 00:40:56,563 --> 00:40:59,667 ¿Pueden disparar por todo el bosque? Eso sería un suicidio. 173 00:40:59,892 --> 00:41:04,869 El lobo cayó en el hoyo y lo maté en la cabeza. 174 00:41:06,613 --> 00:41:09,103 Dice que mató al lobo con un palo. 175 00:41:10,323 --> 00:41:14,658 - Creo que sí. - Dios, ¿Por qué diablos estamos aquí? 176 00:41:14,849 --> 00:41:17,849 ¡Matan a los lobos con palos! 177 00:41:18,343 --> 00:41:20,673 ¡Dile que se vaya! 178 00:41:21,355 --> 00:41:23,585 ¡Vete... márchate! 179 00:41:24,529 --> 00:41:27,808 - ¡Continúa! - Ya me voy. 180 00:41:28,155 --> 00:41:30,932 ¡Sí, vámonos! 181 00:41:46,590 --> 00:41:47,601 ¡Alto! 182 00:41:58,878 --> 00:42:02,666 No te detengas, mujer... Ve por trapos y agua caliente. 183 00:42:02,919 --> 00:42:04,919 Sabes qué hacer. 184 00:42:05,777 --> 00:42:07,019 Ve. 185 00:42:07,735 --> 00:42:09,425 Dios mío. 186 00:42:29,475 --> 00:42:32,475 - ¿Qué pasa, padre, alemanes? - Doctor, venga aquí. 187 00:42:44,292 --> 00:42:47,406 ¿Qué viste en la ventana? 188 00:43:02,614 --> 00:43:05,127 ¿Cómo está, doctor? 189 00:43:07,000 --> 00:43:08,713 ¿Cómo está? 190 00:43:08,955 --> 00:43:12,111 No es nada bueno. Es congelación. 191 00:43:12,786 --> 00:43:17,231 - ¿Sobrevivirá? - Sólo si lo opero. 192 00:43:17,747 --> 00:43:20,746 - Es urgente. - ¿Y puedes? 193 00:43:21,327 --> 00:43:25,327 No. Creo que también tiene neumonía bilateral. 194 00:43:27,823 --> 00:43:29,999 Ignat, llévalo al sótano. 195 00:43:59,900 --> 00:44:01,473 Padre... 196 00:44:04,333 --> 00:44:07,766 ¿Por qué lo trajiste aquí? No sobrevivirá. 197 00:44:09,464 --> 00:44:14,111 Escribió a la familia, pero fue en vano. 198 00:44:15,343 --> 00:44:18,582 ¡Cállate! Tengamos respeto. 199 00:44:19,444 --> 00:44:24,364 Es nuestro. Aquí está su identificación. También tiene marcas en la chaqueta. 200 00:44:24,484 --> 00:44:27,488 ¿Y tú qué tienes? Un rábano entre las piernas. 201 00:44:27,887 --> 00:44:31,887 Sé algo al respecto. Cuando rescates al comandante rojo, 202 00:44:32,166 --> 00:44:35,866 con documentos y armas, te mirarán de otra manera. 203 00:44:40,458 --> 00:44:43,013 ¿Adónde debemos llevarlo, Padre? 204 00:44:43,500 --> 00:44:46,722 Hoy o mañana, los alemanes entrarán en Moscú. 205 00:44:49,057 --> 00:44:52,168 Si ocupan Moscú, hay que asumirlo. 206 00:44:52,888 --> 00:44:56,152 No dejaré que te sientes aquí. Y no importa que seas mi yerno. 207 00:44:56,683 --> 00:44:58,683 Así que volverás... 208 00:44:59,500 --> 00:45:01,388 con el Ejército Rojo. 209 00:45:04,777 --> 00:45:07,444 MOSCÚ. 210 00:45:11,332 --> 00:45:13,000 Los alemanes. 211 00:45:24,896 --> 00:45:28,799 ¡Oye tú, herrero! El Sr. Teniente necesita de tu ayuda. 212 00:45:29,685 --> 00:45:32,685 Oh, puedo ver... ¿Está roto? 213 00:45:33,997 --> 00:45:37,687 No... Está torcido. Nuestros caminos no son para las motos. 214 00:45:37,807 --> 00:45:39,734 - Lo arreglaré de inmediato. - ¡Entonces empieza! 215 00:45:41,148 --> 00:45:44,086 Gracias, Sr. Feldwebel. Puedes irte. 216 00:45:44,222 --> 00:45:46,555 ¡A la orden, teniente! 217 00:45:52,684 --> 00:45:54,249 ¡Oh Dios mío! 218 00:45:57,510 --> 00:46:00,610 Habla ruso con fluidez, oficial. 219 00:46:01,000 --> 00:46:04,074 Eso no te concierne. Deja de parlotear. 220 00:46:05,425 --> 00:46:07,869 Tengo un informe de ti. 221 00:46:08,661 --> 00:46:11,751 Eres un granjero colectivo y un bolchevique. 222 00:46:12,534 --> 00:46:15,434 Y que tu yerno está en el Ejército Rojo. 223 00:46:16,634 --> 00:46:20,417 Su subordinado, Herr Feldwebel debe estar equivocado. 224 00:46:20,537 --> 00:46:23,222 No entiende nuestro idioma. ¿Cómo puedo explicarle? 225 00:46:25,075 --> 00:46:27,775 Tuvimos que entrar en la granja colectiva porque nos obligaron. 226 00:46:28,000 --> 00:46:31,189 Y sí, él está en el ejército rojo. 227 00:46:31,795 --> 00:46:37,000 ¿Cómo sucedió? A regañadientes lo convocaron antes de la guerra. 228 00:46:37,333 --> 00:46:38,531 ¡Shh! 229 00:46:43,840 --> 00:46:48,700 ¿Y tú, bolchevique? ¿No fuiste con los tuyos? 230 00:46:51,575 --> 00:46:55,415 ¿A donde debería ir? Mi casa está aquí. 231 00:47:03,846 --> 00:47:05,846 ¿De dónde está tu yerno, ahora? 232 00:47:07,127 --> 00:47:09,349 - Quien diablos sabe... - ¡Cállate! 233 00:47:21,511 --> 00:47:22,777 Maldita sea... 234 00:47:29,144 --> 00:47:32,810 - ¿Qué hay ahi? - Ratas. 235 00:47:34,700 --> 00:47:36,592 Hace calor aquí... 236 00:47:41,340 --> 00:47:43,339 Así que suben aquí. 237 00:48:12,571 --> 00:48:13,793 Sí... 238 00:48:16,188 --> 00:48:17,521 Ratas... 239 00:49:01,646 --> 00:49:06,146 Nuestros caminos no son para las motos. Lo arreglaré de inmediato. 240 00:49:10,718 --> 00:49:12,162 ¡Levántense! 241 00:49:12,777 --> 00:49:14,443 ¡Vengan conmigo! 242 00:49:24,961 --> 00:49:27,359 - ¡Iván! - ¿Qué pasa, oficial? 243 00:49:27,379 --> 00:49:29,267 ¡Contra la pared! 244 00:49:57,181 --> 00:50:00,271 ¿Qué tan lejos crees que están los nuestros? 245 00:50:00,995 --> 00:50:05,328 Quién sabe... vamos con ellos y ellos se alejan de nosotros. 246 00:50:12,193 --> 00:50:14,011 Es indignante. 247 00:50:14,012 --> 00:50:17,789 Los teníamos todo el tiempo bajo nuestras narices. Se nos escaparon. 248 00:50:17,888 --> 00:50:21,298 Quizás fue cuando usted se marchó. ¿Va a necesitar de mi gente? 249 00:50:21,418 --> 00:50:22,918 No. 250 00:50:23,038 --> 00:50:26,794 La hija dijo que solo eran tres. El piloto está gravemente herido. 251 00:50:27,484 --> 00:50:31,946 No tienen armas. Me voy al amanecer. 252 00:51:46,400 --> 00:51:48,000 ¡Allí están! 253 00:52:41,681 --> 00:52:43,903 Las huellas desaparecieron. La ventisca las borró. 254 00:52:44,023 --> 00:52:46,902 Teniente, ¿no deberíamos volver? 255 00:52:47,362 --> 00:52:51,555 Están cerca, averigüésmoslo. Tú, 50 metros a la izquierda y tú por la derecha. 256 00:53:10,742 --> 00:53:12,836 No se puede ver nada. 257 00:53:13,588 --> 00:53:15,738 Iré por el río, 258 00:53:16,195 --> 00:53:18,194 para saber cómo continuar. 259 00:53:41,019 --> 00:53:43,349 Es una buena idea. 260 00:53:47,350 --> 00:53:52,490 Hay un bosque espeso al frente, son unos cuatro kilómetros. 261 00:53:54,068 --> 00:53:59,067 Si lo atravesamos, llegaremos a donde tenemos que ir. 262 00:54:00,621 --> 00:54:02,954 Tienes que irte ahora. 263 00:54:05,083 --> 00:54:08,651 Debemos... volver por el capitán. 264 00:55:06,548 --> 00:55:09,478 - ¡Maldita sea! - ¡Tenemos que desaparecer! 265 00:55:09,949 --> 00:55:12,349 El alemán no está solo aquí. 266 00:55:13,333 --> 00:55:15,894 Somos como pollos para el matadero. 267 00:55:20,421 --> 00:55:25,309 Debemos rendirnos con los alemanes. Nos darán un trato humanitario. 268 00:55:31,823 --> 00:55:35,746 Yo, el tonto, te llevé conmigo... y te traje con tu suegro. 269 00:55:35,866 --> 00:55:39,911 ¡Ya me traicionaste antes, bastardo! ¡Vete al infierno, al igual que tu piloto! 270 00:55:40,031 --> 00:55:41,808 ¡Quiero sobrevivir! 271 00:55:43,428 --> 00:55:45,428 ¡Camarada Capitán! 272 00:55:59,393 --> 00:56:02,754 - ¡No te muevas! - Está bien, soy yo. 273 00:56:03,034 --> 00:56:04,784 Tengo uno. 274 00:56:07,962 --> 00:56:10,282 - ¿Quién le disparó? - No lo sé. 275 00:56:11,842 --> 00:56:13,901 - ¿Lo hiciste? - No... 276 00:56:14,495 --> 00:56:17,717 Fue el piloto, del Ejército Rojo. 277 00:56:19,584 --> 00:56:21,584 Se los enseñare. 278 00:57:15,357 --> 00:57:16,927 Lo oye. 279 00:57:17,754 --> 00:57:19,420 Son los nuestros. 280 00:57:19,817 --> 00:57:21,817 No están lejos... 281 00:57:23,000 --> 00:57:24,444 Aguanta. 282 00:57:26,695 --> 00:57:28,694 Pronto oscurecerá. 283 00:59:35,516 --> 00:59:37,000 ¡Jeremías! 284 00:59:38,346 --> 00:59:41,975 - ¿Qué viste? - Hay alguien ahí, Camarada Sargento. 285 00:59:42,476 --> 00:59:45,476 Si es un animal o un alemán, es difícil de saberlo. 286 00:59:46,000 --> 00:59:48,000 Tal vez un cocodrilo, ¿verdad? 287 01:00:00,321 --> 01:00:05,320 - ¿Qué esperas? Ve a verlo. - ¡Entendido! 288 01:00:32,165 --> 01:00:35,075 - ¿Qué sucede? - No lo sé. 289 01:00:36,015 --> 01:00:38,015 Es un animal o un alemán. 290 01:00:50,949 --> 01:00:53,649 Camarada Sargento, resultaron ser nuestros. 291 01:01:00,527 --> 01:01:02,000 Vamos, llévatelo. 292 01:01:04,488 --> 01:01:06,000 Tiralo... 293 01:01:08,131 --> 01:01:11,000 - ¿A la entrada? - ¿Dónde más? 294 01:01:15,537 --> 01:01:18,632 - Lo hicimos... - Continúa, chico. 295 01:01:22,122 --> 01:01:25,512 Te dije que los encontraríamos... - ¡Maldita sea! 296 01:01:27,237 --> 01:01:29,237 Vamos, ten cuidado. 297 01:01:30,306 --> 01:01:34,358 - Llame al enfermero. - Ya no es necesario. 298 01:01:44,237 --> 01:01:48,443 Capitán Komlev, piloto, gangrena. Ambas piernas están afectadas. 299 01:01:48,563 --> 01:01:51,827 Dos heridas de bala en la espinilla derecha, fractura de antebrazo, 300 01:01:52,000 --> 01:01:54,909 neumonía bilateral congelación parcial de tejidos blandos. 301 01:01:55,029 --> 01:01:56,564 - ¿Eso es todo? - Sí. 302 01:01:57,149 --> 01:02:01,149 Me llamas para una autopsia, pero soy cirujano, no patólogo. 303 01:02:01,855 --> 01:02:05,349 - Su corazón late bastante bien. - Sí, pero se detendrá en cualquier momento. 304 01:02:05,469 --> 01:02:08,369 No tengo fuerzas para mirar cómo muere en la mesa de operaciones. 305 01:02:35,699 --> 01:02:39,699 - ¿Te despertaste, vecino? - Tengo sed... 306 01:02:39,906 --> 01:02:43,163 - ¿Qué? - Tengo sed. 307 01:02:43,769 --> 01:02:46,213 ¿Te lo permiten? ¿Qué dijeron los médicos? 308 01:02:50,585 --> 01:02:52,000 Ahí viene... 309 01:03:00,192 --> 01:03:02,074 - ¿Te levantaste? - Sí... 310 01:03:05,246 --> 01:03:06,816 Me duelen las piernas. 311 01:03:13,656 --> 01:03:14,866 ¡Hermana! 312 01:03:23,867 --> 01:03:26,699 - Dame calmantes. - Tienes que ser paciente. 313 01:03:26,700 --> 01:03:27,910 ¡Hermana! 314 01:03:32,617 --> 01:03:35,134 Eres fuerte... te enfrentarás a ello. 315 01:03:36,912 --> 01:03:38,542 A mí... 316 01:03:39,222 --> 01:03:40,890 Al principio... 317 01:03:41,388 --> 01:03:43,211 parecía tener la mano quemada. 318 01:03:43,485 --> 01:03:47,888 ¿Cómo podría haberse quemado? Ahora no la tengo entera. 319 01:04:05,589 --> 01:04:07,859 ¡Esto es la guerra, maldita sea! 320 01:04:08,500 --> 01:04:11,000 Pero por otro lado, podrías haber muerto. 321 01:04:11,100 --> 01:04:12,766 Y estás vivo. 322 01:04:14,098 --> 01:04:16,605 Tienes algo así como una segunda oportunidad. 323 01:04:16,606 --> 01:04:18,605 Una segunda vida... 324 01:04:24,689 --> 01:04:26,355 Pues nada... 325 01:04:28,213 --> 01:04:30,888 Si Dios quiere, te recuperarás con el tiempo. 326 01:04:44,237 --> 01:04:46,038 Orfanato de Saratov. 327 01:05:24,163 --> 01:05:25,683 ¡Kolya! 328 01:05:48,568 --> 01:05:50,568 - ¡Katko! - Aquí. 329 01:05:51,444 --> 01:05:53,444 - ¡Kalmakov! - Aquí. 330 01:05:55,600 --> 01:05:58,966 - Yevseyev. - Yevseyev murió. Hace tres días. 331 01:05:59,777 --> 01:06:01,227 - ¡Tomalijev! - Aquí. 332 01:06:02,111 --> 01:06:04,111 ¡Zachar! - Aquí. 333 01:06:04,526 --> 01:06:06,748 Eso es todo, camaradas. 334 01:07:01,669 --> 01:07:04,891 Olya, cariño. 335 01:08:15,538 --> 01:08:20,300 Mayo de 1942. 336 01:08:28,665 --> 01:08:30,665 Estas son para ti. 337 01:08:31,173 --> 01:08:33,673 Puedes probarlas, antes de que venga el doctor. 338 01:08:35,054 --> 01:08:38,054 El concierto comenzará pronto. Ha llegado Nechaeva. 339 01:08:38,938 --> 01:08:42,725 La adoro. ¿Puedo moverte? 340 01:08:45,837 --> 01:08:47,149 ¡Queridos camaradas! 341 01:08:47,657 --> 01:08:48,817 Entonces me marcho. 342 01:08:49,000 --> 01:08:52,108 Hoy, nuestra brigada del frente 343 01:08:52,109 --> 01:08:56,500 les ofrecerá un concierto para ustedes. 344 01:08:57,114 --> 01:09:01,444 El concierto será inaugurado por alguien que todos ustedes conocen, 345 01:09:02,000 --> 01:09:04,821 la merecida actriz de la republica, 346 01:09:05,474 --> 01:09:09,529 portadorar de la orden, ¡Nadezhna Georgievna Nechaeva! 347 01:09:09,649 --> 01:09:12,637 Acompañarán a la actriz de nuestro teatro, 348 01:09:12,900 --> 01:09:18,677 ¡Lydia Maximova y Olga Goncharova! ¡Conózcanlas, camaradas! 349 01:09:22,671 --> 01:09:24,000 Gracias. 350 01:09:26,992 --> 01:09:29,393 ¡Camaradas! Mis amigos... 351 01:09:30,414 --> 01:09:33,912 Quiero empezar el concierto de hoy con la canción del compositor Matvienko, 352 01:09:34,132 --> 01:09:39,223 según el texto de Andreyev "Estoy seguro de que nos encontraremos". 353 01:11:15,859 --> 01:11:17,409 ¿Qué te pasa? 354 01:11:24,138 --> 01:11:27,000 ¿Por qué no me dijiste que vendrías? 355 01:11:34,087 --> 01:11:37,000 No tienes idea de lo difícil que es esperar. 356 01:11:45,758 --> 01:11:47,222 ¿Qué pasa contigo? 357 01:11:51,876 --> 01:11:53,876 Prométeme que volverás. 358 01:11:54,518 --> 01:11:56,368 Dame tu palabra. 359 01:12:51,609 --> 01:12:54,717 ¡Gracias. Gracias, camaradas! Adiós. 360 01:13:01,131 --> 01:13:02,686 Esa eres tú... 361 01:13:03,256 --> 01:13:07,284 He visto todas las películas con ella, es increíble, ¿no? 362 01:13:07,404 --> 01:13:10,365 Mi sueño es ver a Nadezhda Georgievna en el teatro. 363 01:13:10,485 --> 01:13:13,423 En el escenario de un teatro real. Soy Valya. 364 01:13:13,543 --> 01:13:16,864 - Lidya. - Olga. Ven con nosotros, al teatro. 365 01:13:16,984 --> 01:13:18,984 - ¿Puedo? - Por supuesto. 366 01:13:27,329 --> 01:13:28,789 Listo. 367 01:15:11,259 --> 01:15:16,996 Te excediste. se abrió la herida ¡Todo se irá al diablo! 368 01:15:17,162 --> 01:15:20,462 Te prohíbo que te levantes por una semana. Lleva las prótesis a mi oficina. 369 01:15:25,742 --> 01:15:30,434 En general, no es tan malo. Pronto caminarás más rápido que yo. 370 01:15:31,759 --> 01:15:35,999 - Doctor, ¿podré volar? - Es difícil saberlo. 371 01:15:37,254 --> 01:15:39,772 Hay un piloto en Inglaterra, que no tiene piernas. 372 01:15:39,892 --> 01:15:43,231 - Se dice que vuela con las prótesis. - ¿En serio? 373 01:15:43,446 --> 01:15:48,000 Como sabes, los británicos no informan. Tal vez vuele, tal vez no. 374 01:15:50,135 --> 01:15:52,055 Voy a volar. 375 01:17:51,183 --> 01:17:52,583 Hola. 376 01:17:55,759 --> 01:17:57,333 ¿Se conocen? 377 01:18:01,287 --> 01:18:04,287 Traje invitaciones para una representación teatral. 378 01:18:05,806 --> 01:18:08,016 Y de repente te encuentro aquí. 379 01:18:09,164 --> 01:18:10,888 Así que estás vivo. 380 01:18:14,390 --> 01:18:16,186 Ahora veo lo que te pasó. 381 01:18:18,222 --> 01:18:20,555 No sé cómo decírtelo, Olya. 382 01:18:24,335 --> 01:18:26,335 Toma, me marchó. 383 01:18:27,490 --> 01:18:29,490 Adiós, Nikolai. 384 01:18:31,635 --> 01:18:34,685 Lo siento, no vivirá hasta la vejez. 385 01:18:34,971 --> 01:18:39,029 Y este capitán, Komlev, pronto jugará al fútbol con prótesis. 386 01:18:39,149 --> 01:18:41,971 - ¿Cómo está la prótesis? - No tiene piernas, ¿no? 387 01:18:42,191 --> 01:18:47,746 Sí, se las amputé en invierno. - ¡Entonces no tiene oportunidad! 388 01:19:30,166 --> 01:19:33,000 - ¿Cómo te fue? - Me descartaron. 389 01:19:34,503 --> 01:19:37,545 No importa... Iré a ver a Kalinin. 390 01:20:00,263 --> 01:20:01,893 ¿Qué es? 391 01:20:11,528 --> 01:20:14,000 ¡Hola, mis queridos padres! 392 01:20:18,544 --> 01:20:24,333 Todo está bien para mí. Padre, ya estoy operando por mi cuenta. 393 01:20:25,518 --> 01:20:30,518 Puedes estar orgulloso de mi como médico general. 394 01:20:31,106 --> 01:20:33,106 Incluso he cortado el apéndice. 395 01:20:33,226 --> 01:20:36,926 Imagina estar en la guerra, también hay apendicitis. 396 01:20:37,046 --> 01:20:41,678 Alguien recibe una bala, alguien tiene apendicitis. Es extraño. 397 01:20:42,037 --> 01:20:44,587 La guerra es una paradoja. 398 01:20:44,994 --> 01:20:47,670 Tengo un piloto herido. 399 01:20:48,000 --> 01:20:51,000 Según todos los registros médicos debería haber muerto hace tiempo. 400 01:20:51,245 --> 01:20:53,000 Pero aún está vivo. 401 01:20:53,155 --> 01:20:56,207 Los dos estamos aquí y seguimos con vida. 402 01:20:57,143 --> 01:21:01,142 Y que sigue... Trato de no pensar en ello. 403 01:21:01,905 --> 01:21:04,905 Los dos estamos aquí y seguimos con vida. 404 01:21:05,809 --> 01:21:10,809 Y que sigue... Trato de no pensar en ello. 405 01:21:11,367 --> 01:21:14,814 La guerra está haciendo su trabajo. Y soy yo otra vez. 406 01:21:15,234 --> 01:21:20,888 Una vez que me transfieran, te escribiré el nuevo número de parte. 407 01:21:21,336 --> 01:21:23,836 Estoy muy triste por ti. 408 01:21:26,354 --> 01:21:28,242 Tu Misha. 409 01:21:35,206 --> 01:21:39,428 Sinceramente... no puedo imaginarlo de uniforme. 410 01:21:41,077 --> 01:21:43,877 No tenemos una sola foto. 411 01:21:57,341 --> 01:22:01,594 Camarada Kalinin, permítame hacerle una pregunta. 412 01:22:05,002 --> 01:22:06,220 Adelante. 413 01:22:08,807 --> 01:22:12,807 ¡¿Estás loco?! ¿Cómo quieres volar? 414 01:22:13,279 --> 01:22:16,666 No puedes caminar sin bastón... ¡y quieres volar! 415 01:22:16,843 --> 01:22:20,022 ¡Estás exceptuado! ¡Esto es absolutamente imposible! 416 01:22:20,195 --> 01:22:22,437 El piloto inglés Douglas Bader puede volar así. 417 01:22:22,557 --> 01:22:25,140 La excepción sólo confirma la regla. 418 01:22:25,260 --> 01:22:28,643 Sí, pero gracias a esa excepción, es capaz de luchar y derribar aviones alemanes. 419 01:22:34,039 --> 01:22:36,039 Misha te salvó la vida. 420 01:22:36,802 --> 01:22:38,802 Estás obligado... 421 01:22:39,555 --> 01:22:41,338 a vivir. 422 01:22:46,283 --> 01:22:47,803 ¡Largo! 423 01:22:50,271 --> 01:22:52,493 Esta vida tiene un precio. 424 01:22:57,808 --> 01:23:03,790 Cuando me arrastraba por el bosque, mi objetivo era sobrevivir para poder luchar. 425 01:23:04,444 --> 01:23:10,379 Para vencer a los fascistas... Para mi tirador Shota, para tu hijo. 426 01:23:12,837 --> 01:23:14,587 Para ella. 427 01:23:18,848 --> 01:23:22,139 Y tú, ¿por qué callas? Tienes que razonar con él. 428 01:23:23,228 --> 01:23:26,768 Mi marido es piloto. Y un piloto tiene que volar. 429 01:23:30,614 --> 01:23:32,855 Aguarda, ¿qué debo hacer contigo? 430 01:23:33,500 --> 01:23:35,636 ¡Camarada Capitán! 431 01:23:40,340 --> 01:23:45,524 Aeropuerto de Campo del Regimiento de Combate, Enero de 1943 432 01:23:56,111 --> 01:23:59,673 - ¡Bienvenido, Camarada Mayor! - ¿Está listo el "nueve"? 433 01:23:59,920 --> 01:24:03,852 - El "49" nos envió aquí. - ¿Puede volar? 434 01:24:03,972 --> 01:24:07,133 Perdí los estribos, fracasé. 435 01:24:08,898 --> 01:24:13,177 No lo lograste, dices... ¡Pero beber, puedes hacerlo! 436 01:24:13,192 --> 01:24:15,976 La máquina no está lista, pero para beber, sí. 437 01:24:16,332 --> 01:24:18,967 Pero no para mi propio placer, Caminé y observé toda la noche, 438 01:24:19,087 --> 01:24:22,447 para que los chicos vayan calentando motores. Me congelé un poco, así que se calentó. 439 01:24:22,482 --> 01:24:27,107 Así que ve a la división, haz lo que quieras, llora, roba, 440 01:24:27,227 --> 01:24:31,227 ¡pero para hasta esta noche el "9" deberá estar listo...! 441 01:24:37,130 --> 01:24:38,830 - ¿Lo ha entendido? - ¡Sí! 442 01:24:41,374 --> 01:24:43,374 Saludos, Camarada Mayor. 443 01:24:45,372 --> 01:24:49,613 - ¿Qué tienes ahí, algo romántico? - No, Camarada Mayor, le informo. 444 01:24:49,978 --> 01:24:53,244 - Los nuestros atacaron por tres lados. - ¿Qué "nuestros"? 445 01:24:53,700 --> 01:24:56,174 Piloto y tirador. Parecían estar atacando. 446 01:24:56,294 --> 01:24:59,448 Te pareció... ¡Se necesita acción en un momento así! 447 01:24:59,568 --> 01:25:03,567 Debe ser del 3er Regimiento de Asalto. Están a unos 20 km. de distancia. 448 01:25:21,363 --> 01:25:23,000 ¡Allí están! 449 01:25:29,111 --> 01:25:30,444 ¡Me dieron! 450 01:25:40,403 --> 01:25:43,777 - ¿Ves Messerschmitt? - Haz un giro, están en nuestro trasero. 451 01:25:44,100 --> 01:25:47,318 Capitán, no tenemos munición, nos quedan dos balas. 452 01:25:47,438 --> 01:25:51,104 Tenemos que desaparecer, ¡Los Messerschmitt están cerca! 453 01:25:51,312 --> 01:25:55,012 Los otros están muertos, el avión está dañado, ¡nos derribará! 454 01:25:55,132 --> 01:25:57,002 ¡Envía un tercer escuadrón! 455 01:26:00,348 --> 01:26:02,348 ¡Arranquen los motores! 456 01:26:37,262 --> 01:26:39,262 ¡Capitán, estoy "vacío"! 457 01:26:40,949 --> 01:26:42,991 ¡Me oye! ¡No tengo municiones, se acabó! 458 01:27:21,111 --> 01:27:23,899 ¡Estamos en el cuadrante, Comandante! ¡No vemos nada! 459 01:27:27,372 --> 01:27:30,436 ¡Continuemos nuestra búsqueda! ¡Los encontraremos! 460 01:27:58,202 --> 01:27:59,822 Parece que se han ido. 461 01:28:12,910 --> 01:28:16,810 ¡Por aquí está el puente! Nos quedan dos cohetes, podemos intentarlo. 462 01:28:16,967 --> 01:28:19,063 ¡Qué puente, larguémonos de aquí! 463 01:28:19,441 --> 01:28:22,829 No tengo órdenes por nada. ¡Hay que destruir el puente! 464 01:28:47,347 --> 01:28:49,346 ¡Messerschmitt en la cola! 465 01:29:59,717 --> 01:30:01,000 ¡Allí está! 466 01:30:44,122 --> 01:30:45,777 ¡Demos la vuelta! 467 01:31:33,942 --> 01:31:37,884 Quinto, quinto, aquí el primero. ¡Regresamos a casa! 468 01:33:57,190 --> 01:34:00,930 ¡Entonces todo está claro! ¡Está borracho! 469 01:34:03,242 --> 01:34:06,859 - No está borracho. - ¿No puedo verlo? 470 01:34:06,946 --> 01:34:08,999 Apenas puede estar de pie. 471 01:34:10,456 --> 01:34:14,456 No tiene piernas... Esas son prótesis. 472 01:35:12,758 --> 01:35:18,222 EN MEMORIA DE LOS PILOTOS SOVIÉTICOS. 473 01:35:18,555 --> 01:35:24,298 BELOUSOV LEONID GEORGIEVICH Sufrió graves quemaduras en el incendio del avión, como resultado, le amputaron ambas piernas. 474 01:35:24,398 --> 01:35:28,300 En 1944 comenzó a volar de nuevo y derribó 3 aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética. 475 01:35:28,828 --> 01:35:34,528 GRISENKO ALEKSANDER IVANOVICH 4/1942 - derribado en la batalla de Stalingrado. Sufrió una lesión grave que provocó la amputación de su pierna. 476 01:35:34,628 --> 01:35:38,328 5/1943 - volvió al combate y derribó 4 aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética. 477 01:35:39,171 --> 01:35:45,247 KISELEV IVAN MIJAILOVICH 8/1944 - en una pelea cerca de Kaunas, un proyectil hirió su pierna, después de la recuperación, regresó y se convirtió en comandante de escuadrón. 478 01:35:45,271 --> 01:35:48,671 Derribó 12 aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética. 479 01:35:49,562 --> 01:35:55,562 KUZMIN GEORGI PAVLOVICH 1941 - es capturado después de una batalla aérea. Escapó, luego tuvieron que amputarle ambas piernas. 480 01:35:55,662 --> 01:35:59,217 Volvió a volar, muriendo en combate. Héroe de la Unión Soviética. 481 01:35:59,783 --> 01:36:05,113 LEVITSKI MIJAIL NIKOLAEVICH 7/1942 - derribado en Rzhev. Herido en la pierna, cayó en cautiverio. 482 01:36:05,114 --> 01:36:09,225 El médico le amputó la pierna en el campo. Después de la liberación, volvió a volar. 483 01:36:10,348 --> 01:36:15,748 LIUBIMOV IVAN STEPANOVICH 11/1941 - derribado sobre Crimea, sufrió heridas graves, amputación de la pierna izquierda. 484 01:36:15,848 --> 01:36:20,100 1943: comenzó a volar nuevamente y derribó 8 aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética. 485 01:36:20,820 --> 01:36:26,120 MALIKOV ILYA ANTONOVYCH 8/1942 - derribado en Rzhev. A pesar de la grave lesión en la pierna voló a través de la línea. 486 01:36:26,222 --> 01:36:30,444 Tras amputarse la pierna, volvió a volar y puso fin a la guerra en Berlín. Héroe de la Unión Soviética. 487 01:36:31,288 --> 01:36:36,778 MERESEV ALEKSEY PETROVICH 4/1942 - derribado en la caldera Dìmjansky en la región de Novgorod, ambas piernas fueron amputadas. 488 01:36:36,888 --> 01:36:41,111 1943 - Comenzó a volar de nuevo y derribó 10 aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética. 489 01:36:41,915 --> 01:36:47,700 SOROKIN ZAKHAR ARTYOMOVYCH 1941: aterrizó en la tundra después de un vuelo aéreo con el enemigo. Le amputaron partes de ambas piernas. 490 01:36:47,800 --> 01:36:51,600 Después de curarse, derribó 12 aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética. 491 01:36:52,021 --> 01:36:55,327 PYOTR FYODOROV 492 01:36:55,547 --> 01:36:59,030 ANNA PESKOVA 493 01:36:59,397 --> 01:37:05,245 protagonizan la película EL PILOTO. 494 01:37:05,666 --> 01:37:09,296 Guión, productor y director: RENAT DAVLETYAROV. 495 01:37:09,416 --> 01:37:12,770 Productores: DMITRY PRISTANSKOV, VLADISLAV RIASHYN. 496 01:37:12,909 --> 01:37:16,519 Texto: ALEKSEY TIMOSHKIN, SERGEY ASHKENAZI. 497 01:37:16,639 --> 01:37:20,178 Cámara: SEMION YAKOVLEV. 498 01:37:20,298 --> 01:37:23,839 Diseño de Producción: ARTYOM KUZMIN, RENAT HONIBOV. 499 01:37:23,968 --> 01:37:27,250 Compositores PAVEL KOVALENKO, ROMAN VOLOZNYOV. 500 01:37:27,370 --> 01:37:30,938 Edición: RODION NIKOLAICHUK. 501 01:37:31,058 --> 01:37:34,759 Director de sonido: PAVEL DOREULI. 502 01:37:34,965 --> 01:37:38,272 Efectos Especiales: NIKOLAI LARIONTSEV 39438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.