Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,141 --> 00:00:15,235
Quando penso all'eredit�,
penso a questo.
2
00:00:16,958 --> 00:00:20,086
Un vecchio che d� a un giovane
ragazzo un ferro di cavallo.
3
00:00:21,084 --> 00:00:22,531
Non so perch�,
4
00:00:22,541 --> 00:00:25,182
ma cattura perfettamente
come ci si sente
5
00:00:25,192 --> 00:00:27,606
a ricevere qualcosa da
una persona anziana.
6
00:00:27,933 --> 00:00:29,136
Non la vuoi,
7
00:00:29,146 --> 00:00:31,613
ma la stai ricevendo e devi tenerlo.
8
00:00:32,191 --> 00:00:34,550
Mi ricorda le squadre della NFL.
9
00:00:35,431 --> 00:00:39,447
� quasi come se ti venisse assegnata
una squadra della NFL alla nascita.
10
00:00:39,457 --> 00:00:42,322
Alcune persone sono fortunate
a ritrovarsi in una dinastia
11
00:00:42,332 --> 00:00:44,421
che continua a vincere
a prescindere da tutto.
12
00:00:44,431 --> 00:00:45,431
Che c'�?
13
00:00:45,441 --> 00:00:47,101
- Oh, bene.
- Oh, beh...
14
00:00:48,122 --> 00:00:49,070
Oh, bene.
15
00:00:49,080 --> 00:00:52,292
Altri hanno a che fare
con decenni di delusione.
16
00:00:52,582 --> 00:00:56,474
Io sono stato uno dei fortunati,
visto che mia nonna era una fan dei Packers.
17
00:00:57,328 --> 00:01:01,981
Sapevi che i Green Bay Packers
sono di propriet� dei suoi tifosi?
18
00:01:02,447 --> 00:01:03,449
� cos�.
19
00:01:03,817 --> 00:01:10,052
Attualmente la squadra
ha 360.760 azionisti
20
00:01:10,062 --> 00:01:16,716
che collettivamente possiedono
5.011.558 azioni del marchio.
21
00:01:17,352 --> 00:01:20,402
Le persone passano le loro
azioni ai loro figli,
22
00:01:20,412 --> 00:01:23,247
creando generazioni di fan coinvolti.
23
00:01:23,870 --> 00:01:25,890
Questa s� che � un'eredit�.
24
00:01:30,208 --> 00:01:31,208
Salve.
25
00:01:31,711 --> 00:01:33,491
Mi chiamo Joe Pera.
26
00:01:33,719 --> 00:01:37,988
E sono dai Melsky per vedere
la partita del campionato NFC.
27
00:01:38,090 --> 00:01:40,690
Sfortunatamente, senza i Packers.
28
00:01:40,872 --> 00:01:44,140
Con un record finale di 6-9-1,
29
00:01:44,292 --> 00:01:48,275
la stagione di quest'anno �
qualcosa di cui non voglio parlare.
30
00:01:49,364 --> 00:01:51,125
Abbiamo perso contro i Bears.
31
00:01:51,609 --> 00:01:55,010
Tuttavia, la partita �
una buona distrazione.
32
00:01:55,349 --> 00:01:57,963
Ho finalmente messo la casa
di mia nonna sul mercato,
33
00:01:57,973 --> 00:02:00,425
e questo pomeriggio �
la prima giornata...
34
00:02:00,658 --> 00:02:01,854
di porte aperte.
35
00:02:07,338 --> 00:02:08,657
Mi sono perso un touchdown?
36
00:02:08,667 --> 00:02:10,703
No, � la pubblicit� di Godaddy.
37
00:02:10,713 --> 00:02:11,997
Godaddy!
38
00:02:14,593 --> 00:02:17,788
Joe Pera Ti Parla Di Eredit�
39
00:02:30,801 --> 00:02:32,643
Abbiamo un po' di effetto "wow".
40
00:02:32,653 --> 00:02:36,489
E poi abbiamo un altro po' di wow.
41
00:02:37,067 --> 00:02:38,368
Joe, ce l'abbiamo fatta.
42
00:02:38,378 --> 00:02:40,942
Voglio dire, questo posto ha davvero
un'autentica atmosfera di Brooklyn.
43
00:02:41,107 --> 00:02:42,107
Certo.
44
00:02:43,259 --> 00:02:45,846
Ma che mi dici di tutto
il valore sentimentale?
45
00:02:46,045 --> 00:02:48,528
Joe, se il valore sentimentale
fosse preso in considerazione,
46
00:02:48,538 --> 00:02:50,871
potrei vendere questo posto
per 35 milioni di dollari,
47
00:02:50,881 --> 00:02:53,107
ma sfortunatamente non lo �.
48
00:02:53,117 --> 00:02:55,384
Quindi � quotato per 140 mila dollari.
49
00:02:55,642 --> 00:02:56,642
Giusto.
50
00:02:57,359 --> 00:03:00,198
Vuoi che rimanga nei paraggi per
raccontare la storia della casa?
51
00:03:00,208 --> 00:03:02,422
Oh, senti, Joe,
conosco questi acquirenti.
52
00:03:02,535 --> 00:03:04,280
Quando entrano da quella porta,
53
00:03:04,290 --> 00:03:07,636
vogliono solo un blando agente
immobiliare che non li disturbi troppo.
54
00:03:08,690 --> 00:03:11,287
Ma se sei qui a dire loro della nonna,
55
00:03:11,297 --> 00:03:14,393
la gente comincer� a dire,
"Bella storia, fratello". Fidati di me.
56
00:03:15,779 --> 00:03:16,779
Giusto.
57
00:03:17,239 --> 00:03:20,289
Ehi, perch� tu e Sarah non
andate a vedere un film?
58
00:03:20,534 --> 00:03:23,828
I Melsky ci hanno invitato a
guardare la grande partita.
59
00:03:23,838 --> 00:03:25,078
Oh, � fantastico.
60
00:03:25,650 --> 00:03:28,699
Birra, sport e ali di pollo,
ovvero la mia religione.
61
00:03:30,261 --> 00:03:32,786
Sarah � l� ora con la
sua nuova amica Debin.
62
00:03:33,332 --> 00:03:35,122
Debin Jaconski Hammershunk?
63
00:03:35,132 --> 00:03:36,915
S�. La conosci?
64
00:03:36,925 --> 00:03:38,431
S�, s�.
65
00:03:40,072 --> 00:03:42,659
Beh, lei � quella che mi
son lasciato scappare.
66
00:03:43,508 --> 00:03:45,530
- Mi dispiace.
- Non mi interessa.
67
00:03:48,347 --> 00:03:51,888
Ma lui fa un passo avanti e
lancia a Roy Williams libero.
68
00:03:52,734 --> 00:03:55,126
� stata una bella corsa
quella di Jeff Kensing.
69
00:03:55,136 --> 00:03:57,128
Hanno una copertura a due
profondit�, gli arieti.
70
00:03:56,237 --> 00:03:58,603
{n7}(Non autorizzati a mostrare immagini di gioco)
71
00:03:57,138 --> 00:03:58,603
Questo � il buco nella zona.
72
00:03:58,613 --> 00:04:00,949
E Ted Simanden fa un
bel lavoro per entrare.
73
00:04:00,959 --> 00:04:02,203
Ehi, Mike,
74
00:04:02,213 --> 00:04:04,385
non pensi che sia strano che tu
tocchi le auto tutto il giorno,
75
00:04:04,395 --> 00:04:07,113
ma se tocchi il gas e il
volante, vai in prigione?
76
00:04:08,166 --> 00:04:09,281
S�, ridi pure.
77
00:04:09,291 --> 00:04:11,430
Non riderai quando mi
darete 50 dollari a testa
78
00:04:11,440 --> 00:04:12,953
dopo che i Rams sconfiggeranno i Saints.
79
00:04:12,963 --> 00:04:15,787
Non posso credere che tu non abbia
masticato una gomma anti alcool...
80
00:04:15,797 --> 00:04:17,059
L'ho fatto. Non ha funzionato.
81
00:04:17,069 --> 00:04:18,794
Stronzate canadesi a buon mercato.
82
00:04:18,804 --> 00:04:20,208
S�, sono stufo del Canada.
83
00:04:20,624 --> 00:04:23,048
Il loro presidente � solo
spazzatura di merda.
84
00:04:23,058 --> 00:04:24,379
Una meteora della politica.
85
00:04:24,597 --> 00:04:26,704
Parla troppo e non fa abbastanza.
86
00:04:27,134 --> 00:04:28,374
Oh, grazie, cara.
87
00:04:29,136 --> 00:04:32,053
Pap�, se vinci, mi comprerai un uccello?
88
00:04:32,321 --> 00:04:33,180
S�, certo.
89
00:04:33,692 --> 00:04:36,081
Spero che tuo padre riesca a
camminare fino al negozio di uccelli
90
00:04:36,091 --> 00:04:37,267
perch� non guida di certo.
91
00:04:38,303 --> 00:04:40,564
Chelsea, vai a prendermi
una torta al caff�.
92
00:04:40,574 --> 00:04:42,276
Nemmeno ti piacciono i Rams.
93
00:04:42,286 --> 00:04:44,344
Hai solo puntato dei soldi su
di loro perch� segretamente
94
00:04:44,354 --> 00:04:47,081
vuoi andare a Los Angeles
e diventare un tassista
95
00:04:47,091 --> 00:04:50,514
per quei trentenni che
sembrano dei bambini.
96
00:04:50,524 --> 00:04:52,416
Non mi parli in quel modo a casa mia!
97
00:04:52,426 --> 00:04:54,686
Sai che farei esplodere Los Angeles
se ne avessi la possibilit�!
98
00:04:54,696 --> 00:04:57,040
Tu non vuoi lavorare.
Vuoi solo essere un attore.
99
00:04:57,050 --> 00:04:58,872
Rimangiati tutto! Ti ammazzo!
100
00:05:00,217 --> 00:05:01,752
Smettila di strillare!
101
00:05:02,622 --> 00:05:04,430
Stai spaventando il topo di biblioteca.
102
00:05:04,440 --> 00:05:05,940
Ora d� che ti dispiace.
103
00:05:06,508 --> 00:05:07,881
- Scusa.
- Scusa, Joe.
104
00:05:08,478 --> 00:05:09,674
� tutto a posto.
105
00:05:12,899 --> 00:05:14,808
Ho sentito che stai
costruendo una sedia.
106
00:05:14,818 --> 00:05:16,666
- Proprio cos�.
- Di che tipo?
107
00:05:16,845 --> 00:05:19,034
� una specie di
combinazione di alcune...
108
00:05:19,044 --> 00:05:21,197
Spero che che sia una sedia elettrica.
109
00:05:24,639 --> 00:05:27,150
Non lo �. Solo una sedia normale.
110
00:05:29,238 --> 00:05:31,404
Qualcuno vuole qualcosa dalla cucina?
111
00:05:31,615 --> 00:05:33,072
- Birra.
- S�, birra.
112
00:05:37,904 --> 00:05:39,276
Stai benissimo.
113
00:05:39,286 --> 00:05:40,956
Debin mi ha portato dalla sua persona.
114
00:05:40,966 --> 00:05:43,135
Oh, ok, ecco. Guarda questo fusto.
115
00:05:43,677 --> 00:05:45,009
Michael Brunket?
116
00:05:45,132 --> 00:05:46,670
- Cosa?
- � al college.
117
00:05:46,680 --> 00:05:47,420
Lo so.
118
00:05:49,684 --> 00:05:50,757
Popcorn caramellato.
119
00:05:50,767 --> 00:05:51,854
Serviti pure.
120
00:05:51,962 --> 00:05:53,094
No, grazie.
121
00:05:53,246 --> 00:05:55,470
Non posso iniziare perch�
non posso fermarmi.
122
00:05:56,199 --> 00:05:56,805
Ok.
123
00:05:57,470 --> 00:05:59,063
Il popcorn � terribile per tutti.
124
00:05:59,073 --> 00:06:01,935
Sai, sei molto coraggioso a guardare
la partita con quegli psicopatici.
125
00:06:02,095 --> 00:06:03,201
� divertente.
126
00:06:03,211 --> 00:06:05,856
Apprezzo quando la gente
si preoccupa delle cose.
127
00:06:05,866 --> 00:06:06,758
� un incubo.
128
00:06:06,768 --> 00:06:09,860
L'anno scorso Mike ha lanciato una
ciotola di guacamole contro la porta.
129
00:06:09,870 --> 00:06:12,739
Oh, dovresti prendere quelle
ciotole con il velcro sul fondo.
130
00:06:12,749 --> 00:06:14,749
Le ho viste solo per bambini.
131
00:06:16,225 --> 00:06:18,185
Come te la stai cavando
con la vendita della casa?
132
00:06:18,195 --> 00:06:20,996
Quando abbiamo venduto il camper
dei miei genitori, ero devastata.
133
00:06:21,922 --> 00:06:24,761
Ad essere onesti, non riesco
a smettere di pensarci.
134
00:06:24,771 --> 00:06:28,733
Immaginano che lei possa ancora
tornare a casa a cercare le sue cose.
135
00:06:29,446 --> 00:06:32,255
Mi sembra sbagliato lasciare
che la casa rimanga vuota,
136
00:06:32,265 --> 00:06:35,010
ma � anche sbagliato
convertirla in denaro.
137
00:06:36,036 --> 00:06:37,755
A cosa mi serve quel denaro?
138
00:06:37,958 --> 00:06:39,599
Ho gi� una bella macchina.
139
00:06:41,138 --> 00:06:43,160
Quindi nessuna notizia da Brad Kim?
140
00:06:43,560 --> 00:06:45,186
Brad Kim? Brad Kim?
141
00:06:45,377 --> 00:06:47,314
S�, lo conosci? Sta vendendo
la casa della nonna.
142
00:06:48,480 --> 00:06:50,150
Una volta uscivo con quel tipo.
143
00:06:50,160 --> 00:06:50,942
Diglielo.
144
00:06:51,391 --> 00:06:53,194
Ok... � finita malissimo.
145
00:06:53,376 --> 00:06:57,345
Era il 2015, e siamo andati al Summerfest
per vedere i Florida Georgia Line.
146
00:06:57,355 --> 00:06:58,033
Bello.
147
00:06:58,733 --> 00:07:01,280
Ha detto che andava a
prenderci delle birre, giusto?
148
00:07:01,290 --> 00:07:04,009
Lo perdo di vista e quando lo
ritrovo, � l� vicino al palco
149
00:07:04,019 --> 00:07:07,020
a baciare la sua incinta
ex-ragazza incinta.
150
00:07:07,290 --> 00:07:08,982
Ecco, questi sono i festival all'aperto.
151
00:07:08,992 --> 00:07:11,087
Il sole cuoce il cervello della gente.
152
00:07:11,097 --> 00:07:12,197
Esattamente.
153
00:07:12,346 --> 00:07:13,830
Mi dispiace, Debin.
154
00:07:14,093 --> 00:07:14,841
Grazie.
155
00:07:15,027 --> 00:07:17,135
Sue, dove sono gli altri tuoi figli?
156
00:07:17,266 --> 00:07:19,471
Sono nel seminterrato a dipingere
la nuova camera di Nicole.
157
00:07:19,672 --> 00:07:20,413
Davvero?
158
00:07:20,423 --> 00:07:22,481
S�, abbiamo pensato che sarebbe stato
carino per lei avere uno spazio tutto suo
159
00:07:22,491 --> 00:07:24,626
e non doverlo condividere
con sua sorella.
160
00:07:24,636 --> 00:07:26,603
Che colore ha finito per scegliere?
161
00:07:27,542 --> 00:07:28,542
Andiamo.
162
00:07:35,727 --> 00:07:36,827
Molto scuro.
163
00:07:36,957 --> 00:07:39,741
Mamma, puoi per favore non portare
gli insegnanti nel seminterrato?
164
00:07:41,137 --> 00:07:42,940
Fai finta che che questo
sia il mio appartamento.
165
00:07:42,950 --> 00:07:45,246
S�, che ne dici se facciamo
finta e tu mi paghi l'affitto?
166
00:07:45,436 --> 00:07:46,527
Vattene e basta.
167
00:07:46,537 --> 00:07:48,559
Amico, non prenderla sul personale.
168
00:07:48,736 --> 00:07:49,960
Fottuti ormoni.
169
00:07:50,167 --> 00:07:51,864
Josh, stai zitto.
170
00:07:52,731 --> 00:07:53,731
St� zitto.
171
00:07:53,958 --> 00:07:54,839
Dipingi.
172
00:08:01,026 --> 00:08:03,908
E questa � la prima perdita di
palla dei Saints in questa partita.
173
00:08:03,918 --> 00:08:06,332
Non poteva arrivare in
un momento peggiore.
174
00:08:11,507 --> 00:08:13,570
Questo tentativo di
tiro dalle 57 yard...
175
00:08:13,580 --> 00:08:17,313
Dio, ti prego, far� qualsiasi cosa
per te se fai vincere i Rams.
176
00:08:17,323 --> 00:08:18,694
Faresti meglio a pregare il diavolo.
177
00:08:18,704 --> 00:08:20,031
La squadra di Dio sono i Saints.
178
00:08:20,041 --> 00:08:21,700
Silenzio, tutti quanti.
179
00:08:21,710 --> 00:08:24,366
E stanno uscendo dalla
mischia verso la linea.
180
00:08:24,824 --> 00:08:27,411
Forse � uno snap sbagliato.
Il calcio � pronto.
181
00:08:28,575 --> 00:08:30,250
Porca miseria.
182
00:08:30,260 --> 00:08:31,251
� buono!
183
00:08:31,261 --> 00:08:32,975
Oh, s�!
184
00:08:32,985 --> 00:08:34,921
- Mi stai prendendo in giro, cazzo!
- S�!
185
00:08:34,931 --> 00:08:37,646
- Forza!
- Sono benedetto!
186
00:08:37,656 --> 00:08:38,633
Dici sul serio?
187
00:08:39,894 --> 00:08:41,681
Abbiamo vinto, bambina!
188
00:08:41,691 --> 00:08:42,814
Compriamo un uccello!
189
00:08:42,824 --> 00:08:44,232
- S�, bambina!
- Touchdown!
190
00:08:44,242 --> 00:08:46,351
Abbiamo vinto! Touchdown! Vieni qui!
191
00:08:47,212 --> 00:08:48,626
Ti lancio sulla luna.
192
00:08:57,826 --> 00:08:58,483
Pronto?
193
00:08:58,493 --> 00:09:00,559
Amico, ho buone notizie.
194
00:09:00,661 --> 00:09:02,453
Abbiamo diverse offerte.
195
00:09:02,463 --> 00:09:04,489
Oh, il tuo ragazzo ha fatto bene.
196
00:09:04,499 --> 00:09:05,565
� fantastico.
197
00:09:05,615 --> 00:09:08,024
Questa casa � davvero speciale, Joe.
198
00:09:08,034 --> 00:09:08,883
Sei un grande.
199
00:09:08,893 --> 00:09:10,418
Ti chiamer� pi� tardi
con gli aggiornamenti.
200
00:09:10,428 --> 00:09:11,578
Grazie, Brad.
201
00:09:16,234 --> 00:09:20,372
Uccelli, uccelli, uccelli, uccelli,
uccelli, uccelli, uccelli!
202
00:09:20,382 --> 00:09:22,539
Forza! Uccelli, uccelli,
uccelli, uccelli, uccelli!
203
00:09:22,549 --> 00:09:24,451
Forza. Cosa c'� che non va?
204
00:09:25,053 --> 00:09:27,640
Ho appena ricevuto un'offerta
per la casa di mia nonna.
205
00:09:27,650 --> 00:09:29,642
Ehi, figata totale.
206
00:09:32,134 --> 00:09:34,005
Io... io non posso...
non... Amico, non...
207
00:09:34,015 --> 00:09:35,785
non rovinare il mio
sballo da vittoria, ok?
208
00:09:35,795 --> 00:09:38,169
Quindi se vuoi parlare
con Sue, fai pure.
209
00:09:38,179 --> 00:09:40,229
Ma sai, io... mi dispiace.
210
00:09:40,497 --> 00:09:41,588
� tutto a posto.
211
00:09:41,598 --> 00:09:42,794
Ehi, vai dentro.
212
00:09:45,418 --> 00:09:47,285
S�, posso farti una domanda seria?
213
00:09:49,274 --> 00:09:49,954
Certo.
214
00:09:50,983 --> 00:09:53,397
Potresti aiutarmi a
prendere uno di quei...
215
00:09:53,870 --> 00:09:56,197
come si chiamano?
Gli uccelli tutti neri?
216
00:09:57,343 --> 00:09:58,254
Un corvo?
217
00:09:58,943 --> 00:10:00,670
S�, quello o...
218
00:10:00,970 --> 00:10:04,406
qual � l'altro? � come una
combinazione di due uccelli...
219
00:10:05,055 --> 00:10:08,917
e, tipo, gira intorno e mangia le
carcasse di animali. Come si chiama?
220
00:10:08,927 --> 00:10:09,894
Un avvoltoio?
221
00:10:09,904 --> 00:10:10,904
S�, s�.
222
00:10:41,850 --> 00:10:44,808
Tradotto da blakko
write.as/blakko
223
00:10:44,858 --> 00:10:49,408
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
17187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.