All language subtitles for The.Haunted.Castle.1921.720p.BluRay.x264-USURY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,584 --> 00:00:14,792 The reconstruction was carried out in 2002 2 00:00:14,917 --> 00:00:17,376 by Luciano Berriatúa and Camille Blot-Wellens 3 00:00:17,501 --> 00:00:20,917 on behalf of the Friedrich-Wilhelm- Murnau-Stiftung in Wiesbaden. 4 00:00:21,042 --> 00:00:24,501 The basis was the camera negative from the Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin, 5 00:00:24,626 --> 00:00:27,667 and a nitrate print from the Cinemateca Brasileira in São Paulo. 6 00:00:27,792 --> 00:00:31,584 Most of the intertitles were obtained from the flash titles on the original negative. 7 00:00:31,709 --> 00:00:34,751 The missing intertitles were restored by referring to the shooting script 8 00:00:34,876 --> 00:00:37,917 and a preserved title list from the production company Decla-Bioscop. 9 00:00:38,042 --> 00:00:40,042 The newly appended titles are recognisable 10 00:00:40,167 --> 00:00:42,751 by way of the Friedrich-Wilhelm- Murnau-Stiftung (FWMS) logo. 11 00:00:42,876 --> 00:00:44,917 Laboratory work: L'Immagine Ritrovata, Bologna 12 00:00:45,042 --> 00:00:48,334 The master negative of this reconstruction was used in 2013 for the 2K digital version. 13 00:00:48,459 --> 00:00:50,834 CASTLE VOGELÖD: 14 00:00:50,959 --> 00:00:53,376 THE REVELATION OF A SECRET 15 00:00:53,501 --> 00:00:55,876 5 Acts 16 00:00:56,001 --> 00:00:59,084 based on the story of the same name 17 00:00:59,209 --> 00:01:02,292 in the Berliner Illustrirte Zeitung 18 00:01:02,417 --> 00:01:05,542 by Rudolf Stratz. 19 00:01:05,667 --> 00:01:10,376 adapted by Carl Mayer. 20 00:01:10,501 --> 00:01:16,959 Second Uco-Film of Decla-Bioscop A.G. 21 00:01:17,084 --> 00:01:21,834 Direction: F. W. Murnau. 22 00:01:21,959 --> 00:01:26,667 Set Design: Hermann Warm. 23 00:01:26,792 --> 00:01:31,626 Artistic Consultant: Count F. Montgelas. 24 00:01:31,751 --> 00:01:35,334 Photography: Fritz A. Wagner 25 00:01:35,459 --> 00:01:39,126 and László Schäffer. 26 00:01:39,251 --> 00:01:47,792 The gentlemen's wardrobes, bespoke, are credited to Hause S. Adam. 27 00:01:47,917 --> 00:01:50,292 Personages: 28 00:01:50,417 --> 00:01:52,834 von Vogelschrey, Lord of the Castle of Vogelöd: 29 00:01:52,959 --> 00:01:55,417 Arnold Korff 30 00:01:55,542 --> 00:01:57,959 Centa v. Vogelschrey, his wife: 31 00:01:58,084 --> 00:02:00,542 L. Kyser-Korff 32 00:02:00,667 --> 00:02:03,084 Count Johann Oetsch: Lotar Mehnert 33 00:02:03,209 --> 00:02:05,667 Count Peter Paul Oetsch: Paul Hartmann 34 00:02:05,792 --> 00:02:08,292 Baron Safferstätt: Paul Bildt 35 00:02:08,417 --> 00:02:10,459 Baroness Safferstätt: Olga Tschechowa 36 00:02:10,584 --> 00:02:12,751 Father Faramund: Victor Blütner 37 00:02:12,876 --> 00:02:15,001 Provincial Judge (Ret.): 38 00:02:15,126 --> 00:02:17,292 Hermann Vallentin 39 00:02:17,417 --> 00:02:19,584 The anxious gentleman: 40 00:02:19,709 --> 00:02:21,834 Julius Falkenstein 41 00:02:21,959 --> 00:02:24,126 The butler: Robert Leffler 42 00:02:24,251 --> 00:02:26,417 A servant: Walter Kurt-Kuhle 43 00:02:26,542 --> 00:02:28,876 Guests, servants. 44 00:02:29,001 --> 00:02:33,876 1st Act. 45 00:02:34,001 --> 00:02:41,167 For days now, a rained-out October Hunt at Castle Vogelöd. 46 00:02:53,251 --> 00:02:56,334 The Lord of the Castle. 47 00:03:00,501 --> 00:03:03,459 The guests. 48 00:03:52,334 --> 00:03:55,501 Count Oetsch! 49 00:04:35,167 --> 00:04:39,626 ...You!... Count Oetsch?! 50 00:04:41,667 --> 00:04:46,876 You forgot to invite me?! 51 00:05:19,792 --> 00:05:22,792 The retired provincial judge. 52 00:05:25,126 --> 00:05:29,209 He's reputed to have shot his brother dead 53 00:05:29,334 --> 00:05:33,501 three years ago! 54 00:05:33,626 --> 00:05:37,667 He thereby became sole heir... 55 00:05:39,667 --> 00:05:42,542 The anxious gentleman. 56 00:05:59,626 --> 00:06:02,709 Every single person who was able 57 00:06:02,834 --> 00:06:06,001 to follow the proceedings at the time 58 00:06:06,126 --> 00:06:09,042 is convinced he's the murderer! 59 00:06:23,626 --> 00:06:26,251 Once more I stress 60 00:06:26,376 --> 00:06:31,959 I'm still expecting your brother's widow as a guest this evening...! 61 00:06:57,667 --> 00:07:01,751 The murder victim's widow? 62 00:07:01,876 --> 00:07:07,001 She got married again one year ago to Baron Safferstätt! 63 00:07:19,126 --> 00:07:23,709 I should like to spare us all the experience 64 00:07:23,834 --> 00:07:28,376 of the Baroness encountering you here, Count! 65 00:07:39,292 --> 00:07:42,334 So you're staying! 66 00:07:42,459 --> 00:07:45,501 Then let it be on your head. 67 00:08:00,917 --> 00:08:05,501 Awaiting the Baroness. 68 00:08:21,792 --> 00:08:28,126 Any moment now she'll be showing up and inside is Count Oetsch...! 69 00:09:28,667 --> 00:09:37,042 So you claim to have learnt the art of prophecy in India? 70 00:09:45,251 --> 00:09:47,501 Would you care to reveal then, 71 00:09:47,626 --> 00:09:49,917 in light of this rain-drenched hunt, 72 00:09:50,042 --> 00:09:52,376 whether any of us 73 00:09:52,501 --> 00:09:54,709 will be able to get off a shot? 74 00:10:04,084 --> 00:10:09,126 One shot will be fired...! 75 00:10:14,959 --> 00:10:19,334 ...perhaps even... two?!... 76 00:11:28,667 --> 00:11:33,667 ...Oetsch is inside!... 77 00:13:03,167 --> 00:13:06,167 You'll understand that... 78 00:13:06,292 --> 00:13:09,417 under these circumstances... 79 00:13:09,542 --> 00:13:12,542 we cannot stay... at your side...! 80 00:13:53,584 --> 00:13:58,209 No! You can't just leave! 81 00:13:58,334 --> 00:14:03,001 Do you know who's coming here to see you? 82 00:14:05,292 --> 00:14:10,167 Father Faramund from Rome! 83 00:14:13,459 --> 00:14:19,709 Father... Faramund... from Rome...?! 84 00:14:25,126 --> 00:14:27,126 Yes! In all the excitement 85 00:14:27,251 --> 00:14:29,292 I had almost forgotten! 86 00:14:29,417 --> 00:14:31,501 I have to go and get his letter for you 87 00:14:31,626 --> 00:14:33,542 this instant. 88 00:15:02,626 --> 00:15:07,876 Father... Faramund...?! 89 00:15:29,251 --> 00:15:35,459 Surely you don't mean to throw me out of your house? 90 00:15:41,501 --> 00:15:48,667 She's staying! She wants to wait for Father Faramund! 91 00:16:15,834 --> 00:16:18,209 ...that the wife 92 00:16:18,334 --> 00:16:20,792 of my so tragically deceased relative 93 00:16:20,917 --> 00:16:23,376 will be your guest 94 00:16:23,501 --> 00:16:25,959 fills me with great joy. 95 00:16:26,084 --> 00:16:28,584 I bless the circumstance 96 00:16:28,709 --> 00:16:31,126 that leads me north again 97 00:16:31,251 --> 00:16:33,834 after my decades-long sojourn in Rome. 98 00:16:33,959 --> 00:16:36,042 In the days ahead 99 00:16:36,167 --> 00:16:38,417 I will come to Vogelöd 100 00:16:38,542 --> 00:16:40,751 to finally see all of you, 101 00:16:40,876 --> 00:16:43,126 my dear friends, 102 00:16:43,251 --> 00:16:45,376 face to face... 103 00:16:57,001 --> 00:17:01,834 End of the First Act. 104 00:17:01,959 --> 00:17:07,126 2nd Act. 105 00:17:07,251 --> 00:17:14,376 The next day - a surprise: sunshine! 106 00:17:50,167 --> 00:17:53,167 ...well, finally! 107 00:19:06,751 --> 00:19:13,042 Weather forecast: Sunny today. No precipitation. 108 00:19:52,667 --> 00:19:57,709 Aren't you coming along on the hunt? 109 00:20:02,584 --> 00:20:07,667 I only hunt in rain and gale. 110 00:21:15,751 --> 00:21:22,792 Say, why is it your husband's always so quiet? 111 00:21:45,501 --> 00:21:52,376 But, of course, after about a quarter of an hour... 112 00:22:23,751 --> 00:22:26,626 Daytime. 113 00:22:42,417 --> 00:22:47,084 His Reverence, Father Faramund 114 00:22:47,209 --> 00:22:51,876 has just reported he'll be arriving this evening. 115 00:23:33,959 --> 00:23:43,459 That bizarre Oetsch is really going hunting in such beastly weather! 116 00:23:51,792 --> 00:24:01,292 Of course he would know to stay out of the way of his kin, the Father! 117 00:24:48,501 --> 00:24:57,876 ...I will... have much... to discuss... with the Father... this evening...! 118 00:25:08,751 --> 00:25:11,709 Evening. 119 00:26:11,834 --> 00:26:21,167 If the Baroness wishes, I will be happy to see her this evening. 120 00:27:25,959 --> 00:27:31,126 Now our house is blessed. 121 00:28:13,292 --> 00:28:22,542 No matter what happens, think... kindly of me! 122 00:29:09,792 --> 00:29:14,792 The Baroness bids His Reverence enter. 123 00:29:43,459 --> 00:29:50,834 Speak... dear child... speak...! 124 00:29:59,459 --> 00:30:06,667 How strange.. Reverend... this encounter. 125 00:30:12,834 --> 00:30:22,001 ...because all these years... I've wrestled with my thoughts...! 126 00:30:26,584 --> 00:30:29,626 ...with you, Reverend.. 127 00:30:29,751 --> 00:30:32,792 as the only person, 128 00:30:32,917 --> 00:30:36,001 friend and kin to my deceased husband, 129 00:30:36,126 --> 00:30:39,042 that I can talk to...! 130 00:31:19,626 --> 00:31:24,667 ...It's now been 4 years... 131 00:31:33,584 --> 00:31:38,292 End of the Second Act. 132 00:31:38,417 --> 00:31:43,334 3rd Act. 133 00:32:02,667 --> 00:32:09,959 Our marriage was... at first... like one continuous day of bliss. 134 00:32:40,751 --> 00:32:45,959 And so we spent months in inebriated bliss. 135 00:32:49,126 --> 00:32:54,376 One day he went off... 136 00:33:35,459 --> 00:33:37,792 Weeks later he came back... 137 00:33:37,917 --> 00:33:40,292 he was a different person. 138 00:33:40,417 --> 00:33:42,751 Buried himself in writings... 139 00:33:42,876 --> 00:33:44,876 holy books... 140 00:34:42,126 --> 00:34:45,626 Believe me, dear child, 141 00:34:45,751 --> 00:34:51,167 true happiness lies only in the renunciation of all worldly things. 142 00:35:55,251 --> 00:36:02,709 He turned into a saint... he only wanted to see a saint in me... 143 00:36:08,501 --> 00:36:13,292 And for months it was like that... I grew cold... 144 00:36:13,417 --> 00:36:18,042 the more pure he became, the more terrible I found my earthly bonds...! 145 00:36:24,334 --> 00:36:31,501 I thirsted... to see evil... to desire evil... 146 00:36:34,834 --> 00:36:40,042 Then I came to know Baron Safferstätt... 147 00:36:50,084 --> 00:36:53,459 My husband wanted to give away his possessions, 148 00:36:53,584 --> 00:36:56,917 to divide up his fortune amongst the poor... 149 00:36:57,042 --> 00:37:00,417 terrible arguments erupted between him and his brother... 150 00:37:00,542 --> 00:37:02,834 one evening - there was an all-out row! 151 00:37:20,042 --> 00:37:24,792 In the night that followed... something horrible happened - 152 00:37:24,917 --> 00:37:29,376 my husband... was... shot. 153 00:37:46,292 --> 00:37:51,792 I can't go on any further... Not right now... Tomorrow... 154 00:38:42,376 --> 00:38:47,042 If you'll excuse me for the rest of the day, 155 00:38:47,167 --> 00:38:51,792 I'll call upon the master of the manor tomorrow. 156 00:39:37,292 --> 00:39:40,334 Tall tales of the hunt. 157 00:39:44,876 --> 00:39:52,167 So you don't believe I got a lion once? 158 00:41:17,459 --> 00:41:20,459 Night-time. 159 00:41:52,626 --> 00:41:57,626 Ask the Reverend to see me. 160 00:42:57,667 --> 00:43:01,792 Quarter of an hour later. 161 00:43:31,042 --> 00:43:37,542 No! No-one left through here! 162 00:43:53,167 --> 00:44:00,459 We've looked around the entire castle...! 163 00:45:01,834 --> 00:45:07,001 It's getting downright eerie in here! 164 00:45:10,834 --> 00:45:18,126 One hour later. No trace of the Father can be found. 165 00:46:13,876 --> 00:46:21,126 A crime?!... Maybe it was... Count Oetsch?! 166 00:47:43,626 --> 00:47:46,667 Dreams. 167 00:48:55,626 --> 00:49:02,667 That does it! Tomorrow I'm getting out of here! 168 00:49:16,834 --> 00:49:20,792 But meanwhile, the kitchen boy is also dreaming 169 00:49:20,917 --> 00:49:24,792 of the events of the last few hours... 170 00:50:21,334 --> 00:50:26,251 End of the Third Act. 171 00:50:26,376 --> 00:50:31,542 4th Act. 172 00:50:31,667 --> 00:50:37,209 The morning of the third day. 173 00:50:58,542 --> 00:51:05,834 Surely you understand!! Out of nowhere important business to attend to! 174 00:51:14,334 --> 00:51:21,667 Is there anyone left who isn't frightened by my house. 175 00:51:24,542 --> 00:51:29,251 I've notified the authorities! 176 00:51:29,376 --> 00:51:34,001 Regarding my suspicion of this Count Oetsch...! 177 00:52:01,292 --> 00:52:04,292 One happy man. 178 00:52:16,959 --> 00:52:21,709 She's so strange... says nothing.. nothing at all.. 179 00:52:21,834 --> 00:52:26,334 about the Father going missing...?! 180 00:52:33,501 --> 00:52:36,542 Midday. 181 00:53:12,792 --> 00:53:20,209 You once committed a murder?! 182 00:53:35,501 --> 00:53:42,626 What... are you... trying to... say by that...? 183 00:53:46,792 --> 00:53:56,042 Gentlemen! Why don't you just let me finish?! 184 00:53:59,209 --> 00:54:04,334 That is what I dreamt this past night! 185 00:54:35,126 --> 00:54:38,334 Count Oetsch! 186 00:54:38,459 --> 00:54:41,709 It seems to me that the mood in my house at this moment 187 00:54:41,834 --> 00:54:44,834 is not suited to such jokes...! 188 00:55:54,542 --> 00:56:01,834 Believe you me, my eye for spotting criminals is adept...! 189 00:56:12,459 --> 00:56:15,209 ...and I'm saying 190 00:56:15,334 --> 00:56:18,167 Count Oetsch is definitely connected 191 00:56:18,292 --> 00:56:21,126 to the disappearance of the Father. 192 00:56:21,251 --> 00:56:24,042 He's putting on airs 193 00:56:24,167 --> 00:56:25,959 in order to conceal his latest crime. 194 00:56:39,126 --> 00:56:43,834 He needs to apologise to you in front of all the guests 195 00:56:43,959 --> 00:56:48,501 for his inappropriate jokes! 196 00:57:04,667 --> 00:57:09,709 You absolutely need to speak with him. 197 00:58:03,834 --> 00:58:08,959 So you know something, Count!! 198 00:58:12,959 --> 00:58:17,626 Perhaps you have some idea of who people here suspect 199 00:58:17,751 --> 00:58:22,334 in the disappearance of the Father? 200 00:58:26,834 --> 00:58:29,959 Me! 201 00:58:41,709 --> 00:58:46,376 But I know even more, Herr Retired Provincial Judge. 202 00:58:46,501 --> 00:58:51,126 I can also glean secrets. 203 00:59:08,959 --> 00:59:18,209 For example, I'd now like to reveal to our Baron one of his secrets. 204 00:59:21,792 --> 00:59:25,876 Count Oetsch. If you know other peoples' secrets, 205 00:59:26,001 --> 00:59:30,001 you should not reveal them in front of everybody! 206 00:59:33,292 --> 00:59:38,126 I shall honour your opinion! 207 00:59:38,251 --> 00:59:43,001 I'd like to whisper only a very few words to Baron Safferstätt! 208 01:00:10,709 --> 01:00:15,959 ...No.. I.. am.. no... murderer... 209 01:00:52,126 --> 01:00:57,167 Just what are these accusations? 210 01:01:08,501 --> 01:01:17,792 Is it perhaps that you wish to accuse the Baron in the murder of your brother? 211 01:01:23,376 --> 01:01:26,501 Perhaps? 212 01:02:47,501 --> 01:02:52,667 I will consult Baron Safferstätt. 213 01:03:34,667 --> 01:03:39,959 Today I'll reveal it! 214 01:03:50,126 --> 01:03:55,209 He is the murderer of my husband...! 215 01:03:57,501 --> 01:04:02,709 ...In an argument, he shot his brother! 216 01:04:31,959 --> 01:04:36,834 End of the Fourth Act. 217 01:04:36,959 --> 01:04:42,834 5th Act. 218 01:04:42,959 --> 01:04:47,959 Half an hour later. 219 01:05:01,542 --> 01:05:08,792 What do you know about that time... dear... speak!... 220 01:05:30,126 --> 01:05:37,542 The Count certainly made haste...! 221 01:06:05,459 --> 01:06:12,667 And I tell you, he's also got the Father on his conscience! 222 01:07:00,959 --> 01:07:06,126 Father Faramund... has returned! 223 01:07:28,709 --> 01:07:31,876 Yesterday I wanted solace. 224 01:07:32,001 --> 01:07:35,084 You didn't come!... 225 01:07:35,209 --> 01:07:38,001 Today... I shall confess to you! 226 01:07:42,709 --> 01:07:49,876 ...Because you, as a priest, are obliged to remain silent! 227 01:08:00,709 --> 01:08:05,501 We can do nothing right now! 228 01:08:05,626 --> 01:08:10,042 The events of recent days probably will now become clear. 229 01:08:22,834 --> 01:08:30,167 A few days before the murder of my husband... 230 01:08:54,459 --> 01:08:59,459 ...Oh, I dread so much holiness!... 231 01:09:13,209 --> 01:09:20,542 I would like to see something evil... something completely, utterly evil...! 232 01:09:25,876 --> 01:09:29,376 ...A... murder!... 233 01:09:45,042 --> 01:09:49,917 Baron Safferstätt, consumed by passion for me, 234 01:09:50,042 --> 01:09:54,542 had misunderstood me in a gruesome way!... 235 01:10:03,459 --> 01:10:08,542 He shot my husband... 236 01:10:23,959 --> 01:10:29,042 Two days later he confessed to me. 237 01:10:48,959 --> 01:10:54,001 Then I recognised my guilt as well! 238 01:10:57,834 --> 01:11:05,209 The Count was arrested. Had he been convicted... 239 01:11:06,501 --> 01:11:12,792 ...we would have poisoned ourselves... in order to prove his innocence... 240 01:11:16,292 --> 01:11:21,376 But!! He was not convicted!! 241 01:11:31,959 --> 01:11:39,251 We carried on! Fearing life! Fearing death. 242 01:11:44,542 --> 01:11:49,876 Each of us cursed!! Bound through our guilt! 243 01:11:50,001 --> 01:11:54,959 We got married! That was our marriage! 244 01:11:59,667 --> 01:12:08,959 ...So we were two comrades!!! And today I have redeemed him!! 245 01:12:32,542 --> 01:12:39,876 I have accused Count Oetsch of fratricide! 246 01:12:52,876 --> 01:13:00,001 ...That is how far fate has driven me! 247 01:13:05,792 --> 01:13:12,959 Now you know everything! And you must remain silent! 248 01:13:19,542 --> 01:13:24,501 ..I... understand... you!... 249 01:15:53,501 --> 01:15:56,834 Act like a man!! 250 01:16:11,167 --> 01:16:16,126 ...I... was... not... happy... 251 01:17:30,959 --> 01:17:34,001 A... shot?! 252 01:17:57,459 --> 01:18:00,459 Evening calm. 253 01:18:53,001 --> 01:18:58,001 ...he... is... dead!... 254 01:19:18,709 --> 01:19:25,959 I, the innocent outcast, always knew... 255 01:19:34,126 --> 01:19:38,876 So every circumstance had to be aligned just so, 256 01:19:39,001 --> 01:19:43,417 in order for me to be finally set free from this degrading suspicion! 257 01:19:46,542 --> 01:19:55,792 For that reason I forestalled the arrival of Father Faramund at the castle! 258 01:20:02,626 --> 01:20:07,834 We have much to apologise to you for! 259 01:20:13,876 --> 01:20:16,876 Evening. 260 01:20:33,959 --> 01:20:39,001 I am Father Faramund from Rome. 261 01:20:46,626 --> 01:20:49,542 The End. 262 01:20:49,667 --> 01:20:58,042 The story Schloss Vogelöd by Rudolf Stratz is published by Ullsteinbuch. 20100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.