All language subtitles for Sinbad.The.Fifth.Voyage.2014.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,990 --> 00:00:35,600 Tendo feito a ida e volta de uma viagem traiçoeira, 2 00:00:35,700 --> 00:00:39,250 eu apreciei, mais uma vez, uma vida sossegada. 3 00:00:39,330 --> 00:00:42,200 Mas depressa me cansei e me aborreci, 4 00:00:42,200 --> 00:00:45,220 e ansiava por oceanos e aventuras. 5 00:00:45,300 --> 00:00:47,300 A minha história começa... 6 00:00:47,400 --> 00:00:49,850 a minha quinta viagem. 7 00:02:23,700 --> 00:02:27,400 Sinbad A quinta viagem 8 00:04:04,240 --> 00:04:06,580 Muitos anos mais tarde... 9 00:04:26,140 --> 00:04:31,730 Uma fragância muito familiar de trevas e maldade enchia o ar. 10 00:04:31,810 --> 00:04:34,690 Não consigo, sequer, ouvir uma gaivota! 11 00:04:37,650 --> 00:04:42,780 É...magia negra, capitão Sinbad. 12 00:04:42,860 --> 00:04:46,620 Se desembarcarmos, morreremos todos. 13 00:04:47,950 --> 00:04:50,600 Capitão, naveguemos para longe deste lugar. 14 00:04:51,600 --> 00:04:53,200 Devíamos mesmo partir. 15 00:04:53,200 --> 00:04:55,300 Ainda não sabemos se assim é. 16 00:04:56,300 --> 00:04:58,790 Tenho de ir até ao palácio. 17 00:05:33,370 --> 00:05:36,500 - Zohreh! - Capitão Sinbad! - O que aconteceu aqui? 18 00:05:36,600 --> 00:05:40,340 Vem comigo. Traz os teus homens. Digo-te lá dentro. 19 00:05:40,420 --> 00:05:43,000 Uma noite antes... 20 00:05:47,930 --> 00:05:54,770 O sultão era como um pai para mim, e a princesa era a minha vida. 21 00:06:32,760 --> 00:06:37,500 Para o prazer de sua alta majestade, o sultão, e da sua corte, 22 00:06:37,500 --> 00:06:41,200 Apresento-vos... Hassan, o mágico. 23 00:06:50,740 --> 00:06:52,700 Vossos estimados convidados... 24 00:06:52,800 --> 00:06:55,660 e magníficas majestades, 25 00:06:55,740 --> 00:06:59,120 Estou honrado por me apresentar na corte de Malek. 26 00:06:59,200 --> 00:07:03,040 Esta noite, apresentarei um tal espetáculo... 27 00:07:03,120 --> 00:07:07,790 que irá trazer verdadeira alegria e deleite a todos os que o virem. 28 00:07:17,350 --> 00:07:23,520 Esta pequena caixa não contém nada mais do que alguma areia da minha terra. 29 00:07:23,600 --> 00:07:29,440 Mas observem, à medida que a própria realidade é moldada pelo tempo. 30 00:08:43,680 --> 00:08:47,020 Aquilo foi realmente espantoso! 31 00:08:47,100 --> 00:08:51,310 Diz-me, Hassan. Como conseguiste fazer tal feitiçaria? 32 00:08:51,400 --> 00:08:54,900 E, aquela caixa. O que é que ela é? 33 00:08:55,000 --> 00:08:57,530 Vossa majestade, pela minha honra... 34 00:08:57,610 --> 00:09:01,280 aquela caixa não contém nada mais do que alguma areia da minha terra. 35 00:09:01,360 --> 00:09:02,700 Em relação ao resto, 36 00:09:02,800 --> 00:09:07,450 bem, tendes de permitir a este humilde mágico guardar os seus segredos. 37 00:09:07,540 --> 00:09:11,250 Humilde? Fazes de ti menos do que és! 38 00:09:11,330 --> 00:09:15,800 Os meus conselheiros disseram-me que eras um homem com poderes fantásticos. 39 00:09:15,900 --> 00:09:18,300 E eles não exageraram. 40 00:09:18,460 --> 00:09:25,600 Meu amigo, prometo-te que serás amplamente recompensado no fim desta noite gloriosa. 41 00:09:25,900 --> 00:09:29,470 Disso eu não tenho, absolutamente, nenhuma dúvida, vossa majestade. 42 00:09:29,560 --> 00:09:31,600 E agora, com a vossa indulgência, 43 00:09:31,650 --> 00:09:35,230 gostaria de apresentar uma espécie de magia especial, para a princesa, 44 00:09:35,310 --> 00:09:39,980 em honra do seu vindouro casamento com o capitão Sinbad. 45 00:09:40,070 --> 00:09:42,600 Não consigo evitar de me indagar... 46 00:09:42,700 --> 00:09:46,450 o que o poderia fazer perder um momento festivo tão bonito como este? 47 00:09:50,830 --> 00:09:54,410 Viajamos por muitos dias e noites... 48 00:09:54,500 --> 00:09:59,840 até que finalmente chegamos a uma grande ilha desabitada... 49 00:09:59,920 --> 00:10:03,260 ou assim pensávamos nós. 50 00:12:00,700 --> 00:12:05,000 Não me posso ir embora sem aquele amuleto, deusa. 51 00:12:55,420 --> 00:12:58,180 Isso é um pouco pessoal demais! 52 00:13:52,600 --> 00:13:58,780 Sinbad, temos um monte de ouro e jóias. O que tem este amuleto assim tão de especial? 53 00:13:59,820 --> 00:14:02,500 Vai ser o meu presente de casamento para a princesa. 54 00:14:03,300 --> 00:14:05,100 Partilhou comigo que tê-lo era um dos seus sonhos. 55 00:14:05,160 --> 00:14:08,000 E agora estás a tornar o sonho dela em realidade. 56 00:14:08,100 --> 00:14:09,000 Claro! 57 00:14:09,410 --> 00:14:13,920 Os homens oferecem flores. Eu ofereço amuletos mágicos. 58 00:14:15,380 --> 00:14:20,420 Eu desejaria que não desperdiçasses o poder da invisibilidade num presente de casamento. Eu podia fazer muito melhor uso disso. 59 00:14:20,510 --> 00:14:24,260 Ugh! Falaste como um verdadeiro ladrão, Firoozeh. 60 00:14:25,640 --> 00:14:27,930 Vamos levar isto para casa. 61 00:14:38,440 --> 00:14:44,200 E agora, com a vossa indulgência, gostaria de apresentar uma espécie de magia especial, para a princesa, 62 00:14:44,280 --> 00:14:49,030 em honra do seu vindouro casamento com o capitão Sinbad. 63 00:14:49,120 --> 00:14:51,500 Não consigo evitar de me indagar... 64 00:14:51,700 --> 00:14:55,670 o que o poderia fazer perder um momento festivo tão bonito como este? 65 00:14:56,200 --> 00:14:59,380 - Faz-me as honras. - Princesa. 66 00:15:11,430 --> 00:15:16,300 Só me consigo lembrar de uma coisa que seja digna de uma princesa tão bonita. 67 00:15:20,900 --> 00:15:22,860 Os céus. 68 00:15:27,150 --> 00:15:29,820 Para vós, borboleta. 69 00:15:33,030 --> 00:15:38,790 Oh, como eu desejaria congelar este momento maravilhoso para sempre! 70 00:15:38,870 --> 00:15:43,400 Vossa majestade, e assim será! 71 00:15:53,750 --> 00:15:55,800 72 00:15:56,500 --> 00:15:58,760 73 00:16:05,400 --> 00:16:07,150 Parisa! 74 00:16:07,980 --> 00:16:11,200 Parisa! 75 00:16:13,620 --> 00:16:15,580 Parisa! 76 00:16:33,720 --> 00:16:37,350 Vem comigo. Traz os teus homens. Digo-te lá dentro. 77 00:16:43,730 --> 00:16:45,500 Zohreh, o que aconteceu aqui? 78 00:16:45,900 --> 00:16:49,150 O amuleto da vida, tem-lo contigo? 79 00:16:49,230 --> 00:16:51,940 Dá-nos o amuleto. 80 00:16:54,610 --> 00:16:59,240 Mas a Parisa disse que ele dá o poder da invisibilidade. 81 00:16:59,330 --> 00:17:02,350 Os sonhos da Parisa nem sempre são de fiar. 82 00:17:02,410 --> 00:17:07,790 Há uma razão pela qual é chamado o amuleto da vida, e não o amuleto da invisibilidade. 83 00:17:19,260 --> 00:17:20,900 Traição! 84 00:17:21,000 --> 00:17:25,640 Vossa alteza. A Zohreh contou-nos tudo. Eu deveria ter estado aqui. 85 00:17:25,730 --> 00:17:28,980 Temo que ele a tenha levado para ele próprio. 86 00:17:29,060 --> 00:17:33,610 Ele não está interessado no corpo da Parisa. 87 00:17:33,690 --> 00:17:40,450 É a alma dela que ele deseja. Chamam-lhe o div branco. 88 00:17:40,500 --> 00:17:42,800 Ele é um feiticeiro das trevas, 89 00:17:42,850 --> 00:17:47,210 que suga as almas dos inocentes e torna-se mais poderoso com a energia deles. 90 00:17:47,290 --> 00:17:50,630 Se ele roubar a alma da princesa, 91 00:17:51,710 --> 00:17:55,880 teria sido melhor que ela nunca tivesse nascido. 92 00:17:55,960 --> 00:17:58,000 Onde mora este div branco? 93 00:17:58,000 --> 00:18:03,500 Ele mora no centro de uma grande ilha chamada Macedonia. 94 00:18:04,470 --> 00:18:07,020 É um lugar tenebroso. 95 00:18:07,100 --> 00:18:11,480 A velha bruxa explicou que eu era a única chance que o sultão tinha... 96 00:18:11,560 --> 00:18:18,400 e que tinha de viajar até ao grande deserto negro em não mais do que 40 dias e 40 noites. 97 00:18:41,550 --> 00:18:44,200 À medida que navegávamos rumo ao desconhecido, 98 00:18:44,200 --> 00:18:48,100 pensamentos sobre a princesa eram o que me aguentava. 99 00:19:36,940 --> 00:19:41,900 - Sinbad, o navio está quase pronto. - Está? 100 00:19:45,490 --> 00:19:47,500 Vocês nunca poderão ficar juntos. 101 00:19:47,500 --> 00:19:50,830 Quanto mais depressa o aceitares, melhor será para ti. 102 00:19:51,000 --> 00:19:56,000 Nenhuma princesa de Malek poderá alguma vez amar um plebeu. É a lei. 103 00:20:02,420 --> 00:20:05,100 Ali está ele outra vez! 104 00:20:05,100 --> 00:20:09,300 Todos os dias no mesmo sítio, a olhar como um chacal esfomeado! 105 00:20:09,400 --> 00:20:12,310 Já eu gosto da maneira como ele olha para mim. 106 00:20:12,390 --> 00:20:15,220 Guardas, baixem-me! 107 00:20:15,310 --> 00:20:19,940 Não te preocupes, Zohreh. Os guardas irão proteger-nos no caso de ele atacar. 108 00:20:20,020 --> 00:20:23,650 Os guardas são homens. 109 00:20:23,730 --> 00:20:28,700 Nenhum deles se preocupará em proteger a vossa virtude como eu, princesa. 110 00:20:30,570 --> 00:20:36,410 A começar agora, lembrai-vos, sois uma princesa. 111 00:20:38,580 --> 00:20:43,350 Bem, suponho que se estás determinado em ver a tua cabeça separada do teu corpo... 112 00:20:53,600 --> 00:20:55,850 Quem me chama? 113 00:20:55,930 --> 00:21:02,560 São dois os meus olhos que vêem o mar, mas em terra um olho ele tem. 114 00:21:02,650 --> 00:21:06,690 Apenas pelo coração, pode um ser livre. 115 00:21:06,770 --> 00:21:09,860 "São dois os meus olhos que vêem o mar." 116 00:22:18,340 --> 00:22:22,390 O meu navio afundou-se nas profundezas do oceano. 117 00:22:29,980 --> 00:22:31,860 Luneta. 118 00:23:58,360 --> 00:24:03,740 Há alguma coisa nesta ilha que não seja gigantesca? 119 00:24:11,290 --> 00:24:12,800 Seus parvos, não sabem o que estão a fazer. 120 00:24:12,800 --> 00:24:14,850 Ei, captão. Estamos esfomeados, por favor. 121 00:24:14,900 --> 00:24:18,460 Homens com fome não perguntam. Peguem nele, já! 122 00:24:18,540 --> 00:24:21,210 Afastem-se já. É uma ordem. 123 00:24:22,600 --> 00:24:24,000 Pássaro! 124 00:24:35,890 --> 00:24:39,690 Abdul, ouve-me. Não te mexas. Ela só está a proteger o ovo dela. 125 00:24:39,770 --> 00:24:41,400 Fica quieto. 126 00:24:45,800 --> 00:24:48,660 Vai correr tudo bem. Fica como pedra. 127 00:24:51,700 --> 00:24:53,960 Socorro! Ah! 128 00:24:57,200 --> 00:25:00,130 Não! Para trás! Para trás! 129 00:25:03,750 --> 00:25:06,300 Regressemos ao acampamento. 130 00:25:13,890 --> 00:25:18,140 A Zohreh disse que esta terra era pré-histórica. 131 00:25:19,770 --> 00:25:21,500 Ela estava certa. 132 00:25:22,600 --> 00:25:24,650 Temos de ser muito, muito cautelosos, a partir de agora. 133 00:25:24,730 --> 00:25:27,100 Porque é que não nos deixaste matar o pássaro? 134 00:25:27,300 --> 00:25:29,320 Não era necessário, Mujeed. 135 00:25:29,400 --> 00:25:33,370 Não era necessário? Quase que matou o Abdul. 136 00:25:33,450 --> 00:25:36,200 O Abdul ainda está vivo. 137 00:25:40,210 --> 00:25:46,550 Essa forma de pensar faz de nós os verdadeiros monstros, não eles. 138 00:25:48,590 --> 00:25:50,840 Sim, capitão. 139 00:26:07,570 --> 00:26:09,650 Parisa, onde estás tu, agora? 140 00:26:12,610 --> 00:26:18,600 141 00:26:24,170 --> 00:26:26,420 Princesa. 142 00:26:27,960 --> 00:26:31,710 O Sinbad virá buscar-me. Eu vi-o numa previsão. 143 00:26:35,470 --> 00:26:40,180 O navio dele agora está no fundo do mar. 144 00:26:43,020 --> 00:26:47,400 E os destroços a flutuar... para as costas da minha ilha. 145 00:26:47,960 --> 00:26:52,820 146 00:26:53,740 --> 00:26:58,530 - O que é que queres? - Não é sobre o que eu quero... 147 00:27:00,080 --> 00:27:04,450 mas sobre aquilo que será. 148 00:27:04,540 --> 00:27:07,500 Eu vou-te mostrar... 149 00:27:08,670 --> 00:27:11,460 o que significa isso. 150 00:27:13,500 --> 00:27:16,500 151 00:27:21,400 --> 00:27:23,100 Não. 152 00:28:17,360 --> 00:28:19,000 Capitão. 153 00:28:20,070 --> 00:28:25,030 - Os deuses sejam louvados, alguma coisa para beber! - Parece ser como mel! 154 00:28:46,550 --> 00:28:50,890 Faria um brinde à tua habilidade, mas não tenho água nenhuma. 155 00:28:50,970 --> 00:28:53,750 Isto é uma ilha. Tenho a certeza de que encontraremos água em breve. 156 00:28:53,750 --> 00:28:55,700 Que ilha tem um deserto? 157 00:28:55,800 --> 00:28:57,650 Que é a direito légua após légua. 158 00:28:57,850 --> 00:29:00,700 - Onde está a outra costa? - Sim, capitão, onde está a outra costa? 159 00:29:00,700 --> 00:29:02,150 - Onde está ela? - Onde está ela? 160 00:29:02,200 --> 00:29:06,110 Se derem demasiado à língua, demasiado secas elas ficarão. 161 00:29:06,200 --> 00:29:09,530 Isto é uma ilha. Vamos encontrar água. Guardem isso para o deserto. 162 00:29:09,620 --> 00:29:14,120 Então eu irei saciar a minha sede com este mel. 163 00:29:14,210 --> 00:29:17,880 Jamal, não sabes se é venenoso ou não. 164 00:29:17,960 --> 00:29:20,800 Peço perdão, capitão, mas eu-- 165 00:29:43,650 --> 00:29:46,360 Ninguém se mexe! Nem um único gesto! 166 00:29:49,800 --> 00:29:50,600 Ugh! 167 00:29:52,300 --> 00:29:54,900 - Aah! - Virnee, não! 168 00:29:55,870 --> 00:29:59,000 - Mexam-se! - Ah! Não, não, não! 169 00:29:59,360 --> 00:30:01,360 170 00:30:02,650 --> 00:30:04,980 Aah! Ah! Não! 171 00:32:18,930 --> 00:32:22,140 Pergunto-me quantos tecelões terão trabalhado nisto? 172 00:32:22,220 --> 00:32:26,000 Levou anos a fazer, e agora, olha para ele, completamente arruinado. 173 00:32:26,250 --> 00:32:28,000 Sim. 174 00:32:28,480 --> 00:32:31,310 Porque não acabamos com este disfarce? 175 00:32:31,400 --> 00:32:36,400 Parisa, não estou habituado a navegar no mar do coração de uma mulher, 176 00:32:36,600 --> 00:32:38,030 sempre persegui os oceanos. 177 00:32:38,030 --> 00:32:44,410 As mulheres não são assim tão difíceis de entender, sabes? Queremos coisas simples. 178 00:32:44,490 --> 00:32:48,620 Até uma princesa dá mais valor ao carinho do que a jóias. 179 00:32:48,710 --> 00:32:54,600 Um beijo, um sorriso, um poema, alguma coisa que seja elogiada de vez em quando. 180 00:32:54,600 --> 00:32:56,400 Mm. 181 00:32:58,130 --> 00:33:02,220 A lua brilhante reflete a tua cara radiante. 182 00:33:02,300 --> 00:33:08,060 As maçãs do teu rosto, pálidas como a neve, emanam água e graça. 183 00:33:08,140 --> 00:33:12,770 O meu pesado coração deseja uma audiência com a tua cara. 184 00:33:14,270 --> 00:33:17,980 Eu avancei, devo recuar. 185 00:33:18,070 --> 00:33:22,070 A tua vontade, eu abraçarei. 186 00:33:47,800 --> 00:33:48,850 Eu sou Sinbad. 187 00:33:48,850 --> 00:33:53,100 Eu sei quem és. Também sei porque é que estás aqui. 188 00:33:55,440 --> 00:33:57,610 Vem para dentro. 189 00:34:14,910 --> 00:34:16,500 Firooz? 190 00:34:16,600 --> 00:34:19,320 Sinbad, o meu irmão ainda está de pé, certo? 191 00:34:27,200 --> 00:34:30,250 Capitão, porque demorou tanto tempo? 192 00:34:30,300 --> 00:34:33,100 Pensava que as criaturas vos tivessem apanhado a todos, 193 00:34:33,180 --> 00:34:37,270 mas vejo que os habitantes daqui vos trataram muito bem. 194 00:34:37,350 --> 00:34:41,770 Sim, e eles estão a alimentar-nos muito bem, também. 195 00:34:41,860 --> 00:34:45,690 - Captain, bebamos... à vida. - À vida. 196 00:35:41,800 --> 00:35:44,330 Sinbad, vossa majestade. 197 00:35:46,250 --> 00:35:51,380 Os meus espiões disseram-me que tiveste um encontro com a minha filha em segredo. 198 00:35:53,590 --> 00:35:58,140 Vossa majestade, eu, de bom grado, confesso... 199 00:35:58,220 --> 00:36:04,100 que amo a princesa Parisa e faria qualquer coisa para me casar com ela. 200 00:36:04,200 --> 00:36:07,100 Só tendes de dizer o quê, e será feito. 201 00:36:07,200 --> 00:36:13,070 - Mas o meu nome é-- - Sinbad! O teu nome precede-te! 202 00:36:13,150 --> 00:36:18,450 A minha filha disse-me que sempre a trataste como um cavalheiro, 203 00:36:18,530 --> 00:36:22,660 e que o amor dela também corresponde ao teu. 204 00:36:24,460 --> 00:36:26,620 Não pode ser! 205 00:36:26,710 --> 00:36:32,630 Pois, apesar de seres um homem famoso, também és um plebeu. 206 00:36:32,710 --> 00:36:35,840 Pai, eu não quero saber. 207 00:36:35,930 --> 00:36:39,000 Imagina, o quão o teu povo te amaria... 208 00:36:39,000 --> 00:36:42,060 se desses a tua única filha a um deles. 209 00:36:43,310 --> 00:36:47,730 Mas que ideia absolutamente aterradora! 210 00:36:47,810 --> 00:36:50,600 Dizes que amas este homem hoje, Parisa, 211 00:36:50,600 --> 00:36:52,900 mas como achas que te irás sentir... 212 00:36:52,940 --> 00:36:56,700 depois de teres passado uma vida inteira na pobreza? 213 00:36:56,750 --> 00:36:58,690 Porque eu não vou contribuir com nada. 214 00:37:00,200 --> 00:37:03,620 - Ainda assim o amaria, pai! - Sinbad, 215 00:37:03,700 --> 00:37:09,000 vou-te oferecer cinco vezes mais moedas das que daria pela tua captura, 216 00:37:09,050 --> 00:37:13,840 e um bom navio também, se me jurares... 217 00:37:13,920 --> 00:37:19,090 que partirás hoje e que nunca verás a minha filha novamente. 218 00:37:19,180 --> 00:37:23,000 Com todo o devido respeito, penso que sabeis qual seria a minha resposta. 219 00:37:23,000 --> 00:37:27,640 Ouve-me, Sinbad, porque eu sou um homem justo. 220 00:37:27,730 --> 00:37:34,150 Também te ofereço a chance de realizares o teu desejo. 221 00:37:34,230 --> 00:37:37,800 Podes casar com a minha filha hoje, 222 00:37:37,900 --> 00:37:44,030 mas um minuto depois de terem sido proclamados marido e mulher, 223 00:37:47,040 --> 00:37:50,040 - serás decapitado. - Pai! 224 00:37:50,120 --> 00:37:53,450 Nunca foste assim tão bárbaro! Desceste mais baixo que o mais baixo. 225 00:37:53,450 --> 00:37:57,400 Como podes ser assim para com a tua própria filha e com o homem que ela ama?! 226 00:37:57,400 --> 00:38:00,340 Porque eu sou o sultão! 227 00:38:00,420 --> 00:38:05,140 Este homem não te levará só a ti, Parisa. 228 00:38:05,220 --> 00:38:09,930 Ele também levará o destino de todo o meu reino. 229 00:38:10,020 --> 00:38:13,770 Pois tu não és uma rapariga vulgar. 230 00:38:13,850 --> 00:38:17,690 Os vossos futuros ficariam entrelaçados para sempre. 231 00:38:17,770 --> 00:38:24,660 E se te perder, perco a chance de um herdeiro de sangue real. 232 00:38:24,740 --> 00:38:28,660 Por isso, escolhe agora, Sinbad! 233 00:38:35,290 --> 00:38:41,300 - Há alguma coisa errada com a comida? - Não, está um lindo céu. 234 00:38:41,380 --> 00:38:44,170 Há alguma coisa errada comigo? 235 00:38:44,260 --> 00:38:50,510 Está escrito que um homem vindo do mar fará desaparecer todo o mal desta infeliz terra. 236 00:38:51,890 --> 00:38:56,190 A maior parte dos homens acha-me irresistível. 237 00:38:57,440 --> 00:39:02,730 Mas talvez desejes... ...alguma coisa diferente? 238 00:39:02,820 --> 00:39:06,400 Sinbad. Sinbad. 239 00:40:07,800 --> 00:40:10,720 - Sinbad. - Firooz, estás viva! 240 00:40:12,340 --> 00:40:14,000 Acho que estou. 241 00:40:14,400 --> 00:40:16,500 Havemos de nos safar de alguma forma. Anda! Tu vens comigo. 242 00:40:16,500 --> 00:40:20,600 Oh, não. Sinbad, tenho uma ideia. Olha. 243 00:40:23,980 --> 00:40:30,110 - Tudo o que te peço é que esperes comigo. - Não! Vens comigo. Levanta-te! 244 00:40:30,190 --> 00:40:34,620 Não, Sinbad. Esta é a única maneira. 245 00:41:31,880 --> 00:41:35,010 Não quero mais ver isto! 246 00:41:35,090 --> 00:41:39,800 Assim parece... vou-te entreter... 247 00:41:39,890 --> 00:41:43,520 com outro truque de magia. 248 00:41:44,390 --> 00:41:48,690 Como sabes, sou bastante capaz de manipular o tempo. 249 00:41:55,400 --> 00:41:59,070 Observa o teu filho, 250 00:42:00,200 --> 00:42:04,870 teu e do Sinbad. 251 00:42:07,790 --> 00:42:12,040 - Como é que eu sei que aquilo era real? - Porque... 252 00:42:12,130 --> 00:42:17,630 o poder das emoções humanas gera picos, 253 00:42:19,010 --> 00:42:23,750 no tempo e no espaço. 254 00:42:29,310 --> 00:42:34,600 Não sou poderoso o suficiente para os mudar. 255 00:42:34,800 --> 00:42:36,270 Mas... 256 00:42:38,700 --> 00:42:45,200 ...posso apanhar esses picos e usá-los para viajar para trás no tempo. 257 00:42:46,660 --> 00:42:51,830 Não sou poderoso o suficiente, mas, em breve, isso mudará. 258 00:42:54,500 --> 00:42:57,550 Mas o meu Sinbad ainda está vivo. 259 00:42:59,960 --> 00:43:04,430 Ainda te sentirias dessa forma, pergunto-me, 260 00:43:06,800 --> 00:43:11,180 depois de darmos uma olhada ao teu próprio destino? 261 00:43:14,980 --> 00:43:16,900 Que pena. 262 00:43:20,690 --> 00:43:24,650 Parece que não tens nenhum. 263 00:45:29,110 --> 00:45:32,450 - Sinbad? - Firooz, estás viva? 264 00:45:34,030 --> 00:45:39,200 - Uma alma foragida? - Eu sei quem és. 265 00:45:39,200 --> 00:45:43,330 Eu sei que eles sabem qual é o nosso papel. Põe-te na linha! 266 00:45:45,900 --> 00:45:47,800 Oh! 267 00:45:48,000 --> 00:45:50,700 Tu ainda estás vivo? 268 00:45:50,700 --> 00:45:55,180 Não importa. Sai apenas do caminho! 269 00:45:56,840 --> 00:46:04,500 Espera. Estes são homens bons, corajosos e honestos. Porque é que não estão no paraíso? 270 00:46:04,500 --> 00:46:07,020 Ainda têm de ser julgados. 271 00:46:07,100 --> 00:46:11,690 Mesmo que seja esse o caso eles, certamente, não mereceriam isto. 272 00:46:11,780 --> 00:46:18,070 Todas estas criaturas estão amaldiçoadas. Tu incluído. 273 00:46:18,160 --> 00:46:24,600 Estamos condenados a caminhar pelas dunas da areia do deserto, por toda a eternidade. 274 00:46:25,290 --> 00:46:28,460 Mexam-se! 275 00:46:28,540 --> 00:46:30,460 Espera! 276 00:46:32,210 --> 00:46:37,760 - Gostas de apostar? - Nunca tive necessidade disso. 277 00:46:37,840 --> 00:46:44,100 Cedo o suficiente, irás pertencer-me. Todos vocês, eventualmente, irão. 278 00:46:46,640 --> 00:46:50,000 Mas tu tens coisas que podes fazer, sítios a que podes ir. 279 00:46:50,100 --> 00:46:53,700 E, no entanto, estás encalhado aqui a fazer de cão de guarda de todas estas pobres almas. 280 00:46:53,770 --> 00:46:56,900 Isso é bem verdade, Sinbad. 281 00:46:58,530 --> 00:47:03,580 Matar é uma parte natural das grandes areias... 282 00:47:03,660 --> 00:47:07,290 da vida... e do tempo. 283 00:47:07,370 --> 00:47:10,920 As maldições também são parte deste mundo. 284 00:47:11,000 --> 00:47:16,920 Mas tirar uma vida de uma forma não natural e ainda a amaldiçoar... 285 00:47:17,010 --> 00:47:21,010 isto... causa-nos grandes distúrbios. 286 00:47:22,640 --> 00:47:25,510 Então, supõe que te vou dizer isto. 287 00:47:26,810 --> 00:47:32,100 Se eu encontrar aquele div branco e o matar, 288 00:47:33,150 --> 00:47:39,110 libertas estas almas, e em nenhuma delas poderemos encontrar qualquer mácula. 289 00:47:42,110 --> 00:47:45,250 E se perderes? 290 00:47:45,300 --> 00:47:51,120 Se perder, tomarei o teu lugar e vigiarei estes homens pela eternidade. 291 00:47:52,910 --> 00:47:55,830 Irás, quase certamente, perder. 292 00:47:55,920 --> 00:48:00,800 Seria o melhor dos desfechos, eu ganharia. 293 00:48:00,880 --> 00:48:03,840 Mas aviso-te, Sinbad, 294 00:48:03,930 --> 00:48:08,760 ser eu é sofrer, acima de tudo. 295 00:48:08,850 --> 00:48:15,810 Eu tenho carregado com toda a perda e lamentação de todos os homens que aqui vieram desde o princípio. 296 00:48:16,300 --> 00:48:20,360 E também tu o farás, pela eternidade, 297 00:48:20,440 --> 00:48:23,820 se perderes. 298 00:48:25,100 --> 00:48:28,900 Ainda estás com vontade de fazer essa aposta? 299 00:48:35,410 --> 00:48:37,170 Sim. 300 00:48:38,200 --> 00:48:39,500 Sim. 301 00:48:39,500 --> 00:48:41,270 Vai, então! 302 00:49:10,870 --> 00:49:12,800 O que és tu? 303 00:49:14,100 --> 00:49:17,500 Eu diria que esta cena pinta o mesmo que mil palavras, 304 00:49:17,580 --> 00:49:22,500 - também não vais precisar disso. - Tu pareces o sultão. 305 00:49:22,600 --> 00:49:27,630 Vês aquilo que desejas ver. Apenas aquilo que a tua mente deseja ver. 306 00:49:27,720 --> 00:49:31,840 Um génio torna-se uma parte de ti, assim que é libertado. 307 00:49:31,930 --> 00:49:35,930 - Uma verdadeiro génio? - Sim, ao teu serviço. 308 00:49:37,520 --> 00:49:41,560 É verdade que os génios concedem três desejos quando são libertados? 309 00:49:41,650 --> 00:49:48,860 É o que se diz, mas... há quinhentos anos atrás, 310 00:49:48,940 --> 00:49:56,200 um homem mau e traiçoeiro enganou-me para me conseguir prender dentro daquela lâmpada... 311 00:49:56,450 --> 00:50:00,120 depois de lher ter concedido os seus desejos, e depois... 312 00:50:00,210 --> 00:50:05,250 como se isso já não fosse mau o suficiente, ele usou o desejo final dele... 313 00:50:05,330 --> 00:50:09,550 para tansformar o meu poder numa armadilha... 314 00:50:09,630 --> 00:50:13,720 para a próxima alma desafortunada que me libertasse. 315 00:50:13,800 --> 00:50:19,350 Ele disse que o próximo que me libertasse também poderia ter os três desejos, 316 00:50:19,430 --> 00:50:24,400 mas depois, ele adicionou esta terrível condição: 317 00:50:24,500 --> 00:50:31,200 Essa pessoa morrerá antes do nascer do sol seguinte ao momento da minha libertação. 318 00:50:31,250 --> 00:50:36,200 Portanto, que tens tu agora a dizer, Sinbad? 319 00:50:43,460 --> 00:50:46,420 Então não irei pedir por nenhum desejo, grande génio. 320 00:50:46,500 --> 00:50:51,750 Não te posso deixar partir sem os teus três desejos, Sinbad. Sabes disso. 321 00:50:51,840 --> 00:50:55,590 E nenhum desses desejos pode ser utilizado para fazer com que poupe a tua vida. 322 00:50:55,680 --> 00:50:58,200 Não faço isto porque goste. 323 00:50:58,200 --> 00:51:02,600 No momento em que este dia nascer, é o teu fim, meu amigo. 324 00:51:02,680 --> 00:51:06,810 Só para me certificar, 325 00:51:06,890 --> 00:51:11,520 nem um desejo pode ser usado para me poupar a essa maldita aflição? 326 00:51:11,610 --> 00:51:16,280 Correto! Um desejo não pode ser usado para te salvar. Lamento muito. 327 00:51:16,360 --> 00:51:20,000 Mas há um apelo a que qualquer génio tem de obedecer. 328 00:51:20,100 --> 00:51:24,000 Por isso, faz já um desejo, Sinbad. 329 00:51:25,120 --> 00:51:31,500 O meu primeiro desejo... será que me poupes desta maldita aflição. 330 00:51:33,750 --> 00:51:37,170 Pensava que tinha explicado completamente esse datalhe, Sinbad. 331 00:51:37,260 --> 00:51:42,000 Um dos teus desejos não pode ser usado para te salvar. Como já antes tinha dito! 332 00:51:42,030 --> 00:51:43,600 Que desperdiçio! 333 00:51:43,700 --> 00:51:47,800 Agora, sobram apenas dois desejos. 334 00:51:50,980 --> 00:51:57,100 O meu segundo desejo será estar à beira da Parisa. 335 00:52:04,780 --> 00:52:09,800 Observa! Testemunha o poder. 336 00:52:15,340 --> 00:52:19,920 Observa! Testemunhaste o poder. 337 00:52:21,720 --> 00:52:26,350 - E a Parisa? - Sim, para lá daquelas portas. 338 00:52:26,430 --> 00:52:32,190 Só te posso levar tão longe quanto esta entrada para o antro do div. 339 00:52:32,940 --> 00:52:35,400 Mas que diferença faz? 340 00:52:35,600 --> 00:52:38,980 Está quase na hora de dizeres adeus, de qualquer forma. 341 00:52:39,070 --> 00:52:44,530 Sim, claro. O meu terceiro e final desejo é... 342 00:52:47,030 --> 00:52:50,830 que me poupes da maldita maldição. 343 00:52:50,910 --> 00:52:54,960 Irás agora sofrer as consequências da tua... uh-- 344 00:52:57,210 --> 00:53:02,260 Perdoa-me por um momento. É um pouco confuso. 345 00:53:02,340 --> 00:53:07,220 É só um segundo, por favor, Sinbad. Obrigado. 346 00:53:07,300 --> 00:53:11,390 Três desejos depois de quinhentos anos. Menos um, menos um... 347 00:53:11,900 --> 00:53:14,800 Talvez, talvez não a volta toda. Talvez, talvez-- 348 00:53:14,800 --> 00:53:17,400 Só mais um segundo, por favor, Sinbad. Obrigado. 349 00:53:18,230 --> 00:53:21,000 Não precisas de estar tão confuso, grande génio. 350 00:53:21,000 --> 00:53:25,100 Disseste que um dos meus desejos não poderia ser utilizado para me poupar da aflitiva maldição. 351 00:53:25,280 --> 00:53:26,600 Continua! 352 00:53:26,840 --> 00:53:32,000 Mas nunca disseste que múltiplos desejos não poderiam ser usados para me salvar da perdição certa. 353 00:53:35,960 --> 00:53:39,880 Que os titãs entrem em guerra, se não estás correto! 354 00:53:41,420 --> 00:53:44,920 O vosso desejo é uma ordem. 355 00:53:48,840 --> 00:53:54,310 Obrigado, Sinbad, pois libertaste-me, ainda, de outra prisão. 356 00:53:55,470 --> 00:53:58,400 O meu tempo aqui está quase terminado, 357 00:53:58,400 --> 00:54:04,000 mas antes de me despedir de ti, não desejas isto? 358 00:54:04,900 --> 00:54:06,150 Não. 359 00:54:07,610 --> 00:54:13,330 Mas não há nenhum livro que diga que oferecer um presente é mau. 360 00:54:21,000 --> 00:54:22,920 Isso é para a luz. 361 00:55:08,460 --> 00:55:13,260 O div branco, uma força poderosa. 362 00:55:13,340 --> 00:55:17,350 Exércitos não regressaram das suas garras. 363 00:56:36,460 --> 00:56:39,340 Vou-te matar mais uma vez. 364 00:58:29,780 --> 00:58:34,500 Bem, bem, bem, Sinbad. 365 00:58:35,830 --> 00:58:40,920 Parece que tens mais vidas do que um gato. 366 00:58:41,750 --> 00:58:44,000 Onde está a Parisa? 367 00:59:04,440 --> 00:59:10,000 Antes de atacares, Sinbad, olha para o teu lado. 368 00:59:12,240 --> 00:59:16,870 Posso fazer a corrente da besta desaparecer com um simples gesto da minha mão. 369 00:59:21,540 --> 00:59:26,800 - Sinbad, és mesmo tu? - Vai ficar tudo bem. 370 00:59:29,050 --> 00:59:30,200 Liberta-a! 371 00:59:30,300 --> 00:59:34,300 Não estás em posição... de fazer exigências. 372 00:59:34,390 --> 00:59:35,800 O que é que queres? 373 00:59:35,900 --> 00:59:42,770 Não se trata daquilo que eu quero, mas sim, daquilo que será. 374 00:59:42,850 --> 00:59:51,300 Há muito tempo atrás, eu pedi a um génio que realizasse o meu desejo por poder ilimitado. 375 00:59:52,000 --> 00:59:55,300 Esse génio enganou-me. 376 00:59:55,300 --> 01:00:01,330 E a maior parte do meu poder está limitado a esta ilha. 377 01:00:01,410 --> 01:00:06,580 Mas há um poder que pode mudar isso. 378 01:00:07,880 --> 01:00:13,650 E o teu dia virá, trazendo consigo a tempestade, que durará tão pouco. 379 01:00:13,700 --> 01:00:20,100 Uma alma poderosa como a tua, os picos de emoção que geras com a tua amada, 380 01:00:20,510 --> 01:00:26,650 atuarão como um catalisador para a minha magia, fazendo dela mil vezes mais poderosa! 381 01:00:26,700 --> 01:00:28,900 Estás a ver, Sinbad? 382 01:00:29,000 --> 01:00:35,800 Tu és o ingrediente que falta... para esta poção. 383 01:00:35,800 --> 01:00:39,450 Então a Parisa era o isco de que precisavas para que eu viesse aqui? 384 01:00:39,530 --> 01:00:44,330 Ameaçaste a vida da mulher que amo. A minha tripulação inteira foi-se. 385 01:00:44,800 --> 01:00:48,920 Firooz, que era como uma irmã para mim, morta. 386 01:00:49,000 --> 01:00:55,590 Bem, eu sei que achas que eu sou a encarnação do mal. 387 01:00:55,670 --> 01:01:02,220 Ou talvez... eu seja parte do equilíbrio que a natureza tencionava. 388 01:01:02,310 --> 01:01:06,730 - Não é demasiado tarde para parar esta loucura. - Silêncio! 389 01:01:06,810 --> 01:01:10,900 Tens uma opção, agora, e apenas uma. 390 01:01:10,980 --> 01:01:15,900 Rende a tua alma à minha pessoa; ou então, libertarei esta besta, 391 01:01:15,990 --> 01:01:20,950 e a vida de vocês os dois acaba aqui. 392 01:01:36,250 --> 01:01:39,130 - Eu aceito. - Não! 393 01:01:43,340 --> 01:01:44,800 O que é que lhe vai acontecer? 394 01:01:44,900 --> 01:01:49,180 Ele funde-se em mim... 395 01:01:49,270 --> 01:01:54,500 ou torna-se meu humilde... servo. 396 01:01:55,600 --> 01:01:58,440 A escolha é dele. 397 01:02:02,110 --> 01:02:08,870 Tenho duas condições. A primeira, a Parisa é libertada, agora. 398 01:02:08,950 --> 01:02:14,420 A segunda, a cidade de Malek deve ser deixada em paz. 399 01:02:14,500 --> 01:02:19,300 E só então, te juraria a minha alma, 400 01:02:19,600 --> 01:02:21,300 e até, talvez, me juntasse a ti. 401 01:02:22,900 --> 01:02:26,300 Tens a minha palavra. 402 01:02:26,390 --> 01:02:28,700 Vamos lá despachar isto. 403 01:02:32,000 --> 01:02:36,650 Pega naquilo... e usa-o à volta do teu pescoço. 404 01:02:36,730 --> 01:02:43,200 E põe no chão as tuas armas. 405 01:03:18,600 --> 01:03:21,610 Porque hesitas? Escolhe já. 406 01:03:21,690 --> 01:03:26,240 Riqueza, um belo navio, e a tua vida. 407 01:03:26,320 --> 01:03:29,300 Ou... 408 01:03:29,500 --> 01:03:32,750 um casamento ao estilo dos louva-deus. 409 01:03:41,710 --> 01:03:45,950 - A escolha é fácil, vossa majestade. - O poder! 410 01:03:46,200 --> 01:03:52,850 Seria preferível estar morto do que viver uma vida longa, longa e vazia sem ela. 411 01:04:09,400 --> 01:04:13,700 O poder é meu, vou destruir-te! 412 01:04:17,600 --> 01:04:18,800 Pára! 413 01:04:19,100 --> 01:04:20,700 Aah! 414 01:04:28,500 --> 01:04:30,600 Oh! 415 01:04:30,600 --> 01:04:31,900 Oh! 416 01:04:32,400 --> 01:04:34,000 Não! 417 01:04:34,600 --> 01:04:35,900 Não! 418 01:04:41,300 --> 01:04:43,200 Sinbad! 419 01:04:49,600 --> 01:04:56,000 Houve outra mulher na tua vida que tu amaste: 420 01:04:56,000 --> 01:04:59,250 a tua mãe! 421 01:06:50,700 --> 01:06:53,810 Ah, ótimo! Aquele balão, vamos! 422 01:08:20,100 --> 01:08:23,800 Mais uma vez, os perigos do mal não foram capazes de conquistar... 423 01:08:23,800 --> 01:08:29,280 aquele que é e sempre será o mais definitivo dos poderes. 424 01:08:29,360 --> 01:08:32,990 O poder de um coração motivado. 425 01:08:50,700 --> 01:08:53,350 Aaah! 426 01:08:55,600 --> 01:08:57,400 Aah! Ah! 427 01:08:57,700 --> 01:08:59,100 Aah! 428 01:08:59,600 --> 01:09:01,320 Não! 429 01:09:01,500 --> 01:09:02,600 Não! 430 01:09:04,100 --> 01:09:08,000 Não-o-o-! Aah! 431 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 36187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.