Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,990 --> 00:00:35,600
Tendo feito a ida e volta
de uma viagem traiçoeira,
2
00:00:35,700 --> 00:00:39,250
eu apreciei, mais uma vez,
uma vida sossegada.
3
00:00:39,330 --> 00:00:42,200
Mas depressa me cansei
e me aborreci,
4
00:00:42,200 --> 00:00:45,220
e ansiava por oceanos
e aventuras.
5
00:00:45,300 --> 00:00:47,300
A minha história começa...
6
00:00:47,400 --> 00:00:49,850
a minha quinta viagem.
7
00:02:23,700 --> 00:02:27,400
Sinbad
A quinta viagem
8
00:04:04,240 --> 00:04:06,580
Muitos anos mais tarde...
9
00:04:26,140 --> 00:04:31,730
Uma fragância muito familiar de
trevas e maldade enchia o ar.
10
00:04:31,810 --> 00:04:34,690
Não consigo, sequer, ouvir uma gaivota!
11
00:04:37,650 --> 00:04:42,780
É...magia negra,
capitão Sinbad.
12
00:04:42,860 --> 00:04:46,620
Se desembarcarmos, morreremos todos.
13
00:04:47,950 --> 00:04:50,600
Capitão, naveguemos para
longe deste lugar.
14
00:04:51,600 --> 00:04:53,200
Devíamos mesmo partir.
15
00:04:53,200 --> 00:04:55,300
Ainda não sabemos se assim é.
16
00:04:56,300 --> 00:04:58,790
Tenho de ir até ao palácio.
17
00:05:33,370 --> 00:05:36,500
- Zohreh!
- Capitão Sinbad!
- O que aconteceu aqui?
18
00:05:36,600 --> 00:05:40,340
Vem comigo. Traz os teus homens.
Digo-te lá dentro.
19
00:05:40,420 --> 00:05:43,000
Uma noite antes...
20
00:05:47,930 --> 00:05:54,770
O sultão era como um pai para mim,
e a princesa era a minha vida.
21
00:06:32,760 --> 00:06:37,500
Para o prazer de sua alta majestade,
o sultão, e da sua corte,
22
00:06:37,500 --> 00:06:41,200
Apresento-vos...
Hassan, o mágico.
23
00:06:50,740 --> 00:06:52,700
Vossos estimados convidados...
24
00:06:52,800 --> 00:06:55,660
e magníficas majestades,
25
00:06:55,740 --> 00:06:59,120
Estou honrado por me apresentar
na corte de Malek.
26
00:06:59,200 --> 00:07:03,040
Esta noite, apresentarei
um tal espetáculo...
27
00:07:03,120 --> 00:07:07,790
que irá trazer verdadeira alegria
e deleite a todos os que o virem.
28
00:07:17,350 --> 00:07:23,520
Esta pequena caixa não contém nada mais
do que alguma areia da minha terra.
29
00:07:23,600 --> 00:07:29,440
Mas observem, à medida que a própria
realidade é moldada pelo tempo.
30
00:08:43,680 --> 00:08:47,020
Aquilo foi realmente espantoso!
31
00:08:47,100 --> 00:08:51,310
Diz-me, Hassan. Como conseguiste
fazer tal feitiçaria?
32
00:08:51,400 --> 00:08:54,900
E, aquela caixa. O que é que ela é?
33
00:08:55,000 --> 00:08:57,530
Vossa majestade, pela minha honra...
34
00:08:57,610 --> 00:09:01,280
aquela caixa não contém nada mais do
que alguma areia da minha terra.
35
00:09:01,360 --> 00:09:02,700
Em relação ao resto,
36
00:09:02,800 --> 00:09:07,450
bem, tendes de permitir a este humilde
mágico guardar os seus segredos.
37
00:09:07,540 --> 00:09:11,250
Humilde?
Fazes de ti menos do que és!
38
00:09:11,330 --> 00:09:15,800
Os meus conselheiros disseram-me que eras
um homem com poderes fantásticos.
39
00:09:15,900 --> 00:09:18,300
E eles não exageraram.
40
00:09:18,460 --> 00:09:25,600
Meu amigo, prometo-te que serás amplamente
recompensado no fim desta noite gloriosa.
41
00:09:25,900 --> 00:09:29,470
Disso eu não tenho, absolutamente,
nenhuma dúvida, vossa majestade.
42
00:09:29,560 --> 00:09:31,600
E agora, com a vossa indulgência,
43
00:09:31,650 --> 00:09:35,230
gostaria de apresentar uma espécie
de magia especial, para a princesa,
44
00:09:35,310 --> 00:09:39,980
em honra do seu vindouro casamento
com o capitão Sinbad.
45
00:09:40,070 --> 00:09:42,600
Não consigo evitar de me indagar...
46
00:09:42,700 --> 00:09:46,450
o que o poderia fazer perder um momento
festivo tão bonito como este?
47
00:09:50,830 --> 00:09:54,410
Viajamos por muitos dias e noites...
48
00:09:54,500 --> 00:09:59,840
até que finalmente chegamos a
uma grande ilha desabitada...
49
00:09:59,920 --> 00:10:03,260
ou assim pensávamos nós.
50
00:12:00,700 --> 00:12:05,000
Não me posso ir embora sem
aquele amuleto, deusa.
51
00:12:55,420 --> 00:12:58,180
Isso é um pouco pessoal demais!
52
00:13:52,600 --> 00:13:58,780
Sinbad, temos um monte de ouro e jóias.
O que tem este amuleto assim tão de especial?
53
00:13:59,820 --> 00:14:02,500
Vai ser o meu presente de
casamento para a princesa.
54
00:14:03,300 --> 00:14:05,100
Partilhou comigo que tê-lo
era um dos seus sonhos.
55
00:14:05,160 --> 00:14:08,000
E agora estás a tornar o
sonho dela em realidade.
56
00:14:08,100 --> 00:14:09,000
Claro!
57
00:14:09,410 --> 00:14:13,920
Os homens oferecem flores.
Eu ofereço amuletos mágicos.
58
00:14:15,380 --> 00:14:20,420
Eu desejaria que não desperdiçasses o poder da invisibilidade num
presente de casamento. Eu podia fazer muito melhor uso disso.
59
00:14:20,510 --> 00:14:24,260
Ugh! Falaste como um verdadeiro
ladrão, Firoozeh.
60
00:14:25,640 --> 00:14:27,930
Vamos levar isto para casa.
61
00:14:38,440 --> 00:14:44,200
E agora, com a vossa indulgência, gostaria de apresentar
uma espécie de magia especial, para a princesa,
62
00:14:44,280 --> 00:14:49,030
em honra do seu vindouro casamento
com o capitão Sinbad.
63
00:14:49,120 --> 00:14:51,500
Não consigo evitar de me indagar...
64
00:14:51,700 --> 00:14:55,670
o que o poderia fazer perder um momento
festivo tão bonito como este?
65
00:14:56,200 --> 00:14:59,380
- Faz-me as honras.
- Princesa.
66
00:15:11,430 --> 00:15:16,300
Só me consigo lembrar de uma coisa que
seja digna de uma princesa tão bonita.
67
00:15:20,900 --> 00:15:22,860
Os céus.
68
00:15:27,150 --> 00:15:29,820
Para vós, borboleta.
69
00:15:33,030 --> 00:15:38,790
Oh, como eu desejaria congelar este
momento maravilhoso para sempre!
70
00:15:38,870 --> 00:15:43,400
Vossa majestade,
e assim será!
71
00:15:53,750 --> 00:15:55,800
72
00:15:56,500 --> 00:15:58,760
73
00:16:05,400 --> 00:16:07,150
Parisa!
74
00:16:07,980 --> 00:16:11,200
Parisa!
75
00:16:13,620 --> 00:16:15,580
Parisa!
76
00:16:33,720 --> 00:16:37,350
Vem comigo. Traz os teus homens.
Digo-te lá dentro.
77
00:16:43,730 --> 00:16:45,500
Zohreh, o que aconteceu aqui?
78
00:16:45,900 --> 00:16:49,150
O amuleto da vida, tem-lo contigo?
79
00:16:49,230 --> 00:16:51,940
Dá-nos o amuleto.
80
00:16:54,610 --> 00:16:59,240
Mas a Parisa disse que ele dá
o poder da invisibilidade.
81
00:16:59,330 --> 00:17:02,350
Os sonhos da Parisa nem
sempre são de fiar.
82
00:17:02,410 --> 00:17:07,790
Há uma razão pela qual é chamado o amuleto da vida,
e não o amuleto da invisibilidade.
83
00:17:19,260 --> 00:17:20,900
Traição!
84
00:17:21,000 --> 00:17:25,640
Vossa alteza. A Zohreh contou-nos tudo.
Eu deveria ter estado aqui.
85
00:17:25,730 --> 00:17:28,980
Temo que ele a tenha levado
para ele próprio.
86
00:17:29,060 --> 00:17:33,610
Ele não está interessado
no corpo da Parisa.
87
00:17:33,690 --> 00:17:40,450
É a alma dela que ele deseja.
Chamam-lhe o div branco.
88
00:17:40,500 --> 00:17:42,800
Ele é um feiticeiro das trevas,
89
00:17:42,850 --> 00:17:47,210
que suga as almas dos inocentes e torna-se
mais poderoso com a energia deles.
90
00:17:47,290 --> 00:17:50,630
Se ele roubar a alma da princesa,
91
00:17:51,710 --> 00:17:55,880
teria sido melhor que ela
nunca tivesse nascido.
92
00:17:55,960 --> 00:17:58,000
Onde mora este div branco?
93
00:17:58,000 --> 00:18:03,500
Ele mora no centro de uma grande
ilha chamada Macedonia.
94
00:18:04,470 --> 00:18:07,020
É um lugar tenebroso.
95
00:18:07,100 --> 00:18:11,480
A velha bruxa explicou que eu era
a única chance que o sultão tinha...
96
00:18:11,560 --> 00:18:18,400
e que tinha de viajar até ao grande deserto negro
em não mais do que 40 dias e 40 noites.
97
00:18:41,550 --> 00:18:44,200
À medida que navegávamos
rumo ao desconhecido,
98
00:18:44,200 --> 00:18:48,100
pensamentos sobre a princesa
eram o que me aguentava.
99
00:19:36,940 --> 00:19:41,900
- Sinbad, o navio está quase pronto.
- Está?
100
00:19:45,490 --> 00:19:47,500
Vocês nunca poderão ficar juntos.
101
00:19:47,500 --> 00:19:50,830
Quanto mais depressa o aceitares,
melhor será para ti.
102
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
Nenhuma princesa de Malek poderá alguma
vez amar um plebeu. É a lei.
103
00:20:02,420 --> 00:20:05,100
Ali está ele outra vez!
104
00:20:05,100 --> 00:20:09,300
Todos os dias no mesmo sítio, a
olhar como um chacal esfomeado!
105
00:20:09,400 --> 00:20:12,310
Já eu gosto da maneira
como ele olha para mim.
106
00:20:12,390 --> 00:20:15,220
Guardas, baixem-me!
107
00:20:15,310 --> 00:20:19,940
Não te preocupes, Zohreh. Os guardas irão
proteger-nos no caso de ele atacar.
108
00:20:20,020 --> 00:20:23,650
Os guardas são homens.
109
00:20:23,730 --> 00:20:28,700
Nenhum deles se preocupará em proteger
a vossa virtude como eu, princesa.
110
00:20:30,570 --> 00:20:36,410
A começar agora, lembrai-vos,
sois uma princesa.
111
00:20:38,580 --> 00:20:43,350
Bem, suponho que se estás determinado em ver
a tua cabeça separada do teu corpo...
112
00:20:53,600 --> 00:20:55,850
Quem me chama?
113
00:20:55,930 --> 00:21:02,560
São dois os meus olhos que vêem o mar,
mas em terra um olho ele tem.
114
00:21:02,650 --> 00:21:06,690
Apenas pelo coração, pode um ser livre.
115
00:21:06,770 --> 00:21:09,860
"São dois os meus olhos que vêem o mar."
116
00:22:18,340 --> 00:22:22,390
O meu navio afundou-se nas
profundezas do oceano.
117
00:22:29,980 --> 00:22:31,860
Luneta.
118
00:23:58,360 --> 00:24:03,740
Há alguma coisa nesta ilha
que não seja gigantesca?
119
00:24:11,290 --> 00:24:12,800
Seus parvos, não sabem
o que estão a fazer.
120
00:24:12,800 --> 00:24:14,850
Ei, captão. Estamos esfomeados,
por favor.
121
00:24:14,900 --> 00:24:18,460
Homens com fome não perguntam.
Peguem nele, já!
122
00:24:18,540 --> 00:24:21,210
Afastem-se já.
É uma ordem.
123
00:24:22,600 --> 00:24:24,000
Pássaro!
124
00:24:35,890 --> 00:24:39,690
Abdul, ouve-me. Não te mexas.
Ela só está a proteger o ovo dela.
125
00:24:39,770 --> 00:24:41,400
Fica quieto.
126
00:24:45,800 --> 00:24:48,660
Vai correr tudo bem.
Fica como pedra.
127
00:24:51,700 --> 00:24:53,960
Socorro!
Ah!
128
00:24:57,200 --> 00:25:00,130
Não! Para trás!
Para trás!
129
00:25:03,750 --> 00:25:06,300
Regressemos ao acampamento.
130
00:25:13,890 --> 00:25:18,140
A Zohreh disse que esta terra
era pré-histórica.
131
00:25:19,770 --> 00:25:21,500
Ela estava certa.
132
00:25:22,600 --> 00:25:24,650
Temos de ser muito, muito cautelosos,
a partir de agora.
133
00:25:24,730 --> 00:25:27,100
Porque é que não nos deixaste
matar o pássaro?
134
00:25:27,300 --> 00:25:29,320
Não era necessário, Mujeed.
135
00:25:29,400 --> 00:25:33,370
Não era necessário?
Quase que matou o Abdul.
136
00:25:33,450 --> 00:25:36,200
O Abdul ainda está vivo.
137
00:25:40,210 --> 00:25:46,550
Essa forma de pensar faz de nós os
verdadeiros monstros, não eles.
138
00:25:48,590 --> 00:25:50,840
Sim, capitão.
139
00:26:07,570 --> 00:26:09,650
Parisa, onde estás tu, agora?
140
00:26:12,610 --> 00:26:18,600
141
00:26:24,170 --> 00:26:26,420
Princesa.
142
00:26:27,960 --> 00:26:31,710
O Sinbad virá buscar-me.
Eu vi-o numa previsão.
143
00:26:35,470 --> 00:26:40,180
O navio dele agora está
no fundo do mar.
144
00:26:43,020 --> 00:26:47,400
E os destroços a flutuar... para
as costas da minha ilha.
145
00:26:47,960 --> 00:26:52,820
146
00:26:53,740 --> 00:26:58,530
- O que é que queres?
- Não é sobre o que eu quero...
147
00:27:00,080 --> 00:27:04,450
mas sobre aquilo que será.
148
00:27:04,540 --> 00:27:07,500
Eu vou-te mostrar...
149
00:27:08,670 --> 00:27:11,460
o que significa isso.
150
00:27:13,500 --> 00:27:16,500
151
00:27:21,400 --> 00:27:23,100
Não.
152
00:28:17,360 --> 00:28:19,000
Capitão.
153
00:28:20,070 --> 00:28:25,030
- Os deuses sejam louvados, alguma coisa para beber!
- Parece ser como mel!
154
00:28:46,550 --> 00:28:50,890
Faria um brinde à tua habilidade,
mas não tenho água nenhuma.
155
00:28:50,970 --> 00:28:53,750
Isto é uma ilha. Tenho a certeza de
que encontraremos água em breve.
156
00:28:53,750 --> 00:28:55,700
Que ilha tem um deserto?
157
00:28:55,800 --> 00:28:57,650
Que é a direito légua após légua.
158
00:28:57,850 --> 00:29:00,700
- Onde está a outra costa?
- Sim, capitão, onde está a outra costa?
159
00:29:00,700 --> 00:29:02,150
- Onde está ela?
- Onde está ela?
160
00:29:02,200 --> 00:29:06,110
Se derem demasiado à língua,
demasiado secas elas ficarão.
161
00:29:06,200 --> 00:29:09,530
Isto é uma ilha. Vamos encontrar água.
Guardem isso para o deserto.
162
00:29:09,620 --> 00:29:14,120
Então eu irei saciar a minha
sede com este mel.
163
00:29:14,210 --> 00:29:17,880
Jamal, não sabes se
é venenoso ou não.
164
00:29:17,960 --> 00:29:20,800
Peço perdão, capitão,
mas eu--
165
00:29:43,650 --> 00:29:46,360
Ninguém se mexe!
Nem um único gesto!
166
00:29:49,800 --> 00:29:50,600
Ugh!
167
00:29:52,300 --> 00:29:54,900
- Aah!
- Virnee, não!
168
00:29:55,870 --> 00:29:59,000
- Mexam-se!
- Ah! Não, não, não!
169
00:29:59,360 --> 00:30:01,360
170
00:30:02,650 --> 00:30:04,980
Aah! Ah!
Não!
171
00:32:18,930 --> 00:32:22,140
Pergunto-me quantos tecelões
terão trabalhado nisto?
172
00:32:22,220 --> 00:32:26,000
Levou anos a fazer, e agora, olha para
ele, completamente arruinado.
173
00:32:26,250 --> 00:32:28,000
Sim.
174
00:32:28,480 --> 00:32:31,310
Porque não acabamos
com este disfarce?
175
00:32:31,400 --> 00:32:36,400
Parisa, não estou habituado a navegar
no mar do coração de uma mulher,
176
00:32:36,600 --> 00:32:38,030
sempre persegui os oceanos.
177
00:32:38,030 --> 00:32:44,410
As mulheres não são assim tão difíceis de
entender, sabes? Queremos coisas simples.
178
00:32:44,490 --> 00:32:48,620
Até uma princesa dá mais valor
ao carinho do que a jóias.
179
00:32:48,710 --> 00:32:54,600
Um beijo, um sorriso, um poema, alguma coisa
que seja elogiada de vez em quando.
180
00:32:54,600 --> 00:32:56,400
Mm.
181
00:32:58,130 --> 00:33:02,220
A lua brilhante reflete
a tua cara radiante.
182
00:33:02,300 --> 00:33:08,060
As maçãs do teu rosto, pálidas como a neve,
emanam água e graça.
183
00:33:08,140 --> 00:33:12,770
O meu pesado coração deseja uma
audiência com a tua cara.
184
00:33:14,270 --> 00:33:17,980
Eu avancei,
devo recuar.
185
00:33:18,070 --> 00:33:22,070
A tua vontade,
eu abraçarei.
186
00:33:47,800 --> 00:33:48,850
Eu sou Sinbad.
187
00:33:48,850 --> 00:33:53,100
Eu sei quem és. Também sei
porque é que estás aqui.
188
00:33:55,440 --> 00:33:57,610
Vem para dentro.
189
00:34:14,910 --> 00:34:16,500
Firooz?
190
00:34:16,600 --> 00:34:19,320
Sinbad, o meu irmão ainda
está de pé, certo?
191
00:34:27,200 --> 00:34:30,250
Capitão, porque demorou tanto tempo?
192
00:34:30,300 --> 00:34:33,100
Pensava que as criaturas vos
tivessem apanhado a todos,
193
00:34:33,180 --> 00:34:37,270
mas vejo que os habitantes daqui
vos trataram muito bem.
194
00:34:37,350 --> 00:34:41,770
Sim, e eles estão a alimentar-nos
muito bem, também.
195
00:34:41,860 --> 00:34:45,690
- Captain, bebamos... à vida.
- À vida.
196
00:35:41,800 --> 00:35:44,330
Sinbad, vossa majestade.
197
00:35:46,250 --> 00:35:51,380
Os meus espiões disseram-me que tiveste um
encontro com a minha filha em segredo.
198
00:35:53,590 --> 00:35:58,140
Vossa majestade, eu, de
bom grado, confesso...
199
00:35:58,220 --> 00:36:04,100
que amo a princesa Parisa e faria qualquer
coisa para me casar com ela.
200
00:36:04,200 --> 00:36:07,100
Só tendes de dizer o quê,
e será feito.
201
00:36:07,200 --> 00:36:13,070
- Mas o meu nome é--
- Sinbad! O teu nome precede-te!
202
00:36:13,150 --> 00:36:18,450
A minha filha disse-me que sempre
a trataste como um cavalheiro,
203
00:36:18,530 --> 00:36:22,660
e que o amor dela também
corresponde ao teu.
204
00:36:24,460 --> 00:36:26,620
Não pode ser!
205
00:36:26,710 --> 00:36:32,630
Pois, apesar de seres um homem famoso,
também és um plebeu.
206
00:36:32,710 --> 00:36:35,840
Pai, eu não quero saber.
207
00:36:35,930 --> 00:36:39,000
Imagina, o quão o teu
povo te amaria...
208
00:36:39,000 --> 00:36:42,060
se desses a tua única
filha a um deles.
209
00:36:43,310 --> 00:36:47,730
Mas que ideia absolutamente aterradora!
210
00:36:47,810 --> 00:36:50,600
Dizes que amas este
homem hoje, Parisa,
211
00:36:50,600 --> 00:36:52,900
mas como achas que te irás sentir...
212
00:36:52,940 --> 00:36:56,700
depois de teres passado uma
vida inteira na pobreza?
213
00:36:56,750 --> 00:36:58,690
Porque eu não vou contribuir
com nada.
214
00:37:00,200 --> 00:37:03,620
- Ainda assim o amaria, pai!
- Sinbad,
215
00:37:03,700 --> 00:37:09,000
vou-te oferecer cinco vezes mais moedas
das que daria pela tua captura,
216
00:37:09,050 --> 00:37:13,840
e um bom navio também,
se me jurares...
217
00:37:13,920 --> 00:37:19,090
que partirás hoje e que nunca
verás a minha filha novamente.
218
00:37:19,180 --> 00:37:23,000
Com todo o devido respeito, penso que
sabeis qual seria a minha resposta.
219
00:37:23,000 --> 00:37:27,640
Ouve-me, Sinbad, porque
eu sou um homem justo.
220
00:37:27,730 --> 00:37:34,150
Também te ofereço a chance
de realizares o teu desejo.
221
00:37:34,230 --> 00:37:37,800
Podes casar com a minha filha hoje,
222
00:37:37,900 --> 00:37:44,030
mas um minuto depois de terem sido
proclamados marido e mulher,
223
00:37:47,040 --> 00:37:50,040
- serás decapitado.
- Pai!
224
00:37:50,120 --> 00:37:53,450
Nunca foste assim tão bárbaro!
Desceste mais baixo que o mais baixo.
225
00:37:53,450 --> 00:37:57,400
Como podes ser assim para com a tua própria
filha e com o homem que ela ama?!
226
00:37:57,400 --> 00:38:00,340
Porque eu sou o sultão!
227
00:38:00,420 --> 00:38:05,140
Este homem não te levará
só a ti, Parisa.
228
00:38:05,220 --> 00:38:09,930
Ele também levará o destino
de todo o meu reino.
229
00:38:10,020 --> 00:38:13,770
Pois tu não és uma rapariga vulgar.
230
00:38:13,850 --> 00:38:17,690
Os vossos futuros ficariam
entrelaçados para sempre.
231
00:38:17,770 --> 00:38:24,660
E se te perder, perco a chance
de um herdeiro de sangue real.
232
00:38:24,740 --> 00:38:28,660
Por isso, escolhe agora, Sinbad!
233
00:38:35,290 --> 00:38:41,300
- Há alguma coisa errada com a comida?
- Não, está um lindo céu.
234
00:38:41,380 --> 00:38:44,170
Há alguma coisa errada comigo?
235
00:38:44,260 --> 00:38:50,510
Está escrito que um homem vindo do mar fará
desaparecer todo o mal desta infeliz terra.
236
00:38:51,890 --> 00:38:56,190
A maior parte dos homens
acha-me irresistível.
237
00:38:57,440 --> 00:39:02,730
Mas talvez desejes...
...alguma coisa diferente?
238
00:39:02,820 --> 00:39:06,400
Sinbad. Sinbad.
239
00:40:07,800 --> 00:40:10,720
- Sinbad.
- Firooz, estás viva!
240
00:40:12,340 --> 00:40:14,000
Acho que estou.
241
00:40:14,400 --> 00:40:16,500
Havemos de nos safar de alguma forma.
Anda! Tu vens comigo.
242
00:40:16,500 --> 00:40:20,600
Oh, não. Sinbad, tenho
uma ideia. Olha.
243
00:40:23,980 --> 00:40:30,110
- Tudo o que te peço é que esperes comigo.
- Não! Vens comigo. Levanta-te!
244
00:40:30,190 --> 00:40:34,620
Não, Sinbad.
Esta é a única maneira.
245
00:41:31,880 --> 00:41:35,010
Não quero mais ver isto!
246
00:41:35,090 --> 00:41:39,800
Assim parece...
vou-te entreter...
247
00:41:39,890 --> 00:41:43,520
com outro truque de magia.
248
00:41:44,390 --> 00:41:48,690
Como sabes, sou bastante capaz
de manipular o tempo.
249
00:41:55,400 --> 00:41:59,070
Observa o teu filho,
250
00:42:00,200 --> 00:42:04,870
teu e do Sinbad.
251
00:42:07,790 --> 00:42:12,040
- Como é que eu sei que aquilo era real?
- Porque...
252
00:42:12,130 --> 00:42:17,630
o poder das emoções humanas
gera picos,
253
00:42:19,010 --> 00:42:23,750
no tempo e no espaço.
254
00:42:29,310 --> 00:42:34,600
Não sou poderoso o suficiente
para os mudar.
255
00:42:34,800 --> 00:42:36,270
Mas...
256
00:42:38,700 --> 00:42:45,200
...posso apanhar esses picos e usá-los
para viajar para trás no tempo.
257
00:42:46,660 --> 00:42:51,830
Não sou poderoso o suficiente,
mas, em breve, isso mudará.
258
00:42:54,500 --> 00:42:57,550
Mas o meu Sinbad ainda está vivo.
259
00:42:59,960 --> 00:43:04,430
Ainda te sentirias dessa forma,
pergunto-me,
260
00:43:06,800 --> 00:43:11,180
depois de darmos uma olhada
ao teu próprio destino?
261
00:43:14,980 --> 00:43:16,900
Que pena.
262
00:43:20,690 --> 00:43:24,650
Parece que não tens nenhum.
263
00:45:29,110 --> 00:45:32,450
- Sinbad?
- Firooz, estás viva?
264
00:45:34,030 --> 00:45:39,200
- Uma alma foragida?
- Eu sei quem és.
265
00:45:39,200 --> 00:45:43,330
Eu sei que eles sabem qual é o
nosso papel. Põe-te na linha!
266
00:45:45,900 --> 00:45:47,800
Oh!
267
00:45:48,000 --> 00:45:50,700
Tu ainda estás vivo?
268
00:45:50,700 --> 00:45:55,180
Não importa.
Sai apenas do caminho!
269
00:45:56,840 --> 00:46:04,500
Espera. Estes são homens bons, corajosos e honestos.
Porque é que não estão no paraíso?
270
00:46:04,500 --> 00:46:07,020
Ainda têm de ser julgados.
271
00:46:07,100 --> 00:46:11,690
Mesmo que seja esse o caso eles,
certamente, não mereceriam isto.
272
00:46:11,780 --> 00:46:18,070
Todas estas criaturas estão amaldiçoadas.
Tu incluído.
273
00:46:18,160 --> 00:46:24,600
Estamos condenados a caminhar pelas dunas da
areia do deserto, por toda a eternidade.
274
00:46:25,290 --> 00:46:28,460
Mexam-se!
275
00:46:28,540 --> 00:46:30,460
Espera!
276
00:46:32,210 --> 00:46:37,760
- Gostas de apostar?
- Nunca tive necessidade disso.
277
00:46:37,840 --> 00:46:44,100
Cedo o suficiente, irás pertencer-me.
Todos vocês, eventualmente, irão.
278
00:46:46,640 --> 00:46:50,000
Mas tu tens coisas que podes fazer,
sítios a que podes ir.
279
00:46:50,100 --> 00:46:53,700
E, no entanto, estás encalhado aqui a fazer de
cão de guarda de todas estas pobres almas.
280
00:46:53,770 --> 00:46:56,900
Isso é bem verdade, Sinbad.
281
00:46:58,530 --> 00:47:03,580
Matar é uma parte natural
das grandes areias...
282
00:47:03,660 --> 00:47:07,290
da vida...
e do tempo.
283
00:47:07,370 --> 00:47:10,920
As maldições também são parte deste mundo.
284
00:47:11,000 --> 00:47:16,920
Mas tirar uma vida de uma forma
não natural e ainda a amaldiçoar...
285
00:47:17,010 --> 00:47:21,010
isto...
causa-nos grandes distúrbios.
286
00:47:22,640 --> 00:47:25,510
Então, supõe que te
vou dizer isto.
287
00:47:26,810 --> 00:47:32,100
Se eu encontrar aquele
div branco e o matar,
288
00:47:33,150 --> 00:47:39,110
libertas estas almas, e em nenhuma delas
poderemos encontrar qualquer mácula.
289
00:47:42,110 --> 00:47:45,250
E se perderes?
290
00:47:45,300 --> 00:47:51,120
Se perder, tomarei o teu lugar e vigiarei
estes homens pela eternidade.
291
00:47:52,910 --> 00:47:55,830
Irás, quase certamente, perder.
292
00:47:55,920 --> 00:48:00,800
Seria o melhor dos desfechos,
eu ganharia.
293
00:48:00,880 --> 00:48:03,840
Mas aviso-te, Sinbad,
294
00:48:03,930 --> 00:48:08,760
ser eu é sofrer,
acima de tudo.
295
00:48:08,850 --> 00:48:15,810
Eu tenho carregado com toda a perda e lamentação de
todos os homens que aqui vieram desde o princípio.
296
00:48:16,300 --> 00:48:20,360
E também tu o farás,
pela eternidade,
297
00:48:20,440 --> 00:48:23,820
se perderes.
298
00:48:25,100 --> 00:48:28,900
Ainda estás com vontade
de fazer essa aposta?
299
00:48:35,410 --> 00:48:37,170
Sim.
300
00:48:38,200 --> 00:48:39,500
Sim.
301
00:48:39,500 --> 00:48:41,270
Vai, então!
302
00:49:10,870 --> 00:49:12,800
O que és tu?
303
00:49:14,100 --> 00:49:17,500
Eu diria que esta cena pinta
o mesmo que mil palavras,
304
00:49:17,580 --> 00:49:22,500
- também não vais precisar disso.
- Tu pareces o sultão.
305
00:49:22,600 --> 00:49:27,630
Vês aquilo que desejas ver.
Apenas aquilo que a tua mente deseja ver.
306
00:49:27,720 --> 00:49:31,840
Um génio torna-se uma parte de ti,
assim que é libertado.
307
00:49:31,930 --> 00:49:35,930
- Uma verdadeiro génio?
- Sim, ao teu serviço.
308
00:49:37,520 --> 00:49:41,560
É verdade que os génios concedem três
desejos quando são libertados?
309
00:49:41,650 --> 00:49:48,860
É o que se diz, mas...
há quinhentos anos atrás,
310
00:49:48,940 --> 00:49:56,200
um homem mau e traiçoeiro enganou-me para me
conseguir prender dentro daquela lâmpada...
311
00:49:56,450 --> 00:50:00,120
depois de lher ter concedido
os seus desejos, e depois...
312
00:50:00,210 --> 00:50:05,250
como se isso já não fosse mau o suficiente,
ele usou o desejo final dele...
313
00:50:05,330 --> 00:50:09,550
para tansformar o meu poder numa armadilha...
314
00:50:09,630 --> 00:50:13,720
para a próxima alma desafortunada
que me libertasse.
315
00:50:13,800 --> 00:50:19,350
Ele disse que o próximo que me libertasse
também poderia ter os três desejos,
316
00:50:19,430 --> 00:50:24,400
mas depois, ele adicionou
esta terrível condição:
317
00:50:24,500 --> 00:50:31,200
Essa pessoa morrerá antes do nascer do sol
seguinte ao momento da minha libertação.
318
00:50:31,250 --> 00:50:36,200
Portanto, que tens tu
agora a dizer, Sinbad?
319
00:50:43,460 --> 00:50:46,420
Então não irei pedir por nenhum
desejo, grande génio.
320
00:50:46,500 --> 00:50:51,750
Não te posso deixar partir sem os teus
três desejos, Sinbad. Sabes disso.
321
00:50:51,840 --> 00:50:55,590
E nenhum desses desejos pode ser utilizado
para fazer com que poupe a tua vida.
322
00:50:55,680 --> 00:50:58,200
Não faço isto porque goste.
323
00:50:58,200 --> 00:51:02,600
No momento em que este dia nascer,
é o teu fim, meu amigo.
324
00:51:02,680 --> 00:51:06,810
Só para me certificar,
325
00:51:06,890 --> 00:51:11,520
nem um desejo pode ser usado para me
poupar a essa maldita aflição?
326
00:51:11,610 --> 00:51:16,280
Correto! Um desejo não pode ser usado
para te salvar. Lamento muito.
327
00:51:16,360 --> 00:51:20,000
Mas há um apelo a que qualquer
génio tem de obedecer.
328
00:51:20,100 --> 00:51:24,000
Por isso, faz já um desejo, Sinbad.
329
00:51:25,120 --> 00:51:31,500
O meu primeiro desejo... será que
me poupes desta maldita aflição.
330
00:51:33,750 --> 00:51:37,170
Pensava que tinha explicado completamente
esse datalhe, Sinbad.
331
00:51:37,260 --> 00:51:42,000
Um dos teus desejos não pode ser usado para
te salvar. Como já antes tinha dito!
332
00:51:42,030 --> 00:51:43,600
Que desperdiçio!
333
00:51:43,700 --> 00:51:47,800
Agora, sobram apenas dois desejos.
334
00:51:50,980 --> 00:51:57,100
O meu segundo desejo será
estar à beira da Parisa.
335
00:52:04,780 --> 00:52:09,800
Observa!
Testemunha o poder.
336
00:52:15,340 --> 00:52:19,920
Observa!
Testemunhaste o poder.
337
00:52:21,720 --> 00:52:26,350
- E a Parisa?
- Sim, para lá daquelas portas.
338
00:52:26,430 --> 00:52:32,190
Só te posso levar tão longe quanto
esta entrada para o antro do div.
339
00:52:32,940 --> 00:52:35,400
Mas que diferença faz?
340
00:52:35,600 --> 00:52:38,980
Está quase na hora de dizeres
adeus, de qualquer forma.
341
00:52:39,070 --> 00:52:44,530
Sim, claro.
O meu terceiro e final desejo é...
342
00:52:47,030 --> 00:52:50,830
que me poupes da
maldita maldição.
343
00:52:50,910 --> 00:52:54,960
Irás agora sofrer as consequências
da tua... uh--
344
00:52:57,210 --> 00:53:02,260
Perdoa-me por um momento.
É um pouco confuso.
345
00:53:02,340 --> 00:53:07,220
É só um segundo, por favor, Sinbad.
Obrigado.
346
00:53:07,300 --> 00:53:11,390
Três desejos depois de quinhentos anos.
Menos um, menos um...
347
00:53:11,900 --> 00:53:14,800
Talvez, talvez não a volta toda.
Talvez, talvez--
348
00:53:14,800 --> 00:53:17,400
Só mais um segundo, por favor, Sinbad.
Obrigado.
349
00:53:18,230 --> 00:53:21,000
Não precisas de estar tão confuso,
grande génio.
350
00:53:21,000 --> 00:53:25,100
Disseste que um dos meus desejos não poderia ser
utilizado para me poupar da aflitiva maldição.
351
00:53:25,280 --> 00:53:26,600
Continua!
352
00:53:26,840 --> 00:53:32,000
Mas nunca disseste que múltiplos desejos não poderiam
ser usados para me salvar da perdição certa.
353
00:53:35,960 --> 00:53:39,880
Que os titãs entrem em guerra,
se não estás correto!
354
00:53:41,420 --> 00:53:44,920
O vosso desejo é uma ordem.
355
00:53:48,840 --> 00:53:54,310
Obrigado, Sinbad, pois libertaste-me,
ainda, de outra prisão.
356
00:53:55,470 --> 00:53:58,400
O meu tempo aqui está quase terminado,
357
00:53:58,400 --> 00:54:04,000
mas antes de me despedir de ti,
não desejas isto?
358
00:54:04,900 --> 00:54:06,150
Não.
359
00:54:07,610 --> 00:54:13,330
Mas não há nenhum livro que diga
que oferecer um presente é mau.
360
00:54:21,000 --> 00:54:22,920
Isso é para a luz.
361
00:55:08,460 --> 00:55:13,260
O div branco,
uma força poderosa.
362
00:55:13,340 --> 00:55:17,350
Exércitos não regressaram
das suas garras.
363
00:56:36,460 --> 00:56:39,340
Vou-te matar mais uma vez.
364
00:58:29,780 --> 00:58:34,500
Bem, bem, bem,
Sinbad.
365
00:58:35,830 --> 00:58:40,920
Parece que tens mais vidas
do que um gato.
366
00:58:41,750 --> 00:58:44,000
Onde está a Parisa?
367
00:59:04,440 --> 00:59:10,000
Antes de atacares, Sinbad,
olha para o teu lado.
368
00:59:12,240 --> 00:59:16,870
Posso fazer a corrente da besta desaparecer
com um simples gesto da minha mão.
369
00:59:21,540 --> 00:59:26,800
- Sinbad, és mesmo tu?
- Vai ficar tudo bem.
370
00:59:29,050 --> 00:59:30,200
Liberta-a!
371
00:59:30,300 --> 00:59:34,300
Não estás em posição...
de fazer exigências.
372
00:59:34,390 --> 00:59:35,800
O que é que queres?
373
00:59:35,900 --> 00:59:42,770
Não se trata daquilo que eu quero,
mas sim, daquilo que será.
374
00:59:42,850 --> 00:59:51,300
Há muito tempo atrás, eu pedi a um génio que
realizasse o meu desejo por poder ilimitado.
375
00:59:52,000 --> 00:59:55,300
Esse génio enganou-me.
376
00:59:55,300 --> 01:00:01,330
E a maior parte do meu poder
está limitado a esta ilha.
377
01:00:01,410 --> 01:00:06,580
Mas há um poder que pode mudar isso.
378
01:00:07,880 --> 01:00:13,650
E o teu dia virá, trazendo consigo a
tempestade, que durará tão pouco.
379
01:00:13,700 --> 01:00:20,100
Uma alma poderosa como a tua, os picos
de emoção que geras com a tua amada,
380
01:00:20,510 --> 01:00:26,650
atuarão como um catalisador para a minha magia,
fazendo dela mil vezes mais poderosa!
381
01:00:26,700 --> 01:00:28,900
Estás a ver, Sinbad?
382
01:00:29,000 --> 01:00:35,800
Tu és o ingrediente que falta...
para esta poção.
383
01:00:35,800 --> 01:00:39,450
Então a Parisa era o isco de que precisavas
para que eu viesse aqui?
384
01:00:39,530 --> 01:00:44,330
Ameaçaste a vida da mulher que amo.
A minha tripulação inteira foi-se.
385
01:00:44,800 --> 01:00:48,920
Firooz, que era como uma
irmã para mim, morta.
386
01:00:49,000 --> 01:00:55,590
Bem, eu sei que achas que eu
sou a encarnação do mal.
387
01:00:55,670 --> 01:01:02,220
Ou talvez... eu seja parte do equilíbrio
que a natureza tencionava.
388
01:01:02,310 --> 01:01:06,730
- Não é demasiado tarde para parar esta loucura.
- Silêncio!
389
01:01:06,810 --> 01:01:10,900
Tens uma opção, agora,
e apenas uma.
390
01:01:10,980 --> 01:01:15,900
Rende a tua alma à minha pessoa;
ou então, libertarei esta besta,
391
01:01:15,990 --> 01:01:20,950
e a vida de vocês os dois acaba aqui.
392
01:01:36,250 --> 01:01:39,130
- Eu aceito.
- Não!
393
01:01:43,340 --> 01:01:44,800
O que é que lhe vai acontecer?
394
01:01:44,900 --> 01:01:49,180
Ele funde-se em mim...
395
01:01:49,270 --> 01:01:54,500
ou torna-se meu humilde...
servo.
396
01:01:55,600 --> 01:01:58,440
A escolha é dele.
397
01:02:02,110 --> 01:02:08,870
Tenho duas condições. A primeira,
a Parisa é libertada, agora.
398
01:02:08,950 --> 01:02:14,420
A segunda, a cidade de Malek
deve ser deixada em paz.
399
01:02:14,500 --> 01:02:19,300
E só então,
te juraria a minha alma,
400
01:02:19,600 --> 01:02:21,300
e até, talvez, me juntasse a ti.
401
01:02:22,900 --> 01:02:26,300
Tens a minha palavra.
402
01:02:26,390 --> 01:02:28,700
Vamos lá despachar isto.
403
01:02:32,000 --> 01:02:36,650
Pega naquilo...
e usa-o à volta do teu pescoço.
404
01:02:36,730 --> 01:02:43,200
E põe no chão as tuas armas.
405
01:03:18,600 --> 01:03:21,610
Porque hesitas?
Escolhe já.
406
01:03:21,690 --> 01:03:26,240
Riqueza, um belo navio, e a tua vida.
407
01:03:26,320 --> 01:03:29,300
Ou...
408
01:03:29,500 --> 01:03:32,750
um casamento ao estilo dos louva-deus.
409
01:03:41,710 --> 01:03:45,950
- A escolha é fácil, vossa majestade.
- O poder!
410
01:03:46,200 --> 01:03:52,850
Seria preferível estar morto do que viver
uma vida longa, longa e vazia sem ela.
411
01:04:09,400 --> 01:04:13,700
O poder é meu, vou destruir-te!
412
01:04:17,600 --> 01:04:18,800
Pára!
413
01:04:19,100 --> 01:04:20,700
Aah!
414
01:04:28,500 --> 01:04:30,600
Oh!
415
01:04:30,600 --> 01:04:31,900
Oh!
416
01:04:32,400 --> 01:04:34,000
Não!
417
01:04:34,600 --> 01:04:35,900
Não!
418
01:04:41,300 --> 01:04:43,200
Sinbad!
419
01:04:49,600 --> 01:04:56,000
Houve outra mulher na tua
vida que tu amaste:
420
01:04:56,000 --> 01:04:59,250
a tua mãe!
421
01:06:50,700 --> 01:06:53,810
Ah, ótimo!
Aquele balão, vamos!
422
01:08:20,100 --> 01:08:23,800
Mais uma vez, os perigos do mal
não foram capazes de conquistar...
423
01:08:23,800 --> 01:08:29,280
aquele que é e sempre será
o mais definitivo dos poderes.
424
01:08:29,360 --> 01:08:32,990
O poder de um coração motivado.
425
01:08:50,700 --> 01:08:53,350
Aaah!
426
01:08:55,600 --> 01:08:57,400
Aah! Ah!
427
01:08:57,700 --> 01:08:59,100
Aah!
428
01:08:59,600 --> 01:09:01,320
Não!
429
01:09:01,500 --> 01:09:02,600
Não!
430
01:09:04,100 --> 01:09:08,000
Não-o-o-! Aah!
431
01:09:09,000 --> 01:09:11,000
36187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.