Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,984 --> 00:00:06,753
Cette boîte a récemment été
portée à mon attention
2
00:00:06,754 --> 00:00:09,222
par un expert
très estimé dans le domaine.
3
00:00:09,223 --> 00:00:13,526
Grâce à mes recherches,
je pense avoir trouvé son emplacement.
4
00:00:13,527 --> 00:00:15,895
Tu es du coin et à ce qu'on m'a dit,
5
00:00:15,896 --> 00:00:17,664
tu es le meilleur dans ton domaine.
6
00:00:17,665 --> 00:00:19,733
Je ne travaille pas gratuitement.
7
00:00:19,734 --> 00:00:21,601
Ne t'en fais pas, tu seras payé
8
00:00:21,602 --> 00:00:23,536
généreusement pour tes efforts.
9
00:00:23,537 --> 00:00:24,904
Je m'en occupe.
10
00:00:33,013 --> 00:00:35,181
Non, non.
11
00:00:38,419 --> 00:00:41,087
Goûte ça.
12
00:00:41,088 --> 00:00:44,324
C'est du gruyère ?
13
00:00:44,325 --> 00:00:46,026
Ravioli chinois à la fondue suisse.
14
00:00:46,027 --> 00:00:47,927
C'est de la cuisine fusion !
15
00:00:47,928 --> 00:00:49,467
C'est du génie,
16
00:00:49,492 --> 00:00:51,831
mais maman ne te laissera
jamais servir ça ce soir.
17
00:00:51,832 --> 00:00:54,334
- Trop bizarre.
- Elle ne saura pas ce qu'il y a dedans.
18
00:00:54,335 --> 00:00:56,603
Dis ça à maman.
Elle adore les surprises.
19
00:00:56,604 --> 00:00:58,471
Surprises ?
Les surprises sont
20
00:00:58,472 --> 00:01:00,240
pour ceux qui n'ont pas de travail.
21
00:01:00,241 --> 00:01:02,742
Tu appelles ça du progrès ?
Tu as quoi aux mains ?
22
00:01:02,743 --> 00:01:05,478
Rien !
Tu vois ? Je vais bien.
23
00:01:05,479 --> 00:01:06,780
J'ai juste perdu l'habitude.
24
00:01:06,781 --> 00:01:09,382
Les Soong seront là dans 6 heures
25
00:01:09,383 --> 00:01:10,750
et tout doit être parfait
26
00:01:10,751 --> 00:01:13,887
lors de ce dîner ou sinon
27
00:01:13,888 --> 00:01:17,223
Mme Soong fera cette tête.
28
00:01:17,224 --> 00:01:19,326
- Quelle tête ?
- Cette tête.
29
00:01:21,762 --> 00:01:24,564
Très drôle, Jin.
30
00:01:24,565 --> 00:01:26,466
Il y en a encore dans la voiture.
31
00:01:28,269 --> 00:01:29,502
Au revoir.
32
00:01:32,039 --> 00:01:35,408
Sans mentir,
ce truc d'achat de la mariée semble...
33
00:01:35,409 --> 00:01:37,677
Le terme exact est la dot.
34
00:01:37,678 --> 00:01:39,512
Achat de la mariée, c'est rustique.
35
00:01:40,481 --> 00:01:41,548
Et de quoi ça a l'air ?
36
00:01:41,549 --> 00:01:43,183
D'un de ces trucs
où on vend des vaches.
37
00:01:43,184 --> 00:01:45,852
Une vente aux enchères d'animaux ?
38
00:01:45,853 --> 00:01:47,020
Oui.
39
00:01:47,021 --> 00:01:49,689
Les parents de Dennis
ne mesurent pas mon tour de taille
40
00:01:49,690 --> 00:01:52,325
pour m'acheter aux enchères.
41
00:01:52,326 --> 00:01:54,494
C'est une tradition
dans la famille de Mme Soong.
42
00:01:54,495 --> 00:01:57,997
On m'offre des cadeaux.
Les beaux-parents nouent des liens.
43
00:01:57,998 --> 00:02:00,400
Alors pourquoi ce n'est pas
les Soong qui reçoivent ?
44
00:02:01,435 --> 00:02:03,002
Maman est intervenue.
45
00:02:03,003 --> 00:02:05,338
Elle est plus à l'aise chez elle.
46
00:02:05,339 --> 00:02:07,674
Les Soong voulait aller
quelque part chic
47
00:02:07,675 --> 00:02:11,311
avec de la cuisine durable,
comme Chez Panisse.
48
00:02:11,312 --> 00:02:12,746
Ils sont amis avec Alice.
49
00:02:12,747 --> 00:02:14,781
Les parents de Dennis
ont l'air un peu snob.
50
00:02:18,819 --> 00:02:21,054
Tu as quoi à la main ?
51
00:02:21,055 --> 00:02:24,899
La brûlure.
La douleur est réapparue.
52
00:02:24,924 --> 00:02:26,654
Tu es sûre
que ce n'est pas le canal carpien
53
00:02:26,679 --> 00:02:28,011
à force d'être sur ton téléphone
toute la journée ?
54
00:02:28,036 --> 00:02:29,076
Oui, je suis sûre.
55
00:02:29,101 --> 00:02:31,131
Oh, mon Dieu, Nicky.
Tu es obsédée.
56
00:02:31,132 --> 00:02:32,899
Si tu regardes
mon historique de navigation,
57
00:02:32,900 --> 00:02:34,367
Henry et moi cherchions juste...
58
00:02:34,368 --> 00:02:36,100
En fait,
je suis sur tes réseaux sociaux
59
00:02:36,125 --> 00:02:39,239
et on dirait que ce que tu recherches,
c'est Henry.
60
00:02:39,240 --> 00:02:40,840
Tu sais quoi ?
61
00:02:40,841 --> 00:02:43,410
Pas que je te le reproche.
Bon sang.
62
00:02:43,411 --> 00:02:45,478
On est amis.
Je faisais juste...
63
00:02:45,479 --> 00:02:46,880
- Des recherches ?
- Althea.
64
00:02:49,450 --> 00:02:51,317
Un conseil de grande sœur ?
65
00:02:51,318 --> 00:02:53,019
Se draguer en faisant des recherches,
66
00:02:53,020 --> 00:02:54,287
c'est sympa,
67
00:02:54,288 --> 00:02:56,523
mais ce mec est un beau parti.
68
00:02:56,524 --> 00:02:58,324
Il est très sexy.
Clairement, tu lui plais.
69
00:02:58,325 --> 00:02:59,492
Je ne sais pas si je lui...
70
00:02:59,493 --> 00:03:01,494
Clairement, tu lui plais.
71
00:03:01,495 --> 00:03:04,164
Pourquoi ne pas te l'assurer ?
72
00:03:04,165 --> 00:03:06,599
Au moins, essaie de comprendre
ce qu'il se passe entre vous.
73
00:03:06,600 --> 00:03:08,802
Qu'est-ce qui te retient ?
74
00:03:08,803 --> 00:03:10,770
D'ailleurs,
il vient de t'envoyer un message.
75
00:03:10,771 --> 00:03:12,872
Donne-le-moi.
Merci.
76
00:03:30,458 --> 00:03:32,492
- Salut.
- Salut.
77
00:03:33,561 --> 00:03:35,895
- Je vois que tu es aussi obsédé.
- Par quoi ?
78
00:03:35,896 --> 00:03:37,697
La clé qu'on a trouvée.
79
00:03:37,698 --> 00:03:39,645
Notre seule piste pour peut-être
trouver une des armes
80
00:03:39,670 --> 00:03:41,065
avant que Zhilan rassemble les 8,
81
00:03:41,090 --> 00:03:42,968
libère biange
et devienne imbattable ?
82
00:03:43,408 --> 00:03:45,305
C'est vrai, cette clé.
83
00:03:45,330 --> 00:03:47,540
J'ai regardé sur internet.
Rien ne correspond.
84
00:03:47,541 --> 00:03:48,775
Pareil ici,
85
00:03:48,776 --> 00:03:50,243
donc j'ai changé d'approche.
86
00:03:50,244 --> 00:03:51,344
Une clé ouvre quoi ?
87
00:03:51,345 --> 00:03:53,480
Des portes, des placards, des boîtes.
88
00:03:53,481 --> 00:03:54,581
Tu as trouvé quoi ?
89
00:03:54,582 --> 00:03:56,015
J'ai recherché histoires, folklores
90
00:03:56,016 --> 00:03:58,818
et j'ai trouvé ce vieux conte chinois
pour enfants.
91
00:03:58,819 --> 00:04:00,854
Le conte de fée est intitulé :
"La Vraie guerrière"
92
00:04:00,855 --> 00:04:03,089
C'est sur une fille qui se lance
dans une quête épique
93
00:04:03,090 --> 00:04:04,858
et trouve une boîte.
94
00:04:04,859 --> 00:04:09,229
Fille, guerrière.
Ça m'a l'air pas mal.
95
00:04:09,230 --> 00:04:10,730
Regarde la fin.
96
00:04:10,731 --> 00:04:13,800
Henry, le motif sur la boîte.
97
00:04:13,801 --> 00:04:15,969
C'est exactement le même
que sur notre clé.
98
00:04:18,539 --> 00:04:20,073
Il n'y a pas de détails sur la boîte,
99
00:04:20,074 --> 00:04:22,008
d'où elle vient
ou ce qu'il y a dedans.
100
00:04:22,009 --> 00:04:23,810
L'histoire se finit
avant qu'elle l'ouvre.
101
00:04:25,479 --> 00:04:27,580
Henry.
102
00:04:27,581 --> 00:04:29,082
Vraie clé.
103
00:04:29,083 --> 00:04:30,216
Vraie boîte.
104
00:04:30,217 --> 00:04:31,451
Vraie histoire.
105
00:04:31,452 --> 00:04:33,119
Le conte de fée est réel.
106
00:04:33,120 --> 00:04:34,888
Maintenant, on sait ce qu'on cherche.
107
00:04:43,397 --> 00:04:46,666
Non, ce n'est pas ça.
108
00:04:48,569 --> 00:04:50,403
- Bingo.
- C'est ça.
109
00:04:50,404 --> 00:04:52,572
Mimi he, de la dynastie Yuan.
110
00:04:52,573 --> 00:04:54,741
Elle a été vendue 1,8 millions
aux enchères.
111
00:04:54,742 --> 00:04:56,075
Qui l'a achetée ?
112
00:04:56,076 --> 00:04:58,344
Un collectionneur privé.
Un investisseur
113
00:04:58,345 --> 00:04:59,579
nommé Tom Travers.
114
00:04:59,580 --> 00:05:01,047
Il est ici, à San Francisco.
115
00:05:01,048 --> 00:05:03,072
"Après avoir eu son diplôme
à Wharton en 1996,
116
00:05:03,097 --> 00:05:04,906
"Travers a fait
un stage d'été à Beijing,
117
00:05:04,931 --> 00:05:06,586
"où il a développé une passion
118
00:05:06,587 --> 00:05:09,155
pour l'acquisition
d'antiquités chinoises."
119
00:05:09,156 --> 00:05:10,189
Charmant.
120
00:05:12,426 --> 00:05:16,229
C'est écrit qu'il vit seul
à Napa Valley.
121
00:05:16,230 --> 00:05:17,864
Pas mal la maison
pour un célibataire.
122
00:05:17,865 --> 00:05:20,066
On dirait qu'il garde
son butin chez lui.
123
00:05:20,067 --> 00:05:21,668
Regarde.
124
00:05:21,669 --> 00:05:23,469
Ça pourrait être ça.
125
00:05:23,470 --> 00:05:25,438
Alors, on fait quoi ?
126
00:05:25,439 --> 00:05:27,759
On conduit jusqu'à Napa
et on voit s'il veut nous parler ?
127
00:05:27,784 --> 00:05:28,837
Je doute qu'un type comme lui
128
00:05:28,862 --> 00:05:29,982
prenne le temps de nous rencontrer
129
00:05:30,007 --> 00:05:32,121
et encore moins, nous laisse toucher
à ses artefacts privés.
130
00:05:32,146 --> 00:05:33,546
Tu as raison.
131
00:05:33,547 --> 00:05:34,847
Il parle à une conférence
132
00:05:34,848 --> 00:05:36,849
sur les pays émergents
à Amsterdam cette semaine.
133
00:05:38,452 --> 00:05:40,386
Elle est juste là.
134
00:05:40,387 --> 00:05:41,621
Chez lui.
135
00:05:42,556 --> 00:05:45,124
Tu suggères quoi ?
136
00:05:45,125 --> 00:05:46,859
Je suggère...
137
00:05:46,860 --> 00:05:48,528
Qu'on parte à l'aventure.
138
00:05:51,799 --> 00:05:54,200
Salut, Brad.
139
00:05:54,201 --> 00:05:55,568
Le Evan-ator.
140
00:05:55,569 --> 00:05:57,170
Arrête.
Je déteste ce surnom.
141
00:05:57,171 --> 00:05:58,905
Je n'aurais pas dû
te demander ce service.
142
00:05:58,906 --> 00:06:00,807
Trop tard, l'ami.
J'ai les infos que tu voulais.
143
00:06:00,808 --> 00:06:02,108
Regarde ta boîte mail.
144
00:06:06,207 --> 00:06:08,231
Mec, voici les infos
que tu voulais sur Henry Yan.
145
00:06:11,585 --> 00:06:13,620
Alors ?
Pas de "merci, l'ami" ?
146
00:06:13,621 --> 00:06:15,589
Oui, merci.
147
00:06:23,152 --> 00:06:30,472
Synchro par solfieri
Traduit par crazymess. (Madina)
www.addic7ed.com
148
00:06:36,512 --> 00:06:37,645
Alors, comment on entre ?
149
00:06:37,646 --> 00:06:38,646
Par la porte d'entrée.
150
00:06:38,647 --> 00:06:39,948
Ce mec est riche.
151
00:06:39,949 --> 00:06:41,950
On ne pourra pas juste
crocheter la serrure.
152
00:06:41,951 --> 00:06:43,885
Ce n'est mon seul tour.
153
00:06:47,423 --> 00:06:48,656
Ton étiquette.
154
00:06:49,858 --> 00:06:51,693
Donc, si on arrive
à entrer chez lui...
155
00:06:51,694 --> 00:06:52,827
Quand on entrera.
156
00:06:52,828 --> 00:06:54,462
Quand on entrera,
157
00:06:54,463 --> 00:06:55,496
on fera quoi ?
158
00:06:55,497 --> 00:06:56,733
On ne peut pas le cambrioler.
159
00:06:56,758 --> 00:06:57,799
Non, bien sûr que non.
160
00:06:57,800 --> 00:06:59,100
On se faufile à l'intérieur,
161
00:06:59,101 --> 00:07:00,602
on utilise la clé,
162
00:07:00,603 --> 00:07:02,170
on regarde ce qu'il y a dans la boîte.
163
00:07:05,908 --> 00:07:07,709
Je n'arrive pas à croire
que j'ai gâché
164
00:07:07,710 --> 00:07:09,444
le meilleur café de San Francisco
165
00:07:09,445 --> 00:07:10,878
avec 5 sachets de sucre
166
00:07:10,879 --> 00:07:12,547
et que tu ne le bois même pas.
167
00:07:12,548 --> 00:07:14,716
Désolé,
je ne m'attendais pas à ta visite.
168
00:07:14,717 --> 00:07:16,084
Je suis débordé.
169
00:07:16,085 --> 00:07:17,852
Je ne trouve pas mon stéthoscope.
170
00:07:17,853 --> 00:07:19,721
Je sais que tu es occupé
171
00:07:19,722 --> 00:07:21,222
et que tu as du mal
172
00:07:21,223 --> 00:07:23,992
à trouver 5 minutes
pour prendre un café avec moi,
173
00:07:23,993 --> 00:07:25,760
mais si je trouve ton stéthoscope,
174
00:07:25,761 --> 00:07:27,161
tu sors avec moi.
175
00:07:29,031 --> 00:07:30,064
Marché conclu.
176
00:07:36,338 --> 00:07:37,338
Je te vois à 19 h.
177
00:07:49,385 --> 00:07:50,818
On servira
178
00:07:50,819 --> 00:07:52,920
le canard laqué de Pékin
de mon arrière-grand-mère.
179
00:07:53,917 --> 00:07:55,932
Quel est le problème
avec nos raviolis chinoises ?
180
00:07:55,989 --> 00:07:58,059
Les Soong ont
une réservation permanente
181
00:07:58,060 --> 00:07:59,260
au restaurant Chez Panisse.
182
00:07:59,261 --> 00:08:01,496
Ils ne voudront pas
de notre nourriture traditionnelle.
183
00:08:01,497 --> 00:08:04,499
Notre nourriture traditionnelle a permis
à nos 3 enfants d'aller à la fac.
184
00:08:04,500 --> 00:08:06,034
Tu as vu le pantalon
185
00:08:06,035 --> 00:08:07,702
qu'Althea portait aujourd'hui ?
186
00:08:07,703 --> 00:08:10,505
On aurait dit
qu'il était en or massif.
187
00:08:10,506 --> 00:08:12,774
Un cadeau de Mme Soong.
188
00:08:12,775 --> 00:08:14,008
Un pantalon en or massif ?
189
00:08:14,009 --> 00:08:15,610
Ça ne semble pas confortable.
190
00:08:15,611 --> 00:08:17,912
Et les leçons de cantonais ?
191
00:08:17,913 --> 00:08:20,548
Elle la transforme en l'une des leurs.
192
00:08:20,549 --> 00:08:21,916
Ou l'une des nôtres.
193
00:08:21,970 --> 00:08:23,660
Je parle cantonais.
194
00:08:24,773 --> 00:08:26,563
Tu m'as comprise.
195
00:08:26,588 --> 00:08:27,989
Donc tu penses que ce canard
196
00:08:27,990 --> 00:08:30,191
réglera le problème ?
197
00:08:30,192 --> 00:08:33,661
Juste parce qu'Althea mange
de la nourriture française
198
00:08:33,662 --> 00:08:35,163
et porte des pantalons de luxe,
199
00:08:35,164 --> 00:08:36,564
ça ne veut pas dire
200
00:08:36,565 --> 00:08:38,232
que ce n'est plus notre fille.
201
00:08:41,985 --> 00:08:43,666
Le tailleur rose
ou la robe à paillettes ?
202
00:08:43,691 --> 00:08:44,958
Le tailleur rose.
203
00:08:46,008 --> 00:08:47,375
Tu dis ça pour pas
204
00:08:47,376 --> 00:08:49,344
que je passe 6 heures
à faire un défilé de mode
205
00:08:49,345 --> 00:08:50,845
dans mon placard.
206
00:08:50,846 --> 00:08:53,114
Je dis ça car tu es sexy dedans.
207
00:08:53,115 --> 00:08:54,716
En plus, il porte chance.
208
00:08:54,717 --> 00:08:56,851
Tu ne le portais pas
quand tu as eu ta promotion ?
209
00:08:58,354 --> 00:08:59,987
C'est trop professionnel.
210
00:08:59,988 --> 00:09:01,322
Je ne veux pas que ta mère pense
211
00:09:01,323 --> 00:09:03,758
que j'essaie de passer un message
en portant ça.
212
00:09:03,759 --> 00:09:05,093
C'est juste un dîner.
213
00:09:05,094 --> 00:09:07,228
Un dîner où je serai évaluée.
214
00:09:07,229 --> 00:09:08,863
Tu as déjà été évaluée...
215
00:09:09,998 --> 00:09:12,567
Inestimable
et pas seulement à mes yeux.
216
00:09:12,568 --> 00:09:14,869
Aux yeux de ma mère aussi.
217
00:09:14,870 --> 00:09:17,638
C'est quoi ?
218
00:09:17,639 --> 00:09:19,440
Un bijou de famille.
Et crois-moi,
219
00:09:19,441 --> 00:09:21,075
elle ne te le donnerait pas
220
00:09:21,076 --> 00:09:22,977
si elle ne pensait pas
que tu étais géniale.
221
00:09:36,158 --> 00:09:38,693
Ça limite ton choix de tenue ?
222
00:09:38,694 --> 00:09:41,929
Tu plaisantes ?
Avec ces pierres,
223
00:09:41,930 --> 00:09:44,098
je pourrais porter un survêtement.
224
00:09:48,404 --> 00:09:49,737
En parlant de ça,
225
00:09:49,738 --> 00:09:51,839
quelqu'un doit prendre une douche.
226
00:09:51,840 --> 00:09:55,510
Vas-y !
227
00:10:07,456 --> 00:10:10,057
Je pensais vous avoir dit
que je ne voulais pas parler.
228
00:10:10,058 --> 00:10:11,926
Je n'appelle pas
pour vous mettre la pression.
229
00:10:11,927 --> 00:10:13,361
J'ai trouvé une autre femme.
230
00:10:13,362 --> 00:10:15,196
Elle est prête à témoigner.
231
00:10:15,197 --> 00:10:17,331
L'article sortira ce soir.
232
00:10:18,467 --> 00:10:19,901
Il est fini.
233
00:10:19,902 --> 00:10:21,569
Je pensais que vous devriez le savoir.
234
00:10:21,570 --> 00:10:22,804
Merci.
235
00:10:33,682 --> 00:10:35,183
Il nous faut le code.
236
00:10:39,655 --> 00:10:40,888
Du talc ?
237
00:10:43,926 --> 00:10:45,793
Regarde et apprends.
238
00:10:47,329 --> 00:10:50,331
Les gens touchent seulement
les chiffres de leur code.
239
00:10:50,332 --> 00:10:53,501
L'huile au bout de leurs doigts
laisse un résidu.
240
00:10:53,502 --> 00:10:56,070
1, 6, 9.
Un code à 4 chiffres.
241
00:10:56,071 --> 00:10:58,005
Comment on peut savoir l'ordre ?
242
00:10:58,006 --> 00:11:00,808
On ne le sait pas.
On a seulement 3 essais.
243
00:11:04,046 --> 00:11:06,280
Il est né en 1969.
244
00:11:13,755 --> 00:11:17,225
Attends.
Il est né en juin.
245
00:11:17,226 --> 00:11:21,329
6 juin.
6-1-6-9.
246
00:11:24,766 --> 00:11:26,567
Pas si vite.
247
00:11:26,568 --> 00:11:28,703
L'article dit qu'il a été diplômé
248
00:11:28,704 --> 00:11:30,238
de Wharton en 1996.
249
00:11:31,974 --> 00:11:33,741
Ça vaut le coup d'essayer.
250
00:11:38,580 --> 00:11:39,914
C'est bon.
251
00:11:59,735 --> 00:12:01,168
La boîte était juste là.
252
00:12:01,169 --> 00:12:02,737
Il a dû la déplacer.
253
00:12:02,738 --> 00:12:04,539
On se sépare.
Elle est peut-être encore ici.
254
00:12:19,021 --> 00:12:20,254
Ça va ?
255
00:12:20,255 --> 00:12:21,822
Désolé.
Oui, je vais bien.
256
00:12:21,823 --> 00:12:24,525
C'est juste... cette sculpture
257
00:12:24,526 --> 00:12:25,726
fait partie d'une série.
258
00:12:25,727 --> 00:12:27,528
Elle a été conçue
par un peintre italien
259
00:12:27,529 --> 00:12:31,365
et sculptée par des artisans royaux
de la dynastie Qing.
260
00:12:31,366 --> 00:12:33,238
Les troupes anglo-françaises
les ont volées
261
00:12:33,263 --> 00:12:34,816
de l'ancien palais d'été
en dehors de Beijing
262
00:12:34,841 --> 00:12:36,334
durant la seconde guerre de l'opium.
263
00:12:37,773 --> 00:12:40,308
La Chine essaie de récupérer
cette pièce depuis des décennies.
264
00:12:43,078 --> 00:12:44,412
Elle n'a pas sa place ici.
265
00:12:47,583 --> 00:12:49,417
Je vais bien.
Continuons de chercher.
266
00:12:50,986 --> 00:12:52,587
Henry.
267
00:12:55,591 --> 00:12:57,725
La voilà.
268
00:12:57,726 --> 00:13:00,127
Regardons à l'intérieur.
269
00:13:02,331 --> 00:13:04,565
Nicky, attention !
270
00:13:35,364 --> 00:13:37,832
- Alors ?
- J'ai la boîte.
271
00:13:37,833 --> 00:13:39,101
C'est bon.
272
00:13:45,966 --> 00:13:47,300
C'était elle.
273
00:13:47,301 --> 00:13:49,670
Zhilan ?
Tu es sûre que c'est elle ?
274
00:13:49,695 --> 00:13:50,903
Réfléchis-y.
275
00:13:50,904 --> 00:13:52,380
On a seulement cette clé pour laquelle
276
00:13:52,405 --> 00:13:53,514
on s'est lancés dans cette quête
277
00:13:53,539 --> 00:13:54,873
à cause de ce qu'on a trouvé
278
00:13:54,874 --> 00:13:55,874
dans le bureau de Chau.
279
00:13:55,875 --> 00:13:57,676
Elle a enlevé Chau.
280
00:13:57,677 --> 00:13:58,910
Et a sûrement fait pire.
281
00:13:58,911 --> 00:14:00,614
Exactement.
Qui sait
282
00:14:00,615 --> 00:14:02,382
quelles informations
elle lui a soutirées.
283
00:14:03,418 --> 00:14:06,218
Elle a suivi la même piste,
284
00:14:06,220 --> 00:14:07,620
cherché la même chose
285
00:14:07,621 --> 00:14:09,630
et a fini au même endroit que nous...
à la boîte.
286
00:14:09,631 --> 00:14:11,632
Elle a toujours
une longueur d'avance sur nous.
287
00:14:13,268 --> 00:14:14,735
On est de retour au point de départ.
288
00:14:15,759 --> 00:14:16,993
Peut-être pas.
289
00:14:20,275 --> 00:14:22,409
Tout semble parfait.
290
00:14:24,078 --> 00:14:26,546
Allez, c'est parti.
291
00:14:26,547 --> 00:14:28,048
Bienvenue.
292
00:14:28,049 --> 00:14:30,584
Bonsoir, Mei-Li.
Bonsoir, Jin.
293
00:14:30,585 --> 00:14:31,919
Bonsoir, Diana.
294
00:14:31,920 --> 00:14:33,353
Alfred.
295
00:14:38,393 --> 00:14:40,227
Merci.
296
00:14:40,228 --> 00:14:42,129
Un petit quelque chose pour vous.
297
00:14:42,130 --> 00:14:43,931
Votre peau.
Vous devez me dire
298
00:14:43,932 --> 00:14:45,098
quelle crème de nuit vous utilisez.
299
00:14:45,099 --> 00:14:46,600
Non, vous avez l'air plus jeune
300
00:14:46,601 --> 00:14:48,068
à chaque fois que je vous vois.
301
00:14:48,069 --> 00:14:49,236
Ça sent délicieusement bon.
302
00:14:49,237 --> 00:14:51,204
C'est un dîner simple.
303
00:14:51,205 --> 00:14:53,807
C'est loin d'être Chez Panisse.
304
00:14:53,808 --> 00:14:55,242
Tenez.
305
00:14:55,243 --> 00:14:59,513
1990.
306
00:14:59,514 --> 00:15:01,448
L'année où j'ai immigré.
307
00:15:01,449 --> 00:15:03,250
Comme Mei-Li.
308
00:15:03,251 --> 00:15:04,918
Althea nous l'a dit.
309
00:15:06,087 --> 00:15:08,555
On est venus de Hong Kong en 1993.
310
00:15:08,556 --> 00:15:10,090
Une année terrible pour le champagne.
311
00:15:12,493 --> 00:15:14,261
Je vous en prie.
312
00:15:17,765 --> 00:15:20,400
Quoi ?
Tu t'attendais à un désastre ?
313
00:15:20,401 --> 00:15:21,668
Évidemment.
314
00:15:24,605 --> 00:15:27,107
Ton contact qui pourrait
connaître les voleurs.
315
00:15:27,108 --> 00:15:28,709
Il vit dans une maison hantée ?
316
00:15:28,710 --> 00:15:29,977
C'est une usine abandonnée
317
00:15:29,978 --> 00:15:31,745
que mon ami utilise.
318
00:15:31,746 --> 00:15:33,180
Qui est ce gars ?
319
00:15:33,181 --> 00:15:35,349
Moins tu en sais, mieux c'est.
320
00:15:35,350 --> 00:15:36,683
- Allons-y.
- Non.
321
00:15:36,684 --> 00:15:38,652
Tu attends dans la voiture.
Ce gars...
322
00:15:38,653 --> 00:15:40,554
Tu ne peux même pas
me dire son prénom ?
323
00:15:42,256 --> 00:15:43,790
Il s'appelle Randall,
324
00:15:43,791 --> 00:15:47,394
mais c'est tout
ce que je peux te dire.
325
00:15:47,395 --> 00:15:48,829
Tu vas devoir me faire confiance.
326
00:15:50,965 --> 00:15:52,199
Verrouille les portes.
327
00:16:11,819 --> 00:16:13,020
Salut, Nicky.
328
00:16:13,021 --> 00:16:14,654
Salut.
J'ai vu que tu m'avais appelée.
329
00:16:16,324 --> 00:16:17,457
Evan ?
330
00:16:17,458 --> 00:16:19,095
Tu dois savoir
quelque chose sur Henry.
331
00:16:19,120 --> 00:16:20,181
Quoi ?
332
00:16:20,206 --> 00:16:21,872
Cette intrusion
dans le bureau de Chau ?
333
00:16:21,897 --> 00:16:23,263
Il y avait une vidéosurveillance.
334
00:16:23,264 --> 00:16:24,564
Je t'y ai vu avec Henry.
335
00:16:24,565 --> 00:16:26,733
Ce n'était pas l'idée d'Henry.
C'était la mienne.
336
00:16:26,734 --> 00:16:29,736
Il y a plus.
Je me suis renseigné sur Henry.
337
00:16:29,737 --> 00:16:31,204
Je n'aurais pas dû,
mais je l'ai fait
338
00:16:31,205 --> 00:16:32,739
et il a un casier.
339
00:16:32,740 --> 00:16:34,975
Plutôt chargé.
Effraction... deux fois...
340
00:16:34,976 --> 00:16:37,110
- Arrête.
- Il a été en maison de correction.
341
00:16:37,111 --> 00:16:39,212
Evan, arrête.
342
00:16:39,213 --> 00:16:41,214
S'il était mineur,
comment as-tu eu accès
343
00:16:41,215 --> 00:16:42,749
à son casier ?
344
00:16:42,750 --> 00:16:44,151
Il est censé être scellé.
345
00:16:44,152 --> 00:16:45,352
Oui, je sais.
346
00:16:45,353 --> 00:16:47,587
Cette conversation est terminée.
347
00:16:47,588 --> 00:16:50,057
Nicky, je veux juste
que tu sois prudente.
348
00:16:50,058 --> 00:16:52,092
Que sais-tu vraiment de lui ?
349
00:17:43,881 --> 00:17:45,081
Ça va te plaire.
350
00:17:45,082 --> 00:17:46,850
- Quoi ?
- Randall connaît le type
351
00:17:46,851 --> 00:17:47,951
qui a volé la boîte.
352
00:17:47,952 --> 00:17:49,052
Rasoir.
353
00:17:49,053 --> 00:17:50,919
- Rasoir ?
- Oui, un voleur.
354
00:17:50,921 --> 00:17:52,655
Un vendeur du marché noir.
355
00:17:52,656 --> 00:17:54,323
Je ne l'ai jamais rencontré,
356
00:17:54,324 --> 00:17:56,535
mais c'est une légende.
357
00:17:56,560 --> 00:17:59,062
Il est très bizarre.
Il a une passion pour les jeux d'argent.
358
00:17:59,063 --> 00:18:01,464
Le genre de type qui parierait
sur n'importe quoi.
359
00:18:01,465 --> 00:18:02,632
Selon Randall,
360
00:18:02,633 --> 00:18:04,767
il vole pour pouvoir jouer.
361
00:18:04,768 --> 00:18:07,103
Comment Randall connaît ce voleur ?
362
00:18:07,104 --> 00:18:08,337
Ils sont amis.
363
00:18:08,338 --> 00:18:09,572
Ils ont une sorte d'accord,
364
00:18:09,573 --> 00:18:10,960
ils se partagent infos et sources.
365
00:18:10,985 --> 00:18:12,856
Je t'ai dit
que Randall avait des relations.
366
00:18:12,881 --> 00:18:14,844
Mais on doit y aller.
367
00:18:14,845 --> 00:18:16,779
Rasoir vit au fond des bois à Marin.
368
00:18:16,780 --> 00:18:18,281
Randall a dit que l'acheteur a envoyé
369
00:18:18,282 --> 00:18:19,615
un message chez lui.
370
00:18:19,616 --> 00:18:20,983
La boîte sera récupérée ce soir.
371
00:18:39,937 --> 00:18:41,671
Pourquoi personne n'aime
372
00:18:41,672 --> 00:18:43,106
le Bay Bridge ?
373
00:18:44,274 --> 00:18:45,508
Quoi ?
374
00:18:46,844 --> 00:18:49,345
Le truc à propos d'une exposition,
375
00:18:49,346 --> 00:18:50,513
c'est que ça ne marche pas
376
00:18:50,514 --> 00:18:51,914
si tu ne regardes pas les œuvres.
377
00:18:51,915 --> 00:18:53,720
Désolé, c'est juste Mme Phang.
378
00:18:53,745 --> 00:18:55,451
- Elle m'envoie des SMS...
- Sur son infection urinaire.
379
00:18:59,523 --> 00:19:01,124
Promis, j'arrête.
380
00:19:05,529 --> 00:19:06,863
Alors, quelque chose ?
381
00:19:09,166 --> 00:19:12,902
Non, c'est juste un pont.
382
00:19:12,903 --> 00:19:14,937
Peut-être que tu ne regardes pas
d'assez près.
383
00:19:14,938 --> 00:19:17,673
Le photographe a capturé
une personne nageant nu,
384
00:19:17,674 --> 00:19:19,408
dans le coin inférieur droit.
385
00:19:19,409 --> 00:19:21,010
Vraiment ?
386
00:19:26,283 --> 00:19:27,984
Où ?
Je ne le vois pas.
387
00:19:30,487 --> 00:19:32,822
Je suis nul.
388
00:19:34,158 --> 00:19:36,526
Deux avertissements.
389
00:19:36,527 --> 00:19:38,528
Mais je te laisse une autre chance.
390
00:19:38,529 --> 00:19:39,762
Viens.
391
00:19:44,501 --> 00:19:45,735
Et voilà.
392
00:19:45,736 --> 00:19:47,537
Canard laqué de Pékin.
393
00:19:47,538 --> 00:19:49,405
Recette de famille de Mei-Li.
394
00:19:49,406 --> 00:19:50,427
Ça a l'air délicieux.
395
00:19:50,452 --> 00:19:52,108
Mei-Li et moi aimerions vous remercier
396
00:19:52,109 --> 00:19:54,777
d'avoir accueilli Althea
dans votre famille.
397
00:19:54,778 --> 00:19:56,679
Vous avez élevé une fille formidable.
398
00:19:56,680 --> 00:19:59,415
Althea est devenue
notre rayon de soleil.
399
00:19:59,416 --> 00:20:02,919
La tarte aux poires qu'elle a faite
à l'anniversaire d'Alfred était exquise.
400
00:20:02,920 --> 00:20:04,954
Althea, tu as fait de la pâtisserie ?
401
00:20:04,955 --> 00:20:06,722
J'ai juste suivi les instructions.
402
00:20:06,723 --> 00:20:08,591
Du livre de recettes Tartine.
403
00:20:08,592 --> 00:20:10,026
Mme Soong me l'a prêté.
404
00:20:12,863 --> 00:20:14,330
En parlant du fait qu'Althea
405
00:20:14,331 --> 00:20:15,698
intègre la famille,
406
00:20:15,699 --> 00:20:17,433
on pense que ce serait mieux d'être
407
00:20:17,434 --> 00:20:20,670
ouverts et honnêtes dès le début.
408
00:20:20,671 --> 00:20:21,704
Évidemment.
409
00:20:21,705 --> 00:20:23,381
Tout à fait.
410
00:20:23,406 --> 00:20:25,641
On aimerait qu'Althea
signe un contrat de mariage.
411
00:20:30,955 --> 00:20:33,192
Vous savez que je n'épouse pas
Dennis pour son argent ?
412
00:20:33,217 --> 00:20:35,918
Chérie, tu n'as pas à t'expliquer.
413
00:20:37,120 --> 00:20:38,387
Vous aviez tout prévu ?
414
00:20:38,388 --> 00:20:39,722
On essaie de protéger nos actifs.
415
00:20:39,723 --> 00:20:41,123
De quoi ?
416
00:20:41,743 --> 00:20:44,029
Ma source s’est désistée.
L'histoire est gelée.
417
00:20:45,561 --> 00:20:47,252
Désolée.
418
00:20:53,904 --> 00:20:55,371
On aurait dû en discuter d'abord,
419
00:20:55,372 --> 00:20:56,939
mais honnêtement,
420
00:20:56,940 --> 00:20:59,242
je pense qu'on ne devrait
même pas en discuter.
421
00:20:59,272 --> 00:21:00,986
Alfred, je t'avais dit d'attendre.
422
00:21:01,011 --> 00:21:02,812
Je suis content
que vous ne l'ayez pas fait.
423
00:21:05,449 --> 00:21:07,516
On est désolés, Althea.
424
00:21:09,186 --> 00:21:11,287
Si je peux me permettre,
425
00:21:11,288 --> 00:21:13,923
le collier de ma mère te va à ravir.
426
00:21:15,221 --> 00:21:17,722
Je vaux plus en le portant ?
427
00:21:17,961 --> 00:21:21,024
- Vous me l'avez donné pour ça ?
- Pardon ?
428
00:21:21,025 --> 00:21:23,599
C'était le but de ce soir,
n'est-ce pas ?
429
00:21:23,600 --> 00:21:25,302
Ma dot ?
430
00:21:25,327 --> 00:21:27,394
Ce contrat de mariage détermine
431
00:21:27,704 --> 00:21:29,305
ma valeur objective ?
432
00:21:31,670 --> 00:21:34,471
Autant le dire tout haut et l'écrire.
433
00:21:34,496 --> 00:21:35,963
Mais on ne le fera pas en dollars,
434
00:21:36,179 --> 00:21:38,481
car ce serait de mauvais goût.
435
00:21:38,482 --> 00:21:41,417
Pourquoi pas... en canards ?
436
00:21:41,418 --> 00:21:43,686
Combien de canards je vaux ?
437
00:21:44,721 --> 00:21:46,856
Faisons une vente aux enchères.
438
00:21:46,857 --> 00:21:50,667
J'ouvre les enchères à 4 canards
pour mes jambes.
439
00:21:50,692 --> 00:21:53,195
Quelqu'un pour 4 canards ?
Et mon cerveau ?
440
00:21:53,196 --> 00:21:55,598
J'ai clairement un cerveau
qui vaut 20 canards.
441
00:21:55,599 --> 00:21:57,433
Vous avez dit 25 ?
442
00:21:57,434 --> 00:21:59,702
Et mon corps ?
443
00:21:59,703 --> 00:22:03,239
On m'a dit que j'avais de belles courbes
pour une chinoise.
444
00:22:03,240 --> 00:22:04,273
Althea ?
445
00:22:13,565 --> 00:22:14,998
Pourquoi je négocie ?
446
00:22:16,791 --> 00:22:20,126
L'objet n'a jamais
son mot à dire sur sa valeur.
447
00:22:33,170 --> 00:22:34,270
Althea.
448
00:22:47,084 --> 00:22:49,285
C'est ici que tu me tues ?
449
00:22:49,286 --> 00:22:51,687
Approche-toi et tu verras.
450
00:22:55,492 --> 00:22:56,892
Je me suis dit
451
00:22:56,893 --> 00:22:59,061
que si la photo n'était pas ton truc,
452
00:22:59,062 --> 00:23:02,898
peut-être que quelque chose
de plus immersif marcherait mieux.
453
00:23:02,899 --> 00:23:05,368
Je ne comprends pas vraiment l'art,
454
00:23:05,369 --> 00:23:07,036
mais c'est plutôt cool.
455
00:23:10,707 --> 00:23:12,441
Tu es un philistin.
456
00:23:12,442 --> 00:23:14,410
Généralement, c'est rédhibitoire.
457
00:23:14,411 --> 00:23:15,878
Heureusement que tu es mignon.
458
00:23:15,879 --> 00:23:18,047
Je ne suis pas un philistin.
459
00:23:18,048 --> 00:23:21,917
Je n'ai juste...
jamais fait ça avant.
460
00:23:22,986 --> 00:23:25,321
- Fait quoi ?
- J'ai eu des coups d'un soir.
461
00:23:25,322 --> 00:23:26,889
J'ai eu des rendez-vous.
462
00:23:26,890 --> 00:23:30,126
Je ne suis jamais
sorti avec quelqu'un.
463
00:23:30,127 --> 00:23:33,162
Plusieurs rendez-vous
avec le même gars.
464
00:23:34,397 --> 00:23:35,698
Donc, tu es un novice.
465
00:23:37,029 --> 00:23:38,863
Un bébé gay.
466
00:23:41,992 --> 00:23:43,248
Si j'ai été dur à cerner,
467
00:23:43,273 --> 00:23:45,107
si je me suis caché
derrière mon téléphone,
468
00:23:45,108 --> 00:23:48,778
si je suis vraiment nul à ça...
469
00:23:48,779 --> 00:23:50,079
C'est à cause de ça.
470
00:23:54,117 --> 00:23:57,453
Ça te déconcerte ?
471
00:23:59,289 --> 00:24:00,423
Pas vraiment.
472
00:24:02,092 --> 00:24:05,694
De plus... je le savais déjà.
473
00:24:06,763 --> 00:24:08,097
C'est assez évident.
474
00:24:29,167 --> 00:24:30,500
Tu es bien silencieuse.
475
00:24:31,429 --> 00:24:32,696
Tout va bien ?
476
00:24:39,743 --> 00:24:40,977
Je t'ai vu.
477
00:24:42,265 --> 00:24:45,067
La statue.
Je t'ai vu la donner à Randall.
478
00:24:45,068 --> 00:24:47,438
Tu as dit qu'on n'allait pas
cambrioler cette maison.
479
00:24:47,463 --> 00:24:49,541
Qu'on allait juste y jeter un œil.
Je n'aurais...
480
00:24:49,566 --> 00:24:51,311
Je l'ai échangée contre des infos.
481
00:24:52,709 --> 00:24:54,810
- Des infos qu'il nous fallait.
- Tu l'as acheté.
482
00:24:54,811 --> 00:24:56,479
Oui.
483
00:24:57,447 --> 00:25:00,449
Randall rapatrie des artefacts volés.
484
00:25:01,690 --> 00:25:03,094
Il la ramènera à sa place.
485
00:25:03,119 --> 00:25:04,768
- C'est une bonne personne.
- Si c'est vrai,
486
00:25:04,793 --> 00:25:06,689
pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
487
00:25:06,690 --> 00:25:07,990
Tu me caches quoi d'autre ?
488
00:25:07,991 --> 00:25:09,525
Où tu veux en venir ?
489
00:25:09,526 --> 00:25:11,794
Evan a appelé.
490
00:25:11,795 --> 00:25:13,395
Il m'a dit pour ton casier.
491
00:25:14,998 --> 00:25:17,433
- Tu lui as demandé de me rechercher ?
- Non...
492
00:25:17,434 --> 00:25:18,868
Il l'a fait de lui-même,
493
00:25:18,869 --> 00:25:21,203
ce qui est une autre histoire, mais...
494
00:25:21,228 --> 00:25:23,172
j'imagine que je suis contente
qu'il l'ait fait.
495
00:25:23,173 --> 00:25:24,740
Si tu avais des questions sur moi
496
00:25:24,741 --> 00:25:26,175
ou mon passé...
497
00:25:28,211 --> 00:25:29,812
Tu aurais pu juste demander.
498
00:25:38,681 --> 00:25:39,915
On y est.
499
00:25:46,263 --> 00:25:48,030
Si tu veux faire demi-tour, on peut.
500
00:25:51,902 --> 00:25:53,135
Sortez de la voiture !
501
00:25:54,104 --> 00:25:55,538
Vous n'avez pas vu le panneau ?
502
00:25:55,539 --> 00:25:57,206
C'est une propriété privée.
503
00:26:06,016 --> 00:26:07,483
On est ici pour voir Rasoir.
504
00:26:08,572 --> 00:26:12,074
J'ai deux petits lapins
qui sont venus te voir.
505
00:26:12,155 --> 00:26:13,289
Débarrasse-toi d'eux.
506
00:26:13,290 --> 00:26:15,191
Dites-lui qu'on connaît Randall.
507
00:26:15,192 --> 00:26:17,493
Attends, fais-les entrer.
508
00:26:18,989 --> 00:26:20,023
Allons-y.
509
00:26:44,654 --> 00:26:47,456
Vous, les petits cambrioleurs
qui étaient dans la maison ?
510
00:26:49,459 --> 00:26:52,394
Vous êtes venus pour que je vous botte
le cul une deuxième fois ?
511
00:26:52,395 --> 00:26:53,560
Je suis un ami de Randall.
512
00:26:53,585 --> 00:26:55,019
Oui, j'avais compris ça.
513
00:26:57,000 --> 00:26:59,401
Donc Randall vous a dit où je vivais ?
514
00:27:00,537 --> 00:27:01,637
Décevant.
515
00:27:03,173 --> 00:27:05,007
Randall ne donne pas
des infos à la légère.
516
00:27:05,008 --> 00:27:06,976
Ça a dû en valoir la peine.
517
00:27:06,977 --> 00:27:07,977
On est ici pour la boîte.
518
00:27:07,978 --> 00:27:09,945
La boîte est vendue.
519
00:27:09,946 --> 00:27:11,347
Vu votre apparence, pour plus
520
00:27:11,348 --> 00:27:13,749
que vous ne gagneriez
durant plusieurs vies.
521
00:27:13,750 --> 00:27:15,384
Gary, fais-les sortir par derrière.
522
00:27:15,385 --> 00:27:16,952
- Attendez.
- Je n'aime pas
523
00:27:16,953 --> 00:27:18,520
qu'on s'introduise chez moi.
524
00:27:18,521 --> 00:27:20,589
J'aimerais laisser un message
à Randall sur le coût
525
00:27:20,590 --> 00:27:22,800
de la trahison.
Gary...
526
00:27:22,825 --> 00:27:26,095
Non, battez-vous contre moi.
527
00:27:26,096 --> 00:27:27,744
- Pour la boîte.
- Nicky.
528
00:27:27,769 --> 00:27:29,164
Je pensais qu'on l'avait déjà fait.
529
00:27:29,165 --> 00:27:30,899
Un combat à la loyale.
530
00:27:30,900 --> 00:27:32,701
Il paraît que vous aimez parier.
531
00:27:32,702 --> 00:27:36,472
Je propose juste
un simple match amical.
532
00:27:36,473 --> 00:27:38,007
Vous gagnez, vous gardez la boîte.
533
00:27:38,008 --> 00:27:39,875
Je gagne,
on prend ce qu'il y a dedans.
534
00:27:39,876 --> 00:27:42,044
Au cas où
vous n'auriez pas remarqué...
535
00:27:42,045 --> 00:27:44,548
j'ai déjà la boîte.
536
00:27:44,573 --> 00:27:47,976
Vous n'avez pas ça.
537
00:27:52,556 --> 00:27:53,623
Est-elle vraie ?
538
00:27:53,657 --> 00:27:55,958
À 100%.
Et elle est à vous.
539
00:27:55,959 --> 00:27:58,060
- Si je me bats contre toi.
- Oui.
540
00:27:58,061 --> 00:27:59,495
Avec cette clé,
541
00:27:59,496 --> 00:28:01,397
vous pourrez augmenter le prix.
542
00:28:01,398 --> 00:28:03,299
Ou je pourrais dire à Gary
de vous tuer
543
00:28:03,300 --> 00:28:04,566
et prendre la clé.
544
00:28:06,964 --> 00:28:09,533
Vous pourriez,
mais vous ne le ferez pas.
545
00:28:09,758 --> 00:28:11,725
Et pourquoi donc ?
546
00:28:11,750 --> 00:28:13,384
Car vous avez un code.
547
00:28:13,409 --> 00:28:15,644
Que vous gagnez ou perdez,
vous gardez la boîte,
548
00:28:15,812 --> 00:28:17,913
la vente se fera comme prévu.
549
00:28:17,914 --> 00:28:20,749
On se bat juste pour un petit aperçu
550
00:28:20,750 --> 00:28:22,584
et ce qu'il y a à l'intérieur,
551
00:28:25,832 --> 00:28:30,169
donc... combattez-moi.
552
00:28:34,461 --> 00:28:37,696
D'accord.
C'est parti.
553
00:28:59,957 --> 00:29:02,058
Je ne peux pas y retourner.
554
00:29:02,091 --> 00:29:03,558
Si, tu peux.
555
00:29:04,994 --> 00:29:07,262
J'ai mis les choses au point
avec mes parents.
556
00:29:07,263 --> 00:29:08,663
Et je crois que ta mère
557
00:29:08,664 --> 00:29:10,932
a aimé les voir remis à leur place.
558
00:29:19,484 --> 00:29:21,185
Mais je ne pense pas que tu te sois
559
00:29:21,210 --> 00:29:22,944
emportée à cause
du contrat de mariage.
560
00:29:24,547 --> 00:29:25,947
Comment tu le sais ?
561
00:29:26,882 --> 00:29:28,183
Si ça ressemble à un canard...
562
00:29:28,184 --> 00:29:33,454
S'il te plaît,
ne dis plus jamais "canard".
563
00:29:35,391 --> 00:29:36,991
Tu veux en parler ?
564
00:29:44,433 --> 00:29:45,533
Pas encore.
565
00:29:50,623 --> 00:29:52,867
Tu es sûr que je n'ai pas eu l'air
complètement folle ?
566
00:29:54,677 --> 00:29:56,511
Tu es de loin
567
00:29:56,512 --> 00:29:58,580
la plus saine d'esprit de nous tous.
568
00:30:16,203 --> 00:30:17,550
Tu pratiques le kung-fu Shaolin ?
569
00:30:36,685 --> 00:30:39,053
Mon film préféré de tous les temps
570
00:30:39,054 --> 00:30:41,189
est Les Exécuteurs de Shaolin.
571
00:30:41,190 --> 00:30:42,290
Je ne l'ai jamais vu.
572
00:30:52,868 --> 00:30:54,235
La meilleure scène :
573
00:30:54,236 --> 00:30:56,037
le prêtre Pai Mei
574
00:30:56,038 --> 00:30:57,305
montre qu'il maîtrise
575
00:30:57,306 --> 00:30:58,539
la technique qui consiste
576
00:30:58,540 --> 00:31:01,242
à déplacer le point faible
de son corps à volonté.
577
00:31:03,479 --> 00:31:04,979
Tout le monde a un point faible.
578
00:31:07,349 --> 00:31:10,551
Exactement.
579
00:31:13,522 --> 00:31:14,555
Nicky !
580
00:31:15,858 --> 00:31:17,091
Recule.
581
00:31:24,600 --> 00:31:26,668
Il apprend à déplacer
son point faible.
582
00:31:32,942 --> 00:31:34,442
Imagine avoir cette compétence.
583
00:31:35,532 --> 00:31:36,644
Je n'en aurais pas besoin.
584
00:31:45,254 --> 00:31:46,654
Je n'ai pas de point faible.
585
00:31:53,994 --> 00:31:55,533
Ils sont là pour récupérer la boîte.
586
00:31:55,558 --> 00:31:56,992
Dis-leur d'attendre dans la voiture.
587
00:31:57,017 --> 00:31:58,231
Je veux voir ça.
588
00:32:06,308 --> 00:32:08,042
Vas-y, jeune Shaolin.
589
00:32:48,117 --> 00:32:51,219
Un fourreau, génial.
Il est pour quoi ?
590
00:32:59,795 --> 00:33:01,096
Une épée.
591
00:33:05,144 --> 00:33:07,585
La tête qu'elle a faite.
592
00:33:09,347 --> 00:33:11,848
On aurait dit
qu'elle avait vu un fantôme
593
00:33:11,850 --> 00:33:14,619
quand Althea lui a rendu le collier.
594
00:33:14,620 --> 00:33:16,454
On a toujours appris à nos enfants
595
00:33:16,455 --> 00:33:17,889
à respecter leurs aînés
596
00:33:17,890 --> 00:33:20,291
et à ne pas répondre.
597
00:33:20,292 --> 00:33:21,926
Je sais.
598
00:33:21,927 --> 00:33:23,695
Dieu merci, elle ne nous a pas écouté.
599
00:33:25,597 --> 00:33:27,865
Je pensais que Nicky était
la forte tête.
600
00:33:27,866 --> 00:33:29,701
Maintenant, on en a deux.
601
00:33:31,503 --> 00:33:33,971
Je me demande
de qui elles tiennent ça.
602
00:33:33,972 --> 00:33:35,673
Au moins, ils savent
603
00:33:35,674 --> 00:33:37,308
choisir un bon champagne.
604
00:34:00,733 --> 00:34:01,766
Comment va ta main ?
605
00:34:05,371 --> 00:34:06,671
C'est trop bizarre.
606
00:34:07,940 --> 00:34:10,308
Depuis que j'ai touché ça...
607
00:34:10,309 --> 00:34:12,844
la douleur a disparue.
608
00:34:14,813 --> 00:34:15,813
Comme s'il m'appartenait.
609
00:34:15,814 --> 00:34:18,282
Que j'étais censée le trouver.
610
00:34:19,885 --> 00:34:22,120
Ça semble fou, mais...
611
00:34:22,121 --> 00:34:25,056
je sais que ce fourreau est important.
612
00:34:25,057 --> 00:34:26,691
De toute évidence,
Zhilan le sait aussi.
613
00:34:28,293 --> 00:34:29,694
Mais on l'a devancée.
614
00:34:32,131 --> 00:34:33,531
Grâce à toi.
615
00:34:34,767 --> 00:34:36,367
Tu m'as suivi,
616
00:34:36,368 --> 00:34:37,835
sans poser de questions.
617
00:34:37,836 --> 00:34:42,039
Les recherches du professeur Chau,
la clé, Rasoir...
618
00:34:42,040 --> 00:34:43,775
Tout ça nous a mené à trouver ça.
619
00:34:45,644 --> 00:34:47,278
Je n'aurais pas dû douter de toi.
620
00:34:47,279 --> 00:34:49,380
Nicky, ce n'est pas grave.
621
00:34:49,381 --> 00:34:52,083
Si, ça l'est.
622
00:34:52,084 --> 00:34:54,685
On a tous les deux un passé,
des choses
623
00:34:54,686 --> 00:34:56,154
qu'on ne sait pas de l'autre,
624
00:34:56,155 --> 00:34:58,055
mais ça n'a pas d'importance.
625
00:34:58,056 --> 00:34:59,690
Tu m'as demandé
de te faire confiance...
626
00:35:00,859 --> 00:35:03,661
Et... je le fais.
627
00:35:06,198 --> 00:35:07,432
Garde-le en sécurité.
628
00:35:10,803 --> 00:35:11,869
Pour nous.
629
00:35:18,076 --> 00:35:19,444
J'ai grandi plutôt pauvre.
630
00:35:21,814 --> 00:35:23,948
J'ai été élevé par ma grand-mère.
631
00:35:23,949 --> 00:35:25,900
J'avais beaucoup
de temps sans surveillance.
632
00:35:25,925 --> 00:35:28,820
Je me suis retrouvé mêlé...
à certains trucs.
633
00:35:28,821 --> 00:35:30,822
- Tu n'as pas à t'expliquer.
- J'en ai envie.
634
00:35:33,559 --> 00:35:37,562
Après la maison de correction,
j'ai pris un cours
635
00:35:37,563 --> 00:35:39,931
d'histoire chinoise à la fac.
636
00:35:41,266 --> 00:35:42,633
Et j'ai eu une révélation.
637
00:35:43,769 --> 00:35:46,137
J'ai trouvé ce que je cherchais.
638
00:35:46,138 --> 00:35:47,405
Mes racines, j'imagine.
639
00:35:48,540 --> 00:35:50,007
Et ça m'a sauvé la vie.
640
00:35:51,777 --> 00:35:54,979
Je suis finalement
sorti de ce monde...
641
00:35:54,980 --> 00:35:56,047
Complètement.
642
00:35:57,416 --> 00:35:59,150
C'est pour ça
que les gens comme Travers
643
00:35:59,151 --> 00:36:02,086
m'énerve autant.
644
00:36:02,087 --> 00:36:04,355
C'est pour ça que je connais
des gens comme Randall.
645
00:36:05,724 --> 00:36:10,695
Car l'histoire, la vraie histoire,
646
00:36:10,696 --> 00:36:12,163
ne devrait pas être amassée
647
00:36:12,164 --> 00:36:13,397
dans une belle maison.
648
00:36:13,398 --> 00:36:15,299
Elle devrait appartenir
à tout le monde.
649
00:36:18,470 --> 00:36:20,471
La statue que j'ai prise à Travers,
650
00:36:20,472 --> 00:36:21,839
Randall va s'assurer
651
00:36:21,840 --> 00:36:24,008
qu'elle retourne d'où elle vient.
652
00:36:24,009 --> 00:36:25,376
C'est pour ça que je l'ai prise.
653
00:36:28,180 --> 00:36:29,881
Je t'en dirai plus, Nicky.
654
00:36:59,411 --> 00:37:00,678
Bonne nuit.
655
00:37:02,047 --> 00:37:03,080
Bonne nuit.
656
00:37:09,922 --> 00:37:14,258
Raconte-moi tout.
657
00:37:14,259 --> 00:37:15,493
Comment était le dîner ?
658
00:37:16,662 --> 00:37:18,663
C'était un succès.
659
00:37:18,664 --> 00:37:21,766
Il y a eu une petite scène
à propos d'un contrat de mariage,
660
00:37:21,767 --> 00:37:23,734
mais Dennis conduit
ses parents chez eux
661
00:37:23,735 --> 00:37:26,003
et m'a assuré que ça n'arriverait pas.
662
00:37:26,004 --> 00:37:27,538
Une chose de moins sur la liste
663
00:37:27,539 --> 00:37:29,006
de pré-mariage.
664
00:37:29,007 --> 00:37:32,677
C'est génial.
Tu dois être ravie.
665
00:37:32,678 --> 00:37:34,245
Je mourrais d'envie
666
00:37:34,246 --> 00:37:35,580
de te parler toute la journée.
667
00:37:35,581 --> 00:37:39,417
Ça a été une sacrée aventure.
Henry et moi...
668
00:37:42,087 --> 00:37:43,421
Althea, ça va ?
669
00:37:48,327 --> 00:37:49,627
Althea ?
670
00:37:53,565 --> 00:37:54,865
Un article sur mon patron
671
00:37:54,866 --> 00:37:56,867
était censé sortir ce soir,
672
00:37:56,868 --> 00:37:59,170
l'exposant comme agresseur sexuel.
673
00:38:00,472 --> 00:38:02,473
Il a agressé une femme au travail.
674
00:38:03,542 --> 00:38:04,842
Mais elle s'est désistée
675
00:38:04,843 --> 00:38:06,644
car elle avait peur, j'imagine.
676
00:38:06,645 --> 00:38:08,546
Oh, mon Dieu.
677
00:38:11,583 --> 00:38:15,853
Non, je sais qu'elle avait peur.
678
00:38:15,854 --> 00:38:17,722
Car ce qu'il lui a fait...
679
00:38:21,093 --> 00:38:22,193
Il me l'a fait aussi.
680
00:38:29,067 --> 00:38:31,102
Quand ?
681
00:38:31,103 --> 00:38:32,136
Quand tu n'étais pas là.
682
00:38:33,939 --> 00:38:36,574
Ce n'est pas arrivé d'un coup.
683
00:38:36,575 --> 00:38:39,610
Pas au début.
684
00:38:39,611 --> 00:38:42,113
C'est ça le pire.
685
00:38:42,114 --> 00:38:43,648
Les étapes.
686
00:38:46,366 --> 00:38:47,563
D'abord, c'était un commentaire
687
00:38:47,588 --> 00:38:49,720
sur combien mon pull était serré.
688
00:38:49,721 --> 00:38:51,088
Puis, un pique sur combien
689
00:38:51,089 --> 00:38:53,591
ma poitrine était disproportionnée
par rapport à mon cul.
690
00:38:53,592 --> 00:38:55,359
Ensuite, j'étais son employée préférée
691
00:38:55,360 --> 00:38:57,094
et il m'a promis une promotion.
692
00:38:57,095 --> 00:38:59,864
Mais ensuite,
j'ai dépassé une limite invisible
693
00:38:59,865 --> 00:39:01,432
et il m'a ignoré pendant une semaine,
694
00:39:01,433 --> 00:39:04,068
donc je mourrais d'envie de retourner
dans ses bonnes grâces.
695
00:39:04,069 --> 00:39:07,972
J'ai accepté un verre de whisky
après le travail.
696
00:39:07,973 --> 00:39:11,575
Je n'ai rien dit
quand il a mis sa main sur mon genou.
697
00:39:11,576 --> 00:39:12,910
Donc il m'a agrippée.
698
00:39:12,911 --> 00:39:14,480
En disant qu'il ne pouvait pas
s'en empêcher.
699
00:39:14,505 --> 00:39:16,127
Que j'étais irrésistible et il...
700
00:39:25,557 --> 00:39:27,491
Donc il a fait une erreur.
701
00:39:27,492 --> 00:39:29,193
Je ne pouvais pas
ruiner la réputation
702
00:39:29,194 --> 00:39:31,529
de quelqu'un pour une erreur,
n'est-ce pas ?
703
00:39:31,530 --> 00:39:33,931
C'est pour ça que je n'ai pas pu
parler à la journaliste.
704
00:39:33,932 --> 00:39:35,979
J'étais confuse.
705
00:39:37,527 --> 00:39:38,994
C'est pour ça que j'étais soulagée
706
00:39:39,019 --> 00:39:40,862
d'entendre qu'une autre femme
ne l'était pas.
707
00:39:42,607 --> 00:39:44,075
Elle était plus courageuse que moi.
708
00:39:45,877 --> 00:39:47,545
Même si je suis vraiment désolée
709
00:39:47,546 --> 00:39:49,613
que ça lui soit aussi arrivé, mais...
710
00:39:51,817 --> 00:39:53,984
Je suis soulagée, en quelque sorte.
711
00:39:59,725 --> 00:40:01,192
Ça semble horrible.
712
00:40:01,193 --> 00:40:02,660
Non.
713
00:40:06,565 --> 00:40:09,900
Je suis vraiment désolée...
714
00:40:13,905 --> 00:40:15,673
Pour ce que tu as vécu.
715
00:40:19,277 --> 00:40:21,011
De ne pas avoir été là.
716
00:40:24,516 --> 00:40:26,500
Je sais ce que ressent cette femme.
717
00:40:27,753 --> 00:40:30,654
Et j'ai le pouvoir de l'aider...
718
00:40:30,655 --> 00:40:34,859
ainsi que d'autres...
à ne pas avoir peur
719
00:40:34,860 --> 00:40:36,861
si je parlais, mais...
720
00:40:39,464 --> 00:40:40,798
Mais je ne peux pas.
721
00:40:46,638 --> 00:40:47,938
Je ne peux pas le faire.
722
00:41:16,566 --> 00:41:19,002
Je t'ai mis un petit truc en plus.
Rasoir
723
00:41:44,011 --> 00:41:48,380
Synchro par solfieri
Traduit par crazymess. (Madina)
www.addic7ed.com
51208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.