All language subtitles for 52 Pick-Up 1986 ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:17,918 --> 00:03:24,042 ‎‫"نقطة عبور، سكة حديد"‬ 2 00:03:49,667 --> 00:03:51,501 ‎‫يا رئيس‬ ‎‫هل تريد المشاركة في رهان البايسبول؟‬ 3 00:03:51,626 --> 00:03:52,959 ‎‫لنجرّب هذه‬ 4 00:03:53,042 --> 00:03:55,417 ‎‫- أيّ شوط؟ (فلانزويلا)‬ ‎‫- الثالث‬ 5 00:03:55,542 --> 00:03:57,542 ‎‫عظيم، حظا سعيدا في ذلك‬ 6 00:04:05,125 --> 00:04:06,918 ‎‫- صباح الخير‬ ‎‫- صباح الخير‬ 7 00:04:08,417 --> 00:04:10,000 ‎‫- مرحبا‬ ‎‫- مرحبا‬ 8 00:04:12,751 --> 00:04:15,167 ‎‫- "(باربرة ميتشل) للمجلس البلدي"‬ ‎‫- إذا؟ هل ستفعلين ذلك؟‬ 9 00:04:16,709 --> 00:04:19,459 ‎‫إنها مفاجأة كبيرة‬ 10 00:04:20,834 --> 00:04:23,167 ‎‫- صباح الخير‬ ‎‫- صباح الخير‬ 11 00:04:23,292 --> 00:04:26,209 ‎‫- لديك موعد عند العاشرة مع (سول روزنثال)‬ ‎‫- شكرا لك‬ 12 00:04:30,167 --> 00:04:33,000 ‎‫ستُقدّم لك القهوة فورا‬ ‎‫ومن فضلك، اتصل بزوجتك‬ 13 00:04:43,584 --> 00:04:45,626 ‎‫مرحبا يا (بارب)، كيف الحال؟‬ 14 00:04:47,501 --> 00:04:49,999 ‎‫أخبريني حين ترينني‬ 15 00:04:51,125 --> 00:04:55,584 ‎‫كلا، سأتأخر على الأرجح مجددا‬ ‎‫في تحضير عرض للغد‬ 16 00:04:56,876 --> 00:04:59,292 ‎‫إن احتجت إليّ على الإطلاق‬ ‎‫وكان الخط الليلي مشغولا‬ 17 00:04:59,417 --> 00:05:03,584 ‎‫فسأكون في الورشة اتركي رسالة فحسب‬ ‎‫وسأعاود الاتصال بك، موافقة؟‬ 18 00:05:05,125 --> 00:05:08,125 ‎‫أحبك أيضا، وداعا‬ 19 00:05:34,250 --> 00:05:36,459 ‎‫- مرحبا‬ ‎‫- صباح الخير‬ 20 00:05:47,209 --> 00:05:48,542 ‎‫(سيني)!‬ 21 00:05:56,334 --> 00:05:57,667 ‎‫(سيني)!‬ 22 00:06:10,417 --> 00:06:11,999 ‎‫اجلس‬ 23 00:06:19,709 --> 00:06:22,876 ‎‫- أين (سيني)؟‬ ‎‫- الكلام ممنوع خلال العرض‬ 24 00:06:24,459 --> 00:06:27,876 ‎‫رأيت بعضا من هذه اللقطات من قبل يا (ميتش)‬ ‎‫إنها مشاهد صوّرتها حبيبتك‬ 25 00:06:27,999 --> 00:06:32,375 ‎‫في فندق (لاس بالماس) في (بالم سبرينغز)‬ ‎‫من 17 إلى 21 أغسطس‬ 26 00:06:32,501 --> 00:06:37,042 ‎‫فيما ظنت زوجتك أنك‬ ‎‫في (مؤتمر) في (ميامي) أيّها الماكر‬ 27 00:06:38,501 --> 00:06:40,542 ‎‫والآن ها أنت تصوّر فتاة‬ 28 00:06:43,292 --> 00:06:44,626 ‎‫يا له من جسم نحيل جميل‬ 29 00:06:47,999 --> 00:06:49,709 ‎‫يا لهما من ثديين جميلين، ما رأيك؟‬ 30 00:06:52,999 --> 00:06:56,709 ‎‫فندق فخم، 200 دولار في الليلة‬ ‎‫إنه مكان راقٍ للغاية‬ 31 00:06:59,959 --> 00:07:02,250 ‎‫هذه فتاة مثيرة جدا أيضا‬ 32 00:07:05,375 --> 00:07:10,125 ‎‫ما زلت تشرب الجعة‬ ‎‫يجعل ذلك خليفتك تنكشف يا رجل‬ 33 00:07:10,250 --> 00:07:12,584 ‎‫ماذا؟ 11 سنة في (دوغلس)، صحيح؟‬ 34 00:07:12,918 --> 00:07:14,626 ‎‫وبضع سنوات أخرى في (لوكهيد)؟‬ 35 00:07:14,751 --> 00:07:19,501 ‎‫أريدك أن تعرف ما نعرفه‬ ‎‫ليكون ذهنك صافيا، مفهوم؟‬ 36 00:07:19,834 --> 00:07:21,501 ‎‫"عارضات عاريات في عرض مباشر"‬ 37 00:07:21,626 --> 00:07:24,834 ‎‫ما هذا؟‬ ‎‫"عارضات عاريات في عرض مباشر"؟‬ 38 00:07:27,209 --> 00:07:30,876 ‎‫ها هي حبيبتك مجددا‬ ‎‫أخبرتك أنها عارضة أزياء، صحيح؟‬ 39 00:07:30,999 --> 00:07:32,834 ‎‫ماذا؟ هل ظننت أنها تعرض لـ(فوغ)؟‬ 40 00:07:37,626 --> 00:07:40,792 ‎‫ها هي مجددا، في سيارتك الفخمة للغاية‬ 41 00:07:40,918 --> 00:07:44,501 ‎‫عليّ القول إنها فاخرة جدا‬ ‎‫(جاغوار إكس كيه إي)؟‬ 42 00:07:44,626 --> 00:07:46,334 ‎‫قمت بتجديدها بنفسك، صحيح؟‬ 43 00:07:47,000 --> 00:07:48,792 ‎‫تعجبني تلك السيارة كثيرا‬ 44 00:07:49,626 --> 00:07:54,584 ‎‫فيما الشمس تغرب ببطء في الغرف‬ ‎‫نودّع (بالم سبرينغز) الجميلة‬ 45 00:07:54,709 --> 00:07:59,501 ‎‫واحة المكائد والممارسات الجنسية غير الشرعية‬ 46 00:07:59,626 --> 00:08:01,959 ‎‫ونعود إلى الحياة الواقعية‬ 47 00:08:03,417 --> 00:08:07,000 ‎‫إليك بعض المواد الجديدة‬ ‎‫هل تتعرّف على هذا؟‬ 48 00:08:07,125 --> 00:08:11,083 ‎‫(رينكو ستيل)‬ ‎‫بلغت مبيعاتها القائمة نحو 12 مليون‬ 49 00:08:12,501 --> 00:08:16,375 ‎‫ها هي إحدى شاحناتك‬ ‎‫تنقل مالا إلى المصرف على الأرجح‬ 50 00:08:16,501 --> 00:08:17,834 ‎‫لديك نحو 80 موظفا‬ 51 00:08:17,959 --> 00:08:21,709 ‎‫وتملك براءة اختراع ما‬ ‎‫لعملية تصهر المعادن معا، صحيح؟‬ 52 00:08:21,834 --> 00:08:24,083 ‎‫ويتم استعمالها بشكل أساسي‬ ‎‫في المركبات الفضائية، صحيح؟‬ 53 00:08:25,000 --> 00:08:29,083 ‎‫يدر عليك ذلك وحده 120 ألف دولار‬ 54 00:08:29,209 --> 00:08:32,584 ‎‫وها هي زوجتك تحافظ على رشاقتها لأجلك‬ 55 00:08:33,542 --> 00:08:37,959 ‎‫ليس سيئا يا (ميتش)، صحيح؟‬ ‎‫لديك ذوق جيّد في النساء‬ 56 00:08:40,000 --> 00:08:41,334 ‎‫"(شاليه لودج)"‬ 57 00:08:41,459 --> 00:08:45,209 ‎‫نزل (شاليه لودج)، أحب هذا‬ 58 00:08:45,751 --> 00:08:50,834 ‎‫هذا هنا، هذا التعبير الوجهي، صحيح؟‬ ‎‫السيّد غير الرسمي‬ 59 00:08:51,083 --> 00:08:53,542 ‎‫ليس مكانا سيئا، 40 دولارا في الليلة‬ 60 00:08:54,125 --> 00:08:56,918 ‎‫ها أنت، تدخل لحجز الغرفة‬ 61 00:08:57,000 --> 00:08:59,501 ‎‫"المكتب"‬ 62 00:08:59,626 --> 00:09:03,792 ‎‫فيما المرأة تقف في الخارج، يا إلهي‬ 63 00:09:04,999 --> 00:09:08,751 ‎‫إن بدأت تطارد تلك الشابة‬ ‎‫فعليك المحافظة على لياقتك البدنية‬ 64 00:09:08,876 --> 00:09:10,667 ‎‫أراهن أنها تستنزفك كلّيا‬ 65 00:09:11,042 --> 00:09:13,999 ‎‫من المؤسف أننا لم نملك الوقت‬ ‎‫لنضع موسيقى للفيلم لكننا نعمل على ذلك‬ 66 00:09:18,125 --> 00:09:20,042 ‎‫يا إلهي يا (ميتش)‬ ‎‫إن لم تمانع قولي هذا‬ 67 00:09:20,167 --> 00:09:24,209 ‎‫لكن بالنسبة إلى شخص كان رائدا‬ ‎‫في القوات الجوية ونال وساما في (كوريا)‬ 68 00:09:24,334 --> 00:09:26,000 ‎‫وبات الآن رجل أعمال ناجح‬ 69 00:09:26,125 --> 00:09:29,250 ‎‫أنت عديم التفكير كلّيا‬ ‎‫إذ تسمح بأن يتم تصويرك بهذا الشكل‬ 70 00:09:29,375 --> 00:09:31,751 ‎‫كما ترى، هذا غباء شديد جدا‬ 71 00:09:34,417 --> 00:09:38,250 ‎‫- يا صاحبي، إليك الواقع‬ ‎‫- الفتاة متورطة في هذا؟‬ 72 00:09:38,375 --> 00:09:41,209 ‎‫لنقل إنها فعلت ما طُلب منها‬ ‎‫لكن لنعد إلى الواقع‬ 73 00:09:41,334 --> 00:09:46,584 ‎‫ادفع لنا 105 آلاف دولار وهذا لا يساوي حتى‬ ‎‫ما تجنيه من براءة الاختراع تلك في سنة‬ 74 00:09:46,709 --> 00:09:49,167 ‎‫فيتسنى لك شراء هذا الشريط لنفسك‬ 75 00:09:49,292 --> 00:09:53,584 ‎‫إنها لقطات ملوّنة جميلة‬ ‎‫لفتاة مثيرة باهظة الثمن للغاية‬ 76 00:09:54,417 --> 00:09:58,667 ‎‫105 آلاف دولار وينتهي الأمر‬ 77 00:09:58,792 --> 00:10:01,125 ‎‫هل تظن أنه يمكنني الدخول إلى مصرف‬ ‎‫وسحب ذلك المبلغ من المال؟‬ 78 00:10:01,250 --> 00:10:04,042 ‎‫يمكن أن يستغرق الأمر بعض الوقت‬ ‎‫105 آلاف دولار مبلغ كبير‬ 79 00:10:04,167 --> 00:10:07,459 ‎‫لذا لنبقَ على اتصال‬ 80 00:10:07,584 --> 00:10:09,876 ‎‫وكبادرة حسن نية، الدفعة الأولى...‬ 81 00:10:09,999 --> 00:10:13,083 ‎‫لنقل إنها 10 آلاف دولار تدفعها بعد الغد‬ 82 00:10:13,584 --> 00:10:15,459 ‎‫سنطلعك على المكان والزمان‬ 83 00:10:15,584 --> 00:10:18,584 ‎‫وأجل، تحصل على الشريط بعد الدفعة الأخيرة‬ 84 00:10:18,709 --> 00:10:22,375 ‎‫لذا لمَ لا تحسن التصرّف‬ ‎‫وتبقى هنا خمس دقائق أخرى؟‬ 85 00:10:22,501 --> 00:10:25,000 ‎‫- موافق؟ إلى اللقاء يا صاحبي‬ ‎‫- اهتم بنفسك‬ 86 00:11:11,501 --> 00:11:13,334 ‎‫هيا يا عزيزتي‬ 87 00:11:14,834 --> 00:11:17,999 ‎‫بتنا مشغولين للغاية، نحن الاثنان‬ 88 00:11:24,417 --> 00:11:28,709 ‎‫هل تظن أنه يمكنني ربما حجز أمسية معك؟‬ 89 00:11:28,834 --> 00:11:30,459 ‎‫- بالطبع‬ ‎‫- قريبا؟‬ 90 00:11:30,584 --> 00:11:31,918 ‎‫لمَ لا؟‬ 91 00:11:39,417 --> 00:11:41,292 ‎‫يريدونني أن أترشّح مع (أفرسون)‬ 92 00:11:46,334 --> 00:11:50,250 ‎‫- هل تريدين فعل ذلك؟‬ ‎‫- لا أعرف بعد‬ 93 00:11:53,417 --> 00:11:58,250 ‎‫- متى يجب أن يعرفوا؟‬ ‎‫- يجب أن أقرر سريعا‬ 94 00:11:58,876 --> 00:12:01,083 ‎‫في الواقع، إن فعلت‬ ‎‫فذلك يعني أنني سأمضي مزيدا من الوقت حتى...‬ 95 00:12:01,209 --> 00:12:02,918 ‎‫أعرف، أعرف‬ 96 00:12:04,250 --> 00:12:09,334 ‎‫اسمعي، يجب أن ألتقي (أوبويل) هذا الصباح‬ ‎‫لأننا سنقدّم عرضا خاصا للـ(ناسا)‬ 97 00:12:10,000 --> 00:12:11,542 ‎‫هل يمكننا التكلّم عن الأمر الليلة؟‬ 98 00:12:15,417 --> 00:12:17,250 ‎‫- تهانينا‬ ‎‫- شكرا‬ 99 00:12:18,542 --> 00:12:21,792 ‎‫- قاموا بخيار جيّد‬ ‎‫- انقل تحياتي‬ 100 00:12:23,792 --> 00:12:25,292 ‎‫أجل، سأفعل‬ 101 00:12:33,250 --> 00:12:36,959 ‎‫سننظر إلى مجموعة من ثلاثة انفجارات‬ ‎‫يا سيّد (ميتشل)‬ 102 00:12:37,042 --> 00:12:38,876 ‎‫أظن أننا جاهزون للبدء‬ 103 00:12:38,999 --> 00:12:42,125 ‎‫لذا حين تصبح جاهزا لإدارة العرض‬ 104 00:12:42,250 --> 00:12:43,999 ‎‫أعطني إشارة فحسب وسنكون جاهزين للبدء‬ 105 00:12:44,083 --> 00:12:46,083 ‎‫حسنا، ستخبر الرجل في الرافعة؟‬ 106 00:12:46,209 --> 00:12:48,417 ‎‫أجل، وسأكون هنا بانتظار تعليماتك‬ 107 00:12:48,542 --> 00:12:50,334 ‎‫حسنا، هذا جيّد‬ 108 00:12:52,000 --> 00:12:54,167 ‎‫حسنا، حسنا، بهدوء، بهدوء‬ 109 00:12:55,000 --> 00:12:58,250 ‎‫هذا كلّ شيء؟ تفجّره فحسب؟‬ ‎‫كيف يصهر ذلك المعدن؟‬ 110 00:12:59,667 --> 00:13:02,459 ‎‫تدك طبقة التيتانيوم فوق طبقة الفولاذ‬ 111 00:13:02,584 --> 00:13:05,042 ‎‫بقوة هائلة جدا بحيث ينصهر المعدنان معا‬ ‎‫الأمر بسيط للغاية‬ 112 00:13:05,167 --> 00:13:07,125 ‎‫أجل، بسيط للغاية‬ ‎‫بحيث أنك الوحيد الذي يفعل ذلك‬ 113 00:13:07,250 --> 00:13:10,501 ‎‫كيف يمكن لرجل ذكي كفاية ليخترع هذا كلّه‬ ‎‫ويسجّل براءة اختراعه أن...‬ 114 00:13:10,626 --> 00:13:12,042 ‎‫- كيف يمكن...‬ ‎‫- حسنا، لا تقل ذلك‬ 115 00:13:12,167 --> 00:13:16,501 ‎‫حسنا، التقيت بها في حانة، ماذا؟‬ ‎‫منذ بضعة أشهر؟‬ 116 00:13:16,626 --> 00:13:18,334 ‎‫أجل، مع عميل‬ 117 00:13:18,459 --> 00:13:20,751 ‎‫ما الذي كنت تبحث عنه؟ بعض الإثارة؟‬ 118 00:13:20,876 --> 00:13:24,709 ‎‫كلا، هو من كان يبحث عن ذلك‬ ‎‫كانت ليلة جمعة بعد مؤتمر‬ 119 00:13:24,834 --> 00:13:26,209 ‎‫أخذته إلى (هوليوود)‬ 120 00:13:26,999 --> 00:13:32,292 ‎‫- ما كان وضعك؟‬ ‎‫- بخير، تعرفني، تناولت بضعة أكواب جعة‬ 121 00:13:33,334 --> 00:13:36,667 ‎‫فجلست وبدأت تتكلّم‬ 122 00:13:36,792 --> 00:13:39,667 ‎‫أجل، نوعا ما‬ ‎‫كانت لديها صديقة ترقص هناك‬ 123 00:13:39,792 --> 00:13:43,209 ‎‫فتاة سوداء جميلة‬ ‎‫بأيّ حال، قدّمت لها شرابا‬ 124 00:13:43,334 --> 00:13:45,999 ‎‫أخبرتني أنها ترتاد الكلية السكرتيرية ليلا‬ 125 00:13:46,083 --> 00:13:48,792 ‎‫وتعمل في مكان لعرض الأزياء‬ ‎‫خلال النهار مع الفتاة السوداء‬ 126 00:13:48,918 --> 00:13:50,626 ‎‫- سيّد (ميتشل)!‬ ‎‫- المعذرة‬ 127 00:13:52,667 --> 00:13:55,083 ‎‫كم تريد أن تكون صواني التفجير هذه‬ ‎‫بعيدة الواحدة عن الأخرى؟‬ 128 00:13:55,918 --> 00:13:57,667 ‎‫هذا جيّد، نحو 6 أمتار‬ 129 00:13:57,792 --> 00:13:59,999 ‎‫1، 2، 3، 4، اتركها‬ 130 00:14:00,292 --> 00:14:02,501 ‎‫لا بد أنني ظننت أنني أقع في الحب‬ 131 00:14:02,751 --> 00:14:04,999 ‎‫- كم أنا أحمق‬ ‎‫- و(بابرة)؟‬ 132 00:14:05,083 --> 00:14:08,209 ‎‫لا تظن أنها لم تعرف أن ثمة ما يجري‬ 133 00:14:08,918 --> 00:14:12,292 ‎‫والمفارقة في الأمر برمتها‬ ‎‫أنني ذلك الصباح حين ذهبت لرؤية الفتاة‬ 134 00:14:12,417 --> 00:14:15,334 ‎‫كنت سأنهي العلاقة‬ ‎‫سأنهيها، بحق السماء‬ 135 00:14:15,459 --> 00:14:19,167 ‎‫وبالنسبة إلى الشريط، الرجل الذي يتكلّم...‬ ‎‫هل سمعت صوته يوما من قبل؟‬ 136 00:14:19,292 --> 00:14:20,626 ‎‫أبدا‬ 137 00:14:20,751 --> 00:14:22,209 ‎‫في نهاية المطاف‬ ‎‫سيكون علينا اللجوء إلى الشرطة‬ 138 00:14:22,334 --> 00:14:23,667 ‎‫كلا‬ 139 00:14:25,709 --> 00:14:29,459 ‎‫أخبرتني (باربرة) هذا الصباح‬ ‎‫أنها مرشّحة على لائحة (أفرسون)‬ 140 00:14:29,584 --> 00:14:31,709 ‎‫هل تتخيّل ما ستفعله الصحف بذلك؟‬ 141 00:14:33,417 --> 00:14:38,209 ‎‫اسمع يا (جيم)، وقفت إلى جانبي‬ ‎‫طوال هذه السنوات فيما بنيت هذا العمل‬ 142 00:14:38,334 --> 00:14:39,834 ‎‫ماذا سأفعل؟‬ 143 00:14:39,959 --> 00:14:43,083 ‎‫هل سأدمّر الشيء الوحيد الذي بنته لنفسها؟‬ 144 00:14:43,250 --> 00:14:45,876 ‎‫لا يمكنني فعل ذلك، لن أفعل‬ 145 00:14:47,083 --> 00:14:49,959 ‎‫- هل أدفع لهم وأنسى الأمر؟‬ ‎‫- لن ينهي ذلك المسألة‬ 146 00:14:51,834 --> 00:14:54,042 ‎‫- تقصد أن أولئك الأشخاص لن ينسوا‬ ‎‫- أجل‬ 147 00:15:00,000 --> 00:15:02,250 ‎‫- كيف حالك؟‬ ‎‫- محاميّ، (جيم أوبويل)‬ 148 00:15:02,751 --> 00:15:04,501 ‎‫مساعدي، (بوب باركر)‬ 149 00:15:05,167 --> 00:15:07,542 ‎‫أنا متشوّق لرؤية هذا‬ ‎‫ماذا عن هذه الرياح كلّها؟ هل...‬ 150 00:15:07,667 --> 00:15:10,375 ‎‫لا مشكلة، لا مشكلة، تقدّم إلى هنا فحسب‬ 151 00:15:15,459 --> 00:15:17,959 ‎‫- هل نحن جاهزون يا (جوني)؟‬ ‎‫- حين تريد يا سيّد (ميتشل)‬ 152 00:15:18,042 --> 00:15:19,542 ‎‫حسنا، ابدأ‬ 153 00:15:19,667 --> 00:15:24,250 ‎‫انتباه! انتباه! انتباه!‬ 154 00:15:29,209 --> 00:15:35,459 ‎‫"صوّتوا لـ(أفرسون)، نائب عام مقاطعة (إل إيه)"‬ 155 00:15:40,334 --> 00:15:41,667 ‎‫مساء الخير‬ 156 00:15:45,501 --> 00:15:47,584 ‎‫مساء الخير وشكرا على مجيئكم‬ 157 00:15:49,375 --> 00:15:50,959 ‎‫لنبدأ مباشرة‬ 158 00:15:51,626 --> 00:15:54,417 ‎‫يشرّفني تقديم (باربرة ميتشل)‬ 159 00:15:54,542 --> 00:15:58,083 ‎‫عضوة رئيسة في لجنة "الهواء النظيف"‬ ‎‫وبدءا من اليوم...‬ 160 00:15:58,209 --> 00:16:03,000 ‎‫مرشحة لمجلس بلدية القطاع الثالث عشر، (بابرة)‬ 161 00:16:08,918 --> 00:16:11,584 ‎‫شكرا، شكرا جزيلا‬ 162 00:16:11,709 --> 00:16:14,834 ‎‫أعرف أن معظم من يعيش منا في (لوس أنجلوس)‬ 163 00:16:14,959 --> 00:16:19,667 ‎‫ليس معتادا على استنشاق هواء‬ ‎‫لا يمكننا رؤيته في الواقع‬ 164 00:16:20,250 --> 00:16:24,292 ‎‫لكن الليلة، أرغب في تصفية الأجواء بشأن مسألة‬ 165 00:16:24,459 --> 00:16:29,834 ‎‫تحتاج هذه المدينة‬ ‎‫إلى نائب عام قوي محترم‬ 166 00:16:33,334 --> 00:16:37,000 ‎‫رجل صادق للغاية‬ 167 00:16:37,542 --> 00:16:42,375 ‎‫أثبت (مارك أفرسون) أنه شخص مستقيم جدا‬ ‎‫مرات عديدة جدا‬ 168 00:16:42,501 --> 00:16:48,167 ‎‫يعرف أن عملية غش صغيرة‬ ‎‫أو غض الطرف عن مسألة، أمر غير مقبول إطلاقا‬ 169 00:16:48,292 --> 00:16:52,459 ‎‫سيّداتي سادتي‬ ‎‫نائب عام مقاطعة (لوس أنجلوس) التالي‬ 170 00:16:52,584 --> 00:16:54,125 ‎‫السيّد (مارك أفرسون)‬ 171 00:17:14,584 --> 00:17:17,626 ‎‫شكرا، شكرا جزيلا‬ 172 00:17:17,751 --> 00:17:21,626 ‎‫أريد أن أشكر...‬ 173 00:17:51,959 --> 00:17:53,876 ‎‫ما رأيك بـ(أفرسون)؟‬ 174 00:17:55,918 --> 00:17:58,042 ‎‫تقصدين: ما رأيي بفرصه؟‬ 175 00:17:58,542 --> 00:18:03,542 ‎‫بالخطاب، به، بكلّ شيء، شكرا‬ 176 00:18:07,501 --> 00:18:08,918 ‎‫كنت أواعد امرأة‬ 177 00:18:14,000 --> 00:18:17,250 ‎‫التقيت بها منذ ثلاثة... ثلاثة أشهر ونصف‬ 178 00:18:25,751 --> 00:18:29,042 ‎‫- لا أتقن هذا جيّدا‬ ‎‫- حاول‬ 179 00:18:34,999 --> 00:18:37,209 ‎‫- هل أعرفها؟‬ ‎‫- كلا‬ 180 00:18:41,083 --> 00:18:43,626 ‎‫لم أكن أبحث، لم أسع إلى ذلك‬ 181 00:18:43,876 --> 00:18:45,292 ‎‫كم عمرها؟‬ 182 00:18:51,667 --> 00:18:52,999 ‫22‬ 183 00:18:58,209 --> 00:19:01,083 ‎‫- ما اسمها؟‬ ‎‫- (سيني)‬ 184 00:19:01,334 --> 00:19:04,584 ‎‫- ظريف‬ ‎‫- (سينتيا)‬ 185 00:19:05,959 --> 00:19:10,709 ‎‫- لمَ تخبرني؟‬ ‎‫- الأمر يزعجني‬ 186 00:19:11,167 --> 00:19:14,626 ‎‫- هل تشعر بتحسّن؟‬ ‎‫- لن أراها بعد الآن‬ 187 00:19:15,167 --> 00:19:16,959 ‎‫لا أعرف حتى أين هي‬ 188 00:19:17,709 --> 00:19:19,459 ‎‫إنها شابة إذ عمرها 22 سنة‬ 189 00:19:23,167 --> 00:19:24,501 ‎‫أجل، إنها شابة‬ 190 00:19:29,209 --> 00:19:31,959 ‎‫ربما عرفت منذ نحو شهر، عرفت‬ 191 00:19:32,125 --> 00:19:33,918 ‎‫يا إلهي، ليتك لم تخبرني‬ 192 00:19:37,334 --> 00:19:39,250 ‎‫لمَ لن تراها بعد الآن؟‬ 193 00:19:41,459 --> 00:19:44,000 ‎‫اسمعي، ليس الأمر كما تظنينه فحسب‬ 194 00:19:44,125 --> 00:19:45,792 ‎‫هل كان الجنس جيّدا جدا؟‬ 195 00:19:46,292 --> 00:19:47,834 ‎‫الكثير من الأمور الشاذة، أهذا ما في الأمر؟‬ 196 00:19:48,000 --> 00:19:49,375 ‎‫ليس الأمر بهذه البساطة‬ 197 00:19:49,542 --> 00:19:53,417 ‎‫كلا؟ صمد زواجنا 23 سنة‬ 198 00:19:54,334 --> 00:19:56,501 ‎‫أيّ أطول من حياتها‬ 199 00:20:00,083 --> 00:20:04,709 ‎‫- هل هي المرة الأولى؟‬ ‎‫- أجل‬ 200 00:20:07,542 --> 00:20:09,999 ‎‫- كانت مجرد طفلة‬ ‎‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 201 00:20:12,334 --> 00:20:17,292 ‎‫- هل لعبت دور الأب؟ أهذا ما في الأمر؟‬ ‎‫- ربما، جزئيا‬ 202 00:20:20,584 --> 00:20:21,918 ‎‫كان الأمر مختلفا‬ 203 00:20:23,501 --> 00:20:26,209 ‎‫ربما سئمت من الجزء في علاقتنا حيث...‬ 204 00:20:26,334 --> 00:20:29,459 ‎‫- جزء الزواج‬ ‎‫- ليس بهذا الشكل‬ 205 00:20:32,501 --> 00:20:34,918 ‎‫الأمر ليس بهذه البساطة يا (باربرة)‬ ‎‫تعرفين ذلك‬ 206 00:20:38,417 --> 00:20:41,250 ‎‫هل لديك أدنى فكرة كم يؤلمني هذا؟‬ 207 00:20:51,459 --> 00:20:57,501 ‎‫من السهل للغاية أن يكون لديك شخص‬ ‎‫يتطلّع إليك للحصول على أجوبة لكلّ شيء‬ 208 00:20:58,667 --> 00:21:01,042 ‎‫من السهل للغاية أن تطلقي العنان لنفسك‬ ‎‫حتى حين...‬ 209 00:21:01,167 --> 00:21:04,999 ‎‫لا فكرة لديك، لا فكرة لديك‬ 210 00:22:04,167 --> 00:22:07,334 ‎‫والآن نتحرّك، حسنا، هيا، هنا‬ 211 00:22:07,459 --> 00:22:10,584 ‎‫ها نحن، هيا، لا أراكما‬ ‎‫إلى أين تذهبين؟‬ 212 00:22:13,375 --> 00:22:15,459 ‎‫ها نحن، إلى أين تذهبان؟ عودا‬ 213 00:22:15,584 --> 00:22:17,209 ‎‫اكتفينا، سنغادر‬ 214 00:22:23,834 --> 00:22:27,167 ‎‫عزيزي، سأبحث عن (سيني) الآن، موافق؟‬ ‎‫أعطني قبلة‬ 215 00:22:42,751 --> 00:22:46,209 ‎‫هل تريد رؤية ثديي؟ هل تريد رؤيتهما؟‬ 216 00:22:46,334 --> 00:22:47,751 ‎‫- هيا، هيا‬ ‎‫- قل "من فضلك"‬ 217 00:22:47,876 --> 00:22:49,167 ‎‫من فضلك‬ 218 00:22:52,918 --> 00:22:55,918 ‎‫- مرحبا يا أمي‬ ‎‫- (ليو)، ابتعد، هيا‬ 219 00:23:02,000 --> 00:23:03,417 ‎‫ما الأمر؟‬ 220 00:23:05,999 --> 00:23:08,375 ‎‫كسبنا الجائزة الكبرى هذه المرة، صحيح؟‬ 221 00:23:09,542 --> 00:23:12,250 ‎‫لدى (ألن) ذاك بعض الأصدقاء الغرباء الأطوار‬ 222 00:23:12,626 --> 00:23:14,083 ‎‫- تلك الفتاة التي يلتقط لها الصور...‬ ‎‫- هذا مؤسف يا (ليو)، مؤسف‬ 223 00:23:14,209 --> 00:23:16,375 ‎‫أجل، أجل، سنتصل بك‬ ‎‫سنتصل بك، شكرا لك‬ 224 00:23:16,501 --> 00:23:17,918 ‎‫لديه بعض الأصدقاء غرباء الأطوار‬ 225 00:23:18,000 --> 00:23:20,959 ‎‫تلك الفتاة التي يلتقط لها صورا‬ ‎‫هي نجمة إباحية كبيرة‬ 226 00:23:21,042 --> 00:23:23,375 ‎‫قال إنها ربحت جائزة أفضل ممثلة‬ ‎‫السنة الماضية في حفل الجوائز هذا‬ 227 00:23:23,501 --> 00:23:27,542 ‎‫الذي يشبه حفل "جوائز الأكاديمية" لكن للأفلام‬ ‎‫الإباحية، السنة الماضية كانت 69، صحيح؟‬ 228 00:23:30,792 --> 00:23:32,083 ‎‫أجل‬ 229 00:23:32,959 --> 00:23:37,834 ‎‫جرى الأمر بشكل جيّد، صحيح؟‬ ‎‫بدا (ميتشل) مريضا بعض الشيء‬ 230 00:23:37,959 --> 00:23:42,042 ‎‫بدا مصابا بالغثيان قليلا‬ ‎‫لكن عالمه انهار عليه، صحيح؟‬ 231 00:23:42,375 --> 00:23:45,792 ‎‫لا أعرف، من المبكر نوعا ما الاحتفال‬ 232 00:23:45,918 --> 00:23:47,959 ‎‫تبا يا (بوبي)، كانت الصفقة برمتها مثالية‬ 233 00:23:48,042 --> 00:23:49,999 ‎‫مثالية للغاية، أنت تقلق كثيرا‬ 234 00:23:57,918 --> 00:23:59,209 ‎‫يا إلهي‬ 235 00:24:03,709 --> 00:24:06,000 ‎‫- كيف حالك يا (مارك)؟‬ ‎‫- كيف عرفت أن هذا أنا؟‬ 236 00:24:06,125 --> 00:24:07,459 ‎‫أنت ظريف جدا‬ 237 00:24:10,709 --> 00:24:12,000 ‎‫أجل، مهلا دقيقة‬ 238 00:24:17,334 --> 00:24:19,918 ‎‫عزيزتي، أصغي إليّ‬ 239 00:24:20,626 --> 00:24:25,375 ‎‫لم يكن الرجل ليدفع إيجارك إلى الأبد‬ ‎‫إنه متزوّج‬ 240 00:24:26,542 --> 00:24:28,751 ‎‫لكن بهذا الشكل‬ ‎‫ستجنين مبلغا أكبر بكثير‬ 241 00:24:30,959 --> 00:24:36,125 ‎‫أنا متعبة يا (دورين)‬ ‎‫تعبت للغاية من حياتي‬ 242 00:24:36,918 --> 00:24:40,709 ‎‫أعرف لكنك بخير‬ 243 00:24:41,834 --> 00:24:46,876 ‎‫- فكّري في الأمر‬ ‎‫- تبا للكلية أيضا، هل تفهمين؟‬ 244 00:24:47,667 --> 00:24:51,751 ‎‫لم أكن أحضر الصفوف يا (دورين)‬ 245 00:24:52,083 --> 00:24:56,834 ‎‫لكن الأمور ستتحسّن كثيرا يا عزيزتي، أعدك‬ 246 00:24:57,667 --> 00:24:59,209 ‎‫أريد الذهاب إلى المنزل‬ 247 00:25:01,000 --> 00:25:03,999 ‎‫- حسنا، أعطيني هذه‬ ‎‫- كلا، أنا بخير يا (دورين)، أنا بخير!‬ 248 00:25:05,417 --> 00:25:08,083 ‎‫أليست فتاتنا الصغيرة بخير؟‬ 249 00:25:09,083 --> 00:25:11,751 ‎‫هيا يا عزيزتي‬ ‎‫سنأخذك إلى المنزل الآن، موافقة؟‬ 250 00:25:12,292 --> 00:25:13,626 ‎‫إلى أين؟‬ 251 00:25:13,999 --> 00:25:16,667 ‎‫لدينا مكان جميل لك في النزل‬ 252 00:25:16,792 --> 00:25:18,626 ‎‫وسيجلب (بوبي) أغراضك غدا‬ 253 00:25:20,209 --> 00:25:22,999 ‎‫لماذا؟ لأن (بوبي) رجل رائع جدا؟‬ 254 00:25:23,542 --> 00:25:24,959 ‎‫أصبت في ذلك‬ 255 00:25:29,626 --> 00:25:33,751 ‎‫سنصوّر بعض ردات الفعل هنا‬ 256 00:25:33,918 --> 00:25:35,334 ‎‫(دورين)‬ 257 00:25:35,459 --> 00:25:38,584 ‎‫- انظروا إلى هذا وها هي (سيني) المثيرة‬ ‎‫- على رسلك!‬ 258 00:25:48,334 --> 00:25:50,334 ‎‫إلى أين يذهب (سيسل بي)؟‬ 259 00:25:53,250 --> 00:25:55,751 ‎‫- أريد التكلّم معك‬ ‎‫- أنا؟‬ 260 00:26:02,459 --> 00:26:04,667 ‎‫يا رجل، إنها حفلة عظيمة‬ 261 00:26:06,459 --> 00:26:09,083 ‎‫أريد إخراج (سيني) من هنا‬ ‎‫إنها في حالة مزرية‬ 262 00:26:09,209 --> 00:26:10,542 ‎‫إنها تغضبني‬ 263 00:26:10,667 --> 00:26:12,751 ‎‫بحقك، أمضت ليلة عصيبة‬ ‎‫هل تريد بعض اللحم المقدد؟‬ 264 00:26:12,876 --> 00:26:18,083 ‎‫اسمع يا صاحبي، ناد (بوبي)‬ ‎‫أريدها خارج هذا المكان، الآن‬ 265 00:26:19,876 --> 00:26:24,209 ‎‫حسنا، ليس الأمر مهما، يا إلهي‬ 266 00:26:30,792 --> 00:26:32,626 ‎‫غدا، حين تصل، تفقد ذلك، موافق؟‬ 267 00:26:32,751 --> 00:26:34,042 ‎‫أجل، لا مشكلة‬ 268 00:26:35,542 --> 00:26:37,918 ‎‫- تصبح على خير يا رئيس‬ ‎‫- تصبح على خير يا رئيس‬ 269 00:26:38,709 --> 00:26:41,751 ‎‫- وصل هذا لك للتو، توصيل خاص‬ ‎‫- شكرا‬ 270 00:26:51,667 --> 00:26:53,751 ‎‫- ليس عيد مولدك، صحيح؟‬ ‎‫- كلا‬ 271 00:26:54,626 --> 00:26:55,959 ‎‫- تصبح على خير‬ ‎‫- تصبحين على خير‬ 272 00:26:56,042 --> 00:27:01,375 ‎‫"لك ولحبيبتك، الجمعة 16 مايو 1986‬ ‎‫(إل إيه دودجرز) ضد (ميتز)"‬ 273 00:27:05,792 --> 00:27:09,042 ‎‫"الرقم 12 (بيل مادلوك)"‬ 274 00:27:23,542 --> 00:27:26,542 ‎‫- متى سيظهر هؤلاء الأشخاص إذا؟‬ ‎‫- لا أعرف، لم يقولوا‬ 275 00:27:28,959 --> 00:27:30,250 ‎‫إنها ضربة قاعدة!‬ 276 00:27:56,209 --> 00:27:58,334 ‎‫فستق، احصلوا على الفستق الساخن الأحمر!‬ 277 00:27:58,542 --> 00:28:02,792 ‎‫"يتوقف ويمسك الكرة"‬ 278 00:28:05,667 --> 00:28:08,417 ‎‫"ضرب (بيل درن) الكرة بشكل ممتاز"‬ 279 00:28:12,792 --> 00:28:16,042 ‎‫هل هذا هو يا رجل؟‬ ‎‫افتحه، موافق؟‬ 280 00:28:16,501 --> 00:28:20,167 ‎‫يبدو الوضع جيّدا، تماما كما خطر لنا‬ 281 00:28:20,292 --> 00:28:22,375 ‎‫بدأ شيء يدر المال أخيرا‬ 282 00:28:24,918 --> 00:28:26,334 ‎‫تظن ذلك أيضا، صحيح؟‬ 283 00:28:30,167 --> 00:28:31,584 ‎‫- "اذهبوا إلى الجحيم!"‬ ‎‫- تبا!‬ 284 00:28:35,751 --> 00:28:40,834 ‎‫بصراحة، لا أعرف ما يؤول إليه العالم‬ 285 00:28:40,959 --> 00:28:46,584 ‎‫تخبران الرجل بصراحة عن الوضع‬ ‎‫واللعين لا يصدّقكما‬ 286 00:28:46,709 --> 00:28:51,626 ‎‫- أيّها اللعين، حرّك تلك الخردة‬ ‎‫- يا صاحبي، يوما سعيدا‬ 287 00:29:43,125 --> 00:29:44,459 ‎‫أيّتها النحيلة؟‬ 288 00:29:45,834 --> 00:29:47,334 ‎‫إليك ما سأفعله‬ 289 00:29:47,918 --> 00:29:50,834 ‎‫سأمنحك خدمة تدقيق حسابات شهرية شخصية‬ 290 00:29:50,959 --> 00:29:54,959 ‎‫وأهتم بدفع فواتيرك ونفقاتك كلّها‬ ‎‫مقابل نسبة 5،3 بالمئة المنخفضة‬ 291 00:29:55,042 --> 00:29:57,999 ‎‫ونضمن لك الدقة وإلا فنحن مسؤولون عن الفرق‬ 292 00:29:59,375 --> 00:30:00,709 ‎‫من أنت؟‬ 293 00:30:00,834 --> 00:30:04,250 ‎‫خدمات (سيلفر لاينينغ) للمحاسبة‬ 294 00:30:05,209 --> 00:30:08,751 ‎‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬ ‎‫- ببساطة يا نحيلة‬ 295 00:30:08,876 --> 00:30:12,417 ‎‫طرقت الباب ولم يجب أحد‬ ‎‫فوجدته غير مفتوح فدخلت ببساطة‬ 296 00:30:14,709 --> 00:30:16,125 ‎‫يمكنك الآن الخروج ببساطة‬ 297 00:30:16,250 --> 00:30:17,999 ‎‫لديك على الأرجح جميع بطاقات الاعتماد‬ ‎‫التي تم اختراعها يوما‬ 298 00:30:18,083 --> 00:30:22,709 ‎‫وتنفقين فائضا يبلغ 5 آلاف دولار‬ ‎‫على الفواتير، صحيح؟‬ 299 00:30:22,834 --> 00:30:24,584 ‎‫لنقل إنها 5 آلاف الآن...‬ 300 00:30:24,709 --> 00:30:27,125 ‎‫- سأتصل بالشرطة‬ ‎‫- لماذا؟‬ 301 00:30:27,250 --> 00:30:30,083 ‎‫تدخل منزلي وترفض المغادرة...‬ 302 00:30:30,209 --> 00:30:33,000 ‎‫لم أرفض، لم تعطيني فرصة‬ 303 00:30:33,959 --> 00:30:35,751 ‎‫الآن هي فرصتك، اخرج من هنا‬ 304 00:30:35,876 --> 00:30:39,334 ‎‫5200 ضرب 5،3... بأرقام مدوّرة‬ 305 00:30:39,459 --> 00:30:42,292 ‎‫خمسة، خمسة، 25، ثلاث خمسات تساوي 15‬ 306 00:30:43,501 --> 00:30:46,167 ‎‫ما يقارب الـ150 إلى 180 في الشهر‬ 307 00:30:46,292 --> 00:30:48,834 ‎‫ولن تلمسي أيّ حساب مصرفي آخر أبدا‬ ‎‫ما رأيك بذلك؟‬ 308 00:30:49,417 --> 00:30:51,167 ‎‫أعطني رقم هاتف شركتك‬ 309 00:30:51,292 --> 00:30:53,042 ‎‫لا بأس، سأعاود التواصل معك‬ ‎‫حين يكون الوضع ملائما أكثر‬ 310 00:30:53,167 --> 00:30:55,459 ‎‫لا نحب أن نزعج العميل‬ 311 00:30:56,167 --> 00:30:58,125 ‎‫أعطني رقمك أو بطاقتك‬ 312 00:31:03,042 --> 00:31:04,375 ‎‫نفدت بطاقاتي‬ 313 00:31:07,292 --> 00:31:09,292 ‎‫لا تقلقي يا نحيلة، سنكون على اتصال‬ 314 00:31:33,375 --> 00:31:37,751 ‎‫قلت لها "نحن خدمات (سيلفر لاينينغ)‬ ‎‫للمحاسبة نرضي العميل أو نتحمّل الفرق"‬ 315 00:31:37,876 --> 00:31:39,334 ‎‫أيّها اللعين‬ 316 00:31:39,459 --> 00:31:41,709 ‎‫رأيتها تركن سيارتها‬ ‎‫وفكّرت "يا إلهي، ماذا سيفعل الآن؟"‬ 317 00:31:41,834 --> 00:31:44,083 ‎‫كنت في الطابق العلوي‬ ‎‫لا يمكن الإمساك بك أبدا في الطابق العلوي‬ 318 00:31:44,209 --> 00:31:47,876 ‎‫لا يصدّقون أيّ شيء‬ ‎‫حين يمسكون بك في الطابق العلوي‬ 319 00:31:47,999 --> 00:31:51,125 ‎‫لن أمانع أن أؤلمها قليلا وأمارس الجنس معها‬ 320 00:31:51,250 --> 00:31:52,834 ‎‫- حسنا، هل أنت جاهز؟‬ ‎‫- أجل‬ 321 00:31:54,834 --> 00:31:56,501 ‎‫هيا، هيا، هيا‬ 322 00:31:56,959 --> 00:31:59,959 ‎‫حصلت على معطفه الرياضي‬ ‎‫وقميصه تحته‬ 323 00:32:00,042 --> 00:32:03,709 ‎‫حصلت على ربطة عنق، تحسبا فقط‬ ‎‫وهل أنت جاهز لهذا؟‬ 324 00:32:03,834 --> 00:32:07,083 ‎‫الجائزة الأكثر حظا على الإطلاق في أيّ وقت‬ 325 00:32:07,209 --> 00:32:13,459 ‎‫مسدس أوتوماتيكي (بي 9) أصلي لا مزاح فيه‬ ‎‫مع علبة رصاص‬ 326 00:32:13,584 --> 00:32:16,334 ‎‫- ما رأيك بذلك؟‬ ‎‫- تأمل أن تجد شيئا مماثلا حين تدخل منزلا‬ 327 00:32:16,459 --> 00:32:17,999 ‎‫لكنه لا يحصل على الإطلاق‬ 328 00:32:18,667 --> 00:32:21,125 ‎‫العيش النظيف، يعطي ثماره دوما‬ 329 00:32:30,999 --> 00:32:34,334 ‎‫حافظ على هدوئك يا (ميتش)‬ ‎‫سنذهب في نزهة‬ 330 00:33:38,876 --> 00:33:40,209 ‎‫اجلس يا صاحبي‬ 331 00:33:41,209 --> 00:33:45,250 ‎‫نوشك على عرض الفيلم الثاني‬ 332 00:33:45,375 --> 00:33:48,959 ‎‫هل مقعدك قريب جدا؟‬ ‎‫يمكننا أن نرجعه قليلا إن أردت‬ 333 00:33:50,209 --> 00:33:51,542 ‎‫كلا؟‬ 334 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 ‎‫حسنا، ابدأوا العرض‬ 335 00:33:57,751 --> 00:33:59,501 ‎‫ها هي نجمة فيلمنا‬ 336 00:33:59,626 --> 00:34:03,751 ‎‫(سينتيا فرايزر) الصغيرة‬ ‎‫التي لا تملك أدنى فكرة عمّا يجري‬ 337 00:34:03,876 --> 00:34:05,751 ‎‫تظهر شارة البداية عادة الآن‬ 338 00:34:05,876 --> 00:34:08,918 ‎‫تقدّم (سليك إنترتاينمنت إنكربوريتيد)‬ ‎‫"ثدي في العصارة"‬ 339 00:34:09,000 --> 00:34:14,209 ‎‫أو "كيف وافق (هاري ميتشل)‬ ‎‫على دفع 105 ألف دولار في السنة ووجد السعادة"‬ 340 00:34:14,334 --> 00:34:16,918 ‎‫لاحظ أنني قلت 105 في السنة‬ 341 00:34:17,000 --> 00:34:19,626 ‎‫ليس فقط في السنة الأولى أو في الثانية‬ 342 00:34:19,751 --> 00:34:22,584 ‎‫لكن في كلّ سنة لبقية حياتك‬ 343 00:34:26,042 --> 00:34:29,250 ‎‫ثمة أشخاص عليك تقييدهم لإقناعهم‬ ‎‫بأن بإمكانهم التمثيل‬ 344 00:34:30,125 --> 00:34:31,834 ‎‫"هيا يا عزيزتي، هيا، تعاوني"‬ 345 00:34:31,959 --> 00:34:35,542 ‎‫"سيجمعكما هذا معا من جديد، هيا"‬ 346 00:34:35,667 --> 00:34:38,042 ‎‫ليت لدينا فوشار أو ليموناضة أو ما شابه لك‬ 347 00:34:38,167 --> 00:34:41,918 ‎‫لكننا شركة منخفضة الميزانية نوعا ما‬ 348 00:34:42,000 --> 00:34:46,751 ‎‫"هيا يا عزيزتي، ابتسمي‬ ‎‫كم تبدين جميلة حين تبتسمين"‬ 349 00:34:46,876 --> 00:34:49,459 ‎‫"هيا، امنحينا ابتسامة صغيرة، هيا"‬ 350 00:34:49,584 --> 00:34:52,334 ‎‫"هيا، لا تشدّه كثيرا، لا نريد أن نؤذيها"‬ 351 00:34:52,459 --> 00:34:53,999 ‎‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ 352 00:34:54,999 --> 00:34:58,209 ‎‫"أحسنت، اجلسي بشكل مستقيم‬ ‎‫ابتسمي ابتسامة صغيرة، هيا"‬ 353 00:34:59,209 --> 00:35:02,125 ‎‫انظر إلى هاتين العينين‬ ‎‫لم تقبل الابتسام هذا اليوم، كلا...‬ 354 00:35:02,250 --> 00:35:04,751 ‎‫هل ترى؟ كادت تبتسم‬ ‎‫كادت تبتسم هناك لكن...‬ 355 00:35:05,667 --> 00:35:06,999 ‎‫"هيا، أحسنت"‬ 356 00:35:07,125 --> 00:35:11,417 ‎‫الهدف من هذا إبقاءك مهتما أو ما شابه‬ ‎‫نكشف لك القليل من جسمها‬ 357 00:35:11,626 --> 00:35:15,876 ‎‫أجل، قلت لـ(سيني) إنها بارعة بالفطرة‬ ‎‫لكن كما ترى هناك، إنها متواضعة جدا‬ 358 00:35:18,000 --> 00:35:19,709 ‎‫أبق عينيك على الفيلم‬ 359 00:35:20,042 --> 00:35:25,542 ‎‫"هيا، ادخل و... حسنا‬ ‎‫احمل لوح الخشب، حسنا، الجانب الآخر"‬ 360 00:35:25,667 --> 00:35:28,375 ‎‫"نريد زاوية جانبية لنستطيع...‬ ‎‫أحسنت، هذا ليس لوح خدعة، أحسنت"‬ 361 00:35:28,501 --> 00:35:31,501 ‎‫"اربطه عليها، انتبه، انتبه الآن‬ ‎‫لا نريد أيّ شظايا"‬ 362 00:35:31,626 --> 00:35:34,292 ‎‫تبدو كأنها تخرج رأسها من صندوق، صحيح؟‬ 363 00:35:34,918 --> 00:35:38,999 ‎‫"هيا، أين تلك الابتسامة؟ لا أمل‬ ‎‫هل شعرت بذلك يا عزيزتي؟"‬ 364 00:35:39,459 --> 00:35:42,334 ‎‫أنا فخور للغاية بإضاءتي هنا‬ ‎‫جميل، أليس كذلك؟‬ 365 00:35:42,459 --> 00:35:44,876 ‎‫تتساءل على الأرجح عمّا لدينا هنا، صحيح؟‬ 366 00:35:44,999 --> 00:35:46,792 ‎‫حسنا والآن مهلا، مهلا، مهلا الآن‬ 367 00:35:46,918 --> 00:35:48,876 ‎‫ما سنفعله هو إعطاؤك...‬ 368 00:35:48,999 --> 00:35:50,626 ‎‫"امنحينا ابتسامة‬ ‎‫هيا، امنحينا ابتسامة لـ(هاري)"‬ 369 00:35:50,792 --> 00:35:54,667 ‎‫من زاوية معاكسة‬ ‎‫استعملت كاميرتين في هذا العمل أيضا‬ 370 00:35:54,792 --> 00:35:59,292 ‎‫زاوية معاكسة لنرى ما تراه تماما‬ 371 00:35:59,417 --> 00:36:01,334 ‎‫ما هذا؟ ما الذي يختبىء هناك؟‬ 372 00:36:01,459 --> 00:36:07,959 ‎‫إنه... مسدس أوتوماتيكي (بي 9) وهو ملكك‬ 373 00:36:11,334 --> 00:36:15,250 ‎‫حسنا، أجل... وذلك المعطف يخصك أيضا‬ 374 00:36:15,375 --> 00:36:16,999 ‎‫إنه مبتذل نوعا ما إن أردت رأيي‬ 375 00:36:17,083 --> 00:36:21,459 ‎‫لكن ما يعجبني فيه‬ ‎‫هو أنه تم خياطة اسمك من الداخل، هل ترى؟‬ 376 00:36:21,584 --> 00:36:25,751 ‎‫ثم... مرحبا، ما هذا؟‬ ‎‫ما المربوط بالزمام هناك؟‬ 377 00:36:25,876 --> 00:36:29,918 ‎‫هل ترى؟ يمكنك إطلاق النار من المسدس‬ ‎‫بدون إفساد أيّ بصمات أصابع عليه‬ 378 00:36:30,000 --> 00:36:31,999 ‎‫سندعك تفكّر في ذلك لفترة‬ 379 00:36:33,042 --> 00:36:35,000 ‎‫- "عزيزتي"‬ ‎‫- "أرجوك، أرجوك"‬ 380 00:36:35,167 --> 00:36:38,876 ‎‫"أرجوك؟ أرجوك؟ ماذا؟ أرجوك؟‬ ‎‫أرجوك من فضلك؟ أرجوك من فضلك؟"‬ 381 00:36:39,375 --> 00:36:44,167 ‎‫عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي‬ ‎‫ستؤدين المشهد، لا تقلقي‬ 382 00:36:47,375 --> 00:36:52,167 ‎‫أردنا أن ترى المسدس ونجمتنا الصغيرة، مفهوم؟‬ 383 00:36:52,292 --> 00:36:55,834 ‎‫حسنا، انتهى وقت التشويق‬ 384 00:36:56,959 --> 00:37:00,209 ‎‫دوي! دوي!‬ 385 00:37:02,751 --> 00:37:04,292 ‎‫دوي!‬ 386 00:37:09,542 --> 00:37:11,167 ‎‫دوي...‬ 387 00:37:12,792 --> 00:37:14,417 ‎‫ودوي!‬ 388 00:37:20,792 --> 00:37:22,918 ‎‫هل ما زلت معنا؟‬ 389 00:37:30,209 --> 00:37:31,792 ‎‫هذا هو معطفك من جديد‬ 390 00:37:32,584 --> 00:37:37,584 ‎‫الأمر الذي يجعل (سيني) نجمة‬ ‎‫ليس أنها تعيش دورها فحسب‬ 391 00:37:37,709 --> 00:37:39,292 ‎‫بل تموت فيه أيضا‬ 392 00:37:40,417 --> 00:37:42,292 ‎‫إن لم تصدّقني، شاهد فحسب‬ 393 00:37:47,792 --> 00:37:50,083 ‎‫هل ترى؟ مرّت الرصاصات عبره‬ 394 00:37:50,209 --> 00:37:51,959 ‎‫"جيّد، جيّد، أره الجانب الآخر"‬ 395 00:37:52,042 --> 00:37:53,959 ‎‫"حسنا، لا نحتاج إلى ذلك اللوح"‬ 396 00:37:54,626 --> 00:37:56,709 ‎‫صدّقني، هذا ليس كاتشاب‬ 397 00:37:56,834 --> 00:37:58,459 ‎‫والآن شاهد هذا‬ ‎‫انظر، العينان لا ترفّان‬ 398 00:37:58,584 --> 00:38:00,792 ‎‫لا نفس لتغشيته‬ 399 00:38:03,918 --> 00:38:05,667 ‎‫هل ما زلت معنا يا (ميتش)؟‬ 400 00:38:06,834 --> 00:38:09,876 ‎‫"حسنا، هل أصبحت جاهزا لتغطيتها؟‬ ‎‫هل نكاد نجهز؟"‬ 401 00:38:10,000 --> 00:38:12,918 ‎‫ها هو معطفك من جديد، ماذا سيفعل به؟‬ 402 00:38:13,000 --> 00:38:16,584 ‎‫يا إلهي، حسنا، أغمض العينين‬ 403 00:38:17,292 --> 00:38:20,375 ‎‫تذكر هاتين العينين، لم ترفا قط، صحيح؟‬ 404 00:38:20,999 --> 00:38:25,501 ‎‫قط، هل تعرف السبب؟‬ ‎‫هل تعرف السبب؟‬ 405 00:38:26,542 --> 00:38:29,209 ‎‫هذا لأنهما لا تريان‬ 406 00:38:29,334 --> 00:38:33,501 ‎‫والآن ما نريدك أن نراه يا صاحبي‬ ‎‫هو أنك في وضع حرج جدا‬ 407 00:38:33,626 --> 00:38:37,083 ‎‫ولا سبيل للخروج من هذا المأزق‬ ‎‫ستجد الشرطة الجثة بلا ملابس‬ 408 00:38:37,209 --> 00:38:39,000 ‎‫والمسدس الذي يحمل بصماتك‬ 409 00:38:39,167 --> 00:38:41,167 ‎‫(هاري ميتشل) رجل لطيف للغاية!‬ 410 00:38:41,292 --> 00:38:44,375 ‎‫يخلع ملابس امرأة‬ ‎‫ويطلق النار عليها خمس مرات‬ 411 00:38:44,501 --> 00:38:48,125 ‎‫الأرجح أنه اغتصبها بعد ذلك‬ ‎‫يا إلهي، يجب إعدام ذلك الرجل بالغاز‬ 412 00:38:48,250 --> 00:38:49,959 ‎‫أيّها الوغد الكبير‬ 413 00:38:50,083 --> 00:38:55,459 ‎‫أو كما قلت في بداية العرض‬ 414 00:38:55,709 --> 00:39:02,626 ‎‫ادفع لنا 105 آلاف دولار في السنة لبقية حياتك‬ ‎‫ولا مزيد من العبث!‬ 415 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 ‎‫يعني ذلك 10 آلاف دولار بعد الغد‬ ‎‫و10 آلاف دولار الأسبوع المقبل‬ 416 00:39:06,751 --> 00:39:08,959 ‎‫30 ألف دولار كبادرة حسن نية، مفهوم؟‬ 417 00:39:09,667 --> 00:39:11,918 ‎‫سيعطيك ذلك الوقت لتأمين الباقي‬ 418 00:39:14,125 --> 00:39:15,959 ‎‫هذا كلّ شيء يا صاحبي، سنكون على اتصال‬ 419 00:39:16,626 --> 00:39:17,959 ‎‫هيا‬ 420 00:40:30,542 --> 00:40:32,542 ‎‫- هل أنت بخير يا سيّد؟‬ ‎‫- أجل، أنا بخير‬ 421 00:40:32,667 --> 00:40:34,584 ‎‫حسنا إذا، لمَ لا تبتعد من هنا إذا، موافق؟‬ 422 00:40:34,709 --> 00:40:36,083 ‎‫- أجل، حسنا‬ ‎‫- هيا!‬ 423 00:41:20,709 --> 00:41:25,209 ‎‫"(2 فان 32)"‬ 424 00:42:07,751 --> 00:42:11,751 ‎‫- يجب أن آخذ بعض الأغراض الأخرى‬ ‎‫- أين هربت تلك الليلة؟‬ 425 00:42:11,876 --> 00:42:14,083 ‎‫ألا تظن أنه يمكننا تولي الأمر مثل بالغين؟‬ 426 00:42:14,209 --> 00:42:19,334 ‎‫- هل جاء أحد أو أيّ رجل إلى هنا؟‬ ‎‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 427 00:42:36,250 --> 00:42:38,709 ‎‫(ميتش)، ماذا يجري هنا؟‬ 428 00:42:50,250 --> 00:42:55,209 ‎‫هل جاء أحدهم إلى هنا مؤخرا؟‬ ‎‫شخص ما لا نعرفه؟‬ 429 00:42:55,459 --> 00:42:58,167 ‎‫أجل، أجل، جاء أحدهم إلى هنا‬ 430 00:42:58,292 --> 00:43:01,584 ‎‫عدت في أحد الأيام‬ ‎‫ووجدت رجلا مخيفا في غرفة الجلوس‬ 431 00:43:01,709 --> 00:43:03,918 ‎‫يقول إنه شركة محاسبة ما‬ 432 00:43:04,000 --> 00:43:05,834 ‎‫طلبت منه الرحيل ورحل‬ 433 00:43:10,000 --> 00:43:14,709 ‎‫ذلك الحقير... وجد المسدس‬ 434 00:43:16,626 --> 00:43:19,667 ‎‫صعد إلى هنا ووجد المسدس‬ 435 00:43:20,417 --> 00:43:24,083 ‎‫أيّ مسدس؟ هلا تخبرني رجاءً عمّا يجري‬ 436 00:43:27,999 --> 00:43:34,584 ‎‫هؤلاء الأشخاص...‬ ‎‫ثلاثة رجال يبتزونني‬ 437 00:43:36,375 --> 00:43:37,834 ‎‫رفضت أن أدفع لهم‬ 438 00:43:39,000 --> 00:43:43,083 ‎‫كانت لديهم صور تجمعني بـ(سيني) في فندق‬ 439 00:43:47,000 --> 00:43:53,999 ‎‫بالأمس، عرضوا عليّ شريط فيديو‬ ‎‫لـ(سيني) مقيّدة إلى كرسي‬ 440 00:43:57,584 --> 00:44:00,334 ‎‫وقد أطلقوا النار عليها خمس مرات في صدرها‬ 441 00:44:01,584 --> 00:44:08,334 ‎‫وهذا... المحاسب استعمل مسدسي لقتلها‬ 442 00:44:12,209 --> 00:44:14,918 ‎‫لمَ لم تخبريني عن هذا الرجل اللعين؟‬ 443 00:44:15,000 --> 00:44:16,459 ‎‫أخبرك ماذا؟‬ 444 00:44:16,834 --> 00:44:19,751 ‎‫أين كنت بحق الجحيم؟‬ ‎‫كيف يمكنني إخبارك أيّ شيء؟‬ 445 00:44:19,876 --> 00:44:22,501 ‎‫لديهم قضية محكمة ضدي‬ 446 00:44:24,375 --> 00:44:28,125 ‎‫إن لم أدفع، فسيزجونني في السجن ولمَ لا؟‬ 447 00:44:28,501 --> 00:44:30,584 ‎‫لا يمكنني أن أقصد الشرطة‬ 448 00:44:32,417 --> 00:44:33,751 ‎‫إنه مسدس‬ 449 00:44:34,083 --> 00:44:36,334 ‎‫سأتصل بـ(أفرسون) وأخبره أنني أنسحب‬ 450 00:44:36,459 --> 00:44:37,792 ‎‫مهلا دقيقة!‬ 451 00:44:39,999 --> 00:44:41,918 ‎‫لدينا يومان، يومان‬ 452 00:44:42,000 --> 00:44:43,417 ‎‫أعطيني هذا الوقت‬ 453 00:44:46,083 --> 00:44:48,083 ‎‫لنرَ ما يحصل‬ 454 00:45:00,918 --> 00:45:02,209 ‎‫كدت...‬ 455 00:45:04,167 --> 00:45:07,959 ‎‫ذلك اليوم، كدت أرمي ملابسك كلّها‬ 456 00:45:08,167 --> 00:45:11,709 ‎‫كلّ شيء، أرميه من النافذة ببساطة، مفهوم؟‬ 457 00:45:14,167 --> 00:45:18,584 ‎‫منذ 10 أو 15 سنة، كنت لأفعل ذلك‬ 458 00:45:23,292 --> 00:45:24,999 ‎‫لم أطلق النار من ذلك المسدس‬ 459 00:45:27,542 --> 00:45:29,751 ‎‫لم أطلق النار منه إطلاقا منذ اشتريته‬ 460 00:45:35,042 --> 00:45:38,292 ‎‫"سجائر"‬ 461 00:45:46,667 --> 00:45:54,000 ‎‫"عارضات عاريات في عرض مباشر"‬ 462 00:46:11,751 --> 00:46:14,250 ‎‫- مرحبا‬ ‎‫- وداعا‬ 463 00:46:15,792 --> 00:46:17,417 ‎‫هل تريد التقاط بعض الصور؟‬ 464 00:46:17,751 --> 00:46:22,667 ‎‫25 دولارا مقابل نصف ساعة و50 دولارا‬ ‎‫مقابل الساعة و10 دولارات للكاميرا‬ 465 00:46:26,083 --> 00:46:27,667 ‎‫ما هذا؟‬ 466 00:46:29,584 --> 00:46:31,999 ‎‫مهلا... (ليو)‬ 467 00:46:43,667 --> 00:46:45,167 ‎‫مرحبا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 468 00:46:45,959 --> 00:46:48,959 ‎‫لنرَ، 25 دولارا مقابل نصف ساعة‬ ‎‫و10 دولارات للكاميرا...‬ 469 00:46:49,042 --> 00:46:50,375 ‎‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 470 00:46:51,709 --> 00:46:53,167 ‎‫إنها 10 آلاف دولار‬ 471 00:46:56,584 --> 00:47:01,292 ‎‫أجل، لا نقبض هذه المبالغ‬ ‎‫25 و10 و5 مقابل الفيلم‬ 472 00:47:01,417 --> 00:47:03,959 ‎‫هل تعرف أيّ شيء عن هذا... يا (ليو)؟‬ 473 00:47:05,042 --> 00:47:06,918 ‎‫- هل تعرف أيّ شيء عن هذا؟‬ ‎‫- ماذا؟‬ 474 00:47:07,501 --> 00:47:09,751 ‎‫هل تريد الفيلم أم لا؟‬ ‎‫بحقك، أنا رجل مشغول‬ 475 00:47:09,876 --> 00:47:11,501 ‎‫- أجل، أريد الفيلم‬ ‎‫- أجل؟‬ 476 00:47:11,626 --> 00:47:12,959 ‎‫تفضّل، ضع ذلك المال جانبا‬ 477 00:47:13,042 --> 00:47:15,834 ‎‫الفتاة السوداء التي غادرت للتو؟ ما اسمها؟‬ 478 00:47:15,959 --> 00:47:17,542 ‎‫- أيّ فتاة سوداء؟‬ ‎‫- تقصد (دورين)؟‬ 479 00:47:19,000 --> 00:47:20,417 ‎‫أجل، (دورين)‬ 480 00:47:21,292 --> 00:47:24,667 ‎‫لا تريد (دورين)‬ ‎‫(لوري)! أجل، تعالي إلى هنا‬ 481 00:47:24,792 --> 00:47:26,751 ‎‫تملك (لوري) بعض الأشياء الجميلة‬ 482 00:47:26,876 --> 00:47:29,501 ‎‫صدّقني، تملك أشياء جميلة هنا!‬ 483 00:47:30,626 --> 00:47:31,959 ‎‫(دورين)‬ 484 00:47:33,709 --> 00:47:36,584 ‎‫(دورين)، أجل، حسنا‬ ‎‫اذهب وناد (دورين)، موافق؟‬ 485 00:47:38,375 --> 00:47:40,667 ‎‫الحجرة الأولى إلى اليمين‬ 486 00:47:40,792 --> 00:47:44,334 ‎‫وتنص القواعد على عدم اقترابك‬ ‎‫أكثر من مترين، مفهوم؟‬ 487 00:47:44,709 --> 00:47:46,000 ‎‫حسنا‬ 488 00:48:09,167 --> 00:48:10,501 ‎‫هل أنت شرطي؟‬ 489 00:48:11,792 --> 00:48:15,751 ‎‫هل تريدين النظر إلى محفظتي؟ وتفتيشي؟‬ 490 00:48:16,542 --> 00:48:18,792 ‎‫أنت من يبدو أنه يرغب في التفتيش‬ 491 00:48:18,918 --> 00:48:20,209 ‎‫اجلس‬ 492 00:48:22,083 --> 00:48:23,417 ‎‫شكرا‬ 493 00:48:29,292 --> 00:48:32,250 ‎‫- رأيتك ترقصين‬ ‎‫- حقا؟‬ 494 00:48:32,584 --> 00:48:34,501 ‎‫- في النادي؟‬ ‎‫- أجل‬ 495 00:48:35,834 --> 00:48:39,083 ‎‫- بضع مرات‬ ‎‫- أخبرني إذا، هل تحب الأثداء فحسب؟‬ 496 00:48:40,375 --> 00:48:41,999 ‎‫أم تريد العرض كلّه؟‬ 497 00:48:43,584 --> 00:48:46,042 ‎‫تلتقط الصور فعلا إذا، صحيح؟‬ 498 00:48:47,501 --> 00:48:50,584 ‎‫التقينا منذ نحو شهرين‬ ‎‫أو ثلاثة أشهر، هل تذكرين؟‬ 499 00:48:51,125 --> 00:48:53,375 ‎‫أجل؟ كيف جرى الأمر؟‬ 500 00:48:55,751 --> 00:48:58,334 ‎‫- إنها داكنة قليلا‬ ‎‫- أنا السبب يا عزيزي‬ 501 00:49:05,083 --> 00:49:07,667 ‎‫حين التقينا، كنت مع فتاة تدعى (سيني)‬ 502 00:49:09,000 --> 00:49:11,751 ‎‫- كانت ترتاد الكلية‬ ‎‫- جميعنا طلاب‬ 503 00:49:13,667 --> 00:49:15,334 ‎‫(سيني) لطيفة‬ 504 00:49:16,083 --> 00:49:17,959 ‎‫اعتدت الخروج معها، صحيح؟‬ 505 00:49:21,709 --> 00:49:23,667 ‎‫تريد التركيز عليّ الآن، صحيح؟‬ 506 00:49:23,792 --> 00:49:26,959 ‎‫- كانت الصورة الأخيرة ضعيفة الإضاءة‬ ‎‫- حقا؟‬ 507 00:49:27,334 --> 00:49:30,667 ‎‫وأقترح أن تنتظر إلى أن أخلع سروالي التحتي‬ ‎‫لتحصل على مزيد من الكشف‬ 508 00:49:30,959 --> 00:49:32,375 ‎‫هذا جيّد جدا‬ 509 00:49:32,501 --> 00:49:35,584 ‎‫أو كما يقول الرجل "كم حجم فتحة عدستك؟"‬ 510 00:49:35,876 --> 00:49:37,834 ‎‫تضحكون كثيرا في عملك، صحيح؟‬ 511 00:49:39,292 --> 00:49:41,250 ‎‫هل زرت يوما منزل (سيني)؟‬ 512 00:49:42,083 --> 00:49:44,959 ‎‫قلت إنني كنت أخرج معها‬ ‎‫إنه حيث اعتدت مقابلتها‬ 513 00:49:46,667 --> 00:49:50,501 ‎‫- أين تحديدا؟‬ ‎‫- شقة في (كرانشو)‬ 514 00:49:51,709 --> 00:49:53,626 ‎‫قالت إن لديك شقة في المبنى نفسه‬ 515 00:49:54,834 --> 00:49:59,250 ‎‫- لكنها انتقلت منها‬ ‎‫- هذا ما سمعته‬ 516 00:50:01,334 --> 00:50:02,834 ‎‫هذه الصورة أفضل قليلا‬ 517 00:50:05,000 --> 00:50:06,999 ‎‫كم اعتادت أن تقبض منك؟‬ 518 00:50:13,584 --> 00:50:17,417 ‎‫- لم تقبض مني أيّ شيء يوما‬ ‎‫- ولا حتى في المرة الأولى؟‬ 519 00:50:18,999 --> 00:50:20,292 ‎‫لم تفعل في أيّ وقت‬ 520 00:50:21,834 --> 00:50:23,959 ‎‫بالطبع، يحتمل أنك تتباهى فحسب‬ 521 00:50:25,083 --> 00:50:27,334 ‎‫ربما تخبرني قصة صغيرة، صحيح؟‬ 522 00:50:27,459 --> 00:50:28,918 ‎‫ما الفرق؟‬ 523 00:50:30,876 --> 00:50:35,667 ‎‫الحب، الحب، كنت أفكّر في ذلك‬ 524 00:50:36,501 --> 00:50:41,167 ‎‫ربما يمكننا أنا وأنت الذهاب إلى منزلي‬ 525 00:50:41,292 --> 00:50:42,667 ‎‫وترك هذا المتجر هنا‬ 526 00:50:43,584 --> 00:50:49,042 ‎‫لكن المشكلة هي أن الإدارة‬ ‎‫لا تقبل بأيّ مبادلات مجانية لأيّ شخص كان‬ 527 00:50:49,167 --> 00:50:51,918 ‎‫- كم؟‬ ‫- 100‬ 528 00:50:53,959 --> 00:51:00,459 ‎‫تحصل على شاي وسيجارة‬ ‎‫وربما فرصة لمرة أخرى، ربما‬ 529 00:51:00,584 --> 00:51:01,918 ‎‫"استعملوا خطة التوفير خاصتنا"‬ 530 00:51:02,000 --> 00:51:04,209 ‎‫- (ليو)، أعطني شيكي‬ ‎‫- بحقك، أتناول الغداء‬ 531 00:51:04,334 --> 00:51:06,334 ‎‫المعذرة، آسف‬ ‎‫لا يمكنك الدخول إلى هنا‬ 532 00:51:06,459 --> 00:51:08,709 ‎‫ماذا تفعلين؟ لا يمكنك...‬ 533 00:51:08,834 --> 00:51:10,667 ‎‫ماذا تظن نفسك فاعلا؟‬ 534 00:51:10,792 --> 00:51:12,083 ‎‫لا يمكنك التقاط الصور هنا يا صديقي‬ 535 00:51:12,209 --> 00:51:13,918 ‎‫أريد استعادة تلك الصورة‬ ‎‫كلا، لا أريد ذلك، أريد الصورة‬ 536 00:51:14,000 --> 00:51:15,999 ‎‫أريد تلك الصورة، أنا جاد‬ 537 00:51:16,083 --> 00:51:17,417 ‎‫- أريد تلك الصورة‬ ‎‫- تبدو وسيما جدا‬ 538 00:51:17,542 --> 00:51:19,417 ‎‫لا تلتقط صورا هنا، أريد تلك الصورة الآن‬ 539 00:51:19,542 --> 00:51:21,999 ‎‫أريد تلك الصورة الآن، بحق الجحيم!‬ 540 00:51:22,083 --> 00:51:23,918 ‎‫(ألن)، لدينا مشكلة هنا‬ 541 00:51:24,083 --> 00:51:25,667 ‎‫لدينا مشكلة يا (ألن)‬ 542 00:51:25,876 --> 00:51:27,751 ‎‫"(دورين مارتن)، 660 دولارا‬ ‎‫(غولد كوست إنتربرايزيز)"‬ 543 00:51:27,876 --> 00:51:29,999 ‎‫لم أرَ (ليو) متوترا هكذا قط‬ 544 00:51:30,667 --> 00:51:31,999 ‎‫أجل‬ 545 00:51:33,209 --> 00:51:35,209 ‎‫بدا منفعلا للغاية، صحيح؟‬ 546 00:51:35,834 --> 00:51:37,542 ‎‫ربما جميعهم هكذا‬ 547 00:51:42,125 --> 00:51:43,459 ‎‫هل أنت جاهز؟‬ 548 00:51:44,209 --> 00:51:49,334 ‎‫- هل سترقصين في النادي الليلة؟‬ ‎‫- لماذا؟ هل تريد مشاهدة العرض؟‬ 549 00:51:50,209 --> 00:51:51,542 ‎‫ربما‬ 550 00:52:01,417 --> 00:52:03,167 ‎‫تريد شيئا، صحيح؟‬ 551 00:52:05,083 --> 00:52:07,834 ‎‫وهو ليس مضاجعتي، صحيح؟‬ 552 00:52:08,334 --> 00:52:13,667 ‎‫لدى (ليو) صديقان، صديق أبيض وآخر أسود‬ 553 00:52:16,667 --> 00:52:18,584 ‎‫عزيزي، لن أقول شيئا‬ 554 00:52:26,125 --> 00:52:28,042 ‎‫لديه مغلف ضخم، صحيح؟‬ 555 00:52:28,250 --> 00:52:31,292 ‎‫رجل أبيض، منمق الكلام ورجل أعمال‬ 556 00:52:31,834 --> 00:52:34,209 ‎‫هل تثقين به يا (دورين)؟ ما اسمه؟‬ 557 00:52:35,709 --> 00:52:38,000 ‎‫لسبب ما، أنت لا تفهمني‬ 558 00:52:44,751 --> 00:52:47,250 ‎‫أجني ذلك خلال خمس دقائق مع بائعي الأحذية‬ 559 00:52:57,709 --> 00:53:01,375 ‎‫- كم لديك هناك أيّها العاشق؟‬ ‎‫- هذا كلّ شيء‬ 560 00:53:03,000 --> 00:53:04,334 ‎‫ما اسمه؟‬ 561 00:53:11,042 --> 00:53:15,083 ‎‫- سأطرح عليك سؤالا، موافق؟‬ ‎‫- حسنا‬ 562 00:53:16,125 --> 00:53:19,999 ‎‫بهذه الطريقة، لا يمكن لأحد أن يقول‬ ‎‫إنني قلت لك أيّ شيء‬ 563 00:53:20,999 --> 00:53:22,959 ‎‫سأطرح عليك سؤالا فحسب‬ 564 00:53:25,417 --> 00:53:26,751 ‎‫اسألي‬ 565 00:53:27,083 --> 00:53:29,751 ‎‫- هل تملك مظلة؟‬ ‎‫- أجل‬ 566 00:53:30,667 --> 00:53:32,417 ‎‫في أيّ طقس تستعملها؟‬ 567 00:53:36,000 --> 00:53:39,709 ‎‫- (رايني) أيّ الماطر؟‬ ‎‫- اقتربت يا عزيزي، اقتربت‬ 568 00:53:43,083 --> 00:53:44,417 ‎‫ليس هو‬ 569 00:53:48,375 --> 00:53:49,709 ‎‫كان هذا الرجل أصغر سنا‬ 570 00:53:51,042 --> 00:53:54,918 ‎‫وشعره أطول ولم يكن منظره غريبا إلى هذه الدرجة‬ 571 00:53:56,334 --> 00:53:58,000 ‎‫اسألي (أفرسون) إن أمكنه...‬ 572 00:53:59,709 --> 00:54:03,709 ‎‫إن كان بإمكانه أن يعطينا أيّ معلومات‬ ‎‫عن (غولد كوست إنتربرايزيز) في (سان فرانسيسكو)‬ 573 00:54:04,501 --> 00:54:06,501 ‎‫يديرون متجر العارضات العاريات‬ 574 00:54:06,626 --> 00:54:13,375 ‎‫اعرفي إن كان ثمة من يعمل لديهم في (إل إيه)‬ ‎‫يدعى (رايني) أو (راينجي) أو (راينر)‬ 575 00:54:14,709 --> 00:54:16,167 ‎‫شيء مماثل‬ 576 00:54:19,709 --> 00:54:21,083 ‎‫يجب ألا يكون ذلك صعبا‬ 577 00:54:29,042 --> 00:54:31,292 ‎‫ألن يرغب (أفرسون)‬ ‎‫في معرفة سبب طلبك هذا؟‬ 578 00:54:31,584 --> 00:54:33,209 ‎‫أجل لكنه لن يسأل‬ 579 00:54:38,876 --> 00:54:40,292 ‎‫ماذا عن المال؟‬ 580 00:54:42,667 --> 00:54:44,999 ‎‫سندفع لهم غدا 10 آلاف دولار‬ 581 00:54:45,959 --> 00:54:48,417 ‎‫يمكننا تحمّل تلك الكلفة‬ ‎‫سيمنحنا ذلك بضعة أيام‬ 582 00:54:50,209 --> 00:54:54,000 ‎‫ماذا لو أردت أن تدفع لهم؟‬ 583 00:54:55,250 --> 00:54:58,999 ‎‫افترض فحسب أنك تريد ذلك‬ 584 00:54:59,709 --> 00:55:03,751 ‎‫- كم يمكنك أن تؤمّن؟‬ ‎‫- قبل أبريل المقبل؟‬ 585 00:55:10,751 --> 00:55:13,292 ‎‫برأيي نحو 52 ألف دولار‬ 586 00:55:25,751 --> 00:55:27,125 ‎‫أود البقاء...‬ 587 00:55:32,501 --> 00:55:33,834 ‎‫في المختلى‬ 588 00:55:35,667 --> 00:55:38,167 ‎‫"أفلام فيديو"‬ 589 00:55:38,876 --> 00:55:41,542 ‎‫- "آلو؟"‬ ‎‫- "هذه أنا"‬ 590 00:55:41,876 --> 00:55:45,250 ‎‫"حصل (أفرسون) على المعلومات التي أردتها‬ ‎‫عن (غولد كوست إنتربرايزيز)"‬ 591 00:55:45,542 --> 00:55:47,792 ‎‫"يدعى (ألن رايمي)"‬ 592 00:55:48,042 --> 00:55:53,209 ‎‫"يدير مسرحا إباحيا‬ ‎‫في 14312 جادة (ويسترن)، هذا كلّ شيء"‬ 593 00:55:53,334 --> 00:55:56,375 ‎‫"شكرا يا (بارب)، اهتمي بنفسك"‬ 594 00:55:56,792 --> 00:55:59,459 ‎‫"سأفعل، وداعا"‬ 595 00:56:05,417 --> 00:56:07,250 ‎‫- كيف هو العرض؟‬ ‎‫- ماذا؟‬ 596 00:56:07,959 --> 00:56:12,209 ‎‫- هل الفيلم جيّد؟‬ ‎‫- جميل، 5 دولارات‬ 597 00:56:13,209 --> 00:56:15,334 ‎‫هل السيّد (رايمي) هنا؟‬ 598 00:56:15,459 --> 00:56:17,250 ‎‫- (ألن)؟‬ ‎‫- أجل‬ 599 00:56:17,375 --> 00:56:19,709 ‎‫أجل، من يريد رؤيته؟‬ 600 00:56:20,334 --> 00:56:23,042 ‎‫قولي له صديق، هاوي أفلام فيديو منزلية‬ 601 00:56:24,000 --> 00:56:27,083 ‎‫إنه في الطابق العلوي، 5 دولارات‬ 602 00:56:34,876 --> 00:56:36,167 ‎‫شكرا‬ 603 00:56:40,959 --> 00:56:44,792 ‎‫"أجل! رائع يا عزيزتي، هذا جيّد"‬ 604 00:56:48,876 --> 00:56:50,167 ‎‫"يعجبني ذلك"‬ 605 00:56:55,125 --> 00:56:56,459 ‎‫"أحسنت"‬ 606 00:56:58,292 --> 00:56:59,918 ‎‫"للموظفين فقط"‬ 607 00:57:01,999 --> 00:57:05,209 ‎‫ما المشكلة؟ ألا يعجبك الفيلم؟‬ ‎‫هل تريد استعادة مالك؟‬ 608 00:57:05,334 --> 00:57:08,792 ‎‫هل تريد أن تلعب لعبة الإدعاء؟‬ ‎‫أم هل عليّ أن أعطيك المال ببساطة؟‬ 609 00:57:09,542 --> 00:57:13,375 ‎‫- عن أيّ مال تتكلّم؟‬ ‎‫- طلبت 10 آلاف دولار، صحيح؟‬ 610 00:57:13,501 --> 00:57:16,375 ‎‫هذا غريب‬ 611 00:57:17,501 --> 00:57:19,209 ‎‫ربما أخطأت في الشخص‬ 612 00:57:19,334 --> 00:57:21,459 ‎‫إن أردت أن تعطيني 10 آلاف دولار‬ ‎‫فلا مشكلة لديّ‬ 613 00:57:21,584 --> 00:57:24,334 ‎‫ربما تفضّل الذهاب إلى مباراة كرة أخرى‬ ‎‫أو ما شابه؟‬ 614 00:57:24,918 --> 00:57:27,751 ‎‫لكنني لا أرغب فعلا في ذلك‬ ‎‫منذ تأذى (كاريرو)‬ 615 00:57:29,709 --> 00:57:31,083 ‎‫سأخبرك أمرا‬ 616 00:57:35,334 --> 00:57:37,334 ‎‫لمَ لا تخرج من هنا؟‬ 617 00:57:45,417 --> 00:57:48,751 ‎‫- "أجل"‬ ‎‫- لا تريده؟ حسنا‬ 618 00:57:49,042 --> 00:57:51,584 ‎‫- سآخذه إلى المنزل‬ ‎‫- مهلا، حسنا‬ 619 00:57:51,709 --> 00:57:53,375 ‎‫إن أردت أن تعطيني إياه، فلا بأس!‬ 620 00:57:54,375 --> 00:57:56,584 ‎‫- هل أنت الرجل أم لا؟‬ ‎‫- تبدو متأكدا‬ 621 00:57:57,375 --> 00:57:59,209 ‎‫هل هذا لك أم لا؟‬ 622 00:57:59,334 --> 00:58:02,709 ‎‫قلت إن أردت أن تعطيني إياه‬ ‎‫فلا مشكلة إن كنت متأكدا‬ 623 00:58:02,834 --> 00:58:06,125 ‎‫- أريد أن أسمعك تقول ذلك‬ ‎‫- حسنا، أجل، أنا الرجل، أعطني المال‬ 624 00:58:07,751 --> 00:58:11,501 ‎‫لا تلمسني!‬ 625 00:58:11,626 --> 00:58:14,417 ‎‫ثمة شيء في وجهك يجعلني أرغب في صفعه بقوة‬ 626 00:58:14,792 --> 00:58:17,459 ‎‫أريد التكلّم معك، سأريك شيئا‬ 627 00:58:17,584 --> 00:58:19,417 ‎‫- أرني إذا‬ ‎‫- حسنا‬ 628 00:58:19,542 --> 00:58:22,876 ‎‫تعال إلى مصنعي الليلة عند الثانية عشرة‬ ‎‫و45 دقيقة بعد المناوبة الأخيرة‬ 629 00:58:22,999 --> 00:58:24,584 ‎‫قد أكون عرضة لكمين‬ 630 00:58:25,209 --> 00:58:28,417 ‎‫يا صديقي‬ ‎‫أنت عرضة لعملية جراحية الآن‬ 631 00:58:30,250 --> 00:58:32,751 ‎‫الثانية عشرة و45 دقيقة، كن هناك‬ 632 00:58:35,334 --> 00:58:36,667 ‎‫أنت!‬ 633 00:58:38,417 --> 00:58:41,792 ‎‫- العشرة آلاف دولار؟‬ ‎‫- أنت مقنع للغاية، بالفعل‬ 634 00:58:41,959 --> 00:58:43,959 ‎‫لكن ما زلت غير متأكد أنك الشخص الصحيح‬ 635 00:58:48,209 --> 00:58:49,959 ‎‫يظهر هذا أداءنا في كلّ قطاع‬ 636 00:58:50,042 --> 00:58:52,918 ‎‫وترين أننا لا نحقق نجاحا في شمال (هوليوود)‬ 637 00:58:53,709 --> 00:58:55,000 ‎‫(باربرة)؟‬ 638 00:58:56,999 --> 00:58:59,083 ‎‫حسنا والآن اسمعوا، سنحتاج إلى...‬ 639 00:59:26,709 --> 00:59:30,542 ‎‫"(رينكو)"‬ 640 00:59:49,542 --> 00:59:50,959 ‎‫سيارة أنيقة‬ 641 00:59:54,751 --> 00:59:56,584 ‎‫صوت الراديو مريع‬ 642 00:59:56,709 --> 00:59:59,501 ‎‫- تحتاج إلى مكبرات صوت جديدة‬ ‎‫- أجل‬ 643 01:00:01,584 --> 01:00:02,918 ‎‫لندخل‬ 644 01:00:22,834 --> 01:00:24,125 ‎‫هذا هو، صحيح؟‬ 645 01:00:27,626 --> 01:00:30,876 ‎‫سيّد (ميتشل)، أفهم‬ ‎‫إن أردت أن ألقي نظرة على دفاتر حساباتك‬ 646 01:00:30,999 --> 01:00:34,626 ‎‫حسنا يا (رايمي)، كفاك ترهات‬ ‎‫لا يتم التنصت عليك‬ 647 01:00:35,250 --> 01:00:37,501 ‎‫أتصوّر أنك إن كنت تعرف ما تفعله‬ ‎‫فيجب أن يستغرق هذا نحو ساعتين‬ 648 01:00:37,626 --> 01:00:39,334 ‎‫إن لم تفعل، فسنبقى هنا طوال الليل‬ 649 01:00:40,709 --> 01:00:43,083 ‎‫أراهن أنه يمكنني قراءة هذا‬ ‎‫بسرعة أكبر من محاسبك‬ 650 01:00:43,417 --> 01:00:44,834 ‎‫شعرت أنه يمكنك ذلك‬ 651 01:00:45,667 --> 01:00:48,834 ‎‫- ماذا؟ هل تحمل شهادة إدارة أعمال؟‬ ‎‫- أجل، (نورثوسترن)‬ 652 01:00:49,667 --> 01:00:52,751 ‎‫ثم تعلّمت سلبا أفضل لجني المال‬ 653 01:00:54,167 --> 01:00:55,501 ‎‫حسنا‬ 654 01:01:00,626 --> 01:01:05,083 ‎‫تأخذ الحكومة نصف راتبك إذا‬ 655 01:01:05,209 --> 01:01:07,125 ‎‫- أجل‬ ‎‫- وتعيش من الباقي‬ 656 01:01:08,626 --> 01:01:10,334 ‎‫بعد دفع المستحقات، كم يبقى لديك؟‬ 657 01:01:13,375 --> 01:01:14,709 ‎‫صناديق ائتمان‬ 658 01:01:17,167 --> 01:01:19,209 ‎‫الالتزامات البلدية‬ 659 01:01:22,667 --> 01:01:24,667 ‎‫استثمارات طويلة الأمد‬ 660 01:01:25,751 --> 01:01:28,999 ‎‫هذا ليس ما قد أفعله تماما لكن...‬ 661 01:01:31,083 --> 01:01:33,999 ‎‫أجل يا سيّدي‬ ‎‫كالأشخاص الذين يجنون الكثير من المال‬ 662 01:01:35,083 --> 01:01:36,667 ‎‫لا يبدو أنك تملك أيّ مال‬ 663 01:01:37,417 --> 01:01:40,792 ‎‫الميزانيات العمومية هناك‬ ‎‫وثمة رقم عليك النظر إليه‬ 664 01:01:45,999 --> 01:01:48,667 ‎‫- 52 ألف دولار؟‬ ‎‫- 52 ألف دولار‬ 665 01:01:50,999 --> 01:01:52,959 ‎‫هذا كلّ ما يمكنني تأمينه الآن‬ 666 01:01:53,292 --> 01:01:55,959 ‎‫- متى تنتهي سنتك الضريبية؟‬ ‎‫- أبريل‬ 667 01:02:01,918 --> 01:02:06,375 ‎‫لا أنوي أن أبيع مصنعي أو منزلي‬ ‎‫أو تغيير حياتي للتعامل معك‬ 668 01:02:06,667 --> 01:02:09,209 ‎‫بأيّ سرعة يمكنك الحصول على الـ52 ألف دولار؟‬ 669 01:02:10,709 --> 01:02:12,792 ‎‫بعد نحو 5 أيام، يمكنك أخذها من هنا‬ 670 01:02:12,918 --> 01:02:14,834 ‎‫ربما، سأخبرك‬ 671 01:02:15,083 --> 01:02:17,792 ‎‫بالطبع، كيفية تقاسم المبلغ شأنكم يا جماعة‬ 672 01:02:21,375 --> 01:02:25,501 ‎‫ثمة أمر أخير‬ ‎‫أريد التعامل معك وحدك‬ 673 01:02:32,334 --> 01:02:34,209 ‎‫أجبني على سؤال من فضلك‬ 674 01:02:36,709 --> 01:02:38,626 ‎‫من أخبرك أين تجدني؟‬ 675 01:02:40,292 --> 01:02:42,999 ‎‫صديقك (ليو)، من برأيك؟‬ 676 01:02:43,918 --> 01:02:47,417 ‎‫اسمع، أقسم إنني لم أكن الفاعل‬ 677 01:02:47,542 --> 01:02:50,459 ‎‫بدت الصفقة نظيفة وبسيطة‬ ‎‫ولم يكن سيتأذى أحد‬ 678 01:02:50,584 --> 01:02:52,125 ‎‫وفجأة باتت معقّدة‬ 679 01:02:52,250 --> 01:02:54,876 ‎‫أجل، لا بد أن الرجل يملك بعض المال‬ 680 01:02:54,999 --> 01:02:56,709 ‎‫أراني 10 آلاف دولار‬ 681 01:02:56,834 --> 01:03:00,709 ‎‫قلت لك إن الرجل يملك مالا‬ ‎‫لكن الحكومة تسيطر عليه‬ 682 01:03:00,834 --> 01:03:02,959 ‎‫كيف يمكن لرجل يجني هذه المبالغ الكبير‬ ‎‫ألا يبقى لديه شيء؟‬ 683 01:03:03,042 --> 01:03:05,292 ‎‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬ ‎‫- كلا! أختلق الأمر!‬ 684 01:03:05,417 --> 01:03:07,959 ‎‫(ليو)، آسف، تعال إلى هنا‬ 685 01:03:08,626 --> 01:03:12,042 ‎‫تعال يا (ليو)، تعال، تعال إليّ‬ 686 01:03:13,334 --> 01:03:14,667 ‎‫- لم...‬ ‎‫- أعرف‬ 687 01:03:14,792 --> 01:03:17,584 ‎‫- لم أفعل شيئا‬ ‎‫- (ليو)، (ليو)، اسمع، اسمعني‬ 688 01:03:18,250 --> 01:03:19,709 ‎‫رأيت دفاتر الحسابات‬ 689 01:03:20,375 --> 01:03:25,167 ‎‫رأيت المراسلات من مصلحة ضريبة‬ ‎‫الدخل في مكتبهم‬ 690 01:03:26,375 --> 01:03:30,125 ‎‫ثم سألت الرجل‬ ‎‫"من أخبرك كيف تجدني؟"‬ 691 01:03:30,250 --> 01:03:32,792 ‎‫- فقال إنك فعلت‬ ‎‫- لم أخبره بحق السماء!‬ 692 01:03:32,918 --> 01:03:35,876 ‎‫- حسنا، حسنا، حسنا!‬ ‎‫- لم أخبره حتى باسمك الأول‬ 693 01:03:36,000 --> 01:03:37,501 ‎‫يحتمل أنه شخص آخر‬ 694 01:03:39,042 --> 01:03:42,417 ‎‫حسنا، ماذا عن (دورين)؟ فقد خرجت معه‬ 695 01:03:42,542 --> 01:03:44,250 ‎‫- ما كانت لتتكلّم معه‬ ‎‫- كيف تعرف ذلك؟‬ 696 01:03:44,375 --> 01:03:45,999 ‎‫لأنها صديقتي‬ 697 01:03:46,083 --> 01:03:49,542 ‎‫وتعرف أنني إن عرفت فسأرميها عن سطح‬ 698 01:03:50,459 --> 01:03:52,167 ‎‫لكنه قال إنك فعلت يا (ليو)‬ 699 01:03:52,334 --> 01:03:56,334 ‎‫- لم أفعل... لم أفعل، بحق السماء‬ ‎‫- كفاك نحيبا!‬ 700 01:03:57,125 --> 01:03:58,834 ‎‫حسنا، حسنا، حسنا‬ 701 01:04:01,209 --> 01:04:05,083 ‎‫إذا أيّها السيّدان، لدينا مشكلة صغيرة‬ 702 01:04:06,292 --> 01:04:09,626 ‎‫قتلنا شخصا وشاهد ذلك في الفيلم‬ ‎‫وبات يعرف بأمرنا الآن‬ 703 01:04:11,542 --> 01:04:14,501 ‎‫لهذا السبب على أحدنا تولي أمره‬ 704 01:04:20,999 --> 01:04:25,042 ‎‫- ما الذي أناله من ذلك؟‬ ‎‫- راحة البال‬ 705 01:04:31,834 --> 01:04:33,292 ‎‫هل أبدو متوترا بالنسبة إليك؟‬ 706 01:04:33,417 --> 01:04:35,000 ‎‫(بوبي)، سبق أن دخلت السجن كما أذكر‬ 707 01:04:35,125 --> 01:04:37,209 ‎‫لا أظن أنك تريد دخوله مجددا‬ 708 01:04:37,334 --> 01:04:39,542 ‎‫يريدني الرجل أن أصحح أخطاءه‬ 709 01:04:39,999 --> 01:04:42,292 ‎‫ألست المحترف؟‬ ‎‫راعي البقر في هذه المجموعة؟‬ 710 01:04:42,417 --> 01:04:44,083 ‎‫أنت تزعجني الآن‬ 711 01:04:44,834 --> 01:04:48,417 ‎‫تبا، تسير إلى منزله وتدق جرسه‬ ‎‫فيفتح الباب وينتهي الأمر‬ 712 01:04:49,417 --> 01:04:51,042 ‎‫تفعل ذلك بهذه الطريقة، صحيح؟‬ 713 01:04:55,000 --> 01:04:58,334 ‎‫نبقى معا... فقد بدأنا شيئا، مفهوم؟‬ 714 01:04:58,667 --> 01:05:04,626 ‎‫لم ينجح الأمر لذا نتروى بضعة أسابيع‬ ‎‫ونعالج المشاكل العالقة‬ 715 01:05:07,626 --> 01:05:09,125 ‎‫ثم نبحث عن شيء آخر‬ 716 01:05:16,584 --> 01:05:17,918 ‎‫(دورين)‬ 717 01:05:19,876 --> 01:05:22,125 ‎‫(دورين)، عدت إلى المنزل‬ 718 01:05:28,918 --> 01:05:30,209 ‎‫عزيزتي؟‬ 719 01:05:34,918 --> 01:05:36,709 ‎‫استيقظي، استيقظي، استيقظي‬ 720 01:05:38,167 --> 01:05:40,501 ‎‫هيا يا عزيزتي، حان وقت الاستيقاظ‬ 721 01:05:41,501 --> 01:05:42,918 ‎‫استيقظي، استيقظي‬ 722 01:05:45,667 --> 01:05:46,999 ‎‫(دورين)‬ 723 01:05:48,709 --> 01:05:50,542 ‎‫حان وقت الاستيقاظ يا عزيزتي‬ 724 01:05:53,250 --> 01:05:56,501 ‎‫(بوبي)؟ كم الساعة يا عزيزي؟‬ 725 01:05:57,626 --> 01:05:59,042 ‎‫الثالثة تقريبا‬ 726 01:06:01,626 --> 01:06:05,292 ‎‫هل يدعى الرجل الذي جاء إلى هنا (ميتشل)؟‬ 727 01:06:05,792 --> 01:06:07,209 ‎‫صديق لـ(سيني)؟‬ 728 01:06:08,250 --> 01:06:12,626 ‎‫لم يطلعني على اسمه بل أنه صديق (سيني) فحسب‬ 729 01:06:13,792 --> 01:06:18,709 ‎‫- عمّ تكلّمتما؟‬ ‎‫- لا شيء‬ 730 01:06:19,167 --> 01:06:21,125 ‎‫قلت له أن يعود في وقت ما‬ 731 01:06:23,167 --> 01:06:24,834 ‎‫ماذا قلت له أيضا؟‬ 732 01:06:25,834 --> 01:06:29,334 ‎‫ماذا... ما الذي أعرفه ويمكنني قوله؟‬ ‎‫لا أعرف شيئا‬ 733 01:06:39,083 --> 01:06:40,417 ‎‫أجل‬ 734 01:06:45,375 --> 01:06:46,709 ‎‫ماذا قلت له؟‬ 735 01:06:58,167 --> 01:06:59,834 ‎‫لا أعرف شيئا لأقوله له‬ 736 01:06:59,959 --> 01:07:02,626 ‎‫تعرفينني، تعرفين الأشخاص الذين أعرفهم‬ 737 01:07:02,999 --> 01:07:04,667 ‎‫بقي هنا لخمس دقائق فقط‬ 738 01:07:04,792 --> 01:07:07,083 ‎‫هل جاء للشراء أم الكلام؟‬ 739 01:07:07,209 --> 01:07:10,459 ‎‫قلت... قلت له إنني مشغولة‬ 740 01:07:11,667 --> 01:07:13,834 ‎‫لا تجيبين على أسئلتي‬ 741 01:07:13,959 --> 01:07:19,000 ‎‫كلا، لا تجيبين على أسئلتي‬ 742 01:07:20,542 --> 01:07:21,876 ‎‫أجل‬ 743 01:07:23,334 --> 01:07:26,792 ‎‫والآن ماذا أراد؟‬ 744 01:07:28,125 --> 01:07:29,459 ‎‫ماذا؟‬ 745 01:07:44,250 --> 01:07:46,667 ‎‫مرة أخيرة‬ 746 01:07:47,542 --> 01:07:52,792 ‎‫هل أخبرته أين نعيش أنا‬ ‎‫أو أيّ شخص أعرفه أو نعمل؟‬ 747 01:07:53,083 --> 01:07:55,999 ‎‫لم أفعل، أرجوك...‬ 748 01:07:59,417 --> 01:08:02,125 ‎‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‎‫- أجل يا (بوبي)‬ 749 01:08:03,459 --> 01:08:04,792 ‎‫أرجوك‬ 750 01:08:10,876 --> 01:08:12,292 ‎‫لم أقل شيئا‬ 751 01:08:15,083 --> 01:08:21,999 ‎‫أصدّقك لكنني أصدّق الجميع‬ 752 01:08:24,250 --> 01:08:27,542 ‎‫قلت له إنني مشغولة، هذا كلّ ما قلته‬ 753 01:08:32,292 --> 01:08:34,250 ‎‫أريدك أن تنامي قليلا‬ 754 01:08:36,918 --> 01:08:38,501 ‎‫وحين تغفين‬ 755 01:08:39,459 --> 01:08:45,000 ‎‫أريدك أن تكرري لنفسك مرارا‬ 756 01:08:46,792 --> 01:08:49,501 ‎‫"لن أتكلّم مع هذا الرجل مجددا أبدا"‬ 757 01:08:50,542 --> 01:08:51,876 ‎‫لن أفعل بعد الآن‬ 758 01:09:13,584 --> 01:09:18,125 ‎‫- تأخرت، أين سيارتك؟‬ ‎‫- أوصلني (مارك) إلى المنزل‬ 759 01:09:18,250 --> 01:09:20,250 ‎‫ما الذي دهاك لتترك هذا الشيء مفتوحا؟‬ 760 01:09:21,501 --> 01:09:23,125 ‎‫لا تقلقي بشأن (رايمي)‬ 761 01:09:23,876 --> 01:09:25,709 ‎‫إنه يقوم بواجبه‬ 762 01:09:25,876 --> 01:09:30,042 ‎‫أنا خائفة يا (ميتش)‬ ‎‫أشعر بالخوف طوال الوقت الآن‬ 763 01:09:32,459 --> 01:09:37,292 ‎‫ماذا تفعل؟ نتعامل مع قتلة وحثالة‬ 764 01:09:37,501 --> 01:09:41,584 ‎‫يجب أن نكون في مركز شرطة‬ ‎‫ولكن ها أنت، تغيّر قوابسك‬ 765 01:09:41,709 --> 01:09:45,083 ‎‫لو أنك فعلت ذلك منذ ثلاثة أشهر‬ ‎‫عوضا عن العبث‬ 766 01:09:45,209 --> 01:09:47,459 ‎‫لما كنا في هذه الفوضى اللعينة!‬ 767 01:09:47,876 --> 01:09:51,709 ‎‫آمل أنك تعرف ما تفعله بتلك القوابس‬ ‎‫حين تنزعها!‬ 768 01:11:04,501 --> 01:11:06,751 ‎‫ثمة أحد في المنزل، تعالي معي‬ 769 01:11:16,542 --> 01:11:18,626 ‎‫ادخلي إلى هنا، لا تخرجي حتى أناديك‬ 770 01:11:20,083 --> 01:11:21,417 ‎‫هيا!‬ 771 01:11:42,918 --> 01:11:44,209 ‎‫تبا!‬ 772 01:12:07,417 --> 01:12:09,083 ‎‫تبا أيّها اللعين!‬ 773 01:12:41,209 --> 01:12:42,542 ‎‫اجلبي الكاميرا‬ 774 01:12:50,167 --> 01:12:51,501 ‎‫اشرب هذا‬ 775 01:12:53,959 --> 01:12:55,250 ‎‫تبا‬ 776 01:12:55,751 --> 01:13:00,209 ‎‫حين يقتحم لعين منزله‬ ‎‫هل تقدّم له الشراب دوما؟‬ 777 01:13:00,834 --> 01:13:02,125 ‎‫ابتسم‬ 778 01:13:04,501 --> 01:13:05,834 ‎‫ابتسم‬ 779 01:13:08,999 --> 01:13:10,292 ‎‫حسنا‬ 780 01:13:10,751 --> 01:13:13,501 ‎‫لديكم الآن صور لي‬ ‎‫ولديّ صورة لك ولـ(ليو)‬ 781 01:13:13,626 --> 01:13:15,834 ‎‫لا أملك صورة لـ(ألن) بعد‬ ‎‫لكنني أعمل على ذلك‬ 782 01:13:16,292 --> 01:13:17,876 ‎‫لديّ سؤال لك‬ 783 01:13:18,375 --> 01:13:24,083 ‎‫لمَ تقتحم هذا المكان‬ ‎‫فيما سأسلّمكم 50 ألف دولار نقدا؟‬ 784 01:13:24,876 --> 01:13:27,375 ‎‫- 50 ألفا؟‬ ‫- 52‬ 785 01:13:27,751 --> 01:13:31,083 ‎‫هذه هي الصفقة التي عقدتها مع (ألن)‬ ‎‫ألم يخبرك ذلك؟‬ 786 01:13:31,918 --> 01:13:33,209 ‎‫لقد...‬ 787 01:13:34,667 --> 01:13:38,459 ‎‫- قال إنك تدين بالمال للحكومة‬ ‎‫- الجميع مدين بالمال للحكومة‬ 788 01:13:39,000 --> 01:13:42,584 ‎‫الدفعة لثلاثة رجال تتقاسمونها كما تريدون‬ 789 01:13:47,792 --> 01:13:49,709 ‎‫أو لا نتقاسمها‬ 790 01:13:51,209 --> 01:13:53,834 ‎‫- متى كنت ستدفع هذا المال؟‬ ‎‫- خلال بضعة أيام‬ 791 01:13:53,959 --> 01:13:55,250 ‎‫أين؟‬ 792 01:13:55,375 --> 01:13:58,834 ‎‫- لمَ لا تتكلّم مع (ألن)؟‬ ‎‫- أجل‬ 793 01:14:01,125 --> 01:14:02,459 ‎‫سأتكلّم معه‬ 794 01:14:08,459 --> 01:14:09,959 ‎‫هل تحتاج إلى لصاقة جروح؟‬ 795 01:14:14,626 --> 01:14:15,959 ‎‫أنا بخير‬ 796 01:14:29,250 --> 01:14:32,959 ‎‫- هل يمكنني الذهاب الآن؟‬ ‎‫- بالطبع‬ 797 01:14:46,250 --> 01:14:50,584 ‎‫- نسيت شيئا‬ ‎‫- ماذا؟‬ 798 01:15:18,999 --> 01:15:21,542 ‎‫يسيطر أشخاص على حياتك بهذه البساطة‬ 799 01:15:24,876 --> 01:15:26,959 ‎‫لا تصدّقين أبدا أن بإمكان أحد فعل ذلك‬ 800 01:15:31,792 --> 01:15:35,501 ‎‫حركة غبية واحدة فتهرع هذه الحيوانات‬ 801 01:15:46,334 --> 01:15:48,209 ‎‫أخفقت فعلا، أليس كذلك؟‬ 802 01:16:05,999 --> 01:16:08,042 ‎‫جيّد، (جودي)، هيا‬ ‎‫(غيلدا)، ما خطبك؟‬ 803 01:16:08,167 --> 01:16:11,417 ‎‫هذا جميل، أجل، هذا جيّد جدا‬ 804 01:16:11,542 --> 01:16:14,292 ‎‫- هل يعجبك هذا؟‬ ‎‫- أجل، حسنا‬ 805 01:16:14,792 --> 01:16:18,000 ‎‫أجل، اخلعي تلك الشرائط يا (جودي)‬ ‎‫جيّد، (غيلدا)، حسنا‬ 806 01:16:18,125 --> 01:16:21,751 ‎‫(غيلدا)، نامي على ظهرك‬ ‎‫(جودي)، انهضي، أحسنت‬ 807 01:16:21,876 --> 01:16:26,042 ‎‫استديري إلى هذه الجهة، هيا‬ ‎‫أحسنت، هذا جيّد، هذا جيّد‬ 808 01:16:26,167 --> 01:16:28,626 ‎‫هذه لقطة جيّدة، هذا جيّد جدا‬ 809 01:16:29,209 --> 01:16:32,667 ‎‫حسنا، انظرا، أجل يا سيّدي‬ 810 01:16:32,834 --> 01:16:36,000 ‎‫تبرعان في ذلك، صحيح؟ ماذا؟‬ 811 01:16:36,584 --> 01:16:38,459 ‎‫اسمع...‬ 812 01:16:40,667 --> 01:16:43,125 ‎‫- مرحبا يا (بوبي)‬ ‎‫- تخلّص من العاهرتين‬ 813 01:16:43,250 --> 01:16:44,667 ‎‫بمَ وصفنا؟‬ 814 01:16:49,709 --> 01:16:52,459 ‎‫- حسنا أيّتها الصغيرتان، انتهى التصوير‬ ‎‫- (ألن)، كلا!‬ 815 01:16:52,584 --> 01:16:54,000 ‎‫- هيا، هيا، هيا‬ ‎‫- (ألن)، مستحيل‬ 816 01:16:54,125 --> 01:16:56,626 ‎‫هيا، ارتديا ملابسكما واخرجا‬ ‎‫هيا، هيا، هيا‬ 817 01:16:56,751 --> 01:16:59,000 ‎‫- قلت إنه يمكننا البقاء‬ ‎‫- هيا، هيا، أعرف بما وعدتكما‬ 818 01:16:59,125 --> 01:17:02,000 ‎‫- هيا، هيا! اخرجا عبر المطبخ‬ ‎‫- ربما يحب المشاهدة‬ 819 01:17:02,125 --> 01:17:04,042 ‎‫- (بوبي)، (بوبي)‬ ‎‫- أيّها اللعين‬ 820 01:17:04,167 --> 01:17:05,501 ‎‫ماذا تفعل الآن؟‬ 821 01:17:07,876 --> 01:17:09,167 ‎‫إذا؟‬ 822 01:17:10,792 --> 01:17:13,999 ‎‫هيا، ما هذا؟‬ ‎‫لا تعبث بالمسدسات هنا‬ 823 01:17:14,417 --> 01:17:18,209 ‎‫- هل أنت جاهز للسؤال الكبير؟‬ ‎‫- يا رجل، ماذا تعاطيت؟‬ 824 01:17:18,626 --> 01:17:22,292 ‎‫السؤال هو: كم قال الرجل إنه سيعطيك؟‬ 825 01:17:22,792 --> 01:17:27,209 ‎‫- يعطيني؟‬ ‎‫- يعطيك، يعطينا، قل ذلك فحسب‬ 826 01:17:27,459 --> 01:17:30,250 ‎‫أجل، ذهبت لرؤية الرجل، أليس كذلك؟‬ 827 01:17:30,375 --> 01:17:32,792 ‎‫- ما الجواب؟‬ ‎‫- قبل أن أستطيع التكلّم معك...‬ 828 01:17:32,918 --> 01:17:35,999 ‎‫تخرج وترى الرجل بمفردك‬ ‎‫هل هذا ما حصل؟‬ 829 01:17:37,209 --> 01:17:40,000 ‎‫أصغ إليّ لدقيقة‬ 830 01:17:40,125 --> 01:17:46,792 ‎‫حين يحاول رجل خداعي‬ ‎‫فإما أنه شجاع للغاية أو منتش جدا‬ 831 01:17:49,042 --> 01:17:51,792 ‎‫- أيّهما أنت؟‬ ‎‫- ذهني صافٍ، هل تسمعني؟‬ 832 01:17:52,751 --> 01:17:55,417 ‎‫تبا، فكّر في الأمر لدقيقة‬ 833 01:17:57,542 --> 01:17:58,876 ‎‫انتظر فحسب‬ 834 01:17:58,999 --> 01:18:02,250 ‎‫كيف كنت لأخبرك أيّ شيء فيما (لوي) جالس هناك؟‬ 835 01:18:02,375 --> 01:18:05,125 ‎‫اتصلت بك لاحقا وكنت قد غادرت‬ 836 01:18:06,292 --> 01:18:09,125 ‎‫(بوبي)، توقف، توقف، توقف‬ 837 01:18:09,250 --> 01:18:11,792 ‎‫اتصلت بك يا رجل! ولم تكن...‬ 838 01:18:12,250 --> 01:18:15,959 ‎‫ماذا قال الرجل؟‬ 839 01:18:17,834 --> 01:18:19,125 ‎‫إنها فرصتك الأخيرة‬ 840 01:18:22,542 --> 01:18:23,918 ‎‫52 ألف دولار‬ 841 01:18:39,292 --> 01:18:43,959 ‎‫ألا تشعر بتحسّن؟‬ 842 01:18:45,000 --> 01:18:49,959 ‎‫عرض علينا الرجل 52 ألفا‬ ‎‫هذا كلّ ما يمكنه دفعه‬ 843 01:18:54,375 --> 01:18:57,876 ‎‫- هل تصدّق ذلك؟‬ ‎‫- أجل‬ 844 01:19:03,751 --> 01:19:06,751 ‎‫لنأخذ المال‬ ‎‫فيما لا يزال يظن أن ذلك سينقذه‬ 845 01:19:06,876 --> 01:19:13,459 ‎‫لكن إليك ما نتكلّم عنه‬ 846 01:19:14,834 --> 01:19:16,626 ‎‫لمَ نحتاج إلى (ليو)؟‬ 847 01:19:18,125 --> 01:19:20,167 ‎‫لم أرَ قط سبب حاجتنا إليه إطلاقا‬ 848 01:19:21,250 --> 01:19:25,501 ‎‫- نتقاسم المال بيننا إذا، مناصفة‬ ‎‫- 26 ألفا لكلّ منا‬ 849 01:19:26,501 --> 01:19:28,834 ‎‫- حسنا، ماذا عن (ليو)؟‬ ‎‫- سيكون قد رحل‬ 850 01:19:30,375 --> 01:19:32,375 ‎‫لكن يمكنه أن يكتشف الأمر، صحيح؟‬ 851 01:19:33,584 --> 01:19:35,000 ‎‫لا أرى سبيلا آخر‬ 852 01:19:37,417 --> 01:19:38,792 ‎‫افعل ذلك سريعا‬ 853 01:19:42,542 --> 01:19:48,042 ‎‫نظرا لكونه صديقك، تريدني أن أفعل ذلك‬ 854 01:19:48,292 --> 01:19:52,209 ‎‫لكن لا تخبرني كيف ستفعل ذلك‬ 855 01:19:53,167 --> 01:19:56,667 ‎‫دعني أقرأ عن الأمر في الصحف وأتفاجأ‬ 856 01:20:28,167 --> 01:20:31,209 ‎‫أنا مسرور للغاية لرؤيتك، خشيت ألا تأتي‬ 857 01:20:32,626 --> 01:20:34,959 ‎‫لا بد أن المكان‬ ‎‫يشهد ازدحاما عند الخامسة، صحيح؟‬ 858 01:20:36,959 --> 01:20:38,250 ‎‫أجل، عزيزتي؟‬ 859 01:20:41,709 --> 01:20:43,417 ‎‫إنه مكان للويسكي والجعة حصرا‬ ‎‫ألا تظن ذلك؟‬ 860 01:20:45,584 --> 01:20:48,250 ‎‫هل تريد بعض اللحم المقدد؟ إنه لذيذ‬ 861 01:20:50,167 --> 01:20:51,834 ‎‫اجلس من فضلك، اجلس‬ 862 01:20:58,792 --> 01:21:02,042 ‎‫اسمع، أعرف أن (ألن) تكلّم معك‬ ‎‫وأنك تكلّمت معه‬ 863 01:21:02,167 --> 01:21:03,918 ‎‫تكلّمتما، صحيح؟‬ 864 01:21:05,292 --> 01:21:09,501 ‎‫رأيته حين جاء لرؤيتي‬ 865 01:21:10,083 --> 01:21:13,209 ‎‫صحيح، هذا ما أعرفه‬ 866 01:21:14,250 --> 01:21:15,584 ‎‫حسنا‬ 867 01:21:17,542 --> 01:21:18,876 ‎‫ما أريد معرفته هو...‬ 868 01:21:19,083 --> 01:21:21,751 ‎‫لمَ قلت له إنني من أخبرك‬ ‎‫أين يمكنك العثور عليه؟‬ 869 01:21:22,417 --> 01:21:23,876 ‎‫لم أقل له ذلك‬ 870 01:21:25,709 --> 01:21:29,125 ‎‫- قال إنك فعلت‬ ‎‫- أحدهم مخطىء‬ 871 01:21:31,167 --> 01:21:33,375 ‎‫ما الذي تفكّر فيه يا (ليو)؟‬ ‎‫أنت اتصلت بي‬ 872 01:21:33,501 --> 01:21:38,083 ‎‫يلومني الرجل على ما تكلّمتما عنه‬ 873 01:21:38,209 --> 01:21:39,792 ‎‫كنت أسدي خدمة‬ 874 01:21:40,292 --> 01:21:42,542 ‎‫ليست غلطتي أن الصفقة فشلت، صحيح؟‬ 875 01:21:44,000 --> 01:21:47,125 ‎‫أعرف أنكم أنت و(ألن) والأسود...‬ 876 01:21:47,250 --> 01:21:50,375 ‎‫- ما اسمه؟‬ ‎‫- (بوبي)، صحيح، أجل، كأسان أخريان‬ 877 01:21:50,501 --> 01:21:53,751 ‎‫أجل، (بوبي)‬ ‎‫أعرف أنكم أنتم الثلاثة قتلتم (سيني)‬ 878 01:21:54,834 --> 01:21:56,792 ‎‫مهلا‬ 879 01:21:56,918 --> 01:22:01,083 ‎‫كانت فكرة (ألن)‬ ‎‫أقسم لك، كانت فكرة (ألن)‬ 880 01:22:01,209 --> 01:22:05,167 ‎‫رأيت الشريط قبل أن تراه مباشرة وتقيأت غدائي‬ 881 01:22:05,334 --> 01:22:08,375 ‎‫اسمع، لست متورطا في هذا الأمر بقدر ما تظن‬ 882 01:22:09,083 --> 01:22:11,375 ‎‫- لكنك كنت حاضرا، صحيح؟‬ ‎‫- كلا، ليس...‬ 883 01:22:11,542 --> 01:22:14,042 ‎‫لم أكن حاضرا، لم أكن هناك‬ 884 01:22:14,792 --> 01:22:16,709 ‎‫صوّت ضد الأمر برمته‬ 885 01:22:17,709 --> 01:22:20,375 ‎‫كنت سأعطيها... كنت ستعطيني المال‬ 886 01:22:20,501 --> 01:22:22,792 ‎‫كنت سأعطيها المال لتخرج...‬ 887 01:22:22,918 --> 01:22:25,042 ‎‫لم يكن ثمة فائدة من قتلها‬ ‎‫لم يكن ثمة فائدة‬ 888 01:22:25,167 --> 01:22:26,792 ‎‫أحاول تسوية هذا الأمر فحسب‬ 889 01:22:26,918 --> 01:22:30,626 ‎‫وعقدت صفقة مع (بوبي) و(ألن)‬ ‎‫سأدفع لهما 52 ألفا‬ 890 01:22:31,584 --> 01:22:34,250 ‎‫- ماذا قلت؟‬ ‎‫- 52 ألفا‬ 891 01:22:37,918 --> 01:22:40,709 ‎‫قال (ألن) إنه لا يمكنك الدفع‬ ‎‫لأنك مدين للحكومة‬ 892 01:22:42,584 --> 01:22:45,876 ‎‫- تكلّم مع (ألن)‬ ‎‫- أجل، صحيح، صحيح‬ 893 01:22:45,999 --> 01:22:48,167 ‎‫أتكلّم مع (ألن)، ذلك اللعين‬ 894 01:22:49,959 --> 01:22:52,667 ‎‫عرفت أنهما يخططان لشيء ما، عرفت ذلك‬ 895 01:22:52,792 --> 01:22:55,125 ‎‫يخططان لشيء ما ويخططان للتخلّص مني‬ 896 01:22:55,250 --> 01:22:58,209 ‎‫يخططان... شكرا‬ 897 01:22:59,667 --> 01:23:00,999 ‎‫صحيح‬ 898 01:23:01,834 --> 01:23:03,125 ‎‫حسنا‬ 899 01:23:04,125 --> 01:23:05,459 ‎‫حسنا‬ 900 01:23:08,292 --> 01:23:11,751 ‎‫تريد الانتهاء من الأمر، صحيح؟‬ ‎‫ادفع وسيسوى الأمر‬ 901 01:23:13,167 --> 01:23:15,542 ‎‫سيجعل (بوبي) يقتلك أو يفعل ذلك بنفسه‬ 902 01:23:15,667 --> 01:23:17,167 ‎‫على حدّ علمي، إنهما متواطئان‬ 903 01:23:17,292 --> 01:23:18,667 ‎‫لا يمكنني بلوغهما، لا أعرف أين هما‬ 904 01:23:18,792 --> 01:23:20,334 ‎‫لا يمكنني بلوغهما‬ 905 01:23:24,667 --> 01:23:28,125 ‎‫ماذا لو تقصد الشرطة وتروي لهم قصتك؟‬ 906 01:23:28,501 --> 01:23:29,834 ‎‫ما رأيك بذلك؟‬ 907 01:23:31,000 --> 01:23:34,459 ‎‫وسأدعمك، سأرافقك وأدعمك‬ 908 01:23:35,000 --> 01:23:38,083 ‎‫اقصد الشرطة وسأعقد صفقة أو ما شابه‬ 909 01:23:38,209 --> 01:23:44,375 ‎‫وسأشهد وأقول إنهما قتلا الفتاة‬ ‎‫وهذا ما فعلاه حقا‬ 910 01:23:46,375 --> 01:23:51,417 ‎‫وسوف... سيجعلونني أقر بمسألة الابتزاز أو...‬ 911 01:23:54,167 --> 01:23:58,375 ‎‫لم أرغب في مقتل الفتاة، آسف‬ 912 01:23:59,501 --> 01:24:02,334 ‎‫آسف للغاية، لم أرغب في أن تموت‬ 913 01:24:06,042 --> 01:24:08,167 ‎‫لكن ستظل لديهم قضية ضدي‬ 914 01:24:08,584 --> 01:24:10,584 ‎‫حقا؟ أيّ قضية؟‬ 915 01:24:11,167 --> 01:24:13,834 ‎‫جثة الفتاة، مسدسي، الأشرطة‬ 916 01:24:13,959 --> 01:24:17,501 ‎‫أجل؟ أيّ جثة؟ هل تريد أن تعرف أمرا؟‬ 917 01:24:18,542 --> 01:24:19,876 ‎‫لا جثة‬ 918 01:24:23,918 --> 01:24:27,209 ‎‫رميا الجثة في النهر‬ ‎‫وقد ذوت في التلوّث وما شابه‬ 919 01:24:28,626 --> 01:24:33,751 ‎‫منذ فعلا ذلك‬ ‎‫يظنان أنك تظن أنها في ثلاجة ما‬ 920 01:24:33,876 --> 01:24:37,125 ‎‫لأنه لا يمكنك‬ ‎‫أن تتحمّل التفكير في ألا تكون كذلك، هل تفهم؟‬ 921 01:24:37,792 --> 01:24:41,083 ‎‫تراها تُقتل، فتشعر بالخوف الشديد‬ ‎‫وتوافق على الدفع‬ 922 01:24:42,209 --> 01:24:44,209 ‎‫لكنك تعرف أن (ألن) و(بوبي) فعلا ذلك‬ 923 01:24:45,125 --> 01:24:48,626 ‎‫- أين الأشرطة؟‬ ‎‫- إنها في...‬ 924 01:24:49,083 --> 01:24:51,792 ‎‫- إنها في النهر مع الفتاة‬ ‎‫- ومسدسي؟‬ 925 01:24:54,792 --> 01:24:57,125 ‎‫إنه معه، لا أعرف‬ ‎‫إنه معه في مكان ما‬ 926 01:24:57,250 --> 01:24:59,000 ‎‫يحب المسدسات، إنه مهووس بالمسدسات‬ 927 01:25:06,292 --> 01:25:08,626 ‎‫للطريق‬ 928 01:25:08,751 --> 01:25:12,167 ‎‫إلى أين تذهب؟‬ ‎‫قلت لك للتو إنهما قد يقتلانك‬ 929 01:25:12,292 --> 01:25:14,751 ‎‫لم تخبرني ما ستفعله بشأن ذلك أيّها المختل‬ 930 01:25:17,083 --> 01:25:21,250 ‎‫سأنتظر لأرى ما سيحصل لك‬ ‎‫وعندئذٍ سأعرف إن كانا جادين‬ 931 01:25:38,751 --> 01:25:40,083 ‎‫أنت سبّاحة ماهرة‬ 932 01:25:40,292 --> 01:25:43,918 ‎‫تملكان ساقين قويتين طويلتين‬ ‎‫ومؤخرة مذهلة وصدر جميل‬ 933 01:25:44,584 --> 01:25:46,918 ‎‫الطقس بارد قليلا للسباحة، أليس كذلك؟‬ 934 01:25:48,834 --> 01:25:51,125 ‎‫هل ترين هذا؟ والآن لا ترينه‬ 935 01:25:52,584 --> 01:25:54,375 ‎‫لكنك تعرفين أنه موجود، صحيح؟‬ 936 01:25:55,792 --> 01:25:57,667 ‎‫والآن اخرجي من بركة السباحة أيّتها النحيلة‬ 937 01:25:59,584 --> 01:26:00,918 ‎‫هيا‬ 938 01:26:06,167 --> 01:26:09,876 ‎‫"هذا الجسر مقفل أمام السيارات كلّها"‬ 939 01:26:15,876 --> 01:26:17,751 ‎‫تشعرين بالبرد، أليس كذلك أيّتها النحيلة؟‬ 940 01:26:18,334 --> 01:26:22,042 ‎‫ما سنفعله هو أن نجلب شيئا يدفئك‬ 941 01:26:23,834 --> 01:26:25,125 ‎‫كيف حالك؟‬ 942 01:26:25,417 --> 01:26:27,751 ‎‫- كلّ شيء على حاله‬ ‎‫- ماذا؟‬ 943 01:26:27,876 --> 01:26:30,125 ‎‫قلت إنك تريد جرعة واحدة، صحيح؟‬ 944 01:26:30,918 --> 01:26:32,584 ‎‫هدية لصديق‬ 945 01:26:37,417 --> 01:26:40,584 ‎‫النجدة! النجدة!‬ 946 01:26:41,542 --> 01:26:44,667 ‎‫ساعدوني! ساعدوني!‬ 947 01:26:44,834 --> 01:26:47,125 ‎‫النجدة! النجدة!‬ 948 01:26:47,501 --> 01:26:49,417 ‎‫كلا! كلا!‬ 949 01:26:51,501 --> 01:26:52,834 ‎‫كلا!‬ 950 01:26:53,584 --> 01:26:56,501 ‎‫يا إلهي، أنت عاهرة قوية، صحيح؟‬ 951 01:26:59,417 --> 01:27:01,083 ‎‫هل تعرفين كم تشعرينني بالإثارة؟‬ 952 01:27:01,209 --> 01:27:04,834 ‎‫كلا! كلا! كلا! كلا!‬ 953 01:27:06,375 --> 01:27:09,459 ‎‫تريدين مقاومة ذلك؟ حسنا، قاومي‬ 954 01:27:15,542 --> 01:27:16,876 ‎‫"يا إلهي، يمسكون بـ(باربرة)"‬ 955 01:27:16,999 --> 01:27:18,792 ‎‫حسنا، سنقصد الشرطة الآن، انتهى الأمر‬ 956 01:27:18,918 --> 01:27:21,918 ‎‫كلا! لهذا السبب لم أرك الرسالة‬ 957 01:27:22,000 --> 01:27:23,334 ‎‫هل تريد (روبرت لي شاي)؟ تفضّل‬ 958 01:27:23,459 --> 01:27:25,459 ‎‫لا أملك المعلومات كلّها‬ ‎‫لكن حين كان في الثالثة عشرة في (لوس أنجلوس)‬ 959 01:27:25,584 --> 01:27:27,709 ‎‫سُجن ثلاث سنوات في إصلاحية للأحداث‬ 960 01:27:27,834 --> 01:27:30,000 ‎‫- لأنه ضرب عمه بعصا حتى الموت‬ ‎‫- اللعنة!‬ 961 01:27:30,125 --> 01:27:33,000 ‎‫جرى اعتقال (ألن رايمي) مرتين‬ ‎‫بتهمة الاغتصاب وتمت إدانته‬ 962 01:27:41,584 --> 01:27:45,959 ‎‫عبر الهاتف، قلت إنك تكلّمت مع (ليو فرانكز)‬ 963 01:27:47,417 --> 01:27:53,292 ‎‫وقال إنه لحماية نفسه ولحمايتك أيّها القول‬ 964 01:27:54,375 --> 01:27:58,292 ‎‫- قال إنه مستعد للشهادة‬ ‎‫- أجل‬ 965 01:28:13,584 --> 01:28:16,667 ‎‫لمَ لا ندعه يفعل؟‬ 966 01:28:26,584 --> 01:28:32,125 ‫657... 1333‬ 967 01:28:33,999 --> 01:28:35,292 ‎‫دعه يرن‬ 968 01:28:44,626 --> 01:28:47,584 ‎‫110؟ هذا كلّ شيء؟ 110؟‬ 969 01:28:47,709 --> 01:28:49,876 ‎‫- كان العمل خفيفا‬ ‎‫- "كان خفيفا"‬ 970 01:28:53,417 --> 01:28:54,751 ‎‫لا تلمسه!‬ 971 01:28:55,250 --> 01:28:56,584 ‎‫دعه يرن فحسب‬ 972 01:29:03,375 --> 01:29:06,292 ‎‫سنرحل من هنا يا (غرايدي)، الليلة‬ 973 01:29:07,751 --> 01:29:11,125 ‎‫- يا إلهي، كيف دخلت؟‬ ‎‫- دخلت من الخلف‬ 974 01:29:11,918 --> 01:29:15,292 ‎‫لم أرك أو أر (ألن) هنا‬ ‎‫بدأت أتساءل‬ 975 01:29:15,417 --> 01:29:20,083 ‎‫إن أجبت على الهاتف اللعين‬ ‎‫لما اضطررت إلى التساؤل‬ 976 01:29:21,250 --> 01:29:22,584 ‎‫أجل، أجل‬ 977 01:29:29,709 --> 01:29:31,584 ‎‫لمَ المكان مقفل يا (ليو)؟‬ 978 01:29:33,542 --> 01:29:36,250 ‎‫كلا، كلا، كلا، كلا، نعد المال‬ 979 01:29:36,375 --> 01:29:39,501 ‎‫سأفتح الآن، مهلا‬ 980 01:29:44,250 --> 01:29:47,584 ‎‫لم أسمع منكما خبرا يا جماعة‬ 981 01:29:47,709 --> 01:29:51,584 ‎‫بسبب أمور غريبة مثل استثنائي من الصفقة، صحيح؟‬ 982 01:29:51,709 --> 01:29:53,918 ‎‫لا أحد يستثنيك يا (ليو)‬ 983 01:29:54,626 --> 01:29:58,542 ‎‫- أنت جزء من المجموعة‬ ‎‫- أجل‬ 984 01:29:59,918 --> 01:30:03,834 ‎‫(بوبي)، لا تظن أنني أخبرت (ميتشل) ذاك‬ ‎‫أيّ شيء، صحيح؟‬ 985 01:30:03,959 --> 01:30:06,083 ‎‫ما كنت لأفعل ذلك‬ ‎‫ما كنت لأطلعه على اسم (ألن)‬ 986 01:30:06,209 --> 01:30:08,959 ‎‫- ما كنت لأخبر أحدا أيّ شيء‬ ‎‫- أنت تنتحب يا (ليو)‬ 987 01:30:11,751 --> 01:30:17,042 ‎‫يريد (ألن) رؤيتك في النادي عند الحادية عشرة‬ 988 01:30:17,167 --> 01:30:19,959 ‎‫سأكون هناك، هلا توصلني‬ 989 01:30:23,167 --> 01:30:29,999 ‎‫"فتيات عاريات من هنا"‬ 990 01:30:32,918 --> 01:30:35,250 ‎‫(ليو)، أظن أن علينا الرحيل من هنا الآن‬ 991 01:30:35,375 --> 01:30:36,709 ‎‫كلا، نحن بخير‬ 992 01:30:39,501 --> 01:30:40,834 ‎‫كلا!‬ 993 01:31:04,584 --> 01:31:10,584 ‎‫"نزل (إل رويال)"‬ 994 01:31:23,042 --> 01:31:24,834 ‎‫لن يكون هذا ساخنا‬ 995 01:31:26,459 --> 01:31:28,626 ‎‫ربما دافئا قليلا فيما يدخل جسمك‬ 996 01:31:40,000 --> 01:31:41,375 ‎‫يا سيّدة، هذا مجرد هيروين‬ 997 01:31:41,501 --> 01:31:44,459 ‎‫سيأخذك في جولة أعلى المدينة‬ ‎‫فترين الأضواء‬ 998 01:31:45,542 --> 01:31:46,918 ‎‫يا إلهي، لا أحوّلك إلى مدمنة‬ 999 01:31:47,000 --> 01:31:50,000 ‎‫أريد فقط أن تكوني هادئة وطيّعة‬ 1000 01:31:50,125 --> 01:31:52,667 ‎‫والآن مدي ساقك، أيّ واحدة‬ 1001 01:31:52,959 --> 01:31:54,250 ‎‫كلا!‬ 1002 01:32:04,834 --> 01:32:08,334 ‎‫حسنا، سيشعرك بالدفء والاسترخاء‬ 1003 01:32:14,292 --> 01:32:16,125 ‎‫لا بأس، هذا ما يحصل‬ 1004 01:32:17,501 --> 01:32:21,375 ‎‫لا بأس، لا بأس‬ ‎‫لكن لا تدعي ذلك يفسد نشوتك فحسب‬ 1005 01:32:36,626 --> 01:32:37,959 ‎‫لا تلمسه‬ 1006 01:32:49,042 --> 01:32:50,375 ‎‫أجل؟‬ 1007 01:32:51,542 --> 01:32:54,042 ‎‫"مرحبا يا صاحبي، هذا أنا"‬ 1008 01:32:55,125 --> 01:32:57,083 ‎‫- أعرف من أنت‬ ‎‫- "كيف حالك؟"‬ 1009 01:32:57,250 --> 01:32:58,876 ‎‫"لديّ صديقة لك هنا"‬ 1010 01:33:00,375 --> 01:33:02,999 ‎‫- دعني أكلّمها‬ ‎‫- "أجل، حسنا، ها هي"‬ 1011 01:33:03,125 --> 01:33:04,918 ‎‫"قولي شيئا، هيا"‬ 1012 01:33:05,000 --> 01:33:07,250 ‎‫- "هيا، ارفعيها"‬ ‎‫- "عزيزي..."‬ 1013 01:33:07,375 --> 01:33:09,375 ‎‫(باربرة)، لا...‬ 1014 01:33:09,501 --> 01:33:10,918 ‎‫- "هذا كلّ شيء يا صاحبي"‬ ‎‫- (رايمي)‬ 1015 01:33:11,000 --> 01:33:13,375 ‎‫- "هل ترى، ما كنت لأكذب عليك"‬ ‎‫- (ألن)‬ 1016 01:33:13,626 --> 01:33:15,959 ‎‫- اسمعني‬ ‎‫- "كلا، اسمعني أنت، أريد المال"‬ 1017 01:33:16,042 --> 01:33:17,918 ‎‫- ستحصل على المال‬ ‎‫- "لكن لا تتصل بالشرطة"‬ 1018 01:33:19,000 --> 01:33:21,501 ‎‫- كلا، كلا، لن أتصل بالشرطة‬ ‎‫- "هل أنت متأكد؟"‬ 1019 01:33:21,999 --> 01:33:25,751 ‎‫اسمع، كفانا ترهات، المال معي‬ 1020 01:33:25,876 --> 01:33:29,209 ‎‫"كنت أفكّر فيه ولديّ شعور سيىء"‬ 1021 01:33:30,083 --> 01:33:31,999 ‎‫إن كنت متوترا، فقابل طبيبا‬ 1022 01:33:32,459 --> 01:33:34,876 ‎‫"اسمع، أريدك أن تلاقني الليلة عند الثامنة"‬ 1023 01:33:34,999 --> 01:33:37,584 ‎‫"عند جسر سكة حديد (ترمنل أيلند) القديم"‬ 1024 01:33:37,709 --> 01:33:40,250 ‎‫"من جانب (لونغ بيتش)‬ ‎‫هل تعرف أين يقع؟"‬ 1025 01:33:40,375 --> 01:33:41,792 ‎‫أجل، أعرف أين يقع‬ 1026 01:33:43,292 --> 01:33:47,167 ‎‫- حسنا والآن يا (ألن)، اسمعني‬ ‎‫- "أجل؟"‬ 1027 01:33:48,125 --> 01:33:50,626 ‎‫تعجبك سيارتي، صحيح؟‬ ‎‫لمَ لا أضيفها إلى الصفقة؟‬ 1028 01:33:51,083 --> 01:33:55,083 ‎‫"لطالما أردت سيارة (جاغوار إي)‬ ‎‫هل تتألف من 6 أم 12؟"‬ 1029 01:33:55,542 --> 01:33:59,834 ‎‫- 6، إنها لك، كلّها لك‬ ‎‫- "هذا لطف بالغ من قبلك يا صاحبي"‬ 1030 01:33:59,959 --> 01:34:07,459 ‎‫أجل لكن (باربرة) إن لمست شعرة‬ ‎‫واحدة منها سأنال منك أيّها اللعين‬ 1031 01:34:07,584 --> 01:34:10,709 ‎‫- "أعطيك كلمتي يا صاحبي"‬ ‎‫- جيّد‬ 1032 01:34:10,834 --> 01:34:15,083 ‎‫"الثامنة عند جسر سكة حديد (ترمنل أيلند)‬ ‎‫القديم من جانب (لونغ بيتش)"‬ 1033 01:34:15,209 --> 01:34:18,334 ‎‫- "استمتع بيوم الأحد يا صاحبي"‬ ‎‫- سأحضر‬ 1034 01:34:21,417 --> 01:34:25,042 ‎‫- متى؟‬ ‎‫- الليلة‬ 1035 01:34:26,501 --> 01:34:28,083 ‎‫- هل تكلّمت مع (باربرة)؟‬ ‎‫- لثانية‬ 1036 01:34:28,375 --> 01:34:30,334 ‎‫- (ميتش)...‬ ‎‫- كلا، لن نتصل بالشرطة‬ 1037 01:34:32,375 --> 01:34:35,334 ‎‫سأفعل هذا، أعرف كيف‬ 1038 01:34:37,709 --> 01:34:39,459 ‎‫- "حادث إطلاق نار في صالون عارضات عاريات"‬ ‎‫- (بوبي)، أعجبني ذلك‬ 1039 01:34:40,709 --> 01:34:42,792 ‎‫أجل، أنت راعي بقر لعين‬ 1040 01:34:43,250 --> 01:34:46,667 ‎‫والآن اسمع، كلّ شيء جاهز لليلة، أجل‬ 1041 01:34:47,918 --> 01:34:51,751 ‎‫أريدك أن تلاقيني في المستودع عند السابعة‬ 1042 01:34:51,876 --> 01:34:56,125 ‎‫لكن... كلا، لا نريد سيارتين‬ ‎‫لذا اطلب من (دورين) أن توصلك‬ 1043 01:34:57,792 --> 01:35:00,083 ‎‫أجل، حسنا‬ ‎‫سأراك عند السابعة إذا أيّها الماكر‬ 1044 01:35:00,209 --> 01:35:02,167 ‎‫عند السابعة تماما‬ 1045 01:35:45,459 --> 01:35:48,542 ‎‫أنت ذكية كفاية لئلا تتصرّفي بغباء، صحيح؟‬ 1046 01:36:07,292 --> 01:36:08,999 ‎‫يا راعي البقر، كيف حالك؟‬ 1047 01:36:11,626 --> 01:36:13,834 ‎‫فهمت، مرحبا يا عزيزتي‬ 1048 01:36:13,959 --> 01:36:15,250 ‎‫هيا‬ 1049 01:36:17,375 --> 01:36:20,083 ‎‫لديّ ما أريك إياه‬ 1050 01:36:20,959 --> 01:36:23,584 ‎‫شيء سيفقدك صوابك‬ 1051 01:37:54,501 --> 01:37:59,751 ‎‫"منطقة الجسر، تحذير، حركة آلية"‬ 1052 01:38:29,792 --> 01:38:31,417 ‎‫هيا يا صاحبي!‬ 1053 01:38:47,999 --> 01:38:49,292 ‎‫هذا يكفي‬ 1054 01:38:53,751 --> 01:38:56,000 ‎‫- هل المال بحوزتك؟‬ ‎‫- أجل‬ 1055 01:38:56,125 --> 01:38:57,459 ‎‫مذهل‬ 1056 01:39:00,042 --> 01:39:01,918 ‎‫هيا يا عزيزتي، لنذهب‬ 1057 01:39:02,042 --> 01:39:04,959 ‎‫هيا، هيا، تحرّكي‬ 1058 01:39:05,709 --> 01:39:07,751 ‎‫أحسنت، أحسنت‬ 1059 01:39:13,000 --> 01:39:14,334 ‎‫لنرَ ذلك‬ 1060 01:39:16,959 --> 01:39:18,250 ‎‫لنرَ ذلك‬ 1061 01:39:23,042 --> 01:39:25,042 ‎‫- هل تريد أن تعد المال؟‬ ‎‫- كلا، أثق بك‬ 1062 01:39:25,167 --> 01:39:28,083 ‎‫أعده إلى السيارة وضعه على مقعد الراكب‬ 1063 01:39:29,501 --> 01:39:30,834 ‎‫هيا!‬ 1064 01:39:47,167 --> 01:39:51,250 ‎‫- هل أصلحت مكبّر صوت الراديو الفاشل ذاك؟‬ ‎‫- أجل، أصلحته‬ 1065 01:39:54,375 --> 01:39:56,876 ‎‫إن كنت تفكّر في أن تفعل شيئا بنا‬ ‎‫فالأفضل أن تعيد التفكير‬ 1066 01:39:57,334 --> 01:40:00,626 ‎‫ثمة محامٍ جالس في مكتبي‬ ‎‫ينظر إلى بصمات أصابعك على دفاتر حساباتي‬ 1067 01:40:01,375 --> 01:40:04,209 ‎‫إن لم يسمع خبرا منا خلال ساعة‬ ‎‫فسيعرف ما يفعله بها‬ 1068 01:40:10,209 --> 01:40:11,751 ‎‫انتهى الأمر إذا‬ 1069 01:40:12,459 --> 01:40:16,209 ‎‫وداعا يا صديقيّ، كان الأمر مسلّيا، ارحلا‬ 1070 01:40:17,959 --> 01:40:19,250 ‎‫ارحلا!‬ 1071 01:40:23,876 --> 01:40:25,167 ‎‫لديك عاهرة جيّدة هناك‬ 1072 01:40:25,292 --> 01:40:28,334 ‎‫إنها مستهلكة كثيرا لكنها ما زالت بارعة‬ 1073 01:40:29,209 --> 01:40:31,334 ‎‫يا صاحبي!‬ 1074 01:40:34,959 --> 01:40:37,709 ‎‫هذا لئلا ترتكب حماقة ما‬ 1075 01:41:02,334 --> 01:41:07,667 ‎‫"مرحبا يا (ألن)!‬ ‎‫هذه أول وآخر 10 ثوانٍ من بقية حياتك"‬ 1076 01:41:37,751 --> 01:41:40,417 ‎‫كلا!‬ 1077 01:41:40,584 --> 01:41:42,167 ‎‫إلى اللقاء يا صاحبي‬ 1078 01:42:57,417 --> 01:43:00,417 ‎‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬ ‎‫بروسبتايتلينغ‬ 111850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.