All language subtitles for White Haired Devil Lady (2020) Hindi Dubbed ORG 480p HDRip x264 350MB -dut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,409 --> 00:00:44,469 [Aangepast van de roman van Liang Yu Sheng, Witharige duivelsdame] 2 00:00:46,579 --> 00:00:51,969 [Gevangenis] 3 00:01:52,189 --> 00:01:53,129 Yu Luo Cha. 4 00:01:53,129 --> 00:01:55,079 Ik zou graag zien 5 00:01:55,689 --> 00:01:58,019 hoe krachtig je bent. 6 00:02:58,360 --> 00:03:08,520 [Witharige duivelsdame] 7 00:03:09,689 --> 00:03:12,750 [Een maand geleden] 8 00:03:16,860 --> 00:03:18,470 [Gedenkteken] 9 00:03:18,860 --> 00:03:20,630 [Zhang's herenhuis] 10 00:03:49,250 --> 00:03:51,409 [Gedenkteken] Gegroet, Excellentie. 11 00:03:54,199 --> 00:03:56,199 [Eunuch Wei, leider van de Oostkamer] 12 00:04:05,360 --> 00:04:06,630 [De herdenkingstablet van Zhang Juzhen] 13 00:04:09,580 --> 00:04:10,580 Officier Zhang. 14 00:04:11,360 --> 00:04:12,860 Voelt het goed 15 00:04:13,129 --> 00:04:14,299 sterven? 16 00:04:16,189 --> 00:04:18,250 Je deed wat je niet moest doen, jij niet? 17 00:04:18,579 --> 00:04:19,409 officier Wei, 18 00:04:19,410 --> 00:04:21,630 [Oostkamer, inktdood] jij bent goed in zwart wit noemen! 19 00:04:22,129 --> 00:04:23,129 Er was een overstroming in Jiangnan, 20 00:04:24,129 --> 00:04:25,750 en Zijne Majesteit maakte zich zorgen over de overstromingsslachtoffers. 21 00:04:26,189 --> 00:04:27,910 [Officier, Li Si Chang] Maar u, als toezichthouder van de Oostkamer, 22 00:04:27,910 --> 00:04:29,470 [Officier, Li Si Chang] hun geld en granen verduisterd 23 00:04:29,470 --> 00:04:30,520 om de rode pil te verfijnen. 24 00:04:31,250 --> 00:04:32,579 burgers 25 00:04:33,019 --> 00:04:34,409 al lang klagen. 26 00:04:34,970 --> 00:04:35,970 Li Sihang. 27 00:04:37,019 --> 00:04:38,250 Het is het keizerlijke decreet 28 00:04:38,689 --> 00:04:39,800 om de rode pil te verfijnen. 29 00:04:40,970 --> 00:04:42,250 Heb je wel eens nagedacht over de gevolgen? 30 00:04:43,470 --> 00:04:44,910 als u het decreet niet gehoorzaamt? 31 00:04:47,300 --> 00:04:48,189 Foute eunuch. 32 00:04:48,860 --> 00:04:50,470 Je blijft het decreet zeggen. 33 00:04:50,689 --> 00:04:52,129 Waar is het decreet? 34 00:04:58,250 --> 00:04:59,410 Wil je het decreet? 35 00:05:00,689 --> 00:05:03,019 Ik zal je belonen. 36 00:05:17,910 --> 00:05:20,860 Wat ik zeg is het decreet. 37 00:05:21,360 --> 00:05:24,520 Het geval van de overstroming in Jiangnan een volledig einde is gekomen. 38 00:05:24,519 --> 00:05:26,250 Heeft er nog iemand bezwaar? 39 00:05:40,470 --> 00:05:41,690 [Lian Ni Shang] 40 00:07:23,019 --> 00:07:23,579 Uwe excellentie. 41 00:07:23,910 --> 00:07:24,860 Het gebeurde ineens. 42 00:07:25,019 --> 00:07:27,469 Wij wisten het niet! 43 00:07:29,019 --> 00:07:29,799 Ja! 44 00:07:30,019 --> 00:07:30,859 Het is Yu Luo Cha. 45 00:07:31,250 --> 00:07:32,689 Yu Luo Cha uit het dorp Mingyue. 46 00:07:32,970 --> 00:07:34,470 Deze sirene heeft eerder misdaden gepleegd. 47 00:07:34,579 --> 00:07:35,859 Schop tegen de pikken. 48 00:07:37,079 --> 00:07:39,129 Het interpersoonlijke netwerk van Li Si Chang altijd ingewikkeld geweest. 49 00:07:40,689 --> 00:07:42,860 Ik verdenk hem ervan een affaire te hebben met de sirene 50 00:07:43,250 --> 00:07:45,189 en een hechte relatie hebben met de Wudang-sekte. 51 00:07:46,410 --> 00:07:48,689 Zich overgeven aan de vijand is als het houden van de tijger, 52 00:07:49,970 --> 00:07:51,520 die je vroeg of laat opeten. 53 00:07:53,410 --> 00:07:54,750 niet bewaren 54 00:07:54,750 --> 00:07:56,079 wat niet mag ontbreken. 55 00:08:02,689 --> 00:08:03,360 Senior. 56 00:08:04,189 --> 00:08:04,969 Zoet geurende osmanthus cake! 57 00:08:05,970 --> 00:08:08,860 [Tang-Jin] Jij en Yi Hang zijn dol op osmanthuscake, toch? 58 00:08:08,860 --> 00:08:09,080 Ja! 59 00:08:10,860 --> 00:08:11,250 Senior. 60 00:08:11,519 --> 00:08:11,799 Hoi. 61 00:08:12,129 --> 00:08:12,579 Waar ligt Yi Hang? 62 00:08:12,750 --> 00:08:13,410 Hoezo? 63 00:08:13,750 --> 00:08:14,360 Ik heb hem niet gezien. 64 00:08:14,910 --> 00:08:16,080 Senior. Ik moet nu gaan. 65 00:08:16,300 --> 00:08:16,750 OKE! 66 00:08:21,860 --> 00:08:23,970 [Zhuo Yi Hang] 67 00:08:56,470 --> 00:08:57,300 Yi Hang. 68 00:08:58,690 --> 00:08:59,250 Meester. 69 00:09:00,299 --> 00:09:02,189 Weet je nog 70 00:09:02,470 --> 00:09:03,300 de essentie van Wudang-zwaardvechten? 71 00:09:03,580 --> 00:09:04,629 Natuurlijk, meester. 72 00:09:04,970 --> 00:09:05,860 Bestuur het zwaard met je hart 73 00:09:06,129 --> 00:09:06,860 en betreed de staat Tao met qi. 74 00:09:07,190 --> 00:09:07,690 Talloze dharma's. 75 00:09:08,019 --> 00:09:09,250 Laat maar zo. 76 00:09:09,250 --> 00:09:09,970 [Zi Yang taoïstische priester] Zeer goed. 77 00:09:10,909 --> 00:09:11,750 Je moet onthouden. 78 00:09:12,409 --> 00:09:13,469 Wudang discipelen 79 00:09:14,129 --> 00:09:15,080 het zwaard als hun leven moeten nemen. 80 00:09:15,690 --> 00:09:17,020 Als het zwaardhart verloren is, 81 00:09:17,799 --> 00:09:19,189 alles zal tevergeefs zijn. 82 00:09:20,690 --> 00:09:21,410 Ik begrijp het, meester. 83 00:09:25,909 --> 00:09:28,129 Het geheim van Dragon Crescent Sword is concentratie. 84 00:09:28,860 --> 00:09:33,409 Het hart en het zwaard moeten één zijn. Als het zwaard je beschermt, 85 00:09:34,250 --> 00:09:35,580 de bloemen zullen vallen 86 00:09:35,970 --> 00:09:37,019 zonder het lichaam aan te raken. 87 00:09:49,409 --> 00:09:50,129 Zus. 88 00:09:50,470 --> 00:09:52,129 [Mingyue-dorp, Ying Ying] Speel weer fluit! 89 00:09:52,250 --> 00:09:53,190 Dat is geweldig. 90 00:10:08,360 --> 00:10:09,629 Groen, groen het riet. 91 00:10:10,190 --> 00:10:11,860 Dauw en vorst glanzen. 92 00:10:12,690 --> 00:10:14,410 Waar is ze die ik nodig heb? 93 00:10:15,250 --> 00:10:17,080 Voorbij de stroom. 94 00:10:24,629 --> 00:10:25,970 Zo dichtbij. 95 00:10:26,190 --> 00:10:27,910 Dit had een grote kans moeten zijn. 96 00:10:27,970 --> 00:10:29,750 Je staat erop je eigen weg te gaan. Wat als er een fout is gemaakt? 97 00:10:31,129 --> 00:10:32,519 Er zijn veel manieren om hem te doden. 98 00:10:32,750 --> 00:10:34,129 Wij kunnen dit samen! 99 00:10:35,250 --> 00:10:36,860 [Mingyue-dorp, Gouden Leeuw] Eunuch Wei doden is de burgers wreken 100 00:10:36,860 --> 00:10:39,250 [Mingyue-dorp, Gouden Leeuw] en Meester. 101 00:10:41,299 --> 00:10:43,969 Eunuch Wei heeft geoefend de magische kunsten van een lang leven. 102 00:10:44,519 --> 00:10:46,860 Ik hoorde dat hij zo geobsedeerd was dat hij al zijn inwendige organen heeft beschadigd. 103 00:10:47,250 --> 00:10:48,750 Hij ligt op sterven. 104 00:10:49,360 --> 00:10:52,300 Hij vroeg Three Saintess om de Red Pill te verfijnen voor hem om zijn leven te verlengen. 105 00:10:54,299 --> 00:10:56,969 [Mingyue Dorp, Zilveren Draak] Dood van inkt en ijs Dood van de Oostkamer zijn zeer machtig. 106 00:10:58,690 --> 00:11:00,080 Als we de rode pil willen krijgen, 107 00:11:00,750 --> 00:11:02,019 we moeten het op de lange termijn bekijken. 108 00:11:02,690 --> 00:11:08,320 [Herinneringstablet van Meester Lin Mu Hua] 109 00:11:12,690 --> 00:11:13,580 Meester. 110 00:11:14,360 --> 00:11:15,970 We zullen je deze keer wreken. 111 00:11:19,909 --> 00:11:20,969 Uwe excellentie. 112 00:11:21,299 --> 00:11:23,469 De moordenaar is inderdaad Yu Luo Cha van het dorp Mingyue. 113 00:11:23,690 --> 00:11:26,750 Nu hebben alle sekten bijbedoelingen. 114 00:11:27,799 --> 00:11:29,909 Volgens mij, 115 00:11:30,909 --> 00:11:32,250 als je de vechtsportwereld wilt beheersen, 116 00:11:33,250 --> 00:11:34,519 je moet nog steeds geweld gebruiken om het op te lossen. 117 00:11:34,970 --> 00:11:36,250 De zaken van de vechtsportwereld 118 00:11:36,860 --> 00:11:39,300 met zijn middelen moet worden opgelost. 119 00:11:44,250 --> 00:11:46,360 Hoe gaat het met de Rode Pil? 120 00:11:47,080 --> 00:11:49,580 Wees gerust. Ik heb iemand naar Three Saintess Mountain gestuurd. 121 00:12:27,250 --> 00:12:29,409 [Drie Heiligen] 122 00:12:37,580 --> 00:12:40,520 De rode pil is het magische medicijn ter wereld. 123 00:12:40,909 --> 00:12:42,689 Zodra een sterveling het neemt, 124 00:12:43,019 --> 00:12:44,750 hij zal onsterfelijk worden. 125 00:12:45,409 --> 00:12:48,469 We zullen altaren bouwen met tienduizend taels van goud 126 00:12:49,129 --> 00:12:51,019 om te voorkomen dat onsterfelijken gluren. 127 00:12:51,690 --> 00:12:52,860 En we zullen drie dagen vasten, 128 00:12:53,129 --> 00:12:55,129 het injecteren van de magische adem in de rode pil 129 00:12:55,690 --> 00:12:57,630 om het leven van de keizer te verlengen. 130 00:12:58,470 --> 00:12:59,750 Drie Saintess, je bent loyaal aan het land. 131 00:13:00,080 --> 00:13:01,250 Wanneer Zijne Majesteit herstelt, 132 00:13:01,580 --> 00:13:02,970 Eunuch Wei zal u dankbaar zijn. 133 00:13:04,580 --> 00:13:06,800 Haal de rode pil binnen drie dagen. 134 00:13:08,080 --> 00:13:10,860 Bel Eunuch Wei voor mij. 135 00:13:10,860 --> 00:13:13,580 Als Zijne Majesteit de Rode Pil niet op tijd inneemt, 136 00:13:14,750 --> 00:13:16,470 de wereld zal veranderen 137 00:13:16,860 --> 00:13:18,580 en het universum zal bewegen. 138 00:13:19,250 --> 00:13:22,129 De escorte is erg gevaarlijk. 139 00:13:23,909 --> 00:13:26,019 Eunuch Wei kan het decreet gebruiken 140 00:13:26,409 --> 00:13:28,579 om Wudang Sect te bevelen de Rode Pil te escorteren. 141 00:13:29,409 --> 00:13:33,969 Met het vermogen van Wudang Sect, u bereikt de hoofdstad veilig. 142 00:13:36,690 --> 00:13:37,580 Lever het decreet uit. 143 00:14:05,409 --> 00:14:09,799 [Het keizerlijk besluit] 144 00:14:20,909 --> 00:14:23,860 De rode pil is gerelateerd aan het nationale lot en mijn welzijn. 145 00:14:24,129 --> 00:14:26,860 Wudang Sect is de gevestigde sekte in de wereld en de ruggengraat van het land. 146 00:14:27,019 --> 00:14:29,409 Wudang discipelen zijn besteld om onmiddellijk naar Three Saintess Mountain te gaan 147 00:14:29,690 --> 00:14:30,860 om de Rode Pil te begeleiden. 148 00:14:30,970 --> 00:14:32,519 U moet binnen drie dagen in de hoofdstad aankomen. 149 00:14:32,690 --> 00:14:33,690 Op bevel van de keizer. 150 00:14:48,019 --> 00:14:48,970 Gefeliciteerd. 151 00:14:49,299 --> 00:14:51,359 Je hebt zo'n goede kans om het land te dienen. 152 00:14:52,299 --> 00:14:54,299 Zijne Majesteit zal u zeker belonen. 153 00:14:55,250 --> 00:14:58,690 Wudang zal zeker worden het hoofd van vechtsporten in de toekomst. 154 00:15:03,970 --> 00:15:06,300 We zijn dankbaar voor de zegen van Zijne Majesteit! 155 00:15:08,080 --> 00:15:09,800 En bedankt voor je promotie. 156 00:15:10,409 --> 00:15:11,799 Ik ben niet degene 157 00:15:12,299 --> 00:15:13,359 die de Wudang-sekte promootte. 158 00:15:15,580 --> 00:15:17,250 Het is de genade van Eunuch Wei. 159 00:15:18,629 --> 00:15:19,299 Eunuch Wei? 160 00:15:19,860 --> 00:15:21,360 Zijne Excellentie vertelde ons ook 161 00:15:22,690 --> 00:15:24,250 beschermen 162 00:15:24,690 --> 00:15:26,080 Het vooruitzicht van Wudang. 163 00:15:36,580 --> 00:15:37,970 Over de rode pil, 164 00:15:39,580 --> 00:15:40,690 I denk 165 00:15:40,750 --> 00:15:42,360 er zit een truc in. 166 00:15:43,580 --> 00:15:45,250 We kunnen vertrekken. 167 00:15:45,970 --> 00:15:46,970 Met wijn en zwaarden, 168 00:15:47,750 --> 00:15:48,750 we kunnen de wereld rondreizen. 169 00:15:50,360 --> 00:15:50,909 Zou het niet geweldig zijn? 170 00:15:52,080 --> 00:15:53,580 Onze Wudang-sekte 171 00:15:54,409 --> 00:15:55,860 is nobel en fatsoenlijk. 172 00:15:56,909 --> 00:15:57,969 Hoe kunnen we 173 00:15:59,860 --> 00:16:01,019 het decreet niet gehoorzamen? 174 00:16:01,799 --> 00:16:02,859 Meester. 175 00:16:02,860 --> 00:16:03,750 Als het zwaardhart verloren is, 176 00:16:03,750 --> 00:16:04,860 waar moet de Wudang-geest rusten? 177 00:16:05,519 --> 00:16:07,579 Dit zwaard heet Matake. 178 00:16:08,750 --> 00:16:10,250 De man met dit zwaard 179 00:16:11,360 --> 00:16:12,800 heeft de leiding over Wudang. 180 00:16:23,970 --> 00:16:24,629 Tang-Jin. 181 00:16:26,580 --> 00:16:27,250 Ik ben hier. 182 00:16:27,629 --> 00:16:28,970 Zet wat ik ga zeggen 183 00:16:29,580 --> 00:16:30,910 in Master's Living Record. 184 00:16:31,250 --> 00:16:31,860 Ja meester. 185 00:16:33,690 --> 00:16:35,130 "In 1621 na Christus, 186 00:16:35,580 --> 00:16:38,910 de 23e Meester van Wudang, Zi Yang 187 00:16:40,580 --> 00:16:42,129 vleide de castratie 188 00:16:42,129 --> 00:16:43,580 en begeerde roem. 189 00:16:44,360 --> 00:16:45,129 Hij werd gestraft 190 00:16:45,409 --> 00:16:47,969 voor het opgeven van het zwaard en het opgeven van zijn vechtsporten." 191 00:16:48,019 --> 00:16:49,360 De taoïstische naam Zi Yang 192 00:16:51,970 --> 00:16:52,629 werd vermeld 193 00:16:53,129 --> 00:16:54,360 in het Schaamteboek. 194 00:16:54,970 --> 00:16:55,580 Meester. 195 00:16:56,629 --> 00:16:57,129 Nee. 196 00:16:58,129 --> 00:16:59,519 Alleen op deze manier 197 00:17:00,129 --> 00:17:02,360 kunnen we de reputatie van Wudang Sect handhaven. 198 00:17:08,799 --> 00:17:10,129 Deze escort 199 00:17:10,359 --> 00:17:11,750 is gerelateerd aan het lot van Wudang Sect. 200 00:17:13,690 --> 00:17:14,360 Yi Hang. 201 00:17:14,690 --> 00:17:16,250 Je bent ongeduldig. 202 00:17:16,470 --> 00:17:17,799 Wees niet roekeloos. 203 00:17:19,690 --> 00:17:20,410 Jin Er. 204 00:17:20,970 --> 00:17:22,630 Neem het onderweg niet licht op. 205 00:17:22,859 --> 00:17:24,799 Alles moet worden meegenomen rekening houden met de algehele situatie. 206 00:17:26,359 --> 00:17:29,579 ik zal het je leren de Wudang Four-image Array Method opnieuw. 207 00:17:30,250 --> 00:17:33,579 De Four-image Array heeft vier mensen nodig samenwerken om het object in de pagode te beschermen. 208 00:17:34,359 --> 00:17:37,859 Ze kunnen van positie veranderen om de rode pil te vergrendelen tijdens de aanval. 209 00:17:38,470 --> 00:17:41,190 Focus op samenwerking en verdediging. 210 00:17:41,190 --> 00:17:44,910 Je moet dezelfde aandacht besteden aan eenheid deze keer. 211 00:17:58,410 --> 00:17:59,750 Twee helden. 212 00:18:00,470 --> 00:18:02,860 Om de onsterfelijke geest te behouden in de rode pil, 213 00:18:03,250 --> 00:18:04,579 je moet 214 00:18:04,690 --> 00:18:06,190 bewaak het de hele weg door ijs. 215 00:18:08,799 --> 00:18:09,629 Wauw. 216 00:18:10,519 --> 00:18:11,750 Je ziet er goed uit. 217 00:18:12,630 --> 00:18:15,080 Jij moet de nieuwe Meester van Wudang zijn, toch? 218 00:18:26,799 --> 00:18:27,579 Yi Hang. 219 00:18:31,359 --> 00:18:32,519 Ik ben een discipel van de Wudang-sekte. 220 00:18:33,130 --> 00:18:34,470 Gegroet, Drie Heiligen. 221 00:18:35,859 --> 00:18:37,579 Je ziet eruit als een meester. 222 00:18:38,799 --> 00:18:41,250 Het is jammer dat Zi Yang nooit rekening gehouden met het uiterlijk van de persoon 223 00:18:41,690 --> 00:18:43,410 bij het kiezen van de master. 224 00:18:47,410 --> 00:18:48,750 Jonge meester. 225 00:18:49,019 --> 00:18:50,910 Het is jammer 226 00:18:51,299 --> 00:18:52,359 dat je zo goed bent in vechtsporten. 227 00:18:53,250 --> 00:18:54,859 Waarom leer je het me niet? 228 00:18:56,690 --> 00:18:57,970 Het is niet dat ik het je niet wil leren. 229 00:18:58,579 --> 00:18:59,799 Ik ken het zwaardvechten van mannen. 230 00:19:00,190 --> 00:19:01,410 Ik ken ook het zwaardvechten van vrouwen. 231 00:19:03,359 --> 00:19:04,750 ik weet het echt niet 232 00:19:05,690 --> 00:19:06,690 het androgyne zwaardvechten. 233 00:19:07,190 --> 00:19:07,750 Hoe durf je! 234 00:19:07,859 --> 00:19:08,409 Junior. 235 00:19:09,019 --> 00:19:09,629 Wees niet onbeleefd. 236 00:19:13,130 --> 00:19:13,860 Mijn Junior is nog te jong. 237 00:19:14,579 --> 00:19:15,579 Hij kende de regels van de vechtsportwereld niet. 238 00:19:16,250 --> 00:19:17,470 Drie Heiligen. 239 00:19:18,019 --> 00:19:18,629 Vergeef hem alsjeblieft. 240 00:19:18,970 --> 00:19:20,190 Je hebt ijzeren zenuwen. 241 00:19:24,019 --> 00:19:25,190 Beloon jou. 242 00:19:26,970 --> 00:19:27,860 Ik hou wel van wijn. 243 00:19:29,019 --> 00:19:29,970 Maar ik kan niet 244 00:19:30,750 --> 00:19:31,250 Buk voorover. 245 00:19:32,250 --> 00:19:32,859 Sorry. 246 00:19:34,519 --> 00:19:35,470 Ik stopte mijn voet in mijn mond. 247 00:19:37,250 --> 00:19:38,799 Het is erg gevaarlijk. 248 00:19:39,250 --> 00:19:41,470 Zorg goed voor jezelf. 249 00:20:07,690 --> 00:20:08,690 Als je de rode pil wilt krijgen, 250 00:20:09,130 --> 00:20:11,410 je moet vier ijzeren kettingen afsnijden om Wudang Four-image Array te doorbreken. 251 00:20:12,079 --> 00:20:12,689 Onverwacht, 252 00:20:13,250 --> 00:20:14,579 Wudang-sekte werd ook de stroman van de Oostkamer. 253 00:20:17,970 --> 00:20:19,470 We hebben een hinderlaag gelegd in Langyue Valley 254 00:20:20,190 --> 00:20:21,080 en zal wachten tot ze in de val lopen. 255 00:20:40,299 --> 00:20:42,250 [Langyue Valley Theehuis] 256 00:20:44,019 --> 00:20:44,629 Stoppen! 257 00:20:45,690 --> 00:20:46,519 Neem een ​​korte pauze. 258 00:20:47,019 --> 00:20:47,970 Ja, senior. 259 00:20:51,250 --> 00:20:52,079 Meneer, drink wat thee. 260 00:20:53,970 --> 00:20:54,690 Wat wil je drinken? 261 00:20:55,470 --> 00:20:55,799 Hallo. 262 00:20:56,410 --> 00:20:57,080 Heb je goede wijn? 263 00:20:57,410 --> 00:20:58,580 Ja. Ik zal het meteen brengen. 264 00:21:03,470 --> 00:21:04,019 Bediende, 265 00:21:04,910 --> 00:21:05,580 wat eten serveren. 266 00:21:05,579 --> 00:21:06,579 Ik kom. 267 00:21:06,579 --> 00:21:07,299 Serveer een pot goede thee. 268 00:21:07,299 --> 00:21:09,129 Meneer, hier komt het eten. 269 00:21:09,859 --> 00:21:10,629 Uw gerechten. 270 00:21:12,519 --> 00:21:13,129 Meneer. 271 00:21:14,130 --> 00:21:16,020 Langyue Valley is tegenwoordig niet vredig. 272 00:21:16,250 --> 00:21:17,079 Wees voorzichtig. 273 00:21:18,519 --> 00:21:18,970 OKE. 274 00:21:19,579 --> 00:21:20,189 Geniet van jezelf. 275 00:21:20,579 --> 00:21:21,299 Bel me als je iets nodig hebt. 276 00:21:34,250 --> 00:21:34,910 We zijn ontdekt. 277 00:21:35,130 --> 00:21:35,410 Gaan! 278 00:21:39,079 --> 00:21:39,299 Kom op. 279 00:21:39,579 --> 00:21:40,970 Het is een zware reis geweest. Haast je om te eten. 280 00:21:41,130 --> 00:21:42,690 Na het eten moeten we doorgaan. 281 00:21:42,859 --> 00:21:43,299 Dank u. Senior. 282 00:23:02,690 --> 00:23:03,250 Vertel ons. 283 00:23:03,750 --> 00:23:04,519 Wie heeft je bevolen hierheen te komen? 284 00:23:05,299 --> 00:23:06,519 Wij... wij zijn Langyue Four Warriors. 285 00:23:07,690 --> 00:23:09,580 Jullie zijn de flunkies van Eunuch Wei. 286 00:23:10,190 --> 00:23:12,250 Je durft te beweren fatsoenlijk te zijn 287 00:23:12,519 --> 00:23:13,579 en durf alles te beroven. 288 00:23:14,259 --> 00:23:15,250 Je toont geen respect voor de wet 289 00:23:16,079 --> 00:23:16,859 en overschat jezelf. 290 00:23:17,410 --> 00:23:18,750 Er was een overstroming in het dorp, 291 00:23:19,299 --> 00:23:20,859 toch heeft Eunuch Wei overheidsgeld verduisterd 292 00:23:21,130 --> 00:23:22,130 zonder ons van de ondergang te redden. 293 00:23:22,630 --> 00:23:24,860 De Oostkamer doodde ook de vriendelijkste officier Li. 294 00:23:25,410 --> 00:23:26,860 We hebben gezworen zijn vijand te zijn. 295 00:23:27,019 --> 00:23:27,299 U. 296 00:23:27,579 --> 00:23:27,909 Hou je mond! 297 00:23:29,130 --> 00:23:30,860 Onze Senior zal niet met je in discussie gaan. 298 00:23:31,910 --> 00:23:32,580 Ga weg. 299 00:23:35,130 --> 00:23:36,080 Smalle vriendelijkheid. 300 00:23:38,519 --> 00:23:39,470 Stuur ze naar de feodale ambtenaar. 301 00:23:40,859 --> 00:23:41,299 Senior. 302 00:23:42,359 --> 00:23:43,250 We moeten doorzetten. 303 00:23:43,910 --> 00:23:44,970 Verspil je adem niet met hen. 304 00:23:45,910 --> 00:23:46,470 En 305 00:23:47,250 --> 00:23:48,190 we hebben nog steeds de rode pil. 306 00:23:54,690 --> 00:23:55,690 Ga uit. 307 00:24:10,579 --> 00:24:14,970 [Langyue-vallei] 308 00:24:17,130 --> 00:24:18,080 Wie staat er vooraan? 309 00:24:19,250 --> 00:24:20,250 Waarom blokkeer je onze weg? 310 00:24:29,859 --> 00:24:31,250 Ik wil de rode pil 311 00:24:31,410 --> 00:24:32,750 en jouw leven. 312 00:24:36,019 --> 00:24:38,750 Dat hangt af van of u daartoe in staat bent. 313 00:28:33,799 --> 00:28:35,190 Gefeliciteerd, excellentie. 314 00:28:35,799 --> 00:28:38,859 De rode pil laat je voor altijd leven. 315 00:28:39,079 --> 00:28:40,970 Om van uw problemen af ​​te komen, 316 00:28:41,299 --> 00:28:42,859 Ik heb een ander plan. 317 00:28:43,519 --> 00:28:46,250 We kunnen de Wudang-sekte laten wedijveren met Yu Luo Cha. 318 00:28:46,579 --> 00:28:49,629 U kunt profiteren. 319 00:28:51,019 --> 00:28:51,410 Doden! 320 00:29:09,630 --> 00:29:10,130 Gaan! 321 00:29:10,519 --> 00:29:11,750 Vernietig eerst de Rode Pil. 322 00:29:24,750 --> 00:29:25,250 Gaan! 323 00:29:30,410 --> 00:29:30,970 Gaan! 324 00:29:36,079 --> 00:29:36,409 Gaan! 325 00:30:06,410 --> 00:30:07,019 Officier. 326 00:30:07,579 --> 00:30:09,019 Je bent de rode pil kwijt. 327 00:30:09,799 --> 00:30:10,859 Uw Wudang-sekte 328 00:30:11,690 --> 00:30:13,190 is in moeilijkheden. 329 00:30:13,470 --> 00:30:14,250 Officier. Onderzoek het a.u.b. verder. 330 00:30:14,470 --> 00:30:16,299 Ik zal de Rode Pil terugnemen met de Wudang-sekte. 331 00:30:17,410 --> 00:30:18,860 Bemiddelt u alstublieft bij Eunuch Wei 332 00:30:19,630 --> 00:30:21,080 voor mij. 333 00:30:24,750 --> 00:30:26,190 Jij hebt geluk. 334 00:30:27,250 --> 00:30:30,079 Ik neem je vanavond mee naar Eunuch Wei. 335 00:30:31,630 --> 00:30:32,520 Dank u. 336 00:30:57,410 --> 00:30:58,970 Gaat het goed met je? 337 00:31:00,410 --> 00:31:01,690 [Zhuo Yi Hang in de kindertijd] 338 00:31:02,859 --> 00:31:04,409 Dit is de val van de jager. 339 00:31:05,130 --> 00:31:06,300 [Lian Ni Shang in de kindertijd] 340 00:31:19,579 --> 00:31:21,409 Wakker worden. Ik heb iets te eten voor je meegebracht. 341 00:32:38,190 --> 00:32:39,630 Mevrouw. Sorry, ik heb u beledigd. 342 00:32:47,250 --> 00:32:47,859 Gaat het goed met je? 343 00:32:49,799 --> 00:32:50,409 Jij bent het? 344 00:32:52,970 --> 00:32:53,579 Ik ben het. 345 00:33:09,910 --> 00:33:11,860 Waarom werkte je voor Eunuch Wei? 346 00:33:17,250 --> 00:33:18,250 Ik deed het voor Master 347 00:33:19,299 --> 00:33:20,359 en de Wudang-sekte. 348 00:33:37,019 --> 00:33:38,470 Tang Jin 349 00:33:38,470 --> 00:33:39,690 verwacht u hier. 350 00:33:40,630 --> 00:33:42,580 Is de Wudang-sekte aan jou? 351 00:33:43,130 --> 00:33:43,750 Uwe excellentie. 352 00:33:44,190 --> 00:33:45,690 ik zal een weg vinden 353 00:33:45,690 --> 00:33:47,360 om ze ons de locatie te laten vertellen van het dorp Mingyue. 354 00:33:47,579 --> 00:33:48,689 Uwe excellentie. 355 00:33:48,970 --> 00:33:50,410 Geef de Wudang-sekte alstublieft een kans! 356 00:33:51,750 --> 00:33:53,470 Geef mij ook een kans. 357 00:33:53,579 --> 00:33:55,250 Alsjeblieft. 358 00:34:31,909 --> 00:34:33,690 Je bent erg gehoorzaam. 359 00:34:34,750 --> 00:34:35,579 Uwe excellentie. 360 00:34:36,079 --> 00:34:37,250 De twee rebellen in Mingyue Village 361 00:34:37,909 --> 00:34:38,859 zitten al in de gevangenis. 362 00:34:40,300 --> 00:34:42,080 Of je alles onder controle hebt of niet 363 00:34:43,690 --> 00:34:45,250 hangt af van uw vermogen. 364 00:34:56,469 --> 00:34:57,359 Twee helden, 365 00:34:58,019 --> 00:34:58,630 doe Maar. 366 00:34:59,630 --> 00:35:00,800 Het is zo koud. 367 00:35:01,579 --> 00:35:03,690 Als je klaar bent, jullie kunnen samen komen eten. 368 00:35:04,130 --> 00:35:05,079 Warm jezelf op. 369 00:35:11,130 --> 00:35:12,190 Als je nog zo volhardend bent, 370 00:35:14,469 --> 00:35:15,359 Ik zal je helpen. 371 00:35:17,579 --> 00:35:19,130 Goede wijn en heerlijk vlees 372 00:35:20,469 --> 00:35:21,689 moet worden gedeeld. 373 00:35:31,690 --> 00:35:32,360 Slikken. 374 00:35:36,630 --> 00:35:38,300 Dood ons gewoon allemaal. 375 00:35:49,690 --> 00:35:51,409 Slikken! 376 00:35:53,190 --> 00:35:54,970 OKE. Ik zal het je vertellen! 377 00:36:05,360 --> 00:36:07,690 Kun je haar nu laten gaan? 378 00:36:14,750 --> 00:36:15,860 Ik zei het je. 379 00:36:17,300 --> 00:36:17,970 Uwe excellentie. 380 00:36:19,250 --> 00:36:20,800 Ik kan je laten gaan. 381 00:36:21,409 --> 00:36:23,799 Ik weet het niet 382 00:36:24,409 --> 00:36:26,250 of andere mensen er zo over denken of niet. 383 00:36:44,130 --> 00:36:49,670 [Ji Xian feodale ambtenaar] 384 00:36:58,300 --> 00:36:59,910 Meester. Het spijt me u teleur te stellen. 385 00:37:00,130 --> 00:37:01,019 Ik ben de rode pil kwijt. 386 00:37:02,909 --> 00:37:04,519 De Oostkamer gaf ons drie dagen 387 00:37:05,019 --> 00:37:05,969 om de crimineel te arresteren. 388 00:37:07,300 --> 00:37:08,519 Weet je zeker dat 389 00:37:09,130 --> 00:37:11,250 het was iemand uit Mingyue Village? 390 00:37:11,969 --> 00:37:13,250 Junioren zagen het allemaal. 391 00:37:13,690 --> 00:37:14,470 Yi Hang 392 00:37:15,019 --> 00:37:16,250 werd misleid door de sirene. 393 00:37:18,130 --> 00:37:19,130 Ja meester. 394 00:37:20,409 --> 00:37:21,969 Ik heb de locatie van Mingyue Village ontdekt. 395 00:37:22,360 --> 00:37:23,410 Ik neem een ​​paar discipelen mee 396 00:37:24,019 --> 00:37:24,800 om de Rode Pil terug te nemen, 397 00:37:25,969 --> 00:37:27,859 en breng Zhuo Yi Hang terug naar de Wudang-sekte schuld bekennen. 398 00:37:33,300 --> 00:37:33,750 Gaan. 399 00:37:36,130 --> 00:37:37,579 Jullie zijn broers. 400 00:37:37,909 --> 00:37:38,690 Je moet 401 00:37:40,019 --> 00:37:41,250 in alles een evenwicht bewaren. 402 00:37:41,579 --> 00:37:42,190 OKE. 403 00:38:12,130 --> 00:38:13,910 Kun je me nu je naam vertellen? 404 00:38:18,250 --> 00:38:19,469 Ik heb geen naam. 405 00:38:20,190 --> 00:38:23,079 Meester, waarom heb ik geen naam? 406 00:38:23,579 --> 00:38:25,909 [Ling Mu Hua] Een naam is niet goed. 407 00:38:25,909 --> 00:38:27,750 Met een naam ben je egocentrisch. 408 00:38:28,409 --> 00:38:29,690 Als je egocentrisch bent, 409 00:38:30,130 --> 00:38:31,410 je zult boeien hebben. 410 00:38:32,190 --> 00:38:33,019 ik weet dat 411 00:38:33,409 --> 00:38:35,129 toen mijn meester me hier bracht, 412 00:38:36,190 --> 00:38:38,250 Ik had een karakter "lian" op mijn schouder gegraveerd. (*lian betekent oefenen) 413 00:38:38,690 --> 00:38:39,190 Liaan? 414 00:38:40,519 --> 00:38:41,690 Dat kan je achternaam zijn. 415 00:38:43,130 --> 00:38:44,079 Het is leuk om een ​​naam te hebben. 416 00:38:44,969 --> 00:38:45,579 Net zoals mij. 417 00:38:45,969 --> 00:38:46,859 Mijn naam is Zhuo Yi Hang, 418 00:38:48,130 --> 00:38:49,300 wat betekent 419 00:38:49,469 --> 00:38:50,799 een kleine boot. 420 00:38:51,250 --> 00:38:52,579 Ik denk dat ik vrij zal zijn 421 00:38:52,860 --> 00:38:54,130 voor de rest van mijn leven. 422 00:38:54,909 --> 00:38:55,690 Vrij als een vogel. 423 00:39:02,860 --> 00:39:04,970 Mooie wolken. Witte kleding. 424 00:39:05,579 --> 00:39:06,909 Breng de boog omhoog. 425 00:39:07,469 --> 00:39:08,519 Schiet op Sirius. 426 00:39:12,690 --> 00:39:13,250 Waarom doe ik het niet 427 00:39:13,409 --> 00:39:14,299 geef je een naam? 428 00:39:16,130 --> 00:39:16,860 Je achternaam is Lian. 429 00:39:18,409 --> 00:39:19,409 Lian Ni Shang. 430 00:39:19,690 --> 00:39:20,250 Hoe zit het met deze naam? 431 00:39:21,860 --> 00:39:23,579 Lian Ni Shang? 432 00:39:25,800 --> 00:39:27,750 Het betekent dat je bent zo mooi als wolken gekleed 433 00:39:28,300 --> 00:39:29,630 en schiet op Sirius met een boog. 434 00:39:32,800 --> 00:39:33,410 Dit gedicht 435 00:39:33,469 --> 00:39:34,579 is geschreven voor de god Dong Jun. 436 00:39:35,750 --> 00:39:36,969 Hij hief een lange pijl op 437 00:39:38,409 --> 00:39:40,129 en schoot op de hebzuchtige Sirius, 438 00:39:41,190 --> 00:39:42,630 voor het geval een ramp de wereld zou overkomen. 439 00:39:43,860 --> 00:39:45,410 Je wilt Eunuch Wei . vermoorden 440 00:39:45,750 --> 00:39:46,579 voor de mensen. 441 00:39:47,579 --> 00:39:48,360 Is dat niet wie je bent? 442 00:39:51,860 --> 00:39:53,970 Ik ben niet geboren om te vechten. 443 00:39:55,019 --> 00:39:56,469 Meester's laatste wens 444 00:39:57,360 --> 00:39:58,690 en de burgers van Mingyue Village 445 00:39:59,190 --> 00:40:00,690 zijn waarom ik dit probeer te doen. 446 00:40:02,300 --> 00:40:03,470 Ik niet... 447 00:40:05,130 --> 00:40:06,300 Ik weet het niet 448 00:40:07,409 --> 00:40:09,129 wat voor leven ik wil nastreven. 449 00:40:13,409 --> 00:40:14,579 Je hebt nu een naam. 450 00:40:15,909 --> 00:40:17,469 Je kunt elk leven leiden dat je wilt. 451 00:40:18,750 --> 00:40:20,579 Je kunt zijn wat je wilt zijn. 452 00:40:21,409 --> 00:40:22,469 Als je wil, 453 00:40:24,969 --> 00:40:26,579 het kan op een dag uitkomen. 454 00:40:56,909 --> 00:40:58,250 Ik haat het dat mensen me niet geloven. 455 00:40:59,360 --> 00:41:00,860 Zal je me altijd geloven? 456 00:41:01,409 --> 00:41:03,019 Ik zweer bij God, 457 00:41:03,690 --> 00:41:05,250 Ik zal je mijn hele leven naleven. 458 00:41:10,469 --> 00:41:11,469 De bult oversteken 459 00:41:11,860 --> 00:41:14,250 en naar het uiterste rechts van de kloof gaan, je zult een pad zien. 460 00:41:15,130 --> 00:41:17,250 Ga vanaf dit kruispunt naar het oosten. Dan komen we aan in Mingyue Village. 461 00:41:18,300 --> 00:41:19,410 Ik wacht daar op je. 462 00:41:23,800 --> 00:41:24,630 officieren, 463 00:41:25,300 --> 00:41:26,080 vooruit 464 00:41:26,800 --> 00:41:27,970 is de locatie van Mingyue Village. 465 00:41:32,579 --> 00:41:33,079 Senior. 466 00:41:33,969 --> 00:41:35,079 Waarom zijn de mensen van de East Chamber hier? 467 00:41:35,519 --> 00:41:37,079 Omdat Oostkamer 468 00:41:37,079 --> 00:41:39,079 kan het niet verdragen jullie verliezers te zien 469 00:41:39,690 --> 00:41:40,750 sterven voor niets. 470 00:41:41,579 --> 00:41:42,409 We staan ​​onder bevel van de meester. 471 00:41:43,079 --> 00:41:43,860 We hebben onze eigen tegenmaatregelen. 472 00:41:54,130 --> 00:41:55,079 Het lijkt erop dat 473 00:41:56,130 --> 00:41:58,190 je kunt het probleem nog steeds niet oplossen. 474 00:42:46,130 --> 00:42:47,250 Over de rode pil, 475 00:42:47,469 --> 00:42:48,629 mijn meester werd daartoe ook gedwongen. 476 00:42:48,969 --> 00:42:50,409 Ik moet me haasten en mijn excuses aanbieden aan Meester. 477 00:42:51,300 --> 00:42:52,750 ik kom naar je toe 478 00:42:53,130 --> 00:42:53,800 als de zaken zijn geregeld. 479 00:44:14,079 --> 00:44:14,799 Meester. 480 00:44:15,690 --> 00:44:16,579 Hier ben je. 481 00:44:20,690 --> 00:44:21,970 ik zou graag 482 00:44:22,860 --> 00:44:23,970 vandaag dronken worden. 483 00:44:24,519 --> 00:44:26,300 Meester. Uw capaciteit voor sterke drank... 484 00:44:27,409 --> 00:44:28,519 Zeg eens, 485 00:44:29,130 --> 00:44:30,360 ben je aan het samenspannen? 486 00:44:31,130 --> 00:44:32,410 met Yu Luo Cha? 487 00:44:33,469 --> 00:44:34,299 Meester. 488 00:44:34,690 --> 00:44:35,750 Ik ben onschuldig. 489 00:44:36,130 --> 00:44:37,630 Ik ben verliefd op Ni Shang. 490 00:44:38,690 --> 00:44:40,409 Meester. Je hebt het me eerder geleerd. 491 00:44:40,800 --> 00:44:41,800 Zorg voor een heldere geest 492 00:44:41,969 --> 00:44:42,859 en trouw zijn aan mezelf. 493 00:44:43,750 --> 00:44:44,630 Meen je het? 494 00:44:45,409 --> 00:44:46,469 Zoals gebruikelijk. 495 00:44:59,300 --> 00:45:00,800 Matake is het bewijs. 496 00:45:01,469 --> 00:45:02,909 God Turtle is de authenticatie. 497 00:45:03,579 --> 00:45:05,250 Ik geef de functie van Meester door van de Wudang-sekte 498 00:45:05,579 --> 00:45:07,519 aan de 24e generatie discipelen, 499 00:45:07,969 --> 00:45:09,250 Zhuo Yi Hang. 500 00:45:09,579 --> 00:45:10,519 Meester. 501 00:45:11,019 --> 00:45:12,469 Senior is meer geschikt dan ik. 502 00:45:12,469 --> 00:45:13,469 Van nu af aan, 503 00:45:13,860 --> 00:45:16,410 je moet je lichaam als je zwaard nemen en je hart als je gids. 504 00:45:17,019 --> 00:45:19,130 Wudang ben jij. 505 00:45:19,190 --> 00:45:21,019 Jij bent Wudang. 506 00:45:21,909 --> 00:45:23,519 Maar ik wil niet in de bergen blijven. 507 00:45:23,860 --> 00:45:25,019 Meester. 508 00:45:25,969 --> 00:45:26,969 Zou je iemand anders kunnen overwegen? 509 00:45:27,519 --> 00:45:28,579 Yi Hang. 510 00:45:28,860 --> 00:45:31,250 Langzaam drong een waarheid tot me door. 511 00:45:32,300 --> 00:45:33,750 Erven van Wudang 512 00:45:34,579 --> 00:45:37,299 heeft geen woonruimte nodig. 513 00:45:38,690 --> 00:45:41,130 Zolang de geest van Matake Sword bestaat, 514 00:45:42,300 --> 00:45:43,630 Wudang 515 00:45:44,130 --> 00:45:46,130 beter kan worden doorgegeven. 516 00:45:47,579 --> 00:45:48,860 Zhuo Yi Hang, 517 00:45:50,019 --> 00:45:51,300 Neem de bestelling. 518 00:45:59,860 --> 00:46:04,579 Yi Hang. Ik weet niet of de Wudang-sekte kan deze keer ongedeerd overleven. 519 00:46:04,860 --> 00:46:07,690 Ik hoop dat je in staat zult zijn om je te verenigen met het zwaard als één 520 00:46:07,690 --> 00:46:10,750 en verspreid de geest van Wudang. 521 00:46:48,579 --> 00:46:49,579 Zilveren draak. 522 00:46:55,690 --> 00:46:56,690 IJzeren zwaluw. 523 00:46:58,969 --> 00:47:00,189 Gouden Leeuw. 524 00:47:02,969 --> 00:47:04,189 Gouden Leeuw. 525 00:47:06,409 --> 00:47:07,359 IJzeren zwaluw. 526 00:47:10,579 --> 00:47:11,519 Koperen Locke. 527 00:47:13,300 --> 00:47:14,250 Koperen Locke. 528 00:47:25,579 --> 00:47:26,579 Ying Ying. 529 00:47:26,579 --> 00:47:30,019 Zuster, waar ben je geweest? 530 00:47:30,019 --> 00:47:31,860 Als jij hier was, 531 00:47:32,690 --> 00:47:35,190 ze zouden niet dood zijn. 532 00:47:45,519 --> 00:47:46,860 Ying Ying. 533 00:48:55,019 --> 00:48:55,969 Jin Er. 534 00:48:57,469 --> 00:48:58,079 Meester. 535 00:48:58,190 --> 00:48:59,409 U. Waarom ben je... 536 00:49:00,409 --> 00:49:01,409 Meester. 537 00:49:01,860 --> 00:49:02,860 ik was incompetent 538 00:49:02,860 --> 00:49:04,410 en faalde om mijn broers te beschermen. 539 00:49:05,750 --> 00:49:07,469 Die sirene doodde niet alleen onze discipelen, 540 00:49:07,909 --> 00:49:09,859 maar dreigde ook de Wudang-sekte neer te maaien. 541 00:49:10,190 --> 00:49:10,800 En 542 00:49:12,579 --> 00:49:13,860 Zhuo Yi Hang 543 00:49:15,130 --> 00:49:16,860 werd misleid door de sirene van Mingyue Village. 544 00:49:19,800 --> 00:49:21,300 Hij heeft onze discipelen vermoord. 545 00:49:51,579 --> 00:49:53,630 Je beweerde een fatsoenlijke sekte te zijn, 546 00:49:54,300 --> 00:49:56,470 maar je ging zo ver dat je wrede dingen deed? aan onschuldige mensen. 547 00:50:02,019 --> 00:50:03,250 Missen. 548 00:50:03,409 --> 00:50:05,250 Jij en mijn leerling, Yi Hang, zijn bekend met elkaar. 549 00:50:05,579 --> 00:50:06,630 Je zou moeten weten 550 00:50:06,909 --> 00:50:08,409 hoe de Wudang-sekte werkt. 551 00:50:08,860 --> 00:50:10,750 We doden geen onschuldige mensen. 552 00:50:12,019 --> 00:50:12,690 Missen. 553 00:50:13,019 --> 00:50:14,130 Heb je enig bewijs? 554 00:50:22,360 --> 00:50:23,970 Dit is het teken van de Wudang-sekte. 555 00:50:24,750 --> 00:50:27,469 Geef me alsjeblieft wat tijd 556 00:50:27,630 --> 00:50:28,970 om het tot op de bodem uit te zoeken. 557 00:50:29,750 --> 00:50:31,300 Stop met doen alsof. 558 00:50:31,969 --> 00:50:33,469 De locatie van Mingyue Village is een geheim, 559 00:50:33,690 --> 00:50:35,190 Niemand behalve Zhuo Yi Hang weet het. 560 00:50:35,409 --> 00:50:36,519 Waar ligt Zhuo Yi Hang? 561 00:50:36,519 --> 00:50:38,579 Je spande samen met de verrader, Zhuo Yi Hang, 562 00:50:39,300 --> 00:50:40,580 om mijn broers te doden, 563 00:50:41,579 --> 00:50:43,250 maar je beschuldigt nog steeds anderen. 564 00:50:44,130 --> 00:50:44,860 Sirene! 565 00:50:45,409 --> 00:50:46,579 Ik laat je boeten voor de dood van mijn broers. 566 00:50:48,130 --> 00:50:48,750 Stoppen! 567 00:50:55,469 --> 00:50:57,079 Waar op aarde is Zhuo Yi Hang? 568 00:50:58,860 --> 00:51:01,910 Juffrouw. U hebt genade getoond. 569 00:51:02,800 --> 00:51:04,970 Er is veel over te zeggen. 570 00:51:06,130 --> 00:51:07,579 De Wudang-sekte 571 00:51:08,579 --> 00:51:10,579 is niet meer wat het gisteren was. 572 00:51:12,860 --> 00:51:15,130 Ik zal tot het einde verantwoordelijk zijn voor deze zaak. 573 00:51:15,250 --> 00:51:16,690 Het maakt niet uit wie de moordenaar is, 574 00:51:16,909 --> 00:51:18,519 Ik zal je een uitleg geven. 575 00:51:19,860 --> 00:51:21,130 Gaan. 576 00:51:21,969 --> 00:51:23,909 Meester, u kunt haar niet laten gaan. 577 00:51:51,079 --> 00:51:52,579 Zhuo Yi Hang. 578 00:51:56,800 --> 00:51:58,250 Meester. 579 00:51:58,969 --> 00:52:01,189 Yi Hang is terug. 580 00:52:01,690 --> 00:52:02,860 Jin Er. 581 00:52:03,579 --> 00:52:05,519 ik lijk niet 582 00:52:06,019 --> 00:52:07,800 om jou toch te kennen. 583 00:52:09,250 --> 00:52:10,579 Meester. 584 00:52:11,469 --> 00:52:13,189 Wanneer heb je er ooit aan gedacht om mij te leren kennen? 585 00:52:14,579 --> 00:52:16,190 Als je me echt kent, 586 00:52:16,969 --> 00:52:19,859 je zou me de positie van Meester moeten geven. 587 00:52:21,630 --> 00:52:23,519 En dat doe je niet 588 00:52:24,079 --> 00:52:25,519 zo eindigen vandaag. 589 00:52:54,630 --> 00:52:57,800 [Grafsteen van Ling Mu Hua] 590 00:53:07,579 --> 00:53:09,799 [Grafsteen van ijzeren zwaluw] 591 00:53:39,579 --> 00:53:42,250 Verrader, hoe durf je terug te komen? 592 00:53:45,630 --> 00:53:46,579 Meester. 593 00:53:50,469 --> 00:53:52,359 Meester. Wat is er met jou gebeurd? 594 00:53:52,969 --> 00:53:54,579 Het zwaard van de sirene was vergiftigd, 595 00:53:55,019 --> 00:53:56,630 en Meester stierf eraan. 596 00:54:04,130 --> 00:54:04,690 Junior. 597 00:54:06,300 --> 00:54:08,300 Master Matake, 598 00:54:09,519 --> 00:54:11,130 weet je waar het is? 599 00:54:12,079 --> 00:54:13,360 Waar ligt Lian Ni Shang? 600 00:54:15,690 --> 00:54:16,630 [Gevangenis] 601 00:54:16,630 --> 00:54:17,579 Ik wil Zhuo Yi Hang zien. 602 00:54:19,360 --> 00:54:21,630 Waar ligt Zhuo Yi Hang? Waar? 603 00:54:29,969 --> 00:54:31,250 Zhuo Yi Hang. 604 00:54:32,690 --> 00:54:35,579 Een goede voorstelling. 605 00:54:37,250 --> 00:54:38,130 Uwe excellentie. 606 00:54:39,250 --> 00:54:40,690 De sirene overtrof haar vermogen 607 00:54:41,300 --> 00:54:42,300 en werd je vijand. 608 00:54:44,079 --> 00:54:45,130 Mijn meester 609 00:54:45,750 --> 00:54:47,360 werd door haar vermoord. 610 00:54:47,860 --> 00:54:49,690 Ze durfde de Rode Pil te beroven. 611 00:54:51,130 --> 00:54:52,190 Vandaag, 612 00:54:52,409 --> 00:54:53,859 er moet een einde aan komen 613 00:54:57,409 --> 00:54:59,190 om van je af te komen 614 00:54:59,360 --> 00:55:00,579 al je zorgen. 615 00:55:09,969 --> 00:55:10,969 Zhuo Yi Hang. 616 00:55:28,409 --> 00:55:30,250 Heb je Master vermoord of niet? 617 00:55:40,360 --> 00:55:41,190 Vertel me dat 618 00:55:44,019 --> 00:55:44,860 je hebt hem niet vermoord. 619 00:55:53,690 --> 00:55:54,860 Ik zei het je 620 00:55:56,519 --> 00:55:58,690 Ik haatte mensen die me niet geloofden. 621 00:56:06,250 --> 00:56:07,630 Iedereen kijkt. 622 00:56:08,360 --> 00:56:10,130 De meester en leerlingen van onze Wudang diepe genegenheid hebben. 623 00:56:10,130 --> 00:56:12,470 Hoe kunnen we betoverd worden door de sirene? 624 00:56:43,690 --> 00:56:44,970 Yu Luo Cha. 625 00:56:45,190 --> 00:56:46,860 Ik zou graag zien 626 00:56:47,519 --> 00:56:49,969 hoe krachtig je bent. 627 00:58:30,360 --> 00:58:31,410 Sirene. 628 00:59:14,800 --> 00:59:16,410 Uwe excellentie. Gaan. 629 00:59:34,130 --> 00:59:35,250 Sirene. 630 00:59:35,409 --> 00:59:38,250 Ik wilde de Wudang-sekte en het Mingyue-dorp zien? elkaar doden. 631 00:59:38,630 --> 00:59:40,579 Het leek erop dat ik het zelf moest oplossen. 632 00:59:41,130 --> 00:59:43,130 Je hebt Meester vermoord. 633 00:59:44,909 --> 00:59:46,859 Meester verdiende te sterven omdat hij partijdig was. 634 00:59:46,860 --> 00:59:48,130 Jij ook. 635 01:00:38,690 --> 01:00:39,630 Ni Shang. 636 01:00:40,969 --> 01:00:41,750 Sorry. 637 01:00:43,190 --> 01:00:45,079 Iedereen is gekwetst door mij. 638 01:00:46,250 --> 01:00:47,579 Het is allemaal mijn fout. 639 01:01:05,360 --> 01:01:06,519 Ni Shang. 640 01:01:07,250 --> 01:01:08,630 Ik ga zeker naar de Snow Mountain 641 01:01:09,469 --> 01:01:11,359 om de breedbladige epiphyllum voor u te plukken. 642 01:01:12,630 --> 01:01:14,130 Ik zal je weer in zwart haar veranderen. 643 01:01:18,130 --> 01:01:18,910 Wees voorzichtig! 644 01:02:43,750 --> 01:02:45,250 Matake is het bewijs. 645 01:02:45,690 --> 01:02:46,909 God Turtle is de authenticatie. 646 01:02:47,519 --> 01:02:49,579 Het zwaard en mijn hart zijn verenigd 647 01:02:49,860 --> 01:02:51,690 onoverwinnelijk zijn. 648 01:04:07,579 --> 01:04:08,469 Ni Shang. 649 01:04:10,190 --> 01:04:11,409 We zullen nooit meer uit elkaar zijn. 650 01:04:12,079 --> 01:04:12,909 Sorry! 651 01:04:13,690 --> 01:04:14,519 Ik geloofde je niet. 652 01:04:15,469 --> 01:04:15,909 Ni Shang. 653 01:05:29,300 --> 01:05:30,580 Vermoord haar! 654 01:05:33,250 --> 01:05:33,909 Doden! 655 01:07:10,250 --> 01:07:11,909 Ni Shang. 656 01:08:11,909 --> 01:08:16,579 [Een jaar later] 657 01:08:49,189 --> 01:08:50,299 Gefeliciteerd. 658 01:08:51,020 --> 01:08:54,580 Je hebt je eigen leven geriskeerd om te kiezen de breedbladige epiphyllum voor de sirene. 659 01:08:54,909 --> 01:08:57,359 Maar de sirene ontbreekt. 660 01:08:57,689 --> 01:09:00,129 Waarom geef je niet? de breedbladige epiphyllum voor mij? 661 01:09:00,250 --> 01:09:03,359 We kunnen samenwerken om de vechtsportwereld te verenigen. 662 01:09:12,409 --> 01:09:13,750 Ni Shang. 663 01:09:16,079 --> 01:09:17,359 Je kwam eindelijk opdagen. 664 01:09:18,409 --> 01:09:20,019 We willen graag vechten 665 01:09:20,689 --> 01:09:21,750 met 666 01:09:21,859 --> 01:09:23,689 White Haired Devil Lady nu. 667 01:09:32,189 --> 01:09:37,299 ♪Wie heeft ooit de waanzin van liefde geproefd?♪ 668 01:09:38,689 --> 01:09:44,359 ♪Ik kon je niet ontwijken, dus ik keek je in de ogen♪ 669 01:09:45,630 --> 01:09:52,190 ♪Onder de kersenboom was je in het wit gekleed, oefenen met je zwaard 670 01:09:53,409 --> 01:09:58,470 ♪Vanaf dit moment, laten we voor altijd bij elkaar zijn♪ 671 01:10:00,079 --> 01:10:04,519 ♪Wacht maar tot het meer glinstert♪ 672 01:10:07,130 --> 01:10:11,859 ♪In een droom vallen♪ 673 01:10:14,260 --> 01:10:19,940 ♪Het litteken is al hersteld♪ 674 01:10:21,140 --> 01:10:25,180 ♪Alles flitst in mijn ogen♪ 675 01:10:27,939 --> 01:10:32,779 ♪Een moment van rust in de nacht♪ 676 01:10:35,979 --> 01:10:39,619 ♪Luister naar de melodieuze fluit♪ 677 01:10:41,579 --> 01:10:47,220 ♪Licht van vuur schijnt op je lachende gezicht♪ 678 01:10:49,220 --> 01:10:53,260 ♪Je zei dat je met mij de wereld rond zou reizen♪ 679 01:10:54,460 --> 01:10:59,699 ♪Wie in deze wereld weet wat diepe genegenheid is?♪ 680 01:11:01,300 --> 01:11:06,140 Vier ogen ontmoeten elkaar♪ 681 01:11:07,739 --> 01:11:14,179 ♪Bloesems roze, jurk wit, zwaardvliegen, wolken in de lucht♪ 682 01:11:15,779 --> 01:11:21,019 ♪Elkaar herdenken in de wereld♪ 683 01:11:50,220 --> 01:11:55,060 ♪Een moment van rust in de nacht♪ 684 01:11:56,659 --> 01:12:01,899 ♪Luister naar de melodieuze fluit♪ 685 01:12:03,500 --> 01:12:09,140 ♪Licht van vuur schijnt op je lachende gezicht♪ 686 01:12:11,140 --> 01:12:15,579 ♪Je zei dat je met mij de wereld rond zou reizen♪ 687 01:12:16,779 --> 01:12:22,019 ♪Wie in deze wereld weet wat diepe genegenheid is?♪ 688 01:12:23,619 --> 01:12:28,859 Vier ogen ontmoeten elkaar♪ 689 01:12:30,060 --> 01:12:36,500 ♪Bloesems roze, jurk wit, zwaardvliegen, wolken in de lucht♪ 690 01:12:38,500 --> 01:12:42,939 ♪Elkaar herdenken in de wereld♪ 691 01:12:45,340 --> 01:12:50,180 ♪Groen, groen het riet, dauw en bosglans♪ 692 01:12:52,180 --> 01:12:57,020 Waar is ze die ik nodig heb? Voorbij de stroom♪ 693 01:13:11,420 --> 01:13:16,659 ♪Kan mijn lasten niet neerleggen♪ 694 01:13:19,460 --> 01:13:23,500 ♪Dauw en bosglans. Waar is ze die ik nodig heb? Voorbij de stroom♪ 695 01:13:25,100 --> 01:13:31,940 ♪Leef elk moment van onze linkertijd na♪ 696 01:13:33,140 --> 01:13:37,980 ♪Hand in hand de horizon nastreven♪ 44450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.