Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:17,960 --> 00:00:19,440
Miren allí.
3
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Adelante.
4
00:00:39,720 --> 00:00:42,000
Balisten, mira,
vienen los romanos.
5
00:00:53,560 --> 00:00:56,520
Hermosos caballos, por Júpiter.
Te los compro todos.
6
00:00:57,040 --> 00:00:58,640
No me has ofrecido ningún precio.
7
00:00:59,160 --> 00:01:00,600
Amigo mío, eso no tiene importancia.
8
00:01:01,120 --> 00:01:02,720
No vamos a pagarlos.
9
00:01:03,240 --> 00:01:04,400
De acuerdo entonces.
10
00:01:04,920 --> 00:01:06,600
Vamos, ven aquí a por ellos.
11
00:01:07,280 --> 00:01:08,600
Vamos, agarrenlo.
12
00:01:09,280 --> 00:01:11,840
Pero, amo, ¿qué estás haciendo?
14
00:01:25,120 --> 00:01:26,680
¡Ay!
15
00:01:37,560 --> 00:01:38,920
Rodeenlo.
17
00:01:52,080 --> 00:01:55,160
Un hombre fuerte como tú
será un magnífico esclavo.
19
00:04:00,080 --> 00:04:02,800
No había visto tanta agua
en toda mi vida, Emilio.
20
00:04:03,320 --> 00:04:05,960
Disfrútalo ahora, Marco,
porque pronto echarás esto de menos.
21
00:04:06,480 --> 00:04:07,880
más que los espectáculos del circo.
22
00:04:08,400 --> 00:04:10,000
¿Esas atrocidades?
Las detesto.
23
00:04:10,520 --> 00:04:12,880
Por eso me he enemistado
con el emperador.
24
00:04:13,400 --> 00:04:16,320
- Entonces, ¿es cierto lo que dicen?
- Sí, Emilio.
25
00:04:16,840 --> 00:04:20,200
Alguien insinuó que yo sentía
simpatía por los cristianos.
26
00:04:20,720 --> 00:04:22,240
Típico de ti.
27
00:04:22,760 --> 00:04:25,320
Te gustan demasiado las mujeres
para ser uno de ellos.
28
00:04:25,840 --> 00:04:28,160
Sí, pero a veces basta
con una sospecha.
29
00:04:28,720 --> 00:04:30,120
En el fondo,
30
00:04:30,640 --> 00:04:32,800
Nerón no ha sido tan severo conmigo.
31
00:04:35,560 --> 00:04:38,040
Esta es una tierra magnífica.
32
00:04:38,560 --> 00:04:39,760
Espera un poco.
33
00:04:40,280 --> 00:04:41,400
¡Adelante!
34
00:04:42,440 --> 00:04:43,800
Vamos.
36
00:05:33,600 --> 00:05:36,120
¡Guardias, arresten a ese esclavo!
37
00:05:36,640 --> 00:05:37,560
¡Dense prisa!
38
00:05:38,680 --> 00:05:40,120
Vamos, atrapenlo.
39
00:05:40,880 --> 00:05:42,280
¡Canalla!
40
00:05:45,080 --> 00:05:46,440
Malditos.
41
00:05:46,960 --> 00:05:48,080
¿Qué vas a hacer?
43
00:05:54,840 --> 00:05:56,160
No es el momento.
44
00:05:56,680 --> 00:05:57,800
¿Cuándo entonces?
¿Cuándo?
45
00:05:58,320 --> 00:05:59,440
Pronto, estoy seguro.
46
00:06:04,040 --> 00:06:05,760
Volvamos al trabajo.
48
00:06:17,520 --> 00:06:20,280
¿Qué ha hecho?
Nada, solo quería beber.
49
00:06:24,960 --> 00:06:27,400
Yo... tengo sed.
50
00:06:27,920 --> 00:06:30,120
¿Quién no tiene sed
en este condenado país?
51
00:06:31,320 --> 00:06:33,040
Bebe si quieres.
53
00:06:56,040 --> 00:06:57,680
Saludos, Selim.
54
00:06:58,440 --> 00:07:00,520
Hoy hace un calor sofocante.
55
00:07:11,520 --> 00:07:14,840
No hay un momento de paz
con estos miserables.
56
00:07:15,360 --> 00:07:17,040
Pero parece que te va muy bien.
57
00:07:18,120 --> 00:07:21,200
¿Cómo consigues
ocultarles tanto dinero?
58
00:07:21,720 --> 00:07:23,400
¿Esta es mi parte?
59
00:07:24,120 --> 00:07:26,160
Es mucho menos que la última vez.
60
00:07:28,800 --> 00:07:31,240
Por esta porquería de grano.
61
00:07:31,760 --> 00:07:33,880
Comemos lo que los cerdos rechazan.
62
00:07:34,400 --> 00:07:36,120
Está bien, Gayo.
63
00:07:36,640 --> 00:07:39,840
Pero si el próximo cargamento
no se divide a partes iguales...
64
00:07:40,360 --> 00:07:44,040
este será el último negocio
que hagamos juntos. Recuérdalo.
67
00:10:14,080 --> 00:10:17,480
¿Qué es lo que les pasa?
¿Están agotados?
68
00:10:18,120 --> 00:10:20,160
¿Exhaustos?
¿Por qué es eso?
69
00:10:20,680 --> 00:10:23,920
Siempre trabajan poco y mal.
Serán castigados.
70
00:10:29,280 --> 00:10:31,960
Ahora solo tendrán
media ración de agua.
72
00:11:48,640 --> 00:11:51,680
Vamos, escorias.
Sigan trabajando.
73
00:11:53,680 --> 00:11:56,640
¡A trabajar!
¡Vamos, sigan trabajando!
74
00:11:57,560 --> 00:12:00,040
- Centurión, tenemos visita.
- ¡Mira!
76
00:12:19,840 --> 00:12:21,720
Tú debes de ser Lucio Emilio.
77
00:12:22,240 --> 00:12:24,040
Eres el oficial que
ha venido a sustituirme.
78
00:12:24,560 --> 00:12:26,040
Siento decepcionarte,
pero no soy yo.
79
00:12:26,560 --> 00:12:29,080
El tribuno Marco Aulo será
el nuevo comandante del presidio
80
00:12:29,600 --> 00:12:31,440
y tú serás su mano derecha
a partir de ahora.
81
00:12:31,960 --> 00:12:34,960
¿Dices que debo quedarme aquí?
¿Y además como un subordinado?
82
00:12:35,480 --> 00:12:38,600
Si me han enviado aquí,
a este polvoriento desierto,
83
00:12:39,120 --> 00:12:41,040
es para castigarme a mí,
no a ti, Gayo, créeme.
84
00:12:41,560 --> 00:12:43,560
Es la primera orden
que ha dado el tribuno.
85
00:12:44,080 --> 00:12:46,440
Tu experiencia y tu consejo
me serán muy útiles.
86
00:12:47,080 --> 00:12:48,560
Como tú ordenes, Marco.
87
00:12:49,080 --> 00:12:51,680
Pero no me hago responsable de
las decisiones que tomes, tribuno.
88
00:13:06,440 --> 00:13:10,160
Siento no poder ofrecerles
un hospedaje digno de su rango,
89
00:13:10,680 --> 00:13:13,360
pero, por desgracia para todos,
esto no es Roma.
90
00:13:14,240 --> 00:13:16,520
Quiero enseñarte una cosa, Emilio.
91
00:13:17,160 --> 00:13:20,000
Cuando regreses podrás
informar al procurador.
92
00:13:23,960 --> 00:13:25,360
Los planos del acueducto
93
00:13:25,880 --> 00:13:27,240
y la sección que
estamos construyendo.
94
00:13:27,760 --> 00:13:29,240
Es importante que veas esto, Marco.
95
00:13:29,760 --> 00:13:30,960
Sí, es cierto.
96
00:13:31,480 --> 00:13:34,600
Ahora te importa más el progreso
de las obras a ti que a mí.
97
00:13:36,040 --> 00:13:41,320
Miren, comenzamos aquí en Moeikin
hace dos años en octubre.
98
00:13:41,840 --> 00:13:44,440
Me ordenaron que estuviéramos hoy
en Gareb, pero estamos aquí
99
00:13:44,960 --> 00:13:47,600
y dejamos Gareb atrás hace
tres meses. ¿Qué les parece?
100
00:13:48,120 --> 00:13:51,080
Podré llegar a las cascadas...
Oh, discúlpame...,
101
00:13:51,600 --> 00:13:54,920
tú podrás llegar a las cascadas
seis meses antes de lo previsto.
102
00:13:55,440 --> 00:13:57,723
Y puede que incluso siete.
Creo que has hecho un buen trabajo.
103
00:13:58,320 --> 00:13:59,840
Incluso más de lo esperado.
104
00:14:00,680 --> 00:14:03,080
He tenido que superar
mil dificultades.
105
00:14:04,920 --> 00:14:08,400
Aquí no hay agua y hay
que traerla a lomos de mula.
106
00:14:08,960 --> 00:14:10,840
El sol abrasa la piel.
107
00:14:12,000 --> 00:14:14,320
Y el aliento es de fuego.
108
00:14:14,840 --> 00:14:17,160
¿Recuerdas aquello que te dije
estando en las cascadas?
109
00:14:17,680 --> 00:14:20,520
Sé que muchos esclavos han muerto.
Sí, es cierto. ¿Y eso qué importa?
110
00:14:21,040 --> 00:14:22,640
¿Y no se rebelan?
111
00:14:24,160 --> 00:14:27,640
No con los métodos que yo empleo.
Nunca se atreverían.
112
00:14:28,160 --> 00:14:32,120
Claro, prevenir siempre es mejor
que curar. Ya nos veremos, Marco.
113
00:14:32,640 --> 00:14:33,480
Cuando vuelvas a Roma
114
00:14:34,000 --> 00:14:36,160
espero que hayas superado
tu aversión al circo.
116
00:15:02,240 --> 00:15:04,000
¿Me has mandado llamar?
117
00:15:04,520 --> 00:15:07,480
¿Has probado esta comida?
Es repugnante.
118
00:15:08,520 --> 00:15:10,160
Ellos también lo dicen.
119
00:15:10,680 --> 00:15:12,280
He revisado las cuentas, Gayo.
120
00:15:12,800 --> 00:15:14,960
Con lo que pagamos deberíamos
tener mejores alimentos.
121
00:15:15,480 --> 00:15:17,840
Ahora que estás tú al mando
consigue más dinero si puedes.
122
00:15:18,360 --> 00:15:21,320
¿Algo más?
No por el momento.
123
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
- Dame más.
- Fuera.
124
00:15:28,640 --> 00:15:30,840
Gracias, Balisten, gracias.
125
00:15:42,680 --> 00:15:44,440
- ¡Vamos, muevanse!
126
00:15:44,960 --> 00:15:47,880
- ¡Vamos, muevanse! ¡A trabajar!
- ¡Sigan trabajando!
129
00:16:12,040 --> 00:16:12,840
¡Gayo!
130
00:16:13,520 --> 00:16:15,320
¿Cuánto tiempo lleva
aquí este hombre?
131
00:16:15,840 --> 00:16:19,320
A juzgar por lo que queda de agua,
diría que... unos dos días.
132
00:16:19,840 --> 00:16:21,920
Así es, centurión,
ha resistido menos que nadie.
133
00:16:22,440 --> 00:16:25,120
Estamos decepcionados.
Llévatelo de aquí, soldado.
134
00:16:25,640 --> 00:16:28,440
- ¡Te he dicho...!
- Está bien. Obedece la orden.
135
00:16:29,280 --> 00:16:32,560
Escúchame, Gayo, y no olvides
lo que voy a decirte...
136
00:16:33,080 --> 00:16:35,720
- Di lo que sea, tengo buena memoria.
- ¡Mucho mejor!
137
00:16:36,240 --> 00:16:39,200
Aquí yo soy el único que puede
condenar a alguien a muerte.
138
00:16:39,720 --> 00:16:41,680
Yo y nadie más. ¿Está claro?
140
00:17:00,320 --> 00:17:03,840
¡Apartense! ¡Quitense del medio!
141
00:17:05,840 --> 00:17:07,920
¡Atrás! ¡Atrás todos!
142
00:17:08,440 --> 00:17:11,000
¡Tú también! ¡Vuelve al trabajo!
143
00:17:11,520 --> 00:17:14,880
Déjame vivir, tribuno.
Ayúdame.
144
00:17:15,480 --> 00:17:17,120
¡No!
145
00:17:21,400 --> 00:17:24,920
- Ahora ya no sufrirá tanto.
- No era necesario matarlo.
146
00:17:25,440 --> 00:17:27,200
- No me he dado cuenta.
- Lo siento mucho.
147
00:17:28,080 --> 00:17:30,120
¡Vuelvan al trabajo, escorias!
148
00:17:30,640 --> 00:17:35,840
¡Sigan trabajando! ¡Vamos!
¡Más rápido!
149
00:17:36,600 --> 00:17:38,200
¡A trabajar!
151
00:17:51,360 --> 00:17:54,800
Espera, ¿qué estás haciendo?
Vuelve aquí, vuelve aquí.
152
00:17:55,320 --> 00:17:57,160
¡Guardias! ¡Guardias!
154
00:18:30,720 --> 00:18:33,960
- ¿Ha intentado beber?
- No. Este ha intentado beber.
155
00:18:34,480 --> 00:18:36,120
Estaba empezando a
castigarle con mi látigo
156
00:18:36,640 --> 00:18:38,840
cuando este miserable
se ha abalanzado sobre mí.
157
00:18:39,360 --> 00:18:41,040
Supongo que ya sabrás
lo que te espera.
158
00:18:41,880 --> 00:18:43,960
¡Entierrenlo en el pozo de arena!
159
00:18:47,480 --> 00:18:49,880
¡No, centurión! ¡No!
160
00:18:52,080 --> 00:18:53,800
Te había dicho que yo era el único
161
00:18:54,320 --> 00:18:55,640
que podía condenar
a un hombre a muerte.
162
00:18:56,160 --> 00:18:58,440
No he hecho más que
anticiparme a tus órdenes.
163
00:18:58,960 --> 00:19:01,200
El esclavo que ataca
a un soldado debe morir,
164
00:19:01,720 --> 00:19:03,400
¡y no puedes ordenar otra cosa, tribuno!
165
00:19:04,440 --> 00:19:06,160
Suelten a ese hombre.
166
00:19:08,040 --> 00:19:09,720
¡Liberenlo!
167
00:19:12,680 --> 00:19:14,760
Conseguirás que nos maten a todos.
168
00:19:15,280 --> 00:19:17,600
Ese hombre debe recibir
el castigo que se merece.
169
00:19:18,440 --> 00:19:21,160
Si no, estás animándolos
a que se rebelen.
170
00:19:21,680 --> 00:19:23,240
En este momento eres tú
el único rebelde.
171
00:19:23,760 --> 00:19:25,200
Pues entonces, que así sea.
172
00:19:27,240 --> 00:19:28,880
Guarda tu espada.
173
00:19:29,640 --> 00:19:31,760
Tendrás que matarme antes.
174
00:19:32,280 --> 00:19:34,760
No lucharé contra otro romano.
175
00:19:35,280 --> 00:19:38,200
Nobles palabras, sí...,
176
00:19:40,120 --> 00:19:42,520
en la boca de un canalla.
178
00:19:46,840 --> 00:19:48,600
Retira eso.
180
00:20:31,840 --> 00:20:33,680
¡Atrás! ¡Atrás todos!
183
00:21:30,240 --> 00:21:33,280
- Adelante, mátame.
- No...
184
00:21:33,880 --> 00:21:37,120
Basta con haber demostrado
quién está al mando.
185
00:21:50,720 --> 00:21:53,680
Vamos, vuelvan al trabajo.
Vamos, rápido.
186
00:21:54,520 --> 00:21:57,000
Has cometido un error al no matarme.
187
00:21:57,520 --> 00:21:59,360
Tu visita no me sorprende, Gayo.
188
00:21:59,880 --> 00:22:03,440
Eres un buen soldado, pero esta vez
has cometido una falta muy grave.
189
00:22:03,960 --> 00:22:05,000
Has abandonado tu puesto
190
00:22:05,520 --> 00:22:06,960
sin la autorización
de tu oficial superior.
191
00:22:07,480 --> 00:22:08,960
No tenía otra forma
de poder hablar contigo.
192
00:22:09,480 --> 00:22:10,440
Te pedí audiencia muchas veces,
193
00:22:10,960 --> 00:22:12,560
pero siempre has rechazado
todas mis peticiones.
194
00:22:13,080 --> 00:22:14,040
¿Qué es tan importante?
195
00:22:14,560 --> 00:22:16,920
Tengo el deber de informarte
de que la situación en el presidio
196
00:22:17,440 --> 00:22:18,320
se ha vuelto muy preocupante.
197
00:22:18,840 --> 00:22:20,680
Marco Aulo es débil y no
sabe tratar a los esclavos.
198
00:22:21,200 --> 00:22:23,320
Su presencia está comprometiendo
la seguridad del presidio.
199
00:22:23,840 --> 00:22:25,640
¡Ha ordenado que los esclavos
puedan pasar la noche...
200
00:22:26,160 --> 00:22:28,520
- sin estar encadenados!
- ¿Cómo dices? ¡Eso no es posible!
201
00:22:29,040 --> 00:22:30,960
Supongo que te parecerá absurdo, ¿verdad?
202
00:22:31,480 --> 00:22:32,960
Por eso tuve que enfrentarme a él.
203
00:22:33,480 --> 00:22:36,240
Ahora me arriesgo a que me
juzguen por insubordinación.
204
00:22:36,800 --> 00:22:40,120
Pero la vida de mis legionarios
es más importante para mí.
205
00:22:40,640 --> 00:22:42,760
Yo conozco bien a esos bárbaros.
206
00:22:43,280 --> 00:22:45,720
Se rebelarán y nos
darán muerte a todos.
207
00:22:46,240 --> 00:22:48,080
Esperemos que no sea muy tarde.
208
00:22:48,600 --> 00:22:50,120
Mañana volverás a tu puesto.
209
00:22:54,240 --> 00:22:58,200
Si lo que ha dicho es cierto,
es algo muy grave.
210
00:22:58,840 --> 00:23:02,400
Tú lo acompañarás y luego
volverás aquí para informarme.
212
00:24:10,960 --> 00:24:12,840
- Despierta.
- ¡Déjame dormir!
213
00:24:13,360 --> 00:24:15,000
- ¿Se puede saber qué te ocurre?
- Fijense.
214
00:24:18,920 --> 00:24:22,040
- ¿Qué está pasando?
- Chist. No, aguarda.
215
00:24:29,800 --> 00:24:32,960
Despierta, mira tus pies.
Ya no tenemos las cadenas.
216
00:24:33,480 --> 00:24:35,880
- Vamos.
- No es un sueño, somos libres.
217
00:24:36,400 --> 00:24:38,440
¡Somos libres!
220
00:25:23,920 --> 00:25:26,440
¡Alarma! ¡Alarma!
221
00:25:27,640 --> 00:25:29,480
¡Alarma!
223
00:30:06,760 --> 00:30:08,680
¡Dejenmelo a mí!
225
00:30:46,760 --> 00:30:48,280
Por aquí.
226
00:30:58,440 --> 00:31:00,400
Nos atacaron mientras dormíamos.
227
00:31:00,960 --> 00:31:02,800
Los centinelas no tuvieron
tiempo de dar la alarma.
228
00:31:03,320 --> 00:31:04,960
- ¿Se ha salvado alguien más?
- No, creo que no.
229
00:31:05,480 --> 00:31:06,560
- ¿Y el tribuno?
- No estoy seguro.
230
00:31:07,080 --> 00:31:10,280
¡Emilio! ¿Ya lo sabes?
Ha sido una carnicería.
231
00:31:10,800 --> 00:31:11,760
Es una tragedia, Terencio.
232
00:31:12,280 --> 00:31:13,600
Tú debías contradecir
la orden de Marco,
233
00:31:14,120 --> 00:31:15,400
aconsejarle,
impedir que esto ocurriera.
234
00:31:15,920 --> 00:31:16,800
- Lo intenté, pero...
- ¡Silencio!
235
00:31:17,320 --> 00:31:18,360
Hay que capturar a los esclavos.
236
00:31:18,880 --> 00:31:20,640
Si hubieras estado tú
con tu mejor criterio...
237
00:31:21,160 --> 00:31:23,400
No me hizo caso. Tengo testigos
que pueden confirmarlo.
238
00:31:24,040 --> 00:31:27,320
Roma no dejará que
quede impune esta masacre.
239
00:31:27,840 --> 00:31:29,680
¿Hacia dónde se
dirigían los rebeldes?
240
00:31:30,240 --> 00:31:32,520
Hacia la costa, estoy seguro.
241
00:31:33,040 --> 00:31:36,320
Les cortaremos el paso antes
de que lleguen a la meseta de Émaret.
242
00:31:36,840 --> 00:31:39,040
Mil cruces marcarán
el final de su rebelión.
244
00:32:32,000 --> 00:32:34,560
He comprobado las cadenas.
Estaban intactas.
245
00:32:35,080 --> 00:32:36,840
Los esclavos no hicieron
nada para romperlas.
246
00:32:37,360 --> 00:32:39,640
Por desgracia, la responsabilidad
de Marco Aulo es evidente.
247
00:32:40,160 --> 00:32:41,360
Es mejor para él que haya muerto.
248
00:32:41,880 --> 00:32:44,080
Claudia no podría habernos
visitado en un momento peor.
249
00:32:44,600 --> 00:32:45,440
- ¿Cuando llega?
- Hoy mismo.
250
00:32:45,960 --> 00:32:47,080
Los vigías ya han avistado la nave.
251
00:32:47,600 --> 00:32:48,920
¿Quieres que le cuente
lo que ha pasado?
252
00:32:49,440 --> 00:32:50,440
Prefiero decírselo en persona,
253
00:32:50,960 --> 00:32:52,840
aunque no será una tarea fácil.
254
00:32:53,360 --> 00:32:55,480
En todas sus cartas
mi hija me hablaba de Marco
255
00:32:56,000 --> 00:32:58,800
y tanto ha insistido en venir
que ya no podía impedírselo.
256
00:32:59,560 --> 00:33:02,280
Pero para ella
será un golpe terrible.
258
00:33:27,680 --> 00:33:28,800
Levántate.
259
00:33:29,320 --> 00:33:31,440
Déjale en paz.
Tiene derecho a morir tranquilo.
260
00:33:31,960 --> 00:33:33,280
Nos equivocamos
al tomar la decisión.
261
00:33:33,800 --> 00:33:36,040
Tú nos has traído aquí.
¿Qué será de los otros?
262
00:33:36,560 --> 00:33:39,240
Los otros habrán muerto
antes de que lleguemos a la playa,
263
00:33:39,760 --> 00:33:41,520
pero los romanos
no faltarán a la cita.
264
00:33:42,040 --> 00:33:44,440
¡Tú lo sabes todo!
¡Y lo predices todo!
265
00:33:44,960 --> 00:33:46,480
Pero si no hubiéramos
cruzado el desierto
266
00:33:47,000 --> 00:33:50,640
no estaríamos muriéndonos de sed.
¿Eso no lo habías previsto?
267
00:33:56,920 --> 00:33:58,520
¡Ey, miren!
268
00:33:59,040 --> 00:34:00,360
¡Miren allí!
269
00:34:03,760 --> 00:34:05,320
¡Es un caballo salvaje!
270
00:34:05,840 --> 00:34:07,880
Estamos salvados.
Tiene que haber agua cerca.
271
00:34:08,400 --> 00:34:09,720
- Agua.
- Agua.
272
00:34:10,240 --> 00:34:13,120
- Agua.
- Agua.
273
00:34:15,480 --> 00:34:18,720
- Ey, esperen, esperenme.
- Agua.
274
00:34:23,840 --> 00:34:26,880
¡Agua!
277
00:35:15,880 --> 00:35:17,680
- Ahí hay alguien.
- ¿Qué hacemos?
278
00:35:18,200 --> 00:35:19,000
Hay que esconderse.
279
00:35:19,520 --> 00:35:20,800
- ¿Pero dónde?
- Debajo del agua.
280
00:35:30,880 --> 00:35:33,600
- ¡Balisten!
- ¡Cusa! ¿Cómo estás?
281
00:35:34,120 --> 00:35:37,520
Eh, vengan todos. ¡Es Balisten!
Vamos, vengan.
283
00:35:50,640 --> 00:35:53,640
- Me muero de hambre. ¿Cómo estás?
- ¡Balisten!
284
00:35:44,960 --> 00:35:49,040
Miren, tiene una liebre.
Tiene algo que llevarnos a la boca.
285
00:35:49,560 --> 00:35:51,880
- ¡Qué hambre tengo!
- Vaya, eso es...
286
00:35:54,880 --> 00:35:57,840
- Te estuvimos buscando aquella noche.
- Yo también te busqué.
287
00:35:58,360 --> 00:36:00,720
Me dijeron que te habían visto
en la tienda del tribuno.
288
00:36:01,240 --> 00:36:03,080
- Es posible.
- Balisten...
290
00:36:07,560 --> 00:36:08,680
¡Cusa!
291
00:36:12,800 --> 00:36:16,080
¿Por qué lo has salvado?
¡Contéstame!
292
00:36:16,760 --> 00:36:20,240
Porque yo le debo la vida.
Pero yo no. Es un maldito romano.
293
00:36:20,760 --> 00:36:23,520
- ¡Detente, Cusa! ¡Está herido!
- ¿Y eso qué importa?
294
00:36:24,040 --> 00:36:25,640
Los romanos nos
mataban como a perros.
295
00:36:26,160 --> 00:36:29,000
- Él no. Él nunca ha hecho eso.
- No intentes detenerme.
296
00:36:29,520 --> 00:36:31,920
- ¡Es amigo mío!
- ¡Lo siento por ti!
298
00:37:01,400 --> 00:37:05,640
- ¿Pero qué modales son esos?
- Vaya, parece que están discutiendo.
299
00:37:06,160 --> 00:37:08,760
- Eh, vayan a discutir a otra parte.
- Eso es.
300
00:37:15,080 --> 00:37:17,840
Son buenos, ¿eh?
303
00:37:51,040 --> 00:37:52,880
Una buena pelea.
305
00:38:15,680 --> 00:38:18,360
¿Se van a sentar a comer
de una vez o no?
306
00:38:31,440 --> 00:38:33,720
- Vamos a ver cómo termina.
- Sí, vamos.
308
00:38:49,440 --> 00:38:50,400
Vamos.
309
00:39:01,760 --> 00:39:03,640
¿Qué es lo que te pasa, Balisten?
310
00:39:05,160 --> 00:39:06,840
Escuchenme bien todos:
311
00:39:07,360 --> 00:39:11,280
el que toque un solo pelo al romano
se las verá conmigo. ¿Entendido?
312
00:39:17,120 --> 00:39:20,160
- ¿El romano?
- ¿Pero qué romano?
314
00:39:35,520 --> 00:39:37,640
- Saludos.
- Saludos a ti, Gayo.
315
00:39:38,160 --> 00:39:38,960
Danos vino.
316
00:39:40,400 --> 00:39:42,080
Dame, yo me encargo.
317
00:39:51,280 --> 00:39:53,000
Te felicito, Gayo.
318
00:39:53,520 --> 00:39:56,000
He oído que estás buscando
más esclavos para el acueducto.
319
00:39:56,520 --> 00:39:59,200
- ¿Cuántos crees que necesitarías?
- 4000
320
00:39:59,720 --> 00:40:03,000
- Ah, un buen negocio.
- No es tan malo.
321
00:40:03,520 --> 00:40:05,640
Pero debes darte prisa
porque se avecina una tormenta.
322
00:40:06,160 --> 00:40:08,600
El pueblo ya no soporta más
a los romanos aquí, ni un día más.
323
00:40:09,120 --> 00:40:10,040
No digas tonterías.
324
00:40:10,560 --> 00:40:11,720
Tenemos a una legión aquí.
325
00:40:12,240 --> 00:40:14,120
No supondría mucho esfuerzo
aplastar una revuelta.
326
00:40:14,640 --> 00:40:15,720
Yo te creía más inteligente.
327
00:40:16,240 --> 00:40:18,280
Es muy fácil hacerse rico
en tiempos revueltos,
328
00:40:18,800 --> 00:40:20,640
y más para los que saben cómo.
329
00:40:23,800 --> 00:40:25,320
No estoy de acuerdo.
330
00:40:25,960 --> 00:40:28,880
Ahora no.
Demasiado arriesgado.
331
00:40:29,400 --> 00:40:30,960
- No cuentes conmigo.
- Piénsalo bien.
332
00:40:31,480 --> 00:40:33,560
Tal vez puedas cambiar de idea.
334
00:40:46,560 --> 00:40:50,440
Oh, es fabuloso.
Me encanta.
335
00:40:50,960 --> 00:40:54,040
Nunca habría imaginado que en Roma
hubiera tantas cosas bellas.
336
00:40:54,560 --> 00:40:56,240
Me alegro de que te
sientas complacida, hija.
337
00:40:56,760 --> 00:40:57,680
Oh, padre.
338
00:40:58,360 --> 00:41:02,160
¿Qué noticias me traes esta mañana?
¿Hay algún mensaje de Marco?
339
00:41:02,680 --> 00:41:05,200
No te ha dicho nada.
¿Pero cómo es posible?
340
00:41:05,720 --> 00:41:09,600
Ya llevo aquí más de dos días.
Oh, padre, estoy ansiosa de verlo.
341
00:41:10,120 --> 00:41:11,320
Escúchame, Claudia, es que yo...
342
00:41:11,840 --> 00:41:13,320
Vamos, no te pongas tan serio, padre.
343
00:41:13,840 --> 00:41:15,560
¿Es que debo pedir audiencia al procurador?
344
00:41:16,080 --> 00:41:18,760
Entiendo perfectamente el lazo
de amor que te une a Marco, pero...
345
00:41:19,280 --> 00:41:20,360
Es que él se merece mi amor.
346
00:41:20,880 --> 00:41:23,080
Es generoso y leal.
347
00:41:23,600 --> 00:41:26,320
Pero no tengas celos,
yo también te quiero a ti...
348
00:41:26,840 --> 00:41:29,280
y no sabes cuánto te agradezco
que me hayas dejado venir aquí.
349
00:41:29,840 --> 00:41:33,760
Gracias, padre. Mil gracias
y un millón de gracias, padre.
350
00:41:34,280 --> 00:41:35,920
Discúlpame, no te dejo hablar.
351
00:41:36,440 --> 00:41:39,840
Ahora te dejo decir lo que quieras.
Yo me callo y te escucho.
352
00:41:40,360 --> 00:41:43,000
Pero tienes que perdonarme
porque soy muy feliz.
353
00:41:43,520 --> 00:41:45,640
¿Con quién puedo hablar de
todo esto si no es contigo?
354
00:41:46,160 --> 00:41:46,720
Eres mi mejor amigo.
355
00:41:47,240 --> 00:41:49,640
¿Recuerdas el juramento que
hicimos cuando tenía seis años?
356
00:41:50,160 --> 00:41:53,680
Que siempre nos lo contaríamos
todo, fuese lo que fuese.
357
00:41:54,200 --> 00:41:56,040
Yo he cumplido nuestro pacto.
358
00:41:56,560 --> 00:41:57,960
¿Qué te ocurre?
359
00:41:58,480 --> 00:41:59,920
¿Qué es lo que te pasa?
360
00:42:01,120 --> 00:42:03,880
Oh, ¿no participas de mi felicidad?
361
00:42:06,960 --> 00:42:11,840
Dime. Sea lo que sea.
Entonces tienes algo que decirme...
362
00:42:12,480 --> 00:42:14,400
Dilo, por favor.
363
00:42:15,480 --> 00:42:18,960
No. No, padre.
Intentaré adivinar.
364
00:42:19,600 --> 00:42:21,000
Marco.
365
00:42:21,520 --> 00:42:23,520
Marco está enfermo.
366
00:42:25,240 --> 00:42:27,120
Es muy grave.
367
00:42:30,360 --> 00:42:32,120
- Está herido.
- Claudia...
368
00:42:32,640 --> 00:42:35,520
No, no es posible.
No puede ser cierto.
369
00:42:36,280 --> 00:42:38,240
Marco está vivo.
370
00:42:38,760 --> 00:42:43,600
Está vivo. Yo lo sé.
Está vivo, lo sé. Lo siento.
371
00:42:44,600 --> 00:42:46,400
Debemos aceptar el riesgo, amigos.
372
00:42:46,920 --> 00:42:50,160
De lo contrario, pasaremos el resto
de nuestras vidas en este agujero.
373
00:42:50,680 --> 00:42:52,280
Yo preferiría la muerte.
374
00:42:52,800 --> 00:42:55,440
Toda esta costa está vigilada
por la guardia romana.
375
00:42:55,960 --> 00:42:59,880
- Iremos a la playa más cercana.
- Estoy de acuerdo con Cusa.
376
00:43:00,400 --> 00:43:01,640
Aristea es la capital.
377
00:43:02,160 --> 00:43:03,680
Y también es el punto más importante.
378
00:43:04,200 --> 00:43:04,920
Y el más transitado.
379
00:43:05,440 --> 00:43:07,320
Así nos será mucho más
fácil pasar inadvertidos.
380
00:43:07,840 --> 00:43:10,200
Solo hasta cierto punto.
Habrá más romanos allí que aristeos.
381
00:43:10,720 --> 00:43:11,280
Eso no importa.
382
00:43:11,800 --> 00:43:13,680
Ya tenemos a un romano entre
nosotros aquí mismo.
383
00:43:14,800 --> 00:43:16,800
No le hagas caso, Marco.
384
00:43:19,480 --> 00:43:21,600
Podrian marcharse
y dejarme morir aquí.
385
00:43:22,120 --> 00:43:24,800
- No sabríamos qué hacer después.
- Sí, ya sé lo que harian después.
386
00:43:25,320 --> 00:43:27,200
Todas las noches los
escucho hablar de lo mismo.
387
00:43:27,720 --> 00:43:28,960
Creen que pronto
hablaran con Efraín.
388
00:43:29,480 --> 00:43:30,800
Ya conozco de memoria
sus discursos.
389
00:43:31,320 --> 00:43:33,120
En Aristea vive Efraín,
el amigo de Cusa,
390
00:43:33,640 --> 00:43:34,640
es fabulosamente rico...
391
00:43:35,160 --> 00:43:38,240
y les dará el dinero que necesitan
para que puedan embarcarse, ¿no es así?
392
00:43:38,760 --> 00:43:41,560
Pero hay una cosa que tú no sabes.
Díselo tú, Balisten...
393
00:43:42,080 --> 00:43:46,000
Tú vendrás a Aristea con nosotros.
No te dejaremos aquí solo.
394
00:43:46,800 --> 00:43:50,320
Pero debemos asegurarnos
de que, cuando lleguemos,
395
00:43:50,840 --> 00:43:52,600
denuncies a Gayo ante el procurador.
396
00:43:53,120 --> 00:43:56,560
Tenéis mi palabra de honor.
Palabra... de romano.
397
00:43:57,080 --> 00:43:58,560
Para lo que vale...
398
00:44:04,240 --> 00:44:07,880
Y hay otra cosa...
No te separarás de nosotros.
399
00:44:08,720 --> 00:44:10,160
De acuerdo.
400
00:44:10,680 --> 00:44:13,520
Y esperemos que Efraín
encuentre un barco pronto.
401
00:44:14,040 --> 00:44:16,480
Lo encontraremos y nos dará
cualquier cantidad que le pidamos,
402
00:44:17,000 --> 00:44:19,200
se los aseguro. Efraín y yo
nos hicimos hermanos de sangre
403
00:44:19,720 --> 00:44:20,800
cuando combatimos en la arena.
404
00:44:21,320 --> 00:44:23,280
Tiene mucho dinero
y un magnífico palacio.
405
00:44:23,800 --> 00:44:25,840
Ven aquí, Efraín. Contéstame.
406
00:44:26,360 --> 00:44:28,000
¿Cómo es posible
que hayas acabado así?
407
00:44:28,520 --> 00:44:29,760
Habla, vamos, contesta.
408
00:44:30,280 --> 00:44:32,520
Y pensar que nosotros
contábamos contigo...
409
00:44:33,040 --> 00:44:35,600
No, no, no, no, yo los ayudaré.
Puedo ayudarlos. Los ayudaré.
410
00:44:36,120 --> 00:44:37,320
- Tienen que creerme.
- ¿Cómo?
411
00:44:37,840 --> 00:44:40,160
Nos necesitas más que nosotros a ti.
412
00:44:40,680 --> 00:44:44,560
Bueno... Primero buscaré un lugar
seguro donde puedan esconderse.
413
00:44:45,080 --> 00:44:46,200
Aquí no puede ser.
414
00:44:46,720 --> 00:44:48,640
- Goliat tiene razón.
- Eso es evidente.
415
00:44:49,160 --> 00:44:50,360
Aquí no estarían seguros.
416
00:44:50,880 --> 00:44:53,560
Pero si un solo romano...
Descubre que estan aquí...
417
00:44:54,080 --> 00:44:55,520
Nuestras cabezas...
418
00:44:57,440 --> 00:44:58,600
No se preocupen,
419
00:44:59,120 --> 00:45:00,920
tengo muchos amigos aquí,
ya lo veran.
420
00:45:01,440 --> 00:45:03,400
- ¿Eres un esclavo?
- No.
421
00:45:03,920 --> 00:45:06,360
- ¿Eres romano?
- Sí.
424
00:45:17,680 --> 00:45:20,880
Mis ayudantes no son
hombres muy valientes...
425
00:45:21,520 --> 00:45:24,840
pero este es un pueblo miserable
lleno de miserables
426
00:45:25,360 --> 00:45:28,440
dispuestos a espiar a cualquiera
por un pedazo de pan.
427
00:45:28,960 --> 00:45:31,680
¿Es lo mejor que puedes ofrecernos?
Estamos aquí atrapados.
428
00:45:32,240 --> 00:45:34,280
- Bueno, yo...
- ¿Tú no dices nada?
429
00:45:34,800 --> 00:45:36,080
¿Y qué quieres que diga?
430
00:45:36,600 --> 00:45:38,360
Les he dado mi palabra de romano.
431
00:45:38,880 --> 00:45:40,400
Estaré con ustedes
pase lo que pase.
432
00:45:40,920 --> 00:45:41,960
Hasta que zarpe el barco.
433
00:45:42,480 --> 00:45:43,920
- Puede llevar tiempo.
- No me importa.
434
00:45:45,240 --> 00:45:47,840
Si es así,
voy a confiar en tu palabra.
435
00:45:48,360 --> 00:45:49,360
Puedes volver con los tuyos.
436
00:45:49,880 --> 00:45:52,800
Ya tenemos bastantes problemas,
no podemos estar cuidando de ti.
437
00:45:56,840 --> 00:45:58,200
Adiós, Balisten.
438
00:45:58,720 --> 00:46:01,280
Los dioses saben que
estoy en deuda contigo.
439
00:46:01,800 --> 00:46:04,160
Te lo agradezco,
pero mi deuda era más grande.
440
00:46:04,680 --> 00:46:07,400
La vida de un esclavo no vale tanto
como la de un hombre libre.
441
00:46:07,920 --> 00:46:11,240
- ¿Crees que eso es cierto?
- Hay muchos que no piensan así...
442
00:46:11,760 --> 00:46:13,480
Y estoy de acuerdo con ellos.
444
00:46:35,040 --> 00:46:36,440
¡Marco!
445
00:46:37,240 --> 00:46:39,280
Soy el tribuno Marco Aulo.
446
00:46:43,320 --> 00:46:45,840
- Quiero hablar con el procurador.
- Puedes pasar.
447
00:46:46,960 --> 00:46:50,040
¡El tribuno Marco Aulo!
¡Se ha salvado!
448
00:46:50,800 --> 00:46:52,080
Vamos.
450
00:47:03,080 --> 00:47:04,560
Marco...
451
00:47:07,000 --> 00:47:09,920
- Marco, estás vivo.
- ¡Claudia!
452
00:47:14,000 --> 00:47:15,440
Amor mío...
453
00:47:19,960 --> 00:47:21,480
Marco...
454
00:47:23,320 --> 00:47:26,280
Ya pensaba que nunca más
podría volver a abrazarte.
455
00:47:26,800 --> 00:47:29,000
Tienes que irte de aquí
enseguida, Marco.
456
00:47:29,520 --> 00:47:32,280
- Rápido, huye, te arrestarán.
- ¿Pero qué estás diciendo?
457
00:47:32,800 --> 00:47:34,880
¿No lo sabes?
Hay graves acusaciones contra ti.
458
00:47:35,400 --> 00:47:38,520
Ahora no hay tiempo.
Vete, Marco, te lo suplico.
459
00:47:42,040 --> 00:47:45,320
No te preocupes.
No tengo nada que temer.
460
00:47:52,680 --> 00:47:55,040
Le hemos visto con
nuestros propios ojos, Gayo.
461
00:47:55,560 --> 00:47:57,720
- ¿Estás seguro?
- Seguro. Iba a ver al procurador.
462
00:47:58,240 --> 00:47:59,960
- Ahora nos descubrirán.
- Ya te lo había dicho.
463
00:48:00,480 --> 00:48:01,400
¡Cállate, estúpido!
464
00:48:01,960 --> 00:48:03,920
Esto no cambia nada.
465
00:48:04,520 --> 00:48:06,680
Pusiste tus ideas por encima de Roma.
466
00:48:07,200 --> 00:48:09,280
Es absurdo tratar a los
esclavos como hombres libres.
467
00:48:09,800 --> 00:48:11,360
- Pero yo no ordené...
- Absurdo y peligroso.
468
00:48:11,880 --> 00:48:13,520
Muchos legionarios
han muerto por tu culpa.
469
00:48:14,040 --> 00:48:15,640
Te repito que yo nunca di esa orden.
470
00:48:21,760 --> 00:48:24,360
¿Quién ordenó desencadenar
a los esclavos por la noche?
471
00:48:24,880 --> 00:48:26,600
- El tribuno Marco Aulo.
- ¿Por qué?
472
00:48:27,120 --> 00:48:29,320
Nos pidió a todos que
tuviéramos un trato más benévolo...
473
00:48:29,840 --> 00:48:31,800
- con los esclavos.
- ¡Es mentira!
474
00:48:32,320 --> 00:48:33,960
¿Y tú cómo puedes
creer a un desertor?
475
00:48:34,480 --> 00:48:36,480
- Vamos, díselo tú.
- Lo siento, tribuno.
476
00:48:37,000 --> 00:48:38,720
Yo estaba presente
cuando diste la orden.
477
00:48:39,320 --> 00:48:41,840
- ¿Y tú?
- Gayo ha dicho la verdad.
478
00:48:42,360 --> 00:48:44,560
¡Eso no es cierto!
¡Y estoy dispuesto a demostrarlo!
479
00:48:45,080 --> 00:48:47,840
No tienes testigos.
Eres el único superviviente.
480
00:48:48,360 --> 00:48:50,680
Fui a investigar al presidio
por orden del procurador
481
00:48:51,200 --> 00:48:53,040
y no encontré ni una
sola prueba a tu favor.
482
00:48:53,560 --> 00:48:57,240
¡Yo nunca di esa orden!
¿Tú también me crees culpable?
483
00:48:57,760 --> 00:48:59,920
Será el tribunal militar
el que te juzgue.
484
00:49:00,480 --> 00:49:03,840
- Y yo demostraré que soy inocente.
- Eso espero.
486
00:49:16,000 --> 00:49:17,360
Marco...
487
00:49:26,240 --> 00:49:27,560
¡Llevenselo!
489
00:49:45,880 --> 00:49:49,040
¡Eh, a por él!
¡Alarma! ¡El prisionero se escapa!
490
00:49:51,880 --> 00:49:55,040
¡Alerta!
¡Detengan a ese hombre!
491
00:49:58,800 --> 00:50:01,920
¡Detengan a ese hombre!
¡Detenganlo les digo!
492
00:50:16,960 --> 00:50:19,080
Esa tela la tengo en muchos colores.
493
00:50:19,600 --> 00:50:22,040
Puedo ofrecértela verde
a buen precio. ¿Qué te ocurre?
495
00:51:10,800 --> 00:51:12,720
- Saludos, buenos días.
- Saludos.
496
00:51:13,240 --> 00:51:15,720
- ¿Qué podemos ofrecerte?
- Voy a preparar un gran banquete
497
00:51:16,240 --> 00:51:18,600
para unos amigos que han venido
de la Galia. ¿Tienes gallinas?
498
00:51:19,120 --> 00:51:20,920
Desde luego.
Unas gallinas muy hermosas. Fíjate.
499
00:51:21,440 --> 00:51:23,680
Pero a lo mejor en la Galia
no les gusta mucho comer gallina.
500
00:51:24,200 --> 00:51:25,880
- Sí, puede que tengas razón.
- Prefiero los patos.
501
00:51:26,400 --> 00:51:28,680
- Aquí los tengo. Son hermosos.
- Parece un poco enfermo.
502
00:51:29,200 --> 00:51:31,120
- ¿Cómo puedes decir eso?
- Mira qué pechugas y muslos.
503
00:51:31,640 --> 00:51:34,440
Yo creo que está un poco flaco.
Es todo plumas y nada de carne.
504
00:51:34,960 --> 00:51:37,560
Estoy seguro de que tus invitados
quedarán encantados. Créeme.
505
00:51:38,080 --> 00:51:39,080
¿Sí? ¿Tú crees?
506
00:51:48,440 --> 00:51:50,400
¿No quieres comprar
huevos o manzanas?
507
00:51:50,920 --> 00:51:53,120
No, gracias, ya he terminado.
Enséñame los quesos.
508
00:51:57,280 --> 00:51:59,960
Si quieres embutidos los
tengo de una calidad excelente.
509
00:52:00,480 --> 00:52:02,760
No, eso luego.
Ahora solo quiero ver los quesos.
510
00:52:05,840 --> 00:52:08,480
Aquí tienes los quesos.
Los mejores de Aristea.
511
00:52:09,000 --> 00:52:10,680
Curados con esmero
por nuestros artesanos.
512
00:52:11,200 --> 00:52:13,640
- No sé, es que creo que este queso...
- ¿Qué le pasa?
513
00:52:14,160 --> 00:52:15,000
Huele mal.
515
00:52:20,400 --> 00:52:23,880
¡Eh, tú! ¡Alto!
¿Adónde vas?
516
00:52:24,400 --> 00:52:29,120
Mamá... No me arrestes, por favor.
Les devolveré todo.
517
00:52:29,640 --> 00:52:32,360
¡Goliat!
¿Cómo estás, eh?
518
00:52:32,880 --> 00:52:35,880
Vamos tirando. Pero no me molestes
cuando estoy trabajando.
519
00:52:36,400 --> 00:52:39,400
- Estoy mal del corazón y es peligroso.
- ¿Dónde están los demás, Goliat?
520
00:52:39,920 --> 00:52:42,200
La casa de Efraín está cerrada
y no he encontrado a nadie.
521
00:52:42,720 --> 00:52:45,360
Sí, están escondidos y
me toca a mí llenar sus estómagos.
522
00:52:45,880 --> 00:52:46,640
Sí, pero ¿dónde están?
523
00:52:47,160 --> 00:52:48,520
Tengo que hablar con
ellos urgentemente.
524
00:52:49,040 --> 00:52:50,920
- Ven, yo te llevaré con ellos.
- De acuerdo, vamos.
525
00:52:53,400 --> 00:52:56,920
- ¡Prueba mi espada, tronco!
- ¿Qué haces? ¿Te has vuelto loco?
526
00:52:57,440 --> 00:52:58,760
Callate y defiéndete.
528
00:53:12,840 --> 00:53:16,240
- Ha sido idea de Efraín.
- ¿Matarse entre ustedes?
529
00:53:16,760 --> 00:53:19,120
No, lucharemos en el circo
contra otros gladiadores,
530
00:53:19,640 --> 00:53:20,440
como hemos acordado.
531
00:53:20,960 --> 00:53:23,360
Pero cubriremos sus rostros
con un casco de cabeza de lobo.
532
00:53:23,880 --> 00:53:24,880
Así nadie podrá reconocerlos.
533
00:53:25,400 --> 00:53:27,080
Nos llamaremos los
gladiadores Cabeza de Lobo.
534
00:53:27,600 --> 00:53:29,960
Y en un año tendremos dinero
para poder embarcarnos.
535
00:53:30,480 --> 00:53:31,400
Un año...
536
00:53:31,920 --> 00:53:34,200
Yo también debería ganar
algo con ello, ¿no?
537
00:53:37,520 --> 00:53:40,520
Aunque así fuera, mi futuro
es mucho más oscuro que el suyo.
538
00:53:41,040 --> 00:53:43,880
Marco, ¿cómo han podido culparte a
ti por la revuelta de los esclavos?
539
00:53:44,400 --> 00:53:45,960
- Es Gayo el que me ha acusado.
- ¿Gayo?
540
00:53:46,480 --> 00:53:49,200
- ¿Aún vive ese miserable?
- Sí, está en Aristea...
541
00:53:49,720 --> 00:53:51,080
y por eso yo sigo aquí.
542
00:53:51,600 --> 00:53:53,480
Por desgracia no
podemos testificar a tu favor.
543
00:53:54,000 --> 00:53:56,560
Yo mataría a Gayo aunque tuviera
que acabar clavado en una cruz.
544
00:53:57,080 --> 00:53:58,440
- Lo saben perfectamente.
- Sería inútil.
545
00:54:00,760 --> 00:54:03,840
Pero sí que hay algo
que podrian hacer por mí.
546
00:54:15,560 --> 00:54:17,520
Al primer descuido
eres hombre muerto.
547
00:54:18,040 --> 00:54:19,080
Tendré más cuidado.
550
00:54:43,480 --> 00:54:45,400
Qué estás haciendo aquí, ¿eh?
551
00:54:45,920 --> 00:54:48,680
- Tenía que descansar un poco.
- Tú tienes que estar vigilando.
552
00:54:49,200 --> 00:54:52,000
- Si vuelvo a pescarte...
- Oh, no, qué miedo...
554
00:54:54,600 --> 00:54:56,600
Me armé de valor
y me convencí a mi misma
555
00:54:57,120 --> 00:54:58,680
de que todo saldría bien al final.
556
00:54:59,680 --> 00:55:02,640
Pero he pasado unos días
horribles pensándolo, Marco.
557
00:55:03,360 --> 00:55:05,880
Hasta que por fin... te he visto.
558
00:55:06,400 --> 00:55:08,000
Lástima que haya sido
tan poco tiempo.
559
00:55:08,520 --> 00:55:11,760
Yo confío en ti, Marco,
pero debiste haber huido.
560
00:55:12,280 --> 00:55:14,280
- Habría sido más fácil.
- No, Claudia.
561
00:55:14,800 --> 00:55:16,840
¿Y cómo piensas
demostrar tu inocencia?
562
00:55:17,360 --> 00:55:18,320
¡Tienes que estar escondido!
563
00:55:18,840 --> 00:55:20,520
¡No tienes ninguna
posibilidad de defenderte!
564
00:55:21,040 --> 00:55:23,680
¿Crees que no lo sé?
Pero ahora... es diferente.
565
00:55:24,200 --> 00:55:28,320
- Tengo amigos que me ayudarán.
- Oh, tengo mucho miedo, Marco.
566
00:55:28,840 --> 00:55:31,080
- No temas.
- Hablaré con mi padre!
567
00:55:31,600 --> 00:55:33,520
- Verás como él te ayuda.
- No, Claudia.
568
00:55:34,040 --> 00:55:36,800
Si supiera que estamos juntos
no me dejaría volver a verte.
569
00:55:37,320 --> 00:55:38,840
Tranquila, todo se arreglará
570
00:55:39,360 --> 00:55:41,160
y todo volverá a ser como antes.
574
00:56:14,800 --> 00:56:17,920
Los gladiadores de la
arena del noble Fusar
575
00:56:18,440 --> 00:56:20,360
lucharán contra
los hombres de Efraín,
576
00:56:20,880 --> 00:56:22,600
los gladiadores Cabeza de Lobo.
577
00:56:23,120 --> 00:56:26,080
- ¡Vivan los gladiadores!
- ¿Quién es Efraín?
578
00:56:26,600 --> 00:56:28,520
Un pobre comerciante.
Tiene aquí algunos negocios,
579
00:56:29,040 --> 00:56:31,560
pero sus gladiadores
parecen bastante hábiles.
580
00:56:32,680 --> 00:56:35,120
¡Los gladiadores del noble Fusar!
582
00:56:39,320 --> 00:56:40,200
Poderosos dioses,
583
00:56:40,720 --> 00:56:43,320
apiadanse de este pobre
ancianoy permitanles ganar.
586
00:58:14,280 --> 00:58:16,320
¡Muerte! ¡Muerte!
587
00:58:48,400 --> 00:58:50,080
¡Muerte!
588
00:59:43,360 --> 00:59:45,200
¡Muerte! ¡Muerte!
590
01:00:05,000 --> 01:00:06,480
¡Muerte!
591
01:00:07,440 --> 01:00:09,720
¡A muerte! ¡Muerte!
593
01:00:17,200 --> 01:00:19,200
¡Muerte! ¡Muerte!
594
01:00:22,920 --> 01:00:25,000
¡Muerte! ¡Muerte! ¡Muerte!
595
01:00:29,160 --> 01:00:30,600
Mátalo.
596
01:00:33,520 --> 01:00:35,400
Tienes que matarlo.
599
01:00:43,640 --> 01:00:45,840
¿A qué esperas? ¡Mátame!
604
01:01:25,000 --> 01:01:28,680
Tú mismo lo has visto.
Has visto cómo nos animaban a matar.
605
01:01:29,200 --> 01:01:30,800
Ellos nunca están
saciados de sangre.
606
01:01:31,320 --> 01:01:32,360
¿Por qué no has matado a Gayo?
607
01:01:32,880 --> 01:01:34,240
Morirá en su momento.
608
01:01:34,760 --> 01:01:37,440
Y pagará por la muerte
de ese gladiador.
609
01:01:37,960 --> 01:01:40,120
- Esta noche pago yo.
- Cuánta generosidad.
610
01:01:49,440 --> 01:01:53,000
Este vino es mucho mejor que
el de la semana pasada, ¿no crees?
611
01:01:53,520 --> 01:01:56,880
- ¿Y mi vino?
- Eh, tabernero...
612
01:01:59,800 --> 01:02:02,320
¿Pero cómo puede ser esto?
613
01:02:04,960 --> 01:02:06,880
Entonces, en ese momento,
614
01:02:07,400 --> 01:02:09,440
me vi rodeado por nueve
hombres armados con lanzas.
615
01:02:09,960 --> 01:02:11,400
- ¿Y qué pasó?
- Sé que no van a creerme,
616
01:02:11,920 --> 01:02:13,920
pero conseguí desarmar a
primero y tome su lanza.
617
01:02:14,440 --> 01:02:17,400
Y entonces cargué
contra los que quedaban y... ¡Ay!
618
01:02:22,320 --> 01:02:23,440
¿Qué quieres tú?
619
01:02:25,880 --> 01:02:28,760
- Hay una mujer.
- ¿Pero qué haces?
620
01:02:29,720 --> 01:02:32,000
Si quieres verla ven conmigo.
621
01:02:32,520 --> 01:02:35,360
Pero rápido, rápido.
¿Es que mi ama no te gusta?
622
01:02:35,880 --> 01:02:37,080
- ¿Tu ama dices?
- Sí.
623
01:02:38,640 --> 01:02:40,840
¿Y quién es esa ama tuya?
624
01:02:42,600 --> 01:02:45,880
Estaba ayer en el circo.
¿No recuerdas a la hermosa morena?
625
01:02:46,400 --> 01:02:47,720
- ¿La que estaba a mi lado?
- Esa.
626
01:02:48,240 --> 01:02:48,920
- La recuerdo.
- Sí.
627
01:02:49,440 --> 01:02:50,960
No creo que le resultara
muy simpático.
628
01:02:52,040 --> 01:02:54,440
Estaba con su marido,
pero hoy irá sola.
629
01:02:54,960 --> 01:02:57,360
- ¿Sola?
- Sola, sola, sola, sola.
630
01:02:58,200 --> 01:03:00,760
- ¿En serio?
- Espera a su gran guerrero.
631
01:03:01,640 --> 01:03:03,840
- Y tú irás conmigo, ¿verdad?
- Claro.
633
01:03:11,880 --> 01:03:14,360
¿Dónde está tu ama? ¡Goliat!
634
01:03:16,800 --> 01:03:19,600
- Ahora viene, no tengas tanta prisa.
- Ya...
635
01:03:20,120 --> 01:03:20,840
Bien...
636
01:03:29,280 --> 01:03:31,160
- Amigo...
- ¿Quién me llama?
637
01:03:31,680 --> 01:03:33,440
- ¿Porque tardan tanto?
- No lo sé.
638
01:03:35,320 --> 01:03:38,080
¡"Mamma mia"! Esto no me gusta nada.
639
01:03:40,720 --> 01:03:43,320
- Ay...
- ¿Quién eres tú?
640
01:03:43,840 --> 01:03:46,880
Es mi hermano pequeño.
No le gusta quedarse solo en casa.
641
01:03:47,400 --> 01:03:50,320
- Qué familia tan extraña.
- Siempre nos lo dicen.
643
01:03:54,160 --> 01:03:55,640
¿Qué estás haciendo?
644
01:03:56,160 --> 01:03:57,480
Si vas a ser antipático
nos marchamos.
645
01:03:58,000 --> 01:03:59,280
Claro que se marcharan.
646
01:04:00,560 --> 01:04:02,600
Vamos, aguanta, amigo.
647
01:04:03,560 --> 01:04:05,760
- Sonríe.
- No puedo.
648
01:04:06,280 --> 01:04:06,840
Inténtalo.
649
01:04:07,360 --> 01:04:09,280
Ahora voy a matarlos a
los dos aquí mismo.
650
01:04:16,560 --> 01:04:18,320
- ¿Te acuerdas de mí?
- No.
651
01:04:18,840 --> 01:04:20,360
- ¿No te acuerdas de mí?
- No.
652
01:04:22,640 --> 01:04:25,840
Ve a decirle a Gayo
que tiene los días contados.
654
01:04:32,080 --> 01:04:33,960
¿Pero cómo puede
acusarte un esclavo?
655
01:04:36,160 --> 01:04:38,920
¿No sabes que pesa sobre él
una pena de muerte?
656
01:04:39,440 --> 01:04:40,720
Escucha...
657
01:04:41,240 --> 01:04:43,440
Si tuvieras valor los
clavarías a todos en cruces...
658
01:04:43,960 --> 01:04:44,720
con tus propias manos.
659
01:04:45,240 --> 01:04:47,160
- ¿No prefieres eso?
- Déjame regresar a Roma, Gayo.
660
01:04:47,680 --> 01:04:49,680
Encuentra tú el modo,
yo solo quiero marcharme de aquí.
661
01:04:50,200 --> 01:04:51,040
Mantén la calma.
662
01:04:54,240 --> 01:04:56,520
Ya veré qué podemos hacer por ti.
663
01:05:04,720 --> 01:05:06,520
¿Quién de ustedes
lo ha visto primero?
664
01:05:07,040 --> 01:05:07,560
He sido yo.
665
01:05:08,080 --> 01:05:09,760
Lo vi cuando salía de casa.
Ya estaba aquí.
667
01:05:44,960 --> 01:05:46,960
Era un excelente soldado.
668
01:05:47,480 --> 01:05:50,840
Él siempre combatió con coraje.
Estuvo 10 años a mi servicio.
669
01:05:51,360 --> 01:05:53,560
Y mira cómo ha terminado:
apuñalado como a un animal.
670
01:05:54,080 --> 01:05:56,120
Marco Aulo no puede haberse
convertido en un asesino.
671
01:05:56,640 --> 01:05:58,760
Es el deseo de venganza
lo que le ha cegado.
672
01:05:59,280 --> 01:06:01,360
Y estará pensando en matarme a mí.
673
01:06:01,880 --> 01:06:03,680
Soy el único testigo que aún vive.
674
01:06:05,160 --> 01:06:07,960
Pero le daré un hueso duro
de roer para sus dientes.
675
01:06:09,120 --> 01:06:10,480
Procurador,
676
01:06:11,000 --> 01:06:12,480
si me encargas
la misión de encontrarlo,
677
01:06:13,000 --> 01:06:16,200
- te lo traeré vivo o muerto.
- Eso es lo que tú quieres: matarlo.
678
01:06:16,720 --> 01:06:18,120
- Matarlo impunemente.
- ¡Claudia!
679
01:06:18,640 --> 01:06:20,680
Porque todo lo que tú
y tus cómplices han dicho,
680
01:06:21,200 --> 01:06:22,400
- es todo mentira.
- ¡Claudia!
681
01:06:22,920 --> 01:06:24,320
¡Yo sé por qué odias a Marco!
682
01:06:24,840 --> 01:06:26,840
Porque él sabe que robabas dinero.
683
01:06:28,240 --> 01:06:30,560
- Él podrá demostrárselo a todos.
- ¿Cómo sabes todo eso?
684
01:06:31,080 --> 01:06:32,840
- ¿Quién te lo ha dicho?
- No es necesario preguntarlo.
685
01:06:33,360 --> 01:06:35,120
Está enamorada de Marco
y cree todo lo que le dice.
686
01:06:35,640 --> 01:06:37,360
¿Has visto a Marco?
¿Dónde está?
687
01:06:38,080 --> 01:06:39,560
¡Contéstame!
688
01:06:43,760 --> 01:06:46,560
Nadie podrá impedir
nunca que ame a Marco.
689
01:06:47,440 --> 01:06:49,120
¡Y que estemos juntos!
692
01:07:31,240 --> 01:07:33,120
Volvamos a palacio.
694
01:07:46,160 --> 01:07:49,480
- ¿No ves venir a nadie?
- No, no se ve a nadie.
695
01:07:50,000 --> 01:07:52,680
No viene nadie.
Todo despejado hasta el horizonte.
696
01:07:53,600 --> 01:07:56,760
Dice que está todo despejado
hasta el horizonte.
697
01:07:57,400 --> 01:08:00,160
Entonces tenemos que irnos ya.
Vengan conmigo.
698
01:08:00,680 --> 01:08:03,720
- Ha dicho que ya podemos irnos.
- Perfecto.
699
01:08:04,240 --> 01:08:05,840
Uy, madre mía.
700
01:08:06,360 --> 01:08:08,680
El tronco se ha
caído del tronco.
701
01:08:09,200 --> 01:08:10,200
Muy gracioso.
702
01:08:10,720 --> 01:08:12,560
Somos hermanos.
No puedes maltratarme así.
703
01:08:13,080 --> 01:08:15,280
Uno de estos días me vengaré de ti,
te lo prometo.
704
01:08:15,800 --> 01:08:19,280
Toda la ciudad está vigilada.
Solo un pequeño grupo de hombres
705
01:08:19,800 --> 01:08:21,360
tendría alguna posibilidad
de tener éxito.
706
01:08:21,880 --> 01:08:23,720
Precisamente por eso
hemos pensado en ti.
707
01:08:24,880 --> 01:08:27,920
- No es tan sencillo como creen.
- Todo el pueblo está exasperado.
708
01:08:28,440 --> 01:08:30,800
No pueden esperar más.
A la primera señal se rebelarán
709
01:08:31,320 --> 01:08:34,600
y los romanos serán masacrados
porque no podrán escapar del pueblo.
710
01:08:35,280 --> 01:08:37,600
Tú y tus amigos seran libres...
711
01:08:38,240 --> 01:08:39,680
¡y ricos!
712
01:08:40,720 --> 01:08:43,240
Porque podemos darles mucho dinero.
713
01:08:43,760 --> 01:08:46,200
Más dinero del que hayan podido
ver en toda su vida.
714
01:08:48,040 --> 01:08:49,880
Arriesgamos la vida todos los días.
715
01:08:50,400 --> 01:08:52,560
Ellos solo nos piden
arriesgar la vida un día más.
716
01:08:53,080 --> 01:08:53,800
Y yo estoy de acuerdo.
717
01:08:54,320 --> 01:08:57,120
Si expulsamos a los romanos de aquí,
la esclavitud se acabó
718
01:08:57,640 --> 01:09:00,000
y seremos bien recompensados.
Pero no será una tarea fácil.
719
01:09:00,520 --> 01:09:02,000
De lo contrario no nos
lo estarían pidiendo.
720
01:09:02,520 --> 01:09:03,160
Yo estoy contigo.
721
01:09:03,680 --> 01:09:05,840
Prefiero una muerte rápida
que rendirme a una muerte lenta.
722
01:09:06,360 --> 01:09:08,040
Y todos tenemos una
cuenta que saldar con Roma.
723
01:09:08,560 --> 01:09:10,840
Todos no.
Se olvidan de Marco.
724
01:09:11,360 --> 01:09:13,560
Sí he pensado en Marco,
pero entre la amistad y la libertad...
725
01:09:14,080 --> 01:09:15,840
- no me temblará la mano.
- No se lo diremos a nadie.
726
01:09:16,360 --> 01:09:17,480
Lo entenderá si está con nosotros.
727
01:09:18,000 --> 01:09:18,920
Marco nunca nos ha traicionado.
728
01:09:19,440 --> 01:09:22,240
Esta vez no nos estaría traicionando
a nosotros, sino a Roma.
729
01:09:25,800 --> 01:09:27,040
¿Cuándo has llegado?
730
01:09:28,480 --> 01:09:30,880
- Ahora mismo.
- No te esperábamos aquí tan pronto.
732
01:09:47,240 --> 01:09:49,600
Los gladiadores Cabeza de Lobo...
734
01:10:01,640 --> 01:10:03,280
Ellos ya no tienen rival.
735
01:10:03,800 --> 01:10:05,080
Sería mejor que
lucharán entre ellos.
736
01:10:05,600 --> 01:10:06,720
Sería un mejor espectáculo.
738
01:10:29,600 --> 01:10:33,440
Son iguales.
Iguales como yo y tronco.
739
01:10:37,880 --> 01:10:39,360
- Dejenme a mí.
- No hagas esto, Cusa.
740
01:10:39,880 --> 01:10:40,920
Quítate de en medio.
741
01:10:41,440 --> 01:10:44,560
No quiero matarte a traición,
Marco, defiéndete.
742
01:10:45,080 --> 01:10:46,680
- ¿Pero qué estás diciendo?
- ¡Defiéndete!
743
01:10:49,400 --> 01:10:51,360
¿Pero qué están haciendo ahora?
747
01:13:04,360 --> 01:13:06,040
¿Por qué has querido matarme?
748
01:13:08,040 --> 01:13:09,760
¿Por qué se ponen en mi contra?
749
01:13:11,840 --> 01:13:13,960
¿Qué es lo que tienen contra mí?
¡Contesten!
750
01:13:16,480 --> 01:13:17,840
Márchate, Marco.
751
01:13:18,880 --> 01:13:20,040
Balisten...
752
01:13:20,720 --> 01:13:23,160
Vete. Vete lejos de nosotros.
753
01:13:26,000 --> 01:13:27,160
Sí...
754
01:13:27,920 --> 01:13:29,560
Márchate ya...
755
01:13:30,080 --> 01:13:31,920
Ah...
758
01:13:54,120 --> 01:13:56,320
No he encontrado otro medio
759
01:13:56,840 --> 01:14:00,240
para comunicarte la gravedad
de lo que va a ocurrir en la ciudad.
760
01:14:01,200 --> 01:14:04,720
Tu propia vida y la de Claudia
están en peligro.
761
01:14:06,520 --> 01:14:08,920
Aunque supongo que
no me creerás ahora,
762
01:14:09,440 --> 01:14:11,200
como no creíste en mi inocencia.
763
01:14:12,480 --> 01:14:13,600
Guardia.
764
01:14:15,600 --> 01:14:17,440
Que venga Gayo inmediatamente.
769
01:15:14,960 --> 01:15:17,320
Perdón por interrumpir tu sueño, Marco.
770
01:15:17,840 --> 01:15:20,040
- Sigo siendo un tribuno.
- ¡Sueltenme!
772
01:15:23,520 --> 01:15:24,880
Ríe mientras puedas...
773
01:15:25,400 --> 01:15:28,000
Estoy esperando que se celebre
el juicio, centurión Gayo.
774
01:15:28,520 --> 01:15:29,920
Ahora ya estoy preparado
775
01:15:30,440 --> 01:15:32,080
para presentar las pruebas
de mi inocencia.
776
01:15:32,600 --> 01:15:33,920
¿Qué pruebas tienes?
777
01:15:34,440 --> 01:15:35,880
No es a ti a quien debo decírselo.
778
01:15:36,400 --> 01:15:37,240
Adelante.
779
01:15:37,760 --> 01:15:39,240
¡Yo soy el único que da las órdenes!
780
01:15:41,520 --> 01:15:43,040
Regresen a sus puestos.
782
01:15:56,040 --> 01:15:57,720
Qué curiosa es la vida, centurión.
783
01:15:58,240 --> 01:16:01,160
Has venido a arrestar al hombre
que al final hará que te condenen
784
01:16:02,680 --> 01:16:04,720
y que te obligará
a confesar los robos
785
01:16:05,240 --> 01:16:07,800
y los asesinatos que cometiste
solo para ocultar la verdad.
786
01:16:10,040 --> 01:16:12,360
Aquí esta la confesión
de uno de tus cómplices,
787
01:16:12,880 --> 01:16:14,640
la del último que ordenaste matar.
788
01:16:15,240 --> 01:16:17,600
Al procurador le
interesará mucho leer esto.
789
01:16:18,120 --> 01:16:20,080
No cantes victoria tan pronto, Marco.
790
01:16:20,800 --> 01:16:22,640
Tú no saldrás vivo de aquí.
791
01:16:26,960 --> 01:16:29,440
No podrás decirle a
nadie lo que sabes.
792
01:16:32,880 --> 01:16:34,200
No puedes matarme.
793
01:16:34,720 --> 01:16:36,440
¿Cómo explicarías mi
muerte al procurador?
794
01:16:37,160 --> 01:16:40,520
Le diré que intentaste escapar
y tuve que impedírtelo.
795
01:16:41,040 --> 01:16:42,120
¡Díselo tú mismo, Gayo!
798
01:16:49,640 --> 01:16:50,440
¡Guardias!
800
01:18:51,840 --> 01:18:54,440
Selim, necesito tu ayuda.
Tienes que esconderme.
801
01:18:54,960 --> 01:18:56,960
Te han descubierto, ¿eh?
Y ahora te están siguiendo.
802
01:18:57,480 --> 01:18:59,600
No, no.
Creo que he conseguido despistarlos.
803
01:19:00,120 --> 01:19:03,840
Escucha, escóndeme, sálvame.
Yo siempre estaré de tu parte.
804
01:19:04,360 --> 01:19:06,800
Es peligroso. ¿Qué ganaría
teniendo a alguien como tú aquí?
805
01:19:18,040 --> 01:19:21,080
- Selim, tienes que ayudarme.
- Ya te he dado mi respuesta, Gayo.
806
01:19:21,600 --> 01:19:23,320
- ¡Márchate de aquí!
- Espera, Selim.
807
01:19:25,760 --> 01:19:27,120
Puede quedarse.
808
01:19:32,280 --> 01:19:34,480
Tengo una proposición que hacerte.
810
01:19:49,840 --> 01:19:52,800
De acuerdo, está decidido.
Me uniré a ustedes.
811
01:19:53,320 --> 01:19:56,200
Contamos contigo y tus hombres, Gayo.
El plan es el siguiente:
812
01:19:56,720 --> 01:19:59,160
deberás ordenar que la legión
se desplace a otra zona.
813
01:19:59,680 --> 01:20:02,320
En la ciudad solo quedarán
200 soldados romanos
814
01:20:02,840 --> 01:20:06,240
y de nuestra parte tendremos a todos
los gladiadores Cabeza de Lobo.
815
01:20:06,760 --> 01:20:10,720
Pasaremos aquí la noche y tú, Gayo,
tomarás el mando de nuestras fuerzas.
816
01:20:11,240 --> 01:20:13,680
Guiarás a los hombres para entrar
en el palacio del Procurador.
817
01:20:14,200 --> 01:20:15,600
Nadie mejor que tú conoce el palacio,
818
01:20:16,120 --> 01:20:18,120
los puestos de los centinelas
y los de los guardias.
819
01:20:18,920 --> 01:20:21,040
No sé quiénes son
esos siete gladiadores,
820
01:20:21,560 --> 01:20:23,409
pero los he visto luchar en la arena
821
01:20:23,920 --> 01:20:25,760
y nosotros los venceremos.
822
01:20:26,280 --> 01:20:28,360
Yo encontraré al
procurador y a los suyos
823
01:20:28,880 --> 01:20:30,320
aunque se escondan
todos bajo tierra...
824
01:20:31,000 --> 01:20:33,400
y acabaré con todos
de un solo golpe.
825
01:20:33,920 --> 01:20:35,320
Nuestros amigos
llegarán dentro de poco.
826
01:20:35,840 --> 01:20:38,440
Para evitar riesgos, dejaremos
las armas en los sótanos del templo.
827
01:20:38,960 --> 01:20:39,880
Tenemos que organizarnos.
828
01:20:40,400 --> 01:20:42,520
¿Por qué lo niegan?
¡Ustedes estan con la revuelta!
829
01:20:43,040 --> 01:20:45,440
- Por eso querían que me marchara.
- Tú ya nos has traicionado.
830
01:20:45,960 --> 01:20:48,120
No. Y no tengo intención
de traicionarlos.
831
01:20:48,640 --> 01:20:51,800
- ¿Traicionarás a los romanos?
- No, Balisten.
832
01:20:52,320 --> 01:20:53,560
¿Entonces por qué estás aquí?
833
01:20:54,080 --> 01:20:56,360
Para advertirles de que
la revuelta será un fracaso.
835
01:20:58,760 --> 01:21:01,040
Sé que estoy en deuda con
ustedes y no voy a olvidarlo.
836
01:21:01,560 --> 01:21:04,160
- He venido para salvarlos.
- Nosotros no te creemos.
837
01:21:08,920 --> 01:21:10,320
Tú tampoco...
838
01:21:11,760 --> 01:21:15,320
Si yo los hubiera denunciado,
los romanos ya estarían aquí, ¿no?
839
01:21:15,840 --> 01:21:17,440
Estarán esperando
un momento más oportuno.
840
01:21:17,960 --> 01:21:19,160
¿Aún más que este?
841
01:21:19,680 --> 01:21:21,680
Vamos...
Les ofrezco la última oportunidad
842
01:21:22,200 --> 01:21:24,480
para que puedan salvarse
y la libertad.
843
01:21:28,360 --> 01:21:30,160
Les he dado mi palabra.
844
01:21:36,360 --> 01:21:38,280
Si no es cierto lo que digo,
845
01:21:38,800 --> 01:21:40,880
pueden hacer conmigo lo que quieran.
848
01:22:09,720 --> 01:22:11,400
Bienvenidos.
849
01:22:18,880 --> 01:22:22,400
Son nuestros victoriosos
gladiadores Cabeza de Lobo.
850
01:22:23,120 --> 01:22:26,680
Bien.
Ahora los someteremos a prueba.
851
01:22:27,200 --> 01:22:29,800
Pero esta vez será contra
unos adversarios distintos...
852
01:22:30,320 --> 01:22:31,960
los verdaderos soldados de Roma.
854
01:22:35,960 --> 01:22:37,880
Aquí tienes a tus gladiadores.
856
01:22:44,040 --> 01:22:45,600
¡Dejenmelo a mí!
863
01:25:34,760 --> 01:25:35,680
Salve a todos.
864
01:25:37,560 --> 01:25:41,480
Nadie saldrá por esta puerta
sin recibir una patada en el trasero.
865
01:25:42,000 --> 01:25:44,760
Este alboroto no se puede tolerar
a estas horas de la noche.
866
01:25:45,280 --> 01:25:48,640
Veo patadas, puñetazos, bofetadas
y eso no se puede consentir.
868
01:26:16,320 --> 01:26:17,720
Pues toma.
869
01:26:21,360 --> 01:26:24,040
Vamos, despierta, despierta,
despierta, a por ellos.
871
01:26:40,520 --> 01:26:42,080
-¡No, la ensalada no!
872
01:26:42,600 --> 01:26:46,000
Tronco, ven aquí, rápido.
Tenemos que preparar una estrategia.
873
01:26:46,520 --> 01:26:48,600
- Vamos, ven aquí, date prisa.
- Estoy bajo fuego enemigo.
874
01:26:49,120 --> 01:26:51,640
- Hay que resistir a toda costa.
- Sí, mi comandante.
878
01:27:21,280 --> 01:27:23,520
No me ha hecho daño.
879
01:27:24,680 --> 01:27:26,480
¡Estan empezando a enfadarme!
885
01:28:15,000 --> 01:28:16,200
Vete.
886
01:28:17,480 --> 01:28:18,520
Pie.
887
01:28:19,760 --> 01:28:22,840
Se acabó la fiesta. Buenas noches.
901
01:31:32,160 --> 01:31:34,920
Te estamos agradecidos, Marco.
Te debemos nuestra libertad.
902
01:31:35,440 --> 01:31:38,160
No es a mí, es a Roma, que ahora
está en deuda con vosotros.
903
01:31:38,680 --> 01:31:39,760
¿A dónde irán ahora?
904
01:31:40,280 --> 01:31:42,640
Yo iré a mi granja.
Ellos me ayudarán a que prospere.
905
01:31:43,160 --> 01:31:45,040
- Adiós, Marco.
- Adiós.
906
01:31:45,560 --> 01:31:46,880
- Adiós.
- Adiós, amigos.
907
01:31:47,400 --> 01:31:48,280
- Adiós, Claudia.
- Adiós.
908
01:31:48,800 --> 01:31:50,200
- Hasta pronto.
- Adiós.
909
01:31:50,880 --> 01:31:55,040
¡Eh, esperennos!
-¡Estamos con ustedes!
910
01:31:55,560 --> 01:31:56,760
- Adiós, Marco.
- Adiós.
911
01:31:57,280 --> 01:31:58,840
- Adiós, Claudia.
- Adiós, adiós.
912
01:31:59,360 --> 01:32:01,600
- Adiós, Goliat.
- Adiós, adiós, adiós.
62714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.