All language subtitles for Los esclavos m++¡s fuertes del mundo 1964 ESPA+æOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:17,960 --> 00:00:19,440 Miren allí. 3 00:00:30,440 --> 00:00:31,920 Adelante. 4 00:00:39,720 --> 00:00:42,000 Balisten, mira, vienen los romanos. 5 00:00:53,560 --> 00:00:56,520 Hermosos caballos, por Júpiter. Te los compro todos. 6 00:00:57,040 --> 00:00:58,640 No me has ofrecido ningún precio. 7 00:00:59,160 --> 00:01:00,600 Amigo mío, eso no tiene importancia. 8 00:01:01,120 --> 00:01:02,720 No vamos a pagarlos. 9 00:01:03,240 --> 00:01:04,400 De acuerdo entonces. 10 00:01:04,920 --> 00:01:06,600 Vamos, ven aquí a por ellos. 11 00:01:07,280 --> 00:01:08,600 Vamos, agarrenlo. 12 00:01:09,280 --> 00:01:11,840 Pero, amo, ¿qué estás haciendo? 14 00:01:25,120 --> 00:01:26,680 ¡Ay! 15 00:01:37,560 --> 00:01:38,920 Rodeenlo. 17 00:01:52,080 --> 00:01:55,160 Un hombre fuerte como tú será un magnífico esclavo. 19 00:04:00,080 --> 00:04:02,800 No había visto tanta agua en toda mi vida, Emilio. 20 00:04:03,320 --> 00:04:05,960 Disfrútalo ahora, Marco, porque pronto echarás esto de menos. 21 00:04:06,480 --> 00:04:07,880 más que los espectáculos del circo. 22 00:04:08,400 --> 00:04:10,000 ¿Esas atrocidades? Las detesto. 23 00:04:10,520 --> 00:04:12,880 Por eso me he enemistado con el emperador. 24 00:04:13,400 --> 00:04:16,320 - Entonces, ¿es cierto lo que dicen? - Sí, Emilio. 25 00:04:16,840 --> 00:04:20,200 Alguien insinuó que yo sentía simpatía por los cristianos. 26 00:04:20,720 --> 00:04:22,240 Típico de ti. 27 00:04:22,760 --> 00:04:25,320 Te gustan demasiado las mujeres para ser uno de ellos. 28 00:04:25,840 --> 00:04:28,160 Sí, pero a veces basta con una sospecha. 29 00:04:28,720 --> 00:04:30,120 En el fondo, 30 00:04:30,640 --> 00:04:32,800 Nerón no ha sido tan severo conmigo. 31 00:04:35,560 --> 00:04:38,040 Esta es una tierra magnífica. 32 00:04:38,560 --> 00:04:39,760 Espera un poco. 33 00:04:40,280 --> 00:04:41,400 ¡Adelante! 34 00:04:42,440 --> 00:04:43,800 Vamos. 36 00:05:33,600 --> 00:05:36,120 ¡Guardias, arresten a ese esclavo! 37 00:05:36,640 --> 00:05:37,560 ¡Dense prisa! 38 00:05:38,680 --> 00:05:40,120 Vamos, atrapenlo. 39 00:05:40,880 --> 00:05:42,280 ¡Canalla! 40 00:05:45,080 --> 00:05:46,440 Malditos. 41 00:05:46,960 --> 00:05:48,080 ¿Qué vas a hacer? 43 00:05:54,840 --> 00:05:56,160 No es el momento. 44 00:05:56,680 --> 00:05:57,800 ¿Cuándo entonces? ¿Cuándo? 45 00:05:58,320 --> 00:05:59,440 Pronto, estoy seguro. 46 00:06:04,040 --> 00:06:05,760 Volvamos al trabajo. 48 00:06:17,520 --> 00:06:20,280 ¿Qué ha hecho? Nada, solo quería beber. 49 00:06:24,960 --> 00:06:27,400 Yo... tengo sed. 50 00:06:27,920 --> 00:06:30,120 ¿Quién no tiene sed en este condenado país? 51 00:06:31,320 --> 00:06:33,040 Bebe si quieres. 53 00:06:56,040 --> 00:06:57,680 Saludos, Selim. 54 00:06:58,440 --> 00:07:00,520 Hoy hace un calor sofocante. 55 00:07:11,520 --> 00:07:14,840 No hay un momento de paz con estos miserables. 56 00:07:15,360 --> 00:07:17,040 Pero parece que te va muy bien. 57 00:07:18,120 --> 00:07:21,200 ¿Cómo consigues ocultarles tanto dinero? 58 00:07:21,720 --> 00:07:23,400 ¿Esta es mi parte? 59 00:07:24,120 --> 00:07:26,160 Es mucho menos que la última vez. 60 00:07:28,800 --> 00:07:31,240 Por esta porquería de grano. 61 00:07:31,760 --> 00:07:33,880 Comemos lo que los cerdos rechazan. 62 00:07:34,400 --> 00:07:36,120 Está bien, Gayo. 63 00:07:36,640 --> 00:07:39,840 Pero si el próximo cargamento no se divide a partes iguales... 64 00:07:40,360 --> 00:07:44,040 este será el último negocio que hagamos juntos. Recuérdalo. 67 00:10:14,080 --> 00:10:17,480 ¿Qué es lo que les pasa? ¿Están agotados? 68 00:10:18,120 --> 00:10:20,160 ¿Exhaustos? ¿Por qué es eso? 69 00:10:20,680 --> 00:10:23,920 Siempre trabajan poco y mal. Serán castigados. 70 00:10:29,280 --> 00:10:31,960 Ahora solo tendrán media ración de agua. 72 00:11:48,640 --> 00:11:51,680 Vamos, escorias. Sigan trabajando. 73 00:11:53,680 --> 00:11:56,640 ¡A trabajar! ¡Vamos, sigan trabajando! 74 00:11:57,560 --> 00:12:00,040 - Centurión, tenemos visita. - ¡Mira! 76 00:12:19,840 --> 00:12:21,720 Tú debes de ser Lucio Emilio. 77 00:12:22,240 --> 00:12:24,040 Eres el oficial que ha venido a sustituirme. 78 00:12:24,560 --> 00:12:26,040 Siento decepcionarte, pero no soy yo. 79 00:12:26,560 --> 00:12:29,080 El tribuno Marco Aulo será el nuevo comandante del presidio 80 00:12:29,600 --> 00:12:31,440 y tú serás su mano derecha a partir de ahora. 81 00:12:31,960 --> 00:12:34,960 ¿Dices que debo quedarme aquí? ¿Y además como un subordinado? 82 00:12:35,480 --> 00:12:38,600 Si me han enviado aquí, a este polvoriento desierto, 83 00:12:39,120 --> 00:12:41,040 es para castigarme a mí, no a ti, Gayo, créeme. 84 00:12:41,560 --> 00:12:43,560 Es la primera orden que ha dado el tribuno. 85 00:12:44,080 --> 00:12:46,440 Tu experiencia y tu consejo me serán muy útiles. 86 00:12:47,080 --> 00:12:48,560 Como tú ordenes, Marco. 87 00:12:49,080 --> 00:12:51,680 Pero no me hago responsable de las decisiones que tomes, tribuno. 88 00:13:06,440 --> 00:13:10,160 Siento no poder ofrecerles un hospedaje digno de su rango, 89 00:13:10,680 --> 00:13:13,360 pero, por desgracia para todos, esto no es Roma. 90 00:13:14,240 --> 00:13:16,520 Quiero enseñarte una cosa, Emilio. 91 00:13:17,160 --> 00:13:20,000 Cuando regreses podrás informar al procurador. 92 00:13:23,960 --> 00:13:25,360 Los planos del acueducto 93 00:13:25,880 --> 00:13:27,240 y la sección que estamos construyendo. 94 00:13:27,760 --> 00:13:29,240 Es importante que veas esto, Marco. 95 00:13:29,760 --> 00:13:30,960 Sí, es cierto. 96 00:13:31,480 --> 00:13:34,600 Ahora te importa más el progreso de las obras a ti que a mí. 97 00:13:36,040 --> 00:13:41,320 Miren, comenzamos aquí en Moeikin hace dos años en octubre. 98 00:13:41,840 --> 00:13:44,440 Me ordenaron que estuviéramos hoy en Gareb, pero estamos aquí 99 00:13:44,960 --> 00:13:47,600 y dejamos Gareb atrás hace tres meses. ¿Qué les parece? 100 00:13:48,120 --> 00:13:51,080 Podré llegar a las cascadas... Oh, discúlpame..., 101 00:13:51,600 --> 00:13:54,920 tú podrás llegar a las cascadas seis meses antes de lo previsto. 102 00:13:55,440 --> 00:13:57,723 Y puede que incluso siete. Creo que has hecho un buen trabajo. 103 00:13:58,320 --> 00:13:59,840 Incluso más de lo esperado. 104 00:14:00,680 --> 00:14:03,080 He tenido que superar mil dificultades. 105 00:14:04,920 --> 00:14:08,400 Aquí no hay agua y hay que traerla a lomos de mula. 106 00:14:08,960 --> 00:14:10,840 El sol abrasa la piel. 107 00:14:12,000 --> 00:14:14,320 Y el aliento es de fuego. 108 00:14:14,840 --> 00:14:17,160 ¿Recuerdas aquello que te dije estando en las cascadas? 109 00:14:17,680 --> 00:14:20,520 Sé que muchos esclavos han muerto. Sí, es cierto. ¿Y eso qué importa? 110 00:14:21,040 --> 00:14:22,640 ¿Y no se rebelan? 111 00:14:24,160 --> 00:14:27,640 No con los métodos que yo empleo. Nunca se atreverían. 112 00:14:28,160 --> 00:14:32,120 Claro, prevenir siempre es mejor que curar. Ya nos veremos, Marco. 113 00:14:32,640 --> 00:14:33,480 Cuando vuelvas a Roma 114 00:14:34,000 --> 00:14:36,160 espero que hayas superado tu aversión al circo. 116 00:15:02,240 --> 00:15:04,000 ¿Me has mandado llamar? 117 00:15:04,520 --> 00:15:07,480 ¿Has probado esta comida? Es repugnante. 118 00:15:08,520 --> 00:15:10,160 Ellos también lo dicen. 119 00:15:10,680 --> 00:15:12,280 He revisado las cuentas, Gayo. 120 00:15:12,800 --> 00:15:14,960 Con lo que pagamos deberíamos tener mejores alimentos. 121 00:15:15,480 --> 00:15:17,840 Ahora que estás tú al mando consigue más dinero si puedes. 122 00:15:18,360 --> 00:15:21,320 ¿Algo más? No por el momento. 123 00:15:24,880 --> 00:15:26,840 - Dame más. - Fuera. 124 00:15:28,640 --> 00:15:30,840 Gracias, Balisten, gracias. 125 00:15:42,680 --> 00:15:44,440 - ¡Vamos, muevanse! 126 00:15:44,960 --> 00:15:47,880 - ¡Vamos, muevanse! ¡A trabajar! - ¡Sigan trabajando! 129 00:16:12,040 --> 00:16:12,840 ¡Gayo! 130 00:16:13,520 --> 00:16:15,320 ¿Cuánto tiempo lleva aquí este hombre? 131 00:16:15,840 --> 00:16:19,320 A juzgar por lo que queda de agua, diría que... unos dos días. 132 00:16:19,840 --> 00:16:21,920 Así es, centurión, ha resistido menos que nadie. 133 00:16:22,440 --> 00:16:25,120 Estamos decepcionados. Llévatelo de aquí, soldado. 134 00:16:25,640 --> 00:16:28,440 - ¡Te he dicho...! - Está bien. Obedece la orden. 135 00:16:29,280 --> 00:16:32,560 Escúchame, Gayo, y no olvides lo que voy a decirte... 136 00:16:33,080 --> 00:16:35,720 - Di lo que sea, tengo buena memoria. - ¡Mucho mejor! 137 00:16:36,240 --> 00:16:39,200 Aquí yo soy el único que puede condenar a alguien a muerte. 138 00:16:39,720 --> 00:16:41,680 Yo y nadie más. ¿Está claro? 140 00:17:00,320 --> 00:17:03,840 ¡Apartense! ¡Quitense del medio! 141 00:17:05,840 --> 00:17:07,920 ¡Atrás! ¡Atrás todos! 142 00:17:08,440 --> 00:17:11,000 ¡Tú también! ¡Vuelve al trabajo! 143 00:17:11,520 --> 00:17:14,880 Déjame vivir, tribuno. Ayúdame. 144 00:17:15,480 --> 00:17:17,120 ¡No! 145 00:17:21,400 --> 00:17:24,920 - Ahora ya no sufrirá tanto. - No era necesario matarlo. 146 00:17:25,440 --> 00:17:27,200 - No me he dado cuenta. - Lo siento mucho. 147 00:17:28,080 --> 00:17:30,120 ¡Vuelvan al trabajo, escorias! 148 00:17:30,640 --> 00:17:35,840 ¡Sigan trabajando! ¡Vamos! ¡Más rápido! 149 00:17:36,600 --> 00:17:38,200 ¡A trabajar! 151 00:17:51,360 --> 00:17:54,800 Espera, ¿qué estás haciendo? Vuelve aquí, vuelve aquí. 152 00:17:55,320 --> 00:17:57,160 ¡Guardias! ¡Guardias! 154 00:18:30,720 --> 00:18:33,960 - ¿Ha intentado beber? - No. Este ha intentado beber. 155 00:18:34,480 --> 00:18:36,120 Estaba empezando a castigarle con mi látigo 156 00:18:36,640 --> 00:18:38,840 cuando este miserable se ha abalanzado sobre mí. 157 00:18:39,360 --> 00:18:41,040 Supongo que ya sabrás lo que te espera. 158 00:18:41,880 --> 00:18:43,960 ¡Entierrenlo en el pozo de arena! 159 00:18:47,480 --> 00:18:49,880 ¡No, centurión! ¡No! 160 00:18:52,080 --> 00:18:53,800 Te había dicho que yo era el único 161 00:18:54,320 --> 00:18:55,640 que podía condenar a un hombre a muerte. 162 00:18:56,160 --> 00:18:58,440 No he hecho más que anticiparme a tus órdenes. 163 00:18:58,960 --> 00:19:01,200 El esclavo que ataca a un soldado debe morir, 164 00:19:01,720 --> 00:19:03,400 ¡y no puedes ordenar otra cosa, tribuno! 165 00:19:04,440 --> 00:19:06,160 Suelten a ese hombre. 166 00:19:08,040 --> 00:19:09,720 ¡Liberenlo! 167 00:19:12,680 --> 00:19:14,760 Conseguirás que nos maten a todos. 168 00:19:15,280 --> 00:19:17,600 Ese hombre debe recibir el castigo que se merece. 169 00:19:18,440 --> 00:19:21,160 Si no, estás animándolos a que se rebelen. 170 00:19:21,680 --> 00:19:23,240 En este momento eres tú el único rebelde. 171 00:19:23,760 --> 00:19:25,200 Pues entonces, que así sea. 172 00:19:27,240 --> 00:19:28,880 Guarda tu espada. 173 00:19:29,640 --> 00:19:31,760 Tendrás que matarme antes. 174 00:19:32,280 --> 00:19:34,760 No lucharé contra otro romano. 175 00:19:35,280 --> 00:19:38,200 Nobles palabras, sí..., 176 00:19:40,120 --> 00:19:42,520 en la boca de un canalla. 178 00:19:46,840 --> 00:19:48,600 Retira eso. 180 00:20:31,840 --> 00:20:33,680 ¡Atrás! ¡Atrás todos! 183 00:21:30,240 --> 00:21:33,280 - Adelante, mátame. - No... 184 00:21:33,880 --> 00:21:37,120 Basta con haber demostrado quién está al mando. 185 00:21:50,720 --> 00:21:53,680 Vamos, vuelvan al trabajo. Vamos, rápido. 186 00:21:54,520 --> 00:21:57,000 Has cometido un error al no matarme. 187 00:21:57,520 --> 00:21:59,360 Tu visita no me sorprende, Gayo. 188 00:21:59,880 --> 00:22:03,440 Eres un buen soldado, pero esta vez has cometido una falta muy grave. 189 00:22:03,960 --> 00:22:05,000 Has abandonado tu puesto 190 00:22:05,520 --> 00:22:06,960 sin la autorización de tu oficial superior. 191 00:22:07,480 --> 00:22:08,960 No tenía otra forma de poder hablar contigo. 192 00:22:09,480 --> 00:22:10,440 Te pedí audiencia muchas veces, 193 00:22:10,960 --> 00:22:12,560 pero siempre has rechazado todas mis peticiones. 194 00:22:13,080 --> 00:22:14,040 ¿Qué es tan importante? 195 00:22:14,560 --> 00:22:16,920 Tengo el deber de informarte de que la situación en el presidio 196 00:22:17,440 --> 00:22:18,320 se ha vuelto muy preocupante. 197 00:22:18,840 --> 00:22:20,680 Marco Aulo es débil y no sabe tratar a los esclavos. 198 00:22:21,200 --> 00:22:23,320 Su presencia está comprometiendo la seguridad del presidio. 199 00:22:23,840 --> 00:22:25,640 ¡Ha ordenado que los esclavos puedan pasar la noche... 200 00:22:26,160 --> 00:22:28,520 - sin estar encadenados! - ¿Cómo dices? ¡Eso no es posible! 201 00:22:29,040 --> 00:22:30,960 Supongo que te parecerá absurdo, ¿verdad? 202 00:22:31,480 --> 00:22:32,960 Por eso tuve que enfrentarme a él. 203 00:22:33,480 --> 00:22:36,240 Ahora me arriesgo a que me juzguen por insubordinación. 204 00:22:36,800 --> 00:22:40,120 Pero la vida de mis legionarios es más importante para mí. 205 00:22:40,640 --> 00:22:42,760 Yo conozco bien a esos bárbaros. 206 00:22:43,280 --> 00:22:45,720 Se rebelarán y nos darán muerte a todos. 207 00:22:46,240 --> 00:22:48,080 Esperemos que no sea muy tarde. 208 00:22:48,600 --> 00:22:50,120 Mañana volverás a tu puesto. 209 00:22:54,240 --> 00:22:58,200 Si lo que ha dicho es cierto, es algo muy grave. 210 00:22:58,840 --> 00:23:02,400 Tú lo acompañarás y luego volverás aquí para informarme. 212 00:24:10,960 --> 00:24:12,840 - Despierta. - ¡Déjame dormir! 213 00:24:13,360 --> 00:24:15,000 - ¿Se puede saber qué te ocurre? - Fijense. 214 00:24:18,920 --> 00:24:22,040 - ¿Qué está pasando? - Chist. No, aguarda. 215 00:24:29,800 --> 00:24:32,960 Despierta, mira tus pies. Ya no tenemos las cadenas. 216 00:24:33,480 --> 00:24:35,880 - Vamos. - No es un sueño, somos libres. 217 00:24:36,400 --> 00:24:38,440 ¡Somos libres! 220 00:25:23,920 --> 00:25:26,440 ¡Alarma! ¡Alarma! 221 00:25:27,640 --> 00:25:29,480 ¡Alarma! 223 00:30:06,760 --> 00:30:08,680 ¡Dejenmelo a mí! 225 00:30:46,760 --> 00:30:48,280 Por aquí. 226 00:30:58,440 --> 00:31:00,400 Nos atacaron mientras dormíamos. 227 00:31:00,960 --> 00:31:02,800 Los centinelas no tuvieron tiempo de dar la alarma. 228 00:31:03,320 --> 00:31:04,960 - ¿Se ha salvado alguien más? - No, creo que no. 229 00:31:05,480 --> 00:31:06,560 - ¿Y el tribuno? - No estoy seguro. 230 00:31:07,080 --> 00:31:10,280 ¡Emilio! ¿Ya lo sabes? Ha sido una carnicería. 231 00:31:10,800 --> 00:31:11,760 Es una tragedia, Terencio. 232 00:31:12,280 --> 00:31:13,600 Tú debías contradecir la orden de Marco, 233 00:31:14,120 --> 00:31:15,400 aconsejarle, impedir que esto ocurriera. 234 00:31:15,920 --> 00:31:16,800 - Lo intenté, pero... - ¡Silencio! 235 00:31:17,320 --> 00:31:18,360 Hay que capturar a los esclavos. 236 00:31:18,880 --> 00:31:20,640 Si hubieras estado tú con tu mejor criterio... 237 00:31:21,160 --> 00:31:23,400 No me hizo caso. Tengo testigos que pueden confirmarlo. 238 00:31:24,040 --> 00:31:27,320 Roma no dejará que quede impune esta masacre. 239 00:31:27,840 --> 00:31:29,680 ¿Hacia dónde se dirigían los rebeldes? 240 00:31:30,240 --> 00:31:32,520 Hacia la costa, estoy seguro. 241 00:31:33,040 --> 00:31:36,320 Les cortaremos el paso antes de que lleguen a la meseta de Émaret. 242 00:31:36,840 --> 00:31:39,040 Mil cruces marcarán el final de su rebelión. 244 00:32:32,000 --> 00:32:34,560 He comprobado las cadenas. Estaban intactas. 245 00:32:35,080 --> 00:32:36,840 Los esclavos no hicieron nada para romperlas. 246 00:32:37,360 --> 00:32:39,640 Por desgracia, la responsabilidad de Marco Aulo es evidente. 247 00:32:40,160 --> 00:32:41,360 Es mejor para él que haya muerto. 248 00:32:41,880 --> 00:32:44,080 Claudia no podría habernos visitado en un momento peor. 249 00:32:44,600 --> 00:32:45,440 - ¿Cuando llega? - Hoy mismo. 250 00:32:45,960 --> 00:32:47,080 Los vigías ya han avistado la nave. 251 00:32:47,600 --> 00:32:48,920 ¿Quieres que le cuente lo que ha pasado? 252 00:32:49,440 --> 00:32:50,440 Prefiero decírselo en persona, 253 00:32:50,960 --> 00:32:52,840 aunque no será una tarea fácil. 254 00:32:53,360 --> 00:32:55,480 En todas sus cartas mi hija me hablaba de Marco 255 00:32:56,000 --> 00:32:58,800 y tanto ha insistido en venir que ya no podía impedírselo. 256 00:32:59,560 --> 00:33:02,280 Pero para ella será un golpe terrible. 258 00:33:27,680 --> 00:33:28,800 Levántate. 259 00:33:29,320 --> 00:33:31,440 Déjale en paz. Tiene derecho a morir tranquilo. 260 00:33:31,960 --> 00:33:33,280 Nos equivocamos al tomar la decisión. 261 00:33:33,800 --> 00:33:36,040 Tú nos has traído aquí. ¿Qué será de los otros? 262 00:33:36,560 --> 00:33:39,240 Los otros habrán muerto antes de que lleguemos a la playa, 263 00:33:39,760 --> 00:33:41,520 pero los romanos no faltarán a la cita. 264 00:33:42,040 --> 00:33:44,440 ¡Tú lo sabes todo! ¡Y lo predices todo! 265 00:33:44,960 --> 00:33:46,480 Pero si no hubiéramos cruzado el desierto 266 00:33:47,000 --> 00:33:50,640 no estaríamos muriéndonos de sed. ¿Eso no lo habías previsto? 267 00:33:56,920 --> 00:33:58,520 ¡Ey, miren! 268 00:33:59,040 --> 00:34:00,360 ¡Miren allí! 269 00:34:03,760 --> 00:34:05,320 ¡Es un caballo salvaje! 270 00:34:05,840 --> 00:34:07,880 Estamos salvados. Tiene que haber agua cerca. 271 00:34:08,400 --> 00:34:09,720 - Agua. - Agua. 272 00:34:10,240 --> 00:34:13,120 - Agua. - Agua. 273 00:34:15,480 --> 00:34:18,720 - Ey, esperen, esperenme. - Agua. 274 00:34:23,840 --> 00:34:26,880 ¡Agua! 277 00:35:15,880 --> 00:35:17,680 - Ahí hay alguien. - ¿Qué hacemos? 278 00:35:18,200 --> 00:35:19,000 Hay que esconderse. 279 00:35:19,520 --> 00:35:20,800 - ¿Pero dónde? - Debajo del agua. 280 00:35:30,880 --> 00:35:33,600 - ¡Balisten! - ¡Cusa! ¿Cómo estás? 281 00:35:34,120 --> 00:35:37,520 Eh, vengan todos. ¡Es Balisten! Vamos, vengan. 283 00:35:50,640 --> 00:35:53,640 - Me muero de hambre. ¿Cómo estás? - ¡Balisten! 284 00:35:44,960 --> 00:35:49,040 Miren, tiene una liebre. Tiene algo que llevarnos a la boca. 285 00:35:49,560 --> 00:35:51,880 - ¡Qué hambre tengo! - Vaya, eso es... 286 00:35:54,880 --> 00:35:57,840 - Te estuvimos buscando aquella noche. - Yo también te busqué. 287 00:35:58,360 --> 00:36:00,720 Me dijeron que te habían visto en la tienda del tribuno. 288 00:36:01,240 --> 00:36:03,080 - Es posible. - Balisten... 290 00:36:07,560 --> 00:36:08,680 ¡Cusa! 291 00:36:12,800 --> 00:36:16,080 ¿Por qué lo has salvado? ¡Contéstame! 292 00:36:16,760 --> 00:36:20,240 Porque yo le debo la vida. Pero yo no. Es un maldito romano. 293 00:36:20,760 --> 00:36:23,520 - ¡Detente, Cusa! ¡Está herido! - ¿Y eso qué importa? 294 00:36:24,040 --> 00:36:25,640 Los romanos nos mataban como a perros. 295 00:36:26,160 --> 00:36:29,000 - Él no. Él nunca ha hecho eso. - No intentes detenerme. 296 00:36:29,520 --> 00:36:31,920 - ¡Es amigo mío! - ¡Lo siento por ti! 298 00:37:01,400 --> 00:37:05,640 - ¿Pero qué modales son esos? - Vaya, parece que están discutiendo. 299 00:37:06,160 --> 00:37:08,760 - Eh, vayan a discutir a otra parte. - Eso es. 300 00:37:15,080 --> 00:37:17,840 Son buenos, ¿eh? 303 00:37:51,040 --> 00:37:52,880 Una buena pelea. 305 00:38:15,680 --> 00:38:18,360 ¿Se van a sentar a comer de una vez o no? 306 00:38:31,440 --> 00:38:33,720 - Vamos a ver cómo termina. - Sí, vamos. 308 00:38:49,440 --> 00:38:50,400 Vamos. 309 00:39:01,760 --> 00:39:03,640 ¿Qué es lo que te pasa, Balisten? 310 00:39:05,160 --> 00:39:06,840 Escuchenme bien todos: 311 00:39:07,360 --> 00:39:11,280 el que toque un solo pelo al romano se las verá conmigo. ¿Entendido? 312 00:39:17,120 --> 00:39:20,160 - ¿El romano? - ¿Pero qué romano? 314 00:39:35,520 --> 00:39:37,640 - Saludos. - Saludos a ti, Gayo. 315 00:39:38,160 --> 00:39:38,960 Danos vino. 316 00:39:40,400 --> 00:39:42,080 Dame, yo me encargo. 317 00:39:51,280 --> 00:39:53,000 Te felicito, Gayo. 318 00:39:53,520 --> 00:39:56,000 He oído que estás buscando más esclavos para el acueducto. 319 00:39:56,520 --> 00:39:59,200 - ¿Cuántos crees que necesitarías? - 4000 320 00:39:59,720 --> 00:40:03,000 - Ah, un buen negocio. - No es tan malo. 321 00:40:03,520 --> 00:40:05,640 Pero debes darte prisa porque se avecina una tormenta. 322 00:40:06,160 --> 00:40:08,600 El pueblo ya no soporta más a los romanos aquí, ni un día más. 323 00:40:09,120 --> 00:40:10,040 No digas tonterías. 324 00:40:10,560 --> 00:40:11,720 Tenemos a una legión aquí. 325 00:40:12,240 --> 00:40:14,120 No supondría mucho esfuerzo aplastar una revuelta. 326 00:40:14,640 --> 00:40:15,720 Yo te creía más inteligente. 327 00:40:16,240 --> 00:40:18,280 Es muy fácil hacerse rico en tiempos revueltos, 328 00:40:18,800 --> 00:40:20,640 y más para los que saben cómo. 329 00:40:23,800 --> 00:40:25,320 No estoy de acuerdo. 330 00:40:25,960 --> 00:40:28,880 Ahora no. Demasiado arriesgado. 331 00:40:29,400 --> 00:40:30,960 - No cuentes conmigo. - Piénsalo bien. 332 00:40:31,480 --> 00:40:33,560 Tal vez puedas cambiar de idea. 334 00:40:46,560 --> 00:40:50,440 Oh, es fabuloso. Me encanta. 335 00:40:50,960 --> 00:40:54,040 Nunca habría imaginado que en Roma hubiera tantas cosas bellas. 336 00:40:54,560 --> 00:40:56,240 Me alegro de que te sientas complacida, hija. 337 00:40:56,760 --> 00:40:57,680 Oh, padre. 338 00:40:58,360 --> 00:41:02,160 ¿Qué noticias me traes esta mañana? ¿Hay algún mensaje de Marco? 339 00:41:02,680 --> 00:41:05,200 No te ha dicho nada. ¿Pero cómo es posible? 340 00:41:05,720 --> 00:41:09,600 Ya llevo aquí más de dos días. Oh, padre, estoy ansiosa de verlo. 341 00:41:10,120 --> 00:41:11,320 Escúchame, Claudia, es que yo... 342 00:41:11,840 --> 00:41:13,320 Vamos, no te pongas tan serio, padre. 343 00:41:13,840 --> 00:41:15,560 ¿Es que debo pedir audiencia al procurador? 344 00:41:16,080 --> 00:41:18,760 Entiendo perfectamente el lazo de amor que te une a Marco, pero... 345 00:41:19,280 --> 00:41:20,360 Es que él se merece mi amor. 346 00:41:20,880 --> 00:41:23,080 Es generoso y leal. 347 00:41:23,600 --> 00:41:26,320 Pero no tengas celos, yo también te quiero a ti... 348 00:41:26,840 --> 00:41:29,280 y no sabes cuánto te agradezco que me hayas dejado venir aquí. 349 00:41:29,840 --> 00:41:33,760 Gracias, padre. Mil gracias y un millón de gracias, padre. 350 00:41:34,280 --> 00:41:35,920 Discúlpame, no te dejo hablar. 351 00:41:36,440 --> 00:41:39,840 Ahora te dejo decir lo que quieras. Yo me callo y te escucho. 352 00:41:40,360 --> 00:41:43,000 Pero tienes que perdonarme porque soy muy feliz. 353 00:41:43,520 --> 00:41:45,640 ¿Con quién puedo hablar de todo esto si no es contigo? 354 00:41:46,160 --> 00:41:46,720 Eres mi mejor amigo. 355 00:41:47,240 --> 00:41:49,640 ¿Recuerdas el juramento que hicimos cuando tenía seis años? 356 00:41:50,160 --> 00:41:53,680 Que siempre nos lo contaríamos todo, fuese lo que fuese. 357 00:41:54,200 --> 00:41:56,040 Yo he cumplido nuestro pacto. 358 00:41:56,560 --> 00:41:57,960 ¿Qué te ocurre? 359 00:41:58,480 --> 00:41:59,920 ¿Qué es lo que te pasa? 360 00:42:01,120 --> 00:42:03,880 Oh, ¿no participas de mi felicidad? 361 00:42:06,960 --> 00:42:11,840 Dime. Sea lo que sea. Entonces tienes algo que decirme... 362 00:42:12,480 --> 00:42:14,400 Dilo, por favor. 363 00:42:15,480 --> 00:42:18,960 No. No, padre. Intentaré adivinar. 364 00:42:19,600 --> 00:42:21,000 Marco. 365 00:42:21,520 --> 00:42:23,520 Marco está enfermo. 366 00:42:25,240 --> 00:42:27,120 Es muy grave. 367 00:42:30,360 --> 00:42:32,120 - Está herido. - Claudia... 368 00:42:32,640 --> 00:42:35,520 No, no es posible. No puede ser cierto. 369 00:42:36,280 --> 00:42:38,240 Marco está vivo. 370 00:42:38,760 --> 00:42:43,600 Está vivo. Yo lo sé. Está vivo, lo sé. Lo siento. 371 00:42:44,600 --> 00:42:46,400 Debemos aceptar el riesgo, amigos. 372 00:42:46,920 --> 00:42:50,160 De lo contrario, pasaremos el resto de nuestras vidas en este agujero. 373 00:42:50,680 --> 00:42:52,280 Yo preferiría la muerte. 374 00:42:52,800 --> 00:42:55,440 Toda esta costa está vigilada por la guardia romana. 375 00:42:55,960 --> 00:42:59,880 - Iremos a la playa más cercana. - Estoy de acuerdo con Cusa. 376 00:43:00,400 --> 00:43:01,640 Aristea es la capital. 377 00:43:02,160 --> 00:43:03,680 Y también es el punto más importante. 378 00:43:04,200 --> 00:43:04,920 Y el más transitado. 379 00:43:05,440 --> 00:43:07,320 Así nos será mucho más fácil pasar inadvertidos. 380 00:43:07,840 --> 00:43:10,200 Solo hasta cierto punto. Habrá más romanos allí que aristeos. 381 00:43:10,720 --> 00:43:11,280 Eso no importa. 382 00:43:11,800 --> 00:43:13,680 Ya tenemos a un romano entre nosotros aquí mismo. 383 00:43:14,800 --> 00:43:16,800 No le hagas caso, Marco. 384 00:43:19,480 --> 00:43:21,600 Podrian marcharse y dejarme morir aquí. 385 00:43:22,120 --> 00:43:24,800 - No sabríamos qué hacer después. - Sí, ya sé lo que harian después. 386 00:43:25,320 --> 00:43:27,200 Todas las noches los escucho hablar de lo mismo. 387 00:43:27,720 --> 00:43:28,960 Creen que pronto hablaran con Efraín. 388 00:43:29,480 --> 00:43:30,800 Ya conozco de memoria sus discursos. 389 00:43:31,320 --> 00:43:33,120 En Aristea vive Efraín, el amigo de Cusa, 390 00:43:33,640 --> 00:43:34,640 es fabulosamente rico... 391 00:43:35,160 --> 00:43:38,240 y les dará el dinero que necesitan para que puedan embarcarse, ¿no es así? 392 00:43:38,760 --> 00:43:41,560 Pero hay una cosa que tú no sabes. Díselo tú, Balisten... 393 00:43:42,080 --> 00:43:46,000 Tú vendrás a Aristea con nosotros. No te dejaremos aquí solo. 394 00:43:46,800 --> 00:43:50,320 Pero debemos asegurarnos de que, cuando lleguemos, 395 00:43:50,840 --> 00:43:52,600 denuncies a Gayo ante el procurador. 396 00:43:53,120 --> 00:43:56,560 Tenéis mi palabra de honor. Palabra... de romano. 397 00:43:57,080 --> 00:43:58,560 Para lo que vale... 398 00:44:04,240 --> 00:44:07,880 Y hay otra cosa... No te separarás de nosotros. 399 00:44:08,720 --> 00:44:10,160 De acuerdo. 400 00:44:10,680 --> 00:44:13,520 Y esperemos que Efraín encuentre un barco pronto. 401 00:44:14,040 --> 00:44:16,480 Lo encontraremos y nos dará cualquier cantidad que le pidamos, 402 00:44:17,000 --> 00:44:19,200 se los aseguro. Efraín y yo nos hicimos hermanos de sangre 403 00:44:19,720 --> 00:44:20,800 cuando combatimos en la arena. 404 00:44:21,320 --> 00:44:23,280 Tiene mucho dinero y un magnífico palacio. 405 00:44:23,800 --> 00:44:25,840 Ven aquí, Efraín. Contéstame. 406 00:44:26,360 --> 00:44:28,000 ¿Cómo es posible que hayas acabado así? 407 00:44:28,520 --> 00:44:29,760 Habla, vamos, contesta. 408 00:44:30,280 --> 00:44:32,520 Y pensar que nosotros contábamos contigo... 409 00:44:33,040 --> 00:44:35,600 No, no, no, no, yo los ayudaré. Puedo ayudarlos. Los ayudaré. 410 00:44:36,120 --> 00:44:37,320 - Tienen que creerme. - ¿Cómo? 411 00:44:37,840 --> 00:44:40,160 Nos necesitas más que nosotros a ti. 412 00:44:40,680 --> 00:44:44,560 Bueno... Primero buscaré un lugar seguro donde puedan esconderse. 413 00:44:45,080 --> 00:44:46,200 Aquí no puede ser. 414 00:44:46,720 --> 00:44:48,640 - Goliat tiene razón. - Eso es evidente. 415 00:44:49,160 --> 00:44:50,360 Aquí no estarían seguros. 416 00:44:50,880 --> 00:44:53,560 Pero si un solo romano... Descubre que estan aquí... 417 00:44:54,080 --> 00:44:55,520 Nuestras cabezas... 418 00:44:57,440 --> 00:44:58,600 No se preocupen, 419 00:44:59,120 --> 00:45:00,920 tengo muchos amigos aquí, ya lo veran. 420 00:45:01,440 --> 00:45:03,400 - ¿Eres un esclavo? - No. 421 00:45:03,920 --> 00:45:06,360 - ¿Eres romano? - Sí. 424 00:45:17,680 --> 00:45:20,880 Mis ayudantes no son hombres muy valientes... 425 00:45:21,520 --> 00:45:24,840 pero este es un pueblo miserable lleno de miserables 426 00:45:25,360 --> 00:45:28,440 dispuestos a espiar a cualquiera por un pedazo de pan. 427 00:45:28,960 --> 00:45:31,680 ¿Es lo mejor que puedes ofrecernos? Estamos aquí atrapados. 428 00:45:32,240 --> 00:45:34,280 - Bueno, yo... - ¿Tú no dices nada? 429 00:45:34,800 --> 00:45:36,080 ¿Y qué quieres que diga? 430 00:45:36,600 --> 00:45:38,360 Les he dado mi palabra de romano. 431 00:45:38,880 --> 00:45:40,400 Estaré con ustedes pase lo que pase. 432 00:45:40,920 --> 00:45:41,960 Hasta que zarpe el barco. 433 00:45:42,480 --> 00:45:43,920 - Puede llevar tiempo. - No me importa. 434 00:45:45,240 --> 00:45:47,840 Si es así, voy a confiar en tu palabra. 435 00:45:48,360 --> 00:45:49,360 Puedes volver con los tuyos. 436 00:45:49,880 --> 00:45:52,800 Ya tenemos bastantes problemas, no podemos estar cuidando de ti. 437 00:45:56,840 --> 00:45:58,200 Adiós, Balisten. 438 00:45:58,720 --> 00:46:01,280 Los dioses saben que estoy en deuda contigo. 439 00:46:01,800 --> 00:46:04,160 Te lo agradezco, pero mi deuda era más grande. 440 00:46:04,680 --> 00:46:07,400 La vida de un esclavo no vale tanto como la de un hombre libre. 441 00:46:07,920 --> 00:46:11,240 - ¿Crees que eso es cierto? - Hay muchos que no piensan así... 442 00:46:11,760 --> 00:46:13,480 Y estoy de acuerdo con ellos. 444 00:46:35,040 --> 00:46:36,440 ¡Marco! 445 00:46:37,240 --> 00:46:39,280 Soy el tribuno Marco Aulo. 446 00:46:43,320 --> 00:46:45,840 - Quiero hablar con el procurador. - Puedes pasar. 447 00:46:46,960 --> 00:46:50,040 ¡El tribuno Marco Aulo! ¡Se ha salvado! 448 00:46:50,800 --> 00:46:52,080 Vamos. 450 00:47:03,080 --> 00:47:04,560 Marco... 451 00:47:07,000 --> 00:47:09,920 - Marco, estás vivo. - ¡Claudia! 452 00:47:14,000 --> 00:47:15,440 Amor mío... 453 00:47:19,960 --> 00:47:21,480 Marco... 454 00:47:23,320 --> 00:47:26,280 Ya pensaba que nunca más podría volver a abrazarte. 455 00:47:26,800 --> 00:47:29,000 Tienes que irte de aquí enseguida, Marco. 456 00:47:29,520 --> 00:47:32,280 - Rápido, huye, te arrestarán. - ¿Pero qué estás diciendo? 457 00:47:32,800 --> 00:47:34,880 ¿No lo sabes? Hay graves acusaciones contra ti. 458 00:47:35,400 --> 00:47:38,520 Ahora no hay tiempo. Vete, Marco, te lo suplico. 459 00:47:42,040 --> 00:47:45,320 No te preocupes. No tengo nada que temer. 460 00:47:52,680 --> 00:47:55,040 Le hemos visto con nuestros propios ojos, Gayo. 461 00:47:55,560 --> 00:47:57,720 - ¿Estás seguro? - Seguro. Iba a ver al procurador. 462 00:47:58,240 --> 00:47:59,960 - Ahora nos descubrirán. - Ya te lo había dicho. 463 00:48:00,480 --> 00:48:01,400 ¡Cállate, estúpido! 464 00:48:01,960 --> 00:48:03,920 Esto no cambia nada. 465 00:48:04,520 --> 00:48:06,680 Pusiste tus ideas por encima de Roma. 466 00:48:07,200 --> 00:48:09,280 Es absurdo tratar a los esclavos como hombres libres. 467 00:48:09,800 --> 00:48:11,360 - Pero yo no ordené... - Absurdo y peligroso. 468 00:48:11,880 --> 00:48:13,520 Muchos legionarios han muerto por tu culpa. 469 00:48:14,040 --> 00:48:15,640 Te repito que yo nunca di esa orden. 470 00:48:21,760 --> 00:48:24,360 ¿Quién ordenó desencadenar a los esclavos por la noche? 471 00:48:24,880 --> 00:48:26,600 - El tribuno Marco Aulo. - ¿Por qué? 472 00:48:27,120 --> 00:48:29,320 Nos pidió a todos que tuviéramos un trato más benévolo... 473 00:48:29,840 --> 00:48:31,800 - con los esclavos. - ¡Es mentira! 474 00:48:32,320 --> 00:48:33,960 ¿Y tú cómo puedes creer a un desertor? 475 00:48:34,480 --> 00:48:36,480 - Vamos, díselo tú. - Lo siento, tribuno. 476 00:48:37,000 --> 00:48:38,720 Yo estaba presente cuando diste la orden. 477 00:48:39,320 --> 00:48:41,840 - ¿Y tú? - Gayo ha dicho la verdad. 478 00:48:42,360 --> 00:48:44,560 ¡Eso no es cierto! ¡Y estoy dispuesto a demostrarlo! 479 00:48:45,080 --> 00:48:47,840 No tienes testigos. Eres el único superviviente. 480 00:48:48,360 --> 00:48:50,680 Fui a investigar al presidio por orden del procurador 481 00:48:51,200 --> 00:48:53,040 y no encontré ni una sola prueba a tu favor. 482 00:48:53,560 --> 00:48:57,240 ¡Yo nunca di esa orden! ¿Tú también me crees culpable? 483 00:48:57,760 --> 00:48:59,920 Será el tribunal militar el que te juzgue. 484 00:49:00,480 --> 00:49:03,840 - Y yo demostraré que soy inocente. - Eso espero. 486 00:49:16,000 --> 00:49:17,360 Marco... 487 00:49:26,240 --> 00:49:27,560 ¡Llevenselo! 489 00:49:45,880 --> 00:49:49,040 ¡Eh, a por él! ¡Alarma! ¡El prisionero se escapa! 490 00:49:51,880 --> 00:49:55,040 ¡Alerta! ¡Detengan a ese hombre! 491 00:49:58,800 --> 00:50:01,920 ¡Detengan a ese hombre! ¡Detenganlo les digo! 492 00:50:16,960 --> 00:50:19,080 Esa tela la tengo en muchos colores. 493 00:50:19,600 --> 00:50:22,040 Puedo ofrecértela verde a buen precio. ¿Qué te ocurre? 495 00:51:10,800 --> 00:51:12,720 - Saludos, buenos días. - Saludos. 496 00:51:13,240 --> 00:51:15,720 - ¿Qué podemos ofrecerte? - Voy a preparar un gran banquete 497 00:51:16,240 --> 00:51:18,600 para unos amigos que han venido de la Galia. ¿Tienes gallinas? 498 00:51:19,120 --> 00:51:20,920 Desde luego. Unas gallinas muy hermosas. Fíjate. 499 00:51:21,440 --> 00:51:23,680 Pero a lo mejor en la Galia no les gusta mucho comer gallina. 500 00:51:24,200 --> 00:51:25,880 - Sí, puede que tengas razón. - Prefiero los patos. 501 00:51:26,400 --> 00:51:28,680 - Aquí los tengo. Son hermosos. - Parece un poco enfermo. 502 00:51:29,200 --> 00:51:31,120 - ¿Cómo puedes decir eso? - Mira qué pechugas y muslos. 503 00:51:31,640 --> 00:51:34,440 Yo creo que está un poco flaco. Es todo plumas y nada de carne. 504 00:51:34,960 --> 00:51:37,560 Estoy seguro de que tus invitados quedarán encantados. Créeme. 505 00:51:38,080 --> 00:51:39,080 ¿Sí? ¿Tú crees? 506 00:51:48,440 --> 00:51:50,400 ¿No quieres comprar huevos o manzanas? 507 00:51:50,920 --> 00:51:53,120 No, gracias, ya he terminado. Enséñame los quesos. 508 00:51:57,280 --> 00:51:59,960 Si quieres embutidos los tengo de una calidad excelente. 509 00:52:00,480 --> 00:52:02,760 No, eso luego. Ahora solo quiero ver los quesos. 510 00:52:05,840 --> 00:52:08,480 Aquí tienes los quesos. Los mejores de Aristea. 511 00:52:09,000 --> 00:52:10,680 Curados con esmero por nuestros artesanos. 512 00:52:11,200 --> 00:52:13,640 - No sé, es que creo que este queso... - ¿Qué le pasa? 513 00:52:14,160 --> 00:52:15,000 Huele mal. 515 00:52:20,400 --> 00:52:23,880 ¡Eh, tú! ¡Alto! ¿Adónde vas? 516 00:52:24,400 --> 00:52:29,120 Mamá... No me arrestes, por favor. Les devolveré todo. 517 00:52:29,640 --> 00:52:32,360 ¡Goliat! ¿Cómo estás, eh? 518 00:52:32,880 --> 00:52:35,880 Vamos tirando. Pero no me molestes cuando estoy trabajando. 519 00:52:36,400 --> 00:52:39,400 - Estoy mal del corazón y es peligroso. - ¿Dónde están los demás, Goliat? 520 00:52:39,920 --> 00:52:42,200 La casa de Efraín está cerrada y no he encontrado a nadie. 521 00:52:42,720 --> 00:52:45,360 Sí, están escondidos y me toca a mí llenar sus estómagos. 522 00:52:45,880 --> 00:52:46,640 Sí, pero ¿dónde están? 523 00:52:47,160 --> 00:52:48,520 Tengo que hablar con ellos urgentemente. 524 00:52:49,040 --> 00:52:50,920 - Ven, yo te llevaré con ellos. - De acuerdo, vamos. 525 00:52:53,400 --> 00:52:56,920 - ¡Prueba mi espada, tronco! - ¿Qué haces? ¿Te has vuelto loco? 526 00:52:57,440 --> 00:52:58,760 Callate y defiéndete. 528 00:53:12,840 --> 00:53:16,240 - Ha sido idea de Efraín. - ¿Matarse entre ustedes? 529 00:53:16,760 --> 00:53:19,120 No, lucharemos en el circo contra otros gladiadores, 530 00:53:19,640 --> 00:53:20,440 como hemos acordado. 531 00:53:20,960 --> 00:53:23,360 Pero cubriremos sus rostros con un casco de cabeza de lobo. 532 00:53:23,880 --> 00:53:24,880 Así nadie podrá reconocerlos. 533 00:53:25,400 --> 00:53:27,080 Nos llamaremos los gladiadores Cabeza de Lobo. 534 00:53:27,600 --> 00:53:29,960 Y en un año tendremos dinero para poder embarcarnos. 535 00:53:30,480 --> 00:53:31,400 Un año... 536 00:53:31,920 --> 00:53:34,200 Yo también debería ganar algo con ello, ¿no? 537 00:53:37,520 --> 00:53:40,520 Aunque así fuera, mi futuro es mucho más oscuro que el suyo. 538 00:53:41,040 --> 00:53:43,880 Marco, ¿cómo han podido culparte a ti por la revuelta de los esclavos? 539 00:53:44,400 --> 00:53:45,960 - Es Gayo el que me ha acusado. - ¿Gayo? 540 00:53:46,480 --> 00:53:49,200 - ¿Aún vive ese miserable? - Sí, está en Aristea... 541 00:53:49,720 --> 00:53:51,080 y por eso yo sigo aquí. 542 00:53:51,600 --> 00:53:53,480 Por desgracia no podemos testificar a tu favor. 543 00:53:54,000 --> 00:53:56,560 Yo mataría a Gayo aunque tuviera que acabar clavado en una cruz. 544 00:53:57,080 --> 00:53:58,440 - Lo saben perfectamente. - Sería inútil. 545 00:54:00,760 --> 00:54:03,840 Pero sí que hay algo que podrian hacer por mí. 546 00:54:15,560 --> 00:54:17,520 Al primer descuido eres hombre muerto. 547 00:54:18,040 --> 00:54:19,080 Tendré más cuidado. 550 00:54:43,480 --> 00:54:45,400 Qué estás haciendo aquí, ¿eh? 551 00:54:45,920 --> 00:54:48,680 - Tenía que descansar un poco. - Tú tienes que estar vigilando. 552 00:54:49,200 --> 00:54:52,000 - Si vuelvo a pescarte... - Oh, no, qué miedo... 554 00:54:54,600 --> 00:54:56,600 Me armé de valor y me convencí a mi misma 555 00:54:57,120 --> 00:54:58,680 de que todo saldría bien al final. 556 00:54:59,680 --> 00:55:02,640 Pero he pasado unos días horribles pensándolo, Marco. 557 00:55:03,360 --> 00:55:05,880 Hasta que por fin... te he visto. 558 00:55:06,400 --> 00:55:08,000 Lástima que haya sido tan poco tiempo. 559 00:55:08,520 --> 00:55:11,760 Yo confío en ti, Marco, pero debiste haber huido. 560 00:55:12,280 --> 00:55:14,280 - Habría sido más fácil. - No, Claudia. 561 00:55:14,800 --> 00:55:16,840 ¿Y cómo piensas demostrar tu inocencia? 562 00:55:17,360 --> 00:55:18,320 ¡Tienes que estar escondido! 563 00:55:18,840 --> 00:55:20,520 ¡No tienes ninguna posibilidad de defenderte! 564 00:55:21,040 --> 00:55:23,680 ¿Crees que no lo sé? Pero ahora... es diferente. 565 00:55:24,200 --> 00:55:28,320 - Tengo amigos que me ayudarán. - Oh, tengo mucho miedo, Marco. 566 00:55:28,840 --> 00:55:31,080 - No temas. - Hablaré con mi padre! 567 00:55:31,600 --> 00:55:33,520 - Verás como él te ayuda. - No, Claudia. 568 00:55:34,040 --> 00:55:36,800 Si supiera que estamos juntos no me dejaría volver a verte. 569 00:55:37,320 --> 00:55:38,840 Tranquila, todo se arreglará 570 00:55:39,360 --> 00:55:41,160 y todo volverá a ser como antes. 574 00:56:14,800 --> 00:56:17,920 Los gladiadores de la arena del noble Fusar 575 00:56:18,440 --> 00:56:20,360 lucharán contra los hombres de Efraín, 576 00:56:20,880 --> 00:56:22,600 los gladiadores Cabeza de Lobo. 577 00:56:23,120 --> 00:56:26,080 - ¡Vivan los gladiadores! - ¿Quién es Efraín? 578 00:56:26,600 --> 00:56:28,520 Un pobre comerciante. Tiene aquí algunos negocios, 579 00:56:29,040 --> 00:56:31,560 pero sus gladiadores parecen bastante hábiles. 580 00:56:32,680 --> 00:56:35,120 ¡Los gladiadores del noble Fusar! 582 00:56:39,320 --> 00:56:40,200 Poderosos dioses, 583 00:56:40,720 --> 00:56:43,320 apiadanse de este pobre ancianoy permitanles ganar. 586 00:58:14,280 --> 00:58:16,320 ¡Muerte! ¡Muerte! 587 00:58:48,400 --> 00:58:50,080 ¡Muerte! 588 00:59:43,360 --> 00:59:45,200 ¡Muerte! ¡Muerte! 590 01:00:05,000 --> 01:00:06,480 ¡Muerte! 591 01:00:07,440 --> 01:00:09,720 ¡A muerte! ¡Muerte! 593 01:00:17,200 --> 01:00:19,200 ¡Muerte! ¡Muerte! 594 01:00:22,920 --> 01:00:25,000 ¡Muerte! ¡Muerte! ¡Muerte! 595 01:00:29,160 --> 01:00:30,600 Mátalo. 596 01:00:33,520 --> 01:00:35,400 Tienes que matarlo. 599 01:00:43,640 --> 01:00:45,840 ¿A qué esperas? ¡Mátame! 604 01:01:25,000 --> 01:01:28,680 Tú mismo lo has visto. Has visto cómo nos animaban a matar. 605 01:01:29,200 --> 01:01:30,800 Ellos nunca están saciados de sangre. 606 01:01:31,320 --> 01:01:32,360 ¿Por qué no has matado a Gayo? 607 01:01:32,880 --> 01:01:34,240 Morirá en su momento. 608 01:01:34,760 --> 01:01:37,440 Y pagará por la muerte de ese gladiador. 609 01:01:37,960 --> 01:01:40,120 - Esta noche pago yo. - Cuánta generosidad. 610 01:01:49,440 --> 01:01:53,000 Este vino es mucho mejor que el de la semana pasada, ¿no crees? 611 01:01:53,520 --> 01:01:56,880 - ¿Y mi vino? - Eh, tabernero... 612 01:01:59,800 --> 01:02:02,320 ¿Pero cómo puede ser esto? 613 01:02:04,960 --> 01:02:06,880 Entonces, en ese momento, 614 01:02:07,400 --> 01:02:09,440 me vi rodeado por nueve hombres armados con lanzas. 615 01:02:09,960 --> 01:02:11,400 - ¿Y qué pasó? - Sé que no van a creerme, 616 01:02:11,920 --> 01:02:13,920 pero conseguí desarmar a primero y tome su lanza. 617 01:02:14,440 --> 01:02:17,400 Y entonces cargué contra los que quedaban y... ¡Ay! 618 01:02:22,320 --> 01:02:23,440 ¿Qué quieres tú? 619 01:02:25,880 --> 01:02:28,760 - Hay una mujer. - ¿Pero qué haces? 620 01:02:29,720 --> 01:02:32,000 Si quieres verla ven conmigo. 621 01:02:32,520 --> 01:02:35,360 Pero rápido, rápido. ¿Es que mi ama no te gusta? 622 01:02:35,880 --> 01:02:37,080 - ¿Tu ama dices? - Sí. 623 01:02:38,640 --> 01:02:40,840 ¿Y quién es esa ama tuya? 624 01:02:42,600 --> 01:02:45,880 Estaba ayer en el circo. ¿No recuerdas a la hermosa morena? 625 01:02:46,400 --> 01:02:47,720 - ¿La que estaba a mi lado? - Esa. 626 01:02:48,240 --> 01:02:48,920 - La recuerdo. - Sí. 627 01:02:49,440 --> 01:02:50,960 No creo que le resultara muy simpático. 628 01:02:52,040 --> 01:02:54,440 Estaba con su marido, pero hoy irá sola. 629 01:02:54,960 --> 01:02:57,360 - ¿Sola? - Sola, sola, sola, sola. 630 01:02:58,200 --> 01:03:00,760 - ¿En serio? - Espera a su gran guerrero. 631 01:03:01,640 --> 01:03:03,840 - Y tú irás conmigo, ¿verdad? - Claro. 633 01:03:11,880 --> 01:03:14,360 ¿Dónde está tu ama? ¡Goliat! 634 01:03:16,800 --> 01:03:19,600 - Ahora viene, no tengas tanta prisa. - Ya... 635 01:03:20,120 --> 01:03:20,840 Bien... 636 01:03:29,280 --> 01:03:31,160 - Amigo... - ¿Quién me llama? 637 01:03:31,680 --> 01:03:33,440 - ¿Porque tardan tanto? - No lo sé. 638 01:03:35,320 --> 01:03:38,080 ¡"Mamma mia"! Esto no me gusta nada. 639 01:03:40,720 --> 01:03:43,320 - Ay... - ¿Quién eres tú? 640 01:03:43,840 --> 01:03:46,880 Es mi hermano pequeño. No le gusta quedarse solo en casa. 641 01:03:47,400 --> 01:03:50,320 - Qué familia tan extraña. - Siempre nos lo dicen. 643 01:03:54,160 --> 01:03:55,640 ¿Qué estás haciendo? 644 01:03:56,160 --> 01:03:57,480 Si vas a ser antipático nos marchamos. 645 01:03:58,000 --> 01:03:59,280 Claro que se marcharan. 646 01:04:00,560 --> 01:04:02,600 Vamos, aguanta, amigo. 647 01:04:03,560 --> 01:04:05,760 - Sonríe. - No puedo. 648 01:04:06,280 --> 01:04:06,840 Inténtalo. 649 01:04:07,360 --> 01:04:09,280 Ahora voy a matarlos a los dos aquí mismo. 650 01:04:16,560 --> 01:04:18,320 - ¿Te acuerdas de mí? - No. 651 01:04:18,840 --> 01:04:20,360 - ¿No te acuerdas de mí? - No. 652 01:04:22,640 --> 01:04:25,840 Ve a decirle a Gayo que tiene los días contados. 654 01:04:32,080 --> 01:04:33,960 ¿Pero cómo puede acusarte un esclavo? 655 01:04:36,160 --> 01:04:38,920 ¿No sabes que pesa sobre él una pena de muerte? 656 01:04:39,440 --> 01:04:40,720 Escucha... 657 01:04:41,240 --> 01:04:43,440 Si tuvieras valor los clavarías a todos en cruces... 658 01:04:43,960 --> 01:04:44,720 con tus propias manos. 659 01:04:45,240 --> 01:04:47,160 - ¿No prefieres eso? - Déjame regresar a Roma, Gayo. 660 01:04:47,680 --> 01:04:49,680 Encuentra tú el modo, yo solo quiero marcharme de aquí. 661 01:04:50,200 --> 01:04:51,040 Mantén la calma. 662 01:04:54,240 --> 01:04:56,520 Ya veré qué podemos hacer por ti. 663 01:05:04,720 --> 01:05:06,520 ¿Quién de ustedes lo ha visto primero? 664 01:05:07,040 --> 01:05:07,560 He sido yo. 665 01:05:08,080 --> 01:05:09,760 Lo vi cuando salía de casa. Ya estaba aquí. 667 01:05:44,960 --> 01:05:46,960 Era un excelente soldado. 668 01:05:47,480 --> 01:05:50,840 Él siempre combatió con coraje. Estuvo 10 años a mi servicio. 669 01:05:51,360 --> 01:05:53,560 Y mira cómo ha terminado: apuñalado como a un animal. 670 01:05:54,080 --> 01:05:56,120 Marco Aulo no puede haberse convertido en un asesino. 671 01:05:56,640 --> 01:05:58,760 Es el deseo de venganza lo que le ha cegado. 672 01:05:59,280 --> 01:06:01,360 Y estará pensando en matarme a mí. 673 01:06:01,880 --> 01:06:03,680 Soy el único testigo que aún vive. 674 01:06:05,160 --> 01:06:07,960 Pero le daré un hueso duro de roer para sus dientes. 675 01:06:09,120 --> 01:06:10,480 Procurador, 676 01:06:11,000 --> 01:06:12,480 si me encargas la misión de encontrarlo, 677 01:06:13,000 --> 01:06:16,200 - te lo traeré vivo o muerto. - Eso es lo que tú quieres: matarlo. 678 01:06:16,720 --> 01:06:18,120 - Matarlo impunemente. - ¡Claudia! 679 01:06:18,640 --> 01:06:20,680 Porque todo lo que tú y tus cómplices han dicho, 680 01:06:21,200 --> 01:06:22,400 - es todo mentira. - ¡Claudia! 681 01:06:22,920 --> 01:06:24,320 ¡Yo sé por qué odias a Marco! 682 01:06:24,840 --> 01:06:26,840 Porque él sabe que robabas dinero. 683 01:06:28,240 --> 01:06:30,560 - Él podrá demostrárselo a todos. - ¿Cómo sabes todo eso? 684 01:06:31,080 --> 01:06:32,840 - ¿Quién te lo ha dicho? - No es necesario preguntarlo. 685 01:06:33,360 --> 01:06:35,120 Está enamorada de Marco y cree todo lo que le dice. 686 01:06:35,640 --> 01:06:37,360 ¿Has visto a Marco? ¿Dónde está? 687 01:06:38,080 --> 01:06:39,560 ¡Contéstame! 688 01:06:43,760 --> 01:06:46,560 Nadie podrá impedir nunca que ame a Marco. 689 01:06:47,440 --> 01:06:49,120 ¡Y que estemos juntos! 692 01:07:31,240 --> 01:07:33,120 Volvamos a palacio. 694 01:07:46,160 --> 01:07:49,480 - ¿No ves venir a nadie? - No, no se ve a nadie. 695 01:07:50,000 --> 01:07:52,680 No viene nadie. Todo despejado hasta el horizonte. 696 01:07:53,600 --> 01:07:56,760 Dice que está todo despejado hasta el horizonte. 697 01:07:57,400 --> 01:08:00,160 Entonces tenemos que irnos ya. Vengan conmigo. 698 01:08:00,680 --> 01:08:03,720 - Ha dicho que ya podemos irnos. - Perfecto. 699 01:08:04,240 --> 01:08:05,840 Uy, madre mía. 700 01:08:06,360 --> 01:08:08,680 El tronco se ha caído del tronco. 701 01:08:09,200 --> 01:08:10,200 Muy gracioso. 702 01:08:10,720 --> 01:08:12,560 Somos hermanos. No puedes maltratarme así. 703 01:08:13,080 --> 01:08:15,280 Uno de estos días me vengaré de ti, te lo prometo. 704 01:08:15,800 --> 01:08:19,280 Toda la ciudad está vigilada. Solo un pequeño grupo de hombres 705 01:08:19,800 --> 01:08:21,360 tendría alguna posibilidad de tener éxito. 706 01:08:21,880 --> 01:08:23,720 Precisamente por eso hemos pensado en ti. 707 01:08:24,880 --> 01:08:27,920 - No es tan sencillo como creen. - Todo el pueblo está exasperado. 708 01:08:28,440 --> 01:08:30,800 No pueden esperar más. A la primera señal se rebelarán 709 01:08:31,320 --> 01:08:34,600 y los romanos serán masacrados porque no podrán escapar del pueblo. 710 01:08:35,280 --> 01:08:37,600 Tú y tus amigos seran libres... 711 01:08:38,240 --> 01:08:39,680 ¡y ricos! 712 01:08:40,720 --> 01:08:43,240 Porque podemos darles mucho dinero. 713 01:08:43,760 --> 01:08:46,200 Más dinero del que hayan podido ver en toda su vida. 714 01:08:48,040 --> 01:08:49,880 Arriesgamos la vida todos los días. 715 01:08:50,400 --> 01:08:52,560 Ellos solo nos piden arriesgar la vida un día más. 716 01:08:53,080 --> 01:08:53,800 Y yo estoy de acuerdo. 717 01:08:54,320 --> 01:08:57,120 Si expulsamos a los romanos de aquí, la esclavitud se acabó 718 01:08:57,640 --> 01:09:00,000 y seremos bien recompensados. Pero no será una tarea fácil. 719 01:09:00,520 --> 01:09:02,000 De lo contrario no nos lo estarían pidiendo. 720 01:09:02,520 --> 01:09:03,160 Yo estoy contigo. 721 01:09:03,680 --> 01:09:05,840 Prefiero una muerte rápida que rendirme a una muerte lenta. 722 01:09:06,360 --> 01:09:08,040 Y todos tenemos una cuenta que saldar con Roma. 723 01:09:08,560 --> 01:09:10,840 Todos no. Se olvidan de Marco. 724 01:09:11,360 --> 01:09:13,560 Sí he pensado en Marco, pero entre la amistad y la libertad... 725 01:09:14,080 --> 01:09:15,840 - no me temblará la mano. - No se lo diremos a nadie. 726 01:09:16,360 --> 01:09:17,480 Lo entenderá si está con nosotros. 727 01:09:18,000 --> 01:09:18,920 Marco nunca nos ha traicionado. 728 01:09:19,440 --> 01:09:22,240 Esta vez no nos estaría traicionando a nosotros, sino a Roma. 729 01:09:25,800 --> 01:09:27,040 ¿Cuándo has llegado? 730 01:09:28,480 --> 01:09:30,880 - Ahora mismo. - No te esperábamos aquí tan pronto. 732 01:09:47,240 --> 01:09:49,600 Los gladiadores Cabeza de Lobo... 734 01:10:01,640 --> 01:10:03,280 Ellos ya no tienen rival. 735 01:10:03,800 --> 01:10:05,080 Sería mejor que lucharán entre ellos. 736 01:10:05,600 --> 01:10:06,720 Sería un mejor espectáculo. 738 01:10:29,600 --> 01:10:33,440 Son iguales. Iguales como yo y tronco. 739 01:10:37,880 --> 01:10:39,360 - Dejenme a mí. - No hagas esto, Cusa. 740 01:10:39,880 --> 01:10:40,920 Quítate de en medio. 741 01:10:41,440 --> 01:10:44,560 No quiero matarte a traición, Marco, defiéndete. 742 01:10:45,080 --> 01:10:46,680 - ¿Pero qué estás diciendo? - ¡Defiéndete! 743 01:10:49,400 --> 01:10:51,360 ¿Pero qué están haciendo ahora? 747 01:13:04,360 --> 01:13:06,040 ¿Por qué has querido matarme? 748 01:13:08,040 --> 01:13:09,760 ¿Por qué se ponen en mi contra? 749 01:13:11,840 --> 01:13:13,960 ¿Qué es lo que tienen contra mí? ¡Contesten! 750 01:13:16,480 --> 01:13:17,840 Márchate, Marco. 751 01:13:18,880 --> 01:13:20,040 Balisten... 752 01:13:20,720 --> 01:13:23,160 Vete. Vete lejos de nosotros. 753 01:13:26,000 --> 01:13:27,160 Sí... 754 01:13:27,920 --> 01:13:29,560 Márchate ya... 755 01:13:30,080 --> 01:13:31,920 Ah... 758 01:13:54,120 --> 01:13:56,320 No he encontrado otro medio 759 01:13:56,840 --> 01:14:00,240 para comunicarte la gravedad de lo que va a ocurrir en la ciudad. 760 01:14:01,200 --> 01:14:04,720 Tu propia vida y la de Claudia están en peligro. 761 01:14:06,520 --> 01:14:08,920 Aunque supongo que no me creerás ahora, 762 01:14:09,440 --> 01:14:11,200 como no creíste en mi inocencia. 763 01:14:12,480 --> 01:14:13,600 Guardia. 764 01:14:15,600 --> 01:14:17,440 Que venga Gayo inmediatamente. 769 01:15:14,960 --> 01:15:17,320 Perdón por interrumpir tu sueño, Marco. 770 01:15:17,840 --> 01:15:20,040 - Sigo siendo un tribuno. - ¡Sueltenme! 772 01:15:23,520 --> 01:15:24,880 Ríe mientras puedas... 773 01:15:25,400 --> 01:15:28,000 Estoy esperando que se celebre el juicio, centurión Gayo. 774 01:15:28,520 --> 01:15:29,920 Ahora ya estoy preparado 775 01:15:30,440 --> 01:15:32,080 para presentar las pruebas de mi inocencia. 776 01:15:32,600 --> 01:15:33,920 ¿Qué pruebas tienes? 777 01:15:34,440 --> 01:15:35,880 No es a ti a quien debo decírselo. 778 01:15:36,400 --> 01:15:37,240 Adelante. 779 01:15:37,760 --> 01:15:39,240 ¡Yo soy el único que da las órdenes! 780 01:15:41,520 --> 01:15:43,040 Regresen a sus puestos. 782 01:15:56,040 --> 01:15:57,720 Qué curiosa es la vida, centurión. 783 01:15:58,240 --> 01:16:01,160 Has venido a arrestar al hombre que al final hará que te condenen 784 01:16:02,680 --> 01:16:04,720 y que te obligará a confesar los robos 785 01:16:05,240 --> 01:16:07,800 y los asesinatos que cometiste solo para ocultar la verdad. 786 01:16:10,040 --> 01:16:12,360 Aquí esta la confesión de uno de tus cómplices, 787 01:16:12,880 --> 01:16:14,640 la del último que ordenaste matar. 788 01:16:15,240 --> 01:16:17,600 Al procurador le interesará mucho leer esto. 789 01:16:18,120 --> 01:16:20,080 No cantes victoria tan pronto, Marco. 790 01:16:20,800 --> 01:16:22,640 Tú no saldrás vivo de aquí. 791 01:16:26,960 --> 01:16:29,440 No podrás decirle a nadie lo que sabes. 792 01:16:32,880 --> 01:16:34,200 No puedes matarme. 793 01:16:34,720 --> 01:16:36,440 ¿Cómo explicarías mi muerte al procurador? 794 01:16:37,160 --> 01:16:40,520 Le diré que intentaste escapar y tuve que impedírtelo. 795 01:16:41,040 --> 01:16:42,120 ¡Díselo tú mismo, Gayo! 798 01:16:49,640 --> 01:16:50,440 ¡Guardias! 800 01:18:51,840 --> 01:18:54,440 Selim, necesito tu ayuda. Tienes que esconderme. 801 01:18:54,960 --> 01:18:56,960 Te han descubierto, ¿eh? Y ahora te están siguiendo. 802 01:18:57,480 --> 01:18:59,600 No, no. Creo que he conseguido despistarlos. 803 01:19:00,120 --> 01:19:03,840 Escucha, escóndeme, sálvame. Yo siempre estaré de tu parte. 804 01:19:04,360 --> 01:19:06,800 Es peligroso. ¿Qué ganaría teniendo a alguien como tú aquí? 805 01:19:18,040 --> 01:19:21,080 - Selim, tienes que ayudarme. - Ya te he dado mi respuesta, Gayo. 806 01:19:21,600 --> 01:19:23,320 - ¡Márchate de aquí! - Espera, Selim. 807 01:19:25,760 --> 01:19:27,120 Puede quedarse. 808 01:19:32,280 --> 01:19:34,480 Tengo una proposición que hacerte. 810 01:19:49,840 --> 01:19:52,800 De acuerdo, está decidido. Me uniré a ustedes. 811 01:19:53,320 --> 01:19:56,200 Contamos contigo y tus hombres, Gayo. El plan es el siguiente: 812 01:19:56,720 --> 01:19:59,160 deberás ordenar que la legión se desplace a otra zona. 813 01:19:59,680 --> 01:20:02,320 En la ciudad solo quedarán 200 soldados romanos 814 01:20:02,840 --> 01:20:06,240 y de nuestra parte tendremos a todos los gladiadores Cabeza de Lobo. 815 01:20:06,760 --> 01:20:10,720 Pasaremos aquí la noche y tú, Gayo, tomarás el mando de nuestras fuerzas. 816 01:20:11,240 --> 01:20:13,680 Guiarás a los hombres para entrar en el palacio del Procurador. 817 01:20:14,200 --> 01:20:15,600 Nadie mejor que tú conoce el palacio, 818 01:20:16,120 --> 01:20:18,120 los puestos de los centinelas y los de los guardias. 819 01:20:18,920 --> 01:20:21,040 No sé quiénes son esos siete gladiadores, 820 01:20:21,560 --> 01:20:23,409 pero los he visto luchar en la arena 821 01:20:23,920 --> 01:20:25,760 y nosotros los venceremos. 822 01:20:26,280 --> 01:20:28,360 Yo encontraré al procurador y a los suyos 823 01:20:28,880 --> 01:20:30,320 aunque se escondan todos bajo tierra... 824 01:20:31,000 --> 01:20:33,400 y acabaré con todos de un solo golpe. 825 01:20:33,920 --> 01:20:35,320 Nuestros amigos llegarán dentro de poco. 826 01:20:35,840 --> 01:20:38,440 Para evitar riesgos, dejaremos las armas en los sótanos del templo. 827 01:20:38,960 --> 01:20:39,880 Tenemos que organizarnos. 828 01:20:40,400 --> 01:20:42,520 ¿Por qué lo niegan? ¡Ustedes estan con la revuelta! 829 01:20:43,040 --> 01:20:45,440 - Por eso querían que me marchara. - Tú ya nos has traicionado. 830 01:20:45,960 --> 01:20:48,120 No. Y no tengo intención de traicionarlos. 831 01:20:48,640 --> 01:20:51,800 - ¿Traicionarás a los romanos? - No, Balisten. 832 01:20:52,320 --> 01:20:53,560 ¿Entonces por qué estás aquí? 833 01:20:54,080 --> 01:20:56,360 Para advertirles de que la revuelta será un fracaso. 835 01:20:58,760 --> 01:21:01,040 Sé que estoy en deuda con ustedes y no voy a olvidarlo. 836 01:21:01,560 --> 01:21:04,160 - He venido para salvarlos. - Nosotros no te creemos. 837 01:21:08,920 --> 01:21:10,320 Tú tampoco... 838 01:21:11,760 --> 01:21:15,320 Si yo los hubiera denunciado, los romanos ya estarían aquí, ¿no? 839 01:21:15,840 --> 01:21:17,440 Estarán esperando un momento más oportuno. 840 01:21:17,960 --> 01:21:19,160 ¿Aún más que este? 841 01:21:19,680 --> 01:21:21,680 Vamos... Les ofrezco la última oportunidad 842 01:21:22,200 --> 01:21:24,480 para que puedan salvarse y la libertad. 843 01:21:28,360 --> 01:21:30,160 Les he dado mi palabra. 844 01:21:36,360 --> 01:21:38,280 Si no es cierto lo que digo, 845 01:21:38,800 --> 01:21:40,880 pueden hacer conmigo lo que quieran. 848 01:22:09,720 --> 01:22:11,400 Bienvenidos. 849 01:22:18,880 --> 01:22:22,400 Son nuestros victoriosos gladiadores Cabeza de Lobo. 850 01:22:23,120 --> 01:22:26,680 Bien. Ahora los someteremos a prueba. 851 01:22:27,200 --> 01:22:29,800 Pero esta vez será contra unos adversarios distintos... 852 01:22:30,320 --> 01:22:31,960 los verdaderos soldados de Roma. 854 01:22:35,960 --> 01:22:37,880 Aquí tienes a tus gladiadores. 856 01:22:44,040 --> 01:22:45,600 ¡Dejenmelo a mí! 863 01:25:34,760 --> 01:25:35,680 Salve a todos. 864 01:25:37,560 --> 01:25:41,480 Nadie saldrá por esta puerta sin recibir una patada en el trasero. 865 01:25:42,000 --> 01:25:44,760 Este alboroto no se puede tolerar a estas horas de la noche. 866 01:25:45,280 --> 01:25:48,640 Veo patadas, puñetazos, bofetadas y eso no se puede consentir. 868 01:26:16,320 --> 01:26:17,720 Pues toma. 869 01:26:21,360 --> 01:26:24,040 Vamos, despierta, despierta, despierta, a por ellos. 871 01:26:40,520 --> 01:26:42,080 -¡No, la ensalada no! 872 01:26:42,600 --> 01:26:46,000 Tronco, ven aquí, rápido. Tenemos que preparar una estrategia. 873 01:26:46,520 --> 01:26:48,600 - Vamos, ven aquí, date prisa. - Estoy bajo fuego enemigo. 874 01:26:49,120 --> 01:26:51,640 - Hay que resistir a toda costa. - Sí, mi comandante. 878 01:27:21,280 --> 01:27:23,520 No me ha hecho daño. 879 01:27:24,680 --> 01:27:26,480 ¡Estan empezando a enfadarme! 885 01:28:15,000 --> 01:28:16,200 Vete. 886 01:28:17,480 --> 01:28:18,520 Pie. 887 01:28:19,760 --> 01:28:22,840 Se acabó la fiesta. Buenas noches. 901 01:31:32,160 --> 01:31:34,920 Te estamos agradecidos, Marco. Te debemos nuestra libertad. 902 01:31:35,440 --> 01:31:38,160 No es a mí, es a Roma, que ahora está en deuda con vosotros. 903 01:31:38,680 --> 01:31:39,760 ¿A dónde irán ahora? 904 01:31:40,280 --> 01:31:42,640 Yo iré a mi granja. Ellos me ayudarán a que prospere. 905 01:31:43,160 --> 01:31:45,040 - Adiós, Marco. - Adiós. 906 01:31:45,560 --> 01:31:46,880 - Adiós. - Adiós, amigos. 907 01:31:47,400 --> 01:31:48,280 - Adiós, Claudia. - Adiós. 908 01:31:48,800 --> 01:31:50,200 - Hasta pronto. - Adiós. 909 01:31:50,880 --> 01:31:55,040 ¡Eh, esperennos! -¡Estamos con ustedes! 910 01:31:55,560 --> 01:31:56,760 - Adiós, Marco. - Adiós. 911 01:31:57,280 --> 01:31:58,840 - Adiós, Claudia. - Adiós, adiós. 912 01:31:59,360 --> 01:32:01,600 - Adiós, Goliat. - Adiós, adiós, adiós. 62714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.