Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,984 --> 00:00:12,362
Nezuko. May mà con bé ngủ rồi.
2
00:00:14,948 --> 00:00:18,785
- Ầu ơ ví dầu. Lên đồi…
- Nezuko! Không được!
3
00:00:18,869 --> 00:00:22,289
…hỏi chú thỏ con.
4
00:00:22,372 --> 00:00:28,378
Tuổi thì còn nhỏ cớ sao tai dài?
5
00:00:46,438 --> 00:00:48,357
Ngủ cho khỏe đi em nhé.
6
00:00:59,117 --> 00:01:00,827
Mình vẫn còn đánh được.
7
00:01:02,454 --> 00:01:03,455
Mình vẫn còn…
8
00:01:03,538 --> 00:01:04,623
cử động được.
9
00:01:05,415 --> 00:01:06,750
Lần này…
10
00:01:07,459 --> 00:01:08,710
mình sẽ chiến đấu…
11
00:01:09,211 --> 00:01:11,004
đến hơi thở cuối cùng!
12
00:02:49,269 --> 00:02:51,521
Ghét thật nha.
13
00:02:51,605 --> 00:02:55,066
Đã điển trai lại còn có tận ba bà vợ.
14
00:02:55,150 --> 00:02:58,320
Tướng tá còn ưa nhìn nữa chứ.
15
00:02:59,237 --> 00:03:01,698
Đúng là thứ dữ nha.
16
00:03:02,282 --> 00:03:05,785
Chứ không như lũ Trụ cột
từng chết dưới tay bọn ta.
17
00:03:05,869 --> 00:03:10,874
Bẩm sinh ngươi đã đặc biệt rồi ta.
18
00:03:10,957 --> 00:03:13,793
Là kẻ có tài năng được chọn à?
19
00:03:13,877 --> 00:03:15,837
Ghen tị à nha.
20
00:03:15,921 --> 00:03:20,759
Phải giết ngươi càng sớm càng tốt thôi.
21
00:03:20,842 --> 00:03:22,093
Tài năng?
22
00:03:23,136 --> 00:03:24,304
Hả?
23
00:03:25,096 --> 00:03:28,350
Nhìn mặt ta giống người tài năng lắm à?
24
00:03:29,351 --> 00:03:31,770
Nếu ngươi nghĩ ta như vậy
25
00:03:31,853 --> 00:03:34,898
chắc ngươi cũng sống khá an nhàn.
26
00:03:34,981 --> 00:03:36,441
Hả?
27
00:03:36,525 --> 00:03:40,153
Mấy trăm năm sống như con ếch
ngồi đáy giếng ở cái xó này
28
00:03:40,237 --> 00:03:42,793
chả trách không biết gì về sự đời.
29
00:03:43,365 --> 00:03:45,408
Ngươi thì biết cái gì chứ?
30
00:03:45,492 --> 00:03:47,077
Ta biết chứ.
31
00:03:47,160 --> 00:03:48,995
Chắc các ngươi không biết đâu nhỉ?
32
00:03:49,079 --> 00:03:51,665
Đất nước này lớn lắm đấy.
33
00:03:52,332 --> 00:03:54,584
Không thiếu những người phi phàm đâu.
34
00:03:54,668 --> 00:03:57,212
Có người thì thân thế bí ẩn.
35
00:03:57,295 --> 00:04:00,757
Có người chỉ mới cầm kiếm hai tháng
đã trở thành Trụ cột.
36
00:04:01,591 --> 00:04:03,093
Ngươi nghĩ ta tốt số à?
37
00:04:03,802 --> 00:04:05,220
Vớ vẩn!
38
00:04:05,303 --> 00:04:06,972
Ngươi có biết từ trước đến giờ
39
00:04:07,055 --> 00:04:10,684
ta đã để vuột mất bao nhiêu
sinh mạng không hả?
40
00:04:10,767 --> 00:04:11,601
Phải.
41
00:04:12,477 --> 00:04:14,938
Mình không thể xuất chúng
như Rengoku được.
42
00:04:17,983 --> 00:04:20,235
Vậy ngươi tính giải thích thế nào đây?
43
00:04:20,819 --> 00:04:24,114
Huyết Liềm của ta được tẩm kịch độc đấy.
44
00:04:24,197 --> 00:04:28,034
Thế mà nãy giờ ngươi vẫn
sống nhăn răng đấy thôi.
45
00:04:28,118 --> 00:04:28,994
Phải không?
46
00:04:29,077 --> 00:04:31,746
Ta xuất thân là ninja đấy.
47
00:04:31,830 --> 00:04:34,040
Ta miễn nhiễm rồi,
nên độc không có tác dụng đâu.
48
00:04:34,124 --> 00:04:35,542
Ninja cái gì chứ?
49
00:04:35,625 --> 00:04:37,544
Bọn đó giải tán hết từ thời Edo rồi mà.
50
00:04:37,627 --> 00:04:39,296
Bớt xạo.
51
00:04:39,379 --> 00:04:40,964
Ta không có xạo.
52
00:04:42,549 --> 00:04:44,509
Ninja có tồn tại.
53
00:04:44,593 --> 00:04:46,720
Gia đình ta có chín anh em.
54
00:04:46,803 --> 00:04:49,306
Bảy người đã chết trước khi sang tuổi 15.
55
00:04:49,806 --> 00:04:52,267
Cha ta vì không chịu nổi
sự suy tàn của gia tộc…
56
00:04:52,350 --> 00:04:56,605
nên dạy dỗ anh em bọn ta
cực kỳ nghiêm khắc.
57
00:04:57,397 --> 00:04:58,648
Hai người duy nhất sống sót
58
00:04:59,232 --> 00:05:02,360
là ta và đứa em trai kém ta hai tuổi.
59
00:05:02,444 --> 00:05:04,946
Mà nó thì giống như
bản sao của cha ta vậy.
60
00:05:05,030 --> 00:05:06,573
Cách suy nghĩ giống ông ấy.
61
00:05:06,656 --> 00:05:07,949
Nói năng cư xử cũng giống.
62
00:05:08,033 --> 00:05:09,409
Xem thuộc hạ như tốt thí.
63
00:05:09,492 --> 00:05:12,704
Khi có con nối dõi rồi
thì mặc kệ sống chết của vợ.
64
00:05:12,787 --> 00:05:14,664
Coi rẻ mong muốn của người khác.
65
00:05:14,748 --> 00:05:17,208
Gọi nó là cái xác vô hồn cũng không ngoa.
66
00:05:18,126 --> 00:05:19,294
Ta…
67
00:05:20,295 --> 00:05:22,714
không muốn trở thành người như vậy.
68
00:05:25,967 --> 00:05:27,135
Lắm đau thương thật nhỉ.
69
00:05:27,218 --> 00:05:28,303
Tengen.
70
00:05:28,929 --> 00:05:30,805
Con đường mà con đã chọn ấy.
71
00:05:34,476 --> 00:05:39,898
Vừa phủ nhận giá trị quan tạo nên bản thân
được gieo vào tiềm thức từ khi còn nhỏ
72
00:05:39,981 --> 00:05:42,776
vừa tiếp tục dấn thân vào chiến trường
73
00:05:42,859 --> 00:05:44,778
hẳn phải rất đau khổ.
74
00:05:45,612 --> 00:05:49,157
Dù gánh trên lưng
nhiều mâu thuẫn và xung đột
75
00:05:49,240 --> 00:05:50,533
nhưng con…
76
00:05:51,034 --> 00:05:53,912
tất cả các con vẫn luôn lạc quan…
77
00:05:53,995 --> 00:05:56,289
để vung kiếm chiến đấu…
78
00:05:56,790 --> 00:05:59,501
bảo vệ sinh mạng của con người nhỉ.
79
00:06:03,713 --> 00:06:05,215
Cảm ơn con.
80
00:06:05,882 --> 00:06:08,093
Con là một đứa trẻ tuyệt vời.
81
00:06:11,012 --> 00:06:13,098
Thuộc hạ cũng rất biết ơn Người.
82
00:06:15,225 --> 00:06:16,267
Thưa Chúa công.
83
00:06:16,351 --> 00:06:17,435
Vì Người…
84
00:06:18,311 --> 00:06:19,854
mạng này có sá gì.
85
00:06:19,938 --> 00:06:22,107
Làm gì cũng không tiếc công.
86
00:06:22,190 --> 00:06:25,652
Chỉ những kẻ ngu ngốc yếu đuối
mới gánh vác mâu thuẫn và xung đột.
87
00:06:25,735 --> 00:06:28,154
Vì thuộc hạ đã từng mắc kẹt
trong hoàn cảnh đó.
88
00:06:38,832 --> 00:06:41,126
Có gì đáng cười hả?
89
00:06:41,209 --> 00:06:46,589
Quả nhiên chất độc đang phát tác dần dần.
90
00:06:46,673 --> 00:06:49,175
Thế mà vẫn cố ra vẻ không sao.
91
00:06:49,259 --> 00:06:52,846
Nhạt nhẽo quá đấy.
92
00:06:55,390 --> 00:06:56,725
Không hề!
93
00:06:56,808 --> 00:06:58,643
Ta hoàn toàn không bị sao hết nhé!
94
00:06:58,727 --> 00:07:00,270
Để ta cho ngươi xem nhé!
95
00:07:00,353 --> 00:07:03,273
Giờ ta đang cực kỳ khỏe,
có thể ăn một lần trăm bát cơm tôm chiên
96
00:07:03,356 --> 00:07:05,275
một cách hào nhoáng đấy!
97
00:07:14,492 --> 00:07:17,037
Đừng có tung cước vào em gái ta!
98
00:07:17,120 --> 00:07:18,663
Tên khốn!
99
00:07:20,707 --> 00:07:22,083
Hả?
100
00:07:26,880 --> 00:07:29,257
Mấy viên đạn pháo này
101
00:07:29,340 --> 00:07:31,843
đặc biệt có uy lực sát thương với quỷ.
102
00:07:31,926 --> 00:07:34,846
Chỉ cần ma sát với cú chém
một chút thôi là phát nổ.
103
00:07:34,929 --> 00:07:38,433
Lơ ngơ là banh xác ngay.
104
00:07:38,516 --> 00:07:42,353
Hắn nhanh đấy.
105
00:07:45,690 --> 00:07:47,984
Lưỡi kiếm dài ra ư?
106
00:07:49,319 --> 00:07:51,279
Là do hắn nắm lưỡi kiếm!
107
00:07:51,362 --> 00:07:53,740
Lực nắm mạnh quá.
108
00:08:01,748 --> 00:08:03,708
Không hạ được hắn rồi.
109
00:08:05,835 --> 00:08:08,046
Lại bị chém đầu rồi!
110
00:08:08,129 --> 00:08:09,255
Tên khốn!
111
00:08:09,339 --> 00:08:10,757
Tên khốn!
112
00:08:10,840 --> 00:08:12,967
Ta tuyệt đối không tha cho ngươi!
113
00:08:13,051 --> 00:08:14,302
Tức quá!
114
00:08:14,385 --> 00:08:16,012
Tức quá đi mất.
115
00:08:16,096 --> 00:08:19,307
Sao chỉ có mình bị chém đầu chứ?
116
00:08:22,310 --> 00:08:26,606
Ngươi chắc là nhìn ra rồi.
117
00:08:26,689 --> 00:08:28,233
Cái gì cơ?
118
00:08:28,316 --> 00:08:32,070
Có nhìn ra cũng chả nghĩa lý gì đâu.
119
00:08:32,153 --> 00:08:36,658
Ngươi sắp về chầu ông bà rồi.
120
00:08:36,741 --> 00:08:42,914
Cứ đà này thì bọn ta sắp
giành được phần thắng.
121
00:08:43,915 --> 00:08:45,875
Chưa chắc đâu con trai.
122
00:08:45,959 --> 00:08:48,378
Đừng có quên ta!
123
00:08:48,461 --> 00:08:49,879
Đấng Inosuke cùng tùy tùng
124
00:08:49,963 --> 00:08:52,298
tới rồi đấy nhé!
125
00:08:57,637 --> 00:09:00,390
Hai thằng ranh kia là ai?
126
00:09:09,023 --> 00:09:09,983
Hả?
127
00:09:38,469 --> 00:09:39,804
Ai bị thương hãy mau qua đây!
128
00:09:39,888 --> 00:09:42,807
Những người còn lại mau chạy đi!
129
00:09:54,986 --> 00:09:56,821
THƯỢNG HUYỀN LỤC
130
00:10:02,202 --> 00:10:03,786
Mấy đứa…
131
00:10:03,870 --> 00:10:06,039
xuất hiện hào nhoáng gớm nhở!
132
00:10:06,122 --> 00:10:08,219
Ta thích rồi đấy!
133
00:10:21,922 --> 00:10:24,257
Có bao nhiêu tên thuộc cấp đến
134
00:10:24,282 --> 00:10:27,822
thì cũng chả có tương lai tươi sáng nào
chờ đợi các ngươi đâu!
135
00:10:31,840 --> 00:10:34,885
Đừng có quắc mắt với ta
136
00:10:34,968 --> 00:10:38,221
khi sắp về chầu ông bà.
137
00:10:39,139 --> 00:10:40,599
Giờ có tận hai con quỷ.
138
00:10:41,600 --> 00:10:42,851
Vậy là sao?
139
00:10:43,852 --> 00:10:44,937
Với cả…
140
00:10:45,020 --> 00:10:47,022
con quỷ khăn quấn vẫn chưa chết.
141
00:10:47,773 --> 00:10:49,608
Kẻ nào mới là Thượng Huyền Lục?
142
00:10:50,400 --> 00:10:51,860
Chúng tách ra ư?
143
00:10:53,070 --> 00:10:53,987
Nếu vậy thì…
144
00:10:55,072 --> 00:10:57,532
bản thể chắc chắn là gã kia.
145
00:10:58,742 --> 00:11:00,243
Mùi của hắn rất khác biệt.
146
00:11:00,953 --> 00:11:02,371
Mùi nặng đến mức…
147
00:11:03,705 --> 00:11:05,332
khiến cổ họng mình…
148
00:11:05,415 --> 00:11:07,084
như tê liệt.
149
00:11:09,795 --> 00:11:11,672
Tay mình đang run rẩy.
150
00:11:11,755 --> 00:11:13,215
Là do đuối sức ư?
151
00:11:13,924 --> 00:11:15,342
Hay là vì…
152
00:11:15,425 --> 00:11:16,969
sợ hãi.
153
00:11:17,052 --> 00:11:18,011
Không.
154
00:11:19,012 --> 00:11:19,971
Dù vậy thì mình…
155
00:11:21,306 --> 00:11:22,182
Thì cũng phải…
156
00:11:23,058 --> 00:11:24,476
Phần thắng…
157
00:11:24,559 --> 00:11:26,186
sẽ thuộc về kiếm sĩ diệt quỷ!
158
00:11:26,770 --> 00:11:28,689
Thắng bằng niềm tin!
159
00:11:28,772 --> 00:11:33,110
Tia hy vọng cuối cùng là tên Trụ cột
còn bị trúng độc rồi còn gì.
160
00:11:33,694 --> 00:11:34,653
Độc?
161
00:11:35,904 --> 00:11:38,448
Chiến thắng là chuyện nhỏ,
đồ nhãi nhép ngu ngốc!
162
00:11:38,532 --> 00:11:41,952
Độc có phát tác cũng chả đủ
khiến ta chùn bước đâu!
163
00:11:42,035 --> 00:11:43,745
Bớt ra vẻ anh hùng rơm đi.
164
00:11:43,829 --> 00:11:44,955
Câm mồm!
165
00:11:45,038 --> 00:11:46,581
Đừng có xem thường con người!
166
00:11:46,665 --> 00:11:49,960
Ba đứa này là đồ đệ ưu tú của ta đấy.
167
00:11:50,544 --> 00:11:52,254
Chúng không nhát đến mức bỏ chạy đâu.
168
00:11:53,255 --> 00:11:54,089
Tất nhiên!
169
00:11:54,172 --> 00:11:56,883
Dù tay chân có đứt lìa,
bọn ta cũng sẽ cắn chết ngươi!
170
00:11:56,967 --> 00:12:00,721
Với lại, ta đã tìm ra cách
đánh bại các ngươi rồi!
171
00:12:02,806 --> 00:12:05,100
Chính là chém cùng lúc…
172
00:12:05,183 --> 00:12:06,518
đầu của hai ngươi.
173
00:12:06,601 --> 00:12:07,769
Có phải không?
174
00:12:16,194 --> 00:12:19,281
Nếu không thì chả có lý do gì
ngươi phải phân chia năng lực…
175
00:12:19,364 --> 00:12:22,159
cho đứa em gái yếu đuối đó cả.
176
00:12:23,535 --> 00:12:24,911
Các ngươi quá dễ đoán!
177
00:12:26,329 --> 00:12:27,622
Ra là vậy!
178
00:12:27,706 --> 00:12:28,874
Thế thì dễ thôi.
179
00:12:28,957 --> 00:12:30,834
Coi như là bọn ta thắng rồi.
180
00:12:30,917 --> 00:12:37,215
Đơn giản vậy thôi chứ lắm đứa kiếm sĩ
tới chết cũng không làm được nha.
181
00:12:37,299 --> 00:12:38,967
Kể cả Đại Trụ đó nha.
182
00:12:39,050 --> 00:12:40,469
Ta đã ăn 15 tên.
183
00:12:40,552 --> 00:12:44,723
Còn em ta đã ăn 7 tên đấy nha.
184
00:12:44,806 --> 00:12:46,308
Đúng đấy.
185
00:12:46,391 --> 00:12:49,311
Không có tên nào sống sót
đến khi trời sáng được đâu.
186
00:12:51,605 --> 00:12:56,193
Bởi màn đêm dài đằng đẵng
luôn đứng về phía bọn ta.
187
00:12:56,276 --> 00:12:59,446
Lũ khốn các ngươi chết đi là vừa!
188
00:13:11,541 --> 00:13:12,751
Zenitsu!
189
00:13:12,834 --> 00:13:15,712
Con ả giun đất cứ để
cho ta với tên ngủ gật lo!
190
00:13:15,796 --> 00:13:17,964
Mấy người lo đánh bại tên bọ ngựa đi!
191
00:13:18,048 --> 00:13:19,216
Rõ chưa?
192
00:13:19,299 --> 00:13:20,425
Cẩn thận đấy!
193
00:13:20,509 --> 00:13:22,302
Biết rồi.
194
00:13:22,385 --> 00:13:25,514
Trình đâu mà đòi hạ được em gái ta.
195
00:13:28,141 --> 00:13:30,644
Ngươi là cái đứa lúc đó…
196
00:13:31,853 --> 00:13:34,105
Có một chuyện tôi muốn nói cho cô biết.
197
00:13:35,482 --> 00:13:38,527
Xin lỗi cô bé mà cô véo tai
đến mức bị thương đi.
198
00:13:40,821 --> 00:13:43,240
Dù tiền cô kiếm về
199
00:13:43,323 --> 00:13:46,076
có trang trải nơi ăn chốn ở cho họ
200
00:13:46,827 --> 00:13:49,496
thì những đứa trẻ đó
cũng không phải vật sở hữu của cô.
201
00:13:50,455 --> 00:13:52,707
Không phải cô muốn
làm gì họ cũng được đâu.
202
00:13:53,834 --> 00:13:57,170
Đừng có lên giọng dạy đời ta
bằng mấy lời nhạt toẹt đó.
203
00:13:57,254 --> 00:13:59,339
Cái loại xấu xí như ngươi…
204
00:13:59,422 --> 00:14:02,509
mà nghĩ rằng có thể nói chuyện
ngang hàng với ta sao?
205
00:14:03,134 --> 00:14:05,512
Ở khu phố này,
phụ nữ chỉ là hàng hóa thôi.
206
00:14:06,096 --> 00:14:07,180
Không khác gì đồ vật.
207
00:14:07,889 --> 00:14:09,349
Bị bán qua mua lại.
208
00:14:09,891 --> 00:14:10,851
Bị hủy hoại.
209
00:14:11,810 --> 00:14:14,271
Số phận tùy thuộc vào tay tên chủ.
210
00:14:14,354 --> 00:14:17,107
Lũ xấu xí không có tư cách được ăn uống.
211
00:14:17,190 --> 00:14:19,067
Còn bọn vô tích sự…
212
00:14:19,150 --> 00:14:21,278
thì không có tư cách như con người.
213
00:14:24,823 --> 00:14:27,868
Không muốn người khác làm vậy với mình
thì đừng làm vậy với người khác.
214
00:14:28,785 --> 00:14:30,954
Cái đó thì ngươi nhầm to rồi.
215
00:14:31,746 --> 00:14:35,709
Ta sẽ đòi lại món nợ này bằng cách
đáp trả loài người những nỗi đắng cay,
216
00:14:35,792 --> 00:14:39,254
những điều đáng hận
mà chúng gây ra cho ta.
217
00:14:39,337 --> 00:14:41,715
Nếu ta không cướp đi
phần hạnh phúc của chúng,
218
00:14:41,798 --> 00:14:46,219
thì đâu thể bù đắp lại
phần bất hạnh của chính mình.
219
00:14:48,430 --> 00:14:50,599
Đó chính là cách sống…
220
00:14:50,682 --> 00:14:53,602
của bọn ta đó nha!
221
00:14:53,685 --> 00:14:59,608
Bọn ta sẽ giết hết những kẻ
dám cáo buộc triết lý sống đó nha.
222
00:14:59,691 --> 00:15:02,068
Các ngươi rồi cũng sẽ giống như chúng.
223
00:15:02,152 --> 00:15:05,363
Sẽ bị bọn ta cắt cổ!
224
00:15:07,866 --> 00:15:09,618
Sát khí khủng khiếp thật!
225
00:15:09,701 --> 00:15:12,370
Da gà nổi hết từ khuỷu tay đến cổ rồi.
226
00:15:12,454 --> 00:15:15,498
Dĩ nhiên rồi.
Đối thủ là Thượng Huyền Lục mà!
227
00:15:16,041 --> 00:15:17,834
Bình tĩnh lại nào.
228
00:15:17,918 --> 00:15:19,711
Anh Uzui bị trúng độc rồi.
229
00:15:19,794 --> 00:15:21,880
Mình phải bảo vệ anh ấy.
230
00:15:21,963 --> 00:15:25,008
Mình phải vung kiếm ngay khi hắn động đậy!
231
00:15:25,091 --> 00:15:27,010
Chỉ cần hắn động đậy một chút thôi.
232
00:15:27,093 --> 00:15:28,178
Phải tận dụng lúc đó…
233
00:15:29,012 --> 00:15:31,181
Vung đi. Vung kiếm đi!
234
00:15:31,264 --> 00:15:32,933
Né đi! Né đi!
235
00:15:33,016 --> 00:15:35,310
Ngả người ra sau! Ngả người!
236
00:15:44,152 --> 00:15:45,820
Mình làm cái gì vậy?
237
00:15:45,904 --> 00:15:47,197
Đã không bảo vệ được
238
00:15:47,280 --> 00:15:48,490
còn làm vướng chân anh ấy!
239
00:15:57,874 --> 00:16:00,377
Vô số dải khăn quấn
xuất hiện từ phía trên.
240
00:16:09,344 --> 00:16:11,054
Tận ba con mắt ư?
241
00:16:11,137 --> 00:16:14,975
Ta nhìn được tất cả cử động
của các ngươi đấy.
242
00:16:15,558 --> 00:16:17,644
Bởi anh hai đã thức tỉnh rồi.
243
00:16:17,727 --> 00:16:20,814
Đây chính là sức mạnh thật sự của ta đấy.
244
00:16:20,897 --> 00:16:21,940
Lắm mồm quá!
245
00:16:22,023 --> 00:16:24,859
Giọng chua đừng nói lắm!
246
00:16:27,070 --> 00:16:29,906
Vụ ba người kế tục là xạo nhỉ?
247
00:16:29,990 --> 00:16:33,451
Cách tung chiêu của các ngươi
chả nhất quán gì hết.
248
00:16:33,535 --> 00:16:36,204
Ta thấy không ổn đâu à nha.
249
00:16:40,667 --> 00:16:43,586
Đến tiếp cận ta còn làm chẳng được!
250
00:16:44,170 --> 00:16:45,213
Lắm mồm!
251
00:16:45,297 --> 00:16:46,256
Mụ giun đất!
252
00:16:46,339 --> 00:16:47,757
Cứ ở đó mà lèm bèm.
253
00:16:48,258 --> 00:16:50,677
Thấy ngứa gan thì giết ta thử xem!
254
00:16:52,012 --> 00:16:54,806
Thích thì chiều!
255
00:17:13,533 --> 00:17:15,493
Chết đi!
256
00:17:16,286 --> 00:17:17,495
Nhanh thật.
257
00:17:17,579 --> 00:17:19,581
Hắn ta giống bọ ngựa thật.
258
00:17:19,664 --> 00:17:21,666
Cái thể loại kiếm thuật gì thế này?
259
00:17:38,725 --> 00:17:40,101
Không có đường thoát!
260
00:17:43,396 --> 00:17:46,232
Nặng quá! Đòn tấn công nặng quá!
261
00:17:48,860 --> 00:17:49,778
Gạt nó đi!
262
00:17:49,861 --> 00:17:51,029
Làm chệch hướng nó đi!
263
00:17:51,112 --> 00:17:54,032
Nếu đỡ trực tiếp thì kiếm sẽ gãy mất!
264
00:17:54,115 --> 00:17:56,618
Nếu dùng lực chọi lực
265
00:17:56,701 --> 00:17:59,037
thì bên yếu hơn chắc chắn thua.
266
00:17:59,120 --> 00:18:01,206
Không được nhìn nhận sai phương của lực.
267
00:18:01,289 --> 00:18:03,208
Làm chệch hướng nó thật chuẩn xác.
268
00:18:03,291 --> 00:18:06,294
Phòng thủ bằng sự mềm dẻo
từ Hơi thở của Nước tốt hơn nhiều.
269
00:18:06,795 --> 00:18:08,546
Nếu có thể làm chệch hướng đòn đánh
270
00:18:09,464 --> 00:18:12,175
thì kiếm của mình đâu có bị mẻ!
271
00:18:20,517 --> 00:18:21,935
Hơi thở của Âm thanh.
272
00:18:22,018 --> 00:18:23,436
Thức thứ năm:
273
00:18:25,522 --> 00:18:27,941
Minh Huyền Thấu Tấu!
274
00:18:28,775 --> 00:18:33,905
Có múa chiêu thức ồn ào nào
thì cũng vô nghĩa thôi.
275
00:18:35,824 --> 00:18:38,660
Chết đi! Chết đi! Lũ xấu xí!
276
00:18:41,246 --> 00:18:44,165
Ngoài đống khăn quấn
còn có lưỡi kiếm máu bay tới nữa.
277
00:18:44,249 --> 00:18:45,250
Cái gì thế này?
278
00:18:45,333 --> 00:18:47,919
Không tiếp cận con ả giun đất được.
279
00:18:48,002 --> 00:18:48,837
Khốn kiếp!
280
00:18:48,920 --> 00:18:50,839
Mấy lưỡi kiếm máu đặc biệt nguy hiểm!
281
00:18:50,922 --> 00:18:54,759
Trực giác mách bảo chỉ cần bị chúng
sượt qua thôi là toi chắc!
282
00:19:02,809 --> 00:19:04,477
Phải giúp được anh ấy.
283
00:19:04,561 --> 00:19:06,438
Dù gì cũng phải giảm bớt đòn tấn công.
284
00:19:06,521 --> 00:19:09,023
Tìm cho ra nút thắt để chiến thắng!
285
00:19:09,607 --> 00:19:11,526
Thằng nhóc cũng thảm lắm rồi.
286
00:19:11,609 --> 00:19:13,736
Nó vẫn còn cử động được
phải nói là kỳ tích.
287
00:19:14,696 --> 00:19:16,906
Vết thương trên vai nó chắc cũng sâu lắm.
288
00:19:16,990 --> 00:19:19,784
Máu đã ngừng chảy,
nhưng cũng chỉ miễn cưỡng thôi.
289
00:19:19,868 --> 00:19:24,038
Tay trái phải cột vào chuôi kiếm
thì mới cầm được.
290
00:19:24,122 --> 00:19:26,958
Cũng do mình bị trúng độc.
291
00:19:27,041 --> 00:19:30,545
Nếu không giải quyết nhanh thì chết cả lũ.
292
00:19:34,215 --> 00:19:35,341
Khó chịu quá.
293
00:19:35,425 --> 00:19:37,886
Tấn công dữ dội đến độ không kịp thở.
294
00:19:37,969 --> 00:19:39,554
Sắp mất ý thức đến nơi rồi!
295
00:19:39,637 --> 00:19:42,682
Phải làm cách nào đó
để sử dụng hơi thở hồi phục!
296
00:20:05,038 --> 00:20:06,664
Gì đấy?
297
00:20:06,748 --> 00:20:08,291
Phi tiêu à?
298
00:20:08,374 --> 00:20:13,421
Xử lý hết đống này trước mặt Trụ cột
cũng phiền phức à nha.
299
00:20:13,505 --> 00:20:16,049
Tên nào cũng phiền phức thật.
300
00:20:16,132 --> 00:20:19,427
Lại còn ba con ả kiếm sĩ diệt quỷ nữa à?
301
00:20:19,511 --> 00:20:22,472
Mà có bị trúng mấy thứ này thì cũng…
302
00:20:23,348 --> 00:20:24,557
À không.
303
00:20:24,641 --> 00:20:27,644
Ai đời lại ra đòn tấn công
vô nghĩa như vậy vào lúc này.
304
00:20:29,312 --> 00:20:30,647
Huyết Quỷ Thuật!
305
00:20:30,730 --> 00:20:32,440
Bạt Hồ Khiêu Lương!
306
00:20:32,524 --> 00:20:35,777
Hắn ta tung rất nhiều đòn chém
để tạo thành mái vòm!
307
00:20:35,860 --> 00:20:37,278
Này! Này! Này!
308
00:20:37,362 --> 00:20:39,447
Tên này sao thế?
309
00:20:39,531 --> 00:20:40,782
Hắn xông tới kìa!
310
00:20:41,366 --> 00:20:42,784
Không phải đang bị đâm sao?
311
00:20:43,368 --> 00:20:45,286
Phi đao đang đâm vào người ngươi đấy!
312
00:20:46,037 --> 00:20:47,789
Ra vậy, hắn là ninja.
313
00:20:47,872 --> 00:20:49,290
Không phải kiếm sĩ.
314
00:20:49,374 --> 00:20:52,710
Vốn dĩ giác quan của hắn ta
không hề bình thường!
315
00:20:58,132 --> 00:21:00,260
Chân mình không hồi phục.
316
00:21:00,343 --> 00:21:03,054
Quả nhiên đống phi đao này được tẩm gì đó.
317
00:21:03,137 --> 00:21:08,810
Loại phi đao này hình như được tẩm
chất chiết xuất của hoa tử đằng.
318
00:21:08,893 --> 00:21:11,104
Cơ thể mình tê dại rồi.
319
00:21:13,314 --> 00:21:16,025
Được đấy.
320
00:21:16,109 --> 00:21:18,820
Chỉ trong thời gian ngắn
mà các ngươi lật ngược thế cờ!
321
00:21:18,903 --> 00:21:20,989
Thú vị à nha!
322
00:21:21,072 --> 00:21:22,407
Làm ơn trúng đi!
323
00:23:00,671 --> 00:23:01,923
Nin-nin!
324
00:23:02,507 --> 00:23:03,758
Rengoku…
325
00:23:03,841 --> 00:23:05,551
Nếu là cậu thì sẽ chiến đấu thế nào?
326
00:23:06,219 --> 00:23:07,470
Tôi…
327
00:23:07,553 --> 00:23:09,931
có khi không làm được như cậu đâu.
328
00:23:11,015 --> 00:23:13,226
Tôi cũng đâu thể làm được như cậu.
329
00:23:15,186 --> 00:23:16,354
Rengoku?
330
00:23:16,938 --> 00:23:18,481
Kiếm pháp của cậu rất tuyệt hảo.
331
00:23:19,065 --> 00:23:20,858
Có điều cậu hơi bị nhiều vợ quá.
332
00:23:23,486 --> 00:23:29,075
Nhờ cậu chăm sóc cho nhóc Kamado,
nhóc tóc vàng và nhóc đầu heo nhé, Uzui.
333
00:23:32,703 --> 00:23:35,123
Cứ hào nhoáng giao lại cho tôi.
334
00:23:35,206 --> 00:23:36,791
Tập tiếp theo, hồi thứ chín.
335
00:23:36,874 --> 00:23:38,626
"Nếu tiêu diệt được Quỷ Thượng Huyền".
336
00:23:38,709 --> 00:23:40,336
CÒN TIẾP
27332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.