All language subtitles for Kimetsu no Yaiba - Yuukaku-hen - 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,984 --> 00:00:12,362 Nezuko. May mà con bé ngủ rồi. 2 00:00:14,948 --> 00:00:18,785 - Ầu ơ ví dầu. Lên đồi… - Nezuko! Không được! 3 00:00:18,869 --> 00:00:22,289 …hỏi chú thỏ con. 4 00:00:22,372 --> 00:00:28,378 Tuổi thì còn nhỏ cớ sao tai dài? 5 00:00:46,438 --> 00:00:48,357 Ngủ cho khỏe đi em nhé. 6 00:00:59,117 --> 00:01:00,827 Mình vẫn còn đánh được. 7 00:01:02,454 --> 00:01:03,455 Mình vẫn còn… 8 00:01:03,538 --> 00:01:04,623 cử động được. 9 00:01:05,415 --> 00:01:06,750 Lần này… 10 00:01:07,459 --> 00:01:08,710 mình sẽ chiến đấu… 11 00:01:09,211 --> 00:01:11,004 đến hơi thở cuối cùng! 12 00:02:49,269 --> 00:02:51,521 Ghét thật nha. 13 00:02:51,605 --> 00:02:55,066 Đã điển trai lại còn có tận ba bà vợ. 14 00:02:55,150 --> 00:02:58,320 Tướng tá còn ưa nhìn nữa chứ. 15 00:02:59,237 --> 00:03:01,698 Đúng là thứ dữ nha. 16 00:03:02,282 --> 00:03:05,785 Chứ không như lũ Trụ cột từng chết dưới tay bọn ta. 17 00:03:05,869 --> 00:03:10,874 Bẩm sinh ngươi đã đặc biệt rồi ta. 18 00:03:10,957 --> 00:03:13,793 Là kẻ có tài năng được chọn à? 19 00:03:13,877 --> 00:03:15,837 Ghen tị à nha. 20 00:03:15,921 --> 00:03:20,759 Phải giết ngươi càng sớm càng tốt thôi. 21 00:03:20,842 --> 00:03:22,093 Tài năng? 22 00:03:23,136 --> 00:03:24,304 Hả? 23 00:03:25,096 --> 00:03:28,350 Nhìn mặt ta giống người tài năng lắm à? 24 00:03:29,351 --> 00:03:31,770 Nếu ngươi nghĩ ta như vậy 25 00:03:31,853 --> 00:03:34,898 chắc ngươi cũng sống khá an nhàn. 26 00:03:34,981 --> 00:03:36,441 Hả? 27 00:03:36,525 --> 00:03:40,153 Mấy trăm năm sống như con ếch ngồi đáy giếng ở cái xó này 28 00:03:40,237 --> 00:03:42,793 chả trách không biết gì về sự đời. 29 00:03:43,365 --> 00:03:45,408 Ngươi thì biết cái gì chứ? 30 00:03:45,492 --> 00:03:47,077 Ta biết chứ. 31 00:03:47,160 --> 00:03:48,995 Chắc các ngươi không biết đâu nhỉ? 32 00:03:49,079 --> 00:03:51,665 Đất nước này lớn lắm đấy. 33 00:03:52,332 --> 00:03:54,584 Không thiếu những người phi phàm đâu. 34 00:03:54,668 --> 00:03:57,212 Có người thì thân thế bí ẩn. 35 00:03:57,295 --> 00:04:00,757 Có người chỉ mới cầm kiếm hai tháng đã trở thành Trụ cột. 36 00:04:01,591 --> 00:04:03,093 Ngươi nghĩ ta tốt số à? 37 00:04:03,802 --> 00:04:05,220 Vớ vẩn! 38 00:04:05,303 --> 00:04:06,972 Ngươi có biết từ trước đến giờ 39 00:04:07,055 --> 00:04:10,684 ta đã để vuột mất bao nhiêu sinh mạng không hả? 40 00:04:10,767 --> 00:04:11,601 Phải. 41 00:04:12,477 --> 00:04:14,938 Mình không thể xuất chúng như Rengoku được. 42 00:04:17,983 --> 00:04:20,235 Vậy ngươi tính giải thích thế nào đây? 43 00:04:20,819 --> 00:04:24,114 Huyết Liềm của ta được tẩm kịch độc đấy. 44 00:04:24,197 --> 00:04:28,034 Thế mà nãy giờ ngươi vẫn sống nhăn răng đấy thôi. 45 00:04:28,118 --> 00:04:28,994 Phải không? 46 00:04:29,077 --> 00:04:31,746 Ta xuất thân là ninja đấy. 47 00:04:31,830 --> 00:04:34,040 Ta miễn nhiễm rồi, nên độc không có tác dụng đâu. 48 00:04:34,124 --> 00:04:35,542 Ninja cái gì chứ? 49 00:04:35,625 --> 00:04:37,544 Bọn đó giải tán hết từ thời Edo rồi mà. 50 00:04:37,627 --> 00:04:39,296 Bớt xạo. 51 00:04:39,379 --> 00:04:40,964 Ta không có xạo. 52 00:04:42,549 --> 00:04:44,509 Ninja có tồn tại. 53 00:04:44,593 --> 00:04:46,720 Gia đình ta có chín anh em. 54 00:04:46,803 --> 00:04:49,306 Bảy người đã chết trước khi sang tuổi 15. 55 00:04:49,806 --> 00:04:52,267 Cha ta vì không chịu nổi sự suy tàn của gia tộc… 56 00:04:52,350 --> 00:04:56,605 nên dạy dỗ anh em bọn ta cực kỳ nghiêm khắc. 57 00:04:57,397 --> 00:04:58,648 Hai người duy nhất sống sót 58 00:04:59,232 --> 00:05:02,360 là ta và đứa em trai kém ta hai tuổi. 59 00:05:02,444 --> 00:05:04,946 Mà nó thì giống như bản sao của cha ta vậy. 60 00:05:05,030 --> 00:05:06,573 Cách suy nghĩ giống ông ấy. 61 00:05:06,656 --> 00:05:07,949 Nói năng cư xử cũng giống. 62 00:05:08,033 --> 00:05:09,409 Xem thuộc hạ như tốt thí. 63 00:05:09,492 --> 00:05:12,704 Khi có con nối dõi rồi thì mặc kệ sống chết của vợ. 64 00:05:12,787 --> 00:05:14,664 Coi rẻ mong muốn của người khác. 65 00:05:14,748 --> 00:05:17,208 Gọi nó là cái xác vô hồn cũng không ngoa. 66 00:05:18,126 --> 00:05:19,294 Ta… 67 00:05:20,295 --> 00:05:22,714 không muốn trở thành người như vậy. 68 00:05:25,967 --> 00:05:27,135 Lắm đau thương thật nhỉ. 69 00:05:27,218 --> 00:05:28,303 Tengen. 70 00:05:28,929 --> 00:05:30,805 Con đường mà con đã chọn ấy. 71 00:05:34,476 --> 00:05:39,898 Vừa phủ nhận giá trị quan tạo nên bản thân được gieo vào tiềm thức từ khi còn nhỏ 72 00:05:39,981 --> 00:05:42,776 vừa tiếp tục dấn thân vào chiến trường 73 00:05:42,859 --> 00:05:44,778 hẳn phải rất đau khổ. 74 00:05:45,612 --> 00:05:49,157 Dù gánh trên lưng nhiều mâu thuẫn và xung đột 75 00:05:49,240 --> 00:05:50,533 nhưng con… 76 00:05:51,034 --> 00:05:53,912 tất cả các con vẫn luôn lạc quan… 77 00:05:53,995 --> 00:05:56,289 để vung kiếm chiến đấu… 78 00:05:56,790 --> 00:05:59,501 bảo vệ sinh mạng của con người nhỉ. 79 00:06:03,713 --> 00:06:05,215 Cảm ơn con. 80 00:06:05,882 --> 00:06:08,093 Con là một đứa trẻ tuyệt vời. 81 00:06:11,012 --> 00:06:13,098 Thuộc hạ cũng rất biết ơn Người. 82 00:06:15,225 --> 00:06:16,267 Thưa Chúa công. 83 00:06:16,351 --> 00:06:17,435 Vì Người… 84 00:06:18,311 --> 00:06:19,854 mạng này có sá gì. 85 00:06:19,938 --> 00:06:22,107 Làm gì cũng không tiếc công. 86 00:06:22,190 --> 00:06:25,652 Chỉ những kẻ ngu ngốc yếu đuối mới gánh vác mâu thuẫn và xung đột. 87 00:06:25,735 --> 00:06:28,154 Vì thuộc hạ đã từng mắc kẹt trong hoàn cảnh đó. 88 00:06:38,832 --> 00:06:41,126 Có gì đáng cười hả? 89 00:06:41,209 --> 00:06:46,589 Quả nhiên chất độc đang phát tác dần dần. 90 00:06:46,673 --> 00:06:49,175 Thế mà vẫn cố ra vẻ không sao. 91 00:06:49,259 --> 00:06:52,846 Nhạt nhẽo quá đấy. 92 00:06:55,390 --> 00:06:56,725 Không hề! 93 00:06:56,808 --> 00:06:58,643 Ta hoàn toàn không bị sao hết nhé! 94 00:06:58,727 --> 00:07:00,270 Để ta cho ngươi xem nhé! 95 00:07:00,353 --> 00:07:03,273 Giờ ta đang cực kỳ khỏe, có thể ăn một lần trăm bát cơm tôm chiên 96 00:07:03,356 --> 00:07:05,275 một cách hào nhoáng đấy! 97 00:07:14,492 --> 00:07:17,037 Đừng có tung cước vào em gái ta! 98 00:07:17,120 --> 00:07:18,663 Tên khốn! 99 00:07:20,707 --> 00:07:22,083 Hả? 100 00:07:26,880 --> 00:07:29,257 Mấy viên đạn pháo này 101 00:07:29,340 --> 00:07:31,843 đặc biệt có uy lực sát thương với quỷ. 102 00:07:31,926 --> 00:07:34,846 Chỉ cần ma sát với cú chém một chút thôi là phát nổ. 103 00:07:34,929 --> 00:07:38,433 Lơ ngơ là banh xác ngay. 104 00:07:38,516 --> 00:07:42,353 Hắn nhanh đấy. 105 00:07:45,690 --> 00:07:47,984 Lưỡi kiếm dài ra ư? 106 00:07:49,319 --> 00:07:51,279 Là do hắn nắm lưỡi kiếm! 107 00:07:51,362 --> 00:07:53,740 Lực nắm mạnh quá. 108 00:08:01,748 --> 00:08:03,708 Không hạ được hắn rồi. 109 00:08:05,835 --> 00:08:08,046 Lại bị chém đầu rồi! 110 00:08:08,129 --> 00:08:09,255 Tên khốn! 111 00:08:09,339 --> 00:08:10,757 Tên khốn! 112 00:08:10,840 --> 00:08:12,967 Ta tuyệt đối không tha cho ngươi! 113 00:08:13,051 --> 00:08:14,302 Tức quá! 114 00:08:14,385 --> 00:08:16,012 Tức quá đi mất. 115 00:08:16,096 --> 00:08:19,307 Sao chỉ có mình bị chém đầu chứ? 116 00:08:22,310 --> 00:08:26,606 Ngươi chắc là nhìn ra rồi. 117 00:08:26,689 --> 00:08:28,233 Cái gì cơ? 118 00:08:28,316 --> 00:08:32,070 Có nhìn ra cũng chả nghĩa lý gì đâu. 119 00:08:32,153 --> 00:08:36,658 Ngươi sắp về chầu ông bà rồi. 120 00:08:36,741 --> 00:08:42,914 Cứ đà này thì bọn ta sắp giành được phần thắng. 121 00:08:43,915 --> 00:08:45,875 Chưa chắc đâu con trai. 122 00:08:45,959 --> 00:08:48,378 Đừng có quên ta! 123 00:08:48,461 --> 00:08:49,879 Đấng Inosuke cùng tùy tùng 124 00:08:49,963 --> 00:08:52,298 tới rồi đấy nhé! 125 00:08:57,637 --> 00:09:00,390 Hai thằng ranh kia là ai? 126 00:09:09,023 --> 00:09:09,983 Hả? 127 00:09:38,469 --> 00:09:39,804 Ai bị thương hãy mau qua đây! 128 00:09:39,888 --> 00:09:42,807 Những người còn lại mau chạy đi! 129 00:09:54,986 --> 00:09:56,821 THƯỢNG HUYỀN LỤC 130 00:10:02,202 --> 00:10:03,786 Mấy đứa… 131 00:10:03,870 --> 00:10:06,039 xuất hiện hào nhoáng gớm nhở! 132 00:10:06,122 --> 00:10:08,219 Ta thích rồi đấy! 133 00:10:21,922 --> 00:10:24,257 Có bao nhiêu tên thuộc cấp đến 134 00:10:24,282 --> 00:10:27,822 thì cũng chả có tương lai tươi sáng nào chờ đợi các ngươi đâu! 135 00:10:31,840 --> 00:10:34,885 Đừng có quắc mắt với ta 136 00:10:34,968 --> 00:10:38,221 khi sắp về chầu ông bà. 137 00:10:39,139 --> 00:10:40,599 Giờ có tận hai con quỷ. 138 00:10:41,600 --> 00:10:42,851 Vậy là sao? 139 00:10:43,852 --> 00:10:44,937 Với cả… 140 00:10:45,020 --> 00:10:47,022 con quỷ khăn quấn vẫn chưa chết. 141 00:10:47,773 --> 00:10:49,608 Kẻ nào mới là Thượng Huyền Lục? 142 00:10:50,400 --> 00:10:51,860 Chúng tách ra ư? 143 00:10:53,070 --> 00:10:53,987 Nếu vậy thì… 144 00:10:55,072 --> 00:10:57,532 bản thể chắc chắn là gã kia. 145 00:10:58,742 --> 00:11:00,243 Mùi của hắn rất khác biệt. 146 00:11:00,953 --> 00:11:02,371 Mùi nặng đến mức… 147 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 khiến cổ họng mình… 148 00:11:05,415 --> 00:11:07,084 như tê liệt. 149 00:11:09,795 --> 00:11:11,672 Tay mình đang run rẩy. 150 00:11:11,755 --> 00:11:13,215 Là do đuối sức ư? 151 00:11:13,924 --> 00:11:15,342 Hay là vì… 152 00:11:15,425 --> 00:11:16,969 sợ hãi. 153 00:11:17,052 --> 00:11:18,011 Không. 154 00:11:19,012 --> 00:11:19,971 Dù vậy thì mình… 155 00:11:21,306 --> 00:11:22,182 Thì cũng phải… 156 00:11:23,058 --> 00:11:24,476 Phần thắng… 157 00:11:24,559 --> 00:11:26,186 sẽ thuộc về kiếm sĩ diệt quỷ! 158 00:11:26,770 --> 00:11:28,689 Thắng bằng niềm tin! 159 00:11:28,772 --> 00:11:33,110 Tia hy vọng cuối cùng là tên Trụ cột còn bị trúng độc rồi còn gì. 160 00:11:33,694 --> 00:11:34,653 Độc? 161 00:11:35,904 --> 00:11:38,448 Chiến thắng là chuyện nhỏ, đồ nhãi nhép ngu ngốc! 162 00:11:38,532 --> 00:11:41,952 Độc có phát tác cũng chả đủ khiến ta chùn bước đâu! 163 00:11:42,035 --> 00:11:43,745 Bớt ra vẻ anh hùng rơm đi. 164 00:11:43,829 --> 00:11:44,955 Câm mồm! 165 00:11:45,038 --> 00:11:46,581 Đừng có xem thường con người! 166 00:11:46,665 --> 00:11:49,960 Ba đứa này là đồ đệ ưu tú của ta đấy. 167 00:11:50,544 --> 00:11:52,254 Chúng không nhát đến mức bỏ chạy đâu. 168 00:11:53,255 --> 00:11:54,089 Tất nhiên! 169 00:11:54,172 --> 00:11:56,883 Dù tay chân có đứt lìa, bọn ta cũng sẽ cắn chết ngươi! 170 00:11:56,967 --> 00:12:00,721 Với lại, ta đã tìm ra cách đánh bại các ngươi rồi! 171 00:12:02,806 --> 00:12:05,100 Chính là chém cùng lúc… 172 00:12:05,183 --> 00:12:06,518 đầu của hai ngươi. 173 00:12:06,601 --> 00:12:07,769 Có phải không? 174 00:12:16,194 --> 00:12:19,281 Nếu không thì chả có lý do gì ngươi phải phân chia năng lực… 175 00:12:19,364 --> 00:12:22,159 cho đứa em gái yếu đuối đó cả. 176 00:12:23,535 --> 00:12:24,911 Các ngươi quá dễ đoán! 177 00:12:26,329 --> 00:12:27,622 Ra là vậy! 178 00:12:27,706 --> 00:12:28,874 Thế thì dễ thôi. 179 00:12:28,957 --> 00:12:30,834 Coi như là bọn ta thắng rồi. 180 00:12:30,917 --> 00:12:37,215 Đơn giản vậy thôi chứ lắm đứa kiếm sĩ tới chết cũng không làm được nha. 181 00:12:37,299 --> 00:12:38,967 Kể cả Đại Trụ đó nha. 182 00:12:39,050 --> 00:12:40,469 Ta đã ăn 15 tên. 183 00:12:40,552 --> 00:12:44,723 Còn em ta đã ăn 7 tên đấy nha. 184 00:12:44,806 --> 00:12:46,308 Đúng đấy. 185 00:12:46,391 --> 00:12:49,311 Không có tên nào sống sót đến khi trời sáng được đâu. 186 00:12:51,605 --> 00:12:56,193 Bởi màn đêm dài đằng đẵng luôn đứng về phía bọn ta. 187 00:12:56,276 --> 00:12:59,446 Lũ khốn các ngươi chết đi là vừa! 188 00:13:11,541 --> 00:13:12,751 Zenitsu! 189 00:13:12,834 --> 00:13:15,712 Con ả giun đất cứ để cho ta với tên ngủ gật lo! 190 00:13:15,796 --> 00:13:17,964 Mấy người lo đánh bại tên bọ ngựa đi! 191 00:13:18,048 --> 00:13:19,216 Rõ chưa? 192 00:13:19,299 --> 00:13:20,425 Cẩn thận đấy! 193 00:13:20,509 --> 00:13:22,302 Biết rồi. 194 00:13:22,385 --> 00:13:25,514 Trình đâu mà đòi hạ được em gái ta. 195 00:13:28,141 --> 00:13:30,644 Ngươi là cái đứa lúc đó… 196 00:13:31,853 --> 00:13:34,105 Có một chuyện tôi muốn nói cho cô biết. 197 00:13:35,482 --> 00:13:38,527 Xin lỗi cô bé mà cô véo tai đến mức bị thương đi. 198 00:13:40,821 --> 00:13:43,240 Dù tiền cô kiếm về 199 00:13:43,323 --> 00:13:46,076 có trang trải nơi ăn chốn ở cho họ 200 00:13:46,827 --> 00:13:49,496 thì những đứa trẻ đó cũng không phải vật sở hữu của cô. 201 00:13:50,455 --> 00:13:52,707 Không phải cô muốn làm gì họ cũng được đâu. 202 00:13:53,834 --> 00:13:57,170 Đừng có lên giọng dạy đời ta bằng mấy lời nhạt toẹt đó. 203 00:13:57,254 --> 00:13:59,339 Cái loại xấu xí như ngươi… 204 00:13:59,422 --> 00:14:02,509 mà nghĩ rằng có thể nói chuyện ngang hàng với ta sao? 205 00:14:03,134 --> 00:14:05,512 Ở khu phố này, phụ nữ chỉ là hàng hóa thôi. 206 00:14:06,096 --> 00:14:07,180 Không khác gì đồ vật. 207 00:14:07,889 --> 00:14:09,349 Bị bán qua mua lại. 208 00:14:09,891 --> 00:14:10,851 Bị hủy hoại. 209 00:14:11,810 --> 00:14:14,271 Số phận tùy thuộc vào tay tên chủ. 210 00:14:14,354 --> 00:14:17,107 Lũ xấu xí không có tư cách được ăn uống. 211 00:14:17,190 --> 00:14:19,067 Còn bọn vô tích sự… 212 00:14:19,150 --> 00:14:21,278 thì không có tư cách như con người. 213 00:14:24,823 --> 00:14:27,868 Không muốn người khác làm vậy với mình thì đừng làm vậy với người khác. 214 00:14:28,785 --> 00:14:30,954 Cái đó thì ngươi nhầm to rồi. 215 00:14:31,746 --> 00:14:35,709 Ta sẽ đòi lại món nợ này bằng cách đáp trả loài người những nỗi đắng cay, 216 00:14:35,792 --> 00:14:39,254 những điều đáng hận mà chúng gây ra cho ta. 217 00:14:39,337 --> 00:14:41,715 Nếu ta không cướp đi phần hạnh phúc của chúng, 218 00:14:41,798 --> 00:14:46,219 thì đâu thể bù đắp lại phần bất hạnh của chính mình. 219 00:14:48,430 --> 00:14:50,599 Đó chính là cách sống… 220 00:14:50,682 --> 00:14:53,602 của bọn ta đó nha! 221 00:14:53,685 --> 00:14:59,608 Bọn ta sẽ giết hết những kẻ dám cáo buộc triết lý sống đó nha. 222 00:14:59,691 --> 00:15:02,068 Các ngươi rồi cũng sẽ giống như chúng. 223 00:15:02,152 --> 00:15:05,363 Sẽ bị bọn ta cắt cổ! 224 00:15:07,866 --> 00:15:09,618 Sát khí khủng khiếp thật! 225 00:15:09,701 --> 00:15:12,370 Da gà nổi hết từ khuỷu tay đến cổ rồi. 226 00:15:12,454 --> 00:15:15,498 Dĩ nhiên rồi. Đối thủ là Thượng Huyền Lục mà! 227 00:15:16,041 --> 00:15:17,834 Bình tĩnh lại nào. 228 00:15:17,918 --> 00:15:19,711 Anh Uzui bị trúng độc rồi. 229 00:15:19,794 --> 00:15:21,880 Mình phải bảo vệ anh ấy. 230 00:15:21,963 --> 00:15:25,008 Mình phải vung kiếm ngay khi hắn động đậy! 231 00:15:25,091 --> 00:15:27,010 Chỉ cần hắn động đậy một chút thôi. 232 00:15:27,093 --> 00:15:28,178 Phải tận dụng lúc đó… 233 00:15:29,012 --> 00:15:31,181 Vung đi. Vung kiếm đi! 234 00:15:31,264 --> 00:15:32,933 Né đi! Né đi! 235 00:15:33,016 --> 00:15:35,310 Ngả người ra sau! Ngả người! 236 00:15:44,152 --> 00:15:45,820 Mình làm cái gì vậy? 237 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 Đã không bảo vệ được 238 00:15:47,280 --> 00:15:48,490 còn làm vướng chân anh ấy! 239 00:15:57,874 --> 00:16:00,377 Vô số dải khăn quấn xuất hiện từ phía trên. 240 00:16:09,344 --> 00:16:11,054 Tận ba con mắt ư? 241 00:16:11,137 --> 00:16:14,975 Ta nhìn được tất cả cử động của các ngươi đấy. 242 00:16:15,558 --> 00:16:17,644 Bởi anh hai đã thức tỉnh rồi. 243 00:16:17,727 --> 00:16:20,814 Đây chính là sức mạnh thật sự của ta đấy. 244 00:16:20,897 --> 00:16:21,940 Lắm mồm quá! 245 00:16:22,023 --> 00:16:24,859 Giọng chua đừng nói lắm! 246 00:16:27,070 --> 00:16:29,906 Vụ ba người kế tục là xạo nhỉ? 247 00:16:29,990 --> 00:16:33,451 Cách tung chiêu của các ngươi chả nhất quán gì hết. 248 00:16:33,535 --> 00:16:36,204 Ta thấy không ổn đâu à nha. 249 00:16:40,667 --> 00:16:43,586 Đến tiếp cận ta còn làm chẳng được! 250 00:16:44,170 --> 00:16:45,213 Lắm mồm! 251 00:16:45,297 --> 00:16:46,256 Mụ giun đất! 252 00:16:46,339 --> 00:16:47,757 Cứ ở đó mà lèm bèm. 253 00:16:48,258 --> 00:16:50,677 Thấy ngứa gan thì giết ta thử xem! 254 00:16:52,012 --> 00:16:54,806 Thích thì chiều! 255 00:17:13,533 --> 00:17:15,493 Chết đi! 256 00:17:16,286 --> 00:17:17,495 Nhanh thật. 257 00:17:17,579 --> 00:17:19,581 Hắn ta giống bọ ngựa thật. 258 00:17:19,664 --> 00:17:21,666 Cái thể loại kiếm thuật gì thế này? 259 00:17:38,725 --> 00:17:40,101 Không có đường thoát! 260 00:17:43,396 --> 00:17:46,232 Nặng quá! Đòn tấn công nặng quá! 261 00:17:48,860 --> 00:17:49,778 Gạt nó đi! 262 00:17:49,861 --> 00:17:51,029 Làm chệch hướng nó đi! 263 00:17:51,112 --> 00:17:54,032 Nếu đỡ trực tiếp thì kiếm sẽ gãy mất! 264 00:17:54,115 --> 00:17:56,618 Nếu dùng lực chọi lực 265 00:17:56,701 --> 00:17:59,037 thì bên yếu hơn chắc chắn thua. 266 00:17:59,120 --> 00:18:01,206 Không được nhìn nhận sai phương của lực. 267 00:18:01,289 --> 00:18:03,208 Làm chệch hướng nó thật chuẩn xác. 268 00:18:03,291 --> 00:18:06,294 Phòng thủ bằng sự mềm dẻo từ Hơi thở của Nước tốt hơn nhiều. 269 00:18:06,795 --> 00:18:08,546 Nếu có thể làm chệch hướng đòn đánh 270 00:18:09,464 --> 00:18:12,175 thì kiếm của mình đâu có bị mẻ! 271 00:18:20,517 --> 00:18:21,935 Hơi thở của Âm thanh. 272 00:18:22,018 --> 00:18:23,436 Thức thứ năm: 273 00:18:25,522 --> 00:18:27,941 Minh Huyền Thấu Tấu! 274 00:18:28,775 --> 00:18:33,905 Có múa chiêu thức ồn ào nào thì cũng vô nghĩa thôi. 275 00:18:35,824 --> 00:18:38,660 Chết đi! Chết đi! Lũ xấu xí! 276 00:18:41,246 --> 00:18:44,165 Ngoài đống khăn quấn còn có lưỡi kiếm máu bay tới nữa. 277 00:18:44,249 --> 00:18:45,250 Cái gì thế này? 278 00:18:45,333 --> 00:18:47,919 Không tiếp cận con ả giun đất được. 279 00:18:48,002 --> 00:18:48,837 Khốn kiếp! 280 00:18:48,920 --> 00:18:50,839 Mấy lưỡi kiếm máu đặc biệt nguy hiểm! 281 00:18:50,922 --> 00:18:54,759 Trực giác mách bảo chỉ cần bị chúng sượt qua thôi là toi chắc! 282 00:19:02,809 --> 00:19:04,477 Phải giúp được anh ấy. 283 00:19:04,561 --> 00:19:06,438 Dù gì cũng phải giảm bớt đòn tấn công. 284 00:19:06,521 --> 00:19:09,023 Tìm cho ra nút thắt để chiến thắng! 285 00:19:09,607 --> 00:19:11,526 Thằng nhóc cũng thảm lắm rồi. 286 00:19:11,609 --> 00:19:13,736 Nó vẫn còn cử động được phải nói là kỳ tích. 287 00:19:14,696 --> 00:19:16,906 Vết thương trên vai nó chắc cũng sâu lắm. 288 00:19:16,990 --> 00:19:19,784 Máu đã ngừng chảy, nhưng cũng chỉ miễn cưỡng thôi. 289 00:19:19,868 --> 00:19:24,038 Tay trái phải cột vào chuôi kiếm thì mới cầm được. 290 00:19:24,122 --> 00:19:26,958 Cũng do mình bị trúng độc. 291 00:19:27,041 --> 00:19:30,545 Nếu không giải quyết nhanh thì chết cả lũ. 292 00:19:34,215 --> 00:19:35,341 Khó chịu quá. 293 00:19:35,425 --> 00:19:37,886 Tấn công dữ dội đến độ không kịp thở. 294 00:19:37,969 --> 00:19:39,554 Sắp mất ý thức đến nơi rồi! 295 00:19:39,637 --> 00:19:42,682 Phải làm cách nào đó để sử dụng hơi thở hồi phục! 296 00:20:05,038 --> 00:20:06,664 Gì đấy? 297 00:20:06,748 --> 00:20:08,291 Phi tiêu à? 298 00:20:08,374 --> 00:20:13,421 Xử lý hết đống này trước mặt Trụ cột cũng phiền phức à nha. 299 00:20:13,505 --> 00:20:16,049 Tên nào cũng phiền phức thật. 300 00:20:16,132 --> 00:20:19,427 Lại còn ba con ả kiếm sĩ diệt quỷ nữa à? 301 00:20:19,511 --> 00:20:22,472 Mà có bị trúng mấy thứ này thì cũng… 302 00:20:23,348 --> 00:20:24,557 À không. 303 00:20:24,641 --> 00:20:27,644 Ai đời lại ra đòn tấn công vô nghĩa như vậy vào lúc này. 304 00:20:29,312 --> 00:20:30,647 Huyết Quỷ Thuật! 305 00:20:30,730 --> 00:20:32,440 Bạt Hồ Khiêu Lương! 306 00:20:32,524 --> 00:20:35,777 Hắn ta tung rất nhiều đòn chém để tạo thành mái vòm! 307 00:20:35,860 --> 00:20:37,278 Này! Này! Này! 308 00:20:37,362 --> 00:20:39,447 Tên này sao thế? 309 00:20:39,531 --> 00:20:40,782 Hắn xông tới kìa! 310 00:20:41,366 --> 00:20:42,784 Không phải đang bị đâm sao? 311 00:20:43,368 --> 00:20:45,286 Phi đao đang đâm vào người ngươi đấy! 312 00:20:46,037 --> 00:20:47,789 Ra vậy, hắn là ninja. 313 00:20:47,872 --> 00:20:49,290 Không phải kiếm sĩ. 314 00:20:49,374 --> 00:20:52,710 Vốn dĩ giác quan của hắn ta không hề bình thường! 315 00:20:58,132 --> 00:21:00,260 Chân mình không hồi phục. 316 00:21:00,343 --> 00:21:03,054 Quả nhiên đống phi đao này được tẩm gì đó. 317 00:21:03,137 --> 00:21:08,810 Loại phi đao này hình như được tẩm chất chiết xuất của hoa tử đằng. 318 00:21:08,893 --> 00:21:11,104 Cơ thể mình tê dại rồi. 319 00:21:13,314 --> 00:21:16,025 Được đấy. 320 00:21:16,109 --> 00:21:18,820 Chỉ trong thời gian ngắn mà các ngươi lật ngược thế cờ! 321 00:21:18,903 --> 00:21:20,989 Thú vị à nha! 322 00:21:21,072 --> 00:21:22,407 Làm ơn trúng đi! 323 00:23:00,671 --> 00:23:01,923 Nin-nin! 324 00:23:02,507 --> 00:23:03,758 Rengoku… 325 00:23:03,841 --> 00:23:05,551 Nếu là cậu thì sẽ chiến đấu thế nào? 326 00:23:06,219 --> 00:23:07,470 Tôi… 327 00:23:07,553 --> 00:23:09,931 có khi không làm được như cậu đâu. 328 00:23:11,015 --> 00:23:13,226 Tôi cũng đâu thể làm được như cậu. 329 00:23:15,186 --> 00:23:16,354 Rengoku? 330 00:23:16,938 --> 00:23:18,481 Kiếm pháp của cậu rất tuyệt hảo. 331 00:23:19,065 --> 00:23:20,858 Có điều cậu hơi bị nhiều vợ quá. 332 00:23:23,486 --> 00:23:29,075 Nhờ cậu chăm sóc cho nhóc Kamado, nhóc tóc vàng và nhóc đầu heo nhé, Uzui. 333 00:23:32,703 --> 00:23:35,123 Cứ hào nhoáng giao lại cho tôi. 334 00:23:35,206 --> 00:23:36,791 Tập tiếp theo, hồi thứ chín. 335 00:23:36,874 --> 00:23:38,626 "Nếu tiêu diệt được Quỷ Thượng Huyền". 336 00:23:38,709 --> 00:23:40,336 CÒN TIẾP 27332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.