All language subtitles for Bel Ami 2012

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:02:29,806 --> 00:02:31,975 ΠΑΡΙΣΙ, 1890 3 00:03:02,756 --> 00:03:04,256 Μια μπύρα. 4 00:03:59,354 --> 00:04:02,273 Φορεστιέ! Σαρλ Φορεστιέ. 5 00:04:02,315 --> 00:04:05,193 - Ναι. - Ζορζ Ντυρουά. 6 00:04:07,612 --> 00:04:10,698 6η μονάδα. Αλγερία, '85. 7 00:04:11,282 --> 00:04:13,952 Ναι, Ζορζ Ντυρουά, ναι. 8 00:04:14,911 --> 00:04:18,498 Είσαι φοβερός! Έλα να σε κεράσω ένα ποτό. 9 00:04:18,706 --> 00:04:20,250 Τουλάχιστον εδώ τρώνε καλά. 10 00:04:26,214 --> 00:04:27,714 Σαμπάνια! 11 00:04:36,141 --> 00:04:37,642 Τι έκανες όλα αυτά τα χρόνια; 12 00:04:38,977 --> 00:04:40,477 Μόλις βγήκα. 13 00:04:45,817 --> 00:04:47,444 Ήρθα να βρω την τύχη μου στο Παρίσι. 14 00:04:47,485 --> 00:04:49,112 Δεν μπορούσες να διαλέξεις καλύτερη εποχή. 15 00:04:49,112 --> 00:04:51,114 Το Παρίσι είναι γεμάτο χρήμα. 16 00:04:51,781 --> 00:04:53,324 Σαπίζει από το χρήμα. 17 00:04:54,868 --> 00:04:56,369 Αν δεν μπορείς να πετύχεις εδώ... 18 00:04:56,953 --> 00:04:58,663 ...καλύτερα να περιμένεις να πεθάνεις. 19 00:04:58,705 --> 00:05:00,205 Ναι! 20 00:05:00,665 --> 00:05:02,208 Ακόμα και οι πόρνες πλουτίζουν. 21 00:05:03,126 --> 00:05:05,003 Εγώ, πρώην στρατιώτης. 22 00:05:05,879 --> 00:05:07,630 Mένω στο προάστιο Χάουζμαν. 23 00:05:08,506 --> 00:05:10,508 Πολιτικός συντάκτης της "Vie Francaise". 24 00:05:11,718 --> 00:05:14,804 Θα γίνουμε η εφημερίδα που θα ρίξει την κυβέρνηση. 25 00:05:17,223 --> 00:05:19,559 Εγώ είμαι υπάλληλος στα γραφεία των σιδηροδρόμων. 26 00:05:22,604 --> 00:05:24,230 Δεν έχω τις διασυνδέσεις σου. 27 00:05:24,814 --> 00:05:26,357 Πρέπει να βγάλω χρήματα κάπως. 28 00:05:27,233 --> 00:05:30,195 Και δεν μπορούμε πια να λεηλατούμε στην έρημο. 29 00:05:32,280 --> 00:05:33,781 Γιατί δεν έρχεσαι για δείπνο; 30 00:05:34,324 --> 00:05:35,824 Αύριο βράδυ. 31 00:05:36,492 --> 00:05:38,036 Έλα να γνωρίσεις τη σύζυγό μου. 32 00:05:39,913 --> 00:05:41,414 Το θέμα είναι... 33 00:05:41,998 --> 00:05:43,583 ...δεν έχω καλά ρούχα... 34 00:05:44,959 --> 00:05:47,795 Ορίστε. Πάρε μερικά ή νοίκιασε. 35 00:05:47,837 --> 00:05:49,422 Έλα στις 7.30', εντάξει; 36 00:05:50,381 --> 00:05:51,925 - Ναι... - Ωραία. 37 00:05:52,926 --> 00:05:54,510 Ζορζ Ντυρουά. 38 00:06:54,070 --> 00:06:55,655 Τι όνομα να αναγγείλω; 39 00:06:56,197 --> 00:06:57,740 Ζορζ Ντυρουά. 40 00:07:07,458 --> 00:07:09,419 Ο κύριος Ζορζ Ντυρουά. 41 00:07:30,481 --> 00:07:32,525 Είμαι η Μαντλέν Φορεστιέ. 42 00:07:40,491 --> 00:07:41,991 Είστε παντρεμένη με τον Σαρλ. 43 00:07:42,577 --> 00:07:43,994 Φυσικά. 44 00:07:43,995 --> 00:07:46,122 Ο Σαρλ μου έχει πει τα πάντα για σας. 45 00:07:48,666 --> 00:07:50,418 Μαντάμ Φρανσουά Ντε Μαρέλ. 46 00:07:50,793 --> 00:07:52,920 - Μάντλεν! - Κλοτίλντ! 47 00:07:55,465 --> 00:07:57,049 Είσαι πολύ όμορφη! 48 00:07:57,717 --> 00:07:59,218 Είμαι η Κλοτίλντ. 49 00:08:00,094 --> 00:08:01,721 Μπορείτε να με λέτε Κλοτίλντ. 50 00:08:03,014 --> 00:08:04,640 Μαντάμ Τιερ Ρουσέ. 51 00:08:24,035 --> 00:08:26,662 ...θα γίνει μέλος της Ακαδημίας εφ' όρου ζωής. 52 00:08:26,954 --> 00:08:28,456 Οπότε όλοι θα είναι ευχαριστημένοι. 53 00:08:34,587 --> 00:08:36,130 Είναι αυτό το μαχαίρι, Ντυρουά. 54 00:08:39,592 --> 00:08:40,926 Τι; 55 00:08:40,927 --> 00:08:42,427 Δεν έχει συνηθίσει να τρώει με αυτό τον τρόπο. 56 00:08:46,307 --> 00:08:49,435 ’κουσα ότι μόλις επιστρέψατε από τη Βόρεια Αφρική. 57 00:08:50,144 --> 00:08:51,646 Ήσασταν στην Αλγερία; 58 00:08:55,066 --> 00:08:56,943 Ο Σαρλ κι εγώ βρεθήκαμε εκεί... 59 00:08:56,943 --> 00:08:58,861 ...πριν πέντε χρόνια; 60 00:08:59,278 --> 00:09:00,780 Τότε ήταν λιγάκι πιο λεπτός. 61 00:09:02,740 --> 00:09:04,283 Πού ήταν η φρουρά σας; 62 00:09:04,617 --> 00:09:06,327 Στα σύνορα. 63 00:09:06,369 --> 00:09:07,869 Στην άκρη της Σαχάρας. 64 00:09:08,996 --> 00:09:11,290 ’κουσα κάποτε μια πολύ ανόητη ιστορία για την έρημο. 65 00:09:12,708 --> 00:09:15,962 Μπορεί να είναι μύθος, αλλά τη βρήκα μάλλον ρομαντική. 66 00:09:17,088 --> 00:09:19,924 Μου είπαν ότι η άμμος τραγουδάει... 67 00:09:21,258 --> 00:09:23,302 Αληθεύει, είναι αποτέλεσμα του ανέμου. 68 00:09:23,386 --> 00:09:24,886 Περνώντας τους αμμόλοφους, κάνει κάτι σαν μουσική. 69 00:09:27,181 --> 00:09:28,849 Και πώς ηχεί; 70 00:09:30,643 --> 00:09:32,687 Ηχεί πολύ λυπηρά και πένθιμα. 71 00:09:35,439 --> 00:09:38,109 Τουλάχιστον σε έναν μοναχικό στρατιώτη. 72 00:09:39,276 --> 00:09:41,904 Πώς μπορείτε εσείς να είστε μόνος; 73 00:09:42,113 --> 00:09:44,490 Ακόμα κι εκεί, οι γυναίκες δεν είναι τυφλές. 74 00:09:45,032 --> 00:09:46,534 Οι γυναίκες είναι εκθαμβωτικές. 75 00:09:47,493 --> 00:09:50,705 Και παρόλα αυτά, εγώ νοσταλγώ... την πατρίδα. 76 00:09:52,498 --> 00:09:55,084 Αμμοθύελες και αδέσποτα σκυλιά. Αυτά θυμάμαι εγώ. 77 00:09:55,543 --> 00:09:58,337 Θα μπορούσες να γυρίσεις κάτι φανταστικό γι αυτό. 78 00:09:59,964 --> 00:10:01,465 Νομίζω ότι θα είναι επίκαιρο. 79 00:10:01,465 --> 00:10:02,967 Επίκαιρο; Γιατί; 80 00:10:03,551 --> 00:10:05,344 - Δεν διαβάζεις εφημερίδες; - Όχι. 81 00:10:06,971 --> 00:10:08,764 Η κυβέρνηση προσπαθεί να καταλάβει το Μαρόκο. 82 00:10:09,640 --> 00:10:12,184 Για το καλό των Μαροκινών, φυσικά. 83 00:10:12,810 --> 00:10:14,353 Μα φυσικά κανένας δεν θέλει τον πόλεμο. 84 00:10:14,478 --> 00:10:15,687 Αυτό δεν θα τους σταματήσει. 85 00:10:15,688 --> 00:10:17,188 Όχι, αλλά θα το κάνουμε εμείς. 86 00:10:17,398 --> 00:10:19,734 Σκεφτείτε το. Η άποψη ενός αυτόπτη μάρτυρα. 87 00:10:20,067 --> 00:10:22,778 Ενός όμορφου, νέου στρατιώτη από το μέτωπο. 88 00:10:23,195 --> 00:10:26,240 Μόνος, να νοσταλγεί την πατρίδα. 89 00:10:26,365 --> 00:10:27,323 Οι περιπέτειές του. 90 00:10:27,324 --> 00:10:28,909 Η διαίσθησή του. 91 00:10:29,744 --> 00:10:31,954 Το ημερολόγιο ενός αξιωματικού του ιππικού. 92 00:10:35,458 --> 00:10:37,001 Τι πιστεύεις, αγαπημένε μου; 93 00:10:39,503 --> 00:10:41,005 Τι ψάρι έχουμε; 94 00:10:41,380 --> 00:10:43,674 Ναι, ας αλλάξουμε θέμα. 95 00:10:44,508 --> 00:10:46,135 Δεν αντέχω την πολιτική. 96 00:10:46,177 --> 00:10:48,304 ’ντρες που μιλούν για άντρες που πολεμούν... 97 00:10:48,345 --> 00:10:49,847 ...άντρες για άλλους άντρες... 98 00:10:50,055 --> 00:10:51,557 ...όλα αυτά μου φαίνονται ανόητα. 99 00:10:53,434 --> 00:10:54,934 Τι σας ενδιαφέρει; 100 00:10:57,688 --> 00:11:00,107 Μου αρέσει να διασκεδάζω. 101 00:11:02,401 --> 00:11:03,903 Τι σας αρέσει; 102 00:11:04,820 --> 00:11:06,322 Δεν ξέρω... 103 00:11:10,242 --> 00:11:11,742 Τα πάντα. 104 00:11:15,831 --> 00:11:17,331 Εντάξει, εσύ. 105 00:11:17,791 --> 00:11:19,752 Το ημερολόγιο ενός αξιωματικού του ιππικού. 106 00:11:20,419 --> 00:11:22,046 Θα το προσθέσω αύριο. 107 00:11:22,755 --> 00:11:24,590 Το ξέρεις ότι δεν έχει γράψει ποτέ του. 108 00:11:25,966 --> 00:11:27,635 Θα τον βοηθήσω να ξεκινήσει. 109 00:11:53,827 --> 00:11:56,080 Θα το γράψουμε σαν γράμμα σε ένα φίλο. 110 00:12:00,376 --> 00:12:03,671 "Αγαπητέ... Ανρί..." 111 00:12:05,214 --> 00:12:07,758 ...λυπάμαι που δεν σου έχω γράψει τόσον καιρό... 112 00:12:08,092 --> 00:12:12,513 ...είναι σχεδόν μήνας, από τότε που πρωτοπάτησα... 113 00:12:12,805 --> 00:12:14,640 ...σε αυτή την ένδοξη χώρα. 114 00:12:15,683 --> 00:12:19,103 Δεν ξέρω αν θα σου αρέσει η ζέστη, αγαπητέ φίλε... 115 00:12:19,645 --> 00:12:23,524 ...όμως ξέρω ότι θα ενθουσιαστείς κι εσύ, για τον λαό. 116 00:12:25,025 --> 00:12:28,779 Αν μπορούσα να σου μεταφέρω αυτό το θαύμα... 117 00:12:29,280 --> 00:12:32,032 ...το άρωμα της κανέλλας και του κρόκου... 118 00:12:32,074 --> 00:12:33,742 ...βαρύ στο ζεστό αέρα... 119 00:12:34,451 --> 00:12:38,455 Φορούσε ένα απλό φόρεμα, και ένα σάλι για τον ήλιο... 120 00:12:38,747 --> 00:12:42,501 ...στο χρώμα του... άνθους του ροδιού. 121 00:12:42,793 --> 00:12:44,420 Δεν χρειαζόταν άλλο στολίδι. 122 00:12:44,461 --> 00:12:48,048 Την απλή τελειότητα του προσώπου της, την ομορφιά του χαμόγελού της... 123 00:12:49,133 --> 00:12:50,676 ...δεν μπορώ να περιγράψω. 124 00:12:51,802 --> 00:12:53,303 Το μόνο που ξέρω είναι... 125 00:12:53,595 --> 00:12:55,095 ...ότι με ένα βλέμμα... 126 00:12:56,223 --> 00:12:57,766 ...και μόνο ένα... 127 00:12:58,475 --> 00:13:00,310 ...ήμουν δικός της... 128 00:13:04,189 --> 00:13:05,689 Μου αρέσει να είμαι δημοσιογράφος. 129 00:13:06,859 --> 00:13:09,987 Ελπίζω να μη νομίζεις ότι θα σου γράψω όλα σου τα άρθρα. 130 00:13:10,279 --> 00:13:11,779 Όχι. 131 00:13:12,698 --> 00:13:14,658 Δεν θα το συμπέρανα αυτό ποτέ... 132 00:13:15,534 --> 00:13:17,244 Εγώ εννοούσα κάτι εντελώς διαφορετικό. 133 00:13:19,163 --> 00:13:20,663 Ξέρω τι εννοούσες. 134 00:13:24,501 --> 00:13:26,001 Θα γίνω σαφής. 135 00:13:28,380 --> 00:13:31,091 Δεν ενδιαφέρομαι να γίνω ερωμένη σου. 136 00:13:31,717 --> 00:13:33,050 Τίποτα δεν είναι πιο βαρετό για μένα... 137 00:13:33,051 --> 00:13:35,846 ...από ένα παθιασμένο νεαρό. 138 00:13:36,180 --> 00:13:39,475 Ξέρω πολύ καλά, ότι η αγάπη είναι για σένα ώθηση προς τα πάνω. 139 00:13:39,641 --> 00:13:41,143 Σας κάνει όλους ηλίθιους. 140 00:13:44,480 --> 00:13:46,064 Κοίταξέ με, σε παρακαλώ. 141 00:13:50,110 --> 00:13:52,237 Δεν θα γίνω ποτέ ερωμένη σου. 142 00:13:53,447 --> 00:13:54,990 Κατάλαβες; 143 00:13:57,034 --> 00:13:58,242 Μάλιστα. 144 00:13:58,243 --> 00:13:59,743 Ωραία. 145 00:14:00,245 --> 00:14:01,745 Τότε μπορούμε να γίνουμε φίλοι. 146 00:14:02,080 --> 00:14:03,580 Πραγματικοί φίλοι. 147 00:14:04,625 --> 00:14:06,293 Και μπορώ να σου δώσω μερικές συμβουλές. 148 00:14:06,960 --> 00:14:09,797 Οι πιο σημαντικοί άνθρωποι στο Παρίσι, δεν είναι οι άντρες. 149 00:14:10,964 --> 00:14:15,469 Οι πιο σημαντικοί άνθρωποι στο Παρίσι, είναι οι σύζυγοί τους. 150 00:14:17,554 --> 00:14:19,598 Επισκέψου τη μαντάμ Ρουσέ. 151 00:14:20,891 --> 00:14:22,434 Σε συμπαθεί. 152 00:14:23,101 --> 00:14:24,645 Η μαντάμ Ρουσέ με συμπαθεί; 153 00:14:25,020 --> 00:14:26,563 Όχι με αυτό τον τρόπο. 154 00:14:27,773 --> 00:14:29,316 Ποτέ με αυτόν τον τρόπο. 155 00:14:29,858 --> 00:14:34,655 Όχι. Ο άντρας της εκτιμά τη γνώμη της πάνω από όλων των άλλων. 156 00:14:35,405 --> 00:14:40,160 Ένας καλός λόγος από εκείνη, αξίζει όσο 10 χρόνια γλειψίματος εκείνου. 157 00:14:42,496 --> 00:14:46,208 Αλλά μπορεί να απολαύσεις πολύ την επίσκεψη στη φίλη μου, Κλοτίλντ. 158 00:14:47,000 --> 00:14:49,253 Είναι θαυμάσια παρέα. 159 00:14:49,711 --> 00:14:52,089 Και ο σύζυγός της λείπει συχνά. 160 00:15:05,477 --> 00:15:09,189 Αν υπάρχει τρόπος να ξεπληρώσω την καλοσύνη σας... 161 00:15:31,378 --> 00:15:32,963 Να σου παρουσιάσω τον Ζορζ Ντυρουά. 162 00:15:33,213 --> 00:15:34,715 Τον βοηθάμε να σταθεί στα πόδια του. 163 00:15:35,007 --> 00:15:36,508 Από δω ο κόμης ντε Βοντρέκ. 164 00:15:37,259 --> 00:15:39,761 Ο κόμης είναι ο καλύτερος και πιο στενός μας φίλος. 165 00:16:32,814 --> 00:16:34,314 Ντυρουά! 166 00:16:44,493 --> 00:16:46,078 Κύριε Ρουσέ... 167 00:16:47,496 --> 00:16:48,996 ...θυμάστε τον Ζορζ Ντυρουά. 168 00:16:50,707 --> 00:16:52,626 Το ημερολόγιο ενός αξιωματικού του ιππικού. 169 00:16:53,960 --> 00:16:56,254 Το άρθρο σου είχε επιτυχία. Γράψε μου άλλο ένα. 170 00:16:56,505 --> 00:16:58,006 Προσέλαβέ τον, Φορεστιέ. 171 00:16:58,548 --> 00:17:00,048 Αν το νομίζετε. 172 00:17:00,717 --> 00:17:02,677 Θα πάρεις 5 φράγκα γι αυτό το άρθρο. 173 00:17:03,637 --> 00:17:05,138 Και 5 για το επόμενο. 174 00:17:06,389 --> 00:17:07,933 Και 200 το μήνα. 175 00:17:08,809 --> 00:17:10,310 Συν 10 δεκάρες τη σειρά, 176 00:17:11,228 --> 00:17:13,146 για κάθε άρθρο που θα καταφέρεις να γράψεις. 177 00:17:13,814 --> 00:17:16,566 Ορίστε. Δώστο στον αρχιταμία. 178 00:17:20,195 --> 00:17:22,531 Τι τρέχει; Δεν πιστεύεις την τύχη σου; 179 00:17:36,127 --> 00:17:38,797 Χαίρετε, είμαι η Νορίν. Είστε ο Ζορζ. 180 00:17:39,089 --> 00:17:42,509 Παρακαλώ, καθήστε. Η μαμά κατεβαίνει σε λίγο. 181 00:17:57,232 --> 00:17:58,858 Ποιο είναι το αγαπημένο σου παιχνίδι; 182 00:17:58,900 --> 00:18:00,317 Το κυνηγητό. 183 00:18:00,318 --> 00:18:01,903 Το κυνηγητό; 184 00:18:03,071 --> 00:18:08,868 Λοιπόν, εσύ... χτυπήθηκες. 185 00:18:23,341 --> 00:18:24,841 Ποιος είναι; 186 00:18:25,594 --> 00:18:27,095 Εσύ! 187 00:18:32,058 --> 00:18:33,643 Πιάσε τον Ζορζ! 188 00:18:38,106 --> 00:18:40,191 - Ποιος την κυνηγάει; - Εσείς κυνηγάτε εμάς. 189 00:18:43,820 --> 00:18:45,697 Είναι ώρα για το φαγητό της Λορίν. 190 00:18:46,031 --> 00:18:47,741 Θέλω να μείνω με τον Ζορζ. 191 00:18:50,118 --> 00:18:52,162 Ίσως μου επιτρέψεις να σε ξαναεπισκεφθώ. 192 00:18:52,329 --> 00:18:54,497 Έλα σύντομα, Bel Ami. (Όμορφε Φίλε) 193 00:19:03,465 --> 00:19:06,551 Bel Ami! Δεν αγκαλιάζει ποτέ κανέναν. 194 00:19:20,398 --> 00:19:22,108 Χαίρομαι πολύ που ήρθατε. 195 00:19:22,942 --> 00:19:24,527 Πότε μπορώ να σας ξαναδώ; 196 00:19:28,656 --> 00:19:30,156 Εγώ θα έρθω σε σας. 197 00:19:30,617 --> 00:19:32,117 Αύριο. 198 00:19:32,535 --> 00:19:34,035 Ελάτε σήμερα. 199 00:20:14,619 --> 00:20:18,665 Ελπίζω να μη μπήκατε σε μεγάλο κόπο... 200 00:20:24,712 --> 00:20:25,754 Θα θέλατε ένα ποτό; 201 00:20:25,755 --> 00:20:28,049 Ναι, θα ήθελα. 202 00:20:30,009 --> 00:20:31,594 Είμαι λίγο αγχωμένη. 203 00:20:31,761 --> 00:20:33,261 Κι εγώ. 204 00:20:52,448 --> 00:20:54,659 Νομίζετε ότι θα μας αντέξει και τους δύο; 205 00:21:18,808 --> 00:21:20,267 Θα ήθελα να το ξανακάνουμε. 206 00:21:20,268 --> 00:21:21,894 Εγώ θα ήθελα να το κάνουμε τώρα. 207 00:21:22,562 --> 00:21:24,062 Δεν πρέπει να έρχομαι στο δωμάτιό σας. 208 00:21:24,606 --> 00:21:26,232 Μπορεί να με δει κάποιος. 209 00:21:26,983 --> 00:21:28,484 Δεν μπορώ να ρισκάρω ένα διαζύγιο. 210 00:21:28,860 --> 00:21:30,360 Θα έχανα τη Λορίν. 211 00:21:31,446 --> 00:21:33,615 Και δεν θέλω να φέρω σε δύσκολη θέση το σύζυγό μου. 212 00:21:34,407 --> 00:21:35,992 Είναι καλός άνθρωπος. 213 00:21:45,835 --> 00:21:47,545 Χρειαζόμαστε μια ερωτική φωλιά. 214 00:21:48,921 --> 00:21:52,800 Ένα διαμέρισμα που θα μπορούμε να είμαστε μόνοι. 215 00:21:54,761 --> 00:21:56,888 Εγώ θα το πληρώσω. 216 00:21:58,598 --> 00:22:02,060 Τα χρήματά μου, για να τα ξοδέψω για τον εαυτό μου... 217 00:22:03,311 --> 00:22:05,313 ...για κάτι που θέλω. 218 00:23:33,484 --> 00:23:34,984 Τι διαβάζεις; 219 00:23:35,152 --> 00:23:36,652 Ένα γράμμα από τον πατέρα μου. 220 00:23:38,906 --> 00:23:41,826 Κάθε βδομάδα, βάζει τα καλά του, και πηγαίνει στον ιερέα. 221 00:23:42,869 --> 00:23:44,370 Και ο ιερέας γράφει γράμμα για κείνον. 222 00:23:45,621 --> 00:23:47,373 Και κάθε βδομάδα το ίδιο μοτίβο. 223 00:23:48,583 --> 00:23:50,251 "Η μητέρα σου στέλνει τις ευχές της..." 224 00:23:51,586 --> 00:23:53,086 ...τα γουρούνια έχουν διάρροια... 225 00:23:54,755 --> 00:23:56,299 "...πότε θα παντρευτείς;" 226 00:24:00,678 --> 00:24:02,179 Ο πατέρας μου είναι χωρικός. 227 00:24:02,930 --> 00:24:04,515 Δεν έχει φύγει ποτέ από το χωριό του. 228 00:24:09,103 --> 00:24:10,603 Και μου ζητάει χρήματα. 229 00:24:17,570 --> 00:24:19,071 Θα ήθελα να δω από πού είσαι. 230 00:24:21,991 --> 00:24:23,491 Θα ήθελα να σε πάω εκεί. 231 00:24:33,169 --> 00:24:34,754 Υποσχέσου μου κάτι. 232 00:24:37,798 --> 00:24:39,300 Μη φέρεις εδώ τις άλλες σου γυναίκες. 233 00:24:42,219 --> 00:24:43,721 Δεν έχω άλλες γυναίκες. 234 00:24:44,889 --> 00:24:46,432 Όλοι οι άντρες έχουν άλλες γυναίκες. 235 00:24:51,062 --> 00:24:53,981 - Όχι εγώ. - Ειλικρινά; 236 00:24:54,940 --> 00:24:56,525 Μη με φοβάσαι. 237 00:24:57,026 --> 00:24:58,526 Με απόλυτη ειλικρίνια. 238 00:25:40,903 --> 00:25:42,446 Σαμπάνια! 239 00:25:58,003 --> 00:26:00,047 - Χαίρετε. - Χαίρετε. 240 00:26:01,215 --> 00:26:02,800 Μιλούσα στον φίλο σας από δω. 241 00:26:03,968 --> 00:26:05,469 Ζορζ... 242 00:26:07,179 --> 00:26:09,098 Πιστεύω ότι με πήρατε για κάποιον άλλον. 243 00:26:11,809 --> 00:26:13,309 Κατάλαβα. 244 00:26:15,396 --> 00:26:17,398 Ανεβήκαμε κοινωνικά, έτσι; 245 00:26:17,690 --> 00:26:19,441 Τώρα δεν ψάχνουμε πια για φθηνό γαμήσι! 246 00:26:27,324 --> 00:26:28,868 Κλο! 247 00:26:29,160 --> 00:26:30,451 Μην τολμήσεις να μ' αγγίξεις! 248 00:26:30,452 --> 00:26:32,163 Αυτό ήταν πριν σε γνωρίσω. 249 00:26:36,292 --> 00:26:37,792 Κλοτίλντ! 250 00:26:52,016 --> 00:26:53,809 Το μόνο που είχες να κάνεις, ήταν να με χαιρετήσεις. 251 00:26:59,189 --> 00:27:01,191 Ποια είσαι εσύ, για να μου μιλάς; 252 00:27:02,526 --> 00:27:04,028 Ποια είμαι εγώ; 253 00:27:06,030 --> 00:27:07,615 Ζητιάνε! 254 00:27:54,078 --> 00:27:55,829 - Ντυβάλ... - Ναι; 255 00:27:59,500 --> 00:28:01,794 Όχι. Μου χρωστάς ακόμα 40. 256 00:28:02,461 --> 00:28:03,962 Κι εγώ πρέπει να φάω. 257 00:28:08,801 --> 00:28:10,301 Γιατί δεν προσπαθείς να τα κερδίσεις; 258 00:28:12,513 --> 00:28:14,223 Το ημερολόγιο του αξιωματικού του ιππικού. 259 00:28:15,265 --> 00:28:16,765 Τι απέγινε αυτό; 260 00:28:19,812 --> 00:28:21,855 Ίσως πείσεις τη σύζυγό μου να το γράψει. 261 00:28:23,273 --> 00:28:26,110 Μπορεί να νομίζεις ότι εσύ θα απολαμβάνεις το μισθό σου... 262 00:28:27,194 --> 00:28:28,987 ...κι εκείνη θα κάνει τη δουλειά για σένα. 263 00:28:30,989 --> 00:28:34,451 Σε έβαλα μέσα στο σπίτι μου, σε τάισα... 264 00:28:35,160 --> 00:28:36,954 ...σε έντυσα. Και πώς με ξεπληρώνεις; 265 00:28:36,995 --> 00:28:38,956 Μαθαίνοντας να παίζεις... 266 00:28:41,708 --> 00:28:43,210 Αν σταματήσεις, θα το γράψω τώρα. 267 00:28:45,337 --> 00:28:46,922 Θα το κάνεις, έτσι; 268 00:29:24,168 --> 00:29:25,668 Ορίστε, Φορεστιέ. 269 00:29:49,359 --> 00:29:51,195 Εσύ το έγραψες αυτό; 270 00:29:54,281 --> 00:29:55,781 Ναι. 271 00:29:58,285 --> 00:29:59,995 Γράφεις σαν παιδί για θελήματα. 272 00:30:08,295 --> 00:30:09,795 Ο Ρουσέ πρέπει να το δει αυτό. 273 00:30:11,048 --> 00:30:12,549 Φορεστιέ! 274 00:30:14,718 --> 00:30:16,218 Φορεστιέ! 275 00:30:21,600 --> 00:30:23,100 Καυχησιάρη ανόητε! 276 00:30:23,560 --> 00:30:25,729 Μπορεί να μιλάει, αλλά δεν γράφει ούτε το όνομά του, 277 00:30:25,729 --> 00:30:27,940 χωρίς να του το συλλαβίσει η γυναίκα του. 278 00:30:29,858 --> 00:30:31,360 Ξέρεις τι λένε για κείνη; 279 00:30:32,945 --> 00:30:34,445 Τι; 280 00:30:35,238 --> 00:30:37,282 Δεν ξέρεις; Ο Βοντρέκ. 281 00:30:41,286 --> 00:30:42,913 Κλείσε το στόμα σου! 282 00:30:44,748 --> 00:30:46,291 Δεν τη γνωρίζεις. 283 00:30:58,220 --> 00:30:59,846 Ο κύριος Ρουσέ με λύπη σας ενημερώνει... 284 00:31:00,055 --> 00:31:02,057 ...ότι δεν χρειαζόμαστε άλλο τις υπηρεσίες σας. 285 00:31:02,849 --> 00:31:04,393 Μάζεψέ τα και φύγε! 286 00:31:04,851 --> 00:31:06,353 Είσαι μόνος σου, Ντυρουά. 287 00:31:07,104 --> 00:31:08,772 Δεν έχει γυναίκες να σε βοηθήσουν εδώ. 288 00:31:28,417 --> 00:31:29,918 Μαντάμ Ρουσέ... 289 00:31:31,920 --> 00:31:33,420 ...ελπίζω να με συγχωρήσετε που διακόπτω. 290 00:31:34,214 --> 00:31:35,714 Κύριε Ντυρουά; 291 00:31:38,385 --> 00:31:40,095 Ήθελα να σας δωρίσω αυτά τα αχλάδια, 292 00:31:40,137 --> 00:31:42,597 που έλαβα από το περιβόλι των γονιών μου στη Νορμανδία. 293 00:31:44,933 --> 00:31:46,435 Τι ευγενικό. 294 00:31:57,571 --> 00:31:59,071 Θα θέλατε να μας κάνετε παρέα; 295 00:32:01,950 --> 00:32:03,910 Θα το ήθελα, ευχαριστώ. 296 00:32:20,135 --> 00:32:22,053 Θα φάτε ένα αχλάδι, μαντάμ Ρουσέ; 297 00:32:27,601 --> 00:32:31,021 Ναι, νομίζω ότι θα δοκιμάσω. 298 00:33:01,801 --> 00:33:03,301 Επικεφαλής της κουτσομπολίστικης στήλης. 299 00:33:37,796 --> 00:33:39,339 Ντυρουά! 300 00:33:39,881 --> 00:33:41,508 Θυμάσαι τη σύζυγό μου. 301 00:33:42,884 --> 00:33:44,384 Κύριε Ντυρουά. 302 00:33:45,053 --> 00:33:46,846 Θυμάστε τη μαντάμ ντε Μαρέλ; 303 00:33:47,847 --> 00:33:49,349 Και βέβαια. 304 00:33:49,933 --> 00:33:51,643 Ο Bel Ami. 305 00:33:54,604 --> 00:33:56,940 Δεν θα χαμογελάσεις στην παλιά σου φίλη; 306 00:34:00,235 --> 00:34:01,735 Πάμε για δείπνο. Κυρίες... 307 00:34:04,155 --> 00:34:06,741 Έχουμε πολλές σελίδες κουτσομπολιών για σένα. 308 00:34:09,828 --> 00:34:11,329 Μαντάμ Φορεστιέ... 309 00:34:11,538 --> 00:34:13,123 Ο Bel Ami. 310 00:34:14,249 --> 00:34:15,749 Νόμιζα ότι με ξέχασες. 311 00:34:16,501 --> 00:34:18,001 Αδύνατον αυτό. 312 00:35:30,533 --> 00:35:32,035 Μου έλειψες πάρα πολύ. 313 00:35:32,243 --> 00:35:33,786 Γιατί δεν ήρθες να με βρεις; 314 00:35:35,413 --> 00:35:36,998 Νόμιζα ότι δεν με ήθελες πια. 315 00:35:37,248 --> 00:35:38,833 Πάντα θα σε θέλω. 316 00:35:52,722 --> 00:35:54,307 Πρέπει να φύγω. 317 00:35:56,142 --> 00:35:58,353 Ο σύζυγός μου θα αναρωτιέται πού βρίσκομαι. 318 00:36:01,356 --> 00:36:02,856 Ο άλλος μου σύζυγος. 319 00:36:03,483 --> 00:36:04,942 Ο πλούσιος σύζυγος. 320 00:36:04,943 --> 00:36:06,528 Ο πατέρας της κόρης μου. 321 00:36:14,452 --> 00:36:15,952 Θα με κουμπώσεις; 322 00:36:17,538 --> 00:36:19,123 Μη ξεχάσεις να τα σφίξεις επάνω. 323 00:36:20,750 --> 00:36:22,250 Όπως το κάνει ο άντρας σου. 324 00:36:25,922 --> 00:36:27,422 Ο καημένος ο Σαρλ. 325 00:36:27,966 --> 00:36:29,467 Δεν θα δει άλλη άνοιξη. 326 00:36:30,635 --> 00:36:32,178 Η Μαντλέν θα τον πάει στη θάλασσα, 327 00:36:32,345 --> 00:36:33,930 αλλά δεν θα βοηθήσει. 328 00:36:34,973 --> 00:36:36,473 Η καημένη. 329 00:36:36,766 --> 00:36:38,266 Δεν θα αντέξει για πολύ. 330 00:37:05,837 --> 00:37:08,715 Ευχαριστώ που ήρθες. Είσαι ο μόνος. 331 00:37:10,216 --> 00:37:11,718 Πώς είναι; 332 00:37:12,135 --> 00:37:14,220 Τον έφερα στις Κάννες, για να γίνει καλύτερα. 333 00:37:14,679 --> 00:37:16,264 Αλλά θα τον θάψω εδώ... 334 00:37:20,309 --> 00:37:21,853 Είναι τα αγαπημένα μου. 335 00:37:22,437 --> 00:37:23,980 Σ' ευχαριστώ. 336 00:37:49,881 --> 00:37:51,841 Ήρθες να με δεις να πεθαίνω. 337 00:37:53,634 --> 00:37:57,096 Όχι. Ήρθα για να φύγω από την πόλη. 338 00:37:59,557 --> 00:38:01,100 - Επειδή θα ζήσω. - Ναι. 339 00:38:03,895 --> 00:38:05,396 Αλήθεια. 340 00:38:06,856 --> 00:38:10,443 Θα ζήσω. Βοήθησέ με! 341 00:38:10,818 --> 00:38:13,446 Θέλω να πάω βόλτα! 342 00:38:13,821 --> 00:38:15,323 Δεν έχεις δυναμώσει αρκετά. 343 00:38:15,990 --> 00:38:17,492 Βοήθησε. 344 00:41:08,621 --> 00:41:10,414 Θέλω να ακούσεις αυτά που έχω να πω. 345 00:41:12,374 --> 00:41:14,001 Και να προσπαθήσεις να καταλάβεις.. 346 00:41:14,293 --> 00:41:15,793 Να μη θυμώσεις. 347 00:41:17,004 --> 00:41:19,673 Θέλω να ξέρεις, ότι με μια σου λέξη μπορείς να με κάνεις ευτυχισμένο. 348 00:41:20,508 --> 00:41:22,009 Μπορείς να με κάνεις φίλο σου... 349 00:41:22,551 --> 00:41:24,094 ...αδελφό σου... 350 00:41:25,429 --> 00:41:26,972 ...ή να με κάνεις σύζυγό σου. 351 00:41:28,516 --> 00:41:30,434 Η καρδιά και το σώμα μου σου ανήκουν. 352 00:41:35,272 --> 00:41:36,899 Πρέπει να καταλάβεις... 353 00:41:38,317 --> 00:41:40,236 ...ότι εγώ δεν είμαι σαν τις άλλες. 354 00:41:42,238 --> 00:41:46,617 Που τις τιμωρούν, ή τις διατάζουν. 355 00:41:47,368 --> 00:41:50,746 Δεν θα δεχθώ αυταρχικότητα, ζήλεια... 356 00:41:51,455 --> 00:41:53,582 ...ή έλεγχο της συμπεριφοράς μου. 357 00:41:54,500 --> 00:41:56,377 Επιμένω στην ελευθερία μου. 358 00:41:59,630 --> 00:42:01,966 Πρέπει να το σκεφτείς σοβαρά. 359 00:42:03,592 --> 00:42:07,012 Είναι σημαντική απόφαση και για τους δυο μας. 360 00:42:37,084 --> 00:42:38,586 Κλο... 361 00:42:53,183 --> 00:42:54,685 Πες μου. 362 00:42:55,853 --> 00:42:57,353 Πες μου γρήγορα. 363 00:42:59,606 --> 00:43:01,106 Παντρεύομαι. 364 00:43:06,363 --> 00:43:08,073 Φυσικά, πρέπει. 365 00:43:15,247 --> 00:43:16,747 Ποια είναι; 366 00:43:19,585 --> 00:43:21,128 Η Μαντλέν Φορεστιέ. 367 00:43:34,516 --> 00:43:36,643 Διάλεξες τη γυναίκα που χρειάζεσαι. 368 00:43:40,105 --> 00:43:41,732 Ναι. 369 00:43:46,070 --> 00:43:47,613 Την αγαπάς; 370 00:43:50,532 --> 00:43:54,411 - Κλο... - Όχι! Όχι, είμαστε καλά. 371 00:44:04,671 --> 00:44:08,008 Η κυβέρνηση επιμένει ότι εγκαταλείπει τις θέσεις στο Μαρόκο. 372 00:44:08,258 --> 00:44:09,760 Όχι, όχι, καλύτερα... 373 00:44:10,052 --> 00:44:12,596 Η κυβέρνηση επιμένει, ότι ακούει το θέλημα του λαού... 374 00:44:12,596 --> 00:44:14,348 ...και εγκαταλείπει τις θέσεις στο Μαρόκο. 375 00:44:16,141 --> 00:44:18,685 Ζορζ... Ηρέμησε. 376 00:44:27,069 --> 00:44:28,612 Είναι πολύ βαρετό. 377 00:44:28,612 --> 00:44:30,280 Αυτό το ατέλειωτο μπρος-πίσω. 378 00:44:30,322 --> 00:44:32,032 Εκείνοι λένε αυτό, εμείς λέμε εκείνο. 379 00:44:32,074 --> 00:44:33,575 Ναι, έχεις δίκιο. 380 00:44:33,659 --> 00:44:35,702 Μπαγιάτικο σαν παλιό ψωμί. 381 00:44:36,703 --> 00:44:38,120 Δεν υπήρχε υπουργός; 382 00:44:38,121 --> 00:44:40,123 Ποιος ήταν; Κάπου εδώ είναι. 383 00:44:40,165 --> 00:44:41,708 Στοιχημάτισε στα μουστάκια του ότι η κυβέρνηση ψεύδεται. 384 00:44:44,086 --> 00:44:45,587 Ο Σαλαζάρ. 385 00:44:46,588 --> 00:44:49,675 Πρέπει να του αφιερώσουμε δική του στήλη. 386 00:44:49,925 --> 00:44:52,803 Ζορζ, αυτό είναι πανέξυπνο! 387 00:44:53,262 --> 00:44:54,847 Είναι πανέξυπνο. 388 00:44:55,472 --> 00:44:57,099 Ο Ρουσέ θα το λατρέψει. 389 00:45:02,771 --> 00:45:04,523 Σκεφτόμουν... 390 00:45:05,941 --> 00:45:09,778 Ο πολιτικός συντάκτης μιας μεγάλης εφημερίδας... 391 00:45:10,237 --> 00:45:11,822 ...πρέπει να έχει ένα πιο... 392 00:45:11,947 --> 00:45:13,448 ...αξιομνημόνευτο όνομα. 393 00:45:15,325 --> 00:45:16,869 Κάτι... λίγο πομπώδες. 394 00:45:21,456 --> 00:45:22,956 Από πού κατάγονται οι γονείς σου; 395 00:45:23,750 --> 00:45:26,837 Οι γονείς μου είναι από το Κοντελιέ. 396 00:45:27,212 --> 00:45:29,464 Θυμάσαι; Δεν κάναμε εκεί το μήνα του μέλιτος. 397 00:45:32,843 --> 00:45:34,344 Ζορζ... 398 00:45:36,888 --> 00:45:39,224 ...Ντυρουά ντε Κοντελιέ. 399 00:45:41,560 --> 00:45:43,061 Όχι, δεν πάει καλά. 400 00:45:43,478 --> 00:45:45,188 Ντυρουά ντε Κοντέλ. 401 00:45:45,981 --> 00:45:49,318 Μαντλέν, είμαι από το Κοντελιέ. Προτιμώ αυτό. 402 00:45:50,152 --> 00:45:51,653 ’κουσε... Ζορζ... 403 00:45:56,700 --> 00:45:58,243 ...Ντυρουά... 404 00:45:58,577 --> 00:46:00,162 ...ντε Κοντέλ. 405 00:46:05,709 --> 00:46:07,294 Πες το ξανά. 406 00:46:09,630 --> 00:46:14,509 Ζορζ Ντυρουά ντε Κοντέλ. 407 00:46:14,760 --> 00:46:19,639 Μαντάμ Ντυρουά ντε Κοντέλ. 408 00:46:28,440 --> 00:46:30,734 "Ο Σαλαζάρ και το μουστάκι του". 409 00:46:34,488 --> 00:46:36,698 Αυτό ακριβώς χρειαζόμαστε. 410 00:46:37,532 --> 00:46:39,951 Πρωτοτυπία σκέψης. Τυπώστε! 411 00:46:40,410 --> 00:46:42,037 Κάθησε. 412 00:46:58,887 --> 00:47:00,387 Είναι για τη σύζυγό μου. 413 00:47:29,084 --> 00:47:30,584 Ζορζ! 414 00:47:33,797 --> 00:47:35,297 Ευχαριστώ. 415 00:47:37,509 --> 00:47:41,263 Ξέρεις πόσο μου αρέσουν. Ποτέ δεν είναι αρκετά. 416 00:47:42,389 --> 00:47:43,974 Ο κόμης μόλις έφευγε. 417 00:47:45,600 --> 00:47:47,185 Ελπίζω όχι εξαιτίας μου. 418 00:47:47,269 --> 00:47:50,564 Όχι, όχι. Έχω δουλειές. 419 00:47:51,189 --> 00:47:52,983 Ευχαριστώ, Πωλ, ευχαριστώ. 420 00:47:53,567 --> 00:47:55,694 Και δώσε χαιρετίσματα στη σύζυγό σου. 421 00:47:55,735 --> 00:47:57,111 Της εύχομαι περαστικά. 422 00:47:57,112 --> 00:47:58,947 Είστε πολύ καλός, κύριε Κόμη. 423 00:48:04,744 --> 00:48:06,244 Μπορείς να πηγαίνεις. 424 00:48:26,391 --> 00:48:27,893 Τι ήθελε; 425 00:48:28,393 --> 00:48:29,893 Είναι Τρίτη. 426 00:48:30,937 --> 00:48:32,437 Πάντα έρχεται τις Τρίτες. 427 00:48:46,745 --> 00:48:48,538 Και πότε έρχονται οι πολιτικοί σου; 428 00:48:52,250 --> 00:48:53,542 Σε μισή ώρα. 429 00:48:53,543 --> 00:48:55,045 Σε μισή ώρα; 430 00:48:56,254 --> 00:48:58,715 Ναι... σε μισή ώρα. 431 00:48:59,591 --> 00:49:01,091 Προσκάλεσα τον Λαρός. 432 00:49:01,718 --> 00:49:03,345 Πρέπει να του δώσεις ιδιαίτερη προσοχή. 433 00:49:03,345 --> 00:49:05,805 Μια μέρα θα γίνει υπουργός εξωτερικών, πίστεψέ με. 434 00:49:23,156 --> 00:49:24,656 Ζορζ... 435 00:49:51,059 --> 00:49:52,977 Θα ρίξουμε αυτή την κυβέρνηση... 436 00:49:57,982 --> 00:50:00,318 Το θέλω πρώτη είδηση σε όλες τις εφημερίδες. 437 00:50:00,610 --> 00:50:03,988 Το θέλω σε κάθε τοίχο, σε κάθε βιτρίνα... 438 00:50:04,197 --> 00:50:06,366 Θέλω κάθε άντρας, γυναίκα και παιδί να ξέρει... 439 00:50:06,408 --> 00:50:08,410 ...ότι αυτή η κυβέρνηση ψεύδεται. 440 00:50:08,451 --> 00:50:10,078 Φορεστιέ, βρες κάτι. 441 00:50:10,745 --> 00:50:12,079 Ορίστε; 442 00:50:12,080 --> 00:50:13,205 Τι; 443 00:50:13,206 --> 00:50:14,706 Μόλις με είπατε Φορεστιέ. 444 00:50:15,166 --> 00:50:16,668 Η δύναμη της συνήθειας. 445 00:50:16,709 --> 00:50:18,253 Μην προσβάλλεσαι. Είναι... 446 00:50:18,545 --> 00:50:20,045 ...εύκολο να κάνει κανείς λάθος. 447 00:50:20,839 --> 00:50:22,256 Τι εννοείτε; 448 00:50:22,257 --> 00:50:25,135 Και πρέπει να δούμε τις κινήσεις των στρατευμάτων. 449 00:50:25,593 --> 00:50:27,093 Τα λογιστικά... 450 00:50:27,137 --> 00:50:29,639 Ναι. Λαρός, εσύ μπορείς να μας βοηθήσεις με αυτά. 451 00:50:30,056 --> 00:50:31,766 Γνωρίζω κάποιους αξιωματούχους, που είναι... 452 00:50:32,058 --> 00:50:33,601 ...ευνοϊκοί ως προς το στόχο μας. 453 00:50:33,893 --> 00:50:35,393 Μπορείς να μιλήσεις στον... 454 00:50:37,647 --> 00:50:39,274 Ο Λαρός θα σου πει τι να γράψεις. 455 00:50:59,460 --> 00:51:02,422 Κοίταξε αυτές τις εξαγωγές προς το Αλγέρι. 456 00:51:02,922 --> 00:51:07,677 Γιατί στείλαμε χιλιάδες τόνους σιτηρά από εδώ προς... 457 00:51:09,429 --> 00:51:10,929 Κοίταξε, κοίταξε. 458 00:51:10,930 --> 00:51:14,142 Χιλιάδες τόνοι εδώ. Γιατί; 459 00:51:17,520 --> 00:51:19,063 Δεν ξέρω. 460 00:51:19,063 --> 00:51:22,233 ...για να σιτίσουμε ένα στρατό. 461 00:51:23,067 --> 00:51:24,652 Να σιτίσουμε ένα στρατό; 462 00:51:34,329 --> 00:51:35,829 Αυτό είναι! 463 00:51:36,915 --> 00:51:38,416 Αυτό είναι! 464 00:51:39,709 --> 00:51:43,296 Ποιος προμηθεύει τα σιτηρά; Ζορζ, αυτή είναι η ερώτηση. 465 00:51:45,632 --> 00:51:48,301 Ζορζ, πρέπει να δουλέψω. 466 00:51:49,135 --> 00:51:50,635 Η πανέξυπνη σύζυγός μου. 467 00:51:53,348 --> 00:51:54,849 Καλά. 468 00:52:31,344 --> 00:52:32,970 Πιο σιγά, πιο σιγά. 469 00:52:35,223 --> 00:52:36,724 Μαντλέν! 470 00:52:46,150 --> 00:52:47,650 Μαντλέν! 471 00:53:32,655 --> 00:53:34,157 Κοίταξε. 472 00:53:34,574 --> 00:53:37,618 Πρόκειται να εισβάλλουν. 473 00:53:50,214 --> 00:53:53,843 Η "Vie Francaise" βρήκε την απόδειξη. 474 00:53:56,762 --> 00:53:59,765 Φυσικά, είναι Τρίτη. 475 00:54:01,058 --> 00:54:03,519 Ο κόμης θα έρθει όπου νάναι. 476 00:54:03,519 --> 00:54:05,563 Αδιάσειστη απόδειξη... 477 00:54:05,563 --> 00:54:07,106 ...των αληθινών προθέσεων της κυβέρνησης 478 00:54:07,315 --> 00:54:08,816 για το Μαρόκο. 479 00:54:10,234 --> 00:54:11,819 Δεν το έχουμε ποτέ συζητήσει αυτό. 480 00:54:12,945 --> 00:54:14,447 Για τον κόμη ντε Βοντρέκ. 481 00:54:15,406 --> 00:54:17,992 Τον άντρα που έρχεται απρόσκλητος. 482 00:54:19,076 --> 00:54:20,995 Που γνωρίζει όλους τους υπηρέτες καλύτερα από μένα... 483 00:54:21,037 --> 00:54:22,245 ...θαμμένο... 484 00:54:22,246 --> 00:54:26,375 ...βαθιά, μεταξύ των βαρετών άρθρων της... 485 00:54:26,959 --> 00:54:28,502 Τι είναι αυτός για σένα; 486 00:54:29,253 --> 00:54:30,922 ...όπου κανένας δεν θα σκεφτόταν να ψάξει. 487 00:54:30,922 --> 00:54:32,506 Τι είναι αυτός για σένα; 488 00:54:39,347 --> 00:54:44,352 Θέλεις να είσαι ο άντρας, που έριξε την κυβέρνηση; 489 00:54:44,560 --> 00:54:46,896 Ή θέλεις να είσαι ένας ανόητος; 490 00:55:40,241 --> 00:55:41,867 Περιμένουμε τον Λαρός. 491 00:55:44,120 --> 00:55:45,620 Γνωρίζεις την κόρη μου, Σουζάν. 492 00:55:46,205 --> 00:55:47,748 Τι όμορφη! 493 00:55:48,124 --> 00:55:49,624 Κι άλλο ένα για τον Bel Ami. 494 00:55:50,418 --> 00:55:51,919 Έτσι σας λέει η μαμά. 495 00:55:54,296 --> 00:55:56,841 Το έκανα, μερικές φορές. Ελπίζω να μη σας πειράζει. 496 00:56:05,683 --> 00:56:07,184 Ο Υπουργός των Εξωτερικών! 497 00:56:10,813 --> 00:56:13,190 Σας ευχαριστώ, καλοί μου φίλοι! 498 00:56:13,399 --> 00:56:16,485 Εξαιρετικοί μου, δουλευταράδες φίλοι. 499 00:56:16,861 --> 00:56:19,071 Όμως φοβάμαι ότι έχω άσχημα νέα. 500 00:56:20,573 --> 00:56:23,159 Η δουλειά μας μόλις ξεκίνησε! 501 00:56:24,660 --> 00:56:26,829 Έχουμε ένα μεγάλο έργο μπροστά μας. 502 00:56:27,496 --> 00:56:29,748 Τα κατορθώματά μας στην Κυβέρνηση πρέπει να επισκιάσουν 503 00:56:29,748 --> 00:56:31,792 τα κατορθώματά μας στην Αντιπολίτευση. 504 00:56:31,792 --> 00:56:35,463 Θα υπάρξουν μάχες, θα υπάρξουν συγκρούσεις... 505 00:56:35,796 --> 00:56:39,258 ...όμως δεν θα δοθούν στις άμμους του Μαρόκου... 506 00:56:39,467 --> 00:56:42,136 ...θα δοθούν στην αίθουσα του Κοινοβουλίου. 507 00:56:42,595 --> 00:56:44,513 Η πρώτη μου κίνηση σαν Υπουργός Εξωτερικών... 508 00:56:44,680 --> 00:56:47,391 ...θα είναι να ανακαλέσω τον στρατηγό μας από το Αλγέρι. 509 00:56:48,100 --> 00:56:51,520 Δεν θα υπάρχει Υπουργός Πολέμου σε αυτή τη Βουλή! 510 00:56:52,188 --> 00:56:54,899 Ακούστε αυτό, φίλοι μου. Ο λαός της Γαλλίας... 511 00:56:55,107 --> 00:56:56,609 Δεν χρειάζεται να ρωτήσω τι κάνεις. 512 00:56:57,401 --> 00:56:58,901 Χάρηκα πολύ για σένα. 513 00:57:03,782 --> 00:57:05,284 Πώς είναι η Λορίν; 514 00:57:05,701 --> 00:57:07,203 Αρχίζει να σε συγχωρεί. 515 00:57:07,620 --> 00:57:09,747 Τώρα σε αποκαλεί κύριο Φορεστιέ. 516 00:57:11,207 --> 00:57:12,707 Είναι πολύ μικρή για να καταλάβει. 517 00:57:14,668 --> 00:57:16,170 Κι εσύ; 518 00:57:17,254 --> 00:57:18,839 Έκανες ένα καλό γάμο. 519 00:57:19,048 --> 00:57:20,548 Όλοι πρέπει να το κάνουμε αυτό. 520 00:57:25,179 --> 00:57:26,722 Και μου λείπεις. 521 00:57:27,139 --> 00:57:29,016 Η ερωτική μας φωλιά είναι παγωμένη χωρίς εσένα. 522 00:57:31,310 --> 00:57:32,810 Την κράτησες. 523 00:57:34,271 --> 00:57:35,771 Είμαι αισιόδοξος άνθρωπος. 524 00:58:31,620 --> 00:58:33,789 Έλα να παίξουμε μια παρτίδα. Κάθησε. 525 00:58:41,296 --> 00:58:42,798 ’σε να μοιράσει το αγόρι μου. 526 00:58:48,804 --> 00:58:51,015 Σε προειδοποιώ, έχω ρέντα. 527 00:59:11,118 --> 00:59:12,661 Είμαι πιο ισχυρός κι από βασιλιά. 528 00:59:16,749 --> 00:59:18,292 Όχι όμως τόσο πλούσιος. 529 00:59:20,085 --> 00:59:21,587 Τουλάχιστον όχι ακόμα. 530 00:59:23,046 --> 00:59:25,841 Ένα πρωί, άδειασα τη Βουλή των Αντιπροσώπων 531 00:59:25,883 --> 00:59:28,719 και το ξαναγέμισα με άντρες της αρεσκείας μου. 532 00:59:28,886 --> 00:59:32,222 Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο από λέξεις σε ένα χαρτί. 533 00:59:34,099 --> 00:59:35,601 Αν και δεν είναι οι δικές σας λέξεις. 534 00:59:38,896 --> 00:59:40,396 Είναι; 535 01:00:04,713 --> 01:00:06,215 Πώς είναι ο έγγαμος βίος; 536 01:00:09,635 --> 01:00:11,720 Πώς τα πας με τον Βοντρέκ; 537 01:00:15,516 --> 01:00:17,100 Τους επισκέπτεται πολύ συχνά. 538 01:00:20,270 --> 01:00:23,398 Τολμώ να πω ότι είναι δίκαιο, αφού είναι δικό του το διαμέρισμα. 539 01:00:27,194 --> 01:00:28,694 Ντυρουά; 540 01:00:33,283 --> 01:00:35,452 Τους εγκατέστησε στο διαμέρισμα, 541 01:00:35,494 --> 01:00:38,121 αφού πάντρεψε τη Μαντλέν με τον Φορεστιέ. 542 01:00:39,623 --> 01:00:41,959 Πάντρεψε τη Μαντλέν με τον Φορεστιέ; 543 01:00:42,459 --> 01:00:46,755 Τους γνώρισε, και μετά πλήρωσε την προίκα. 544 01:00:47,381 --> 01:00:50,634 Οπότε, υποθέτω ότι έτσι λέγεται. 545 01:00:50,634 --> 01:00:52,719 Ο Βοντρέκ είναι σαν πατέρας για κείνη. 546 01:00:56,682 --> 01:00:58,225 Ίσως. 547 01:01:00,769 --> 01:01:03,146 Γιατί δεν πας να διασκεδάσεις; 548 01:01:03,188 --> 01:01:05,399 Είμαι σίγουρος ότι οι κυρίες θα θέλουν να χορέψουν. 549 01:01:08,110 --> 01:01:09,611 Bel ami. 550 01:02:48,084 --> 01:02:50,295 Tι σας φέρνει εσάς εδώ; 551 01:02:51,963 --> 01:02:53,463 Σας έπιασε η βροχή. 552 01:03:12,192 --> 01:03:14,277 Δεν ήρθα τυχαία. 553 01:03:19,908 --> 01:03:21,408 Δεν θέλω να σας τρομάξω. 554 01:03:24,538 --> 01:03:27,582 Δεν περιμένω τίποτα, δεν ζητώ τίποτα. 555 01:03:29,000 --> 01:03:30,502 Δεν ξέρω καν τι κάνω. 556 01:03:34,047 --> 01:03:35,547 Συγγνώμη αν σας πρόσβαλα. 557 01:03:40,095 --> 01:03:43,932 Όχι. Όχι, δεν με προσβάλατε. 558 01:03:46,226 --> 01:03:48,019 Όμως δεν πρέπει να το συζητήσουμε άλλο. 559 01:03:50,522 --> 01:03:52,065 Να φύγω; 560 01:03:54,442 --> 01:03:55,942 Ή να μείνω και... 561 01:04:31,855 --> 01:04:33,355 Υπάρχει ελπίδα για μένα; 562 01:04:49,456 --> 01:04:51,791 Προσπαθείς να με ξελογιάσεις μέσα στην εκκλησία. 563 01:05:57,732 --> 01:06:01,319 Δεν είχα ποτέ πριν... εραστή. 564 01:06:31,307 --> 01:06:32,892 Όχι εγώ... 565 01:06:34,894 --> 01:06:38,147 Ο σύζυγός σου σου λέει ότι είσαι πανέμορφη; 566 01:07:04,173 --> 01:07:05,591 Βιρζινί... 567 01:07:05,592 --> 01:07:07,218 Βιρζινί. 568 01:07:11,472 --> 01:07:12,974 Ζορζ... 569 01:07:16,728 --> 01:07:18,521 Ποιανού είναι αυτά τα χέρια; 570 01:07:18,521 --> 01:07:20,023 Είναι δικά μου. 571 01:07:22,358 --> 01:07:23,817 Και ποιανού χείλια... 572 01:07:23,818 --> 01:07:25,318 Βιρζινί! 573 01:07:25,611 --> 01:07:27,111 Ποιανού είναι τα χείλια; 574 01:07:29,157 --> 01:07:30,657 Είναι δικά μου. 575 01:07:32,327 --> 01:07:35,496 Τώρα έλα. Ντύσου. 576 01:07:38,124 --> 01:07:40,710 - Πότε θα σε ξαναδώ; - Σε παρακαλώ, φύγε! 577 01:07:41,586 --> 01:07:44,422 Όμορφέ μου, Ζορζ, αγαπημένο μου αγόρι... 578 01:07:44,422 --> 01:07:46,382 ...πες μου πότε, σε παρακαλώ. 579 01:07:47,175 --> 01:07:48,926 - Αύριο. - Αύριο; 580 01:07:49,969 --> 01:07:51,554 Ναι, αύριο. 581 01:08:09,781 --> 01:08:11,281 Ζορζ; 582 01:08:11,824 --> 01:08:13,324 Ζορζ! 583 01:08:20,750 --> 01:08:22,251 Ζορζ; 584 01:08:24,962 --> 01:08:28,549 Ζορζ, η Μαντλέν θα αναρωτιέται πού είσαι. 585 01:08:45,775 --> 01:08:47,318 Μαντλέν; 586 01:08:51,531 --> 01:08:53,031 Μαντλέν! 587 01:09:01,999 --> 01:09:03,543 Πού είναι η σύζυγός μου; 588 01:09:03,751 --> 01:09:05,586 Είναι με τον κόμη ντε Βοντρέκ. 589 01:09:07,296 --> 01:09:08,798 Τι; 590 01:09:09,966 --> 01:09:11,801 Πέθανε σήμερα το πρωί. 591 01:09:16,722 --> 01:09:18,724 Σας ζήτησα να έρθετε σήμερα εδώ, μαντάμ Ντυρουά ντε Κοντέλ, 592 01:09:18,724 --> 01:09:21,894 για να ακούσετε τη διαθήκη του κόμη ντε Βοντρέκ. 593 01:09:22,687 --> 01:09:24,397 Ο κόμης όρισε εσάς, μαντάμ... 594 01:09:25,064 --> 01:09:27,525 ...ως τη μοναδική κληρονόμο της περιουσίας του. 595 01:09:28,150 --> 01:09:34,031 Η αξία της οποίας ανέρχεται σε 1.800.015 φράγκα... 596 01:09:35,199 --> 01:09:37,785 ...και 29 σεντς. 597 01:09:40,496 --> 01:09:42,290 Υπάρχει μια επιπλοκή. 598 01:09:43,040 --> 01:09:44,876 Η φύση της κληρονομιάς. 599 01:09:47,044 --> 01:09:48,546 Η φύση; 600 01:09:53,926 --> 01:09:55,803 Αν μου επιτρέπετε, κύριε... 601 01:09:57,054 --> 01:10:01,142 ...είναι ασυνήθιστο να αφήνεται μια κληρονομιά 602 01:10:01,183 --> 01:10:02,683 αποκλειστικά σε μια παντρεμένη γυναίκα. 603 01:10:03,102 --> 01:10:05,021 Κανονικά αφήνεται στο σύζυγο. 604 01:10:10,109 --> 01:10:11,611 Και γιατί συμβαίνει αυτό; 605 01:10:12,445 --> 01:10:17,491 - Για να αποφευχθεί κάθε υπόνοια... - Να με συγχωρήσετε... 606 01:10:19,118 --> 01:10:22,246 ...ακαταλληλότητας της σχέσης. 607 01:10:30,087 --> 01:10:31,631 Τι ήταν για σένα; 608 01:10:35,843 --> 01:10:37,928 Τι σκεφτόταν ο ηλίθιος γερο-μπάσταρδος; 609 01:10:40,348 --> 01:10:41,891 Έπρεπε να τα αφήσει όλα σε μένα. 610 01:10:46,312 --> 01:10:47,855 Θα ήταν πολύ καλύτερα για σένα. 611 01:10:57,281 --> 01:10:59,116 Πρέπει να γνώριζε τι θα έλεγε ο κόσμος. 612 01:10:59,742 --> 01:11:02,578 Πρέπει να καταλάβαινε πόσο αυτό θα σε... εξέθετε. 613 01:11:04,080 --> 01:11:05,580 Εκτός κι αν έγινε αθώα. 614 01:11:06,082 --> 01:11:07,583 Μια πατρική χειρονομία. 615 01:11:09,168 --> 01:11:11,504 Ήταν σαν πατέρας για σένα, έτσι δεν είναι; 616 01:11:11,837 --> 01:11:13,339 Κηδεμόνας; 617 01:11:20,346 --> 01:11:21,889 Δεν μπορώ να το δεχθώ. 618 01:11:23,265 --> 01:11:24,850 Πρέπει να προστατεύσω τη φήμη μου. 619 01:11:28,312 --> 01:11:30,523 Δεν θέλω ένα εκατομμύριο φράγκα. 620 01:11:34,110 --> 01:11:35,611 Έλα, ας μη βιαζόμαστε. 621 01:11:37,571 --> 01:11:39,073 Είμαι σίγουρος ότι μπορούμε να βρούμε κάποια... 622 01:11:45,579 --> 01:11:47,079 Όμως η διαθήκη είναι εκεί... 623 01:11:47,289 --> 01:11:48,916 ...για να τη δουν όλοι... 624 01:11:51,127 --> 01:11:53,170 Μπορώ μόνο να μην την αποδεχθώ. 625 01:11:59,051 --> 01:12:01,262 Αν όμως εγώ, ο σύζυγός σου, επιλέξω να την αποδεχθώ... 626 01:12:02,680 --> 01:12:04,181 ...τότε ποιος θα με αμφισβητήσει; 627 01:12:12,565 --> 01:12:18,195 Αν την αρνηθώ, είναι σαν να παραδέχομαι τη ντροπή. 628 01:12:20,114 --> 01:12:23,784 Ενώ, αν την αποδεχθώ... 629 01:12:24,243 --> 01:12:25,743 ...είναι σαν να την αρνούμαι. 630 01:12:42,011 --> 01:12:43,512 Ωραία. 631 01:12:51,812 --> 01:12:54,523 Μάλλον ο γέρος σου δεν ήταν και τόσο ανόητος τελικά. 632 01:12:55,649 --> 01:12:57,276 Μη μιλάς για κείνον. 633 01:13:03,908 --> 01:13:05,409 Τι ήταν για σένα; 634 01:13:08,662 --> 01:13:10,162 Πες μου. 635 01:13:12,207 --> 01:13:13,876 Πες μου, δικαιούμαι μια απάντηση. 636 01:13:23,010 --> 01:13:26,847 Είναι ο άντρας που έχασα. 637 01:13:29,058 --> 01:13:32,770 Ο άντρας που πενθώ... 638 01:13:38,359 --> 01:13:42,279 Εσύ ήθελες να είναι κάτι μικρό... 639 01:13:42,571 --> 01:13:46,575 ...κάτι ανήθικο και άξιο περιφρόνησης. 640 01:13:53,165 --> 01:13:55,376 Ήταν ο φίλος μου... 641 01:14:01,215 --> 01:14:02,715 ...ο πατέρας μου... 642 01:14:05,135 --> 01:14:06,720 ...και ο εραστής μου. 643 01:14:15,938 --> 01:14:17,438 Τον αγαπούσες. 644 01:14:49,555 --> 01:14:51,140 Έχεις αρκετό καιρό να έρθεις να με δεις. 645 01:14:51,682 --> 01:14:53,099 Μια ολόκληρη εβδομάδα! 646 01:14:53,100 --> 01:14:54,601 Σε περίμενα. 647 01:14:56,854 --> 01:14:59,273 Ζορζ, όμορφό μου αγόρι... 648 01:14:59,440 --> 01:15:00,941 Μη με αποκαλείς έτσι. 649 01:15:09,032 --> 01:15:10,532 Δεν είναι για σένα. 650 01:15:12,119 --> 01:15:13,619 Θα συναντήσεις κάποιαν άλλη. 651 01:15:14,830 --> 01:15:16,456 Πάρε με μαζί σου, πρέπει να σου μιλήσω. 652 01:15:16,665 --> 01:15:20,210 Θυμήσου πού βρίσκεσαι! Θυμήσου πού βρίσκεσαι. 653 01:15:22,212 --> 01:15:23,712 Δεν έπρεπε να με ξελογιάσεις. 654 01:15:24,715 --> 01:15:26,466 Έπρεπε να με αφήσεις όπως ήμουν. 655 01:15:26,508 --> 01:15:28,051 Μια ευτυχισμένη και πιστή σύζυγος. 656 01:15:29,720 --> 01:15:31,220 Σε παρακαλώ, πάρε με μαζί σου. 657 01:15:31,346 --> 01:15:35,225 Μόνο για μια ώρα, έχω κάτι πολύ σημαντικό να σου πω. 658 01:15:35,309 --> 01:15:37,269 Κάτι προς όφελός σου. 659 01:15:38,395 --> 01:15:39,897 Για το σύζυγό μου. 660 01:15:46,320 --> 01:15:47,821 Σε παρακαλώ... 661 01:15:50,449 --> 01:15:52,034 Αν είναι να βάλεις τα κλάμματα, καλύτερα να φύγεις. 662 01:15:53,660 --> 01:15:55,160 Σε παρακαλώ, Ζορζ... 663 01:15:58,040 --> 01:15:59,540 Αγαπημένε μου, Ζορζ... 664 01:16:00,125 --> 01:16:01,627 Όμορφό μου αγόρι... 665 01:16:02,586 --> 01:16:06,256 Ήμουν τόσο έξυπνη, τόσο διακριτική... 666 01:16:07,674 --> 01:16:09,635 Έκανα όλες τις σωστές ερωτήσεις... 667 01:16:11,053 --> 01:16:12,554 ...και άκουγα προσεκτικά... 668 01:16:13,221 --> 01:16:14,765 Μίλα λοιπόν! 669 01:16:18,560 --> 01:16:20,060 Τι; 670 01:16:22,356 --> 01:16:25,067 Η κυβέρνηση θα καταλάβει το Μαρόκο. 671 01:16:38,121 --> 01:16:39,665 Βιρζινί... 672 01:16:39,790 --> 01:16:41,792 Η καινούργια κυβέρνηση πήρε την εξουσία... 673 01:16:41,833 --> 01:16:43,794 ...εγώ τους έφερα στην εξουσία... 674 01:16:44,086 --> 01:16:46,004 ...με τη συμφωνία να μην το κάνουν. 675 01:16:46,046 --> 01:16:47,547 Εκεί είναι το όλο θέμα. 676 01:16:48,423 --> 01:16:49,923 Δεν το βλέπεις; 677 01:16:51,051 --> 01:16:52,594 Κανένας δεν το περιμένει. 678 01:16:52,969 --> 01:16:56,181 Ο σύζυγός μου και ο Λαρός το σχεδιάζουν εδώ και καιρό. 679 01:16:57,057 --> 01:16:59,017 Τα πρώτα στρατεύματα σαλπάρουν απόψε. 680 01:17:00,310 --> 01:17:01,853 Απόψε; 681 01:17:02,896 --> 01:17:04,398 Μα θα με είχαν συμπεριλάβει. 682 01:17:06,191 --> 01:17:07,691 Δεν σε εμπιστεύονται. 683 01:17:08,235 --> 01:17:09,778 Πιστεύουν ότι είσαι πολύ αυθόρμητος. 684 01:17:10,362 --> 01:17:11,737 Πολύ άπληστος, λένε. 685 01:17:11,738 --> 01:17:13,281 Επειδή δεν είσαι συνηθισμένος στα χρήματα. 686 01:17:13,615 --> 01:17:15,534 Πιστεύουν ότι θα τους προδώσεις. 687 01:17:17,160 --> 01:17:18,577 Πιστεύουν ότι εγώ είμαι άπληστος; 688 01:17:18,578 --> 01:17:20,288 Δεν σε ξέρουν όπως εγώ. 689 01:17:21,748 --> 01:17:24,751 Τις τελευταίες εβδομάδες αγόρασαν ολόκληρο το δάνειο του Μαρόκου. 690 01:17:24,918 --> 01:17:28,255 Αγόρασαν όλα τα ορυχεία χαλκού στο Μαρόκο. Μέχρι το τελευταίο. 691 01:17:29,214 --> 01:17:31,216 Αυτά κάνουν 70 εκατομμύρια το κομμάτι. 692 01:17:35,137 --> 01:17:36,805 70 εκατομμύρια; 693 01:17:37,222 --> 01:17:38,722 Τα ξοδεύει ήδη. 694 01:17:39,141 --> 01:17:41,351 Θα αγοράσει το Palais St Onore. 695 01:17:42,310 --> 01:17:45,313 70 εκατομμύρια, κι εγώ εξευτελίστηκα για πενταροδεκάρες. 696 01:17:45,981 --> 01:17:47,481 Δεν είσαι περήφανος για μένα; 697 01:17:48,191 --> 01:17:49,734 Δεν με αγαπάς; 698 01:17:50,694 --> 01:17:53,113 Δεν έπραξα καλά, που τα έμαθα αυτά, αγάπη μου; 699 01:17:54,114 --> 01:17:55,614 Αγόρασα και για σένα μετοχές. 700 01:17:57,367 --> 01:17:59,744 Και θα βγάλεις τουλάχιστον 70 χιλιάδες. 701 01:18:05,167 --> 01:18:06,710 Δεν θέλω τις δεκάρες σου! 702 01:18:07,002 --> 01:18:09,796 Δεν αξίζουν όσα πλήρωσα γι αυτά! 703 01:18:15,385 --> 01:18:16,928 Με αηδιάζεις! 704 01:18:17,137 --> 01:18:18,596 Μα σ' αγαπώ! 705 01:18:18,597 --> 01:18:21,391 Δεν θέλω την αγάπη σου. Δεν σε αγάπησα ποτέ. 706 01:18:21,850 --> 01:18:24,352 Η μυρωδιά σου με ανακατεύει. 707 01:18:25,187 --> 01:18:26,938 Επειδή έχεις τη μυρωδιά του. 708 01:18:27,439 --> 01:18:29,107 Τον βρωμερό σου σύζυγο! 709 01:18:29,858 --> 01:18:32,736 Γελούσα κάθε φορά που σε έστελνα πίσω σ' αυτόν 710 01:18:32,819 --> 01:18:34,321 με τον ιδρώτα μου στο κορμί σου... 711 01:18:34,362 --> 01:18:35,947 Ενώ... 712 01:18:35,989 --> 01:18:39,826 ...ήμουν εγώ! Εμένα πηδούσαν! 713 01:18:40,076 --> 01:18:41,620 Εμένα! 714 01:19:00,680 --> 01:19:02,097 Φύγετε από το σπίτι μου! 715 01:19:02,098 --> 01:19:04,267 ’κουσέ τους μόνο, Ζορζ. 716 01:19:04,309 --> 01:19:06,603 Έξω! Έξω από το σπίτι μου! 717 01:19:07,103 --> 01:19:10,065 ’κουσέ τους, Ζορζ. ’κουσε τι έχουν να πουν. 718 01:19:10,982 --> 01:19:13,944 - Θα σε καταστρέψω. - Μη κάνεις σαν παιδί. 719 01:19:13,944 --> 01:19:16,821 Σκέψου το συμφέρον σου. Υπάρχει πολύ χρήμα. 720 01:19:19,532 --> 01:19:21,076 Πιστεύεις ότι σε λήστεψα; 721 01:19:21,076 --> 01:19:22,577 Δεν είμαι υπεύθυνος για σένα. 722 01:19:22,869 --> 01:19:25,705 Η ευκαιρία βρισκόταν εκεί, για όποιον είχε μάτια να τη δει. 723 01:19:28,124 --> 01:19:29,624 Εσύ...! 724 01:19:34,464 --> 01:19:36,800 ...έφερες σε δύσκολη θέση τον Σαρλ. 725 01:19:37,717 --> 01:19:41,012 Ένας αποτυχημένος στρατιώτης, σχεδόν αγράμματος... 726 01:19:41,304 --> 01:19:43,431 Έλεγε ότι δεν άξιζες ποτέ πολλά. 727 01:19:44,099 --> 01:19:46,101 Φαίνεται ότι είχε δίκιο. 728 01:19:50,563 --> 01:19:52,816 Κρίμα που δεν παντρεύτηκες με περισσότερη σοφία. 729 01:19:53,566 --> 01:19:55,066 Θα μας λείψεις. 730 01:20:08,248 --> 01:20:09,749 Ήξερες. 731 01:20:12,460 --> 01:20:14,963 Μην είσαι παράλογος, Ζορζ. 732 01:20:15,004 --> 01:20:16,504 Πώς μπορούσα να ξέρω; 733 01:20:17,132 --> 01:20:18,632 Είμαι γυναίκα. 734 01:20:18,842 --> 01:20:21,761 Δεν με προσκαλούν στα παιχνίδια της τράπουλας. 735 01:20:28,059 --> 01:20:29,686 Ποια ήταν σήμερα; 736 01:20:30,437 --> 01:20:31,980 Η Κλοτίλντ; 737 01:20:32,439 --> 01:20:33,982 Ή η Βιρζινί; 738 01:20:34,357 --> 01:20:35,857 Ή και οι δύο; 739 01:20:36,568 --> 01:20:38,069 Και χθες; 740 01:20:38,570 --> 01:20:41,281 Ανόητε άντρα! 741 01:20:42,615 --> 01:20:45,618 Ανώριμε άντρα! 742 01:20:49,581 --> 01:20:54,043 Σου χάρισα το ταλέντο μου! Την εξυπνάδα μου. 743 01:20:54,294 --> 01:20:56,838 Το όραμά μου! 744 01:20:57,338 --> 01:21:02,677 Δεν φανταζόμουν το βάθος της κενότητάς σου! 745 01:21:03,386 --> 01:21:07,223 Τίποτα. Δεν υπάρχει τίποτα. 746 01:21:07,265 --> 01:21:11,060 Τίποτα, εκτός από οργή. Σαν ένα κουτό ζώο. 747 01:21:12,562 --> 01:21:15,982 Αυτό είσαι. Ένα ζώο. 748 01:21:16,774 --> 01:21:18,902 Νόμισα ότι μπορούσα να σε διδάξω... 749 01:21:19,235 --> 01:21:21,446 ...όμως αυτό που έπρεπε να κάνω ήταν να σε δέσω! 750 01:22:55,707 --> 01:22:57,291 Με συγχωρείτε. 751 01:23:18,730 --> 01:23:20,773 Πάντα μου άρεσε το θράσος σου. 752 01:23:21,649 --> 01:23:23,860 Δεν χρειάζεται να κρύβομαι. Δεν είμαι εγκληματίας. 753 01:23:24,152 --> 01:23:25,737 Δεν πρόκειται να με διώξεις. 754 01:23:25,862 --> 01:23:27,572 Όχι, μείνε. 755 01:23:27,572 --> 01:23:30,158 Πιες τη σαμπάνια μου, χόρεψε με τη γυναίκα μου... 756 01:23:31,033 --> 01:23:34,662 Η δική σου, βλέπω, είναι απασχολημένη ήδη. 757 01:24:04,233 --> 01:24:06,861 Ζορζ... Ζορζ; 758 01:24:35,890 --> 01:24:37,558 Ήμουν τόσο ανόητος... 759 01:25:00,289 --> 01:25:01,999 Γιατί ξαναγυρίζεις σε μένα; 760 01:25:05,878 --> 01:25:07,380 Δεν ξέρω. 761 01:25:09,507 --> 01:25:11,759 Ίσως επειδή ποτέ δεν περιμένεις ότι θα το κάνω. 762 01:25:15,596 --> 01:25:17,223 Συγγνώμη που σε πλήγωσα. 763 01:25:18,432 --> 01:25:19,932 Το λιγότερο που μπορώ να πω. 764 01:25:58,681 --> 01:26:01,559 Δεν έχω ξαναδεί τόσους κρετίνους μαζεμένους. 765 01:26:02,143 --> 01:26:04,687 Ο καθένας τους, ευγενής που έχει χρεωκοπήσει. 766 01:26:04,729 --> 01:26:08,232 Έχουν έρθει όλοι για τη Σουζάν. Και τα 30 εκατομμύρια φράγκα. 767 01:26:45,311 --> 01:26:47,772 Ανοίξτε την πόρτα, αλλιώς θα τη σπάσουμε! 768 01:26:48,147 --> 01:26:49,857 - Ποιος είναι; - Αστυνομία. 769 01:26:53,861 --> 01:26:56,113 Η μαντάμ Μαντλέν Ντυρουά ντε Κοντέλ... 770 01:26:57,114 --> 01:26:59,116 ...σύζυγος του μεσιέ Ζορζ Ντυρουά ντε Κοντέλ; 771 01:26:59,867 --> 01:27:01,410 Ναι; 772 01:27:12,379 --> 01:27:13,881 Μαντάμ Ντυρουά ντε Κοντέλ... 773 01:27:14,256 --> 01:27:17,092 ...σας βρήκα σε αυτό το σπίτι, που δεν είναι το δικό σας. 774 01:27:18,010 --> 01:27:19,804 Με τον κύριο Φρανσουά Λαρός. 775 01:27:20,679 --> 01:27:22,348 Παραδέχεστε ότι αυτός ο άντρας είναι εραστής σας; 776 01:27:23,390 --> 01:27:24,890 Το παραδέχομαι. 777 01:27:26,185 --> 01:27:28,395 Τότε δεν έχω άλλη επιλογή, παρά να σας κατηγορήσω για μοιχεία. 778 01:27:29,480 --> 01:27:31,315 Υπάρχει κάτι που θα θέλατε να πείτε; 779 01:27:31,607 --> 01:27:32,816 Όχι. 780 01:27:32,817 --> 01:27:34,318 Ας την αφήσουμε ήσυχη. 781 01:27:34,443 --> 01:27:36,028 Δεν έχουμε άλλη δουλειά εδώ. 782 01:27:39,031 --> 01:27:40,533 Τι να κάνω; 783 01:27:41,075 --> 01:27:43,285 - Να φύγω; - Όχι, μείνε. 784 01:27:44,161 --> 01:27:45,661 Τέλειωσε, αν θέλεις. 785 01:27:56,006 --> 01:27:57,925 Θα έχεις νέα από το δικηγόρο μου σε μερικές μέρες. 786 01:28:00,886 --> 01:28:02,429 Αντίο, Ζορζ. 787 01:28:04,098 --> 01:28:05,641 Αντίο. 788 01:28:24,702 --> 01:28:25,994 Δεν μπορούσα να φύγω. 789 01:28:25,995 --> 01:28:28,122 Φώναζαν και ούρλιαζαν όλη την ώρα. 790 01:28:29,707 --> 01:28:31,542 Η μαμά δεν σταματούσε να κλαίει και να θρηνεί. 791 01:28:31,583 --> 01:28:33,085 Κάνει σαν τρελή. 792 01:28:35,087 --> 01:28:37,298 Θάθελα να δω τα πρόσωπά τους, όταν θα ανακαλύψουν ότι έφυγα. 793 01:28:37,923 --> 01:28:39,633 Ο μπαμπάς θα μελανιάσει. 794 01:28:59,945 --> 01:29:01,488 Χρειαζόμαστε δύο δωμάτια. 795 01:29:11,999 --> 01:29:13,584 Καληνύχτα, Σουζάν. 796 01:29:13,709 --> 01:29:15,209 Μα... 797 01:29:17,713 --> 01:29:19,673 ...θέλω ένα φιλί για καληνύχτα... 798 01:29:26,430 --> 01:29:27,930 Πρέπει να κοιμηθείς λίγο. 799 01:29:28,307 --> 01:29:30,601 - Μα... - Κοιμήσου λιγάκι. 800 01:29:53,624 --> 01:29:55,125 Μπαμπά; 801 01:29:56,418 --> 01:29:57,918 Μαμά; 802 01:30:13,101 --> 01:30:14,560 Δεν θα την παντρευτεί. 803 01:30:14,561 --> 01:30:16,146 Έπρεπε να το προβλέψω. 804 01:30:16,355 --> 01:30:18,982 Δεν θα την παντρευτεί! 805 01:30:20,025 --> 01:30:23,028 Δεν θα το αντέξω! 806 01:30:23,654 --> 01:30:27,115 Θα την παντρευτεί. Πρέπει να την παντρευτεί! 807 01:30:27,783 --> 01:30:30,202 Κι εσύ θα το δεχθείς, Βιρζινί. 808 01:30:30,744 --> 01:30:32,579 Είναι και δικό σου το φταίξιμο. 809 01:30:32,830 --> 01:30:34,373 Δικό μου το φταίξιμο; 810 01:30:34,373 --> 01:30:38,293 Το πάθος σου για κείνον, επηρέασε την κόρη μου! 811 01:30:39,253 --> 01:30:42,673 Θα την παντρευτεί, κι εγώ θα χαρώ. 812 01:30:43,006 --> 01:30:44,716 Τι άλλο μπορεί να επιθυμήσει ένας πατέρας, 813 01:30:44,758 --> 01:30:48,428 από το να δει την κόρη του, με έναν άντρα που σέβεται; 814 01:31:04,444 --> 01:31:06,154 Είναι παιδί. 815 01:31:08,323 --> 01:31:10,200 - Την αγαπάς; - Όχι. 816 01:31:14,371 --> 01:31:15,956 Δεν με ενδιαφέρει. 817 01:31:18,125 --> 01:31:19,876 Τη καημένη τη Σουζάν... 818 01:31:20,419 --> 01:31:23,839 Η Σουζάν έχει ένα πατέρα. Αυτόν τον ανθρωπάκο. 819 01:31:25,173 --> 01:31:26,465 Την κατέστρεψες! 820 01:31:26,466 --> 01:31:28,260 Όχι. Θα την παντρευτώ. 821 01:31:31,054 --> 01:31:32,598 Κοιμήθηκες μαζί της; 822 01:31:34,516 --> 01:31:36,016 Όχι. 823 01:31:36,435 --> 01:31:37,936 Δεν κοιμήθηκες μαζί της. 824 01:31:38,228 --> 01:31:40,939 Δεν την άγγιξα. Δεν χρειαζόταν. 825 01:31:41,773 --> 01:31:43,442 Ήταν αρκετό για να πιστέψουν οι άλλοι, ότι το έκανα. 826 01:31:44,818 --> 01:31:46,318 Δεν σε ξέρω καθόλου. 827 01:31:47,904 --> 01:31:49,196 Με ξέρεις. 828 01:31:49,197 --> 01:31:50,782 Σοβαρά; 829 01:31:53,201 --> 01:31:54,701 Το σχεδίασες. 830 01:31:55,912 --> 01:31:57,497 Το σχεδίασες! 831 01:31:59,416 --> 01:32:00,959 Κατέστρεψες τον Λαρός... 832 01:32:01,752 --> 01:32:04,254 ...ταπείνωσες την Μαντλέν. 833 01:32:04,629 --> 01:32:06,131 Την ταπείνωσες. 834 01:32:07,466 --> 01:32:09,843 Και όλα αυτά, για να πάρεις τη Σουζάν. 835 01:32:09,885 --> 01:32:11,093 Η Σουζάν με διάλεξε, 836 01:32:11,094 --> 01:32:13,305 επειδή ήμουν ο μόνος, που δεν της επιτρεπόταν να έχει. 837 01:32:13,722 --> 01:32:15,014 Κι εγώ; 838 01:32:15,015 --> 01:32:18,018 Σκέφτηκες ποτέ, πόσο αυτό θα με πληγώσει; 839 01:32:18,685 --> 01:32:21,063 Αυτό δεν έχει καμμία σχέση με σένα. 840 01:32:22,022 --> 01:32:23,774 Τότε γιατί πονάω; 841 01:32:24,358 --> 01:32:25,816 Δεν ξέρω. 842 01:32:25,817 --> 01:32:27,736 Δεν μου το είπες καν ο ίδιος. 843 01:32:28,362 --> 01:32:30,113 Έπρεπε να το μάθω από τον άντρα μου. 844 01:32:31,782 --> 01:32:33,700 Πιστεύεις ότι θα σου συγχωρήσω τα πάντα. 845 01:32:33,742 --> 01:32:35,660 Δεν θα με σταματήσει κανείς, Κλοτίλντ. 846 01:32:37,204 --> 01:32:38,705 Θα την παντρευτώ. 847 01:32:41,249 --> 01:32:43,543 Τελικά είσαι ένας από αυτούς. 848 01:32:47,089 --> 01:32:51,384 Ένας ακόμα εγωιστής και βίαιος άντρας. 849 01:32:52,177 --> 01:32:53,845 Ένας ακόμα κλέφτης. 850 01:32:55,055 --> 01:32:57,390 Δεν αρκεί να αγαπιέσαι, έτσι δεν είναι; 851 01:32:58,183 --> 01:33:00,060 Επειδή πρέπει να γίνεις βασιλιάς. 852 01:33:02,062 --> 01:33:07,109 Όχι. Δεν είναι αρκετό να αγαπιέσαι. 853 01:33:07,984 --> 01:33:09,569 Ακόμα κι από σένα. 854 01:33:12,155 --> 01:33:14,157 Σε αγάπησα όταν δεν είχες τίποτα. 855 01:33:15,742 --> 01:33:19,204 Δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να είσαι τόσο περήφανος. 856 01:33:22,040 --> 01:33:23,415 Δεν καταλαβαίνω... 857 01:33:23,416 --> 01:33:25,210 Επειδή δεν υπήρξες ποτέ φτωχή. 858 01:33:26,086 --> 01:33:29,798 Να προσπαθείς να βρεις ένα νόημα σε αυτή την άθλια ζωή. 859 01:33:32,175 --> 01:33:33,760 Δεν μπορώ να ζήσω έτσι. 860 01:33:35,387 --> 01:33:36,888 Σαν τον πατέρα μου... 861 01:33:39,182 --> 01:33:43,478 Να δουλεύει σαν το σκυλί, και μετά στα γόνατα... 862 01:33:43,687 --> 01:33:45,230 ...κάθε βδομάδα. 863 01:33:45,438 --> 01:33:48,400 Και να προσεύχεται στο Θεό, ότι η επόμενη ζωή θα είναι καλύτερη. 864 01:33:50,694 --> 01:33:52,404 Λοιπόν, δεν υπάρχει επόμενη ζωή. 865 01:33:54,364 --> 01:33:59,953 Η σάρκα, που σαπίζει στη γη, σαπίζει. 866 01:34:02,956 --> 01:34:05,208 Είδα άνθρωπο να πεθαίνει. 867 01:34:06,376 --> 01:34:09,462 Κι εγώ θα ζήσω. 868 01:34:12,674 --> 01:34:14,467 Αυτό είναι ξεκάθαρο σε μένα. 869 01:34:19,431 --> 01:34:21,349 Πίστευα ότι θα καταλάβαινες. 870 01:34:22,000 --> 01:34:25,105 74810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.