Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from Podnapisi.NET
2
00:02:29,806 --> 00:02:31,975
ΠΑΡΙΣΙ, 1890
3
00:03:02,756 --> 00:03:04,256
Μια μπύρα.
4
00:03:59,354 --> 00:04:02,273
Φορεστιέ!
Σαρλ Φορεστιέ.
5
00:04:02,315 --> 00:04:05,193
- Ναι.
- Ζορζ Ντυρουά.
6
00:04:07,612 --> 00:04:10,698
6η μονάδα.
Αλγερία, '85.
7
00:04:11,282 --> 00:04:13,952
Ναι, Ζορζ Ντυρουά, ναι.
8
00:04:14,911 --> 00:04:18,498
Είσαι φοβερός!
Έλα να σε κεράσω ένα ποτό.
9
00:04:18,706 --> 00:04:20,250
Τουλάχιστον εδώ τρώνε καλά.
10
00:04:26,214 --> 00:04:27,714
Σαμπάνια!
11
00:04:36,141 --> 00:04:37,642
Τι έκανες όλα αυτά τα χρόνια;
12
00:04:38,977 --> 00:04:40,477
Μόλις βγήκα.
13
00:04:45,817 --> 00:04:47,444
Ήρθα να βρω την τύχη μου
στο Παρίσι.
14
00:04:47,485 --> 00:04:49,112
Δεν μπορούσες να διαλέξεις
καλύτερη εποχή.
15
00:04:49,112 --> 00:04:51,114
Το Παρίσι είναι γεμάτο χρήμα.
16
00:04:51,781 --> 00:04:53,324
Σαπίζει από το χρήμα.
17
00:04:54,868 --> 00:04:56,369
Αν δεν μπορείς να πετύχεις εδώ...
18
00:04:56,953 --> 00:04:58,663
...καλύτερα να περιμένεις
να πεθάνεις.
19
00:04:58,705 --> 00:05:00,205
Ναι!
20
00:05:00,665 --> 00:05:02,208
Ακόμα και οι πόρνες πλουτίζουν.
21
00:05:03,126 --> 00:05:05,003
Εγώ, πρώην στρατιώτης.
22
00:05:05,879 --> 00:05:07,630
Mένω στο προάστιο Χάουζμαν.
23
00:05:08,506 --> 00:05:10,508
Πολιτικός συντάκτης
της "Vie Francaise".
24
00:05:11,718 --> 00:05:14,804
Θα γίνουμε η εφημερίδα
που θα ρίξει την κυβέρνηση.
25
00:05:17,223 --> 00:05:19,559
Εγώ είμαι υπάλληλος
στα γραφεία των σιδηροδρόμων.
26
00:05:22,604 --> 00:05:24,230
Δεν έχω τις διασυνδέσεις σου.
27
00:05:24,814 --> 00:05:26,357
Πρέπει να βγάλω χρήματα κάπως.
28
00:05:27,233 --> 00:05:30,195
Και δεν μπορούμε πια
να λεηλατούμε στην έρημο.
29
00:05:32,280 --> 00:05:33,781
Γιατί δεν έρχεσαι για δείπνο;
30
00:05:34,324 --> 00:05:35,824
Αύριο βράδυ.
31
00:05:36,492 --> 00:05:38,036
Έλα να γνωρίσεις τη σύζυγό μου.
32
00:05:39,913 --> 00:05:41,414
Το θέμα είναι...
33
00:05:41,998 --> 00:05:43,583
...δεν έχω καλά ρούχα...
34
00:05:44,959 --> 00:05:47,795
Ορίστε. Πάρε μερικά
ή νοίκιασε.
35
00:05:47,837 --> 00:05:49,422
Έλα στις 7.30', εντάξει;
36
00:05:50,381 --> 00:05:51,925
- Ναι...
- Ωραία.
37
00:05:52,926 --> 00:05:54,510
Ζορζ Ντυρουά.
38
00:06:54,070 --> 00:06:55,655
Τι όνομα να αναγγείλω;
39
00:06:56,197 --> 00:06:57,740
Ζορζ Ντυρουά.
40
00:07:07,458 --> 00:07:09,419
Ο κύριος Ζορζ Ντυρουά.
41
00:07:30,481 --> 00:07:32,525
Είμαι η Μαντλέν Φορεστιέ.
42
00:07:40,491 --> 00:07:41,991
Είστε παντρεμένη με τον Σαρλ.
43
00:07:42,577 --> 00:07:43,994
Φυσικά.
44
00:07:43,995 --> 00:07:46,122
Ο Σαρλ μου έχει πει
τα πάντα για σας.
45
00:07:48,666 --> 00:07:50,418
Μαντάμ Φρανσουά Ντε Μαρέλ.
46
00:07:50,793 --> 00:07:52,920
- Μάντλεν!
- Κλοτίλντ!
47
00:07:55,465 --> 00:07:57,049
Είσαι πολύ όμορφη!
48
00:07:57,717 --> 00:07:59,218
Είμαι η Κλοτίλντ.
49
00:08:00,094 --> 00:08:01,721
Μπορείτε να με λέτε Κλοτίλντ.
50
00:08:03,014 --> 00:08:04,640
Μαντάμ Τιερ Ρουσέ.
51
00:08:24,035 --> 00:08:26,662
...θα γίνει μέλος της Ακαδημίας
εφ' όρου ζωής.
52
00:08:26,954 --> 00:08:28,456
Οπότε όλοι θα είναι ευχαριστημένοι.
53
00:08:34,587 --> 00:08:36,130
Είναι αυτό το μαχαίρι, Ντυρουά.
54
00:08:39,592 --> 00:08:40,926
Τι;
55
00:08:40,927 --> 00:08:42,427
Δεν έχει συνηθίσει
να τρώει με αυτό τον τρόπο.
56
00:08:46,307 --> 00:08:49,435
’κουσα ότι μόλις επιστρέψατε
από τη Βόρεια Αφρική.
57
00:08:50,144 --> 00:08:51,646
Ήσασταν στην Αλγερία;
58
00:08:55,066 --> 00:08:56,943
Ο Σαρλ κι εγώ βρεθήκαμε εκεί...
59
00:08:56,943 --> 00:08:58,861
...πριν πέντε χρόνια;
60
00:08:59,278 --> 00:09:00,780
Τότε ήταν λιγάκι πιο λεπτός.
61
00:09:02,740 --> 00:09:04,283
Πού ήταν η φρουρά σας;
62
00:09:04,617 --> 00:09:06,327
Στα σύνορα.
63
00:09:06,369 --> 00:09:07,869
Στην άκρη της Σαχάρας.
64
00:09:08,996 --> 00:09:11,290
’κουσα κάποτε μια πολύ ανόητη ιστορία
για την έρημο.
65
00:09:12,708 --> 00:09:15,962
Μπορεί να είναι μύθος,
αλλά τη βρήκα μάλλον ρομαντική.
66
00:09:17,088 --> 00:09:19,924
Μου είπαν ότι η
άμμος τραγουδάει...
67
00:09:21,258 --> 00:09:23,302
Αληθεύει, είναι αποτέλεσμα
του ανέμου.
68
00:09:23,386 --> 00:09:24,886
Περνώντας τους αμμόλοφους,
κάνει κάτι σαν μουσική.
69
00:09:27,181 --> 00:09:28,849
Και πώς ηχεί;
70
00:09:30,643 --> 00:09:32,687
Ηχεί πολύ λυπηρά και πένθιμα.
71
00:09:35,439 --> 00:09:38,109
Τουλάχιστον σε έναν μοναχικό
στρατιώτη.
72
00:09:39,276 --> 00:09:41,904
Πώς μπορείτε εσείς
να είστε μόνος;
73
00:09:42,113 --> 00:09:44,490
Ακόμα κι εκεί, οι γυναίκες
δεν είναι τυφλές.
74
00:09:45,032 --> 00:09:46,534
Οι γυναίκες είναι εκθαμβωτικές.
75
00:09:47,493 --> 00:09:50,705
Και παρόλα αυτά, εγώ
νοσταλγώ... την πατρίδα.
76
00:09:52,498 --> 00:09:55,084
Αμμοθύελες και αδέσποτα σκυλιά.
Αυτά θυμάμαι εγώ.
77
00:09:55,543 --> 00:09:58,337
Θα μπορούσες να γυρίσεις
κάτι φανταστικό γι αυτό.
78
00:09:59,964 --> 00:10:01,465
Νομίζω ότι θα είναι επίκαιρο.
79
00:10:01,465 --> 00:10:02,967
Επίκαιρο; Γιατί;
80
00:10:03,551 --> 00:10:05,344
- Δεν διαβάζεις εφημερίδες;
- Όχι.
81
00:10:06,971 --> 00:10:08,764
Η κυβέρνηση προσπαθεί
να καταλάβει το Μαρόκο.
82
00:10:09,640 --> 00:10:12,184
Για το καλό των Μαροκινών,
φυσικά.
83
00:10:12,810 --> 00:10:14,353
Μα φυσικά κανένας δεν θέλει
τον πόλεμο.
84
00:10:14,478 --> 00:10:15,687
Αυτό δεν θα τους σταματήσει.
85
00:10:15,688 --> 00:10:17,188
Όχι, αλλά θα το κάνουμε εμείς.
86
00:10:17,398 --> 00:10:19,734
Σκεφτείτε το.
Η άποψη ενός αυτόπτη μάρτυρα.
87
00:10:20,067 --> 00:10:22,778
Ενός όμορφου, νέου στρατιώτη
από το μέτωπο.
88
00:10:23,195 --> 00:10:26,240
Μόνος, να νοσταλγεί
την πατρίδα.
89
00:10:26,365 --> 00:10:27,323
Οι περιπέτειές του.
90
00:10:27,324 --> 00:10:28,909
Η διαίσθησή του.
91
00:10:29,744 --> 00:10:31,954
Το ημερολόγιο ενός αξιωματικού
του ιππικού.
92
00:10:35,458 --> 00:10:37,001
Τι πιστεύεις, αγαπημένε μου;
93
00:10:39,503 --> 00:10:41,005
Τι ψάρι έχουμε;
94
00:10:41,380 --> 00:10:43,674
Ναι, ας αλλάξουμε θέμα.
95
00:10:44,508 --> 00:10:46,135
Δεν αντέχω την πολιτική.
96
00:10:46,177 --> 00:10:48,304
’ντρες που μιλούν για άντρες
που πολεμούν...
97
00:10:48,345 --> 00:10:49,847
...άντρες για άλλους άντρες...
98
00:10:50,055 --> 00:10:51,557
...όλα αυτά μου φαίνονται
ανόητα.
99
00:10:53,434 --> 00:10:54,934
Τι σας ενδιαφέρει;
100
00:10:57,688 --> 00:11:00,107
Μου αρέσει να διασκεδάζω.
101
00:11:02,401 --> 00:11:03,903
Τι σας αρέσει;
102
00:11:04,820 --> 00:11:06,322
Δεν ξέρω...
103
00:11:10,242 --> 00:11:11,742
Τα πάντα.
104
00:11:15,831 --> 00:11:17,331
Εντάξει, εσύ.
105
00:11:17,791 --> 00:11:19,752
Το ημερολόγιο ενός αξιωματικού
του ιππικού.
106
00:11:20,419 --> 00:11:22,046
Θα το προσθέσω αύριο.
107
00:11:22,755 --> 00:11:24,590
Το ξέρεις ότι δεν έχει γράψει
ποτέ του.
108
00:11:25,966 --> 00:11:27,635
Θα τον βοηθήσω να ξεκινήσει.
109
00:11:53,827 --> 00:11:56,080
Θα το γράψουμε σαν γράμμα
σε ένα φίλο.
110
00:12:00,376 --> 00:12:03,671
"Αγαπητέ... Ανρί..."
111
00:12:05,214 --> 00:12:07,758
...λυπάμαι που δεν σου έχω γράψει
τόσον καιρό...
112
00:12:08,092 --> 00:12:12,513
...είναι σχεδόν μήνας,
από τότε που πρωτοπάτησα...
113
00:12:12,805 --> 00:12:14,640
...σε αυτή την ένδοξη χώρα.
114
00:12:15,683 --> 00:12:19,103
Δεν ξέρω αν θα σου αρέσει
η ζέστη, αγαπητέ φίλε...
115
00:12:19,645 --> 00:12:23,524
...όμως ξέρω ότι θα ενθουσιαστείς
κι εσύ, για τον λαό.
116
00:12:25,025 --> 00:12:28,779
Αν μπορούσα να σου μεταφέρω
αυτό το θαύμα...
117
00:12:29,280 --> 00:12:32,032
...το άρωμα της κανέλλας
και του κρόκου...
118
00:12:32,074 --> 00:12:33,742
...βαρύ στο ζεστό αέρα...
119
00:12:34,451 --> 00:12:38,455
Φορούσε ένα απλό φόρεμα,
και ένα σάλι για τον ήλιο...
120
00:12:38,747 --> 00:12:42,501
...στο χρώμα του...
άνθους του ροδιού.
121
00:12:42,793 --> 00:12:44,420
Δεν χρειαζόταν άλλο στολίδι.
122
00:12:44,461 --> 00:12:48,048
Την απλή τελειότητα του προσώπου της,
την ομορφιά του χαμόγελού της...
123
00:12:49,133 --> 00:12:50,676
...δεν μπορώ να περιγράψω.
124
00:12:51,802 --> 00:12:53,303
Το μόνο που ξέρω είναι...
125
00:12:53,595 --> 00:12:55,095
...ότι με ένα βλέμμα...
126
00:12:56,223 --> 00:12:57,766
...και μόνο ένα...
127
00:12:58,475 --> 00:13:00,310
...ήμουν δικός της...
128
00:13:04,189 --> 00:13:05,689
Μου αρέσει να είμαι δημοσιογράφος.
129
00:13:06,859 --> 00:13:09,987
Ελπίζω να μη νομίζεις
ότι θα σου γράψω όλα σου τα άρθρα.
130
00:13:10,279 --> 00:13:11,779
Όχι.
131
00:13:12,698 --> 00:13:14,658
Δεν θα το συμπέρανα αυτό
ποτέ...
132
00:13:15,534 --> 00:13:17,244
Εγώ εννοούσα κάτι
εντελώς διαφορετικό.
133
00:13:19,163 --> 00:13:20,663
Ξέρω τι εννοούσες.
134
00:13:24,501 --> 00:13:26,001
Θα γίνω σαφής.
135
00:13:28,380 --> 00:13:31,091
Δεν ενδιαφέρομαι
να γίνω ερωμένη σου.
136
00:13:31,717 --> 00:13:33,050
Τίποτα δεν είναι πιο βαρετό
για μένα...
137
00:13:33,051 --> 00:13:35,846
...από ένα παθιασμένο νεαρό.
138
00:13:36,180 --> 00:13:39,475
Ξέρω πολύ καλά, ότι η αγάπη
είναι για σένα ώθηση προς τα πάνω.
139
00:13:39,641 --> 00:13:41,143
Σας κάνει όλους ηλίθιους.
140
00:13:44,480 --> 00:13:46,064
Κοίταξέ με, σε παρακαλώ.
141
00:13:50,110 --> 00:13:52,237
Δεν θα γίνω ποτέ ερωμένη σου.
142
00:13:53,447 --> 00:13:54,990
Κατάλαβες;
143
00:13:57,034 --> 00:13:58,242
Μάλιστα.
144
00:13:58,243 --> 00:13:59,743
Ωραία.
145
00:14:00,245 --> 00:14:01,745
Τότε μπορούμε να γίνουμε φίλοι.
146
00:14:02,080 --> 00:14:03,580
Πραγματικοί φίλοι.
147
00:14:04,625 --> 00:14:06,293
Και μπορώ να σου δώσω
μερικές συμβουλές.
148
00:14:06,960 --> 00:14:09,797
Οι πιο σημαντικοί άνθρωποι
στο Παρίσι, δεν είναι οι άντρες.
149
00:14:10,964 --> 00:14:15,469
Οι πιο σημαντικοί άνθρωποι
στο Παρίσι, είναι οι σύζυγοί τους.
150
00:14:17,554 --> 00:14:19,598
Επισκέψου τη μαντάμ Ρουσέ.
151
00:14:20,891 --> 00:14:22,434
Σε συμπαθεί.
152
00:14:23,101 --> 00:14:24,645
Η μαντάμ Ρουσέ με συμπαθεί;
153
00:14:25,020 --> 00:14:26,563
Όχι με αυτό τον τρόπο.
154
00:14:27,773 --> 00:14:29,316
Ποτέ με αυτόν τον τρόπο.
155
00:14:29,858 --> 00:14:34,655
Όχι. Ο άντρας της εκτιμά τη γνώμη της
πάνω από όλων των άλλων.
156
00:14:35,405 --> 00:14:40,160
Ένας καλός λόγος από εκείνη, αξίζει
όσο 10 χρόνια γλειψίματος εκείνου.
157
00:14:42,496 --> 00:14:46,208
Αλλά μπορεί να απολαύσεις πολύ
την επίσκεψη στη φίλη μου, Κλοτίλντ.
158
00:14:47,000 --> 00:14:49,253
Είναι θαυμάσια παρέα.
159
00:14:49,711 --> 00:14:52,089
Και ο σύζυγός της λείπει συχνά.
160
00:15:05,477 --> 00:15:09,189
Αν υπάρχει τρόπος να ξεπληρώσω
την καλοσύνη σας...
161
00:15:31,378 --> 00:15:32,963
Να σου παρουσιάσω
τον Ζορζ Ντυρουά.
162
00:15:33,213 --> 00:15:34,715
Τον βοηθάμε να σταθεί
στα πόδια του.
163
00:15:35,007 --> 00:15:36,508
Από δω ο κόμης ντε Βοντρέκ.
164
00:15:37,259 --> 00:15:39,761
Ο κόμης είναι ο καλύτερος
και πιο στενός μας φίλος.
165
00:16:32,814 --> 00:16:34,314
Ντυρουά!
166
00:16:44,493 --> 00:16:46,078
Κύριε Ρουσέ...
167
00:16:47,496 --> 00:16:48,996
...θυμάστε τον Ζορζ Ντυρουά.
168
00:16:50,707 --> 00:16:52,626
Το ημερολόγιο ενός αξιωματικού
του ιππικού.
169
00:16:53,960 --> 00:16:56,254
Το άρθρο σου είχε επιτυχία.
Γράψε μου άλλο ένα.
170
00:16:56,505 --> 00:16:58,006
Προσέλαβέ τον, Φορεστιέ.
171
00:16:58,548 --> 00:17:00,048
Αν το νομίζετε.
172
00:17:00,717 --> 00:17:02,677
Θα πάρεις 5 φράγκα
γι αυτό το άρθρο.
173
00:17:03,637 --> 00:17:05,138
Και 5 για το επόμενο.
174
00:17:06,389 --> 00:17:07,933
Και 200 το μήνα.
175
00:17:08,809 --> 00:17:10,310
Συν 10 δεκάρες τη σειρά,
176
00:17:11,228 --> 00:17:13,146
για κάθε άρθρο που θα καταφέρεις
να γράψεις.
177
00:17:13,814 --> 00:17:16,566
Ορίστε. Δώστο στον αρχιταμία.
178
00:17:20,195 --> 00:17:22,531
Τι τρέχει;
Δεν πιστεύεις την τύχη σου;
179
00:17:36,127 --> 00:17:38,797
Χαίρετε, είμαι η Νορίν.
Είστε ο Ζορζ.
180
00:17:39,089 --> 00:17:42,509
Παρακαλώ, καθήστε.
Η μαμά κατεβαίνει σε λίγο.
181
00:17:57,232 --> 00:17:58,858
Ποιο είναι το αγαπημένο σου
παιχνίδι;
182
00:17:58,900 --> 00:18:00,317
Το κυνηγητό.
183
00:18:00,318 --> 00:18:01,903
Το κυνηγητό;
184
00:18:03,071 --> 00:18:08,868
Λοιπόν, εσύ... χτυπήθηκες.
185
00:18:23,341 --> 00:18:24,841
Ποιος είναι;
186
00:18:25,594 --> 00:18:27,095
Εσύ!
187
00:18:32,058 --> 00:18:33,643
Πιάσε τον Ζορζ!
188
00:18:38,106 --> 00:18:40,191
- Ποιος την κυνηγάει;
- Εσείς κυνηγάτε εμάς.
189
00:18:43,820 --> 00:18:45,697
Είναι ώρα για το φαγητό
της Λορίν.
190
00:18:46,031 --> 00:18:47,741
Θέλω να μείνω με τον Ζορζ.
191
00:18:50,118 --> 00:18:52,162
Ίσως μου επιτρέψεις
να σε ξαναεπισκεφθώ.
192
00:18:52,329 --> 00:18:54,497
Έλα σύντομα, Bel Ami.
(Όμορφε Φίλε)
193
00:19:03,465 --> 00:19:06,551
Bel Ami!
Δεν αγκαλιάζει ποτέ κανέναν.
194
00:19:20,398 --> 00:19:22,108
Χαίρομαι πολύ που ήρθατε.
195
00:19:22,942 --> 00:19:24,527
Πότε μπορώ να σας ξαναδώ;
196
00:19:28,656 --> 00:19:30,156
Εγώ θα έρθω σε σας.
197
00:19:30,617 --> 00:19:32,117
Αύριο.
198
00:19:32,535 --> 00:19:34,035
Ελάτε σήμερα.
199
00:20:14,619 --> 00:20:18,665
Ελπίζω να μη μπήκατε
σε μεγάλο κόπο...
200
00:20:24,712 --> 00:20:25,754
Θα θέλατε ένα ποτό;
201
00:20:25,755 --> 00:20:28,049
Ναι, θα ήθελα.
202
00:20:30,009 --> 00:20:31,594
Είμαι λίγο αγχωμένη.
203
00:20:31,761 --> 00:20:33,261
Κι εγώ.
204
00:20:52,448 --> 00:20:54,659
Νομίζετε ότι θα μας αντέξει
και τους δύο;
205
00:21:18,808 --> 00:21:20,267
Θα ήθελα να το ξανακάνουμε.
206
00:21:20,268 --> 00:21:21,894
Εγώ θα ήθελα
να το κάνουμε τώρα.
207
00:21:22,562 --> 00:21:24,062
Δεν πρέπει να έρχομαι
στο δωμάτιό σας.
208
00:21:24,606 --> 00:21:26,232
Μπορεί να με δει κάποιος.
209
00:21:26,983 --> 00:21:28,484
Δεν μπορώ να ρισκάρω
ένα διαζύγιο.
210
00:21:28,860 --> 00:21:30,360
Θα έχανα τη Λορίν.
211
00:21:31,446 --> 00:21:33,615
Και δεν θέλω να φέρω
σε δύσκολη θέση το σύζυγό μου.
212
00:21:34,407 --> 00:21:35,992
Είναι καλός άνθρωπος.
213
00:21:45,835 --> 00:21:47,545
Χρειαζόμαστε μια ερωτική φωλιά.
214
00:21:48,921 --> 00:21:52,800
Ένα διαμέρισμα που θα μπορούμε
να είμαστε μόνοι.
215
00:21:54,761 --> 00:21:56,888
Εγώ θα το πληρώσω.
216
00:21:58,598 --> 00:22:02,060
Τα χρήματά μου, για να τα ξοδέψω
για τον εαυτό μου...
217
00:22:03,311 --> 00:22:05,313
...για κάτι που θέλω.
218
00:23:33,484 --> 00:23:34,984
Τι διαβάζεις;
219
00:23:35,152 --> 00:23:36,652
Ένα γράμμα από τον πατέρα μου.
220
00:23:38,906 --> 00:23:41,826
Κάθε βδομάδα, βάζει τα καλά του,
και πηγαίνει στον ιερέα.
221
00:23:42,869 --> 00:23:44,370
Και ο ιερέας γράφει γράμμα
για κείνον.
222
00:23:45,621 --> 00:23:47,373
Και κάθε βδομάδα το ίδιο μοτίβο.
223
00:23:48,583 --> 00:23:50,251
"Η μητέρα σου στέλνει
τις ευχές της..."
224
00:23:51,586 --> 00:23:53,086
...τα γουρούνια έχουν διάρροια...
225
00:23:54,755 --> 00:23:56,299
"...πότε θα παντρευτείς;"
226
00:24:00,678 --> 00:24:02,179
Ο πατέρας μου είναι χωρικός.
227
00:24:02,930 --> 00:24:04,515
Δεν έχει φύγει ποτέ
από το χωριό του.
228
00:24:09,103 --> 00:24:10,603
Και μου ζητάει χρήματα.
229
00:24:17,570 --> 00:24:19,071
Θα ήθελα να δω από πού είσαι.
230
00:24:21,991 --> 00:24:23,491
Θα ήθελα να σε πάω εκεί.
231
00:24:33,169 --> 00:24:34,754
Υποσχέσου μου κάτι.
232
00:24:37,798 --> 00:24:39,300
Μη φέρεις εδώ
τις άλλες σου γυναίκες.
233
00:24:42,219 --> 00:24:43,721
Δεν έχω άλλες γυναίκες.
234
00:24:44,889 --> 00:24:46,432
Όλοι οι άντρες έχουν άλλες γυναίκες.
235
00:24:51,062 --> 00:24:53,981
- Όχι εγώ.
- Ειλικρινά;
236
00:24:54,940 --> 00:24:56,525
Μη με φοβάσαι.
237
00:24:57,026 --> 00:24:58,526
Με απόλυτη ειλικρίνια.
238
00:25:40,903 --> 00:25:42,446
Σαμπάνια!
239
00:25:58,003 --> 00:26:00,047
- Χαίρετε.
- Χαίρετε.
240
00:26:01,215 --> 00:26:02,800
Μιλούσα στον φίλο σας από δω.
241
00:26:03,968 --> 00:26:05,469
Ζορζ...
242
00:26:07,179 --> 00:26:09,098
Πιστεύω ότι με πήρατε
για κάποιον άλλον.
243
00:26:11,809 --> 00:26:13,309
Κατάλαβα.
244
00:26:15,396 --> 00:26:17,398
Ανεβήκαμε κοινωνικά, έτσι;
245
00:26:17,690 --> 00:26:19,441
Τώρα δεν ψάχνουμε πια
για φθηνό γαμήσι!
246
00:26:27,324 --> 00:26:28,868
Κλο!
247
00:26:29,160 --> 00:26:30,451
Μην τολμήσεις να μ' αγγίξεις!
248
00:26:30,452 --> 00:26:32,163
Αυτό ήταν πριν σε γνωρίσω.
249
00:26:36,292 --> 00:26:37,792
Κλοτίλντ!
250
00:26:52,016 --> 00:26:53,809
Το μόνο που είχες να κάνεις,
ήταν να με χαιρετήσεις.
251
00:26:59,189 --> 00:27:01,191
Ποια είσαι εσύ,
για να μου μιλάς;
252
00:27:02,526 --> 00:27:04,028
Ποια είμαι εγώ;
253
00:27:06,030 --> 00:27:07,615
Ζητιάνε!
254
00:27:54,078 --> 00:27:55,829
- Ντυβάλ...
- Ναι;
255
00:27:59,500 --> 00:28:01,794
Όχι. Μου χρωστάς ακόμα 40.
256
00:28:02,461 --> 00:28:03,962
Κι εγώ πρέπει να φάω.
257
00:28:08,801 --> 00:28:10,301
Γιατί δεν προσπαθείς
να τα κερδίσεις;
258
00:28:12,513 --> 00:28:14,223
Το ημερολόγιο του αξιωματικού
του ιππικού.
259
00:28:15,265 --> 00:28:16,765
Τι απέγινε αυτό;
260
00:28:19,812 --> 00:28:21,855
Ίσως πείσεις τη σύζυγό μου
να το γράψει.
261
00:28:23,273 --> 00:28:26,110
Μπορεί να νομίζεις ότι εσύ
θα απολαμβάνεις το μισθό σου...
262
00:28:27,194 --> 00:28:28,987
...κι εκείνη θα κάνει τη δουλειά
για σένα.
263
00:28:30,989 --> 00:28:34,451
Σε έβαλα μέσα στο σπίτι μου,
σε τάισα...
264
00:28:35,160 --> 00:28:36,954
...σε έντυσα.
Και πώς με ξεπληρώνεις;
265
00:28:36,995 --> 00:28:38,956
Μαθαίνοντας να παίζεις...
266
00:28:41,708 --> 00:28:43,210
Αν σταματήσεις,
θα το γράψω τώρα.
267
00:28:45,337 --> 00:28:46,922
Θα το κάνεις, έτσι;
268
00:29:24,168 --> 00:29:25,668
Ορίστε, Φορεστιέ.
269
00:29:49,359 --> 00:29:51,195
Εσύ το έγραψες αυτό;
270
00:29:54,281 --> 00:29:55,781
Ναι.
271
00:29:58,285 --> 00:29:59,995
Γράφεις σαν παιδί για θελήματα.
272
00:30:08,295 --> 00:30:09,795
Ο Ρουσέ πρέπει να το δει αυτό.
273
00:30:11,048 --> 00:30:12,549
Φορεστιέ!
274
00:30:14,718 --> 00:30:16,218
Φορεστιέ!
275
00:30:21,600 --> 00:30:23,100
Καυχησιάρη ανόητε!
276
00:30:23,560 --> 00:30:25,729
Μπορεί να μιλάει,
αλλά δεν γράφει ούτε το όνομά του,
277
00:30:25,729 --> 00:30:27,940
χωρίς να του το συλλαβίσει
η γυναίκα του.
278
00:30:29,858 --> 00:30:31,360
Ξέρεις τι λένε για κείνη;
279
00:30:32,945 --> 00:30:34,445
Τι;
280
00:30:35,238 --> 00:30:37,282
Δεν ξέρεις;
Ο Βοντρέκ.
281
00:30:41,286 --> 00:30:42,913
Κλείσε το στόμα σου!
282
00:30:44,748 --> 00:30:46,291
Δεν τη γνωρίζεις.
283
00:30:58,220 --> 00:30:59,846
Ο κύριος Ρουσέ με λύπη
σας ενημερώνει...
284
00:31:00,055 --> 00:31:02,057
...ότι δεν χρειαζόμαστε άλλο
τις υπηρεσίες σας.
285
00:31:02,849 --> 00:31:04,393
Μάζεψέ τα και φύγε!
286
00:31:04,851 --> 00:31:06,353
Είσαι μόνος σου, Ντυρουά.
287
00:31:07,104 --> 00:31:08,772
Δεν έχει γυναίκες
να σε βοηθήσουν εδώ.
288
00:31:28,417 --> 00:31:29,918
Μαντάμ Ρουσέ...
289
00:31:31,920 --> 00:31:33,420
...ελπίζω να με συγχωρήσετε
που διακόπτω.
290
00:31:34,214 --> 00:31:35,714
Κύριε Ντυρουά;
291
00:31:38,385 --> 00:31:40,095
Ήθελα να σας δωρίσω
αυτά τα αχλάδια,
292
00:31:40,137 --> 00:31:42,597
που έλαβα από το περιβόλι
των γονιών μου στη Νορμανδία.
293
00:31:44,933 --> 00:31:46,435
Τι ευγενικό.
294
00:31:57,571 --> 00:31:59,071
Θα θέλατε να μας κάνετε παρέα;
295
00:32:01,950 --> 00:32:03,910
Θα το ήθελα, ευχαριστώ.
296
00:32:20,135 --> 00:32:22,053
Θα φάτε ένα αχλάδι, μαντάμ Ρουσέ;
297
00:32:27,601 --> 00:32:31,021
Ναι, νομίζω ότι θα δοκιμάσω.
298
00:33:01,801 --> 00:33:03,301
Επικεφαλής της κουτσομπολίστικης
στήλης.
299
00:33:37,796 --> 00:33:39,339
Ντυρουά!
300
00:33:39,881 --> 00:33:41,508
Θυμάσαι τη σύζυγό μου.
301
00:33:42,884 --> 00:33:44,384
Κύριε Ντυρουά.
302
00:33:45,053 --> 00:33:46,846
Θυμάστε τη μαντάμ ντε Μαρέλ;
303
00:33:47,847 --> 00:33:49,349
Και βέβαια.
304
00:33:49,933 --> 00:33:51,643
Ο Bel Ami.
305
00:33:54,604 --> 00:33:56,940
Δεν θα χαμογελάσεις
στην παλιά σου φίλη;
306
00:34:00,235 --> 00:34:01,735
Πάμε για δείπνο.
Κυρίες...
307
00:34:04,155 --> 00:34:06,741
Έχουμε πολλές σελίδες
κουτσομπολιών για σένα.
308
00:34:09,828 --> 00:34:11,329
Μαντάμ Φορεστιέ...
309
00:34:11,538 --> 00:34:13,123
Ο Bel Ami.
310
00:34:14,249 --> 00:34:15,749
Νόμιζα ότι με ξέχασες.
311
00:34:16,501 --> 00:34:18,001
Αδύνατον αυτό.
312
00:35:30,533 --> 00:35:32,035
Μου έλειψες πάρα πολύ.
313
00:35:32,243 --> 00:35:33,786
Γιατί δεν ήρθες να με βρεις;
314
00:35:35,413 --> 00:35:36,998
Νόμιζα ότι δεν με ήθελες πια.
315
00:35:37,248 --> 00:35:38,833
Πάντα θα σε θέλω.
316
00:35:52,722 --> 00:35:54,307
Πρέπει να φύγω.
317
00:35:56,142 --> 00:35:58,353
Ο σύζυγός μου θα αναρωτιέται
πού βρίσκομαι.
318
00:36:01,356 --> 00:36:02,856
Ο άλλος μου σύζυγος.
319
00:36:03,483 --> 00:36:04,942
Ο πλούσιος σύζυγος.
320
00:36:04,943 --> 00:36:06,528
Ο πατέρας της κόρης μου.
321
00:36:14,452 --> 00:36:15,952
Θα με κουμπώσεις;
322
00:36:17,538 --> 00:36:19,123
Μη ξεχάσεις να τα σφίξεις
επάνω.
323
00:36:20,750 --> 00:36:22,250
Όπως το κάνει ο άντρας σου.
324
00:36:25,922 --> 00:36:27,422
Ο καημένος ο Σαρλ.
325
00:36:27,966 --> 00:36:29,467
Δεν θα δει άλλη άνοιξη.
326
00:36:30,635 --> 00:36:32,178
Η Μαντλέν θα τον πάει
στη θάλασσα,
327
00:36:32,345 --> 00:36:33,930
αλλά δεν θα βοηθήσει.
328
00:36:34,973 --> 00:36:36,473
Η καημένη.
329
00:36:36,766 --> 00:36:38,266
Δεν θα αντέξει για πολύ.
330
00:37:05,837 --> 00:37:08,715
Ευχαριστώ που ήρθες.
Είσαι ο μόνος.
331
00:37:10,216 --> 00:37:11,718
Πώς είναι;
332
00:37:12,135 --> 00:37:14,220
Τον έφερα στις Κάννες,
για να γίνει καλύτερα.
333
00:37:14,679 --> 00:37:16,264
Αλλά θα τον θάψω εδώ...
334
00:37:20,309 --> 00:37:21,853
Είναι τα αγαπημένα μου.
335
00:37:22,437 --> 00:37:23,980
Σ' ευχαριστώ.
336
00:37:49,881 --> 00:37:51,841
Ήρθες να με δεις να πεθαίνω.
337
00:37:53,634 --> 00:37:57,096
Όχι. Ήρθα για να φύγω
από την πόλη.
338
00:37:59,557 --> 00:38:01,100
- Επειδή θα ζήσω.
- Ναι.
339
00:38:03,895 --> 00:38:05,396
Αλήθεια.
340
00:38:06,856 --> 00:38:10,443
Θα ζήσω.
Βοήθησέ με!
341
00:38:10,818 --> 00:38:13,446
Θέλω να πάω βόλτα!
342
00:38:13,821 --> 00:38:15,323
Δεν έχεις δυναμώσει αρκετά.
343
00:38:15,990 --> 00:38:17,492
Βοήθησε.
344
00:41:08,621 --> 00:41:10,414
Θέλω να ακούσεις
αυτά που έχω να πω.
345
00:41:12,374 --> 00:41:14,001
Και να προσπαθήσεις
να καταλάβεις..
346
00:41:14,293 --> 00:41:15,793
Να μη θυμώσεις.
347
00:41:17,004 --> 00:41:19,673
Θέλω να ξέρεις, ότι με μια σου λέξη
μπορείς να με κάνεις ευτυχισμένο.
348
00:41:20,508 --> 00:41:22,009
Μπορείς να με κάνεις φίλο σου...
349
00:41:22,551 --> 00:41:24,094
...αδελφό σου...
350
00:41:25,429 --> 00:41:26,972
...ή να με κάνεις σύζυγό σου.
351
00:41:28,516 --> 00:41:30,434
Η καρδιά και το σώμα μου
σου ανήκουν.
352
00:41:35,272 --> 00:41:36,899
Πρέπει να καταλάβεις...
353
00:41:38,317 --> 00:41:40,236
...ότι εγώ δεν είμαι
σαν τις άλλες.
354
00:41:42,238 --> 00:41:46,617
Που τις τιμωρούν,
ή τις διατάζουν.
355
00:41:47,368 --> 00:41:50,746
Δεν θα δεχθώ αυταρχικότητα,
ζήλεια...
356
00:41:51,455 --> 00:41:53,582
...ή έλεγχο της συμπεριφοράς μου.
357
00:41:54,500 --> 00:41:56,377
Επιμένω στην ελευθερία μου.
358
00:41:59,630 --> 00:42:01,966
Πρέπει να το σκεφτείς σοβαρά.
359
00:42:03,592 --> 00:42:07,012
Είναι σημαντική απόφαση
και για τους δυο μας.
360
00:42:37,084 --> 00:42:38,586
Κλο...
361
00:42:53,183 --> 00:42:54,685
Πες μου.
362
00:42:55,853 --> 00:42:57,353
Πες μου γρήγορα.
363
00:42:59,606 --> 00:43:01,106
Παντρεύομαι.
364
00:43:06,363 --> 00:43:08,073
Φυσικά, πρέπει.
365
00:43:15,247 --> 00:43:16,747
Ποια είναι;
366
00:43:19,585 --> 00:43:21,128
Η Μαντλέν Φορεστιέ.
367
00:43:34,516 --> 00:43:36,643
Διάλεξες τη γυναίκα
που χρειάζεσαι.
368
00:43:40,105 --> 00:43:41,732
Ναι.
369
00:43:46,070 --> 00:43:47,613
Την αγαπάς;
370
00:43:50,532 --> 00:43:54,411
- Κλο...
- Όχι! Όχι, είμαστε καλά.
371
00:44:04,671 --> 00:44:08,008
Η κυβέρνηση επιμένει ότι
εγκαταλείπει τις θέσεις στο Μαρόκο.
372
00:44:08,258 --> 00:44:09,760
Όχι, όχι, καλύτερα...
373
00:44:10,052 --> 00:44:12,596
Η κυβέρνηση επιμένει,
ότι ακούει το θέλημα του λαού...
374
00:44:12,596 --> 00:44:14,348
...και εγκαταλείπει
τις θέσεις στο Μαρόκο.
375
00:44:16,141 --> 00:44:18,685
Ζορζ...
Ηρέμησε.
376
00:44:27,069 --> 00:44:28,612
Είναι πολύ βαρετό.
377
00:44:28,612 --> 00:44:30,280
Αυτό το ατέλειωτο μπρος-πίσω.
378
00:44:30,322 --> 00:44:32,032
Εκείνοι λένε αυτό,
εμείς λέμε εκείνο.
379
00:44:32,074 --> 00:44:33,575
Ναι, έχεις δίκιο.
380
00:44:33,659 --> 00:44:35,702
Μπαγιάτικο σαν παλιό ψωμί.
381
00:44:36,703 --> 00:44:38,120
Δεν υπήρχε υπουργός;
382
00:44:38,121 --> 00:44:40,123
Ποιος ήταν;
Κάπου εδώ είναι.
383
00:44:40,165 --> 00:44:41,708
Στοιχημάτισε στα μουστάκια του
ότι η κυβέρνηση ψεύδεται.
384
00:44:44,086 --> 00:44:45,587
Ο Σαλαζάρ.
385
00:44:46,588 --> 00:44:49,675
Πρέπει να του αφιερώσουμε
δική του στήλη.
386
00:44:49,925 --> 00:44:52,803
Ζορζ, αυτό είναι πανέξυπνο!
387
00:44:53,262 --> 00:44:54,847
Είναι πανέξυπνο.
388
00:44:55,472 --> 00:44:57,099
Ο Ρουσέ θα το λατρέψει.
389
00:45:02,771 --> 00:45:04,523
Σκεφτόμουν...
390
00:45:05,941 --> 00:45:09,778
Ο πολιτικός συντάκτης
μιας μεγάλης εφημερίδας...
391
00:45:10,237 --> 00:45:11,822
...πρέπει να έχει ένα πιο...
392
00:45:11,947 --> 00:45:13,448
...αξιομνημόνευτο όνομα.
393
00:45:15,325 --> 00:45:16,869
Κάτι... λίγο πομπώδες.
394
00:45:21,456 --> 00:45:22,956
Από πού κατάγονται οι γονείς σου;
395
00:45:23,750 --> 00:45:26,837
Οι γονείς μου είναι από το Κοντελιέ.
396
00:45:27,212 --> 00:45:29,464
Θυμάσαι; Δεν κάναμε εκεί
το μήνα του μέλιτος.
397
00:45:32,843 --> 00:45:34,344
Ζορζ...
398
00:45:36,888 --> 00:45:39,224
...Ντυρουά ντε Κοντελιέ.
399
00:45:41,560 --> 00:45:43,061
Όχι, δεν πάει καλά.
400
00:45:43,478 --> 00:45:45,188
Ντυρουά ντε Κοντέλ.
401
00:45:45,981 --> 00:45:49,318
Μαντλέν, είμαι από το
Κοντελιέ. Προτιμώ αυτό.
402
00:45:50,152 --> 00:45:51,653
’κουσε... Ζορζ...
403
00:45:56,700 --> 00:45:58,243
...Ντυρουά...
404
00:45:58,577 --> 00:46:00,162
...ντε Κοντέλ.
405
00:46:05,709 --> 00:46:07,294
Πες το ξανά.
406
00:46:09,630 --> 00:46:14,509
Ζορζ Ντυρουά ντε Κοντέλ.
407
00:46:14,760 --> 00:46:19,639
Μαντάμ Ντυρουά ντε Κοντέλ.
408
00:46:28,440 --> 00:46:30,734
"Ο Σαλαζάρ και το μουστάκι του".
409
00:46:34,488 --> 00:46:36,698
Αυτό ακριβώς χρειαζόμαστε.
410
00:46:37,532 --> 00:46:39,951
Πρωτοτυπία σκέψης.
Τυπώστε!
411
00:46:40,410 --> 00:46:42,037
Κάθησε.
412
00:46:58,887 --> 00:47:00,387
Είναι για τη σύζυγό μου.
413
00:47:29,084 --> 00:47:30,584
Ζορζ!
414
00:47:33,797 --> 00:47:35,297
Ευχαριστώ.
415
00:47:37,509 --> 00:47:41,263
Ξέρεις πόσο μου αρέσουν.
Ποτέ δεν είναι αρκετά.
416
00:47:42,389 --> 00:47:43,974
Ο κόμης μόλις έφευγε.
417
00:47:45,600 --> 00:47:47,185
Ελπίζω όχι εξαιτίας μου.
418
00:47:47,269 --> 00:47:50,564
Όχι, όχι.
Έχω δουλειές.
419
00:47:51,189 --> 00:47:52,983
Ευχαριστώ, Πωλ, ευχαριστώ.
420
00:47:53,567 --> 00:47:55,694
Και δώσε χαιρετίσματα
στη σύζυγό σου.
421
00:47:55,735 --> 00:47:57,111
Της εύχομαι περαστικά.
422
00:47:57,112 --> 00:47:58,947
Είστε πολύ καλός, κύριε Κόμη.
423
00:48:04,744 --> 00:48:06,244
Μπορείς να πηγαίνεις.
424
00:48:26,391 --> 00:48:27,893
Τι ήθελε;
425
00:48:28,393 --> 00:48:29,893
Είναι Τρίτη.
426
00:48:30,937 --> 00:48:32,437
Πάντα έρχεται τις Τρίτες.
427
00:48:46,745 --> 00:48:48,538
Και πότε έρχονται οι πολιτικοί σου;
428
00:48:52,250 --> 00:48:53,542
Σε μισή ώρα.
429
00:48:53,543 --> 00:48:55,045
Σε μισή ώρα;
430
00:48:56,254 --> 00:48:58,715
Ναι... σε μισή ώρα.
431
00:48:59,591 --> 00:49:01,091
Προσκάλεσα τον Λαρός.
432
00:49:01,718 --> 00:49:03,345
Πρέπει να του δώσεις
ιδιαίτερη προσοχή.
433
00:49:03,345 --> 00:49:05,805
Μια μέρα θα γίνει υπουργός
εξωτερικών, πίστεψέ με.
434
00:49:23,156 --> 00:49:24,656
Ζορζ...
435
00:49:51,059 --> 00:49:52,977
Θα ρίξουμε αυτή την κυβέρνηση...
436
00:49:57,982 --> 00:50:00,318
Το θέλω πρώτη είδηση
σε όλες τις εφημερίδες.
437
00:50:00,610 --> 00:50:03,988
Το θέλω σε κάθε τοίχο,
σε κάθε βιτρίνα...
438
00:50:04,197 --> 00:50:06,366
Θέλω κάθε άντρας, γυναίκα και παιδί
να ξέρει...
439
00:50:06,408 --> 00:50:08,410
...ότι αυτή η κυβέρνηση ψεύδεται.
440
00:50:08,451 --> 00:50:10,078
Φορεστιέ, βρες κάτι.
441
00:50:10,745 --> 00:50:12,079
Ορίστε;
442
00:50:12,080 --> 00:50:13,205
Τι;
443
00:50:13,206 --> 00:50:14,706
Μόλις με είπατε Φορεστιέ.
444
00:50:15,166 --> 00:50:16,668
Η δύναμη της συνήθειας.
445
00:50:16,709 --> 00:50:18,253
Μην προσβάλλεσαι.
Είναι...
446
00:50:18,545 --> 00:50:20,045
...εύκολο να κάνει κανείς λάθος.
447
00:50:20,839 --> 00:50:22,256
Τι εννοείτε;
448
00:50:22,257 --> 00:50:25,135
Και πρέπει να δούμε τις κινήσεις
των στρατευμάτων.
449
00:50:25,593 --> 00:50:27,093
Τα λογιστικά...
450
00:50:27,137 --> 00:50:29,639
Ναι. Λαρός, εσύ μπορείς
να μας βοηθήσεις με αυτά.
451
00:50:30,056 --> 00:50:31,766
Γνωρίζω κάποιους αξιωματούχους,
που είναι...
452
00:50:32,058 --> 00:50:33,601
...ευνοϊκοί ως προς το στόχο μας.
453
00:50:33,893 --> 00:50:35,393
Μπορείς να μιλήσεις στον...
454
00:50:37,647 --> 00:50:39,274
Ο Λαρός θα σου πει τι να γράψεις.
455
00:50:59,460 --> 00:51:02,422
Κοίταξε αυτές τις εξαγωγές
προς το Αλγέρι.
456
00:51:02,922 --> 00:51:07,677
Γιατί στείλαμε χιλιάδες τόνους σιτηρά
από εδώ προς...
457
00:51:09,429 --> 00:51:10,929
Κοίταξε, κοίταξε.
458
00:51:10,930 --> 00:51:14,142
Χιλιάδες τόνοι εδώ.
Γιατί;
459
00:51:17,520 --> 00:51:19,063
Δεν ξέρω.
460
00:51:19,063 --> 00:51:22,233
...για να σιτίσουμε ένα στρατό.
461
00:51:23,067 --> 00:51:24,652
Να σιτίσουμε ένα στρατό;
462
00:51:34,329 --> 00:51:35,829
Αυτό είναι!
463
00:51:36,915 --> 00:51:38,416
Αυτό είναι!
464
00:51:39,709 --> 00:51:43,296
Ποιος προμηθεύει τα σιτηρά;
Ζορζ, αυτή είναι η ερώτηση.
465
00:51:45,632 --> 00:51:48,301
Ζορζ, πρέπει να δουλέψω.
466
00:51:49,135 --> 00:51:50,635
Η πανέξυπνη σύζυγός μου.
467
00:51:53,348 --> 00:51:54,849
Καλά.
468
00:52:31,344 --> 00:52:32,970
Πιο σιγά, πιο σιγά.
469
00:52:35,223 --> 00:52:36,724
Μαντλέν!
470
00:52:46,150 --> 00:52:47,650
Μαντλέν!
471
00:53:32,655 --> 00:53:34,157
Κοίταξε.
472
00:53:34,574 --> 00:53:37,618
Πρόκειται να εισβάλλουν.
473
00:53:50,214 --> 00:53:53,843
Η "Vie Francaise" βρήκε την απόδειξη.
474
00:53:56,762 --> 00:53:59,765
Φυσικά, είναι Τρίτη.
475
00:54:01,058 --> 00:54:03,519
Ο κόμης θα έρθει όπου νάναι.
476
00:54:03,519 --> 00:54:05,563
Αδιάσειστη απόδειξη...
477
00:54:05,563 --> 00:54:07,106
...των αληθινών προθέσεων
της κυβέρνησης
478
00:54:07,315 --> 00:54:08,816
για το Μαρόκο.
479
00:54:10,234 --> 00:54:11,819
Δεν το έχουμε ποτέ συζητήσει
αυτό.
480
00:54:12,945 --> 00:54:14,447
Για τον κόμη ντε Βοντρέκ.
481
00:54:15,406 --> 00:54:17,992
Τον άντρα που έρχεται απρόσκλητος.
482
00:54:19,076 --> 00:54:20,995
Που γνωρίζει όλους τους υπηρέτες
καλύτερα από μένα...
483
00:54:21,037 --> 00:54:22,245
...θαμμένο...
484
00:54:22,246 --> 00:54:26,375
...βαθιά, μεταξύ των βαρετών
άρθρων της...
485
00:54:26,959 --> 00:54:28,502
Τι είναι αυτός για σένα;
486
00:54:29,253 --> 00:54:30,922
...όπου κανένας δεν θα σκεφτόταν
να ψάξει.
487
00:54:30,922 --> 00:54:32,506
Τι είναι αυτός για σένα;
488
00:54:39,347 --> 00:54:44,352
Θέλεις να είσαι ο άντρας,
που έριξε την κυβέρνηση;
489
00:54:44,560 --> 00:54:46,896
Ή θέλεις να είσαι ένας ανόητος;
490
00:55:40,241 --> 00:55:41,867
Περιμένουμε τον Λαρός.
491
00:55:44,120 --> 00:55:45,620
Γνωρίζεις την κόρη μου, Σουζάν.
492
00:55:46,205 --> 00:55:47,748
Τι όμορφη!
493
00:55:48,124 --> 00:55:49,624
Κι άλλο ένα για τον Bel Ami.
494
00:55:50,418 --> 00:55:51,919
Έτσι σας λέει η μαμά.
495
00:55:54,296 --> 00:55:56,841
Το έκανα, μερικές φορές.
Ελπίζω να μη σας πειράζει.
496
00:56:05,683 --> 00:56:07,184
Ο Υπουργός των Εξωτερικών!
497
00:56:10,813 --> 00:56:13,190
Σας ευχαριστώ, καλοί μου φίλοι!
498
00:56:13,399 --> 00:56:16,485
Εξαιρετικοί μου, δουλευταράδες φίλοι.
499
00:56:16,861 --> 00:56:19,071
Όμως φοβάμαι ότι έχω άσχημα νέα.
500
00:56:20,573 --> 00:56:23,159
Η δουλειά μας μόλις ξεκίνησε!
501
00:56:24,660 --> 00:56:26,829
Έχουμε ένα μεγάλο έργο
μπροστά μας.
502
00:56:27,496 --> 00:56:29,748
Τα κατορθώματά μας στην Κυβέρνηση
πρέπει να επισκιάσουν
503
00:56:29,748 --> 00:56:31,792
τα κατορθώματά μας
στην Αντιπολίτευση.
504
00:56:31,792 --> 00:56:35,463
Θα υπάρξουν μάχες,
θα υπάρξουν συγκρούσεις...
505
00:56:35,796 --> 00:56:39,258
...όμως δεν θα δοθούν
στις άμμους του Μαρόκου...
506
00:56:39,467 --> 00:56:42,136
...θα δοθούν στην αίθουσα
του Κοινοβουλίου.
507
00:56:42,595 --> 00:56:44,513
Η πρώτη μου κίνηση
σαν Υπουργός Εξωτερικών...
508
00:56:44,680 --> 00:56:47,391
...θα είναι να ανακαλέσω
τον στρατηγό μας από το Αλγέρι.
509
00:56:48,100 --> 00:56:51,520
Δεν θα υπάρχει Υπουργός Πολέμου
σε αυτή τη Βουλή!
510
00:56:52,188 --> 00:56:54,899
Ακούστε αυτό, φίλοι μου.
Ο λαός της Γαλλίας...
511
00:56:55,107 --> 00:56:56,609
Δεν χρειάζεται να ρωτήσω
τι κάνεις.
512
00:56:57,401 --> 00:56:58,901
Χάρηκα πολύ για σένα.
513
00:57:03,782 --> 00:57:05,284
Πώς είναι η Λορίν;
514
00:57:05,701 --> 00:57:07,203
Αρχίζει να σε συγχωρεί.
515
00:57:07,620 --> 00:57:09,747
Τώρα σε αποκαλεί κύριο Φορεστιέ.
516
00:57:11,207 --> 00:57:12,707
Είναι πολύ μικρή για να καταλάβει.
517
00:57:14,668 --> 00:57:16,170
Κι εσύ;
518
00:57:17,254 --> 00:57:18,839
Έκανες ένα καλό γάμο.
519
00:57:19,048 --> 00:57:20,548
Όλοι πρέπει να το κάνουμε αυτό.
520
00:57:25,179 --> 00:57:26,722
Και μου λείπεις.
521
00:57:27,139 --> 00:57:29,016
Η ερωτική μας φωλιά
είναι παγωμένη χωρίς εσένα.
522
00:57:31,310 --> 00:57:32,810
Την κράτησες.
523
00:57:34,271 --> 00:57:35,771
Είμαι αισιόδοξος άνθρωπος.
524
00:58:31,620 --> 00:58:33,789
Έλα να παίξουμε μια παρτίδα.
Κάθησε.
525
00:58:41,296 --> 00:58:42,798
’σε να μοιράσει το αγόρι μου.
526
00:58:48,804 --> 00:58:51,015
Σε προειδοποιώ, έχω ρέντα.
527
00:59:11,118 --> 00:59:12,661
Είμαι πιο ισχυρός κι από βασιλιά.
528
00:59:16,749 --> 00:59:18,292
Όχι όμως τόσο πλούσιος.
529
00:59:20,085 --> 00:59:21,587
Τουλάχιστον όχι ακόμα.
530
00:59:23,046 --> 00:59:25,841
Ένα πρωί, άδειασα τη Βουλή
των Αντιπροσώπων
531
00:59:25,883 --> 00:59:28,719
και το ξαναγέμισα με άντρες
της αρεσκείας μου.
532
00:59:28,886 --> 00:59:32,222
Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο
από λέξεις σε ένα χαρτί.
533
00:59:34,099 --> 00:59:35,601
Αν και δεν είναι οι δικές σας λέξεις.
534
00:59:38,896 --> 00:59:40,396
Είναι;
535
01:00:04,713 --> 01:00:06,215
Πώς είναι ο έγγαμος βίος;
536
01:00:09,635 --> 01:00:11,720
Πώς τα πας με τον Βοντρέκ;
537
01:00:15,516 --> 01:00:17,100
Τους επισκέπτεται πολύ συχνά.
538
01:00:20,270 --> 01:00:23,398
Τολμώ να πω ότι είναι δίκαιο,
αφού είναι δικό του το διαμέρισμα.
539
01:00:27,194 --> 01:00:28,694
Ντυρουά;
540
01:00:33,283 --> 01:00:35,452
Τους εγκατέστησε στο διαμέρισμα,
541
01:00:35,494 --> 01:00:38,121
αφού πάντρεψε τη Μαντλέν
με τον Φορεστιέ.
542
01:00:39,623 --> 01:00:41,959
Πάντρεψε τη Μαντλέν
με τον Φορεστιέ;
543
01:00:42,459 --> 01:00:46,755
Τους γνώρισε,
και μετά πλήρωσε την προίκα.
544
01:00:47,381 --> 01:00:50,634
Οπότε, υποθέτω
ότι έτσι λέγεται.
545
01:00:50,634 --> 01:00:52,719
Ο Βοντρέκ είναι σαν πατέρας
για κείνη.
546
01:00:56,682 --> 01:00:58,225
Ίσως.
547
01:01:00,769 --> 01:01:03,146
Γιατί δεν πας να διασκεδάσεις;
548
01:01:03,188 --> 01:01:05,399
Είμαι σίγουρος ότι οι κυρίες
θα θέλουν να χορέψουν.
549
01:01:08,110 --> 01:01:09,611
Bel ami.
550
01:02:48,084 --> 01:02:50,295
Tι σας φέρνει εσάς εδώ;
551
01:02:51,963 --> 01:02:53,463
Σας έπιασε η βροχή.
552
01:03:12,192 --> 01:03:14,277
Δεν ήρθα τυχαία.
553
01:03:19,908 --> 01:03:21,408
Δεν θέλω να σας τρομάξω.
554
01:03:24,538 --> 01:03:27,582
Δεν περιμένω τίποτα,
δεν ζητώ τίποτα.
555
01:03:29,000 --> 01:03:30,502
Δεν ξέρω καν τι κάνω.
556
01:03:34,047 --> 01:03:35,547
Συγγνώμη αν σας πρόσβαλα.
557
01:03:40,095 --> 01:03:43,932
Όχι.
Όχι, δεν με προσβάλατε.
558
01:03:46,226 --> 01:03:48,019
Όμως δεν πρέπει
να το συζητήσουμε άλλο.
559
01:03:50,522 --> 01:03:52,065
Να φύγω;
560
01:03:54,442 --> 01:03:55,942
Ή να μείνω και...
561
01:04:31,855 --> 01:04:33,355
Υπάρχει ελπίδα για μένα;
562
01:04:49,456 --> 01:04:51,791
Προσπαθείς να με ξελογιάσεις
μέσα στην εκκλησία.
563
01:05:57,732 --> 01:06:01,319
Δεν είχα ποτέ πριν... εραστή.
564
01:06:31,307 --> 01:06:32,892
Όχι εγώ...
565
01:06:34,894 --> 01:06:38,147
Ο σύζυγός σου σου λέει
ότι είσαι πανέμορφη;
566
01:07:04,173 --> 01:07:05,591
Βιρζινί...
567
01:07:05,592 --> 01:07:07,218
Βιρζινί.
568
01:07:11,472 --> 01:07:12,974
Ζορζ...
569
01:07:16,728 --> 01:07:18,521
Ποιανού είναι αυτά τα χέρια;
570
01:07:18,521 --> 01:07:20,023
Είναι δικά μου.
571
01:07:22,358 --> 01:07:23,817
Και ποιανού χείλια...
572
01:07:23,818 --> 01:07:25,318
Βιρζινί!
573
01:07:25,611 --> 01:07:27,111
Ποιανού είναι τα χείλια;
574
01:07:29,157 --> 01:07:30,657
Είναι δικά μου.
575
01:07:32,327 --> 01:07:35,496
Τώρα έλα. Ντύσου.
576
01:07:38,124 --> 01:07:40,710
- Πότε θα σε ξαναδώ;
- Σε παρακαλώ, φύγε!
577
01:07:41,586 --> 01:07:44,422
Όμορφέ μου, Ζορζ,
αγαπημένο μου αγόρι...
578
01:07:44,422 --> 01:07:46,382
...πες μου πότε, σε παρακαλώ.
579
01:07:47,175 --> 01:07:48,926
- Αύριο.
- Αύριο;
580
01:07:49,969 --> 01:07:51,554
Ναι, αύριο.
581
01:08:09,781 --> 01:08:11,281
Ζορζ;
582
01:08:11,824 --> 01:08:13,324
Ζορζ!
583
01:08:20,750 --> 01:08:22,251
Ζορζ;
584
01:08:24,962 --> 01:08:28,549
Ζορζ, η Μαντλέν θα αναρωτιέται
πού είσαι.
585
01:08:45,775 --> 01:08:47,318
Μαντλέν;
586
01:08:51,531 --> 01:08:53,031
Μαντλέν!
587
01:09:01,999 --> 01:09:03,543
Πού είναι η σύζυγός μου;
588
01:09:03,751 --> 01:09:05,586
Είναι με τον κόμη ντε Βοντρέκ.
589
01:09:07,296 --> 01:09:08,798
Τι;
590
01:09:09,966 --> 01:09:11,801
Πέθανε σήμερα το πρωί.
591
01:09:16,722 --> 01:09:18,724
Σας ζήτησα να έρθετε σήμερα
εδώ, μαντάμ Ντυρουά ντε Κοντέλ,
592
01:09:18,724 --> 01:09:21,894
για να ακούσετε τη διαθήκη
του κόμη ντε Βοντρέκ.
593
01:09:22,687 --> 01:09:24,397
Ο κόμης όρισε εσάς, μαντάμ...
594
01:09:25,064 --> 01:09:27,525
...ως τη μοναδική κληρονόμο
της περιουσίας του.
595
01:09:28,150 --> 01:09:34,031
Η αξία της οποίας ανέρχεται
σε 1.800.015 φράγκα...
596
01:09:35,199 --> 01:09:37,785
...και 29 σεντς.
597
01:09:40,496 --> 01:09:42,290
Υπάρχει μια επιπλοκή.
598
01:09:43,040 --> 01:09:44,876
Η φύση της κληρονομιάς.
599
01:09:47,044 --> 01:09:48,546
Η φύση;
600
01:09:53,926 --> 01:09:55,803
Αν μου επιτρέπετε, κύριε...
601
01:09:57,054 --> 01:10:01,142
...είναι ασυνήθιστο να αφήνεται
μια κληρονομιά
602
01:10:01,183 --> 01:10:02,683
αποκλειστικά σε μια
παντρεμένη γυναίκα.
603
01:10:03,102 --> 01:10:05,021
Κανονικά αφήνεται στο σύζυγο.
604
01:10:10,109 --> 01:10:11,611
Και γιατί συμβαίνει αυτό;
605
01:10:12,445 --> 01:10:17,491
- Για να αποφευχθεί κάθε υπόνοια...
- Να με συγχωρήσετε...
606
01:10:19,118 --> 01:10:22,246
...ακαταλληλότητας της σχέσης.
607
01:10:30,087 --> 01:10:31,631
Τι ήταν για σένα;
608
01:10:35,843 --> 01:10:37,928
Τι σκεφτόταν ο ηλίθιος
γερο-μπάσταρδος;
609
01:10:40,348 --> 01:10:41,891
Έπρεπε να τα αφήσει
όλα σε μένα.
610
01:10:46,312 --> 01:10:47,855
Θα ήταν πολύ καλύτερα για σένα.
611
01:10:57,281 --> 01:10:59,116
Πρέπει να γνώριζε
τι θα έλεγε ο κόσμος.
612
01:10:59,742 --> 01:11:02,578
Πρέπει να καταλάβαινε
πόσο αυτό θα σε... εξέθετε.
613
01:11:04,080 --> 01:11:05,580
Εκτός κι αν έγινε αθώα.
614
01:11:06,082 --> 01:11:07,583
Μια πατρική χειρονομία.
615
01:11:09,168 --> 01:11:11,504
Ήταν σαν πατέρας για σένα,
έτσι δεν είναι;
616
01:11:11,837 --> 01:11:13,339
Κηδεμόνας;
617
01:11:20,346 --> 01:11:21,889
Δεν μπορώ να το δεχθώ.
618
01:11:23,265 --> 01:11:24,850
Πρέπει να προστατεύσω
τη φήμη μου.
619
01:11:28,312 --> 01:11:30,523
Δεν θέλω ένα εκατομμύριο φράγκα.
620
01:11:34,110 --> 01:11:35,611
Έλα, ας μη βιαζόμαστε.
621
01:11:37,571 --> 01:11:39,073
Είμαι σίγουρος ότι μπορούμε
να βρούμε κάποια...
622
01:11:45,579 --> 01:11:47,079
Όμως η διαθήκη είναι εκεί...
623
01:11:47,289 --> 01:11:48,916
...για να τη δουν όλοι...
624
01:11:51,127 --> 01:11:53,170
Μπορώ μόνο να μην την αποδεχθώ.
625
01:11:59,051 --> 01:12:01,262
Αν όμως εγώ, ο σύζυγός σου,
επιλέξω να την αποδεχθώ...
626
01:12:02,680 --> 01:12:04,181
...τότε ποιος θα με αμφισβητήσει;
627
01:12:12,565 --> 01:12:18,195
Αν την αρνηθώ, είναι
σαν να παραδέχομαι τη ντροπή.
628
01:12:20,114 --> 01:12:23,784
Ενώ, αν την αποδεχθώ...
629
01:12:24,243 --> 01:12:25,743
...είναι σαν να την αρνούμαι.
630
01:12:42,011 --> 01:12:43,512
Ωραία.
631
01:12:51,812 --> 01:12:54,523
Μάλλον ο γέρος σου δεν ήταν
και τόσο ανόητος τελικά.
632
01:12:55,649 --> 01:12:57,276
Μη μιλάς για κείνον.
633
01:13:03,908 --> 01:13:05,409
Τι ήταν για σένα;
634
01:13:08,662 --> 01:13:10,162
Πες μου.
635
01:13:12,207 --> 01:13:13,876
Πες μου, δικαιούμαι
μια απάντηση.
636
01:13:23,010 --> 01:13:26,847
Είναι ο άντρας που έχασα.
637
01:13:29,058 --> 01:13:32,770
Ο άντρας που πενθώ...
638
01:13:38,359 --> 01:13:42,279
Εσύ ήθελες να είναι κάτι μικρό...
639
01:13:42,571 --> 01:13:46,575
...κάτι ανήθικο
και άξιο περιφρόνησης.
640
01:13:53,165 --> 01:13:55,376
Ήταν ο φίλος μου...
641
01:14:01,215 --> 01:14:02,715
...ο πατέρας μου...
642
01:14:05,135 --> 01:14:06,720
...και ο εραστής μου.
643
01:14:15,938 --> 01:14:17,438
Τον αγαπούσες.
644
01:14:49,555 --> 01:14:51,140
Έχεις αρκετό καιρό
να έρθεις να με δεις.
645
01:14:51,682 --> 01:14:53,099
Μια ολόκληρη εβδομάδα!
646
01:14:53,100 --> 01:14:54,601
Σε περίμενα.
647
01:14:56,854 --> 01:14:59,273
Ζορζ, όμορφό μου αγόρι...
648
01:14:59,440 --> 01:15:00,941
Μη με αποκαλείς έτσι.
649
01:15:09,032 --> 01:15:10,532
Δεν είναι για σένα.
650
01:15:12,119 --> 01:15:13,619
Θα συναντήσεις κάποιαν άλλη.
651
01:15:14,830 --> 01:15:16,456
Πάρε με μαζί σου,
πρέπει να σου μιλήσω.
652
01:15:16,665 --> 01:15:20,210
Θυμήσου πού βρίσκεσαι!
Θυμήσου πού βρίσκεσαι.
653
01:15:22,212 --> 01:15:23,712
Δεν έπρεπε να με ξελογιάσεις.
654
01:15:24,715 --> 01:15:26,466
Έπρεπε να με αφήσεις
όπως ήμουν.
655
01:15:26,508 --> 01:15:28,051
Μια ευτυχισμένη και πιστή σύζυγος.
656
01:15:29,720 --> 01:15:31,220
Σε παρακαλώ, πάρε με μαζί σου.
657
01:15:31,346 --> 01:15:35,225
Μόνο για μια ώρα, έχω κάτι
πολύ σημαντικό να σου πω.
658
01:15:35,309 --> 01:15:37,269
Κάτι προς όφελός σου.
659
01:15:38,395 --> 01:15:39,897
Για το σύζυγό μου.
660
01:15:46,320 --> 01:15:47,821
Σε παρακαλώ...
661
01:15:50,449 --> 01:15:52,034
Αν είναι να βάλεις τα κλάμματα,
καλύτερα να φύγεις.
662
01:15:53,660 --> 01:15:55,160
Σε παρακαλώ, Ζορζ...
663
01:15:58,040 --> 01:15:59,540
Αγαπημένε μου, Ζορζ...
664
01:16:00,125 --> 01:16:01,627
Όμορφό μου αγόρι...
665
01:16:02,586 --> 01:16:06,256
Ήμουν τόσο έξυπνη,
τόσο διακριτική...
666
01:16:07,674 --> 01:16:09,635
Έκανα όλες τις σωστές ερωτήσεις...
667
01:16:11,053 --> 01:16:12,554
...και άκουγα προσεκτικά...
668
01:16:13,221 --> 01:16:14,765
Μίλα λοιπόν!
669
01:16:18,560 --> 01:16:20,060
Τι;
670
01:16:22,356 --> 01:16:25,067
Η κυβέρνηση θα καταλάβει
το Μαρόκο.
671
01:16:38,121 --> 01:16:39,665
Βιρζινί...
672
01:16:39,790 --> 01:16:41,792
Η καινούργια κυβέρνηση
πήρε την εξουσία...
673
01:16:41,833 --> 01:16:43,794
...εγώ τους έφερα στην εξουσία...
674
01:16:44,086 --> 01:16:46,004
...με τη συμφωνία
να μην το κάνουν.
675
01:16:46,046 --> 01:16:47,547
Εκεί είναι το όλο θέμα.
676
01:16:48,423 --> 01:16:49,923
Δεν το βλέπεις;
677
01:16:51,051 --> 01:16:52,594
Κανένας δεν το περιμένει.
678
01:16:52,969 --> 01:16:56,181
Ο σύζυγός μου και ο Λαρός
το σχεδιάζουν εδώ και καιρό.
679
01:16:57,057 --> 01:16:59,017
Τα πρώτα στρατεύματα
σαλπάρουν απόψε.
680
01:17:00,310 --> 01:17:01,853
Απόψε;
681
01:17:02,896 --> 01:17:04,398
Μα θα με είχαν συμπεριλάβει.
682
01:17:06,191 --> 01:17:07,691
Δεν σε εμπιστεύονται.
683
01:17:08,235 --> 01:17:09,778
Πιστεύουν ότι είσαι πολύ αυθόρμητος.
684
01:17:10,362 --> 01:17:11,737
Πολύ άπληστος, λένε.
685
01:17:11,738 --> 01:17:13,281
Επειδή δεν είσαι συνηθισμένος
στα χρήματα.
686
01:17:13,615 --> 01:17:15,534
Πιστεύουν ότι θα τους προδώσεις.
687
01:17:17,160 --> 01:17:18,577
Πιστεύουν ότι εγώ είμαι άπληστος;
688
01:17:18,578 --> 01:17:20,288
Δεν σε ξέρουν όπως εγώ.
689
01:17:21,748 --> 01:17:24,751
Τις τελευταίες εβδομάδες αγόρασαν
ολόκληρο το δάνειο του Μαρόκου.
690
01:17:24,918 --> 01:17:28,255
Αγόρασαν όλα τα ορυχεία χαλκού
στο Μαρόκο. Μέχρι το τελευταίο.
691
01:17:29,214 --> 01:17:31,216
Αυτά κάνουν 70 εκατομμύρια
το κομμάτι.
692
01:17:35,137 --> 01:17:36,805
70 εκατομμύρια;
693
01:17:37,222 --> 01:17:38,722
Τα ξοδεύει ήδη.
694
01:17:39,141 --> 01:17:41,351
Θα αγοράσει το Palais St Onore.
695
01:17:42,310 --> 01:17:45,313
70 εκατομμύρια, κι εγώ εξευτελίστηκα
για πενταροδεκάρες.
696
01:17:45,981 --> 01:17:47,481
Δεν είσαι περήφανος για μένα;
697
01:17:48,191 --> 01:17:49,734
Δεν με αγαπάς;
698
01:17:50,694 --> 01:17:53,113
Δεν έπραξα καλά,
που τα έμαθα αυτά, αγάπη μου;
699
01:17:54,114 --> 01:17:55,614
Αγόρασα και για σένα μετοχές.
700
01:17:57,367 --> 01:17:59,744
Και θα βγάλεις τουλάχιστον
70 χιλιάδες.
701
01:18:05,167 --> 01:18:06,710
Δεν θέλω τις δεκάρες σου!
702
01:18:07,002 --> 01:18:09,796
Δεν αξίζουν όσα πλήρωσα
γι αυτά!
703
01:18:15,385 --> 01:18:16,928
Με αηδιάζεις!
704
01:18:17,137 --> 01:18:18,596
Μα σ' αγαπώ!
705
01:18:18,597 --> 01:18:21,391
Δεν θέλω την αγάπη σου.
Δεν σε αγάπησα ποτέ.
706
01:18:21,850 --> 01:18:24,352
Η μυρωδιά σου με ανακατεύει.
707
01:18:25,187 --> 01:18:26,938
Επειδή έχεις τη μυρωδιά του.
708
01:18:27,439 --> 01:18:29,107
Τον βρωμερό σου σύζυγο!
709
01:18:29,858 --> 01:18:32,736
Γελούσα κάθε φορά
που σε έστελνα πίσω σ' αυτόν
710
01:18:32,819 --> 01:18:34,321
με τον ιδρώτα μου στο κορμί σου...
711
01:18:34,362 --> 01:18:35,947
Ενώ...
712
01:18:35,989 --> 01:18:39,826
...ήμουν εγώ!
Εμένα πηδούσαν!
713
01:18:40,076 --> 01:18:41,620
Εμένα!
714
01:19:00,680 --> 01:19:02,097
Φύγετε από το σπίτι μου!
715
01:19:02,098 --> 01:19:04,267
’κουσέ τους μόνο, Ζορζ.
716
01:19:04,309 --> 01:19:06,603
Έξω!
Έξω από το σπίτι μου!
717
01:19:07,103 --> 01:19:10,065
’κουσέ τους, Ζορζ.
’κουσε τι έχουν να πουν.
718
01:19:10,982 --> 01:19:13,944
- Θα σε καταστρέψω.
- Μη κάνεις σαν παιδί.
719
01:19:13,944 --> 01:19:16,821
Σκέψου το συμφέρον σου.
Υπάρχει πολύ χρήμα.
720
01:19:19,532 --> 01:19:21,076
Πιστεύεις ότι σε λήστεψα;
721
01:19:21,076 --> 01:19:22,577
Δεν είμαι υπεύθυνος για σένα.
722
01:19:22,869 --> 01:19:25,705
Η ευκαιρία βρισκόταν εκεί,
για όποιον είχε μάτια να τη δει.
723
01:19:28,124 --> 01:19:29,624
Εσύ...!
724
01:19:34,464 --> 01:19:36,800
...έφερες σε δύσκολη θέση
τον Σαρλ.
725
01:19:37,717 --> 01:19:41,012
Ένας αποτυχημένος στρατιώτης,
σχεδόν αγράμματος...
726
01:19:41,304 --> 01:19:43,431
Έλεγε ότι δεν άξιζες ποτέ πολλά.
727
01:19:44,099 --> 01:19:46,101
Φαίνεται ότι είχε δίκιο.
728
01:19:50,563 --> 01:19:52,816
Κρίμα που δεν παντρεύτηκες
με περισσότερη σοφία.
729
01:19:53,566 --> 01:19:55,066
Θα μας λείψεις.
730
01:20:08,248 --> 01:20:09,749
Ήξερες.
731
01:20:12,460 --> 01:20:14,963
Μην είσαι παράλογος, Ζορζ.
732
01:20:15,004 --> 01:20:16,504
Πώς μπορούσα να ξέρω;
733
01:20:17,132 --> 01:20:18,632
Είμαι γυναίκα.
734
01:20:18,842 --> 01:20:21,761
Δεν με προσκαλούν
στα παιχνίδια της τράπουλας.
735
01:20:28,059 --> 01:20:29,686
Ποια ήταν σήμερα;
736
01:20:30,437 --> 01:20:31,980
Η Κλοτίλντ;
737
01:20:32,439 --> 01:20:33,982
Ή η Βιρζινί;
738
01:20:34,357 --> 01:20:35,857
Ή και οι δύο;
739
01:20:36,568 --> 01:20:38,069
Και χθες;
740
01:20:38,570 --> 01:20:41,281
Ανόητε άντρα!
741
01:20:42,615 --> 01:20:45,618
Ανώριμε άντρα!
742
01:20:49,581 --> 01:20:54,043
Σου χάρισα το ταλέντο μου!
Την εξυπνάδα μου.
743
01:20:54,294 --> 01:20:56,838
Το όραμά μου!
744
01:20:57,338 --> 01:21:02,677
Δεν φανταζόμουν το βάθος
της κενότητάς σου!
745
01:21:03,386 --> 01:21:07,223
Τίποτα.
Δεν υπάρχει τίποτα.
746
01:21:07,265 --> 01:21:11,060
Τίποτα, εκτός από οργή.
Σαν ένα κουτό ζώο.
747
01:21:12,562 --> 01:21:15,982
Αυτό είσαι.
Ένα ζώο.
748
01:21:16,774 --> 01:21:18,902
Νόμισα ότι μπορούσα
να σε διδάξω...
749
01:21:19,235 --> 01:21:21,446
...όμως αυτό που έπρεπε να κάνω
ήταν να σε δέσω!
750
01:22:55,707 --> 01:22:57,291
Με συγχωρείτε.
751
01:23:18,730 --> 01:23:20,773
Πάντα μου άρεσε το θράσος σου.
752
01:23:21,649 --> 01:23:23,860
Δεν χρειάζεται να κρύβομαι.
Δεν είμαι εγκληματίας.
753
01:23:24,152 --> 01:23:25,737
Δεν πρόκειται να με διώξεις.
754
01:23:25,862 --> 01:23:27,572
Όχι, μείνε.
755
01:23:27,572 --> 01:23:30,158
Πιες τη σαμπάνια μου,
χόρεψε με τη γυναίκα μου...
756
01:23:31,033 --> 01:23:34,662
Η δική σου, βλέπω,
είναι απασχολημένη ήδη.
757
01:24:04,233 --> 01:24:06,861
Ζορζ...
Ζορζ;
758
01:24:35,890 --> 01:24:37,558
Ήμουν τόσο ανόητος...
759
01:25:00,289 --> 01:25:01,999
Γιατί ξαναγυρίζεις σε μένα;
760
01:25:05,878 --> 01:25:07,380
Δεν ξέρω.
761
01:25:09,507 --> 01:25:11,759
Ίσως επειδή ποτέ δεν περιμένεις
ότι θα το κάνω.
762
01:25:15,596 --> 01:25:17,223
Συγγνώμη που σε πλήγωσα.
763
01:25:18,432 --> 01:25:19,932
Το λιγότερο που μπορώ να πω.
764
01:25:58,681 --> 01:26:01,559
Δεν έχω ξαναδεί τόσους κρετίνους
μαζεμένους.
765
01:26:02,143 --> 01:26:04,687
Ο καθένας τους, ευγενής
που έχει χρεωκοπήσει.
766
01:26:04,729 --> 01:26:08,232
Έχουν έρθει όλοι για τη Σουζάν.
Και τα 30 εκατομμύρια φράγκα.
767
01:26:45,311 --> 01:26:47,772
Ανοίξτε την πόρτα,
αλλιώς θα τη σπάσουμε!
768
01:26:48,147 --> 01:26:49,857
- Ποιος είναι;
- Αστυνομία.
769
01:26:53,861 --> 01:26:56,113
Η μαντάμ Μαντλέν Ντυρουά
ντε Κοντέλ...
770
01:26:57,114 --> 01:26:59,116
...σύζυγος του μεσιέ Ζορζ Ντυρουά
ντε Κοντέλ;
771
01:26:59,867 --> 01:27:01,410
Ναι;
772
01:27:12,379 --> 01:27:13,881
Μαντάμ Ντυρουά ντε Κοντέλ...
773
01:27:14,256 --> 01:27:17,092
...σας βρήκα σε αυτό το σπίτι,
που δεν είναι το δικό σας.
774
01:27:18,010 --> 01:27:19,804
Με τον κύριο Φρανσουά Λαρός.
775
01:27:20,679 --> 01:27:22,348
Παραδέχεστε ότι αυτός ο άντρας
είναι εραστής σας;
776
01:27:23,390 --> 01:27:24,890
Το παραδέχομαι.
777
01:27:26,185 --> 01:27:28,395
Τότε δεν έχω άλλη επιλογή,
παρά να σας κατηγορήσω για μοιχεία.
778
01:27:29,480 --> 01:27:31,315
Υπάρχει κάτι που θα θέλατε
να πείτε;
779
01:27:31,607 --> 01:27:32,816
Όχι.
780
01:27:32,817 --> 01:27:34,318
Ας την αφήσουμε ήσυχη.
781
01:27:34,443 --> 01:27:36,028
Δεν έχουμε άλλη δουλειά εδώ.
782
01:27:39,031 --> 01:27:40,533
Τι να κάνω;
783
01:27:41,075 --> 01:27:43,285
- Να φύγω;
- Όχι, μείνε.
784
01:27:44,161 --> 01:27:45,661
Τέλειωσε, αν θέλεις.
785
01:27:56,006 --> 01:27:57,925
Θα έχεις νέα από το δικηγόρο μου
σε μερικές μέρες.
786
01:28:00,886 --> 01:28:02,429
Αντίο, Ζορζ.
787
01:28:04,098 --> 01:28:05,641
Αντίο.
788
01:28:24,702 --> 01:28:25,994
Δεν μπορούσα να φύγω.
789
01:28:25,995 --> 01:28:28,122
Φώναζαν και ούρλιαζαν
όλη την ώρα.
790
01:28:29,707 --> 01:28:31,542
Η μαμά δεν σταματούσε να κλαίει
και να θρηνεί.
791
01:28:31,583 --> 01:28:33,085
Κάνει σαν τρελή.
792
01:28:35,087 --> 01:28:37,298
Θάθελα να δω τα πρόσωπά τους,
όταν θα ανακαλύψουν ότι έφυγα.
793
01:28:37,923 --> 01:28:39,633
Ο μπαμπάς θα μελανιάσει.
794
01:28:59,945 --> 01:29:01,488
Χρειαζόμαστε δύο δωμάτια.
795
01:29:11,999 --> 01:29:13,584
Καληνύχτα, Σουζάν.
796
01:29:13,709 --> 01:29:15,209
Μα...
797
01:29:17,713 --> 01:29:19,673
...θέλω ένα φιλί για καληνύχτα...
798
01:29:26,430 --> 01:29:27,930
Πρέπει να κοιμηθείς λίγο.
799
01:29:28,307 --> 01:29:30,601
- Μα...
- Κοιμήσου λιγάκι.
800
01:29:53,624 --> 01:29:55,125
Μπαμπά;
801
01:29:56,418 --> 01:29:57,918
Μαμά;
802
01:30:13,101 --> 01:30:14,560
Δεν θα την παντρευτεί.
803
01:30:14,561 --> 01:30:16,146
Έπρεπε να το προβλέψω.
804
01:30:16,355 --> 01:30:18,982
Δεν θα την παντρευτεί!
805
01:30:20,025 --> 01:30:23,028
Δεν θα το αντέξω!
806
01:30:23,654 --> 01:30:27,115
Θα την παντρευτεί.
Πρέπει να την παντρευτεί!
807
01:30:27,783 --> 01:30:30,202
Κι εσύ θα το δεχθείς, Βιρζινί.
808
01:30:30,744 --> 01:30:32,579
Είναι και δικό σου το φταίξιμο.
809
01:30:32,830 --> 01:30:34,373
Δικό μου το φταίξιμο;
810
01:30:34,373 --> 01:30:38,293
Το πάθος σου για κείνον,
επηρέασε την κόρη μου!
811
01:30:39,253 --> 01:30:42,673
Θα την παντρευτεί,
κι εγώ θα χαρώ.
812
01:30:43,006 --> 01:30:44,716
Τι άλλο μπορεί να επιθυμήσει
ένας πατέρας,
813
01:30:44,758 --> 01:30:48,428
από το να δει την κόρη του,
με έναν άντρα που σέβεται;
814
01:31:04,444 --> 01:31:06,154
Είναι παιδί.
815
01:31:08,323 --> 01:31:10,200
- Την αγαπάς;
- Όχι.
816
01:31:14,371 --> 01:31:15,956
Δεν με ενδιαφέρει.
817
01:31:18,125 --> 01:31:19,876
Τη καημένη τη Σουζάν...
818
01:31:20,419 --> 01:31:23,839
Η Σουζάν έχει ένα πατέρα.
Αυτόν τον ανθρωπάκο.
819
01:31:25,173 --> 01:31:26,465
Την κατέστρεψες!
820
01:31:26,466 --> 01:31:28,260
Όχι. Θα την παντρευτώ.
821
01:31:31,054 --> 01:31:32,598
Κοιμήθηκες μαζί της;
822
01:31:34,516 --> 01:31:36,016
Όχι.
823
01:31:36,435 --> 01:31:37,936
Δεν κοιμήθηκες μαζί της.
824
01:31:38,228 --> 01:31:40,939
Δεν την άγγιξα.
Δεν χρειαζόταν.
825
01:31:41,773 --> 01:31:43,442
Ήταν αρκετό για να πιστέψουν
οι άλλοι, ότι το έκανα.
826
01:31:44,818 --> 01:31:46,318
Δεν σε ξέρω καθόλου.
827
01:31:47,904 --> 01:31:49,196
Με ξέρεις.
828
01:31:49,197 --> 01:31:50,782
Σοβαρά;
829
01:31:53,201 --> 01:31:54,701
Το σχεδίασες.
830
01:31:55,912 --> 01:31:57,497
Το σχεδίασες!
831
01:31:59,416 --> 01:32:00,959
Κατέστρεψες τον Λαρός...
832
01:32:01,752 --> 01:32:04,254
...ταπείνωσες την Μαντλέν.
833
01:32:04,629 --> 01:32:06,131
Την ταπείνωσες.
834
01:32:07,466 --> 01:32:09,843
Και όλα αυτά,
για να πάρεις τη Σουζάν.
835
01:32:09,885 --> 01:32:11,093
Η Σουζάν με διάλεξε,
836
01:32:11,094 --> 01:32:13,305
επειδή ήμουν ο μόνος,
που δεν της επιτρεπόταν να έχει.
837
01:32:13,722 --> 01:32:15,014
Κι εγώ;
838
01:32:15,015 --> 01:32:18,018
Σκέφτηκες ποτέ, πόσο
αυτό θα με πληγώσει;
839
01:32:18,685 --> 01:32:21,063
Αυτό δεν έχει καμμία σχέση με σένα.
840
01:32:22,022 --> 01:32:23,774
Τότε γιατί πονάω;
841
01:32:24,358 --> 01:32:25,816
Δεν ξέρω.
842
01:32:25,817 --> 01:32:27,736
Δεν μου το είπες καν ο ίδιος.
843
01:32:28,362 --> 01:32:30,113
Έπρεπε να το μάθω
από τον άντρα μου.
844
01:32:31,782 --> 01:32:33,700
Πιστεύεις ότι θα σου
συγχωρήσω τα πάντα.
845
01:32:33,742 --> 01:32:35,660
Δεν θα με σταματήσει
κανείς, Κλοτίλντ.
846
01:32:37,204 --> 01:32:38,705
Θα την παντρευτώ.
847
01:32:41,249 --> 01:32:43,543
Τελικά είσαι ένας από αυτούς.
848
01:32:47,089 --> 01:32:51,384
Ένας ακόμα εγωιστής
και βίαιος άντρας.
849
01:32:52,177 --> 01:32:53,845
Ένας ακόμα κλέφτης.
850
01:32:55,055 --> 01:32:57,390
Δεν αρκεί να αγαπιέσαι,
έτσι δεν είναι;
851
01:32:58,183 --> 01:33:00,060
Επειδή πρέπει να
γίνεις βασιλιάς.
852
01:33:02,062 --> 01:33:07,109
Όχι. Δεν είναι
αρκετό να αγαπιέσαι.
853
01:33:07,984 --> 01:33:09,569
Ακόμα κι από σένα.
854
01:33:12,155 --> 01:33:14,157
Σε αγάπησα όταν
δεν είχες τίποτα.
855
01:33:15,742 --> 01:33:19,204
Δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει
να είσαι τόσο περήφανος.
856
01:33:22,040 --> 01:33:23,415
Δεν καταλαβαίνω...
857
01:33:23,416 --> 01:33:25,210
Επειδή δεν υπήρξες ποτέ φτωχή.
858
01:33:26,086 --> 01:33:29,798
Να προσπαθείς να βρεις ένα
νόημα σε αυτή την άθλια ζωή.
859
01:33:32,175 --> 01:33:33,760
Δεν μπορώ να ζήσω έτσι.
860
01:33:35,387 --> 01:33:36,888
Σαν τον πατέρα μου...
861
01:33:39,182 --> 01:33:43,478
Να δουλεύει σαν το σκυλί,
και μετά στα γόνατα...
862
01:33:43,687 --> 01:33:45,230
...κάθε βδομάδα.
863
01:33:45,438 --> 01:33:48,400
Και να προσεύχεται στο Θεό,
ότι η επόμενη ζωή θα είναι καλύτερη.
864
01:33:50,694 --> 01:33:52,404
Λοιπόν, δεν υπάρχει επόμενη ζωή.
865
01:33:54,364 --> 01:33:59,953
Η σάρκα, που σαπίζει
στη γη, σαπίζει.
866
01:34:02,956 --> 01:34:05,208
Είδα άνθρωπο να πεθαίνει.
867
01:34:06,376 --> 01:34:09,462
Κι εγώ θα ζήσω.
868
01:34:12,674 --> 01:34:14,467
Αυτό είναι ξεκάθαρο σε μένα.
869
01:34:19,431 --> 01:34:21,349
Πίστευα ότι θα καταλάβαινες.
870
01:34:22,000 --> 01:34:25,105
74810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.