Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,030 --> 00:00:08,980
šTiming and Subtitles brought to you by The Tale of Twin Cities Team @ Viki.comš
2
00:01:24,820 --> 00:01:30,220
[Mirror: A Tale of Twin Cities]
3
00:01:30,220 --> 00:01:33,010
[Episode 3]
4
00:01:48,760 --> 00:01:52,020
A'Yu. Why did you bring him here?
5
00:01:53,620 --> 00:01:56,050
Princess, according to your command,
6
00:01:56,050 --> 00:01:58,950
Musician Su Mo has already repaired the konghou harp.
7
00:01:58,950 --> 00:02:02,330
I brought him to the main hall to pay respects to you.
8
00:02:04,040 --> 00:02:08,250
He can play the Jing Lake Moon for you to help you sleep tonight.
9
00:02:09,940 --> 00:02:13,310
- That's unnecessary.
- If you don't want him to play the konghou harp,
10
00:02:13,310 --> 00:02:16,160
he's also good at other musical instruments.
11
00:02:16,160 --> 00:02:18,350
You haven't slept well ever since you came to the tower.
12
00:02:18,350 --> 00:02:21,310
It's late now. All of you should go rest.
13
00:02:21,310 --> 00:02:23,330
- Yes.
- Yes.
14
00:02:54,560 --> 00:02:58,650
Mother. I didn't expect that after all these years,
15
00:02:58,650 --> 00:03:01,260
I could hear Jing Lake Moon again.
16
00:04:12,820 --> 00:04:15,610
Do you know where the Crown Princess' servants in the palace hall
17
00:04:15,610 --> 00:04:17,890
come from?
18
00:04:17,890 --> 00:04:19,880
Besides A'Yu and Yao'er,
19
00:04:19,880 --> 00:04:23,550
the rest of the servants are from the other five princes royal residences.
20
00:04:23,550 --> 00:04:26,390
They were meticulously selected.
21
00:04:28,040 --> 00:04:30,480
Princess. Princess.
22
00:04:31,210 --> 00:04:32,780
What's the matter?
23
00:04:33,330 --> 00:04:35,130
It's time for bed.
24
00:04:35,130 --> 00:04:36,690
Okay.
25
00:04:47,750 --> 00:04:50,950
Princess. Are you worried about something?
26
00:04:52,050 --> 00:04:55,610
Do you have the register of the palace servants that were selected for the Crown Princess?
27
00:04:55,610 --> 00:04:58,370
Do you know how they were selected to be in the pagoda?
28
00:04:58,370 --> 00:05:01,770
Princess, why are you suddenly inquiring about this?
29
00:05:01,770 --> 00:05:04,980
I actually do have the register,
30
00:05:04,980 --> 00:05:08,390
but I don't know how they were selected to be in the pagoda.
31
00:05:08,390 --> 00:05:11,110
They must've been selected by High Priest, right?
32
00:05:11,740 --> 00:05:14,430
I'm just curious, that's all. You can go rest.
33
00:05:14,430 --> 00:05:16,160
Yes.
34
00:05:40,970 --> 00:05:42,610
Lin'er.
35
00:05:42,610 --> 00:05:44,020
Greetings, Uncle.
36
00:05:44,020 --> 00:05:46,750
You haven't come here for quite some time.
37
00:05:47,530 --> 00:05:50,060
Why are you urgently looking for me?
38
00:05:50,060 --> 00:05:53,460
It's nothing much. I just missed you.
39
00:05:53,460 --> 00:05:56,800
Lin'er. You've recently lost weight.
40
00:05:56,800 --> 00:06:00,180
My younger sister, your Imperial Mother, passed away very early.
41
00:06:00,180 --> 00:06:02,990
Lord Bai must've neglected you, right?
42
00:06:02,990 --> 00:06:06,650
No. Royal Father treats me very well.
43
00:06:06,650 --> 00:06:11,660
It's just that elder sister recently went to the pagoda. I don't know whether she's well or not.
44
00:06:11,660 --> 00:06:13,920
I just miss her a bit, that's all.
45
00:06:14,590 --> 00:06:18,220
I know that although you and Bai Ying don't have the same mother,
46
00:06:18,220 --> 00:06:21,420
your relationship has always been very good.
47
00:06:21,420 --> 00:06:23,360
Elder sister went to Kongji mountain to study martial arts for three years.
48
00:06:23,360 --> 00:06:25,810
Originally, I thought she'd be able to accompany me when she got back.
49
00:06:25,810 --> 00:06:30,160
Who knew that only several days after returning to the residence, she'd go up to the pagoda.
50
00:06:31,500 --> 00:06:35,680
Lin'er. Do you really miss your sister?
51
00:06:39,820 --> 00:06:41,420
Since you miss your sister so much,
52
00:06:41,420 --> 00:06:45,890
I'll think of a way to arrange for you to go up to the Jing Pagoda to see her.
53
00:06:45,890 --> 00:06:49,020
- Really? Uncle.
- Of course.
54
00:06:49,760 --> 00:06:52,790
But Royal Father said that when sister is in the Jing Pagoda,
55
00:06:52,790 --> 00:06:55,450
No one, including family, can privately go up to visit her.
56
00:06:55,450 --> 00:06:57,460
Your Royal Father.
57
00:06:58,110 --> 00:06:59,760
Don't worry, Lin'er.
58
00:06:59,760 --> 00:07:02,550
I'll definitely think of a way to arrange it well.
59
00:07:02,550 --> 00:07:06,650
Not only will you get to go up Jing Pagoda, but as for a gift for your sister,
60
00:07:06,650 --> 00:07:08,440
I've already prepared it.
61
00:07:08,440 --> 00:07:11,430
It's your sister's favorite Nine Brews.
62
00:07:11,430 --> 00:07:13,780
Thank you, Uncle.
63
00:07:28,220 --> 00:07:32,900
High Priest. I heard that there's a servant with an eye disease up in the pagoda. Is that true?
64
00:07:32,900 --> 00:07:35,570
Reporting to Your Highness. It's true.
65
00:07:35,570 --> 00:07:38,640
Then can he be free to go down the pagoda and we find a different person?
66
00:07:38,640 --> 00:07:42,450
Up in the pagoda, the servants have their own officials who make arrangements for them.
67
00:07:42,450 --> 00:07:44,630
Your Highness, doesn't need to worry about it.
68
00:07:44,630 --> 00:07:49,630
Your Highness, the most important thing is to learn these etiquettes and rules well.
69
00:07:49,630 --> 00:07:51,870
Since I don't have the authority to decide if this person goes or stays,
70
00:07:51,870 --> 00:07:54,800
in that case, is it possible to have a doctor treat his eye disease?
71
00:07:54,800 --> 00:08:00,540
It seems that Your Highness still doesn't understand my troubles.
72
00:08:13,270 --> 00:08:16,610
Your Highness. Your Highness.
73
00:08:17,790 --> 00:08:19,390
Your Highness.
74
00:08:19,960 --> 00:08:25,080
High Priest, look at me from head to toe, where do I look like royalty?
75
00:08:25,080 --> 00:08:28,630
Heaven has already recognized Your Highness as our master.
76
00:08:28,630 --> 00:08:31,460
The master of Heaven is the master of Kongsang.
77
00:08:31,460 --> 00:08:34,660
The master of Kongsang is above all the people.
78
00:08:34,660 --> 00:08:37,390
Since you're above all the people, you should be respected as Your Highness.
79
00:08:37,390 --> 00:08:40,950
How could you be thinking of going down the pagoda all the time?
80
00:08:40,950 --> 00:08:43,950
What Heaven? What responsibility?
81
00:08:43,950 --> 00:08:45,900
I can't even go down the pagoda.
82
00:08:45,900 --> 00:08:49,250
No one gives me any money. What power do I have?
83
00:08:49,250 --> 00:08:50,950
Your Highness.
84
00:08:50,950 --> 00:08:54,760
High Priest, I really can't do it.
85
00:08:54,760 --> 00:08:57,450
How about you quickly find someone else and try it again?
86
00:08:57,450 --> 00:08:58,860
Okay?
87
00:08:59,470 --> 00:09:03,910
Your Highness, stop making trouble.
88
00:09:20,430 --> 00:09:21,930
Open your mouth.
89
00:09:25,240 --> 00:09:28,270
Why did you come to the army today?
90
00:09:28,830 --> 00:09:31,810
I don't have any delicious food and drinks here.
91
00:09:35,650 --> 00:09:38,760
I'm going crazy staying in this palace.
92
00:09:39,480 --> 00:09:43,820
Furthermore, High Priest makes me read this and recite that all day long. It's extremely annoying.
93
00:09:43,820 --> 00:09:49,030
Around the whole Kongsang, I can only come to you to relax.
94
00:09:51,520 --> 00:09:53,680
Greetings, Crown Prince.
95
00:09:54,880 --> 00:09:57,100
Come. Please stand up. Please stand up.
96
00:09:57,100 --> 00:09:58,690
Thank you, Your Highness.
97
00:09:58,690 --> 00:10:00,580
Any reply?
98
00:10:09,030 --> 00:10:12,100
Lord Qing controls all the rations for every army provisions.
99
00:10:12,100 --> 00:10:16,670
When Lord Qing distributes the army provisions, he always supplies the army of the Qing Clan first.
100
00:10:16,670 --> 00:10:19,990
He supplies less army provisions to other Lords.
101
00:10:19,990 --> 00:10:23,960
There isn't much share left in Xijing.
102
00:10:29,380 --> 00:10:33,160
The military forces haven't moved. The army provisions go first.
103
00:10:33,160 --> 00:10:38,410
Lord Qing wants to cut off Kongsang's escape route.
104
00:10:38,410 --> 00:10:41,360
It isn't overnight that Lord Qing controls the army provisions.
105
00:10:41,360 --> 00:10:44,030
In the past, no one attacked us so it's not a serious problem.
106
00:10:44,030 --> 00:10:47,690
But now, Cangliu army is close and glaring like a tiger watching his prey.
107
00:10:47,690 --> 00:10:51,270
Lord Bai, Lord Lan, and Lord Chi have many achievements.
108
00:10:51,270 --> 00:10:53,100
Everything is still the same.
109
00:10:53,100 --> 00:10:55,470
I'll allocate some of my army provisions here to you first.
110
00:10:55,470 --> 00:10:58,310
How many days can your army provisions last?
111
00:10:58,310 --> 00:11:00,660
There's not enough to eat.
112
00:11:00,660 --> 00:11:02,830
How can the soldiers have the strength to fight a battle?
113
00:11:05,010 --> 00:11:08,220
You can leave it to me.
114
00:11:09,730 --> 00:11:12,100
Leave it to you?
115
00:11:12,100 --> 00:11:14,950
Isn't it just issuing a decree? What's the difficulty?
116
00:11:14,950 --> 00:11:16,590
Really?
117
00:11:17,420 --> 00:11:19,450
I..I'm a Crown Prince.
118
00:11:19,450 --> 00:11:22,970
This is not a joke, Crown Prince.
119
00:11:24,640 --> 00:11:26,810
Lord Lan. General Xijing.
120
00:11:26,810 --> 00:11:28,860
I will get it done.
121
00:11:30,080 --> 00:11:32,910
Then I will wait for your good news.
122
00:11:54,590 --> 00:11:56,120
Miss-
123
00:12:01,990 --> 00:12:04,490
Guess who I am?
124
00:12:05,160 --> 00:12:07,080
Lin'er
125
00:12:07,870 --> 00:12:10,270
You're the only one who like to play these tricks.
126
00:12:10,270 --> 00:12:12,630
No one here dares to play such a joke with me.
127
00:12:12,630 --> 00:12:14,570
Long time no see, Sister.
128
00:12:14,570 --> 00:12:16,380
How are you?
129
00:12:16,380 --> 00:12:17,820
I am well.
130
00:12:17,820 --> 00:12:21,640
You are always like this. You keep things to yourself.
131
00:12:21,640 --> 00:12:23,430
You used to be free.
132
00:12:23,430 --> 00:12:27,360
Now you are trapped in here every day. You are not allow to go anywhere.
133
00:12:27,360 --> 00:12:30,130
It must be boring.
134
00:12:30,130 --> 00:12:34,680
No one can come up this Jing Pagoda without the High Priest's permission.
135
00:12:34,690 --> 00:12:37,230
-How did you come up?
-I...
136
00:12:43,130 --> 00:12:46,980
Su Mo, come and greet Your Highness and Little Princess.
137
00:12:50,550 --> 00:12:53,100
Greeting to Your Highness and Little Princess.
138
00:12:53,100 --> 00:12:55,740
This Upper Jing Pagoda has merpeople?
139
00:12:57,710 --> 00:12:59,360
Sister do not like these kinds of flower.
140
00:12:59,360 --> 00:13:02,120
Upper Jing Pagoda doesn't have any snow cherry blossoms?
141
00:13:02,810 --> 00:13:04,240
Reporting to Little Princess.
142
00:13:04,240 --> 00:13:08,580
High Priest transplanted the snow cherry blossoms on this Jing Pagoda according to the Princess' tastes.
143
00:13:08,580 --> 00:13:11,240
It's just hasn't bloomed yet.
144
00:13:11,240 --> 00:13:13,880
I am looking foward to the snow cherry blossom to bloom.
145
00:13:13,880 --> 00:13:16,460
You can leave after you put down the flower.
146
00:13:25,110 --> 00:13:27,830
Flowers can wither after it bloom.
147
00:13:27,830 --> 00:13:31,270
There may be some expecations if it doesn't bloom.
148
00:13:32,000 --> 00:13:34,580
I brought you some snow cherry blossom petels from the previous year.
149
00:13:34,580 --> 00:13:37,770
I had someone take care of it, so you can you put it in your sachet.
150
00:13:37,770 --> 00:13:40,650
Now it will never fade away.
151
00:13:41,630 --> 00:13:44,640
I hope that good people and things
152
00:13:44,640 --> 00:13:46,860
can last longer.
153
00:13:50,890 --> 00:13:53,190
Does that person a moment ago have an eye disease?
154
00:13:53,190 --> 00:13:55,180
His eyes are injured.
155
00:13:55,180 --> 00:13:57,190
By the way, you came here to see me.
156
00:13:57,190 --> 00:13:58,640
Did something happen to royal father?
157
00:13:58,640 --> 00:14:00,080
It's Sister Hong Yuan.
158
00:14:00,080 --> 00:14:04,250
She will be marrying Lord Lan today.
159
00:14:05,560 --> 00:14:09,140
In this Jing Pagoda, it makes me forget the time.
160
00:14:09,640 --> 00:14:13,670
I sent your grand gift to her residence yesterday.
161
00:14:13,670 --> 00:14:17,710
She said she hoped your wish will be fulfilled.
162
00:14:21,780 --> 00:14:24,280
We made the same choice.
163
00:14:24,280 --> 00:14:26,430
How can our wishes be fulfilled?
164
00:14:31,440 --> 00:14:34,520
You and Sister Hong Yuan have a lot on your mind.
165
00:14:34,520 --> 00:14:35,790
Is it
166
00:14:35,790 --> 00:14:37,540
because the person both of you are marrying
167
00:14:37,540 --> 00:14:40,130
isn't to your liking?
168
00:14:44,200 --> 00:14:46,480
- Lin'er.
- I'm not a kid.
169
00:14:46,480 --> 00:14:48,100
I know many things.
170
00:14:48,100 --> 00:14:51,210
Since it's not the decision you want to make, why don't you reject it?
171
00:14:51,230 --> 00:14:55,410
As a royal clan, there are many times you don't have the freedom to act independently.
172
00:14:55,410 --> 00:14:59,350
If even the royal clan can't decide our own preferences,
173
00:15:00,100 --> 00:15:02,260
who can?
174
00:15:02,260 --> 00:15:05,990
By the way, I have a family letter. Help me give it to Royal Father
175
00:15:05,990 --> 00:15:07,340
so he can feel reassured.
176
00:15:07,340 --> 00:15:09,560
But Royal Father isn't in the mansion these days.
177
00:15:09,560 --> 00:15:10,720
I don't know when he'll return.
178
00:15:10,720 --> 00:15:12,740
He's not in the mansion?
179
00:15:13,420 --> 00:15:16,710
I heard the whereabouts of the Cangliu soldiers were discovered in Ye City.
180
00:15:16,710 --> 00:15:18,930
Royal Father rushed over to check it out.
181
00:15:18,930 --> 00:15:22,010
Does Cangliu want to fight Kongsang?
182
00:15:22,010 --> 00:15:24,100
Okay. Elder Sister.
183
00:15:24,100 --> 00:15:26,740
It's difficult for us to get together.
184
00:15:26,740 --> 00:15:29,400
Can we not talk about the grand plan of the people?
185
00:15:30,580 --> 00:15:34,030
By the way, guess what I brought you.
186
00:15:36,230 --> 00:15:38,180
This is the mansion's newly fermented Nine Brews.
187
00:15:38,180 --> 00:15:41,020
I especially brought it here for you to taste.
188
00:15:41,760 --> 00:15:44,940
I know you don't want to be the Crown Princess of Kongsang.
189
00:15:44,940 --> 00:15:46,790
You must be feeling very sad.
190
00:15:46,790 --> 00:15:50,650
It's better to get drunk and forget everything tomorrow.
191
00:15:50,650 --> 00:15:52,360
Hurry. Take it.
192
00:15:54,780 --> 00:15:56,740
Thank you, Lin'er.
193
00:15:59,380 --> 00:16:00,640
Princess.
194
00:16:00,640 --> 00:16:02,300
Little Princess.
195
00:16:02,300 --> 00:16:06,090
It's getting late. High Priest will be coming in a moment.
196
00:16:08,570 --> 00:16:11,190
Elder Sister, I'm leaving.
197
00:16:11,190 --> 00:16:14,380
I don't know if I'll have another chance to go up to the pagoda.
198
00:16:14,380 --> 00:16:16,670
You must take care.
199
00:16:17,190 --> 00:16:20,240
You must take care, too.
200
00:17:45,370 --> 00:17:47,940
As Kongsang Royal Clan,
201
00:17:47,940 --> 00:17:50,950
of course we don't have the freedom to act independently.
202
00:17:50,950 --> 00:17:55,130
We are Kongsang Royal Clan, but our destiny is our own.
203
00:17:55,130 --> 00:17:58,640
Why should we let others control our destiny?
204
00:17:58,640 --> 00:18:01,330
Do you really want to marry someone you don't love
205
00:18:01,330 --> 00:18:03,790
and make yourself suffer for the rest of your life?
206
00:18:07,260 --> 00:18:09,290
Princess, it's getting late.
207
00:18:09,290 --> 00:18:12,120
We should go to the side hall to study etiquette.
208
00:18:29,220 --> 00:18:31,140
A'Yu, don't rush.
209
00:18:31,140 --> 00:18:32,720
Hurry. Go rest.
210
00:18:32,720 --> 00:18:36,510
I noticed that you're not sleeping very well.
211
00:18:36,510 --> 00:18:39,670
I specially found sleeping coumarin incense for you to sleep peacefully.
212
00:18:39,670 --> 00:18:41,400
No need.
213
00:18:47,280 --> 00:18:48,980
What's wrong?
214
00:18:48,980 --> 00:18:50,730
Ever since you've entered Jing Pagoda,
215
00:18:50,730 --> 00:18:54,000
I noticed that you are very worried.
216
00:18:54,000 --> 00:18:56,850
Do you want to go down Jing Pagoda?
217
00:18:56,850 --> 00:18:57,850
No.
218
00:18:57,850 --> 00:19:00,810
I'm willing to accompany you all the time.
219
00:19:00,810 --> 00:19:02,420
But...
220
00:19:02,420 --> 00:19:05,090
Recently, I noticed Su Mo unable to move freely due to eye disease.
221
00:19:05,090 --> 00:19:07,790
He almost fell off the railings several times.
222
00:19:07,790 --> 00:19:11,000
He's alone and the lower pagoda is without a door.
223
00:19:11,000 --> 00:19:14,930
Since we work together in Jing Pagoda, I'm a bit worried.
224
00:19:15,650 --> 00:19:19,080
I'll figure out a way.
225
00:19:19,970 --> 00:19:21,660
Yes.
226
00:19:45,340 --> 00:19:49,830
It seems that Your Highness still doesn't understand my troubles.
227
00:19:49,830 --> 00:19:53,680
Since it's not the decision you want to make, why don't you reject it?
228
00:19:53,680 --> 00:19:55,560
Recently, I noticed Su Mo unable to move freely due to eye disease.
229
00:19:55,560 --> 00:19:57,120
You have to be careful.
230
00:19:57,120 --> 00:19:59,730
He almost fell off the railings several times.
231
00:20:07,130 --> 00:20:11,650
Princess, do you want to personally ask the doctor to treat the eyes of that servant?
232
00:20:11,650 --> 00:20:15,500
It's natural I should find a person to come treat an eye disease.
233
00:20:15,520 --> 00:20:16,830
Princess.
234
00:20:16,830 --> 00:20:18,690
His Highness, Lord Bai, ordered the servants
235
00:20:18,690 --> 00:20:20,140
to be very careful
236
00:20:20,140 --> 00:20:22,600
We must not go astray.
237
00:20:22,600 --> 00:20:25,560
You send a person to treat that servant's eyes.
238
00:20:25,560 --> 00:20:28,530
I'm afraid there'll be gossip.
239
00:20:34,520 --> 00:20:36,280
It's only to treat the eyes. That's all.
240
00:20:36,280 --> 00:20:38,530
How can there be gossip?
241
00:20:38,530 --> 00:20:40,100
Besides,
242
00:20:40,100 --> 00:20:42,120
could it be that up in Jing Pagoda, I
243
00:20:42,120 --> 00:20:44,710
can't even do this little thing?
244
00:20:44,710 --> 00:20:46,650
But...
245
00:20:47,790 --> 00:20:50,180
Okay. Lin'er. Deliver it.
246
00:20:50,780 --> 00:20:52,390
It's just to treat the eyes. That's all.
247
00:20:52,390 --> 00:20:54,260
There's no need to make a fuss.
248
00:20:54,260 --> 00:20:56,090
Yes.
249
00:21:06,520 --> 00:21:08,100
What's the matter?
250
00:21:14,780 --> 00:21:16,820
Lord Qing, Lord Peng seeks an audience.
251
00:21:16,820 --> 00:21:18,630
[Lord Qing Mansion]
252
00:21:19,680 --> 00:21:22,060
We will attack Kongsang soon.
253
00:21:22,060 --> 00:21:26,590
At that time, we need Lord Qing to cooperate with us.
254
00:21:26,590 --> 00:21:29,220
In a few days when they get married,
255
00:21:29,220 --> 00:21:32,380
the power of heaven and earth will join together.
256
00:21:32,380 --> 00:21:34,460
The consequences will be inconceivable.
257
00:21:34,460 --> 00:21:36,950
You and I have always wrote letters before.
258
00:21:36,950 --> 00:21:39,630
I didn't expect you'd personally pay a visit today.
259
00:21:39,630 --> 00:21:41,500
I've already sent people to infiltrate Jing Pagoda.
260
00:21:41,500 --> 00:21:44,440
The Crown Princess' seal will be broken soon.
261
00:21:44,440 --> 00:21:47,590
Lord, don't be impatient.
262
00:21:47,590 --> 00:21:51,740
We thought outsiders are unreliable.
263
00:21:54,670 --> 00:21:58,640
How can you ensure it'll be absolutely safe?
264
00:21:59,360 --> 00:22:04,100
This person is in my Star Ocean Cloud Hall. Crown Princess requested to take him away.
265
00:22:04,100 --> 00:22:06,070
She even returned to save him.
266
00:22:06,070 --> 00:22:08,770
He's the most suitable for breaking the Crown Princess' seal.
267
00:22:08,770 --> 00:22:10,040
I hope so.
268
00:22:10,040 --> 00:22:13,010
Once you succeed on your side, I'll attack the city immediately.
269
00:22:13,010 --> 00:22:17,180
After you're done, you can get what you want.
270
00:22:19,050 --> 00:22:23,890
If you don't do what I tell you, not only will I kill her.
271
00:22:23,890 --> 00:22:28,560
I'll make each one of them die in front of you.
272
00:22:28,560 --> 00:22:31,290
What do you want him to do? I can do it!
273
00:22:31,290 --> 00:22:34,360
You? You can't do it.
274
00:22:35,490 --> 00:22:40,380
Aunt Ru. I will surely save you and everyone.
275
00:22:50,760 --> 00:22:53,900
Su Mo. The prescription is here.
276
00:22:53,900 --> 00:22:56,740
She's actually really helping to treat my eyes.
277
00:23:17,420 --> 00:23:20,010
Can you tell me your name?
278
00:23:20,010 --> 00:23:24,170
I'm A'Lin. I'm going to deliver the sachet to the Crown Princess.
279
00:23:24,170 --> 00:23:28,120
Why does this Crown Princess pretend to be a maid?
280
00:23:45,310 --> 00:23:46,980
It's her.
281
00:23:48,470 --> 00:23:53,090
The doctor said that Su Mo's eye disease was caused by poison.
282
00:24:30,480 --> 00:24:33,430
You're A'Lin.
283
00:24:33,430 --> 00:24:35,070
It's me.
284
00:24:37,000 --> 00:24:40,490
Did you soak this cloth in this medicine?
285
00:24:40,490 --> 00:24:42,090
Yes.
286
00:24:44,080 --> 00:24:46,180
How did you injured your eyes?
287
00:24:46,180 --> 00:24:50,820
Before, I wasn't careful when I saw something too bright, which hurt my eyes.
288
00:24:51,920 --> 00:24:53,790
Is the medicine ready?
289
00:24:54,530 --> 00:24:56,110
Yes. I'll help you apply it.
290
00:24:56,110 --> 00:24:57,690
Okay.
291
00:25:01,820 --> 00:25:04,210
Are you really a maid?
292
00:25:04,210 --> 00:25:05,540
Of course.
293
00:25:05,540 --> 00:25:09,240
This kind of technique. Haven't you been scolded?
294
00:25:10,110 --> 00:25:12,980
It's done. I'm leaving.
295
00:25:13,660 --> 00:25:17,530
Today is the fifteenth. It's the full moon.
296
00:25:17,530 --> 00:25:21,160
Let's go admire the full moon.
297
00:25:21,160 --> 00:25:23,190
You can't see. How can you admire the full moon?
298
00:25:23,190 --> 00:25:25,380
You can see it.
299
00:25:25,380 --> 00:25:29,060
Everyone is resting now. No one will find out.
300
00:25:29,060 --> 00:25:33,160
Can you take me there?
301
00:26:04,310 --> 00:26:07,190
It turns out the moon we see on top of the Jing Pagoda
302
00:26:07,190 --> 00:26:09,160
is different.
303
00:26:35,580 --> 00:26:38,650
Use this Starry Sea leaf to see it.
304
00:26:38,650 --> 00:26:41,130
You'll see something more beautiful.
305
00:26:43,800 --> 00:26:46,080
Starry Sea.
306
00:26:46,080 --> 00:26:48,730
Does this leaf have a name?
307
00:26:49,740 --> 00:26:51,710
How is it used?
308
00:27:18,630 --> 00:27:21,690
I've never seen the moon like this.
309
00:27:21,690 --> 00:27:24,400
It looks like...
310
00:27:24,400 --> 00:27:26,510
Do you see the sea?
311
00:27:27,830 --> 00:27:31,550
I haven't seen the sea. Have you seen it?
312
00:27:31,550 --> 00:27:33,660
It's really nice.
313
00:27:33,660 --> 00:27:37,470
It's exactly the same as the sea. It's very magical.
314
00:27:37,470 --> 00:27:39,710
Didn't you say you've never seen the sea?
315
00:27:39,710 --> 00:27:43,640
How do you know what the sea looks like? Aren't you afraid that I might've lied to you?
316
00:27:45,140 --> 00:27:48,950
I haven't seen it either. I've only heard from others
317
00:27:48,950 --> 00:27:51,720
Use this to see the sea.
318
00:27:52,280 --> 00:27:55,320
Is that person your family?
319
00:27:56,420 --> 00:27:58,390
Keep this leaf well.
320
00:28:03,000 --> 00:28:05,240
I don't have any family.
321
00:28:06,250 --> 00:28:08,870
My mother died very early.
322
00:28:12,480 --> 00:28:14,050
I'm sorry.
323
00:28:14,050 --> 00:28:16,680
What is there to apologize for?
324
00:28:16,680 --> 00:28:18,590
It's not your fault that I don't have a family.
325
00:28:18,590 --> 00:28:21,100
I shouldn't have mentioned your grief.
326
00:28:21,100 --> 00:28:24,630
It's been so long. I'm already over it.
327
00:28:25,920 --> 00:28:27,630
Really?
328
00:28:29,930 --> 00:28:34,380
Actually, my mom left when I was very young.
329
00:28:34,380 --> 00:28:38,200
However, recently, I would often think
330
00:28:38,200 --> 00:28:42,100
whether she's doing well at the other side.
331
00:28:43,250 --> 00:28:48,040
When she's alone, would she feel very lonely?
332
00:28:54,620 --> 00:28:57,170
Must I really harm her?
333
00:28:59,580 --> 00:29:01,500
You should head back first.
334
00:29:02,130 --> 00:29:04,420
I want to stay for a bit.
335
00:29:42,680 --> 00:29:46,890
It looks like Your Highness is not very pleased with me.
336
00:29:48,390 --> 00:29:52,170
Prince Qing, you are aware of what you've done.
337
00:29:53,720 --> 00:29:58,860
I have always been loyal to His Majesty.
338
00:29:58,860 --> 00:30:00,860
I have done a lot for Kongsang.
339
00:30:00,860 --> 00:30:04,400
I wonder what you are referring to.
340
00:30:05,450 --> 00:30:07,370
You've done a lot?
341
00:30:07,370 --> 00:30:09,370
All right, then. Let me ask you.
342
00:30:09,370 --> 00:30:12,810
Why are the front line weapons, food, and armors
343
00:30:12,810 --> 00:30:14,420
not resupplied?
344
00:30:14,420 --> 00:30:17,220
How do you expect the soldiers to fight the enemy?
345
00:30:17,220 --> 00:30:20,780
The enemy is at our border. Do you expect our soldiers to die in vain?
346
00:30:20,780 --> 00:30:23,520
Yet you've done a lot for Kongsang?
347
00:30:26,120 --> 00:30:27,710
I understand now.
348
00:30:27,710 --> 00:30:31,420
No wonder Your Highness is so angry. It turns out to be about this matter.
349
00:30:31,420 --> 00:30:34,310
Crown Prince is only recently came back from the wilderness.
350
00:30:34,310 --> 00:30:37,450
You may not understand Kongsang's politics and people.
351
00:30:37,450 --> 00:30:41,600
I am willing to teach Your Highness a few things.
352
00:30:41,600 --> 00:30:45,760
Xin Jing was only using resupplying the troops as excuse
353
00:30:45,760 --> 00:30:48,560
to put money in his own pocket.
354
00:30:48,560 --> 00:30:52,770
Your Majesty, you had agreed to that.
355
00:30:55,950 --> 00:30:57,850
He is full of nonsense!
356
00:30:57,850 --> 00:31:01,320
Crown Prince, you must not be impolite.
357
00:31:05,050 --> 00:31:07,830
Your Majesty, maintain your health.
358
00:31:07,830 --> 00:31:11,370
Crown Prince, don't continue to offend His Majesty any more.
359
00:31:11,370 --> 00:31:13,940
Don't fail his hope for you.
360
00:31:13,940 --> 00:31:16,950
All these years, His Majesty is well loved by his people.
361
00:31:16,950 --> 00:31:21,140
Kongsang is peaceful. The land His Majesty rules
362
00:31:21,140 --> 00:31:25,540
is not something a new Prince can question.
363
00:31:26,470 --> 00:31:31,190
Kongsang having you as the ruler and you as a minister will be in ruins sooner or later.
364
00:31:36,460 --> 00:31:40,970
Get a handle on Xin Jing's request.
365
00:31:41,810 --> 00:31:44,680
The priority is to protect Kongsang.
366
00:31:44,680 --> 00:31:47,950
You are Prince Qing.
367
00:31:47,950 --> 00:31:51,740
He is the crown prince. To argue like that in court,
368
00:31:51,740 --> 00:31:54,000
how is that appropriate?
369
00:31:55,340 --> 00:31:57,360
I understand.
370
00:31:57,890 --> 00:32:01,100
Please be at ease regarding this matter.
371
00:32:51,000 --> 00:32:52,790
[Wedding Invitation]
372
00:33:04,990 --> 00:33:08,500
ā« Among the frosty clouds is the cold moon ā«
373
00:33:08,500 --> 00:33:12,020
ā« A strange light in the night ā«
374
00:33:12,020 --> 00:33:18,110
ā« In the dream, there are longing and fear ā«
375
00:33:19,310 --> 00:33:21,000
I... My house is here.
376
00:33:21,680 --> 00:33:22,640
My house is here.
377
00:33:22,640 --> 00:33:25,770
ā« Repeating the promise ā«
378
00:33:25,770 --> 00:33:32,800
ā« Yet they disappear in the end ā«
379
00:33:32,800 --> 00:33:36,330
ā« We've met several times ā«
380
00:33:36,330 --> 00:33:39,720
ā« Yet it is hard to mention our past fated relationship ā«
381
00:33:39,720 --> 00:33:46,620
ā« Sighing for the past is as frivolous as smoke ā«
382
00:33:46,620 --> 00:33:50,160
ā« Split open the cocoon in my heart ā«
383
00:33:50,160 --> 00:33:53,780
ā« You live in there ā«
384
00:33:53,780 --> 00:33:59,880
ā« and have never been discovered by anyone ā«
385
00:34:00,700 --> 00:34:04,450
I heard father is in Ye City.
386
00:34:04,450 --> 00:34:07,840
I can only make a toast to you
387
00:34:07,840 --> 00:34:09,970
from afar here in this pagoda.
388
00:34:10,740 --> 00:34:14,280
ā« I once thought there was a deep bond ā«
389
00:34:14,280 --> 00:34:17,750
ā« Using ten finger to painstakingly ā«
390
00:34:17,750 --> 00:34:21,160
ā« play the ancient chords ā«
391
00:34:21,160 --> 00:34:27,600
ā« In exchange for only a moment of your smile ā«
392
00:34:27,600 --> 00:34:31,350
ā« Use a lifetime to love only one person ā«
393
00:34:31,350 --> 00:34:34,490
ā« How do you calculate the debt between each other? ā«
394
00:34:34,490 --> 00:34:38,520
ā« Yet unwilling, unwilling ā«
395
00:34:38,520 --> 00:34:42,040
ā« to make an exchange for a promise and apology ā«
396
00:34:42,040 --> 00:34:45,560
ā« Our next lives are too far away ā«
397
00:34:45,560 --> 00:34:50,370
ā« I would rather turn into ashes and be lost in a reverie ā«
398
00:34:50,370 --> 00:34:52,040
Who is it?
399
00:36:37,170 --> 00:36:40,220
Are you here to see me?
400
00:36:40,880 --> 00:36:42,750
- I...
- Do you know who I am?
401
00:36:42,750 --> 00:36:45,000
I know. You are the Bai family'sā
402
00:36:45,000 --> 00:36:47,120
I am Bai Ying. Remember, I am Bai Ying.
403
00:36:47,120 --> 00:36:50,660
I remember. You are Bai Ying.
404
00:36:50,660 --> 00:36:52,380
Then...
405
00:36:53,980 --> 00:36:57,280
- Are you here to see me?
- I'm not here to see you.
406
00:36:57,280 --> 00:37:00,630
I... I am...
407
00:37:00,630 --> 00:37:02,770
That makes sense.
408
00:37:02,770 --> 00:37:07,450
Besides Lin'er, no one would come to see me.
409
00:37:08,260 --> 00:37:11,220
They just left me
410
00:37:11,220 --> 00:37:13,840
here in the pagoda alone.
411
00:37:15,070 --> 00:37:17,860
I want to get out of the pagoda.
412
00:37:17,860 --> 00:37:19,710
Get out of the pagoda?
413
00:37:19,710 --> 00:37:23,080
You... don't want to be the crown princess anymore?
414
00:37:23,080 --> 00:37:25,580
Crown Princess?
415
00:37:25,580 --> 00:37:27,470
I don't know her.
416
00:37:27,470 --> 00:37:29,960
In any case, I don't want to be here anymore.
417
00:37:33,610 --> 00:37:36,590
I want to leave.
418
00:37:36,590 --> 00:37:38,970
Find a...
419
00:38:18,260 --> 00:38:21,430
Has snow cherry blossomed?
420
00:38:33,370 --> 00:38:35,300
Almost.
421
00:38:35,300 --> 00:38:38,080
During my birth,
422
00:38:38,080 --> 00:38:40,770
the snow cherry blossomed.
423
00:38:41,640 --> 00:38:44,120
So I think
424
00:38:45,700 --> 00:38:48,940
whenever it blossoms
425
00:38:48,940 --> 00:38:52,080
there will be good thing happening.
426
00:39:09,260 --> 00:39:11,190
Thirsty.
427
00:39:12,320 --> 00:39:14,690
Thirsty...
428
00:39:18,770 --> 00:39:20,360
Here.
429
00:39:31,040 --> 00:39:34,680
I keep feeling... I keep feeling
430
00:39:34,680 --> 00:39:37,220
like I've seen you somewhere before.
431
00:39:37,220 --> 00:39:39,560
Where though?
432
00:40:10,250 --> 00:40:13,080
[Kongsang - Ye City]
433
00:40:13,080 --> 00:40:16,270
- Do you understand what was just said?
- Yes.
434
00:40:16,270 --> 00:40:17,950
Xi Jing.
435
00:40:19,610 --> 00:40:22,170
- Is the new accurate?
- Prince Lan?
436
00:40:22,170 --> 00:40:24,810
You just got married. Why have you come here?
437
00:40:24,810 --> 00:40:28,200
I heard you want to ambush the Cangliu army at night. I will surely assist you.
438
00:40:28,200 --> 00:40:29,540
All right.
439
00:40:29,540 --> 00:40:32,040
I have information that Shi Peng will be returning
440
00:40:32,040 --> 00:40:34,780
from Yanye to his camp tonight.
441
00:40:34,780 --> 00:40:36,480
I will take with a few fighters from foward camp
442
00:40:38,420 --> 00:40:41,350
to ambush him. And you will provide support.
443
00:40:41,350 --> 00:40:43,640
Let's go, brothers!
444
00:41:04,600 --> 00:41:06,520
Xi Jing.
445
00:41:06,520 --> 00:41:09,320
Since you've come, then don't think about returning.
446
00:41:09,320 --> 00:41:12,290
Master Peng, those words
447
00:41:12,290 --> 00:41:14,890
should be said by me to you.
448
00:41:33,640 --> 00:41:36,730
Princess, you are finally awake.
449
00:41:41,640 --> 00:41:43,500
Thank you.
450
00:41:49,970 --> 00:41:52,710
Why are you looking at me like that?
451
00:41:52,710 --> 00:41:55,760
Did Your Highness secretly drink last night?
452
00:41:55,760 --> 00:42:00,020
If High Priest finds out, won't he punish you?
453
00:42:02,440 --> 00:42:06,210
Last night, who brought me back?
454
00:42:06,210 --> 00:42:08,980
I do not know.
455
00:42:08,980 --> 00:42:11,230
A'Yu was suppose to be on duty last night.
456
00:42:11,230 --> 00:42:14,240
When I arrived at the chamber this morning,
457
00:42:14,240 --> 00:42:16,730
you were already sleeping here.
458
00:42:16,730 --> 00:42:19,300
Could it be that I came back here myself?
459
00:42:21,030 --> 00:42:25,120
Princess, you are not allowed to drink from now on.
460
00:42:36,790 --> 00:42:38,940
I want to see His Majesty. Quickly pass the message along.
461
00:42:38,940 --> 00:42:42,290
Prince Qing has said that His Majesty must rest quietly. No one is allowed to enter.
462
00:42:42,290 --> 00:42:46,450
I have urgent war situation to report. Can you be responsible if it's delayed?
463
00:42:46,450 --> 00:42:49,450
General Xi Jing, I am just acting according to orders.
464
00:42:49,450 --> 00:42:51,150
I apologize for not allowing you to pass.
465
00:42:51,150 --> 00:42:53,570
Acting according to orders?
466
00:42:54,160 --> 00:42:58,230
When Cangliu attacks the city and kill your family,
467
00:42:58,230 --> 00:43:01,150
I would like to see if you can just standby.
468
00:43:10,280 --> 00:43:12,350
- Your Highness Prince Qing.
- Your Highness Prince Qing.
469
00:43:14,060 --> 00:43:18,540
Pass along the order. Do not allow Xi Jing to step foot inside the doors of the Jing Pagoda.
470
00:43:18,550 --> 00:43:21,250
Otherwise, kill without mercy.
471
00:43:21,250 --> 00:43:22,980
- Yes.
- Yes.
472
00:43:24,990 --> 00:43:35,070
šTiming and Subtitles brought to you by The Tale of Twin Cities Team @ Viki.comš
473
00:43:50,000 --> 00:43:56,020
Wanting to Return by Zhou Shen
474
00:43:56,020 --> 00:43:59,510
ā« Among the frosty clouds is the cold moon ā«
475
00:43:59,510 --> 00:44:03,040
ā« A strange light in the night ā«
476
00:44:03,040 --> 00:44:09,880
ā« In the dream, there are longing and fear ā«
477
00:44:09,880 --> 00:44:13,370
ā« The layers of waves build up ā«
478
00:44:13,370 --> 00:44:16,800
ā« Repeating the promise ā«
479
00:44:16,800 --> 00:44:23,700
ā« Yet they disappear in the end ā«
480
00:44:23,700 --> 00:44:27,320
ā« We've met several times ā«
481
00:44:27,320 --> 00:44:30,680
ā« Yet it is hard to mention our past fated relationship ā«
482
00:44:30,680 --> 00:44:37,840
ā« Sighing for the past is as frivolous as smoke ā«
483
00:44:37,840 --> 00:44:41,210
ā« Split open the cocoon in my heart ā«
484
00:44:41,210 --> 00:44:44,730
ā« You live in there ā«
485
00:44:44,730 --> 00:44:50,860
ā« and have never been discovered by anyone ā«
486
00:44:50,860 --> 00:44:54,680
ā« Ask time to borrow a chapter ā«
487
00:44:54,680 --> 00:44:57,750
ā« The unforgettable memories ā«
488
00:44:57,750 --> 00:45:01,620
ā« have disappeared, disappeared ā«
489
00:45:01,620 --> 00:45:05,230
ā« I once thought there was a deep bond ā«
490
00:45:05,230 --> 00:45:08,600
ā« Using ten finger to painstakingly ā«
491
00:45:08,600 --> 00:45:12,080
ā« play the ancient chords ā«
492
00:45:12,080 --> 00:45:18,460
ā« In exchange for only a moment of your smile ā«
493
00:45:18,460 --> 00:45:22,490
ā« Use a lifetime to love only one person ā«
494
00:45:22,490 --> 00:45:25,630
ā« How do you calculate the debt between each other? ā«
495
00:45:25,630 --> 00:45:29,560
ā« Yet unwilling, unwilling ā«
496
00:45:29,560 --> 00:45:33,060
ā« to make an exchange for a promise and apology ā«
497
00:45:33,060 --> 00:45:36,450
ā« Our next lives are too far away ā«
498
00:45:36,450 --> 00:45:41,490
ā« I would rather turn into ashes and be lost in a reverie ā«
499
00:45:41,490 --> 00:45:50,930
ā« When I want to return, it will be time for my dream to come true ā«
37952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.