All language subtitles for [English] Mirror_ A Tale of Twin Cities episode 3 - 1191740v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,030 --> 00:00:08,980 šŸ’žTiming and Subtitles brought to you by The Tale of Twin Cities Team @ Viki.comšŸ’ž 2 00:01:24,820 --> 00:01:30,220 [Mirror: A Tale of Twin Cities] 3 00:01:30,220 --> 00:01:33,010 [Episode 3] 4 00:01:48,760 --> 00:01:52,020 A'Yu. Why did you bring him here? 5 00:01:53,620 --> 00:01:56,050 Princess, according to your command, 6 00:01:56,050 --> 00:01:58,950 Musician Su Mo has already repaired the konghou harp. 7 00:01:58,950 --> 00:02:02,330 I brought him to the main hall to pay respects to you. 8 00:02:04,040 --> 00:02:08,250 He can play the Jing Lake Moon for you to help you sleep tonight. 9 00:02:09,940 --> 00:02:13,310 - That's unnecessary. - If you don't want him to play the konghou harp, 10 00:02:13,310 --> 00:02:16,160 he's also good at other musical instruments. 11 00:02:16,160 --> 00:02:18,350 You haven't slept well ever since you came to the tower. 12 00:02:18,350 --> 00:02:21,310 It's late now. All of you should go rest. 13 00:02:21,310 --> 00:02:23,330 - Yes. - Yes. 14 00:02:54,560 --> 00:02:58,650 Mother. I didn't expect that after all these years, 15 00:02:58,650 --> 00:03:01,260 I could hear Jing Lake Moon again. 16 00:04:12,820 --> 00:04:15,610 Do you know where the Crown Princess' servants in the palace hall 17 00:04:15,610 --> 00:04:17,890 come from? 18 00:04:17,890 --> 00:04:19,880 Besides A'Yu and Yao'er, 19 00:04:19,880 --> 00:04:23,550 the rest of the servants are from the other five princes royal residences. 20 00:04:23,550 --> 00:04:26,390 They were meticulously selected. 21 00:04:28,040 --> 00:04:30,480 Princess. Princess. 22 00:04:31,210 --> 00:04:32,780 What's the matter? 23 00:04:33,330 --> 00:04:35,130 It's time for bed. 24 00:04:35,130 --> 00:04:36,690 Okay. 25 00:04:47,750 --> 00:04:50,950 Princess. Are you worried about something? 26 00:04:52,050 --> 00:04:55,610 Do you have the register of the palace servants that were selected for the Crown Princess? 27 00:04:55,610 --> 00:04:58,370 Do you know how they were selected to be in the pagoda? 28 00:04:58,370 --> 00:05:01,770 Princess, why are you suddenly inquiring about this? 29 00:05:01,770 --> 00:05:04,980 I actually do have the register, 30 00:05:04,980 --> 00:05:08,390 but I don't know how they were selected to be in the pagoda. 31 00:05:08,390 --> 00:05:11,110 They must've been selected by High Priest, right? 32 00:05:11,740 --> 00:05:14,430 I'm just curious, that's all. You can go rest. 33 00:05:14,430 --> 00:05:16,160 Yes. 34 00:05:40,970 --> 00:05:42,610 Lin'er. 35 00:05:42,610 --> 00:05:44,020 Greetings, Uncle. 36 00:05:44,020 --> 00:05:46,750 You haven't come here for quite some time. 37 00:05:47,530 --> 00:05:50,060 Why are you urgently looking for me? 38 00:05:50,060 --> 00:05:53,460 It's nothing much. I just missed you. 39 00:05:53,460 --> 00:05:56,800 Lin'er. You've recently lost weight. 40 00:05:56,800 --> 00:06:00,180 My younger sister, your Imperial Mother, passed away very early. 41 00:06:00,180 --> 00:06:02,990 Lord Bai must've neglected you, right? 42 00:06:02,990 --> 00:06:06,650 No. Royal Father treats me very well. 43 00:06:06,650 --> 00:06:11,660 It's just that elder sister recently went to the pagoda. I don't know whether she's well or not. 44 00:06:11,660 --> 00:06:13,920 I just miss her a bit, that's all. 45 00:06:14,590 --> 00:06:18,220 I know that although you and Bai Ying don't have the same mother, 46 00:06:18,220 --> 00:06:21,420 your relationship has always been very good. 47 00:06:21,420 --> 00:06:23,360 Elder sister went to Kongji mountain to study martial arts for three years. 48 00:06:23,360 --> 00:06:25,810 Originally, I thought she'd be able to accompany me when she got back. 49 00:06:25,810 --> 00:06:30,160 Who knew that only several days after returning to the residence, she'd go up to the pagoda. 50 00:06:31,500 --> 00:06:35,680 Lin'er. Do you really miss your sister? 51 00:06:39,820 --> 00:06:41,420 Since you miss your sister so much, 52 00:06:41,420 --> 00:06:45,890 I'll think of a way to arrange for you to go up to the Jing Pagoda to see her. 53 00:06:45,890 --> 00:06:49,020 - Really? Uncle. - Of course. 54 00:06:49,760 --> 00:06:52,790 But Royal Father said that when sister is in the Jing Pagoda, 55 00:06:52,790 --> 00:06:55,450 No one, including family, can privately go up to visit her. 56 00:06:55,450 --> 00:06:57,460 Your Royal Father. 57 00:06:58,110 --> 00:06:59,760 Don't worry, Lin'er. 58 00:06:59,760 --> 00:07:02,550 I'll definitely think of a way to arrange it well. 59 00:07:02,550 --> 00:07:06,650 Not only will you get to go up Jing Pagoda, but as for a gift for your sister, 60 00:07:06,650 --> 00:07:08,440 I've already prepared it. 61 00:07:08,440 --> 00:07:11,430 It's your sister's favorite Nine Brews. 62 00:07:11,430 --> 00:07:13,780 Thank you, Uncle. 63 00:07:28,220 --> 00:07:32,900 High Priest. I heard that there's a servant with an eye disease up in the pagoda. Is that true? 64 00:07:32,900 --> 00:07:35,570 Reporting to Your Highness. It's true. 65 00:07:35,570 --> 00:07:38,640 Then can he be free to go down the pagoda and we find a different person? 66 00:07:38,640 --> 00:07:42,450 Up in the pagoda, the servants have their own officials who make arrangements for them. 67 00:07:42,450 --> 00:07:44,630 Your Highness, doesn't need to worry about it. 68 00:07:44,630 --> 00:07:49,630 Your Highness, the most important thing is to learn these etiquettes and rules well. 69 00:07:49,630 --> 00:07:51,870 Since I don't have the authority to decide if this person goes or stays, 70 00:07:51,870 --> 00:07:54,800 in that case, is it possible to have a doctor treat his eye disease? 71 00:07:54,800 --> 00:08:00,540 It seems that Your Highness still doesn't understand my troubles. 72 00:08:13,270 --> 00:08:16,610 Your Highness. Your Highness. 73 00:08:17,790 --> 00:08:19,390 Your Highness. 74 00:08:19,960 --> 00:08:25,080 High Priest, look at me from head to toe, where do I look like royalty? 75 00:08:25,080 --> 00:08:28,630 Heaven has already recognized Your Highness as our master. 76 00:08:28,630 --> 00:08:31,460 The master of Heaven is the master of Kongsang. 77 00:08:31,460 --> 00:08:34,660 The master of Kongsang is above all the people. 78 00:08:34,660 --> 00:08:37,390 Since you're above all the people, you should be respected as Your Highness. 79 00:08:37,390 --> 00:08:40,950 How could you be thinking of going down the pagoda all the time? 80 00:08:40,950 --> 00:08:43,950 What Heaven? What responsibility? 81 00:08:43,950 --> 00:08:45,900 I can't even go down the pagoda. 82 00:08:45,900 --> 00:08:49,250 No one gives me any money. What power do I have? 83 00:08:49,250 --> 00:08:50,950 Your Highness. 84 00:08:50,950 --> 00:08:54,760 High Priest, I really can't do it. 85 00:08:54,760 --> 00:08:57,450 How about you quickly find someone else and try it again? 86 00:08:57,450 --> 00:08:58,860 Okay? 87 00:08:59,470 --> 00:09:03,910 Your Highness, stop making trouble. 88 00:09:20,430 --> 00:09:21,930 Open your mouth. 89 00:09:25,240 --> 00:09:28,270 Why did you come to the army today? 90 00:09:28,830 --> 00:09:31,810 I don't have any delicious food and drinks here. 91 00:09:35,650 --> 00:09:38,760 I'm going crazy staying in this palace. 92 00:09:39,480 --> 00:09:43,820 Furthermore, High Priest makes me read this and recite that all day long. It's extremely annoying. 93 00:09:43,820 --> 00:09:49,030 Around the whole Kongsang, I can only come to you to relax. 94 00:09:51,520 --> 00:09:53,680 Greetings, Crown Prince. 95 00:09:54,880 --> 00:09:57,100 Come. Please stand up. Please stand up. 96 00:09:57,100 --> 00:09:58,690 Thank you, Your Highness. 97 00:09:58,690 --> 00:10:00,580 Any reply? 98 00:10:09,030 --> 00:10:12,100 Lord Qing controls all the rations for every army provisions. 99 00:10:12,100 --> 00:10:16,670 When Lord Qing distributes the army provisions, he always supplies the army of the Qing Clan first. 100 00:10:16,670 --> 00:10:19,990 He supplies less army provisions to other Lords. 101 00:10:19,990 --> 00:10:23,960 There isn't much share left in Xijing. 102 00:10:29,380 --> 00:10:33,160 The military forces haven't moved. The army provisions go first. 103 00:10:33,160 --> 00:10:38,410 Lord Qing wants to cut off Kongsang's escape route. 104 00:10:38,410 --> 00:10:41,360 It isn't overnight that Lord Qing controls the army provisions. 105 00:10:41,360 --> 00:10:44,030 In the past, no one attacked us so it's not a serious problem. 106 00:10:44,030 --> 00:10:47,690 But now, Cangliu army is close and glaring like a tiger watching his prey. 107 00:10:47,690 --> 00:10:51,270 Lord Bai, Lord Lan, and Lord Chi have many achievements. 108 00:10:51,270 --> 00:10:53,100 Everything is still the same. 109 00:10:53,100 --> 00:10:55,470 I'll allocate some of my army provisions here to you first. 110 00:10:55,470 --> 00:10:58,310 How many days can your army provisions last? 111 00:10:58,310 --> 00:11:00,660 There's not enough to eat. 112 00:11:00,660 --> 00:11:02,830 How can the soldiers have the strength to fight a battle? 113 00:11:05,010 --> 00:11:08,220 You can leave it to me. 114 00:11:09,730 --> 00:11:12,100 Leave it to you? 115 00:11:12,100 --> 00:11:14,950 Isn't it just issuing a decree? What's the difficulty? 116 00:11:14,950 --> 00:11:16,590 Really? 117 00:11:17,420 --> 00:11:19,450 I..I'm a Crown Prince. 118 00:11:19,450 --> 00:11:22,970 This is not a joke, Crown Prince. 119 00:11:24,640 --> 00:11:26,810 Lord Lan. General Xijing. 120 00:11:26,810 --> 00:11:28,860 I will get it done. 121 00:11:30,080 --> 00:11:32,910 Then I will wait for your good news. 122 00:11:54,590 --> 00:11:56,120 Miss- 123 00:12:01,990 --> 00:12:04,490 Guess who I am? 124 00:12:05,160 --> 00:12:07,080 Lin'er 125 00:12:07,870 --> 00:12:10,270 You're the only one who like to play these tricks. 126 00:12:10,270 --> 00:12:12,630 No one here dares to play such a joke with me. 127 00:12:12,630 --> 00:12:14,570 Long time no see, Sister. 128 00:12:14,570 --> 00:12:16,380 How are you? 129 00:12:16,380 --> 00:12:17,820 I am well. 130 00:12:17,820 --> 00:12:21,640 You are always like this. You keep things to yourself. 131 00:12:21,640 --> 00:12:23,430 You used to be free. 132 00:12:23,430 --> 00:12:27,360 Now you are trapped in here every day. You are not allow to go anywhere. 133 00:12:27,360 --> 00:12:30,130 It must be boring. 134 00:12:30,130 --> 00:12:34,680 No one can come up this Jing Pagoda without the High Priest's permission. 135 00:12:34,690 --> 00:12:37,230 -How did you come up? -I... 136 00:12:43,130 --> 00:12:46,980 Su Mo, come and greet Your Highness and Little Princess. 137 00:12:50,550 --> 00:12:53,100 Greeting to Your Highness and Little Princess. 138 00:12:53,100 --> 00:12:55,740 This Upper Jing Pagoda has merpeople? 139 00:12:57,710 --> 00:12:59,360 Sister do not like these kinds of flower. 140 00:12:59,360 --> 00:13:02,120 Upper Jing Pagoda doesn't have any snow cherry blossoms? 141 00:13:02,810 --> 00:13:04,240 Reporting to Little Princess. 142 00:13:04,240 --> 00:13:08,580 High Priest transplanted the snow cherry blossoms on this Jing Pagoda according to the Princess' tastes. 143 00:13:08,580 --> 00:13:11,240 It's just hasn't bloomed yet. 144 00:13:11,240 --> 00:13:13,880 I am looking foward to the snow cherry blossom to bloom. 145 00:13:13,880 --> 00:13:16,460 You can leave after you put down the flower. 146 00:13:25,110 --> 00:13:27,830 Flowers can wither after it bloom. 147 00:13:27,830 --> 00:13:31,270 There may be some expecations if it doesn't bloom. 148 00:13:32,000 --> 00:13:34,580 I brought you some snow cherry blossom petels from the previous year. 149 00:13:34,580 --> 00:13:37,770 I had someone take care of it, so you can you put it in your sachet. 150 00:13:37,770 --> 00:13:40,650 Now it will never fade away. 151 00:13:41,630 --> 00:13:44,640 I hope that good people and things 152 00:13:44,640 --> 00:13:46,860 can last longer. 153 00:13:50,890 --> 00:13:53,190 Does that person a moment ago have an eye disease? 154 00:13:53,190 --> 00:13:55,180 His eyes are injured. 155 00:13:55,180 --> 00:13:57,190 By the way, you came here to see me. 156 00:13:57,190 --> 00:13:58,640 Did something happen to royal father? 157 00:13:58,640 --> 00:14:00,080 It's Sister Hong Yuan. 158 00:14:00,080 --> 00:14:04,250 She will be marrying Lord Lan today. 159 00:14:05,560 --> 00:14:09,140 In this Jing Pagoda, it makes me forget the time. 160 00:14:09,640 --> 00:14:13,670 I sent your grand gift to her residence yesterday. 161 00:14:13,670 --> 00:14:17,710 She said she hoped your wish will be fulfilled. 162 00:14:21,780 --> 00:14:24,280 We made the same choice. 163 00:14:24,280 --> 00:14:26,430 How can our wishes be fulfilled? 164 00:14:31,440 --> 00:14:34,520 You and Sister Hong Yuan have a lot on your mind. 165 00:14:34,520 --> 00:14:35,790 Is it 166 00:14:35,790 --> 00:14:37,540 because the person both of you are marrying 167 00:14:37,540 --> 00:14:40,130 isn't to your liking? 168 00:14:44,200 --> 00:14:46,480 - Lin'er. - I'm not a kid. 169 00:14:46,480 --> 00:14:48,100 I know many things. 170 00:14:48,100 --> 00:14:51,210 Since it's not the decision you want to make, why don't you reject it? 171 00:14:51,230 --> 00:14:55,410 As a royal clan, there are many times you don't have the freedom to act independently. 172 00:14:55,410 --> 00:14:59,350 If even the royal clan can't decide our own preferences, 173 00:15:00,100 --> 00:15:02,260 who can? 174 00:15:02,260 --> 00:15:05,990 By the way, I have a family letter. Help me give it to Royal Father 175 00:15:05,990 --> 00:15:07,340 so he can feel reassured. 176 00:15:07,340 --> 00:15:09,560 But Royal Father isn't in the mansion these days. 177 00:15:09,560 --> 00:15:10,720 I don't know when he'll return. 178 00:15:10,720 --> 00:15:12,740 He's not in the mansion? 179 00:15:13,420 --> 00:15:16,710 I heard the whereabouts of the Cangliu soldiers were discovered in Ye City. 180 00:15:16,710 --> 00:15:18,930 Royal Father rushed over to check it out. 181 00:15:18,930 --> 00:15:22,010 Does Cangliu want to fight Kongsang? 182 00:15:22,010 --> 00:15:24,100 Okay. Elder Sister. 183 00:15:24,100 --> 00:15:26,740 It's difficult for us to get together. 184 00:15:26,740 --> 00:15:29,400 Can we not talk about the grand plan of the people? 185 00:15:30,580 --> 00:15:34,030 By the way, guess what I brought you. 186 00:15:36,230 --> 00:15:38,180 This is the mansion's newly fermented Nine Brews. 187 00:15:38,180 --> 00:15:41,020 I especially brought it here for you to taste. 188 00:15:41,760 --> 00:15:44,940 I know you don't want to be the Crown Princess of Kongsang. 189 00:15:44,940 --> 00:15:46,790 You must be feeling very sad. 190 00:15:46,790 --> 00:15:50,650 It's better to get drunk and forget everything tomorrow. 191 00:15:50,650 --> 00:15:52,360 Hurry. Take it. 192 00:15:54,780 --> 00:15:56,740 Thank you, Lin'er. 193 00:15:59,380 --> 00:16:00,640 Princess. 194 00:16:00,640 --> 00:16:02,300 Little Princess. 195 00:16:02,300 --> 00:16:06,090 It's getting late. High Priest will be coming in a moment. 196 00:16:08,570 --> 00:16:11,190 Elder Sister, I'm leaving. 197 00:16:11,190 --> 00:16:14,380 I don't know if I'll have another chance to go up to the pagoda. 198 00:16:14,380 --> 00:16:16,670 You must take care. 199 00:16:17,190 --> 00:16:20,240 You must take care, too. 200 00:17:45,370 --> 00:17:47,940 As Kongsang Royal Clan, 201 00:17:47,940 --> 00:17:50,950 of course we don't have the freedom to act independently. 202 00:17:50,950 --> 00:17:55,130 We are Kongsang Royal Clan, but our destiny is our own. 203 00:17:55,130 --> 00:17:58,640 Why should we let others control our destiny? 204 00:17:58,640 --> 00:18:01,330 Do you really want to marry someone you don't love 205 00:18:01,330 --> 00:18:03,790 and make yourself suffer for the rest of your life? 206 00:18:07,260 --> 00:18:09,290 Princess, it's getting late. 207 00:18:09,290 --> 00:18:12,120 We should go to the side hall to study etiquette. 208 00:18:29,220 --> 00:18:31,140 A'Yu, don't rush. 209 00:18:31,140 --> 00:18:32,720 Hurry. Go rest. 210 00:18:32,720 --> 00:18:36,510 I noticed that you're not sleeping very well. 211 00:18:36,510 --> 00:18:39,670 I specially found sleeping coumarin incense for you to sleep peacefully. 212 00:18:39,670 --> 00:18:41,400 No need. 213 00:18:47,280 --> 00:18:48,980 What's wrong? 214 00:18:48,980 --> 00:18:50,730 Ever since you've entered Jing Pagoda, 215 00:18:50,730 --> 00:18:54,000 I noticed that you are very worried. 216 00:18:54,000 --> 00:18:56,850 Do you want to go down Jing Pagoda? 217 00:18:56,850 --> 00:18:57,850 No. 218 00:18:57,850 --> 00:19:00,810 I'm willing to accompany you all the time. 219 00:19:00,810 --> 00:19:02,420 But... 220 00:19:02,420 --> 00:19:05,090 Recently, I noticed Su Mo unable to move freely due to eye disease. 221 00:19:05,090 --> 00:19:07,790 He almost fell off the railings several times. 222 00:19:07,790 --> 00:19:11,000 He's alone and the lower pagoda is without a door. 223 00:19:11,000 --> 00:19:14,930 Since we work together in Jing Pagoda, I'm a bit worried. 224 00:19:15,650 --> 00:19:19,080 I'll figure out a way. 225 00:19:19,970 --> 00:19:21,660 Yes. 226 00:19:45,340 --> 00:19:49,830 It seems that Your Highness still doesn't understand my troubles. 227 00:19:49,830 --> 00:19:53,680 Since it's not the decision you want to make, why don't you reject it? 228 00:19:53,680 --> 00:19:55,560 Recently, I noticed Su Mo unable to move freely due to eye disease. 229 00:19:55,560 --> 00:19:57,120 You have to be careful. 230 00:19:57,120 --> 00:19:59,730 He almost fell off the railings several times. 231 00:20:07,130 --> 00:20:11,650 Princess, do you want to personally ask the doctor to treat the eyes of that servant? 232 00:20:11,650 --> 00:20:15,500 It's natural I should find a person to come treat an eye disease. 233 00:20:15,520 --> 00:20:16,830 Princess. 234 00:20:16,830 --> 00:20:18,690 His Highness, Lord Bai, ordered the servants 235 00:20:18,690 --> 00:20:20,140 to be very careful 236 00:20:20,140 --> 00:20:22,600 We must not go astray. 237 00:20:22,600 --> 00:20:25,560 You send a person to treat that servant's eyes. 238 00:20:25,560 --> 00:20:28,530 I'm afraid there'll be gossip. 239 00:20:34,520 --> 00:20:36,280 It's only to treat the eyes. That's all. 240 00:20:36,280 --> 00:20:38,530 How can there be gossip? 241 00:20:38,530 --> 00:20:40,100 Besides, 242 00:20:40,100 --> 00:20:42,120 could it be that up in Jing Pagoda, I 243 00:20:42,120 --> 00:20:44,710 can't even do this little thing? 244 00:20:44,710 --> 00:20:46,650 But... 245 00:20:47,790 --> 00:20:50,180 Okay. Lin'er. Deliver it. 246 00:20:50,780 --> 00:20:52,390 It's just to treat the eyes. That's all. 247 00:20:52,390 --> 00:20:54,260 There's no need to make a fuss. 248 00:20:54,260 --> 00:20:56,090 Yes. 249 00:21:06,520 --> 00:21:08,100 What's the matter? 250 00:21:14,780 --> 00:21:16,820 Lord Qing, Lord Peng seeks an audience. 251 00:21:16,820 --> 00:21:18,630 [Lord Qing Mansion] 252 00:21:19,680 --> 00:21:22,060 We will attack Kongsang soon. 253 00:21:22,060 --> 00:21:26,590 At that time, we need Lord Qing to cooperate with us. 254 00:21:26,590 --> 00:21:29,220 In a few days when they get married, 255 00:21:29,220 --> 00:21:32,380 the power of heaven and earth will join together. 256 00:21:32,380 --> 00:21:34,460 The consequences will be inconceivable. 257 00:21:34,460 --> 00:21:36,950 You and I have always wrote letters before. 258 00:21:36,950 --> 00:21:39,630 I didn't expect you'd personally pay a visit today. 259 00:21:39,630 --> 00:21:41,500 I've already sent people to infiltrate Jing Pagoda. 260 00:21:41,500 --> 00:21:44,440 The Crown Princess' seal will be broken soon. 261 00:21:44,440 --> 00:21:47,590 Lord, don't be impatient. 262 00:21:47,590 --> 00:21:51,740 We thought outsiders are unreliable. 263 00:21:54,670 --> 00:21:58,640 How can you ensure it'll be absolutely safe? 264 00:21:59,360 --> 00:22:04,100 This person is in my Star Ocean Cloud Hall. Crown Princess requested to take him away. 265 00:22:04,100 --> 00:22:06,070 She even returned to save him. 266 00:22:06,070 --> 00:22:08,770 He's the most suitable for breaking the Crown Princess' seal. 267 00:22:08,770 --> 00:22:10,040 I hope so. 268 00:22:10,040 --> 00:22:13,010 Once you succeed on your side, I'll attack the city immediately. 269 00:22:13,010 --> 00:22:17,180 After you're done, you can get what you want. 270 00:22:19,050 --> 00:22:23,890 If you don't do what I tell you, not only will I kill her. 271 00:22:23,890 --> 00:22:28,560 I'll make each one of them die in front of you. 272 00:22:28,560 --> 00:22:31,290 What do you want him to do? I can do it! 273 00:22:31,290 --> 00:22:34,360 You? You can't do it. 274 00:22:35,490 --> 00:22:40,380 Aunt Ru. I will surely save you and everyone. 275 00:22:50,760 --> 00:22:53,900 Su Mo. The prescription is here. 276 00:22:53,900 --> 00:22:56,740 She's actually really helping to treat my eyes. 277 00:23:17,420 --> 00:23:20,010 Can you tell me your name? 278 00:23:20,010 --> 00:23:24,170 I'm A'Lin. I'm going to deliver the sachet to the Crown Princess. 279 00:23:24,170 --> 00:23:28,120 Why does this Crown Princess pretend to be a maid? 280 00:23:45,310 --> 00:23:46,980 It's her. 281 00:23:48,470 --> 00:23:53,090 The doctor said that Su Mo's eye disease was caused by poison. 282 00:24:30,480 --> 00:24:33,430 You're A'Lin. 283 00:24:33,430 --> 00:24:35,070 It's me. 284 00:24:37,000 --> 00:24:40,490 Did you soak this cloth in this medicine? 285 00:24:40,490 --> 00:24:42,090 Yes. 286 00:24:44,080 --> 00:24:46,180 How did you injured your eyes? 287 00:24:46,180 --> 00:24:50,820 Before, I wasn't careful when I saw something too bright, which hurt my eyes. 288 00:24:51,920 --> 00:24:53,790 Is the medicine ready? 289 00:24:54,530 --> 00:24:56,110 Yes. I'll help you apply it. 290 00:24:56,110 --> 00:24:57,690 Okay. 291 00:25:01,820 --> 00:25:04,210 Are you really a maid? 292 00:25:04,210 --> 00:25:05,540 Of course. 293 00:25:05,540 --> 00:25:09,240 This kind of technique. Haven't you been scolded? 294 00:25:10,110 --> 00:25:12,980 It's done. I'm leaving. 295 00:25:13,660 --> 00:25:17,530 Today is the fifteenth. It's the full moon. 296 00:25:17,530 --> 00:25:21,160 Let's go admire the full moon. 297 00:25:21,160 --> 00:25:23,190 You can't see. How can you admire the full moon? 298 00:25:23,190 --> 00:25:25,380 You can see it. 299 00:25:25,380 --> 00:25:29,060 Everyone is resting now. No one will find out. 300 00:25:29,060 --> 00:25:33,160 Can you take me there? 301 00:26:04,310 --> 00:26:07,190 It turns out the moon we see on top of the Jing Pagoda 302 00:26:07,190 --> 00:26:09,160 is different. 303 00:26:35,580 --> 00:26:38,650 Use this Starry Sea leaf to see it. 304 00:26:38,650 --> 00:26:41,130 You'll see something more beautiful. 305 00:26:43,800 --> 00:26:46,080 Starry Sea. 306 00:26:46,080 --> 00:26:48,730 Does this leaf have a name? 307 00:26:49,740 --> 00:26:51,710 How is it used? 308 00:27:18,630 --> 00:27:21,690 I've never seen the moon like this. 309 00:27:21,690 --> 00:27:24,400 It looks like... 310 00:27:24,400 --> 00:27:26,510 Do you see the sea? 311 00:27:27,830 --> 00:27:31,550 I haven't seen the sea. Have you seen it? 312 00:27:31,550 --> 00:27:33,660 It's really nice. 313 00:27:33,660 --> 00:27:37,470 It's exactly the same as the sea. It's very magical. 314 00:27:37,470 --> 00:27:39,710 Didn't you say you've never seen the sea? 315 00:27:39,710 --> 00:27:43,640 How do you know what the sea looks like? Aren't you afraid that I might've lied to you? 316 00:27:45,140 --> 00:27:48,950 I haven't seen it either. I've only heard from others 317 00:27:48,950 --> 00:27:51,720 Use this to see the sea. 318 00:27:52,280 --> 00:27:55,320 Is that person your family? 319 00:27:56,420 --> 00:27:58,390 Keep this leaf well. 320 00:28:03,000 --> 00:28:05,240 I don't have any family. 321 00:28:06,250 --> 00:28:08,870 My mother died very early. 322 00:28:12,480 --> 00:28:14,050 I'm sorry. 323 00:28:14,050 --> 00:28:16,680 What is there to apologize for? 324 00:28:16,680 --> 00:28:18,590 It's not your fault that I don't have a family. 325 00:28:18,590 --> 00:28:21,100 I shouldn't have mentioned your grief. 326 00:28:21,100 --> 00:28:24,630 It's been so long. I'm already over it. 327 00:28:25,920 --> 00:28:27,630 Really? 328 00:28:29,930 --> 00:28:34,380 Actually, my mom left when I was very young. 329 00:28:34,380 --> 00:28:38,200 However, recently, I would often think 330 00:28:38,200 --> 00:28:42,100 whether she's doing well at the other side. 331 00:28:43,250 --> 00:28:48,040 When she's alone, would she feel very lonely? 332 00:28:54,620 --> 00:28:57,170 Must I really harm her? 333 00:28:59,580 --> 00:29:01,500 You should head back first. 334 00:29:02,130 --> 00:29:04,420 I want to stay for a bit. 335 00:29:42,680 --> 00:29:46,890 It looks like Your Highness is not very pleased with me. 336 00:29:48,390 --> 00:29:52,170 Prince Qing, you are aware of what you've done. 337 00:29:53,720 --> 00:29:58,860 I have always been loyal to His Majesty. 338 00:29:58,860 --> 00:30:00,860 I have done a lot for Kongsang. 339 00:30:00,860 --> 00:30:04,400 I wonder what you are referring to. 340 00:30:05,450 --> 00:30:07,370 You've done a lot? 341 00:30:07,370 --> 00:30:09,370 All right, then. Let me ask you. 342 00:30:09,370 --> 00:30:12,810 Why are the front line weapons, food, and armors 343 00:30:12,810 --> 00:30:14,420 not resupplied? 344 00:30:14,420 --> 00:30:17,220 How do you expect the soldiers to fight the enemy? 345 00:30:17,220 --> 00:30:20,780 The enemy is at our border. Do you expect our soldiers to die in vain? 346 00:30:20,780 --> 00:30:23,520 Yet you've done a lot for Kongsang? 347 00:30:26,120 --> 00:30:27,710 I understand now. 348 00:30:27,710 --> 00:30:31,420 No wonder Your Highness is so angry. It turns out to be about this matter. 349 00:30:31,420 --> 00:30:34,310 Crown Prince is only recently came back from the wilderness. 350 00:30:34,310 --> 00:30:37,450 You may not understand Kongsang's politics and people. 351 00:30:37,450 --> 00:30:41,600 I am willing to teach Your Highness a few things. 352 00:30:41,600 --> 00:30:45,760 Xin Jing was only using resupplying the troops as excuse 353 00:30:45,760 --> 00:30:48,560 to put money in his own pocket. 354 00:30:48,560 --> 00:30:52,770 Your Majesty, you had agreed to that. 355 00:30:55,950 --> 00:30:57,850 He is full of nonsense! 356 00:30:57,850 --> 00:31:01,320 Crown Prince, you must not be impolite. 357 00:31:05,050 --> 00:31:07,830 Your Majesty, maintain your health. 358 00:31:07,830 --> 00:31:11,370 Crown Prince, don't continue to offend His Majesty any more. 359 00:31:11,370 --> 00:31:13,940 Don't fail his hope for you. 360 00:31:13,940 --> 00:31:16,950 All these years, His Majesty is well loved by his people. 361 00:31:16,950 --> 00:31:21,140 Kongsang is peaceful. The land His Majesty rules 362 00:31:21,140 --> 00:31:25,540 is not something a new Prince can question. 363 00:31:26,470 --> 00:31:31,190 Kongsang having you as the ruler and you as a minister will be in ruins sooner or later. 364 00:31:36,460 --> 00:31:40,970 Get a handle on Xin Jing's request. 365 00:31:41,810 --> 00:31:44,680 The priority is to protect Kongsang. 366 00:31:44,680 --> 00:31:47,950 You are Prince Qing. 367 00:31:47,950 --> 00:31:51,740 He is the crown prince. To argue like that in court, 368 00:31:51,740 --> 00:31:54,000 how is that appropriate? 369 00:31:55,340 --> 00:31:57,360 I understand. 370 00:31:57,890 --> 00:32:01,100 Please be at ease regarding this matter. 371 00:32:51,000 --> 00:32:52,790 [Wedding Invitation] 372 00:33:04,990 --> 00:33:08,500 ā™« Among the frosty clouds is the cold moon ā™« 373 00:33:08,500 --> 00:33:12,020 ā™« A strange light in the night ā™« 374 00:33:12,020 --> 00:33:18,110 ā™« In the dream, there are longing and fear ā™« 375 00:33:19,310 --> 00:33:21,000 I... My house is here. 376 00:33:21,680 --> 00:33:22,640 My house is here. 377 00:33:22,640 --> 00:33:25,770 ā™« Repeating the promise ā™« 378 00:33:25,770 --> 00:33:32,800 ā™« Yet they disappear in the end ā™« 379 00:33:32,800 --> 00:33:36,330 ā™« We've met several times ā™« 380 00:33:36,330 --> 00:33:39,720 ā™« Yet it is hard to mention our past fated relationship ā™« 381 00:33:39,720 --> 00:33:46,620 ā™« Sighing for the past is as frivolous as smoke ā™« 382 00:33:46,620 --> 00:33:50,160 ā™« Split open the cocoon in my heart ā™« 383 00:33:50,160 --> 00:33:53,780 ā™« You live in there ā™« 384 00:33:53,780 --> 00:33:59,880 ā™« and have never been discovered by anyone ā™« 385 00:34:00,700 --> 00:34:04,450 I heard father is in Ye City. 386 00:34:04,450 --> 00:34:07,840 I can only make a toast to you 387 00:34:07,840 --> 00:34:09,970 from afar here in this pagoda. 388 00:34:10,740 --> 00:34:14,280 ā™« I once thought there was a deep bond ā™« 389 00:34:14,280 --> 00:34:17,750 ā™« Using ten finger to painstakingly ā™« 390 00:34:17,750 --> 00:34:21,160 ā™« play the ancient chords ā™« 391 00:34:21,160 --> 00:34:27,600 ā™« In exchange for only a moment of your smile ā™« 392 00:34:27,600 --> 00:34:31,350 ā™« Use a lifetime to love only one person ā™« 393 00:34:31,350 --> 00:34:34,490 ā™« How do you calculate the debt between each other? ā™« 394 00:34:34,490 --> 00:34:38,520 ā™« Yet unwilling, unwilling ā™« 395 00:34:38,520 --> 00:34:42,040 ā™« to make an exchange for a promise and apology ā™« 396 00:34:42,040 --> 00:34:45,560 ā™« Our next lives are too far away ā™« 397 00:34:45,560 --> 00:34:50,370 ā™« I would rather turn into ashes and be lost in a reverie ā™« 398 00:34:50,370 --> 00:34:52,040 Who is it? 399 00:36:37,170 --> 00:36:40,220 Are you here to see me? 400 00:36:40,880 --> 00:36:42,750 - I... - Do you know who I am? 401 00:36:42,750 --> 00:36:45,000 I know. You are the Bai family'sā€” 402 00:36:45,000 --> 00:36:47,120 I am Bai Ying. Remember, I am Bai Ying. 403 00:36:47,120 --> 00:36:50,660 I remember. You are Bai Ying. 404 00:36:50,660 --> 00:36:52,380 Then... 405 00:36:53,980 --> 00:36:57,280 - Are you here to see me? - I'm not here to see you. 406 00:36:57,280 --> 00:37:00,630 I... I am... 407 00:37:00,630 --> 00:37:02,770 That makes sense. 408 00:37:02,770 --> 00:37:07,450 Besides Lin'er, no one would come to see me. 409 00:37:08,260 --> 00:37:11,220 They just left me 410 00:37:11,220 --> 00:37:13,840 here in the pagoda alone. 411 00:37:15,070 --> 00:37:17,860 I want to get out of the pagoda. 412 00:37:17,860 --> 00:37:19,710 Get out of the pagoda? 413 00:37:19,710 --> 00:37:23,080 You... don't want to be the crown princess anymore? 414 00:37:23,080 --> 00:37:25,580 Crown Princess? 415 00:37:25,580 --> 00:37:27,470 I don't know her. 416 00:37:27,470 --> 00:37:29,960 In any case, I don't want to be here anymore. 417 00:37:33,610 --> 00:37:36,590 I want to leave. 418 00:37:36,590 --> 00:37:38,970 Find a... 419 00:38:18,260 --> 00:38:21,430 Has snow cherry blossomed? 420 00:38:33,370 --> 00:38:35,300 Almost. 421 00:38:35,300 --> 00:38:38,080 During my birth, 422 00:38:38,080 --> 00:38:40,770 the snow cherry blossomed. 423 00:38:41,640 --> 00:38:44,120 So I think 424 00:38:45,700 --> 00:38:48,940 whenever it blossoms 425 00:38:48,940 --> 00:38:52,080 there will be good thing happening. 426 00:39:09,260 --> 00:39:11,190 Thirsty. 427 00:39:12,320 --> 00:39:14,690 Thirsty... 428 00:39:18,770 --> 00:39:20,360 Here. 429 00:39:31,040 --> 00:39:34,680 I keep feeling... I keep feeling 430 00:39:34,680 --> 00:39:37,220 like I've seen you somewhere before. 431 00:39:37,220 --> 00:39:39,560 Where though? 432 00:40:10,250 --> 00:40:13,080 [Kongsang - Ye City] 433 00:40:13,080 --> 00:40:16,270 - Do you understand what was just said? - Yes. 434 00:40:16,270 --> 00:40:17,950 Xi Jing. 435 00:40:19,610 --> 00:40:22,170 - Is the new accurate? - Prince Lan? 436 00:40:22,170 --> 00:40:24,810 You just got married. Why have you come here? 437 00:40:24,810 --> 00:40:28,200 I heard you want to ambush the Cangliu army at night. I will surely assist you. 438 00:40:28,200 --> 00:40:29,540 All right. 439 00:40:29,540 --> 00:40:32,040 I have information that Shi Peng will be returning 440 00:40:32,040 --> 00:40:34,780 from Yanye to his camp tonight. 441 00:40:34,780 --> 00:40:36,480 I will take with a few fighters from foward camp 442 00:40:38,420 --> 00:40:41,350 to ambush him. And you will provide support. 443 00:40:41,350 --> 00:40:43,640 Let's go, brothers! 444 00:41:04,600 --> 00:41:06,520 Xi Jing. 445 00:41:06,520 --> 00:41:09,320 Since you've come, then don't think about returning. 446 00:41:09,320 --> 00:41:12,290 Master Peng, those words 447 00:41:12,290 --> 00:41:14,890 should be said by me to you. 448 00:41:33,640 --> 00:41:36,730 Princess, you are finally awake. 449 00:41:41,640 --> 00:41:43,500 Thank you. 450 00:41:49,970 --> 00:41:52,710 Why are you looking at me like that? 451 00:41:52,710 --> 00:41:55,760 Did Your Highness secretly drink last night? 452 00:41:55,760 --> 00:42:00,020 If High Priest finds out, won't he punish you? 453 00:42:02,440 --> 00:42:06,210 Last night, who brought me back? 454 00:42:06,210 --> 00:42:08,980 I do not know. 455 00:42:08,980 --> 00:42:11,230 A'Yu was suppose to be on duty last night. 456 00:42:11,230 --> 00:42:14,240 When I arrived at the chamber this morning, 457 00:42:14,240 --> 00:42:16,730 you were already sleeping here. 458 00:42:16,730 --> 00:42:19,300 Could it be that I came back here myself? 459 00:42:21,030 --> 00:42:25,120 Princess, you are not allowed to drink from now on. 460 00:42:36,790 --> 00:42:38,940 I want to see His Majesty. Quickly pass the message along. 461 00:42:38,940 --> 00:42:42,290 Prince Qing has said that His Majesty must rest quietly. No one is allowed to enter. 462 00:42:42,290 --> 00:42:46,450 I have urgent war situation to report. Can you be responsible if it's delayed? 463 00:42:46,450 --> 00:42:49,450 General Xi Jing, I am just acting according to orders. 464 00:42:49,450 --> 00:42:51,150 I apologize for not allowing you to pass. 465 00:42:51,150 --> 00:42:53,570 Acting according to orders? 466 00:42:54,160 --> 00:42:58,230 When Cangliu attacks the city and kill your family, 467 00:42:58,230 --> 00:43:01,150 I would like to see if you can just standby. 468 00:43:10,280 --> 00:43:12,350 - Your Highness Prince Qing. - Your Highness Prince Qing. 469 00:43:14,060 --> 00:43:18,540 Pass along the order. Do not allow Xi Jing to step foot inside the doors of the Jing Pagoda. 470 00:43:18,550 --> 00:43:21,250 Otherwise, kill without mercy. 471 00:43:21,250 --> 00:43:22,980 - Yes. - Yes. 472 00:43:24,990 --> 00:43:35,070 šŸ’žTiming and Subtitles brought to you by The Tale of Twin Cities Team @ Viki.comšŸ’ž 473 00:43:50,000 --> 00:43:56,020 Wanting to Return by Zhou Shen 474 00:43:56,020 --> 00:43:59,510 ā™« Among the frosty clouds is the cold moon ā™« 475 00:43:59,510 --> 00:44:03,040 ā™« A strange light in the night ā™« 476 00:44:03,040 --> 00:44:09,880 ā™« In the dream, there are longing and fear ā™« 477 00:44:09,880 --> 00:44:13,370 ā™« The layers of waves build up ā™« 478 00:44:13,370 --> 00:44:16,800 ā™« Repeating the promise ā™« 479 00:44:16,800 --> 00:44:23,700 ā™« Yet they disappear in the end ā™« 480 00:44:23,700 --> 00:44:27,320 ā™« We've met several times ā™« 481 00:44:27,320 --> 00:44:30,680 ā™« Yet it is hard to mention our past fated relationship ā™« 482 00:44:30,680 --> 00:44:37,840 ā™« Sighing for the past is as frivolous as smoke ā™« 483 00:44:37,840 --> 00:44:41,210 ā™« Split open the cocoon in my heart ā™« 484 00:44:41,210 --> 00:44:44,730 ā™« You live in there ā™« 485 00:44:44,730 --> 00:44:50,860 ā™« and have never been discovered by anyone ā™« 486 00:44:50,860 --> 00:44:54,680 ā™« Ask time to borrow a chapter ā™« 487 00:44:54,680 --> 00:44:57,750 ā™« The unforgettable memories ā™« 488 00:44:57,750 --> 00:45:01,620 ā™« have disappeared, disappeared ā™« 489 00:45:01,620 --> 00:45:05,230 ā™« I once thought there was a deep bond ā™« 490 00:45:05,230 --> 00:45:08,600 ā™« Using ten finger to painstakingly ā™« 491 00:45:08,600 --> 00:45:12,080 ā™« play the ancient chords ā™« 492 00:45:12,080 --> 00:45:18,460 ā™« In exchange for only a moment of your smile ā™« 493 00:45:18,460 --> 00:45:22,490 ā™« Use a lifetime to love only one person ā™« 494 00:45:22,490 --> 00:45:25,630 ā™« How do you calculate the debt between each other? ā™« 495 00:45:25,630 --> 00:45:29,560 ā™« Yet unwilling, unwilling ā™« 496 00:45:29,560 --> 00:45:33,060 ā™« to make an exchange for a promise and apology ā™« 497 00:45:33,060 --> 00:45:36,450 ā™« Our next lives are too far away ā™« 498 00:45:36,450 --> 00:45:41,490 ā™« I would rather turn into ashes and be lost in a reverie ā™« 499 00:45:41,490 --> 00:45:50,930 ā™« When I want to return, it will be time for my dream to come true ā™« 37952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.