All language subtitles for Gangland.Undercover.S02E04.Black.Rain.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-ViSUM.mkv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,632 --> 00:00:02,597 지난 이야기 2 00:00:02,598 --> 00:00:05,597 맘에 안 든다고 거래도 안 될 건 없어 3 00:00:05,598 --> 00:00:06,964 우리하고 잘될 거야 4 00:00:09,298 --> 00:00:11,197 지원을 요청하면 무조건 제공해 5 00:00:13,698 --> 00:00:15,431 얼마나 갈 거로 예상해요? 6 00:00:15,432 --> 00:00:16,764 앞으로 1~2년요 7 00:00:16,765 --> 00:00:18,697 이건 장기전이야, 찰리 8 00:00:18,732 --> 00:00:21,397 마셔라! 마셔라! 마셔라... 9 00:00:22,165 --> 00:00:23,364 다르코가 유죄 협상을 했어 10 00:00:24,398 --> 00:00:25,497 경고도 안 해 줬어요? 11 00:00:26,198 --> 00:00:28,631 철저한 감시를 받고 있어서 12 00:00:28,632 --> 00:00:30,997 걱정할 거 없어 넌 안전해 13 00:00:32,265 --> 00:00:34,631 두 달이면 많은 일이 생길 수 있죠 14 00:00:34,632 --> 00:00:36,097 그만해요 15 00:00:36,098 --> 00:00:39,131 빨리 감옥에 못 보내면 엄청난 재앙이 오겠지 16 00:00:39,132 --> 00:00:40,397 클럽에 온 걸 환영해 17 00:00:43,432 --> 00:00:44,431 본 프로그램은 정보원으로 활동한 찰스 팔코의 18 00:00:44,432 --> 00:00:45,697 증언을 토대로 제작됐습니다 19 00:00:45,698 --> 00:00:47,631 폭력 및 약물 장면을 포함하고 있어 20 00:00:47,632 --> 00:00:50,431 시청 주의가 요구됩니다 21 00:00:50,432 --> 00:00:54,497 코즈랑 오랜 시간을 함께했지만 22 00:00:54,532 --> 00:00:56,464 그를 제대로 알진 못했어요 23 00:00:56,465 --> 00:00:57,731 이름, 장소, 세부 사항은 관련자 신원 보호를 위해 변경됐습니다 24 00:00:57,732 --> 00:01:00,231 잠입 작전이란 게 그런 거겠죠 25 00:01:00,932 --> 00:01:02,731 아무도 진짜 모습을 몰라요 26 00:01:04,365 --> 00:01:08,331 생존하고 싶다면 보여 줄 수 없으니까요 27 00:01:10,032 --> 00:01:14,531 이제야 풀패치가 됐지만 버지니아에 돌아온 사이 28 00:01:14,532 --> 00:01:19,664 나도 모르게 블랙 레인 작전으로 몽골스 기습이 진행졌죠 29 00:01:19,665 --> 00:01:20,897 노크도 못 해? 30 00:01:22,265 --> 00:01:23,331 스팅키, 웬일이야? 31 00:01:23,332 --> 00:01:26,797 단 몇 시간 만에 서부의 100여 멤버를 소탕했단 거예요 32 00:01:26,832 --> 00:01:28,531 ATF가 집으로 왔다고? 33 00:01:28,532 --> 00:01:32,097 나라면 문 열고 환영하겠어 34 00:01:32,098 --> 00:01:36,297 정말 믿기 힘든 건 병적으로 조심하던 몽골스가 35 00:01:36,298 --> 00:01:38,031 기습을 예상 못 했단 거죠 36 00:01:38,032 --> 00:01:39,164 지기? 37 00:01:39,165 --> 00:01:40,464 코즈라고 불러 38 00:01:41,465 --> 00:01:46,564 ATF가 역사상 최대 규모의 소탕 작전을 벌였고 39 00:01:46,565 --> 00:01:51,097 악명 높은 몽골스 갱단의 110명 멤버가 체포됐습니다 40 00:01:51,098 --> 00:01:52,597 그보다 더 믿기 힘든 게 뭔지 알아요? 41 00:01:53,432 --> 00:01:57,564 3,000km 떨어진 2명의 가짜 몽골스는 몰랐단 거예요 42 00:01:59,498 --> 00:02:01,064 데이먼 런얀 43 00:02:03,565 --> 00:02:05,131 토마스 밋첼 44 00:02:07,332 --> 00:02:08,297 한나 앤더슨 45 00:02:11,365 --> 00:02:12,897 스티븐 에릭 맥킨타이어 46 00:02:14,465 --> 00:02:16,497 션 벤슨 47 00:02:18,065 --> 00:02:19,797 이안 매튜스 48 00:02:22,532 --> 00:02:24,097 조앤 볼랜드 49 00:02:26,132 --> 00:02:27,531 저스틴 메이더/필립 윌리엄스 라이언 블레이클리 50 00:02:28,665 --> 00:02:30,297 아리 코헨 51 00:02:33,598 --> 00:02:36,464 갱랜드 언더커버 52 00:03:14,898 --> 00:03:16,264 찰리? 53 00:03:16,265 --> 00:03:17,264 응 54 00:03:19,132 --> 00:03:20,164 뭐 해? 55 00:03:20,765 --> 00:03:27,131 추워서 옷을 찾았는데 옷장에 이런 게 있었어 56 00:03:28,565 --> 00:03:30,431 예전에 입던 바이커 조끼야 57 00:03:30,932 --> 00:03:31,964 그렇겠지 58 00:03:32,998 --> 00:03:35,797 캘리포니아에서 오토바이 탈 때 59 00:03:35,798 --> 00:03:37,431 캘리포니아라고? 60 00:03:38,565 --> 00:03:40,464 그럼 더 이상하네 61 00:03:41,898 --> 00:03:46,231 예전 바이커 갱단? 62 00:03:46,232 --> 00:03:48,997 아니면 현재? 63 00:03:53,965 --> 00:03:56,564 여기 작전이 진행 중인 거 상부에서도 알지? 64 00:03:57,198 --> 00:03:58,964 난 메시지만 전달하는 거지 65 00:03:58,965 --> 00:04:00,131 결정은 못 해 66 00:04:00,132 --> 00:04:02,564 1년이나 남아 있었잖아 67 00:04:03,798 --> 00:04:06,764 몽골스가 ATE 정보원들을 눈치챘나 봐 68 00:04:06,765 --> 00:04:09,464 그들을 빼내려면 어쩔 수 없었겠지 69 00:04:17,698 --> 00:04:19,131 그럼 우린 어떻게 되는 거지? 70 00:04:20,765 --> 00:04:21,897 작전을 계속해? 71 00:04:24,065 --> 00:04:25,031 뭔데? 72 00:04:26,332 --> 00:04:30,097 판사가 몽골스 활동 금지 명령을 내렸어 73 00:04:32,465 --> 00:04:34,364 더 이상은 몽골로 활동 못 해 74 00:04:36,965 --> 00:04:41,431 우린 가망이 없단 말이네? 75 00:04:46,265 --> 00:04:47,864 잠복근무? 76 00:04:49,232 --> 00:04:52,231 점점 더 재밌어지네? 77 00:04:53,932 --> 00:04:56,264 진짜 오토바이 갱단은 아니고 78 00:04:56,832 --> 00:05:01,264 경찰 비슷한 건데 경찰도 아니란 거지? 79 00:05:01,698 --> 00:05:04,497 응, 경찰은 아냐 80 00:05:04,498 --> 00:05:06,397 그럼 정확히 뭔데? 81 00:05:06,398 --> 00:05:08,364 정보원 같은 거야 82 00:05:08,365 --> 00:05:09,964 정보원? 83 00:05:10,932 --> 00:05:12,297 경찰 소속? 84 00:05:12,298 --> 00:05:13,497 그런 셈이지 85 00:05:13,498 --> 00:05:15,997 또 '그런 셈'이야? 86 00:05:16,965 --> 00:05:18,631 그럼 월급도 받는 셈이고? 87 00:05:18,665 --> 00:05:20,631 직장 같은 데서? 88 00:05:20,632 --> 00:05:23,764 공식적인 건 아니고 시간제 임시직이야 89 00:05:26,198 --> 00:05:30,397 이런 일은 어디서 구해, 찰리? 90 00:05:31,298 --> 00:05:32,764 사연이 길어 91 00:05:33,665 --> 00:05:35,531 놀랄 일이 남았단 뜻이군 92 00:05:39,232 --> 00:05:42,497 캘리포니아에 다녀온 것도 그 일 때문이었어? 93 00:05:44,432 --> 00:05:47,131 가족하고는 무관한 거였네 94 00:05:50,798 --> 00:05:52,164 동생이 있기나 해? 95 00:05:57,432 --> 00:05:58,431 이제 이해가 되네 96 00:05:59,998 --> 00:06:04,364 날 갖고 논 것도 일의 일부였어? 97 00:06:04,365 --> 00:06:07,031 나랑 통화한 내용도 전부 거짓이고 98 00:06:07,032 --> 00:06:09,764 세라 제인 그건 아니란 거 알잖아 99 00:06:09,765 --> 00:06:11,697 거짓이었던 부분만 빼고 100 00:06:13,098 --> 00:06:14,464 너무 어이가 없다 101 00:06:18,832 --> 00:06:20,464 세라 제인, 가지 마 102 00:06:20,465 --> 00:06:22,197 교회에 가야 해 103 00:06:22,198 --> 00:06:23,597 교회도 다녀? 104 00:06:23,598 --> 00:06:25,031 그래, 찰리 105 00:06:25,065 --> 00:06:26,631 정직하게 살게 도와주거든 106 00:06:55,465 --> 00:06:58,331 오토바이를 반납하라니 무슨 소리예요? 107 00:06:58,665 --> 00:07:00,931 끝났어 작전은 취소야 108 00:07:01,698 --> 00:07:03,131 무슨 소리예요? 109 00:07:03,132 --> 00:07:04,731 이제야 패치를 달았는데요? 110 00:07:04,732 --> 00:07:07,597 서부까지 가서 죽을 고비를 넘겼는데 끝나다뇨? 111 00:07:07,598 --> 00:07:09,331 블랙 레인 작전이 아침에 펼쳐졌어 112 00:07:11,598 --> 00:07:12,797 뉴스도 안 봐? 113 00:07:15,598 --> 00:07:17,097 코즈랑 통화했어요? 114 00:07:17,598 --> 00:07:21,097 그래, 코즈도 전혀 몰랐다더군 115 00:07:22,565 --> 00:07:23,697 유감이야, 찰리 116 00:07:40,832 --> 00:07:42,097 뉴스 봤어? 117 00:07:43,365 --> 00:07:45,064 웬 날벼락이래? 118 00:07:45,832 --> 00:07:48,664 아침에 눈을 떴더니 패치가 날아갔지? 119 00:07:49,198 --> 00:07:50,497 그래서 약 올리러 왔어? 120 00:07:50,498 --> 00:07:53,764 화해하자고 온 거야 121 00:07:53,765 --> 00:07:55,197 물론 약 올려도 마땅한 상황이지 122 00:07:55,198 --> 00:07:58,964 ATF 기습 일로 날 비난한 걸 생각하면 123 00:07:58,965 --> 00:08:02,464 면상에 도끼 날아가기 전에 가 보지 그래? 124 00:08:03,165 --> 00:08:05,297 내 제안부터 들어 보면 어때? 125 00:08:05,332 --> 00:08:08,831 무슨 제안? 126 00:08:08,832 --> 00:08:12,797 패치도 날아가고 뒤를 봐 줄 클럽도 없는데 127 00:08:13,332 --> 00:08:15,631 아웃로랑 우리하고 어울렸던 걸 감안하면 128 00:08:15,632 --> 00:08:18,364 매것츠의 표적이 될 거 아냐 129 00:08:19,432 --> 00:08:20,731 그 유일한 해법은 130 00:08:23,032 --> 00:08:25,764 너희가 우리 패치를 다는 것뿐이야 131 00:08:27,532 --> 00:08:29,197 우리더러 파간이 되라고요? 132 00:08:29,198 --> 00:08:31,564 너무 앞서가면 안 되지 133 00:08:31,565 --> 00:08:33,031 일단 수습으로 들어와서 134 00:08:33,032 --> 00:08:35,631 1년은 있어야 패치를 주지 135 00:08:35,632 --> 00:08:38,997 찬밥 더운밥 가릴 처지도 아니잖아 136 00:08:40,332 --> 00:08:41,364 어쩔래? 137 00:08:43,932 --> 00:08:46,531 너희 대사는 이거야 '고마워, 크로우바' 138 00:08:47,165 --> 00:08:50,797 '궁할 때 돕는 크로우바가 진정한 친구다' 139 00:08:53,698 --> 00:08:54,664 할 거지? 140 00:08:57,665 --> 00:08:58,731 생각할 시간을 줘 141 00:08:59,932 --> 00:09:01,264 너무 시간 끌지는 마 142 00:09:02,565 --> 00:09:04,064 이번 주 안에 답해 줘 143 00:09:05,132 --> 00:09:07,097 그때까지 소식이 없으면 144 00:09:08,365 --> 00:09:10,097 밤길 조심해야 할걸 145 00:09:11,498 --> 00:09:13,064 매캣츠만 말하는 게 아냐 146 00:09:24,532 --> 00:09:25,664 어떻게 생각해요? 147 00:09:26,732 --> 00:09:28,831 차라리 놈의 목욕물을 마시겠다 148 00:09:30,065 --> 00:09:31,064 알았어요 149 00:09:32,898 --> 00:09:33,897 그럼... 150 00:09:36,032 --> 00:09:37,297 그동안 즐거웠어요 151 00:09:48,565 --> 00:09:49,931 몸조심해, 셰프 152 00:10:22,365 --> 00:10:23,631 데블을 만나러 왔어 153 00:10:25,798 --> 00:10:26,897 내가 오는 거 알 거야 154 00:10:38,932 --> 00:10:39,931 잘하네 155 00:10:41,165 --> 00:10:42,297 모델이 좋죠 156 00:10:43,598 --> 00:10:44,597 불릿 157 00:11:00,465 --> 00:11:03,831 대부분 뭔가 필요하면 날 만나러 오더군 158 00:11:03,832 --> 00:11:06,331 아니면 나한테 팔 게 있든지 159 00:11:07,532 --> 00:11:09,064 근데 이렇게 불릿이 왔군 160 00:11:10,632 --> 00:11:14,464 패치도 클럽도 없이 161 00:11:15,732 --> 00:11:17,564 광야를 헤매면서 162 00:11:25,498 --> 00:11:26,597 그래, 어느 쪽이야? 163 00:11:27,865 --> 00:11:29,597 빌 거야, 팔 거야? 164 00:11:29,598 --> 00:11:30,597 제안이야 165 00:11:34,498 --> 00:11:37,331 내가 원할 만한 게 너한테 뭐가 있는데? 166 00:11:38,265 --> 00:11:40,031 구역을 넓힐 기회 167 00:11:40,998 --> 00:11:42,464 주제넘었군 168 00:11:42,465 --> 00:11:46,097 언제 어디로 확장할지는 아웃로 마음이지 169 00:11:46,098 --> 00:11:47,764 너하고는 아무 상관 없어 170 00:11:49,032 --> 00:11:53,497 지난번 술집 싸움 이후 매것츠가 가만있을 리 없잖아 171 00:11:53,498 --> 00:11:57,497 피터스버그랑 버지니아 남부 옥토를 재정비하려 들 거야 172 00:11:57,498 --> 00:11:58,531 서론은 그럴듯하지만 173 00:11:58,565 --> 00:11:59,831 그래서 본론이 뭔데? 174 00:11:59,832 --> 00:12:01,597 날 아웃로에 받아 줘 175 00:12:05,532 --> 00:12:06,531 그거 알아? 176 00:12:07,265 --> 00:12:10,097 네가 했던 말 중에 제일 똑똑한 소리다 177 00:12:10,898 --> 00:12:12,364 너희도 들었지? 178 00:12:12,365 --> 00:12:14,464 불릿이 아웃로가 되고 싶대 179 00:12:15,898 --> 00:12:18,364 너 같은 놈은 우리 분회가 거부한다면? 180 00:12:19,032 --> 00:12:20,831 너희 분회는 사양한다면? 181 00:12:21,898 --> 00:12:24,697 피터스버그에 내 단독 분회를 원해 182 00:12:26,398 --> 00:12:31,031 제 발로 와서 제안을 하다니 배짱은 두둑하군 183 00:12:31,565 --> 00:12:33,264 네 단독 분회? 184 00:12:33,265 --> 00:12:34,731 내가 왜 허락하겠어? 185 00:12:35,798 --> 00:12:36,897 날 좋아하잖아 186 00:12:36,898 --> 00:12:37,897 그만 꺼지시지 187 00:12:38,865 --> 00:12:39,897 그냥 둬 188 00:12:41,532 --> 00:12:45,297 지난번에 보니 너랑 수습뿐이던데 189 00:12:45,298 --> 00:12:48,064 분회의 최소 멤버는 4명이야 190 00:12:48,065 --> 00:12:49,497 시작은 말이야 191 00:12:49,498 --> 00:12:52,264 필요한 것만 말하면 땅은 확보해 줄게 192 00:12:55,298 --> 00:12:56,831 이번엔 내가 제안해 볼까? 193 00:13:03,584 --> 00:13:07,217 그러니까 단독 바이커 분회를 만들도록 194 00:13:07,251 --> 00:13:11,217 요원 3명과 클럽하우스를 지원해 달라? 195 00:13:11,218 --> 00:13:12,217 맞습니다 196 00:13:12,818 --> 00:13:16,617 아웃로의 조건을 충족하면 임시 분회로 승인한댔어요 197 00:13:17,384 --> 00:13:21,450 계획대로 되면 100% 요원들로 구성된 단독 분회가 돼요 198 00:13:21,451 --> 00:13:24,783 어째서 모든 자원을 한곳에 투입하란 거지? 199 00:13:25,351 --> 00:13:26,617 아셔야 할 게 있어요 200 00:13:27,651 --> 00:13:32,450 국내 두 번째 규모의 클럽에 침투할 절호의 기회예요 201 00:13:34,784 --> 00:13:37,983 3대 바이커 클럽은 지역 전체에 분포돼 있고 202 00:13:37,984 --> 00:13:40,883 각종 돈벌이를 두고 피 튀기게 싸우고 있어요 203 00:13:40,918 --> 00:13:45,650 아웃로는 리치몬드에서 여기 노스캐롤라이나까지 분회가 없죠 204 00:13:46,184 --> 00:13:51,117 근데 내가 피터스버그 확장을 도울 거라고 믿어요 205 00:13:51,118 --> 00:13:54,817 여기 클럽하우스가 생기면 아웃로를 끌어들일 거예요 206 00:13:54,818 --> 00:13:59,383 여기서 거래가 진행되면 HQ 비디오로 녹화하는 거예요 207 00:13:59,884 --> 00:14:02,583 증거 수집은 누워서 떡 먹기가 되죠 208 00:14:17,951 --> 00:14:18,950 네? 209 00:14:20,851 --> 00:14:22,250 너한테 편지 왔어 210 00:14:22,251 --> 00:14:25,883 안녕, 마사 그냥 서랍장 위에 둬 211 00:14:25,884 --> 00:14:26,917 괜찮아? 212 00:14:27,451 --> 00:14:31,283 응, 그냥 감기인가 봐 213 00:14:31,284 --> 00:14:33,283 이걸 보면 기분이 좋아질걸? 214 00:14:33,284 --> 00:14:35,250 서배너에서 온 거야 215 00:14:47,984 --> 00:14:48,983 됐어? 216 00:15:06,184 --> 00:15:07,250 그건 뭔데? 217 00:15:07,784 --> 00:15:10,350 - 꽃이란 거야 - 그거야 알지 218 00:15:10,351 --> 00:15:11,350 종류는? 219 00:15:12,118 --> 00:15:13,117 푸른 꽃? 220 00:15:13,118 --> 00:15:15,083 내 말은 죄책감 꽃다발? 221 00:15:15,084 --> 00:15:16,417 사과 꽃다발? 222 00:15:16,418 --> 00:15:19,317 '난 양극성 장애지만 다시 시작해 보자'꽃다발? 223 00:15:19,351 --> 00:15:20,950 마지막 건 확실히 아냐 224 00:15:21,784 --> 00:15:23,983 정직하지 못했던 거 사과하고 싶었어 225 00:15:23,984 --> 00:15:25,383 거짓말 말이야? 226 00:15:25,384 --> 00:15:27,283 거짓말쟁이들이 하는 거? 227 00:15:27,951 --> 00:15:29,450 응, 그것도 228 00:15:30,784 --> 00:15:32,517 이런다고 달라진 건 없겠지만 229 00:15:32,518 --> 00:15:34,650 지난번에 말한 임시직 그만뒀어 230 00:15:35,318 --> 00:15:37,117 나 때문에 그럴 필요는 없었어 231 00:15:37,784 --> 00:15:38,783 당신 일이잖아 232 00:15:40,351 --> 00:15:41,483 난 그만... 233 00:15:42,018 --> 00:15:44,250 그래, 바빠 보이네 234 00:15:44,251 --> 00:15:45,350 또 봐 235 00:15:45,651 --> 00:15:46,850 - 미안해요 - 찰리? 236 00:15:49,051 --> 00:15:49,983 꽃은 두고 가 237 00:15:55,151 --> 00:15:56,150 미안해 238 00:16:01,651 --> 00:16:03,083 5/8 좀 건네줄래요? 239 00:16:05,451 --> 00:16:06,450 고마워요 240 00:16:06,918 --> 00:16:09,917 '리치몬드 레이스에서 우승한 3명의 페티는 누구인가요?' 241 00:16:09,918 --> 00:16:11,617 - 말해 봐 - 3명의 뭐요? 242 00:16:11,618 --> 00:16:12,850 - '페티'요? - 그래 243 00:16:12,851 --> 00:16:13,917 모르겠는데요 244 00:16:13,918 --> 00:16:15,917 리처드, 카일, 그리고 리... 245 00:16:15,918 --> 00:16:19,817 찰리, 여기서 일하려면 나스카를 배워야지 246 00:16:19,818 --> 00:16:22,383 집에 TV가 없어서 어렵겠어요 247 00:16:22,384 --> 00:16:23,617 TV는 필요 없어 248 00:16:23,618 --> 00:16:26,383 리치몬드에서 일요일에 '토요타 400'이 열려 249 00:16:26,418 --> 00:16:28,717 한번 보러 가면 어때? 250 00:16:28,718 --> 00:16:31,183 자네 바이커 친구들하고 약속 없으면 말이야 251 00:16:31,184 --> 00:16:32,783 거긴 관뒀어요 252 00:16:32,784 --> 00:16:33,783 그래? 253 00:16:34,984 --> 00:16:36,017 잘 생각했네 254 00:16:36,918 --> 00:16:41,083 프랭크 바에 들렀다가 경주장으로 가면 되지 255 00:16:42,684 --> 00:16:43,983 전화기 좀 주세요 256 00:16:46,551 --> 00:16:47,550 고마워요 257 00:16:55,251 --> 00:16:56,583 뭔데? 258 00:16:56,584 --> 00:16:57,617 아니에요 259 00:17:00,851 --> 00:17:02,917 며칠밖에 안 지났는데 260 00:17:02,918 --> 00:17:06,217 어쩌면 작전이 끝난 게 차라리 잘됐다고 생각했죠 261 00:17:06,951 --> 00:17:09,617 보통 삶을 살아갈 새 기회일지 모르잖아요 262 00:17:10,684 --> 00:17:11,683 하지만 263 00:17:12,518 --> 00:17:15,650 불릿이 불러서 곧바로 달려갔어요 264 00:17:15,651 --> 00:17:16,850 나 왔어요 265 00:17:16,851 --> 00:17:18,483 찰리, 어서 와 266 00:17:19,751 --> 00:17:21,383 여긴 뭐죠? 267 00:17:21,384 --> 00:17:23,550 당장은 빈 창고지만 268 00:17:23,551 --> 00:17:26,983 2주 후엔 바이커 클럽하우스야 269 00:17:26,984 --> 00:17:28,683 단독 클럽을 시작해요? 270 00:17:28,684 --> 00:17:29,750 그런 건 아니고 271 00:17:30,584 --> 00:17:31,617 와서 앉아 봐 272 00:17:36,851 --> 00:17:40,283 다른 클럽에 들어가는 걸 ATF가 승인했어 273 00:17:42,618 --> 00:17:44,417 제발 파간은 아니라고 말해 줘요 274 00:17:46,618 --> 00:17:48,617 아이디어는 크로우바한테 얻었지만 275 00:17:49,384 --> 00:17:50,950 아웃로에 침투할 거야 276 00:17:54,551 --> 00:17:55,950 미친 거죠? 277 00:17:55,951 --> 00:17:56,950 어쩌면 278 00:17:58,151 --> 00:17:59,817 데블한테 제안을 했더니 279 00:18:00,384 --> 00:18:03,883 이달 안에 3명을 영입하고 클럽하우스를 만들면 280 00:18:03,884 --> 00:18:07,883 검토해 보고 임시 분회로 받아 주겠대 281 00:18:07,884 --> 00:18:11,883 요원들로만 구성된 아웃로 분회를 만들려고요? 282 00:18:13,884 --> 00:18:17,750 예산 문제 때문에 정보원만 승인받았어 283 00:18:18,384 --> 00:18:20,050 그래서 날 불렀군요? 284 00:18:20,684 --> 00:18:21,683 맞았어 285 00:18:23,018 --> 00:18:24,050 네가 필요해, 찰리 286 00:18:24,051 --> 00:18:25,050 그래요? 287 00:18:25,718 --> 00:18:26,717 뭘 어쩌게요? 288 00:18:27,551 --> 00:18:31,350 푼돈 벌자고 목숨 걸고 임시 정보원이 되라고요? 289 00:18:31,918 --> 00:18:36,983 아르바이트생 구하는 거면 사양할레요 290 00:18:38,584 --> 00:18:39,583 미안해요 291 00:18:43,118 --> 00:18:45,117 원하는 걸 말해 봐, 찰리 292 00:18:49,351 --> 00:18:50,350 내가 뭘 원하는지 293 00:18:54,518 --> 00:18:55,783 나도 모르겠어요 294 00:18:57,318 --> 00:18:58,350 이해해 295 00:18:59,118 --> 00:19:01,550 그냥 와서 앉아 봐 296 00:19:16,918 --> 00:19:18,283 지금 카센터에서 일하지? 297 00:19:18,284 --> 00:19:19,983 - 네 - 괜찮은 직업이야 298 00:19:19,984 --> 00:19:22,150 - 할 만해? - 밥은 먹으니까요 299 00:19:22,151 --> 00:19:24,750 지금 버는 거 두 배는 줄 수 있어 300 00:19:26,751 --> 00:19:29,350 요원으로 만들어 줄 순 없지만 301 00:19:30,118 --> 00:19:31,250 이번 일은 다를 거야 302 00:19:31,818 --> 00:19:34,283 ATF의 풀타임 정보원이야 303 00:19:34,284 --> 00:19:35,683 자세한 내용은 여기 들었어 304 00:19:40,184 --> 00:19:41,283 어떡할래? 305 00:19:42,118 --> 00:19:43,117 하는 거야? 306 00:19:44,151 --> 00:19:45,150 마는 거야? 307 00:19:50,569 --> 00:19:51,468 막다른 길 308 00:19:51,469 --> 00:19:53,735 튤립 식당 309 00:19:53,736 --> 00:19:54,735 영업 끝 310 00:19:57,269 --> 00:19:58,435 안녕? 311 00:19:58,436 --> 00:19:59,435 찰리 312 00:20:02,403 --> 00:20:04,335 내 과거보다 더 엉망이네 313 00:20:06,836 --> 00:20:07,802 이제 알았지? 314 00:20:12,669 --> 00:20:14,035 이해가 안 돼, 찰리 315 00:20:14,703 --> 00:20:18,202 과거를 묻고 새 출발 할 기회가 있는데 316 00:20:18,203 --> 00:20:20,468 왜 또다시 그런 일에 뛰어들어? 317 00:20:21,436 --> 00:20:23,068 할지 말지는 아직 몰라 318 00:20:24,536 --> 00:20:26,368 그래서 당신을 찾아왔나 봐 319 00:20:27,936 --> 00:20:29,602 옳은 선택을 하고 싶거든 320 00:20:31,003 --> 00:20:32,168 누구를 위해 옳은 일? 321 00:20:35,136 --> 00:20:37,635 거부할 수 없는 선택 경험 못 해 봤어? 322 00:20:37,636 --> 00:20:38,868 해 봤지 323 00:20:38,869 --> 00:20:40,368 하지만 정의를 위해서야? 324 00:20:40,369 --> 00:20:42,402 아니면 그냥 중독이야? 325 00:20:47,036 --> 00:20:50,335 나도 알려 줄 게 있어 326 00:20:51,969 --> 00:20:53,468 서배너에 합격했어 327 00:20:54,569 --> 00:20:55,802 진짜야? 328 00:20:55,803 --> 00:20:57,468 두 달 후에 개강이야 329 00:20:57,969 --> 00:20:59,535 축하해, 잘됐네 330 00:21:02,336 --> 00:21:03,368 기쁘겠네? 331 00:21:04,369 --> 00:21:08,335 좀 두렵기도 해 332 00:21:08,969 --> 00:21:10,402 정말? 333 00:21:10,403 --> 00:21:14,368 마침내 원하던 도전인데 334 00:21:14,369 --> 00:21:16,268 그래도 가는 거지? 335 00:21:18,369 --> 00:21:19,368 당연하지 336 00:21:20,803 --> 00:21:23,168 인생을 허비할 순 없잖아 337 00:21:25,036 --> 00:21:26,468 내가 살아 있는 증거지 338 00:21:31,669 --> 00:21:32,668 가 볼게 339 00:21:41,636 --> 00:21:43,135 부디 잘 지내, 찰리 340 00:21:52,803 --> 00:21:55,835 찰리, 나스카 티켓을 구했어 341 00:21:57,869 --> 00:21:58,868 무슨 일인데? 342 00:22:02,736 --> 00:22:03,735 불릿! 343 00:22:14,636 --> 00:22:15,635 이게 다야? 344 00:22:17,869 --> 00:22:21,302 조건에 맞고 협상 의지가 있는 345 00:22:21,303 --> 00:22:23,868 30km 반경 내 백인 범죄자? 346 00:22:23,869 --> 00:22:25,368 응, 이게 다야 347 00:22:27,403 --> 00:22:28,402 얘기는 해 봤어? 348 00:22:29,069 --> 00:22:30,435 아니, 아직 보석 중이야 349 00:22:30,436 --> 00:22:33,435 전과는 거의 경범죄지만 중죄 재판을 앞두고 있어서 350 00:22:33,436 --> 00:22:36,068 협상하려고 안탈이야 351 00:22:37,836 --> 00:22:39,035 한번 만나 볼래? 352 00:22:40,069 --> 00:22:41,068 그러지 353 00:22:41,869 --> 00:22:43,735 하지만 협상이 틀어지면 발설 위험이 있어 354 00:22:44,603 --> 00:22:46,368 내가 직접 만나는 건 안 돼 355 00:22:51,269 --> 00:22:52,268 내가 만나라고요? 356 00:22:56,203 --> 00:22:58,102 그러라고 월급 주는 거야, 찰리 357 00:23:13,969 --> 00:23:14,968 체스터? 358 00:23:16,803 --> 00:23:18,068 체스터 피터스 맞아? 359 00:23:19,369 --> 00:23:20,935 난 찰리 코너야 360 00:23:20,936 --> 00:23:23,068 찰리 코너? 찰리... 361 00:23:27,569 --> 00:23:28,768 아, 그래 362 00:23:30,903 --> 00:23:32,568 네가 온다고 들었어 363 00:23:34,969 --> 00:23:36,835 이름을 불러서 좀 놀랐어 364 00:23:36,836 --> 00:23:39,868 보통은 다들 '버그'라고 부르거든 365 00:23:39,869 --> 00:23:41,602 '못난이 덩치'란 뜻이야 366 00:23:44,103 --> 00:23:45,202 농담이거든 367 00:23:45,203 --> 00:23:47,968 난 안 못생겼잖아 368 00:23:50,636 --> 00:23:55,268 넌 정부 요원 같은 거야? 369 00:23:55,269 --> 00:23:57,335 응, 그 비슷해 370 00:23:57,336 --> 00:23:59,768 나한테 협상을 제시할 거라던데 371 00:24:01,969 --> 00:24:03,102 한잔 사 줄 수 있어? 372 00:24:06,469 --> 00:24:07,502 한 잔 더요 373 00:24:10,703 --> 00:24:14,002 어디서 일한다고 했지? 374 00:24:14,003 --> 00:24:15,035 ATF야 375 00:24:15,069 --> 00:24:17,135 ATF, ATF... 376 00:24:21,103 --> 00:24:22,602 FBI랑 비슷한 거지? 377 00:24:22,603 --> 00:24:23,668 그렇다고 볼 수 있지 378 00:24:24,303 --> 00:24:27,235 정보원으로 함께 일할 사람을 찾는데 379 00:24:27,236 --> 00:24:28,568 네 이름이 눈에 띄었지 380 00:24:28,569 --> 00:24:29,535 체스터가? 381 00:24:29,536 --> 00:24:31,735 그래, 체스터 382 00:24:31,736 --> 00:24:35,035 하지만 언제 자격부터 확인해야 해 383 00:24:35,036 --> 00:24:37,168 당연하겠지 잘못 뽑으면 망하는 거잖아 384 00:24:37,903 --> 00:24:40,135 이것만 말할게 나한텐 원칙이 있어 385 00:24:40,136 --> 00:24:41,535 최근에 체포됐다던데 386 00:24:41,536 --> 00:24:44,668 맞아, 근데 내 잘못은 아니었어 387 00:24:44,669 --> 00:24:47,302 잡힐 줄은 몰랐거든 388 00:24:48,336 --> 00:24:51,768 난 그저 사고 안 치고 얌전히 있었는데 389 00:24:52,469 --> 00:24:54,035 이상한 소리를 들었어 390 00:24:56,436 --> 00:24:58,168 기회의 소리 같았지 391 00:24:59,603 --> 00:25:02,135 엄마가 늘 그랬거든 인생의 기회가 열리면... 392 00:25:02,636 --> 00:25:03,802 망설이지 말고 들어가라고 393 00:25:04,969 --> 00:25:06,735 그래서 무슨 일인가 확인했는데 394 00:25:08,903 --> 00:25:11,202 거대한 바이올린이 있는 거야 395 00:25:12,736 --> 00:25:14,235 더블베이스 말이야? 396 00:25:14,236 --> 00:25:16,135 아니, 하나밖에 없었어 397 00:25:17,969 --> 00:25:22,502 아무튼 바이올린처럼 생겼는데 엄청 크더라고 398 00:25:23,236 --> 00:25:24,768 옮기는 게 장난 아니었어 399 00:25:27,736 --> 00:25:30,168 그래서 중죄 기소를 당한 거야 400 00:25:30,669 --> 00:25:33,602 베이스를 훔쳐서 재판을 받는단 거네? 401 00:25:33,603 --> 00:25:36,435 경찰이 케이스 안에서 45구경 권총을 찾았어 402 00:25:36,436 --> 00:25:37,968 믿어져? 403 00:25:37,969 --> 00:25:40,835 누가 바이올린 케이스에 총을 보관해? 404 00:25:42,103 --> 00:25:45,735 이제 알겠지? 내 잘못이 아니라니까 405 00:25:46,269 --> 00:25:48,335 왜 신뢰 불가란 거야? 406 00:25:48,336 --> 00:25:53,035 마치 브레이크 없는 자동차 같아요 407 00:25:54,269 --> 00:25:55,468 운전대가 없거나요 408 00:25:57,569 --> 00:25:58,568 버그가 그래요 409 00:25:59,069 --> 00:26:00,635 아웃로 절반이 그럴걸? 410 00:26:01,203 --> 00:26:03,002 바이커로 보이긴 해? 411 00:26:03,003 --> 00:26:06,068 뭐, 오토바이에 보조 바퀴가 달렸다면요 412 00:26:06,603 --> 00:26:08,635 정말로 다른 사람은 없어요? 413 00:26:11,103 --> 00:26:12,702 협상만 하겠다면 데려와 414 00:26:20,105 --> 00:26:21,504 정말 실수 안 할 수 있어? 415 00:26:22,238 --> 00:26:24,470 그래, 잘할 수 있어 416 00:26:24,471 --> 00:26:25,604 불릿이란 사람 있지? 417 00:26:25,605 --> 00:26:27,904 분회장 말이야 약간 피해망상 사이코거든 418 00:26:28,838 --> 00:26:31,904 네 얘기에 모순에 있으면 거시기를 찢에서 419 00:26:31,905 --> 00:26:33,904 합창단 소프라노로 들어가게 해 줄걸 420 00:26:36,071 --> 00:26:38,670 그래도 정말 자신 있어? 421 00:26:40,705 --> 00:26:41,704 그래, 걱정 마 422 00:26:42,538 --> 00:26:43,404 들어가자 423 00:26:45,505 --> 00:26:46,504 그러니까 424 00:26:47,038 --> 00:26:49,604 수습이 되고 싶다고? 425 00:26:49,605 --> 00:26:51,004 수습이요? 426 00:26:51,005 --> 00:26:55,937 네, 예전부터 수습을 엄청 좋아했어요 427 00:26:55,938 --> 00:26:57,404 그래? 428 00:26:57,405 --> 00:26:58,404 전과는 있고? 429 00:26:59,705 --> 00:27:00,737 그쪽은 없어요? 430 00:27:02,238 --> 00:27:03,637 셰프하고는 어떻게 알아? 431 00:27:03,638 --> 00:27:04,670 이 친구요? 432 00:27:04,671 --> 00:27:06,837 지난주에 술집에서 만났죠 433 00:27:06,838 --> 00:27:09,437 알고 보니 둘 다 스킨스를 골랐고... 434 00:27:09,438 --> 00:27:10,937 네 전과나 설명해 봐 435 00:27:11,538 --> 00:27:12,737 그냥 절도예요 436 00:27:14,371 --> 00:27:16,570 하키 숍에서 물건을 좀 훔쳤죠 437 00:27:16,571 --> 00:27:20,004 마약 0.5kg 정도랑... 크리스털이랑 코카인 같은 거요 438 00:27:20,005 --> 00:27:23,837 뭐, 그 정도가... 그냥 다예요 439 00:27:23,838 --> 00:27:25,537 최근에 체포된 건 언제야? 440 00:27:25,538 --> 00:27:29,370 한 2주 전쯤이었는데... 441 00:27:29,371 --> 00:27:30,504 셰프한텐 이미 말했듯이 442 00:27:30,505 --> 00:27:33,304 내 잘못은 아니었어요 443 00:27:34,871 --> 00:27:38,904 드럼이 그냥 덩그러니 있는 거예요 444 00:27:39,905 --> 00:27:42,470 엄마가 늘 그랬죠 찾는 사람이 임자라고요 445 00:27:46,405 --> 00:27:49,237 근데 케이스 안에 45구경 총이 있었던 거예요 446 00:27:49,238 --> 00:27:51,204 그래서 무기 소지 혐의가 추가됐어요 447 00:27:51,805 --> 00:27:53,604 나한텐 더블베이스랬잖아 448 00:27:53,605 --> 00:27:54,737 아니, 총이었어 449 00:27:55,605 --> 00:27:56,937 그렇게 체포됐다가 450 00:27:57,905 --> 00:27:59,970 석방돼서 여기로 온 거네? 451 00:28:00,471 --> 00:28:02,137 네, 맞아요 452 00:28:03,805 --> 00:28:04,870 그럼 경찰 편에 붙었어? 453 00:28:06,238 --> 00:28:07,270 그래서 온 거야? 454 00:28:07,271 --> 00:28:08,437 날 염탐할 스파이로? 455 00:28:16,338 --> 00:28:17,570 어떻게 알았어요? 456 00:28:18,538 --> 00:28:21,104 교양 있는 내 말투 때문에 눈치챈 거예요? 457 00:28:24,805 --> 00:28:26,404 만약 내가 요원이라면 어쩔래? 458 00:28:27,305 --> 00:28:28,304 뭐라고요? 459 00:28:30,638 --> 00:28:32,104 그쪽이 요원이에요? 460 00:28:32,105 --> 00:28:35,137 아웃로의 비밀 정보원이 될 생각 있나? 461 00:28:37,538 --> 00:28:38,870 정말 괜찮겠어요? 462 00:28:40,938 --> 00:28:44,737 그럼 합창단에 안 들어가도 돼요? 463 00:28:51,738 --> 00:28:53,837 제대로 해내려면 기회는 한 번뿐이야 464 00:28:53,838 --> 00:28:56,104 클럽하우스엔 바가 있어야 해 465 00:28:56,105 --> 00:28:57,637 이쪽에 만들 거야 의자도 놓고 466 00:28:57,638 --> 00:28:58,837 그래서 이런 게 있어요? 467 00:28:59,471 --> 00:29:03,404 뒤쪽에 칸을 나눠서 숙소랑 사무실을 만들 거야 468 00:29:03,405 --> 00:29:04,370 숙소라고요? 469 00:29:04,838 --> 00:29:05,870 여기 살아야 해요? 470 00:29:06,405 --> 00:29:10,437 아니, 아웃로 멤버들이 방문하면 지낼 곳이 필요해서야 471 00:29:10,438 --> 00:29:12,437 파티에 오거나 근처를 여행할 때 472 00:29:12,438 --> 00:29:15,137 무슨 휴가 시설 같은 거요? 473 00:29:17,705 --> 00:29:18,904 그렇게 볼 수도 있지 474 00:29:18,905 --> 00:29:21,737 동시에 아웃로 적들한텐 표적이 될 테니 475 00:29:21,738 --> 00:29:23,670 현관문은 특별히 보강해야 해 476 00:29:24,171 --> 00:29:27,937 다 끝나면 ATF 기술 팀이 감시 장비를 설치해서 477 00:29:27,938 --> 00:29:30,937 여기서 벌어지는 일이 전부 녹화될 거야 478 00:29:30,938 --> 00:29:32,437 인부들은 언제 와요? 479 00:29:37,905 --> 00:29:38,937 지금 480 00:29:41,838 --> 00:29:43,037 힘쓰는 거 맞아? 481 00:29:45,205 --> 00:29:46,237 잠깐만! 482 00:29:50,771 --> 00:29:52,004 조심, 조심 483 00:29:53,805 --> 00:29:56,270 FBI엔 이런 거 하는 사람 없어? 484 00:29:56,271 --> 00:29:57,304 ATF라니까 485 00:30:02,771 --> 00:30:04,870 여기 잡고 있어 내가 맞출게 486 00:30:05,405 --> 00:30:06,870 이게 아닌 것 같은데 487 00:30:06,871 --> 00:30:07,870 여기 구멍... 488 00:30:09,838 --> 00:30:10,570 이거면 됐어 489 00:30:10,671 --> 00:30:11,670 괜찮아? 490 00:30:24,471 --> 00:30:25,704 하이파이브 싫어? 491 00:30:32,948 --> 00:30:37,147 시간에 쫓기던 불릿은 버그를 받아 주기로 했어요 492 00:30:38,382 --> 00:30:41,514 하지만 버그가 실수하면 다 같이 대가를 치르죠 493 00:30:42,415 --> 00:30:43,547 어차피 상관없는지도 몰라요 494 00:30:44,982 --> 00:30:47,714 4번째 지원자를 못 찾으면 작전은 이대로 실패죠 495 00:30:52,448 --> 00:30:53,547 진전은 없어? 496 00:30:54,215 --> 00:30:57,747 다른 기관이나 타 지역까지 검색 범위를 넓혀 봐도 없어 497 00:30:58,348 --> 00:30:59,347 시간이 없어 498 00:31:00,215 --> 00:31:01,714 그건 아는 거지? 499 00:31:01,715 --> 00:31:02,714 알아 500 00:31:04,148 --> 00:31:06,647 말했잖아 껌은 소용없다니까 501 00:31:27,148 --> 00:31:28,581 왼쪽으로 돌리랬잖아 502 00:31:28,582 --> 00:31:30,447 여전히 바가 안 보여 503 00:31:37,615 --> 00:31:39,914 맨날 저렇게 까칠해? 504 00:31:40,948 --> 00:31:44,014 군인 출신이잖아 곧 익숙해질 거야 505 00:31:44,015 --> 00:31:45,247 그런 거론 소용없어 506 00:31:46,482 --> 00:31:49,714 꼰대 교관님이 바졸은 비싸다고 안 사지? 507 00:31:49,715 --> 00:31:51,781 가솔린이면 충분해! 508 00:31:53,282 --> 00:31:53,981 들리나? 509 00:31:53,982 --> 00:31:55,147 이쪽으로 와 봐 510 00:32:08,148 --> 00:32:11,447 실시간 비디오가 24시간 전송돼서 511 00:32:11,448 --> 00:32:13,847 여기 드라이브에 저장되고 512 00:32:13,848 --> 00:32:15,381 모든 게 백업이 돼 있어 513 00:32:18,148 --> 00:32:19,614 음성도 녹음되고요? 514 00:32:19,615 --> 00:32:22,681 맞아, 하지만 가능하면 515 00:32:22,682 --> 00:32:25,714 무기나, 약물을 거래할 때 516 00:32:25,882 --> 00:32:27,281 여기서 하도록 해 517 00:32:27,282 --> 00:32:28,414 그래야 음성이 훨씬 정확하지 518 00:32:33,782 --> 00:32:34,814 버그 519 00:32:35,848 --> 00:32:37,314 내 말이 지루해? 520 00:32:37,348 --> 00:32:38,714 여기 있잖아요 521 00:32:38,715 --> 00:32:39,714 다 듣고 있어요 522 00:32:41,582 --> 00:32:44,681 스위치로 램프를 켜면 523 00:32:46,215 --> 00:32:49,047 이 방의 음성 녹음이 시작돼 524 00:32:49,682 --> 00:32:51,581 절대 잊지 마 525 00:32:51,582 --> 00:32:53,947 이게 우리가 여기 모인 이유야 526 00:32:53,948 --> 00:32:56,381 끝나면 램프 끄는 거 잊지 말고 527 00:32:56,382 --> 00:32:58,614 쓸데없는 것까진 안 듣게 528 00:33:02,415 --> 00:33:03,381 말해 529 00:33:04,115 --> 00:33:05,547 굿뉴스 들려줘? 530 00:33:06,915 --> 00:33:08,581 후보를 찾은 것 같아 531 00:33:08,582 --> 00:33:10,247 가서 작업 계속해 532 00:33:20,215 --> 00:33:21,514 좀 소름 끼치려고 해 533 00:33:22,982 --> 00:33:25,147 일거수일투족을 카메라가 감시하잖아 534 00:33:27,815 --> 00:33:29,614 널 감시하는 건 아냐, 버그 535 00:33:29,615 --> 00:33:32,047 거기 끝냈으면 남은 건 갖다 버려 536 00:33:48,682 --> 00:33:49,881 친구 537 00:33:49,882 --> 00:33:52,147 그 안에선 뭐 해? 538 00:33:52,148 --> 00:33:53,347 저기요? 539 00:33:53,348 --> 00:33:56,347 그냥 톱질에 망치질... 540 00:34:00,148 --> 00:34:04,581 근데... 누군데 묻는 거죠? 541 00:34:04,882 --> 00:34:06,681 불릿의 옛 친구야 542 00:34:06,682 --> 00:34:07,981 안에 있어? 543 00:34:07,982 --> 00:34:10,214 여기서 기다리면 가서 알릴... 544 00:34:13,682 --> 00:34:15,714 너나 기다려 내가 들어가 볼게 545 00:34:18,448 --> 00:34:20,514 내가 먼저 들어가서 얘기하는 게... 546 00:34:20,515 --> 00:34:21,981 그 정도면 될 것 같네 547 00:34:23,115 --> 00:34:24,547 문제는 알지? 548 00:34:25,415 --> 00:34:26,447 셰프한테 말이야 549 00:34:29,282 --> 00:34:30,681 젠장, 다시 걸게 550 00:34:31,615 --> 00:34:33,681 무작정 들어오면 안 돼요 551 00:34:34,448 --> 00:34:35,714 이봐요 552 00:34:35,715 --> 00:34:37,647 막으려고 했는데 다짜고짜 들어왔어요 553 00:34:37,648 --> 00:34:38,647 크로우바 554 00:34:40,882 --> 00:34:41,881 여긴 웬일이야? 555 00:34:43,182 --> 00:34:44,981 나도 같은 질문을 하고 싶은데 556 00:34:45,648 --> 00:34:46,814 그건 내 일이지 557 00:34:49,882 --> 00:34:51,981 내 제안에 대한 답을 못 들었어 558 00:34:52,548 --> 00:34:54,647 거절로 알고 잊을 줄 알았지 559 00:34:55,782 --> 00:34:57,147 나도 그렇게 알았는데 560 00:34:57,148 --> 00:34:59,681 더트백이 사람들 들락거리는 걸 봤대서 561 00:34:59,682 --> 00:35:02,181 내 눈으로 직접 확인하러 왔는데 562 00:35:02,182 --> 00:35:06,881 여긴 꼭 클럽하우스 같네? 563 00:35:06,882 --> 00:35:08,381 놓치는 게 하나도 없군 564 00:35:09,348 --> 00:35:10,414 경고했잖아 565 00:35:10,982 --> 00:35:14,781 독자적 행동은 파간한테 문제를 부르는 거라고 566 00:35:15,648 --> 00:35:17,414 독자적 행동이 아니라서 다행이네? 567 00:35:24,915 --> 00:35:28,047 아웃로 클럽하우스에 파간을 들인 이유라도? 568 00:35:28,948 --> 00:35:29,981 막 떠나려던 참이었어 569 00:35:32,715 --> 00:35:37,581 아웃로 클럽하우스란 말이지? 570 00:35:37,582 --> 00:35:39,847 저 친구랑 손잡겠단 거야? 571 00:35:39,848 --> 00:35:40,914 두고 봐야지 572 00:35:42,215 --> 00:35:43,481 가능성을 증면한다면 573 00:35:47,248 --> 00:35:48,447 이 친구는 뭐 해? 574 00:35:49,782 --> 00:35:52,547 음향 기기 달아요 575 00:35:52,548 --> 00:35:56,914 저쪽 바 위에 대형 TV도 설치하려고요 576 00:36:00,182 --> 00:36:03,547 밖에 카메라도 보이던데 보안용이야? 577 00:36:03,548 --> 00:36:04,547 그럴 계획이지 578 00:36:04,882 --> 00:36:06,447 아직 연결은 안 됐지만 579 00:36:07,648 --> 00:36:12,714 트럼프 카지노는 아니지만 나름 괜찮네 580 00:36:13,748 --> 00:36:15,781 저거 닥치지 않으면 내가 끝내 581 00:36:17,115 --> 00:36:18,681 베이비는 배신자를 싫어하지 582 00:36:19,982 --> 00:36:22,381 내가 먼저 제안했더니 이렇게 나오겠다? 583 00:36:22,382 --> 00:36:24,081 넌 협박을 했고 584 00:36:24,082 --> 00:36:25,247 데블은 제안을 했어 585 00:36:29,115 --> 00:36:30,347 우리한텐 합의 사항이 있어 586 00:36:31,515 --> 00:36:33,981 리치몬드 남쪽으론 아웃로 금지야 587 00:36:33,982 --> 00:36:35,114 스나이퍼? 588 00:36:35,115 --> 00:36:36,147 네, 보스 589 00:36:36,782 --> 00:36:38,047 내가 그런 거 합의했어? 590 00:36:38,782 --> 00:36:40,081 내 기억엔 아닌데요 591 00:36:41,382 --> 00:36:43,181 그럼 더 따질 것도 없군 592 00:36:44,182 --> 00:36:47,681 내가 보기에 우린 한배를 탄 거야 593 00:36:48,448 --> 00:36:50,181 아웃로와 파간 594 00:36:50,848 --> 00:36:54,447 셰프, 맥주나 좀 가져와 595 00:37:11,415 --> 00:37:13,147 난 배신자들하곤 안 마셔 596 00:37:14,182 --> 00:37:17,081 너희한텐 언제나 문이 열려 있어 597 00:37:18,182 --> 00:37:19,547 개들은 안 돼! 598 00:37:32,915 --> 00:37:34,281 파간은 잊지 않아 599 00:37:35,315 --> 00:37:36,981 아웃로는 용서하지 않아 600 00:37:42,448 --> 00:37:45,214 아슬아슬했네 601 00:37:46,982 --> 00:37:49,547 친구들한테 미지근한 맥주를 대접해? 602 00:37:51,382 --> 00:37:52,481 차갑게 가져오거나 603 00:37:54,182 --> 00:37:55,181 아예 가져오지 마 604 00:38:00,748 --> 00:38:02,081 넌 동무야? 605 00:38:02,082 --> 00:38:03,481 저요? 606 00:38:03,482 --> 00:38:06,047 네... 수습이에요 607 00:38:06,048 --> 00:38:07,047 그 친구는 버그야 608 00:38:09,248 --> 00:38:11,014 3명까진 보이는데 4번째는? 609 00:38:11,848 --> 00:38:13,047 곧 만나게 될 거야 610 00:38:13,048 --> 00:38:16,014 그러길 바라야지 기한은 다음 주까지야 611 00:38:21,448 --> 00:38:26,281 맙소사, 장난 아니네 612 00:38:27,282 --> 00:38:29,147 엉뚱한 놈들을 들여보내면 그래 613 00:38:30,482 --> 00:38:31,947 문단속도 안 하고 614 00:38:36,248 --> 00:38:37,947 셰프, 잠깐 시간 있어? 615 00:38:37,948 --> 00:38:39,047 급히 가 봐야겠어요 616 00:38:40,348 --> 00:38:41,347 금방 올게요 617 00:38:44,915 --> 00:38:46,147 왜 저러는 거죠? 618 00:38:46,148 --> 00:38:47,581 질문은 그만하고 619 00:38:48,748 --> 00:38:49,981 문단속이나 잘해 620 00:39:03,201 --> 00:39:04,600 세라 제인 621 00:39:04,601 --> 00:39:05,633 에서 와, 찰리 622 00:39:09,101 --> 00:39:10,100 무슨 일인데? 623 00:39:12,401 --> 00:39:14,133 요즘에 몸이 좀 안 좋았는데 624 00:39:15,268 --> 00:39:17,133 방금 이유를 알았어 625 00:39:17,768 --> 00:39:18,900 심각한 거야? 626 00:39:20,201 --> 00:39:21,200 그래 627 00:39:39,301 --> 00:39:41,067 세쌍둥이야, 찰리 628 00:39:49,901 --> 00:39:51,133 그럼 어떡하지? 629 00:39:52,268 --> 00:39:53,267 모르겠어 630 00:39:54,501 --> 00:39:55,500 당신은 어떡하고 싶어? 631 00:40:00,968 --> 00:40:03,500 왜 내가 하는 일은 다 이 모양이지? 632 00:40:04,101 --> 00:40:05,333 그런 말은 하지 마 633 00:40:07,501 --> 00:40:09,367 대학에 가려고 했는데 634 00:40:11,501 --> 00:40:12,900 원하면 여전히 갈 수 있어 635 00:40:15,701 --> 00:40:17,500 뭐라도 마실래? 636 00:40:18,068 --> 00:40:21,400 좋지, 위스키랑 마리화나 637 00:40:22,901 --> 00:40:24,400 참, 미안 638 00:40:36,234 --> 00:40:37,733 미치겠네 639 00:40:39,668 --> 00:40:43,233 분회의 마지막 멤버를 찾았다고 나더러 가서 만나래 640 00:40:43,768 --> 00:40:45,533 그렇다고 당장 가야 해? 641 00:40:46,834 --> 00:40:47,833 당장은 아냐 642 00:40:48,801 --> 00:40:49,800 나중에 643 00:40:55,068 --> 00:40:56,100 지금은 여기 있을게 644 00:40:59,301 --> 00:41:00,667 나도 그래야겠지 645 00:41:14,801 --> 00:41:15,867 안에서 뭐 해? 646 00:41:16,568 --> 00:41:17,900 잘 모르겠어 647 00:41:17,901 --> 00:41:19,167 말수가 적네 648 00:41:22,768 --> 00:41:24,400 그래도 결국 해내서 고마워 649 00:41:25,134 --> 00:41:26,933 일단 찰리가 수용하길 바라야지 650 00:41:27,668 --> 00:41:29,333 전화론 탐탁지 않아 했어 651 00:41:29,868 --> 00:41:30,900 저기 오네 652 00:41:36,501 --> 00:41:37,967 내가 먼저 얘기해 볼게 653 00:41:39,534 --> 00:41:40,567 알았어 654 00:41:44,968 --> 00:41:46,100 찰리 655 00:41:46,101 --> 00:41:47,100 메리디스 656 00:41:48,034 --> 00:41:49,033 괜찮아? 657 00:41:51,134 --> 00:41:52,433 누구 생각이었어요? 658 00:41:53,034 --> 00:41:54,667 달리 선택권이 없었어 659 00:41:55,468 --> 00:41:56,833 그래서 코즈랑 얘기했지 660 00:41:58,968 --> 00:42:00,467 코즈요? 역시 그랬군요 661 00:42:01,201 --> 00:42:04,033 가능성이 없었다면 코즈도 제안 안 했을 거야 662 00:42:05,968 --> 00:42:07,667 생각을 확인할 기회는 있어 663 00:42:09,068 --> 00:42:12,467 그래도 싫다면 억지로 할 필요는 없어 664 00:42:19,534 --> 00:42:20,533 만나 볼게요 665 00:42:22,268 --> 00:42:23,867 하지만 아무 약속도 못 해요 666 00:43:00,434 --> 00:43:01,600 {\an8}반가워, 퀵 667 00:43:02,434 --> 00:43:03,467 {\an8}난 이제 셰프야 668 00:43:04,034 --> 00:43:05,033 {\an8}그래? 669 00:43:06,668 --> 00:43:08,067 {\an8}난 여전히 다르코야 47631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.