All language subtitles for DelicieEB.H265-LOST

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,008 --> 00:00:16,008 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 2 00:00:16,583 --> 00:00:18,167 In the 18th Century, 3 00:00:18,208 --> 00:00:21,458 the nobility used cuisine to fight boredom and show its grandeur. 4 00:00:21,500 --> 00:00:25,833 Yet the people had barely enough to eat. 5 00:00:25,875 --> 00:00:30,042 While inns and post relays served simple meals to travellers 6 00:00:30,083 --> 00:00:32,917 it was rare to eat outside the home. 7 00:00:34,375 --> 00:00:38,208 The restaurant, a place of creation and conviviality 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,458 had not yet been invented... 9 00:02:56,958 --> 00:02:58,167 Butter! 10 00:02:59,625 --> 00:03:01,208 Work, vigour 11 00:03:01,250 --> 00:03:02,417 and butter! 12 00:03:02,458 --> 00:03:04,458 Come gentlemen, be generous! 13 00:03:05,167 --> 00:03:08,083 Ice for the seafood and fire for the game! 14 00:03:08,708 --> 00:03:10,792 How is this coming along? 15 00:03:11,208 --> 00:03:13,083 Pigeon must be rare! 16 00:03:14,583 --> 00:03:16,667 Vegetables crisp, pigeon rare. 17 00:03:16,708 --> 00:03:18,958 Doing is not enough, one must do well. 18 00:03:19,000 --> 00:03:21,333 Make it big and tasty! 19 00:03:21,625 --> 00:03:23,083 To pleasure the senses. 20 00:03:24,250 --> 00:03:25,583 What are you doing? 21 00:03:26,125 --> 00:03:28,917 I'm coating the meat with cinnamon. 22 00:03:29,417 --> 00:03:30,833 This is not the Middle Ages! 23 00:03:31,542 --> 00:03:33,708 Don't murder the meat with spices! 24 00:03:33,750 --> 00:03:36,167 Bring the flavour to life, don't mask it! 25 00:03:36,208 --> 00:03:37,000 Benjamin! 26 00:03:37,917 --> 00:03:38,958 Benjamin! 27 00:03:40,583 --> 00:03:41,833 Fix that for me. 28 00:03:43,000 --> 00:03:44,375 As for you Mr Cinnamon 29 00:03:44,792 --> 00:03:46,042 it's dishwashing! 30 00:03:46,625 --> 00:03:47,792 Dishwashing! 31 00:03:49,917 --> 00:03:51,417 Hurry up, gents. 32 00:03:52,250 --> 00:03:53,833 It's a big day. 33 00:03:53,875 --> 00:03:56,042 Make way, make way! 34 00:03:56,667 --> 00:03:57,833 Stand aside! 35 00:03:59,083 --> 00:04:02,041 The eel patés and crayfish pies will go first. 36 00:04:02,083 --> 00:04:03,875 The Duke fancies crayfish. 37 00:04:04,541 --> 00:04:05,666 They want the second round. 38 00:04:06,208 --> 00:04:07,583 Do they like it? 39 00:04:07,625 --> 00:04:11,000 The only remarks concerned the China porcelain. 40 00:04:12,833 --> 00:04:16,500 A new creation to be offered as an appetiser. 41 00:04:20,458 --> 00:04:22,042 That wasn't on the menu. 42 00:04:22,083 --> 00:04:24,708 You know the rule, no novelties. 43 00:04:29,083 --> 00:04:32,542 Caught your son in the library again! It's not his place. 44 00:04:32,583 --> 00:04:33,833 How often must I say it! 45 00:04:34,542 --> 00:04:36,167 Right, let's go! 46 00:04:51,000 --> 00:04:54,667 That table will have more chairs than guests. 47 00:04:55,583 --> 00:04:59,583 If one knows not how to, one should not host. 48 00:04:59,625 --> 00:05:02,292 - It requires rare qualities. - Indeed. 49 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 Wealth, but also munificence. 50 00:05:04,750 --> 00:05:05,583 Of course. 51 00:05:05,625 --> 00:05:08,958 Taste, amenity and wit! 52 00:05:09,000 --> 00:05:11,708 Let us face the facts, gentlemen 53 00:05:11,750 --> 00:05:14,083 true Amphitryons are rare! 54 00:05:14,125 --> 00:05:16,042 Most true, my dear Chamfort. 55 00:05:16,083 --> 00:05:18,500 Your table is among the best in the land. 56 00:05:18,542 --> 00:05:19,750 Come now! 57 00:05:20,833 --> 00:05:21,792 My friend... 58 00:05:22,292 --> 00:05:24,667 You are the new Lucullus! 59 00:05:31,208 --> 00:05:35,292 Delicious 60 00:05:46,500 --> 00:05:47,750 That's new. 61 00:05:49,125 --> 00:05:50,292 What do you call it? 62 00:05:59,083 --> 00:06:00,208 Delicious! 63 00:06:01,042 --> 00:06:02,458 It's delicious. 64 00:06:08,750 --> 00:06:10,167 Don't worry. 65 00:06:11,000 --> 00:06:12,708 The Duke will love it. 66 00:06:12,750 --> 00:06:14,458 He always does. 67 00:06:14,500 --> 00:06:16,042 But today is different. 68 00:06:16,958 --> 00:06:20,208 His guests frequent Versailles, if this meal wins him favour 69 00:06:20,250 --> 00:06:22,250 he said he'll take me to Paris. 70 00:06:24,917 --> 00:06:26,458 You'd cook for the King? 71 00:06:28,250 --> 00:06:30,000 You'll take me with you! 72 00:06:44,292 --> 00:06:47,375 The Duke would like to offer his comments. 73 00:06:49,250 --> 00:06:53,167 Let us agree, a man without a cook is a man without friends. 74 00:06:55,250 --> 00:06:57,708 The secret is to train him oneself. 75 00:06:57,750 --> 00:07:01,708 When my father found ours he was a baker in a post relay 76 00:07:01,750 --> 00:07:03,667 in a remote part of our lands. 77 00:07:03,708 --> 00:07:06,167 The apprentice baker became a scullion 78 00:07:06,208 --> 00:07:08,292 and the scullion a master chef! 79 00:07:10,292 --> 00:07:13,167 Gentlemen, let us never forget 80 00:07:13,208 --> 00:07:16,750 that gluttony is a cardinal sin. 81 00:07:16,792 --> 00:07:18,875 Good food is permitted 82 00:07:18,917 --> 00:07:21,667 but we must fight the current fashion 83 00:07:21,708 --> 00:07:24,125 for over-eating and excess appetite. 84 00:07:24,167 --> 00:07:25,792 Eating whets the appetite! 85 00:07:27,292 --> 00:07:29,292 And the table leads to the bed. 86 00:07:33,250 --> 00:07:36,125 What news of your friend de La Varenne? 87 00:07:36,167 --> 00:07:38,208 I hear he's in serious trouble. 88 00:07:38,667 --> 00:07:40,542 No longer, he hanged himself. 89 00:07:41,250 --> 00:07:43,208 And I thought him a man of taste! 90 00:07:45,125 --> 00:07:47,833 But let not such talk spoil our appetite. 91 00:07:48,417 --> 00:07:51,417 Offer instead a remark to my Master of Dining 92 00:07:51,875 --> 00:07:53,583 here languishing before us. 93 00:07:54,250 --> 00:07:55,958 I tasted some fine things. 94 00:07:56,333 --> 00:07:59,708 The sheen on the soup was dazzling. 95 00:07:59,750 --> 00:08:02,333 The embellishment of the salad merits mention. 96 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Your butterflied quails were fine to behold. 97 00:08:04,875 --> 00:08:06,958 I have but one word, brilliant! 98 00:08:07,000 --> 00:08:08,833 Let it be said, beautiful. 99 00:08:08,875 --> 00:08:11,167 Gentlemen, it deserves vocabulary: 100 00:08:11,208 --> 00:08:14,583 it was shimmering, gourmet 101 00:08:15,000 --> 00:08:16,250 and glowing. 102 00:08:16,958 --> 00:08:19,167 It wasn't a meal, it was a ballet! 103 00:08:20,792 --> 00:08:23,542 Gentlemen, we are glad you enjoyed it. 104 00:08:24,500 --> 00:08:27,207 Manceron, all was cooked to perfection. 105 00:08:27,750 --> 00:08:31,750 I tasted your turkey-hen. It was meaty, joyful 106 00:08:31,792 --> 00:08:33,083 and delicate. 107 00:08:33,125 --> 00:08:34,667 A delight. 108 00:08:34,708 --> 00:08:37,583 Your whitebait brioches melted in the mouth. 109 00:08:37,625 --> 00:08:39,083 I found them... 110 00:08:40,208 --> 00:08:42,292 cheeky and courteous. 111 00:08:43,250 --> 00:08:44,708 Cheeky and courteous... 112 00:08:44,750 --> 00:08:46,542 like Baroness de la Courtade! 113 00:08:47,792 --> 00:08:49,333 So the Baroness is a brioche! 114 00:08:54,125 --> 00:08:56,792 My dear Chamfort, you have treated us well. 115 00:08:57,542 --> 00:08:59,125 With such delights 116 00:08:59,167 --> 00:09:00,500 Paris awaits you. 117 00:09:01,917 --> 00:09:04,667 And how do you call these little pies 118 00:09:04,708 --> 00:09:06,625 served as a taster? 119 00:09:09,208 --> 00:09:10,500 The Delicious. 120 00:09:13,292 --> 00:09:15,875 That is your only false note. 121 00:09:26,000 --> 00:09:27,417 I agree. 122 00:09:29,417 --> 00:09:31,792 I already told you, avoid initiatives. 123 00:09:32,500 --> 00:09:34,833 Be content with the required menu. 124 00:09:34,875 --> 00:09:37,292 It contains some mushroom or other 125 00:09:37,333 --> 00:09:39,083 that has no place at your table. 126 00:09:40,208 --> 00:09:43,333 And what is this pale vegetable? 127 00:09:44,000 --> 00:09:45,958 Not radish, I hope. 128 00:09:46,958 --> 00:09:48,000 Potato. 129 00:09:49,750 --> 00:09:51,042 Tubers! 130 00:09:51,583 --> 00:09:53,875 Who do you take us for? 131 00:09:53,917 --> 00:09:55,792 - Germans? - They say it spreads leprosy! 132 00:09:55,833 --> 00:10:00,125 The potato is not only dangerous, it is also bland and ugly. 133 00:10:00,167 --> 00:10:02,833 The truth is, your dishes lack colour. 134 00:10:02,875 --> 00:10:04,000 And feathers! 135 00:10:04,042 --> 00:10:07,125 Your cooking is perhaps edible, but it is... 136 00:10:07,667 --> 00:10:08,750 provincial! 137 00:10:08,792 --> 00:10:10,875 And why do you wear that beard? 138 00:10:11,875 --> 00:10:13,583 This is not the 17th Century! 139 00:10:14,583 --> 00:10:17,083 All that is beneath the ground is vile. 140 00:10:17,125 --> 00:10:19,125 A good cook should know that. 141 00:10:19,167 --> 00:10:20,500 Paris would not have it. 142 00:10:21,250 --> 00:10:23,333 Truffle and potato 143 00:10:23,375 --> 00:10:24,958 is only fit for pigs! 144 00:10:28,750 --> 00:10:29,958 Pigs... 145 00:10:33,167 --> 00:10:34,208 Pigs! 146 00:10:38,417 --> 00:10:40,667 He takes us for porkers! 147 00:10:51,458 --> 00:10:52,958 Little piglets! 148 00:10:54,042 --> 00:10:55,333 Young hogs! 149 00:10:57,667 --> 00:10:58,833 Do I look like a ham? 150 00:11:20,000 --> 00:11:21,208 Apologise. 151 00:11:29,042 --> 00:11:30,208 Manceron! 152 00:11:38,458 --> 00:11:40,583 Apologise, Manceron! 153 00:13:05,375 --> 00:13:08,333 I came by to go and set traps with him. 154 00:13:08,375 --> 00:13:10,583 I found him lying on the floor. 155 00:13:11,417 --> 00:13:13,583 It was the stomach flu that killed him. 156 00:13:14,458 --> 00:13:16,750 Though your father was tough as nails. 157 00:13:18,875 --> 00:13:22,833 The villagers invaded the house in the two days that followed. 158 00:13:23,208 --> 00:13:26,750 With the famine, they were all dying of hunger. 159 00:13:27,958 --> 00:13:29,833 They came looking for bread. 160 00:13:33,625 --> 00:13:35,292 They destroyed everything. 161 00:13:43,042 --> 00:13:45,083 Well, now that you're here... 162 00:13:45,917 --> 00:13:48,042 I'll go back to my ruins. 163 00:13:48,083 --> 00:13:49,958 There's room for three. 164 00:13:55,625 --> 00:13:58,583 But if you stay, you wash, because you stink. 165 00:14:12,083 --> 00:14:13,583 He's your son? 166 00:14:15,500 --> 00:14:16,583 Yes. 167 00:14:17,500 --> 00:14:19,625 His mother died when he was three. 168 00:14:24,625 --> 00:14:26,875 I'll show you the forest, if you like. 169 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Like I did with your father when he was a lad. 170 00:14:31,042 --> 00:14:32,500 Bloody hell! 171 00:14:32,958 --> 00:14:34,458 He loved the woods. 172 00:14:35,000 --> 00:14:36,792 I doubt he'll join you. 173 00:14:37,250 --> 00:14:38,792 All he likes is books. 174 00:14:39,833 --> 00:14:41,625 Books and pencils. 175 00:14:41,667 --> 00:14:44,333 It's a wonder he helps me in the kitchen. 176 00:14:44,375 --> 00:14:47,375 Jean-Jacques Rousseau preaches the simple life, 177 00:14:48,042 --> 00:14:49,333 in the open air. 178 00:14:50,083 --> 00:14:52,000 The forest would be a pleasure. 179 00:14:54,792 --> 00:14:56,458 So you'll be staying? 180 00:15:28,750 --> 00:15:30,333 Garden vegetable soup. 181 00:15:37,958 --> 00:15:39,875 Garden vegetables? 182 00:15:39,917 --> 00:15:42,375 Nothing more restorative than a broth! 183 00:15:43,375 --> 00:15:44,958 I fed your horse. 184 00:15:46,250 --> 00:15:48,708 That guy outside is old Manceron's son? 185 00:15:48,750 --> 00:15:50,083 He's my father. 186 00:15:50,917 --> 00:15:52,375 He was a cook? 187 00:15:52,417 --> 00:15:54,333 Yes, but I make the soup. 188 00:15:54,958 --> 00:15:57,083 Well, it's good you reopened. 189 00:15:57,458 --> 00:15:59,167 Never enough relays. 190 00:15:59,208 --> 00:16:00,917 Where have you come from? 191 00:16:00,958 --> 00:16:02,083 Paris. 192 00:16:02,125 --> 00:16:03,000 Paris? 193 00:16:03,917 --> 00:16:05,625 What's happening up there? 194 00:16:06,625 --> 00:16:08,208 Here we know nothing. 195 00:16:09,875 --> 00:16:11,958 One day I too will go to Paris. 196 00:16:13,458 --> 00:16:14,458 Here. 197 00:16:14,917 --> 00:16:16,542 Yesterday's newspaper. 198 00:16:16,875 --> 00:16:18,667 I read it, you can keep it. 199 00:16:20,167 --> 00:16:21,292 Thank you. 200 00:16:22,042 --> 00:16:24,292 Last week I was at the opera. 201 00:16:24,333 --> 00:16:26,167 The libretto by Mr Beaumarchais was... 202 00:16:26,208 --> 00:16:28,417 And what news of the people? 203 00:16:28,458 --> 00:16:30,583 I heard there was unrest. 204 00:16:30,625 --> 00:16:32,708 Empty stomachs make noise. 205 00:16:32,750 --> 00:16:35,083 They shout in the street, rob the churches 206 00:16:35,125 --> 00:16:37,500 but head home once the guard is sent in. 207 00:16:37,708 --> 00:16:39,333 The people likes to obey 208 00:16:39,375 --> 00:16:42,167 and begs for the odd beating to remember it. 209 00:16:42,208 --> 00:16:44,917 A docile beast, nothing will come of it. 210 00:16:49,833 --> 00:16:51,541 You're better off here. 211 00:16:51,833 --> 00:16:53,458 You have a very good spot. 212 00:16:53,500 --> 00:16:56,500 I know inns, I'm on the road all year long. 213 00:16:56,541 --> 00:17:01,000 With a bit of effort you could make it a stagecoach stop before year end. 214 00:17:01,833 --> 00:17:03,625 And if you change your soup! 215 00:17:20,542 --> 00:17:21,583 Hello, François. 216 00:17:25,958 --> 00:17:28,333 Why here? We usually stop at Roanne. 217 00:17:28,375 --> 00:17:30,375 Benjamin, the big trunk stays here. 218 00:17:35,667 --> 00:17:37,250 Why not eat here? 219 00:17:38,000 --> 00:17:40,792 No, we're expected at the next relay. 220 00:17:40,833 --> 00:17:42,542 The soup is no better 221 00:17:42,583 --> 00:17:44,958 but at least the maids are buxom! 222 00:17:46,417 --> 00:17:47,792 Are you Manceron? 223 00:17:52,875 --> 00:17:56,000 My name is Louise, I want to be your apprentice. 224 00:18:01,917 --> 00:18:05,500 I was jam cook for the Earl of Briançon. I want to learn real cuisine. 225 00:18:11,792 --> 00:18:13,542 Sorry, I don't cook anymore. 226 00:18:14,333 --> 00:18:15,417 Goodbye. 227 00:18:20,375 --> 00:18:23,042 Benjamin, bring that trunk up! 228 00:18:33,458 --> 00:18:36,042 Offer your services to other nobles. 229 00:18:36,542 --> 00:18:38,792 Many would love to hire you. 230 00:18:39,292 --> 00:18:41,583 Sweeten your revenge on Chamfort. 231 00:18:41,917 --> 00:18:43,833 What revenge? 232 00:18:44,875 --> 00:18:47,083 I cook for Chamfort. 233 00:18:47,125 --> 00:18:49,083 For his taste, his palate. 234 00:18:50,125 --> 00:18:53,042 I served the father, I serve the son, it's my life. 235 00:18:53,375 --> 00:18:55,417 I owe what I am to them. 236 00:19:01,208 --> 00:19:03,333 You don't eat enough, eat! 237 00:19:03,375 --> 00:19:06,542 Meat makes one surly and violent. I no longer eat it. 238 00:19:10,792 --> 00:19:13,250 Don't talk nonsense, just eat. 239 00:19:21,875 --> 00:19:25,083 You can't just give up on life and let it pass you by. 240 00:19:25,958 --> 00:19:29,292 I read the Montgolfier brothers are flying hot air balloons. 241 00:19:29,333 --> 00:19:30,625 Can you imagine? 242 00:19:31,042 --> 00:19:34,125 One day we'll travel in the air as we do on the road. 243 00:19:34,583 --> 00:19:36,292 And we'll sing like blue-tits. 244 00:19:36,958 --> 00:19:38,750 That's all poppycock. 245 00:19:39,667 --> 00:19:41,250 The day that men fly... 246 00:19:41,708 --> 00:19:43,458 cooks will be kings! 247 00:19:49,458 --> 00:19:50,458 Where are you going? 248 00:19:57,708 --> 00:19:59,917 There's one thing I don't understand. 249 00:19:59,958 --> 00:20:01,958 Why didn't you apologise? 250 00:20:02,333 --> 00:20:04,333 Nothing to apologise for. 251 00:20:04,375 --> 00:20:05,708 Perhaps... 252 00:20:06,042 --> 00:20:09,292 But your duke is in his castle 253 00:20:09,333 --> 00:20:12,125 and you're here getting depressed. 254 00:20:14,750 --> 00:20:16,125 You should go see him. 255 00:20:17,792 --> 00:20:19,875 I'll wait till he calls for me. 256 00:20:21,708 --> 00:20:25,708 In the meantime, we have water, game, vegetables, that's enough. 257 00:20:25,750 --> 00:20:27,333 That's all talk. 258 00:20:28,333 --> 00:20:30,667 You've forgotten what it's like to be poor. 259 00:20:31,083 --> 00:20:32,625 Believe me, 260 00:20:32,667 --> 00:20:34,625 you'll soon be sick of chestnut soup. 261 00:20:41,500 --> 00:20:43,042 She's still there. 262 00:20:43,083 --> 00:20:44,583 She refuses to eat. 263 00:20:45,792 --> 00:20:47,917 Tell her to shelter in the stable. 264 00:20:47,958 --> 00:20:49,042 I already did. 265 00:20:49,583 --> 00:20:52,750 She said she won't budge till you change your mind. 266 00:21:45,417 --> 00:21:47,542 Cuisine is a man's affair. 267 00:21:47,917 --> 00:21:49,750 Women don't understand it. 268 00:21:50,833 --> 00:21:54,542 I may not be the right sex, but I know it's my vocation. 269 00:21:55,583 --> 00:21:57,042 And I'm willing. 270 00:21:57,750 --> 00:22:01,167 I know all the famous recipes, Taillevent's, Massialot's 271 00:22:01,208 --> 00:22:02,375 I know them all. 272 00:22:02,417 --> 00:22:03,708 You can read? 273 00:22:05,375 --> 00:22:06,708 I learnt. 274 00:22:07,750 --> 00:22:09,208 I'm a good learner. 275 00:22:10,500 --> 00:22:13,458 Ask me. What recipe would you like to hear? 276 00:22:13,500 --> 00:22:15,708 Pigeon "poupeton", rabbit in orange juice? 277 00:22:15,750 --> 00:22:19,167 Look around you, an apprenticeship takes three years. 278 00:22:20,042 --> 00:22:22,292 Can you imagine spending three years here? 279 00:22:24,667 --> 00:22:27,208 I'll stay however long... 280 00:22:27,250 --> 00:22:28,750 you think necessary. 281 00:22:28,792 --> 00:22:31,125 Anyway, you're too old to apprentice. 282 00:22:33,333 --> 00:22:34,625 I'll pay you. 283 00:22:36,708 --> 00:22:40,500 My savings, it's all I have. It's yours, if you agree. 284 00:22:44,833 --> 00:22:46,333 The answer is no. 285 00:22:49,750 --> 00:22:52,417 Truffle with potato was a wonderful idea! 286 00:22:54,958 --> 00:22:58,208 Your mishap with Chamfort is the talk of the court... 287 00:22:58,250 --> 00:23:00,667 even that of the Earl of Briançon. 288 00:23:01,542 --> 00:23:03,583 I'm sure the Duke will change his mind. 289 00:23:03,625 --> 00:23:06,000 He already dismissed your replacement 290 00:23:06,042 --> 00:23:07,875 and is unhappy with the new one. 291 00:23:13,917 --> 00:23:16,750 Here, there is neither ware, produce, nor a kitchen. 292 00:23:18,292 --> 00:23:21,250 I'm too old to be impressed by the shine of copper, 293 00:23:21,292 --> 00:23:24,750 nor will ladles and ewers teach me what I've come to learn. 294 00:23:33,542 --> 00:23:35,500 I've lost the taste for cooking. 295 00:23:35,958 --> 00:23:38,750 Teach me and I'm sure it will return. 296 00:23:53,125 --> 00:23:55,083 You must learn to dirty your hands. 297 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 - There you go. - Thanks. 298 00:24:18,000 --> 00:24:20,875 If you need more, we're at the market every morning. 299 00:24:24,667 --> 00:24:25,833 Put it in the cellar. 300 00:24:38,000 --> 00:24:41,125 How can we have eggs if you scoff them warm? 301 00:24:41,750 --> 00:24:43,458 And maybe you can help? 302 00:25:02,917 --> 00:25:05,500 Your bread is good, but your wine is scarce. 303 00:25:05,917 --> 00:25:07,958 The Auvergne roads make thirsty. 304 00:25:08,833 --> 00:25:10,708 - Louise! - Yes. 305 00:25:10,750 --> 00:25:12,417 Wine for these gents. 306 00:25:13,125 --> 00:25:14,542 A fine land. 307 00:25:14,583 --> 00:25:15,667 Long live Cantal! 308 00:25:15,708 --> 00:25:16,708 Shoo! 309 00:25:17,417 --> 00:25:21,458 As my father said: God made water to quench man's thirst, 310 00:25:21,875 --> 00:25:24,917 but he had monks in mind when he made wine! 311 00:25:24,958 --> 00:25:26,958 Your father was a great man. 312 00:25:27,000 --> 00:25:29,667 And what did he say about cheese? 313 00:25:29,708 --> 00:25:33,292 A monk can do with little, but he needs cheese! 314 00:25:33,333 --> 00:25:35,083 You wouldn't have a little Salers? 315 00:25:35,125 --> 00:25:36,583 No, sorry. 316 00:25:36,625 --> 00:25:39,542 An inn with no cheese is a monk with no belly! 317 00:25:40,792 --> 00:25:43,958 Next time I'll have some. I ordered a Roquefort. 318 00:25:44,000 --> 00:25:46,708 Roquefort, Saint Nectaire, Cantal, Chèvre, 319 00:25:46,750 --> 00:25:49,292 a piece of each would make a good meal! 320 00:25:50,250 --> 00:25:51,875 You'd need a big plate. 321 00:25:53,000 --> 00:25:54,875 Serve them on a platter! 322 00:26:52,250 --> 00:26:53,833 It's a big moment. 323 00:26:57,250 --> 00:26:59,250 Here, this is for you. 324 00:27:00,125 --> 00:27:02,333 One's first rabbit is important. 325 00:27:30,542 --> 00:27:33,292 Winter's gone, but the thief is still hungry. 326 00:27:44,583 --> 00:27:46,750 - You encourage theft? - No. 327 00:27:47,833 --> 00:27:49,333 I buy peace. 328 00:27:50,583 --> 00:27:52,958 I'll send Benjamin to the villages 329 00:27:53,000 --> 00:27:55,458 to tell them to bring us their flour 330 00:27:55,500 --> 00:27:56,792 and we'll give them bread. 331 00:27:57,375 --> 00:27:58,792 They're starving. 332 00:27:58,833 --> 00:28:01,375 If we don't give, they'll come take all we have. 333 00:28:14,333 --> 00:28:16,208 Why inflict this on yourself? 334 00:28:18,833 --> 00:28:20,583 I was tired of jam making. 335 00:28:21,375 --> 00:28:23,458 Spare me your tales of jam. 336 00:28:23,500 --> 00:28:25,750 We both know you've never worked. 337 00:28:28,583 --> 00:28:30,250 I've been watching you. 338 00:28:30,292 --> 00:28:34,000 You try hard, I admit, but those hands aren't used to toil. 339 00:28:34,583 --> 00:28:36,542 One need only watch you walk. 340 00:28:38,083 --> 00:28:40,750 Only two kinds of women walk like that. 341 00:28:41,333 --> 00:28:43,042 Nobles and whores. 342 00:28:43,667 --> 00:28:45,792 And if you were a countess 343 00:28:45,833 --> 00:28:47,208 you wouldn't be here. 344 00:28:48,167 --> 00:28:49,500 You lied to me. 345 00:28:54,375 --> 00:28:56,583 You've no right to give up cooking! 346 00:28:57,833 --> 00:28:59,583 The snows have thawed, 347 00:28:59,625 --> 00:29:01,500 spring is rich with promise. 348 00:29:03,250 --> 00:29:06,083 The nobles will be feasting, showing off their gardens. 349 00:29:06,125 --> 00:29:08,042 Chamfort will have need of you. 350 00:29:08,542 --> 00:29:10,667 If so, he knows where to find me. 351 00:29:11,458 --> 00:29:14,500 Make him jealous and he'll return. 352 00:29:15,500 --> 00:29:17,292 Offer your skills to others. 353 00:29:17,333 --> 00:29:19,792 Your fame will bring him to your door. 354 00:29:20,458 --> 00:29:22,333 To seduce, one must entice. 355 00:29:23,500 --> 00:29:25,333 Don't mix your trade with mine. 356 00:29:27,792 --> 00:29:29,750 All I ask is a second chance. 357 00:29:30,167 --> 00:29:32,333 We all deserve a second chance, no? 358 00:29:36,708 --> 00:29:38,583 You're right, I lied. 359 00:29:39,833 --> 00:29:42,375 When my father died, I found myself alone 360 00:29:42,417 --> 00:29:44,208 with a mountain of debt. 361 00:29:45,292 --> 00:29:46,833 I was an easy prey. 362 00:29:48,042 --> 00:29:51,500 At first, it was to survive, to pay my rent. 363 00:29:51,542 --> 00:29:53,250 Then, I carried on 364 00:29:53,667 --> 00:29:55,500 from one brothel to the next 365 00:29:55,542 --> 00:29:58,333 to that of La Gourdan, the most famous house in Paris. 366 00:29:59,500 --> 00:30:02,042 There, you were pampered and powdered 367 00:30:02,708 --> 00:30:06,042 and if you did well you could even become a courtesan. 368 00:30:07,708 --> 00:30:09,167 I did well. 369 00:30:16,625 --> 00:30:20,042 You committed to teaching me in taking my money. 370 00:30:20,083 --> 00:30:22,667 If not, you are both a coward and a thief. 371 00:30:26,083 --> 00:30:27,792 It's lucky you're a woman. 372 00:30:29,167 --> 00:30:30,250 No, I'm your apprentice. 373 00:30:32,375 --> 00:30:35,083 It's time you taught me more than about wood and dung! 374 00:30:36,458 --> 00:30:38,000 What are you doing here? 375 00:30:40,417 --> 00:30:42,292 You have no family? 376 00:30:42,333 --> 00:30:43,708 No children? 377 00:30:44,333 --> 00:30:46,333 Girls like you have bastards. 378 00:30:49,125 --> 00:30:50,958 I lose them all stillborn. 379 00:30:55,875 --> 00:30:58,375 I may be good for nothing, but I don't give up. 380 00:31:06,333 --> 00:31:07,750 Put on your cape. 381 00:31:36,208 --> 00:31:38,333 If you want to lose me, say so! 382 00:31:51,375 --> 00:31:52,625 And now? 383 00:31:53,542 --> 00:31:56,042 Wake me when you've found food to eat. 384 00:32:35,250 --> 00:32:37,875 Those grasses taste like piss. 385 00:32:39,375 --> 00:32:42,042 For the mushrooms, I advise these two 386 00:32:42,083 --> 00:32:43,542 and the stunted one. 387 00:32:44,083 --> 00:32:45,292 But this one, 388 00:32:45,333 --> 00:32:48,250 you cook it only if you want to get rid of someone. 389 00:32:48,833 --> 00:32:50,458 It's an amanita. 390 00:32:51,125 --> 00:32:52,667 It kills in three days. 391 00:32:54,917 --> 00:32:56,875 Maybe it was for me. 392 00:33:00,333 --> 00:33:03,083 There were truffles and quail deeper in the forest. 393 00:33:05,542 --> 00:33:09,292 If you can't recognise good produce you'll never be a true cook. 394 00:33:12,042 --> 00:33:13,792 So, that omelette... Is it ready? 395 00:33:47,042 --> 00:33:48,250 It's tasteless. 396 00:34:01,917 --> 00:34:03,042 Sit down there. 397 00:34:03,708 --> 00:34:04,708 Why there? 398 00:34:05,458 --> 00:34:07,500 Don't argue everything I tell you. 399 00:34:08,125 --> 00:34:09,875 If I say sit down, you sit. 400 00:34:10,792 --> 00:34:11,750 You listen. 401 00:34:15,417 --> 00:34:17,625 Four words are all you need to know: 402 00:34:18,125 --> 00:34:19,167 Gesture, 403 00:34:19,542 --> 00:34:20,625 fire, 404 00:34:21,250 --> 00:34:22,167 time, 405 00:34:22,208 --> 00:34:23,083 tool. 406 00:34:24,292 --> 00:34:26,208 But first you must know how to taste... 407 00:34:27,417 --> 00:34:29,417 to recognise every ingredient 408 00:34:29,458 --> 00:34:31,292 so as to respect it 409 00:34:31,333 --> 00:34:32,667 and bring it to life. 410 00:34:33,417 --> 00:34:35,542 A redcurrant should taste of redcurrant. 411 00:34:35,583 --> 00:34:37,042 A cabbage, of cabbage. 412 00:34:40,792 --> 00:34:42,000 Sit up straight. 413 00:34:44,542 --> 00:34:45,792 Close your eyes. 414 00:34:45,833 --> 00:34:47,042 Why? 415 00:34:47,083 --> 00:34:48,792 Why, why... Because! 416 00:34:50,000 --> 00:34:51,958 Do you want to learn or not? 417 00:34:56,125 --> 00:34:58,708 This world is ugly because we make it so. 418 00:34:58,750 --> 00:35:00,250 False, coarse. 419 00:35:01,208 --> 00:35:03,125 The same goes... Close your eyes! 420 00:35:03,917 --> 00:35:05,042 for cooking. 421 00:35:05,083 --> 00:35:07,208 Cooks must train their taste... 422 00:35:07,542 --> 00:35:09,167 as musicians do their ear. 423 00:35:09,792 --> 00:35:12,500 Listening to music doesn't mean you know it. 424 00:35:12,542 --> 00:35:14,042 You need to have learnt it. 425 00:35:15,375 --> 00:35:16,750 This is our music. 426 00:35:17,125 --> 00:35:18,250 All in the mouth. 427 00:35:21,375 --> 00:35:22,583 Trust your mouth. 428 00:35:28,333 --> 00:35:29,417 A walnut. 429 00:35:37,625 --> 00:35:38,542 Yes. 430 00:35:54,917 --> 00:35:55,833 Mushroom. 431 00:36:08,417 --> 00:36:09,333 Carrot. 432 00:36:27,875 --> 00:36:28,917 Mint. 433 00:36:49,167 --> 00:36:50,167 Beetroot. 434 00:37:32,167 --> 00:37:33,292 Don't do that. 435 00:37:36,292 --> 00:37:38,000 So you are all alike. 436 00:37:39,833 --> 00:37:42,792 I'm worth as much as your barons and earls. 437 00:37:48,750 --> 00:37:50,750 I'm paying, so I decide. 438 00:38:16,958 --> 00:38:19,208 He ended the hunger revolts in Provence 439 00:38:19,250 --> 00:38:21,375 yet refuses the seat for Marseille! 440 00:38:21,417 --> 00:38:22,958 That is true nobility! 441 00:38:23,000 --> 00:38:24,708 They say he's very ugly. 442 00:38:24,750 --> 00:38:27,000 He's no beau, Mr Mirabeau! 443 00:38:27,042 --> 00:38:30,042 His beauty is in how he speaks. 444 00:38:30,083 --> 00:38:31,958 It gets you right here... 445 00:38:32,292 --> 00:38:33,792 And women adore him! 446 00:38:33,833 --> 00:38:36,125 A good talker never sleeps alone. 447 00:38:36,167 --> 00:38:37,292 Wouldn't you say? 448 00:38:38,875 --> 00:38:40,417 Sirs, I have an idea. 449 00:38:40,458 --> 00:38:43,250 To write the menu on a slate by the stable 450 00:38:43,292 --> 00:38:45,375 to tell travellers what to expect. 451 00:38:45,417 --> 00:38:46,375 What do you think? 452 00:38:46,417 --> 00:38:48,917 Listen to him! Six months ago he served but soup 453 00:38:48,958 --> 00:38:51,375 now he'd bait the customer just off the coach! 454 00:38:51,417 --> 00:38:52,750 Well, it was very good. 455 00:38:53,292 --> 00:38:56,500 Seasoned with her smiles and gaiety. 456 00:38:56,875 --> 00:38:58,875 I told you it was a good address. 457 00:38:58,917 --> 00:39:00,375 Can I buy some butter? 458 00:39:00,417 --> 00:39:02,458 And I'll also take three loaves. 459 00:39:04,667 --> 00:39:06,917 A land-lady like you makes one hungry. 460 00:39:07,375 --> 00:39:08,542 A real sweet! 461 00:39:08,583 --> 00:39:10,375 As a confectioner, I should know. 462 00:39:10,792 --> 00:39:13,375 Indeed, I bet you like sugared almonds. 463 00:39:14,958 --> 00:39:15,875 Here. 464 00:39:16,250 --> 00:39:17,458 They're yours... 465 00:39:17,917 --> 00:39:19,042 For a kiss. 466 00:39:19,542 --> 00:39:20,667 It's a tiny packet. 467 00:39:24,667 --> 00:39:28,042 You should get some better quality wine here. 468 00:39:28,083 --> 00:39:30,167 Not stuff diluted with water. 469 00:39:31,792 --> 00:39:33,667 You could sell it for more. 470 00:39:33,708 --> 00:39:36,500 It's time you stopped drinking it and caught some trout! 471 00:39:39,875 --> 00:39:42,292 And if we displayed the price of the meal? 472 00:39:42,792 --> 00:39:45,250 No, you'd be better off hiring other girls. 473 00:39:48,125 --> 00:39:48,958 Idiot! 474 00:39:49,333 --> 00:39:50,708 And what are you looking at? 475 00:39:50,750 --> 00:39:52,000 Me? Nothing. 476 00:39:55,083 --> 00:39:56,542 I'll leave you to it. 477 00:40:15,750 --> 00:40:17,417 Your terrine lacks parsley. 478 00:40:17,458 --> 00:40:19,208 You must vary the flavours. 479 00:40:20,083 --> 00:40:21,833 Let the colours speak. 480 00:40:22,958 --> 00:40:25,292 If you don't like it, make it yourself! 481 00:40:27,458 --> 00:40:28,875 I'm a cook, not an inn-keeper. 482 00:40:30,500 --> 00:40:32,125 And I'm an apprentice, not a servant. 483 00:40:32,167 --> 00:40:35,458 I didn't come here to be fondled by the customers, or the owner. 484 00:40:36,292 --> 00:40:37,917 Maybe I was mistaken. 485 00:40:39,000 --> 00:40:40,208 I'd best leave. 486 00:40:41,292 --> 00:40:42,750 It won't happen again. 487 00:40:43,208 --> 00:40:43,958 I promise. 488 00:40:48,458 --> 00:40:49,583 Forgive me. 489 00:40:56,792 --> 00:40:59,125 The terrines and cheeses should be on display. 490 00:40:59,417 --> 00:41:01,625 Customers like to see what's on offer. 491 00:41:01,667 --> 00:41:03,000 It whets their appetite. 492 00:41:08,125 --> 00:41:10,125 There you are! I missed you. 493 00:41:10,417 --> 00:41:11,417 Sit down, my beauty. 494 00:41:49,583 --> 00:41:50,792 Anyone home? 495 00:41:54,625 --> 00:41:55,625 Well? 496 00:41:57,375 --> 00:41:58,542 No one? 497 00:42:01,333 --> 00:42:02,375 I'm here! 498 00:42:03,042 --> 00:42:05,375 - Waiting! - Coming! 499 00:42:10,750 --> 00:42:11,958 My good steward... 500 00:42:12,917 --> 00:42:14,792 What brings your noble visit? 501 00:42:14,833 --> 00:42:18,250 Spare the sarcasm, water my horse. I'm passing through. 502 00:42:18,958 --> 00:42:20,375 Good day, Hyacinthe. 503 00:42:21,458 --> 00:42:22,875 Well, my friend. 504 00:42:23,708 --> 00:42:25,083 What happened to you? 505 00:42:26,792 --> 00:42:28,542 You look like a bear! 506 00:42:32,917 --> 00:42:34,958 So this is your lair? 507 00:42:36,833 --> 00:42:39,083 I hear you've gone back to baking? 508 00:42:40,417 --> 00:42:41,750 I make my bread. 509 00:42:41,792 --> 00:42:45,250 But I bet you didn't come this far to talk about flour? 510 00:42:46,917 --> 00:42:48,625 What news of the castle? 511 00:42:50,208 --> 00:42:51,708 You bet wrong, Manceron. 512 00:42:53,667 --> 00:42:55,708 In fact, I have come to talk bread. 513 00:42:56,500 --> 00:42:58,500 Because bread means tax! 514 00:43:01,833 --> 00:43:03,708 You thought you'd avoid it? 515 00:43:07,708 --> 00:43:09,333 All labour merits its tax. 516 00:43:12,292 --> 00:43:13,667 Expensive for bread. 517 00:43:13,958 --> 00:43:16,375 Tax is tax, for the oven and the mill! 518 00:43:21,875 --> 00:43:24,042 Come Manceron, don't look so glum. 519 00:43:25,500 --> 00:43:27,500 You wanted news of the castle... 520 00:43:28,333 --> 00:43:29,667 So be it. 521 00:43:30,792 --> 00:43:32,875 Old Gautier has a new wig. 522 00:43:33,750 --> 00:43:36,167 A boar gored two of our best dogs. 523 00:43:36,750 --> 00:43:39,875 And little Louis broke an arm falling off a pony. 524 00:43:39,917 --> 00:43:41,375 And in the kitchen? 525 00:43:41,417 --> 00:43:43,333 An endless waltz. 526 00:43:43,375 --> 00:43:45,667 The latest is unlikely to outshine you. 527 00:43:45,708 --> 00:43:48,333 Even Francine refuses to sleep with him! 528 00:43:48,917 --> 00:43:49,833 Imagine that... 529 00:43:51,458 --> 00:43:56,083 And the Duke is almost never there, he spends his time in Paris. 530 00:43:56,625 --> 00:43:58,375 And when he eats at home 531 00:43:58,625 --> 00:44:00,167 he's in a foul humour. 532 00:44:02,417 --> 00:44:03,542 Now... 533 00:44:05,583 --> 00:44:07,208 let us talk of the future. 534 00:44:10,042 --> 00:44:12,667 The Duke feels you've mulled over your mistake. 535 00:44:13,292 --> 00:44:15,792 He envisages paying you a culinary visit. 536 00:44:16,083 --> 00:44:18,583 Your penitence may be nearing its end. 537 00:44:20,625 --> 00:44:22,375 And if I believe what I see... 538 00:44:24,875 --> 00:44:26,500 It is most timely. 539 00:44:27,458 --> 00:44:30,542 In two weeks he wants an impromptu organised here 540 00:44:30,583 --> 00:44:32,500 upon his return trip from Paris. 541 00:44:34,333 --> 00:44:38,500 He'll be with a few friends and his new mistress the Countess of Saint Genet. 542 00:44:38,542 --> 00:44:40,292 She's taken with the culinary arts. 543 00:44:40,333 --> 00:44:43,083 She dismissed the two cooks who succeeded you. 544 00:44:44,125 --> 00:44:46,458 She loves champagne, oysters... 545 00:44:47,500 --> 00:44:48,917 And the potato! 546 00:44:51,833 --> 00:44:54,583 We'll send you the list of dishes for each round. 547 00:44:54,625 --> 00:44:57,500 And this time, spare us your initiatives! 548 00:45:02,042 --> 00:45:03,292 Give satisfaction 549 00:45:03,833 --> 00:45:05,958 and the Duke will take you back. 550 00:45:07,208 --> 00:45:09,417 You have a second chance, Manceron. 551 00:45:09,833 --> 00:45:11,292 Don't waste it. 552 00:45:12,083 --> 00:45:13,667 This inn does not befit a Duke. 553 00:45:13,708 --> 00:45:15,833 If you need more money, say so. 554 00:45:15,875 --> 00:45:19,125 I'll take care of the staff, as for the rest... 555 00:45:19,875 --> 00:45:22,625 I imagine you'll have to be creative. 556 00:45:24,792 --> 00:45:26,375 Don't spare the porcelain. 557 00:45:26,417 --> 00:45:28,958 No chinoiserie. Greek style, with cupids. 558 00:45:29,000 --> 00:45:30,125 And also... 559 00:45:30,167 --> 00:45:32,333 crystal glasses and silver-gilt cutlery. 560 00:45:33,250 --> 00:45:36,750 Tell the Duke I shall try to match the honour he bestows on me. 561 00:45:39,292 --> 00:45:41,208 Try not, make it perfect. 562 00:45:41,583 --> 00:45:44,083 Receive the Duke as if he were a king. 563 00:45:44,875 --> 00:45:46,417 Outdo yourself, Manceron! 564 00:45:49,292 --> 00:45:50,333 Benjamin! 565 00:45:50,708 --> 00:45:51,625 My horse! 566 00:45:54,042 --> 00:45:55,500 We'll put the table here! 567 00:45:56,375 --> 00:45:58,083 The Duke will sit here. 568 00:45:59,083 --> 00:46:01,833 With painted backdrops here and there. 569 00:46:01,875 --> 00:46:03,250 It needs embellishment. 570 00:46:04,750 --> 00:46:06,792 Ribbons and feathers all over! 571 00:46:07,958 --> 00:46:09,667 We also need a swing. 572 00:46:10,042 --> 00:46:11,917 - And a bale of hay! - Hay? 573 00:46:13,000 --> 00:46:15,792 Yes, appetite is more than just cookery. 574 00:46:16,917 --> 00:46:19,625 We'll need flowers, fountains, sculptures... 575 00:46:20,000 --> 00:46:21,125 Sheep! 576 00:46:21,167 --> 00:46:22,792 For an English touch. 577 00:46:22,833 --> 00:46:25,375 And swans! Six swans near the source. 578 00:46:25,417 --> 00:46:27,375 Swan stew makes me fart. 579 00:46:29,125 --> 00:46:33,083 We'll convert the store into a cellar to keep the food cool. 580 00:46:36,458 --> 00:46:38,250 An exceptional setting! 581 00:46:39,417 --> 00:46:41,542 That too is what we'll offer him. 582 00:46:42,542 --> 00:46:44,625 - A gourmet casket! - You can't do that. 583 00:46:45,083 --> 00:46:48,167 Why meet the whims of a man who humiliated you? 584 00:46:48,208 --> 00:46:49,792 It is he who has returned. 585 00:46:49,833 --> 00:46:51,000 He needs me. 586 00:46:51,833 --> 00:46:54,208 You wanted me to cook, then I'll cook! 587 00:46:54,250 --> 00:46:55,875 Not for him, you are free! 588 00:46:57,667 --> 00:46:59,333 And you are very young. 589 00:49:19,000 --> 00:49:22,292 May his excellence, the Duke of Chamfort, take his time. 590 00:49:24,667 --> 00:49:26,292 A week is not enough. 591 00:49:26,667 --> 00:49:29,292 With this fare I'd willingly wait years. 592 00:49:36,458 --> 00:49:37,583 My friends... 593 00:49:38,958 --> 00:49:40,583 I think I have a hard-on. 594 00:49:46,333 --> 00:49:48,458 Marquises! Countesses! 595 00:49:48,500 --> 00:49:50,625 You are all my friends! 596 00:49:50,667 --> 00:49:54,000 The meal will be long and the night will be short! 597 00:49:54,042 --> 00:49:57,167 Wine, wine and more wine! 598 00:49:57,208 --> 00:49:58,958 Vats of wine! 599 00:50:44,750 --> 00:50:45,792 Good night. 600 00:51:21,458 --> 00:51:22,208 Good morning. 601 00:51:23,125 --> 00:51:24,167 Good morning. 602 00:51:25,625 --> 00:51:28,792 I have an idea to help swell your profits. 603 00:51:29,875 --> 00:51:32,583 We set the tables before the travellers arrive. 604 00:51:33,000 --> 00:51:35,792 A man before an empty plate is already hungry. 605 00:51:35,833 --> 00:51:38,792 All the more so if he feels he's expected. 606 00:51:38,833 --> 00:51:40,333 He'd willingly pay more. 607 00:51:43,125 --> 00:51:46,000 - A message for a certain Manceron? - He's inside. 608 00:51:50,375 --> 00:51:53,542 From the Duke of Chamfort's steward for Pierre Manceron. 609 00:51:54,042 --> 00:51:55,250 That's me. 610 00:52:05,583 --> 00:52:06,708 Tomorrow? 611 00:52:07,333 --> 00:52:09,167 It was to be next Thursday. 612 00:52:09,208 --> 00:52:12,750 The Duke's returning early from Paris. He wants an answer. 613 00:52:15,458 --> 00:52:17,458 - Can you be ready? - Ready? 614 00:52:17,833 --> 00:52:20,833 I don't even have time to bring my brigade from the castle! 615 00:52:21,875 --> 00:52:23,583 What's your answer? 616 00:52:23,625 --> 00:52:24,583 Yes. 617 00:52:29,042 --> 00:52:30,833 Tell the Duke he'll be ready. 618 00:52:42,375 --> 00:52:44,083 I'll reheat you some coffee. 619 00:52:49,625 --> 00:52:50,792 Is my horse ready? 620 00:52:51,500 --> 00:52:53,583 He drank, but hasn't yet eaten. 621 00:52:54,667 --> 00:52:57,458 - You should let him rest. - Don't have time. 622 00:52:57,792 --> 00:52:59,917 Jacob! Three barrels for you. 623 00:53:00,208 --> 00:53:01,667 - Thanks, lad. - Will I unload them? 624 00:53:01,708 --> 00:53:03,917 - What wine is it? - Gevrey Chambertin! 625 00:53:07,000 --> 00:53:08,750 You don't decide to be ready! 626 00:53:08,792 --> 00:53:10,083 Either you are, or you aren't! 627 00:53:10,792 --> 00:53:12,625 Benjamin! Benjamin! 628 00:53:13,458 --> 00:53:16,125 Look at this, jellied cockscombs in Madeira! 629 00:53:16,167 --> 00:53:18,042 Glazed partridge... Benjamin! 630 00:53:18,583 --> 00:53:21,292 Ortolan in vine leaves, sweetbread terrine, 631 00:53:21,792 --> 00:53:23,208 sheep's tongues Gascony style... 632 00:53:23,250 --> 00:53:26,292 Forty dishes and not a single interlude for one of mine! 633 00:53:27,875 --> 00:53:30,125 What matters is that he wants your cooking. 634 00:53:31,083 --> 00:53:32,875 And the Countess of Saint Genet, 635 00:53:32,917 --> 00:53:34,417 she wants a mousse! 636 00:53:34,875 --> 00:53:36,167 A cinnamon mousse! 637 00:53:36,917 --> 00:53:40,750 Not only does she impose the menu, but she makes it precious! 638 00:53:40,792 --> 00:53:41,708 Benjamin! 639 00:53:42,083 --> 00:53:45,458 A mousse because she's afraid to chew, or open her mouth! 640 00:53:45,500 --> 00:53:48,458 Suck off a duke, but don't show your teeth! 641 00:53:48,500 --> 00:53:49,625 And cinnamon to boot! 642 00:53:50,250 --> 00:53:54,167 Cinnamon, saffron, ginger... I'm tired of their exotic spices! 643 00:53:54,750 --> 00:53:57,125 I want to cook home-grown aromatics. 644 00:53:57,167 --> 00:53:59,792 Shallot, chive, garlic, tarragon. 645 00:54:00,458 --> 00:54:01,667 But not cinnamon! 646 00:54:02,708 --> 00:54:04,542 I won't make a cinnamon mousse. 647 00:54:04,958 --> 00:54:06,042 You can do it. 648 00:54:06,458 --> 00:54:07,750 I don't know how. 649 00:54:07,792 --> 00:54:09,542 Are you an apprentice or not? 650 00:54:11,833 --> 00:54:14,708 - I dreamt I was a bird. - No time to dream. 651 00:54:14,750 --> 00:54:17,833 The impromptu is now tomorrow. Go prepare the game. 652 00:54:21,208 --> 00:54:23,250 Look what you've done, you fool! 653 00:54:23,750 --> 00:54:26,375 It was your horse that reared! 654 00:54:28,375 --> 00:54:29,375 Jacob! 655 00:54:32,667 --> 00:54:33,708 Jacob. 656 00:54:33,750 --> 00:54:34,792 It was his fault! 657 00:54:35,292 --> 00:54:36,375 Help me! 658 00:54:37,125 --> 00:54:38,375 Get this off him! 659 00:55:09,333 --> 00:55:10,500 Come away now. 660 00:55:10,542 --> 00:55:12,125 We don't have much time. 661 00:55:18,750 --> 00:55:20,750 You're needed in the kitchen. 662 00:55:21,708 --> 00:55:23,250 He's not going anywhere. 663 00:56:45,625 --> 00:56:47,125 Eleven dishes still to do. 664 00:56:47,167 --> 00:56:48,375 We're too slow. 665 00:56:48,833 --> 00:56:51,042 - How's that salmon? - Almost ready. 666 00:56:53,083 --> 00:56:54,000 Show me. 667 00:56:54,792 --> 00:56:55,667 That'll do! 668 00:56:55,708 --> 00:56:57,250 Now the clay crust. 669 00:56:57,292 --> 00:56:59,625 And dill, on the edge of the plate. 670 00:56:59,667 --> 00:57:02,208 - Where are the puddings? - In the cellar, shall I go? 671 00:57:02,250 --> 00:57:03,708 No, finish the salmon. 672 00:57:04,167 --> 00:57:05,125 I'll take care of it. 673 00:57:11,125 --> 00:57:12,167 Flies! 674 00:57:12,708 --> 00:57:14,375 Benjamin! Flies! 675 00:57:17,208 --> 00:57:18,708 Not too much to ask! 676 00:57:18,750 --> 00:57:20,833 He's just buried and you cook? 677 00:57:21,958 --> 00:57:23,375 Do I have a choice? 678 00:57:23,417 --> 00:57:25,667 He'd still be alive if you'd listened to me. 679 00:57:25,708 --> 00:57:28,208 We were free and you prefer to be a lackey. 680 00:57:31,375 --> 00:57:33,000 You're not the only sad one. 681 00:57:33,500 --> 00:57:35,750 We'll have time to cry after the banquet. 682 00:57:36,375 --> 00:57:37,833 Can't you see it's killing you? 683 00:57:41,167 --> 00:57:42,167 Get out! 684 00:57:42,208 --> 00:57:43,083 Out! 685 00:57:48,000 --> 00:57:49,125 Water! 686 00:57:49,458 --> 00:57:50,417 Hurry! 687 00:57:55,500 --> 00:57:56,375 Quickly! 688 00:57:58,333 --> 00:57:59,417 Bring some more! 689 00:57:59,875 --> 00:58:01,167 And linen sheets! 690 00:58:37,833 --> 00:58:40,500 The Duke won't take such humiliation lightly. 691 00:58:43,500 --> 00:58:45,833 He won't just dismiss me for good... 692 00:58:47,792 --> 00:58:49,667 he'll ruin my reputation too. 693 00:58:50,000 --> 00:58:52,000 He'll strip me of the right to bake. 694 00:58:52,333 --> 00:58:54,000 We have nine hours left. 695 00:58:54,042 --> 00:58:55,292 It's not over yet. 696 00:58:56,750 --> 00:58:58,542 I can't do it all again. 697 00:58:58,583 --> 00:59:01,000 You wanted to be free to invent new recipes 698 00:59:01,042 --> 00:59:02,042 now you are. 699 00:59:04,083 --> 00:59:05,917 Serve them what you served us. 700 00:59:07,167 --> 00:59:08,750 Your crusted beef! 701 00:59:08,792 --> 00:59:10,125 Your straw braised chicken... 702 00:59:11,875 --> 00:59:13,167 They want potato? 703 00:59:13,208 --> 00:59:15,875 Serve them your truffle and potato appetisers. 704 00:59:17,125 --> 00:59:18,833 This time they'll like them. 705 00:59:27,458 --> 00:59:28,708 I'll be your hands. 706 00:59:50,458 --> 00:59:51,542 Now the chicken. 707 01:00:07,292 --> 01:00:08,167 Good. 708 01:00:08,417 --> 01:00:09,833 No, there. 709 01:00:37,833 --> 01:00:39,208 The pastry has rested. 710 01:00:39,625 --> 01:00:40,708 You can roll it. 711 01:01:10,583 --> 01:01:11,583 Good day, Sirs. 712 01:01:12,667 --> 01:01:16,250 Make an alley with the vases and lay the table at the end! 713 01:01:40,750 --> 01:01:43,167 They're coming, two coaches in the valley! 714 01:01:43,208 --> 01:01:44,208 Heading this way! 715 01:01:46,125 --> 01:01:49,000 Everyone in place! Ready to welcome! 716 01:01:50,542 --> 01:01:51,917 I... 717 01:01:52,542 --> 01:01:53,417 You... 718 01:01:55,750 --> 01:01:56,917 My name is Pierre. 719 01:03:46,833 --> 01:03:49,292 The Duke' s appetite could not wait. 720 01:03:50,042 --> 01:03:52,500 We stopped at an inn a few leagues back 721 01:03:52,542 --> 01:03:55,250 to acquire some pleasant fare for the trip. 722 01:03:55,292 --> 01:03:59,208 Whereupon, the stomach was no longer the organ to be sated. 723 01:04:00,667 --> 01:04:02,875 The man bearing this letter 724 01:04:02,917 --> 01:04:04,833 will return my staff. 725 01:04:04,875 --> 01:04:08,750 Tell them they are no longer needed and I await them at the castle. 726 01:04:09,292 --> 01:04:11,167 The year promises to be Parisian. 727 01:04:11,708 --> 01:04:15,708 I doubt my Lord will renew his generous offer to visit. 728 01:04:16,208 --> 01:04:17,792 Perhaps this summer... 729 01:04:18,208 --> 01:04:19,208 or next year. 730 01:04:20,667 --> 01:04:21,792 "In the meantime... 731 01:04:22,667 --> 01:04:23,750 "Bon appétit! 732 01:04:24,542 --> 01:04:25,458 "Hyacinthe." 733 01:04:27,208 --> 01:04:28,292 He has no right! 734 01:04:28,875 --> 01:04:31,042 He has no right to treat you like that! 735 01:04:31,500 --> 01:04:34,417 He made a commitment to stop and eat here! 736 01:04:35,500 --> 01:04:38,792 All that time and effort for nothing! 737 01:04:39,292 --> 01:04:41,458 Chamfort has no right to humiliate you! 738 01:04:41,500 --> 01:04:43,417 He must pay for his acts! 739 01:04:43,458 --> 01:04:44,417 He can't walk away! 740 01:04:44,458 --> 01:04:47,042 The people will soon rise against such waste. 741 01:04:47,083 --> 01:04:49,083 One day it will sit at the table 742 01:04:49,125 --> 01:04:51,750 and Chamfort and his like will hang from the gallows! 743 01:04:51,792 --> 01:04:52,625 No! 744 01:05:31,458 --> 01:05:32,833 I never was a whore. 745 01:05:38,792 --> 01:05:41,000 I am the Marquise of La Varenne. 746 01:05:43,042 --> 01:05:44,375 You knew my husband. 747 01:05:45,667 --> 01:05:47,667 He ate at the Duke of Chamfort's table. 748 01:05:48,667 --> 01:05:51,292 They had a business venture with the East India Company. 749 01:05:51,667 --> 01:05:53,125 They were said to be friends. 750 01:05:54,458 --> 01:05:56,833 The truth is, François could not say no. 751 01:05:58,167 --> 01:06:01,458 The Duke used him as a front to buy bonds. 752 01:06:02,708 --> 01:06:05,083 Chamfort came to visit increasingly often. 753 01:06:05,583 --> 01:06:07,292 First for business, and then 754 01:06:07,667 --> 01:06:08,625 to court me. 755 01:06:09,583 --> 01:06:10,750 I shunned him. 756 01:06:12,375 --> 01:06:15,167 He threatened to ruin us if I didn't bend. 757 01:06:18,125 --> 01:06:19,417 I didn't believe him. 758 01:06:21,375 --> 01:06:23,500 So he carried out his threat... 759 01:06:24,625 --> 01:06:26,833 Within days, we had nothing left. 760 01:06:30,458 --> 01:06:33,208 François wanted to tell all at Versailles, but... 761 01:06:34,667 --> 01:06:36,250 He never got that far. 762 01:06:38,500 --> 01:06:41,292 One morning I found him hanging from a tree 763 01:06:41,333 --> 01:06:43,167 before my bedroom window. 764 01:06:46,208 --> 01:06:50,250 Chamfort claimed it was suicide, but in truth, he murdered him. 765 01:06:52,125 --> 01:06:53,167 So... 766 01:06:53,792 --> 01:06:55,333 I went to the castle... 767 01:06:56,125 --> 01:06:58,375 with a dagger, to cut his throat. 768 01:06:59,833 --> 01:07:01,167 But I couldn't do it. 769 01:07:05,125 --> 01:07:06,625 To murder a man 770 01:07:07,000 --> 01:07:09,458 even one so vile, is harder than you think. 771 01:07:11,958 --> 01:07:13,833 I watched him sleep all night long... 772 01:07:21,958 --> 01:07:24,042 I hated myself for being so weak. 773 01:07:26,250 --> 01:07:29,042 I found refuge with the Sisters of Charity 774 01:07:29,083 --> 01:07:31,458 where I heard of your dismissal. 775 01:07:32,833 --> 01:07:34,750 François lauded your cuisine. 776 01:07:36,208 --> 01:07:38,583 He said you were the pride of the Duke. 777 01:07:39,833 --> 01:07:42,042 Chamfort was bound to recall you. 778 01:07:43,292 --> 01:07:45,042 So I had this idea of poisoning. 779 01:07:52,417 --> 01:07:53,958 You lied from the start. 780 01:07:58,875 --> 01:08:00,417 He cannot go unpunished. 781 01:08:07,875 --> 01:08:08,957 Be gone. 782 01:08:37,417 --> 01:08:38,457 Hold on, Louise. 783 01:08:39,457 --> 01:08:41,000 Let me help you. 784 01:08:43,625 --> 01:08:44,582 Benjamin! 785 01:08:44,875 --> 01:08:46,125 Mind the house! 786 01:08:46,167 --> 01:08:48,332 My jug is empty, I'm going for wine! 787 01:08:50,125 --> 01:08:51,167 Giddy up! 788 01:08:51,207 --> 01:08:52,207 Giddy up. 789 01:08:53,125 --> 01:08:55,667 Jacob was right. Not enough wine here! 790 01:08:55,707 --> 01:08:57,250 Giddy up! 791 01:09:01,957 --> 01:09:02,957 Papa! 792 01:09:20,292 --> 01:09:22,167 I'll get some grease for his wound. 793 01:11:41,583 --> 01:11:43,917 Talking politics ruins the appetite. 794 01:11:43,958 --> 01:11:47,250 The King has called in the troops to protect Versailles. 795 01:11:47,292 --> 01:11:48,583 That's just rumour. 796 01:11:49,208 --> 01:11:50,292 Be wary of rumours. 797 01:11:50,875 --> 01:11:52,458 Food of spiteful tongues! 798 01:11:52,500 --> 01:11:53,625 Cheers! 799 01:11:55,792 --> 01:11:57,167 How to tell rumour from truth? 800 01:11:58,417 --> 01:11:59,625 Experience, my friend! 801 01:12:00,167 --> 01:12:02,792 Like in battle, if you believe all you're told 802 01:12:03,167 --> 01:12:04,667 you die on the front line. 803 01:12:05,583 --> 01:12:06,625 The good soldier 804 01:12:07,208 --> 01:12:09,708 is one who can tell a good command 805 01:12:10,250 --> 01:12:11,417 from a stupid order! 806 01:12:16,750 --> 01:12:18,667 - More, Sir? - With pleasure. 807 01:12:21,708 --> 01:12:23,000 François, come sit with us! 808 01:12:28,042 --> 01:12:30,292 - More, Sirs? - Wouldn't say no. 809 01:12:30,333 --> 01:12:31,042 There you go! 810 01:12:33,583 --> 01:12:35,250 Cheese for the lieutenant! 811 01:12:35,292 --> 01:12:36,375 Seconds over there! 812 01:12:36,417 --> 01:12:37,667 Fill the pitchers! 813 01:12:38,542 --> 01:12:39,625 Any bread left? 814 01:12:40,750 --> 01:12:42,417 Fetch some bread in the kitchen! 815 01:12:42,458 --> 01:12:43,417 Right away. 816 01:12:45,458 --> 01:12:46,792 Glad to see you up. 817 01:12:48,125 --> 01:12:49,708 What are they doing here? 818 01:12:49,750 --> 01:12:51,958 They set up camp near the source. 819 01:12:52,000 --> 01:12:54,458 They wanted bread and I offered to feed them. 820 01:12:54,500 --> 01:12:56,375 - Any more pork? - Of course. 821 01:12:57,083 --> 01:12:58,667 - Is it good? - Wonderful, Madam. 822 01:12:59,458 --> 01:13:00,833 First, for the officers 823 01:13:00,875 --> 01:13:03,917 and then Benjamin suggested half-portions for the soldiers. 824 01:13:03,958 --> 01:13:05,333 Better than black bread. 825 01:13:06,708 --> 01:13:09,708 Wine for the officers' table, the pitchers are dry! 826 01:13:09,750 --> 01:13:10,708 I'll go! 827 01:13:10,750 --> 01:13:14,500 I made your recipes, topped off with jams and jellied fruit. 828 01:13:14,542 --> 01:13:16,333 Madam. If you please? 829 01:13:16,375 --> 01:13:17,250 Coming! 830 01:13:19,375 --> 01:13:22,042 I feel sweet things are better served at the end. 831 01:13:39,167 --> 01:13:40,583 They want bread at that table! 832 01:13:41,917 --> 01:13:43,292 It was your son's idea! 833 01:13:43,958 --> 01:13:45,958 Slicing the bread means less waste. 834 01:13:48,375 --> 01:13:49,292 What's that? 835 01:13:50,417 --> 01:13:51,958 Potato sticks. 836 01:13:52,833 --> 01:13:54,750 I thought that cut length-wise 837 01:13:54,792 --> 01:13:55,958 and fried in oil... 838 01:13:56,833 --> 01:13:57,917 it'd make a change. 839 01:13:59,625 --> 01:14:01,167 Not bad, but ugly... 840 01:14:01,500 --> 01:14:02,792 It'll never catch on. 841 01:14:04,375 --> 01:14:05,625 Just an idea. 842 01:14:20,500 --> 01:14:22,000 Glad you like it. 843 01:14:24,375 --> 01:14:25,292 I was hungry. 844 01:14:26,708 --> 01:14:29,208 I cooked the vegetables separately to keep their colour. 845 01:14:30,167 --> 01:14:31,333 Prettier, no? 846 01:14:36,458 --> 01:14:39,000 Eleven pounds, seven shillings and threepence. 847 01:14:40,208 --> 01:14:42,333 A potentially profitable commerce. 848 01:14:44,667 --> 01:14:47,083 What do you mean by "profitable"? 849 01:14:47,542 --> 01:14:49,333 Battalions don't pass every day. 850 01:14:49,375 --> 01:14:51,083 The roads are dreadful. 851 01:14:51,125 --> 01:14:55,333 Travellers are tired of filthy relays and stabled inns 852 01:14:55,375 --> 01:14:58,583 that only serve rotten patés and viscous soups. 853 01:14:58,917 --> 01:15:00,875 Customers want real meals... 854 01:15:01,458 --> 01:15:02,708 Why did you return? 855 01:15:05,875 --> 01:15:07,000 I never left. 856 01:15:09,083 --> 01:15:11,500 You were in a sorry state when we found you. 857 01:15:13,333 --> 01:15:14,542 I'm better now. 858 01:15:15,333 --> 01:15:16,792 I'd have given myself up. 859 01:15:18,083 --> 01:15:21,333 I may not have hanged, but you'd have sullied my name. 860 01:15:21,375 --> 01:15:23,583 I'd never have cooked again. 861 01:15:23,625 --> 01:15:25,167 It was she who nursed you. 862 01:15:28,667 --> 01:15:30,750 For three days and three nights. 863 01:15:33,583 --> 01:15:34,667 Forget all that... 864 01:15:35,375 --> 01:15:38,208 What matters is that you no longer need Chamfort. 865 01:15:38,792 --> 01:15:41,208 We could do what we did today every day. 866 01:15:41,250 --> 01:15:44,083 You were right, we must share this place. 867 01:15:44,125 --> 01:15:45,583 But not with Chamfort, 868 01:15:46,125 --> 01:15:47,167 with everyone! 869 01:15:49,875 --> 01:15:52,500 Think of what we've accomplished since we came. 870 01:15:53,583 --> 01:15:55,875 Generous meals, well presented 871 01:15:55,917 --> 01:15:57,875 make for happy customers 872 01:15:57,917 --> 01:15:59,583 who not only like your food 873 01:15:59,625 --> 01:16:02,417 but will gladly pay more to be well treated! 874 01:16:02,458 --> 01:16:05,417 Soon, people will come here just for your cuisine. 875 01:16:05,750 --> 01:16:08,583 They'll come for you, Manceron, to the very source. 876 01:16:08,625 --> 01:16:12,292 In Paris, a certain Beauvilliers is serving the provincial deputies 877 01:16:12,333 --> 01:16:14,417 all kinds of cooked dishes. 878 01:16:14,458 --> 01:16:16,083 Without your talent! 879 01:16:16,125 --> 01:16:19,292 You can play a historic role, a better fed humanity 880 01:16:19,333 --> 01:16:22,000 is one that thinks better, that progresses. 881 01:16:22,042 --> 01:16:25,167 You could price according to portion as we did today 882 01:16:25,625 --> 01:16:28,542 so as to welcome all kinds of customers. 883 01:16:28,583 --> 01:16:30,208 Noble, bourgeois or peasant. 884 01:16:30,250 --> 01:16:33,125 A new space, a big buffet open to all 885 01:16:33,167 --> 01:16:35,250 each paying according to their appetite. 886 01:16:35,292 --> 01:16:37,167 - God forbid! - Leave God out of this. 887 01:16:37,208 --> 01:16:41,042 If God were a food lover, we'd all be sated and happy. 888 01:16:41,750 --> 01:16:44,583 But the people are starving, so either he doesn't exist 889 01:16:44,625 --> 01:16:46,000 or he's a poor gourmet! 890 01:16:47,792 --> 01:16:49,417 I don't like your buffet idea. 891 01:16:50,042 --> 01:16:52,000 Eating isn't just filling one's belly. 892 01:16:52,042 --> 01:16:54,417 I'm talking about giving the power to the cook. 893 01:16:54,458 --> 01:16:55,708 To choose his own dishes. 894 01:16:55,750 --> 01:16:58,292 Forget Chamfort and his like. You owe them nothing! 895 01:16:58,333 --> 01:16:59,958 The world is changing. 896 01:17:00,583 --> 01:17:02,417 So change with it. 897 01:17:03,708 --> 01:17:05,083 Men are flying! 898 01:17:23,958 --> 01:17:25,292 An eating room. 899 01:17:30,833 --> 01:17:33,208 We'll make you a sleeping space upstairs. 900 01:17:34,583 --> 01:17:37,500 Here, we'll make a big eating room. 901 01:17:41,000 --> 01:17:42,958 Food served on the plate. 902 01:17:43,583 --> 01:17:44,875 Russian style! 903 01:17:44,917 --> 01:17:46,625 Starter, main course, dessert. 904 01:17:47,125 --> 01:17:49,458 Not a buffet, but individual tables 905 01:17:50,000 --> 01:17:52,042 where everyone eats at their own pace 906 01:17:52,667 --> 01:17:54,333 and savours the moment. 907 01:17:56,250 --> 01:17:58,958 That way we can offer a range of dishes. 908 01:18:00,375 --> 01:18:03,708 We must invent a gourmet space, a place to taste... 909 01:18:04,208 --> 01:18:05,750 a place of living... 910 01:18:05,792 --> 01:18:07,250 like a source! 911 01:18:09,250 --> 01:18:11,917 Tomorrow, go to market and buy all we need. 912 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 - Chairs too! - As many as you want! 913 01:18:14,708 --> 01:18:16,708 Go get some paper, let's draw it! 914 01:18:32,125 --> 01:18:33,042 Thank you. 915 01:18:34,042 --> 01:18:35,625 Vegetable pie 916 01:18:36,958 --> 01:18:39,292 and poularde with morels! 917 01:18:40,583 --> 01:18:41,417 No! 918 01:18:42,333 --> 01:18:43,458 Don't write that. 919 01:18:44,000 --> 01:18:45,042 Write... 920 01:18:45,458 --> 01:18:47,042 Poularde Manceron style! 921 01:18:50,000 --> 01:18:51,042 No cheese? 922 01:18:51,792 --> 01:18:53,625 A Roquefort, no? 923 01:18:54,042 --> 01:18:56,542 A platter! With a selection. 924 01:18:57,375 --> 01:19:00,958 Roquefort, Cantal, Chèvre, Saint Nectaire. 925 01:19:01,000 --> 01:19:02,042 Before? 926 01:19:02,542 --> 01:19:04,042 No, after the main course. 927 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Before the sweet. 928 01:19:06,708 --> 01:19:07,875 And for dessert? 929 01:19:09,458 --> 01:19:10,500 Your jellied fruit! 930 01:19:14,292 --> 01:19:17,292 And a welcome bouquet of flowers on each table. 931 01:19:17,792 --> 01:19:19,833 How do you write Manceron? With a D? 932 01:19:20,500 --> 01:19:21,625 I don't know. 933 01:19:21,667 --> 01:19:23,125 Never saw it written. 934 01:19:24,833 --> 01:19:26,375 Without pretension, then. 935 01:19:27,333 --> 01:19:28,833 Powerful and efficient. 936 01:19:30,667 --> 01:19:31,667 Like me? 937 01:19:36,375 --> 01:19:37,542 Customers! 938 01:19:40,583 --> 01:19:41,667 Customers! 939 01:20:13,958 --> 01:20:15,250 Our first customers! 940 01:20:15,667 --> 01:20:18,833 Five, I'll bet. Two, nice and fat, big eaters! 941 01:20:44,667 --> 01:20:46,500 Here Sir, some slices of bread. 942 01:20:47,208 --> 01:20:48,708 Is the menu to your liking? 943 01:20:49,250 --> 01:20:50,667 Let us taste! 944 01:20:50,708 --> 01:20:52,000 You can change a dish. 945 01:20:52,042 --> 01:20:54,583 - A single menu... - Follow me... 946 01:20:55,042 --> 01:20:58,583 All freshly prepared. A little wine? 947 01:20:59,000 --> 01:21:00,292 Like to sit here? 948 01:21:01,708 --> 01:21:03,208 Delighted to hear it. 949 01:21:03,917 --> 01:21:05,042 Finished, Sir? 950 01:21:05,083 --> 01:21:07,042 Like some morels? 951 01:22:09,583 --> 01:22:11,708 The morel brings a smile to the poularde! 952 01:22:16,417 --> 01:22:19,292 Why toil if you confiscate all the profits? 953 01:22:20,042 --> 01:22:21,458 I take but the tax! 954 01:22:22,458 --> 01:22:25,125 For now I only demand what is due. 955 01:22:25,500 --> 01:22:27,250 I could ask the reimbursement 956 01:22:27,292 --> 01:22:29,958 of the impromptu, as the Duke ate nothing. 957 01:22:30,500 --> 01:22:32,625 To eat, he'd have to stop. 958 01:22:33,500 --> 01:22:35,958 Stop quibbling, it doesn't befit you. 959 01:22:38,000 --> 01:22:41,000 What keeps the world turning is knowing one's place. 960 01:22:41,500 --> 01:22:42,917 Otherwise, it'd be chaos. 961 01:22:44,083 --> 01:22:45,042 Believe me 962 01:22:45,833 --> 01:22:48,750 it is men like us who ensure the order of things. 963 01:22:50,458 --> 01:22:52,375 The day when men of my calibre... 964 01:22:53,417 --> 01:22:54,792 join the pack 965 01:22:55,417 --> 01:22:56,875 it'll be the end of an era. 966 01:22:58,542 --> 01:22:59,625 Take advantage. 967 01:23:00,083 --> 01:23:03,042 The Duke of Chamfort is not always so generous. 968 01:23:03,583 --> 01:23:04,708 In the meantime, 969 01:23:05,125 --> 01:23:09,208 let those with nothing rage, learn the comfort of silence 970 01:23:09,250 --> 01:23:10,542 and be glad 971 01:23:10,875 --> 01:23:13,000 that the Duke tolerates your commerce. 972 01:23:22,708 --> 01:23:24,792 You claim to make no profits 973 01:23:24,833 --> 01:23:26,417 yet you hire servant girls? 974 01:23:27,125 --> 01:23:29,417 - She's my apprentice. - A female cook? 975 01:23:30,208 --> 01:23:31,167 You're joking! 976 01:23:35,583 --> 01:23:37,750 Not very talkative? Where from? 977 01:23:38,833 --> 01:23:41,042 She worked for the Earl of Briançon. 978 01:23:42,042 --> 01:23:43,042 Making jam. 979 01:23:43,083 --> 01:23:44,250 Jam? 980 01:23:45,333 --> 01:23:47,792 Doesn't look like she could press much quince! 981 01:23:49,875 --> 01:23:53,208 Why leave Briançon castle for this hole? 982 01:23:54,542 --> 01:23:58,417 I doubt she was prey to old Briançon, he only likes cup-and-ball! 983 01:23:59,625 --> 01:24:01,625 I know you have a sweet tooth... 984 01:24:11,625 --> 01:24:12,792 Very tasty indeed. 985 01:24:14,917 --> 01:24:18,250 I must admit you are forging a fine reputation. 986 01:24:18,292 --> 01:24:20,375 Your inn is the talk of the region. 987 01:24:20,417 --> 01:24:21,625 Even at the castle! 988 01:24:22,250 --> 01:24:24,042 The Duke himself asked of it. 989 01:24:25,958 --> 01:24:28,417 He may well make a visit very soon. 990 01:24:30,042 --> 01:24:32,958 And as you know, he loves jellied fruit! 991 01:24:33,875 --> 01:24:35,083 Jellied fruit 992 01:24:35,417 --> 01:24:36,625 and servant girls! 993 01:25:02,292 --> 01:25:03,208 Pierre, 994 01:25:04,167 --> 01:25:05,750 I beg you to understand. 995 01:25:06,667 --> 01:25:07,833 I tried to forget... 996 01:25:09,708 --> 01:25:10,875 but I cannot. 997 01:25:13,000 --> 01:25:15,958 One day he who destroyed my life will come here 998 01:25:16,000 --> 01:25:18,917 and I can't imagine facing him without making him pay. 999 01:25:20,875 --> 01:25:23,417 Staying would be to destroy all you've built 1000 01:25:23,458 --> 01:25:25,708 and make you complicit in a criminal act. 1001 01:25:25,750 --> 01:25:27,250 And that I cannot do. 1002 01:25:28,083 --> 01:25:29,792 I'm sure you'll succeed 1003 01:25:30,292 --> 01:25:31,792 and I thank you for all. 1004 01:25:32,167 --> 01:25:33,167 Adieu. 1005 01:25:33,458 --> 01:25:34,458 Louise. 1006 01:25:39,167 --> 01:25:40,583 Someone stole a horse. 1007 01:25:50,792 --> 01:25:52,208 I'll go get some eggs. 1008 01:26:01,458 --> 01:26:02,917 Excuse me? 1009 01:26:02,958 --> 01:26:04,750 I've asked three times! 1010 01:26:07,292 --> 01:26:08,958 Is this ready to go? 1011 01:26:09,000 --> 01:26:10,542 The customers are complaining. 1012 01:26:10,583 --> 01:26:12,958 - It's taking forever. - Better off at home! 1013 01:26:14,042 --> 01:26:15,750 Yes, it's nearly ready! 1014 01:26:16,958 --> 01:26:18,042 Wine! 1015 01:26:19,917 --> 01:26:22,167 - The dessert, please! - Yes, coming up. 1016 01:26:22,583 --> 01:26:23,875 Excuse me... 1017 01:26:23,917 --> 01:26:25,208 Leaving? 1018 01:26:28,417 --> 01:26:29,750 Enjoy your meal, sir. 1019 01:26:32,708 --> 01:26:34,625 Look, it's all dry. 1020 01:26:34,667 --> 01:26:37,250 I'm sorry, sir. I'll bring you another. 1021 01:27:06,708 --> 01:27:08,625 Ledger 1022 01:27:09,417 --> 01:27:11,542 Your idea's costing us a fortune. 1023 01:27:12,917 --> 01:27:15,542 We'll soon be unable to afford our ingredients. 1024 01:27:16,750 --> 01:27:19,125 We must attract other kinds of customers. 1025 01:27:19,583 --> 01:27:20,417 But how? 1026 01:27:20,458 --> 01:27:24,042 I'll hand out menus at local markets, outside churches. 1027 01:27:25,000 --> 01:27:26,750 As if that'll change anything! 1028 01:27:26,792 --> 01:27:29,250 If you didn't look so glum, folks might return! 1029 01:27:30,125 --> 01:27:31,917 They come here to enjoy. 1030 01:27:31,958 --> 01:27:34,208 But there's no longer joy in what you do. 1031 01:27:40,000 --> 01:27:41,125 Chicken! 1032 01:27:41,167 --> 01:27:43,333 - Please, can I have some? - Me, me! 1033 01:27:43,375 --> 01:27:45,792 Easy does it! You'll all get some. 1034 01:28:04,792 --> 01:28:06,167 He's sleeping! 1035 01:28:06,208 --> 01:28:07,250 I doubt it. 1036 01:28:07,292 --> 01:28:09,125 It's past midnight! 1037 01:28:09,167 --> 01:28:12,583 Yes, when he usually goes to the kitchen for a snack. 1038 01:28:16,417 --> 01:28:18,125 Stop, Manceron! 1039 01:28:19,917 --> 01:28:21,667 Please excuse me, my Lord. 1040 01:28:21,708 --> 01:28:23,667 What manners! 1041 01:28:23,708 --> 01:28:26,500 He's stubborn as a mule, he wouldn't listen! 1042 01:28:26,542 --> 01:28:28,417 My Lord, I have to speak to you. 1043 01:28:29,750 --> 01:28:31,292 Should I call the guard? 1044 01:28:37,125 --> 01:28:38,000 My Lord... 1045 01:28:38,042 --> 01:28:39,417 Leave us! 1046 01:28:50,417 --> 01:28:51,875 Well, Manceron... 1047 01:28:52,417 --> 01:28:54,125 You're nicely muddied! 1048 01:28:57,417 --> 01:28:59,292 I hear you've become an inn-keeper? 1049 01:29:00,208 --> 01:29:01,458 More than that. 1050 01:29:03,125 --> 01:29:04,917 I serve cooked dishes. 1051 01:29:05,792 --> 01:29:08,708 Appetisers, fish, meats, side-dishes. 1052 01:29:10,458 --> 01:29:11,833 And who eats them? 1053 01:29:12,375 --> 01:29:13,750 Whomever wishes to. 1054 01:29:15,833 --> 01:29:17,083 That's absurd. 1055 01:29:18,292 --> 01:29:21,167 Wanting to is not enough, one must know how to eat. 1056 01:29:21,208 --> 01:29:22,625 It's an art! 1057 01:29:22,917 --> 01:29:25,542 True cuisine is not for ordinary mortals. 1058 01:29:26,125 --> 01:29:28,375 Only the gastronome can appreciate it 1059 01:29:28,417 --> 01:29:31,000 a sense bestowed on the very few. 1060 01:29:31,583 --> 01:29:33,917 I was fortunate to serve one such person. 1061 01:29:34,458 --> 01:29:37,417 Glad to hear it, but in the meantime here I sit. 1062 01:29:37,458 --> 01:29:39,042 Me, myself and I. 1063 01:29:39,917 --> 01:29:43,292 Back to the fire and belly to the table. But before what? 1064 01:29:47,125 --> 01:29:48,625 This is what I'm reduced to. 1065 01:29:53,875 --> 01:29:55,375 I ingurgitate... 1066 01:29:57,500 --> 01:29:59,125 but without enjoyment. 1067 01:30:02,625 --> 01:30:05,083 Good cooks are rare, Manceron. 1068 01:30:05,750 --> 01:30:08,417 Your successor was a sauce spoiler. 1069 01:30:08,458 --> 01:30:11,208 The next could barely make a mayonnaise. 1070 01:30:13,792 --> 01:30:15,792 Your mayonnaise, Manceron... 1071 01:30:16,750 --> 01:30:20,125 How little things make for such sweet memories! 1072 01:30:24,250 --> 01:30:26,792 Your stubbornness cost us both dearly. 1073 01:30:28,250 --> 01:30:30,000 Why didn't you apologise? 1074 01:30:32,250 --> 01:30:34,042 You only had to apologise. 1075 01:30:37,167 --> 01:30:39,375 I humbly apologise. 1076 01:30:43,375 --> 01:30:45,667 Look at that, it's hopeless. 1077 01:30:45,708 --> 01:30:48,875 No balance, no invention, no harmony. 1078 01:30:48,917 --> 01:30:49,917 Nothing! 1079 01:31:00,167 --> 01:31:01,375 May I? 1080 01:31:06,042 --> 01:31:07,500 It'll just take a minute. 1081 01:31:43,875 --> 01:31:45,458 So you came to torture me? 1082 01:31:47,333 --> 01:31:48,792 No, my Lord. 1083 01:31:49,167 --> 01:31:50,583 To serve you 1084 01:31:50,958 --> 01:31:52,917 and invite you to dine at my inn. 1085 01:31:56,000 --> 01:31:58,542 In truth, business is not so good. 1086 01:31:59,500 --> 01:32:01,083 What did I tell you? 1087 01:32:01,333 --> 01:32:03,167 You can't ask a toad to fly! 1088 01:32:04,375 --> 01:32:05,792 Indeed. 1089 01:32:05,833 --> 01:32:08,333 I need the opinion of a true gourmet. 1090 01:32:09,333 --> 01:32:11,583 How do I know what my recipes are worth 1091 01:32:11,625 --> 01:32:14,250 without the approval of the only opinion I trust? 1092 01:32:18,000 --> 01:32:19,083 Why would I do that? 1093 01:32:21,917 --> 01:32:24,125 To taste my Chamfort duck. 1094 01:32:24,917 --> 01:32:26,667 A duck named after me? 1095 01:32:28,542 --> 01:32:30,083 It must be sublime! 1096 01:32:31,917 --> 01:32:33,208 My Lord... 1097 01:32:34,792 --> 01:32:36,375 I beg of you, 1098 01:32:37,250 --> 01:32:40,000 let me give back a little of what you've given me. 1099 01:32:49,792 --> 01:32:50,917 So be it. 1100 01:32:51,500 --> 01:32:52,875 I shall come. 1101 01:32:52,917 --> 01:32:56,500 Hyacinthe shall give you a new purse for a cold buffet for two. 1102 01:32:56,542 --> 01:32:58,708 Myself and the Countess of Saint Genet. 1103 01:32:58,750 --> 01:32:59,542 Thank you... 1104 01:32:59,583 --> 01:33:02,625 But I demand that you close your tavern immediately. 1105 01:33:02,667 --> 01:33:06,333 Good food is not for the rabble. One must deserve it. 1106 01:33:06,375 --> 01:33:08,833 If your offering meets my expectations 1107 01:33:09,417 --> 01:33:11,500 I shall take you back and to Paris. 1108 01:33:21,500 --> 01:33:24,583 The Duke de Chamfort can be magnanimous. 1109 01:33:48,042 --> 01:33:49,875 There is someone to see you. 1110 01:34:08,042 --> 01:34:09,667 You have fifteen minutes. 1111 01:34:44,500 --> 01:34:45,875 You must return. 1112 01:34:50,208 --> 01:34:52,250 As my apprentice, you must obey. 1113 01:35:00,083 --> 01:35:01,958 Without you, I've lost all desire. 1114 01:35:06,542 --> 01:35:08,000 I need you. 1115 01:35:11,792 --> 01:35:14,417 Chamfort will dine at our inn in two days. 1116 01:35:15,042 --> 01:35:16,875 We'll do what you wish. 1117 01:35:47,292 --> 01:35:49,625 "Working" for the good of the people 1118 01:35:49,667 --> 01:35:50,958 they've nothing better to do 1119 01:35:51,000 --> 01:35:55,208 than occupy the Jeu de Paume to argue and take oaths. 1120 01:35:55,833 --> 01:35:57,792 A bunch of worthless talkers. 1121 01:35:58,250 --> 01:36:00,083 Lazy, good-for-nothings! 1122 01:36:00,417 --> 01:36:02,000 So what does the King say? 1123 01:36:02,667 --> 01:36:04,208 According to Bishop de la Motte, 1124 01:36:04,250 --> 01:36:06,625 upon hearing that this national assembly 1125 01:36:06,667 --> 01:36:08,250 refused to disperse 1126 01:36:08,292 --> 01:36:10,542 he shrugged and answered: 1127 01:36:10,583 --> 01:36:12,917 "Oh bugger it, let them stay!". 1128 01:36:14,750 --> 01:36:16,333 Long live the King! 1129 01:36:34,333 --> 01:36:36,417 My goodness, an inn! 1130 01:36:38,667 --> 01:36:40,833 More than that, my friend! 1131 01:36:41,917 --> 01:36:43,083 Or so he says. 1132 01:36:43,125 --> 01:36:44,333 Well it seems 1133 01:36:44,375 --> 01:36:46,500 your Manceron learnt his lesson! 1134 01:36:48,208 --> 01:36:50,750 His exile must have been most painful. 1135 01:36:50,792 --> 01:36:53,417 I see why he came begging your forgiveness. 1136 01:36:53,458 --> 01:36:56,375 I don't know which of us both was punished most. 1137 01:36:56,417 --> 01:36:58,542 I must admit, I missed him. 1138 01:36:58,583 --> 01:37:01,542 You did right to take him down a peg or two. 1139 01:37:01,583 --> 01:37:02,625 Good day. 1140 01:37:03,417 --> 01:37:04,125 Good day. 1141 01:37:06,167 --> 01:37:08,167 I've always loved the countryside. 1142 01:37:10,583 --> 01:37:12,167 Manceron, where were you? 1143 01:37:12,833 --> 01:37:14,583 Forgive me, my Lord... 1144 01:37:15,917 --> 01:37:17,083 Madam... 1145 01:37:17,750 --> 01:37:19,292 Please, come inside. 1146 01:37:19,333 --> 01:37:20,375 I'm so hungry! 1147 01:37:20,417 --> 01:37:22,667 You heard, Manceron we're hungry! 1148 01:37:32,917 --> 01:37:34,500 Where are my staff? 1149 01:37:34,542 --> 01:37:36,083 My father sent them away. 1150 01:37:37,083 --> 01:37:38,458 We hired our own. 1151 01:37:42,208 --> 01:37:45,417 Why all these chairs, Manceron? We are just two! 1152 01:37:45,792 --> 01:37:49,667 Before closing, I wanted to show you my inn as I imagined it. 1153 01:37:50,208 --> 01:37:51,542 A place 1154 01:37:51,583 --> 01:37:55,917 where everyone could come and eat according to their desires and means. 1155 01:37:55,958 --> 01:37:58,125 But I already told you 1156 01:37:58,167 --> 01:37:59,958 it's a wrongheaded idea! 1157 01:38:00,000 --> 01:38:02,750 The people cannot appreciate the finer things. 1158 01:38:02,792 --> 01:38:04,667 This emptiness says it all! 1159 01:38:05,708 --> 01:38:08,542 Hurry up with the first round or I'll go eat elsewhere! 1160 01:38:09,458 --> 01:38:11,042 No rounds, my Lord. 1161 01:38:11,792 --> 01:38:13,958 The dishes will be served one by one. 1162 01:38:14,625 --> 01:38:17,333 Appetiser, starter, main-dish, cheese, dessert. 1163 01:38:17,375 --> 01:38:19,167 Like a farandole. 1164 01:38:19,458 --> 01:38:20,958 A farandole? 1165 01:38:21,000 --> 01:38:22,708 I adore farandoles! 1166 01:38:23,625 --> 01:38:26,375 So be it. Bring on the farandole! 1167 01:38:26,417 --> 01:38:27,458 But quickly! 1168 01:38:27,500 --> 01:38:30,000 These little tables make it so cosy! 1169 01:38:32,500 --> 01:38:34,458 What strange crockery! 1170 01:38:36,708 --> 01:38:38,208 One basket per table! 1171 01:38:39,125 --> 01:38:41,333 A bread basket, a carafe and a bouquet. 1172 01:38:42,167 --> 01:38:43,417 This table needs a bouquet. 1173 01:38:43,458 --> 01:38:45,500 Such girls cannot serve a duke! 1174 01:38:45,875 --> 01:38:48,625 Where is your regard for custom? For etiquette? 1175 01:38:48,667 --> 01:38:51,167 Here Sir, all customers are dukes 1176 01:38:51,208 --> 01:38:52,792 and every customer is king. 1177 01:38:57,667 --> 01:38:58,833 My Lord... 1178 01:39:01,167 --> 01:39:02,917 Madam asked for a potato recipe. 1179 01:39:03,375 --> 01:39:05,208 Yes! I love potato! 1180 01:39:06,125 --> 01:39:08,792 The Queen wears its flower in her buttonhole. 1181 01:39:08,833 --> 01:39:10,167 What do you call this? 1182 01:39:11,625 --> 01:39:13,083 The Delicious. 1183 01:39:28,167 --> 01:39:30,042 My friend, you have to taste this! 1184 01:39:33,125 --> 01:39:34,333 Divine! 1185 01:39:38,792 --> 01:39:41,125 My Lord!... People! 1186 01:39:41,833 --> 01:39:42,958 People! 1187 01:39:43,750 --> 01:39:44,583 People! 1188 01:39:44,625 --> 01:39:46,208 What is he on about? 1189 01:39:46,667 --> 01:39:49,083 I was given this at the market this morning. 1190 01:39:49,125 --> 01:39:53,292 Come on in, there's room inside. Just choose your table. 1191 01:39:53,333 --> 01:39:55,250 What is this, who are these people? 1192 01:39:56,792 --> 01:39:57,792 Come on in! 1193 01:40:01,917 --> 01:40:03,625 There are even tablecloths! 1194 01:40:03,667 --> 01:40:05,125 Yes! Take a seat. 1195 01:40:05,167 --> 01:40:07,167 Look, a bill of fare! 1196 01:40:07,208 --> 01:40:09,125 What is this carnival, Manceron? 1197 01:40:10,542 --> 01:40:12,083 How many are they? 1198 01:40:13,750 --> 01:40:15,417 Send these people away! 1199 01:40:15,458 --> 01:40:18,333 It's outrageous! I'll not eat in front of strangers! 1200 01:40:19,792 --> 01:40:21,458 Tell them to be quiet! 1201 01:40:23,250 --> 01:40:24,375 Good day. 1202 01:40:26,167 --> 01:40:27,792 Madam, what are you doing here?! 1203 01:40:28,667 --> 01:40:29,875 Cooking. 1204 01:40:31,708 --> 01:40:33,917 It was Louise who prepared your meal. 1205 01:40:35,250 --> 01:40:36,458 Who is this? 1206 01:40:38,917 --> 01:40:41,083 I mean, you could at least introduce... 1207 01:40:44,375 --> 01:40:45,583 Louise de La Varenne. 1208 01:40:46,833 --> 01:40:49,458 Yes, you deserve that I poison you. 1209 01:40:49,500 --> 01:40:51,833 Can someone tell me what's going on? 1210 01:40:51,875 --> 01:40:53,583 I demand to understand! 1211 01:40:58,125 --> 01:41:02,375 "Come taste a menu free of charge at noon on the dot 1212 01:41:03,083 --> 01:41:05,083 "in the presence of the Duke of Chamfort." 1213 01:41:06,333 --> 01:41:07,875 It'll be a full house! 1214 01:41:11,750 --> 01:41:12,792 Yes, it's him... 1215 01:41:20,542 --> 01:41:22,167 I thought he was taller. 1216 01:41:31,417 --> 01:41:33,125 You'll pay for this! 1217 01:41:34,875 --> 01:41:36,375 I'll send in the guard. 1218 01:41:37,583 --> 01:41:39,958 They'll teach you to stay in your place! 1219 01:41:40,667 --> 01:41:43,167 They'll close your filthy dive! 1220 01:41:43,208 --> 01:41:44,875 Do you hear me, Manceron?! 1221 01:41:45,333 --> 01:41:46,333 I'll have you hanged! 1222 01:41:47,250 --> 01:41:48,333 Both of you! 1223 01:41:48,375 --> 01:41:49,958 I'll have you both hanged! 1224 01:41:50,000 --> 01:41:51,750 You hear! Both of you! 1225 01:41:52,250 --> 01:41:54,167 - Both of you! - Not so loud! 1226 01:41:54,500 --> 01:41:55,708 Indeed, 1227 01:41:55,750 --> 01:41:57,375 let's go and see the King. 1228 01:41:57,417 --> 01:41:59,958 I'm sure he'd love to hear what I know about you. 1229 01:42:00,833 --> 01:42:04,292 Your trafficking, your secret shares in the East India Company 1230 01:42:04,333 --> 01:42:06,583 and the murder of François de La Varenne, 1231 01:42:06,625 --> 01:42:08,417 one of his most loyal subjects. 1232 01:42:10,333 --> 01:42:11,958 You no longer scare me. 1233 01:42:25,125 --> 01:42:26,292 Apologise. 1234 01:42:35,708 --> 01:42:37,042 Apologise. 1235 01:42:38,708 --> 01:42:40,000 Down with privilege! 1236 01:42:53,208 --> 01:42:54,250 Out of my way! 1237 01:43:00,875 --> 01:43:01,875 Sorry. 1238 01:43:05,917 --> 01:43:06,958 - Louis! - Let's go! 1239 01:43:07,000 --> 01:43:08,708 Louis, wait for me! 1240 01:43:08,750 --> 01:43:09,833 Hurry up! 1241 01:43:09,875 --> 01:43:10,917 Louis! 1242 01:43:20,167 --> 01:43:21,667 Goodbye, my Lord. 1243 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 Come back whenever you like! 1244 01:43:29,125 --> 01:43:30,375 Is this table free? 1245 01:43:32,083 --> 01:43:33,500 May we sit? 1246 01:43:47,375 --> 01:43:48,708 Yes, of course. 1247 01:43:50,583 --> 01:43:51,792 I beg you... 1248 01:43:52,417 --> 01:43:53,583 Take a seat. 1249 01:43:54,667 --> 01:43:56,375 Looks like it'll be a fine day. 1250 01:43:57,125 --> 01:43:58,167 There you go. 1251 01:43:58,875 --> 01:43:59,917 Please... 1252 01:44:02,292 --> 01:44:04,667 May I congratulate Madam on her outfit? 1253 01:44:05,125 --> 01:44:06,500 Won't be a minute. 1254 01:44:06,542 --> 01:44:07,500 Please! 1255 01:44:08,917 --> 01:44:10,125 Could you... 1256 01:44:10,167 --> 01:44:11,250 A Delicious? 1257 01:44:32,583 --> 01:44:34,083 Please, take a seat. 1258 01:44:34,125 --> 01:44:36,042 I'll be right back with the menu. 1259 01:44:39,167 --> 01:44:40,792 Please, have a seat. 1260 01:44:42,917 --> 01:44:44,208 It's nice here. 1261 01:44:44,250 --> 01:44:46,333 Have a look at the menu, I'll be right back. 1262 01:44:50,917 --> 01:44:51,917 Welcome. 1263 01:44:53,125 --> 01:44:54,667 It's coming right up. 1264 01:44:56,042 --> 01:44:57,875 One of Manceron's creations. 1265 01:44:57,917 --> 01:44:59,917 You'll love it, it's called a "Delicious". 1266 01:45:02,375 --> 01:45:03,542 Serve that table! 1267 01:46:37,917 --> 01:46:44,542 A few days later, the Bastille fell 1268 01:46:47,542 --> 01:46:51,167 DELICIOUS 1269 01:48:14,153 --> 01:48:19,153 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 87280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.