All language subtitles for 21.Poirot-S03E01-The Mysterious Affair at Styles
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,250 --> 00:02:02,166
You go straight up to the ward.
They'll see you there.
2
00:02:02,292 --> 00:02:03,541
The idea.
3
00:02:03,875 --> 00:02:05,833
I'd like to see
Lieutenant Hastings, please.
4
00:02:05,959 --> 00:02:07,541
-Hastings.
-When's the next ambulance --
5
00:02:07,667 --> 00:02:10,124
Just a moment, nurse.
I'll be with you in a moment.
6
00:02:10,250 --> 00:02:12,499
Royal Fusiliers.
The new film has arrived.
7
00:02:12,625 --> 00:02:14,333
You'll probably find him
upstairs, watching.
8
00:02:14,459 --> 00:02:15,708
Thank you.
9
00:02:28,334 --> 00:02:30,999
Excuse me, Lieutenant Hastings.
There's a gentleman to see you.
10
00:02:31,125 --> 00:02:33,874
Right. Thank you.
11
00:02:40,917 --> 00:02:42,458
Don't you recognize
your old friends?
12
00:02:42,584 --> 00:02:44,999
Good Lord! John Cavendish!
13
00:02:45,375 --> 00:02:46,874
How wonderful to see you.
14
00:02:53,709 --> 00:02:56,208
I tried to join up,
but they said I was too ancient.
15
00:02:58,125 --> 00:02:59,374
What about
your brother Lawrence?
16
00:02:59,500 --> 00:03:01,999
-Is he practicing medicine yet?
-Well, he wasn't until the war.
17
00:03:02,125 --> 00:03:04,041
I don't know why
he bothered to qualify.
18
00:03:04,167 --> 00:03:06,541
Then they made him go to work
at the local hospital.
19
00:03:06,667 --> 00:03:08,458
He's still writing, though.
20
00:03:08,625 --> 00:03:09,583
Anything published?
21
00:03:09,709 --> 00:03:13,249
Stories, poems.
Bits and pieces in magazines.
22
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
I suppose you heard
Mother married again.
23
00:03:18,125 --> 00:03:20,249
Good heavens!
No, I didn't know that.
24
00:03:20,750 --> 00:03:22,458
Some fellow turned up
on the pretext
25
00:03:22,584 --> 00:03:24,958
of being Evie's second cousin
or something.
26
00:03:25,084 --> 00:03:25,999
You remember Evie.
27
00:03:26,125 --> 00:03:27,708
-Evie?
-Evie Howard.
28
00:03:27,834 --> 00:03:30,999
She's Mother's factotum,
companion, jack-of-all-trades.
29
00:03:31,125 --> 00:03:32,499
Great sport, old Evie.
30
00:03:32,625 --> 00:03:33,999
Must have been after my time.
31
00:03:34,125 --> 00:03:36,583
Well, anyway, this fellow
Inglethorp turned up,
32
00:03:36,709 --> 00:03:39,458
and about a month later
the mater suddenly announced
33
00:03:39,584 --> 00:03:41,499
that she and Alfred
were engaged.
34
00:03:42,167 --> 00:03:44,749
I mean, he must be
20 years younger than she is.
35
00:03:45,375 --> 00:03:46,624
Good Lord.
36
00:03:46,959 --> 00:03:48,708
Difficult situation
for all of you.
37
00:03:48,834 --> 00:03:49,958
Difficult?
38
00:03:50,084 --> 00:03:51,333
It's damnable.
39
00:03:59,042 --> 00:04:00,374
Can you get away
from this place?
40
00:04:00,500 --> 00:04:02,291
Well, I'm not a prisoner here,
you know.
41
00:04:02,417 --> 00:04:04,124
But you're up to traveling,
aren't you?
42
00:04:04,250 --> 00:04:06,333
I mean, I was going to suggest
you come down for a few days.
43
00:04:06,459 --> 00:04:07,499
I'd love to.
44
00:04:07,625 --> 00:04:09,708
I could do with a break
from the army.
45
00:04:10,042 --> 00:04:12,041
I could come down on Saturday
if that's all right.
46
00:04:12,167 --> 00:04:13,833
That's marvelous.
47
00:04:44,500 --> 00:04:48,708
Styles St. Mary!
Styles St. Mary!
48
00:04:57,209 --> 00:04:59,541
-Hastings.
-John. Good of you to meet me.
49
00:05:00,292 --> 00:05:01,541
Come on.
50
00:05:02,834 --> 00:05:04,999
Still got a drop or two
of petrol, you see.
51
00:05:05,125 --> 00:05:06,958
Thanks to
the Minister of Agriculture.
52
00:05:07,084 --> 00:05:08,499
Do you have to do
a lot of driving?
53
00:05:08,625 --> 00:05:09,541
Quite a bit.
54
00:05:09,667 --> 00:05:10,791
I have to visit every farm
55
00:05:10,917 --> 00:05:13,041
within a 20-mile radius
once a month.
56
00:05:14,750 --> 00:05:17,999
I wonder if we've got time
to pick up Cynthia and Lawrence.
57
00:05:19,167 --> 00:05:21,833
No, they'll have started
from the hospital by now.
58
00:05:21,959 --> 00:05:23,333
Is Cynthia your wife?
59
00:05:23,667 --> 00:05:26,083
No, no. Cynthia's a prot�g�e
of my mother's.
60
00:05:26,209 --> 00:05:27,749
Daughter of an old schoolfellow.
61
00:05:27,875 --> 00:05:30,583
She was left penniless, and my
mother came to the rescue.
62
00:05:30,709 --> 00:05:33,124
She works at the same hospital
as Lawrence in Malmesbury.
63
00:05:33,250 --> 00:05:34,416
Come on.
64
00:06:01,667 --> 00:06:04,208
I'm afraid you'll find it
very quiet down here.
65
00:06:04,334 --> 00:06:06,666
My dear fellow,
after the joys of France,
66
00:06:07,000 --> 00:06:09,041
that's just what I want.
67
00:06:21,375 --> 00:06:23,499
-Is that one of your neighbors?
-Hmm?
68
00:06:23,834 --> 00:06:25,833
Girl on the horse.
Beautiful girl.
69
00:06:26,042 --> 00:06:27,374
Yes, I suppose she is.
70
00:06:27,500 --> 00:06:31,541
No, that's Mrs. Raikes, widow of
one of the farmers hereabouts.
71
00:07:03,000 --> 00:07:04,499
Hello, Evie.
72
00:07:05,875 --> 00:07:07,458
Here's our wounded hero.
73
00:07:07,834 --> 00:07:09,166
Lieutenant Hastings,
Miss Howard.
74
00:07:09,292 --> 00:07:10,166
How do you do?
75
00:07:11,250 --> 00:07:12,874
Better be careful,
Lieutenant Hastings,
76
00:07:13,000 --> 00:07:14,333
or I'll recruit you
for the weeding.
77
00:07:14,459 --> 00:07:15,833
Oh, only too delighted.
78
00:07:15,959 --> 00:07:18,291
Don't be polite.
You'll regret it later.
79
00:07:20,000 --> 00:07:21,249
In case of refusal,
80
00:07:22,459 --> 00:07:25,374
Lady Tadminster might open
the fete on the first day
81
00:07:26,750 --> 00:07:29,833
and Mrs. Crosbie on the second.
82
00:07:31,125 --> 00:07:32,791
But what about the duchess?
83
00:07:33,292 --> 00:07:35,166
Lieutenant Hastings has arrived,
Mother.
84
00:07:35,292 --> 00:07:36,583
Why, Mr. Hastings!
85
00:07:37,875 --> 00:07:39,291
After all these years.
86
00:07:40,084 --> 00:07:42,166
Are you quite recovered
from your wound?
87
00:07:42,292 --> 00:07:44,333
Oh, yes, pretty well, you know,
Mrs. Inglethorp.
88
00:07:44,459 --> 00:07:45,374
Just a scratch.
89
00:07:45,500 --> 00:07:47,333
Alfred, darling,
this is Mr. Hastings.
90
00:07:47,459 --> 00:07:48,708
Mr. Hastings, my husband.
91
00:07:48,834 --> 00:07:50,999
I'm delighted to meet you,
Lieutenant Hastings.
92
00:07:51,125 --> 00:07:52,666
How do you do?
93
00:08:07,500 --> 00:08:09,999
Mary.
Lieutenant Hastings.
94
00:08:11,542 --> 00:08:14,291
Lieutenant Hastings,
I've heard so much about you.
95
00:08:14,417 --> 00:08:16,999
And I you, Mrs. Cavendish.
John's a lucky man.
96
00:08:17,667 --> 00:08:18,916
Ahh. Seedcake.
97
00:08:33,542 --> 00:08:34,916
-Bye, Cynthia.
-Bye.
98
00:08:35,042 --> 00:08:38,041
Bye, Lawrence. Bye!
99
00:08:39,375 --> 00:08:40,291
We're late.
100
00:08:40,417 --> 00:08:42,249
Your mother hates us
being late for tea.
101
00:08:42,375 --> 00:08:44,499
She just likes to get us
all on parade.
102
00:08:45,709 --> 00:08:46,624
Emily.
103
00:08:46,750 --> 00:08:48,749
Oh, well.
One keeps busy, you know.
104
00:08:50,084 --> 00:08:52,541
Comforts for the troops.
Armament drives.
105
00:08:53,542 --> 00:08:55,458
How many events
have we got arranged
106
00:08:55,584 --> 00:08:57,458
over the next three months,
Alfred?
107
00:08:57,584 --> 00:08:59,291
Three bazaars and two fetes.
108
00:08:59,792 --> 00:09:01,791
Yes, and of course
the sale of work.
109
00:09:02,167 --> 00:09:04,624
You know, my dear,
I'm sure that cushion is damp.
110
00:09:04,750 --> 00:09:07,458
-Oh.
-Allow me.
111
00:09:09,584 --> 00:09:10,833
There.
112
00:09:11,917 --> 00:09:13,624
That's better, dearest.
113
00:09:13,959 --> 00:09:16,124
Can't have you sitting
on damp cushions, can't we?
114
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
You're so thoughtful, Alfred.
115
00:09:17,917 --> 00:09:20,458
-Dashed good seedcake.
-Thank you, Dorcas.
116
00:09:21,375 --> 00:09:23,124
Ah. Here's Cynthia.
117
00:09:24,250 --> 00:09:26,083
You're very late today, Cynthia.
118
00:09:26,209 --> 00:09:28,291
Oh, I know. I'm sorry.
The bus was late.
119
00:09:28,417 --> 00:09:29,916
This is Mr. Hastings.
Miss Murdoch.
120
00:09:30,042 --> 00:09:31,291
How do you do?
121
00:09:31,417 --> 00:09:33,333
-Where's Lawrence?
-Oh, he's just gone upstairs.
122
00:09:33,459 --> 00:09:34,374
He'll be down in a minute.
123
00:09:34,500 --> 00:09:37,708
He'd better hurry up.
There won't be any cake left.
124
00:09:38,042 --> 00:09:39,791
I've got a cousin who's nursing.
125
00:09:39,917 --> 00:09:42,583
She seems to spend most of
her time placating the sister.
126
00:09:42,709 --> 00:09:44,916
Oh, they're terrifying.
You've no idea.
127
00:09:45,042 --> 00:09:46,708
But I'm not a nurse,
thank heaven.
128
00:09:46,834 --> 00:09:48,124
I work in the dispensary.
129
00:09:48,250 --> 00:09:50,458
Oh. How many people
have you poisoned?
130
00:09:51,000 --> 00:09:52,166
Oh, hundreds.
131
00:09:53,584 --> 00:09:56,958
Don't talk such nonsense,
Cynthia, please.
132
00:10:11,375 --> 00:10:14,374
What will you do after the war,
Lieutenant Hastings?
133
00:10:14,542 --> 00:10:15,958
Well, you may laugh at me,
134
00:10:16,917 --> 00:10:19,666
but I've always had a secret
hankering to be a detective.
135
00:10:19,792 --> 00:10:21,458
I was in Belgium before the war,
136
00:10:21,584 --> 00:10:24,041
and I ran across
a very famous detective there.
137
00:10:24,167 --> 00:10:25,374
What were you doing in Belgium?
138
00:10:25,500 --> 00:10:27,249
Duck shooting, actually.
139
00:10:27,584 --> 00:10:29,291
This detective
was down from Brussels,
140
00:10:29,417 --> 00:10:31,208
investigating a murder
in the village.
141
00:10:31,334 --> 00:10:33,041
I think I was a suspect
for a time
142
00:10:33,167 --> 00:10:35,874
because the victim was shot with
the same sort of gun as I had.
143
00:10:36,000 --> 00:10:36,916
How frightful.
144
00:10:37,042 --> 00:10:38,333
Oh, no.
Not really.
145
00:10:38,542 --> 00:10:40,041
My system's based on his.
146
00:10:40,667 --> 00:10:43,124
Though, of course,
I've progressed rather further.
147
00:10:43,250 --> 00:10:44,666
He was a funny little man.
148
00:10:45,042 --> 00:10:47,249
A great dandy
but wonderfully clever.
149
00:10:48,292 --> 00:10:49,958
I love a good detective story.
150
00:10:50,292 --> 00:10:52,124
Dr. Wilkins was saying yesterday
151
00:10:52,250 --> 00:10:54,749
that owing to the ignorance
of the more uncommon poisons
152
00:10:54,875 --> 00:10:56,833
among the medical profession,
153
00:10:57,000 --> 00:10:59,041
there are probably
countless cases of murder
154
00:10:59,167 --> 00:11:01,041
that went quite unsuspected.
155
00:11:01,875 --> 00:11:03,249
Can we talk about
something else?
156
00:11:04,292 --> 00:11:06,374
My brother's a bit sensitive
about this,
157
00:11:06,500 --> 00:11:08,874
being a medical man himself.
158
00:11:32,084 --> 00:11:33,916
Hold your fire!
159
00:11:47,709 --> 00:11:50,458
Another example
of the English bucolic beliefs.
160
00:11:50,584 --> 00:11:52,041
Anagallis arvensis.
161
00:11:52,167 --> 00:11:54,416
In English,
the scarlet pimpernel.
162
00:11:56,417 --> 00:11:58,958
It is believed that when
this flower is open,
163
00:11:59,459 --> 00:12:02,374
it is a sign of a prolonged
spell of the fine weather.
164
00:12:03,417 --> 00:12:05,624
It is seldom seen open
in this country.
165
00:12:08,917 --> 00:12:10,791
Something the matter,
M. van der Stadt?
166
00:12:10,917 --> 00:12:13,624
He wants to know why we have to
speak English all the time.
167
00:12:13,750 --> 00:12:14,666
He finds it tiring.
168
00:12:14,792 --> 00:12:15,874
Hmm.
169
00:12:16,000 --> 00:12:19,458
Because, M. van der Stadt, in
this country, we are the guests.
170
00:12:20,209 --> 00:12:22,999
If we are to gain the confidence
of the natives,
171
00:12:23,125 --> 00:12:24,624
we must learn their ways.
172
00:12:26,292 --> 00:12:28,624
You men -- Where are
the rest of your platoon?
173
00:12:28,750 --> 00:12:30,374
They're -- They're dead, sir.
174
00:12:30,500 --> 00:12:32,083
Least, they said they wasn't,
175
00:12:32,209 --> 00:12:33,749
but the umpire said
they had to be.
176
00:12:33,875 --> 00:12:36,041
Well, get rid
of these civilians anyway.
177
00:12:47,167 --> 00:12:49,708
Styles Court really is
a glorious old place.
178
00:12:50,167 --> 00:12:53,791
Yes.
Yes, it is.
179
00:12:55,084 --> 00:12:56,499
It will be mine someday.
180
00:12:57,292 --> 00:12:59,583
And our house in London, too.
181
00:13:00,584 --> 00:13:01,874
I managed to persuade Mother
182
00:13:02,000 --> 00:13:03,958
that Inglethorp's
got no right to them.
183
00:13:04,084 --> 00:13:05,583
No moral right, anyway.
184
00:13:06,959 --> 00:13:09,416
As it stands at the moment,
I get the houses,
185
00:13:10,250 --> 00:13:12,249
but Inglethorp
gets all the money.
186
00:13:12,375 --> 00:13:14,083
Can't your brother help out?
187
00:13:14,500 --> 00:13:15,749
Lawrence? No.
188
00:13:17,167 --> 00:13:18,833
We're an impecunious lot.
189
00:13:20,084 --> 00:13:23,166
My mother's always been awfully
good to us, I must say.
190
00:13:23,667 --> 00:13:26,916
That is, up to now.
191
00:13:27,792 --> 00:13:30,666
Since her marriage, of course.
192
00:13:32,709 --> 00:13:34,999
Come on.
Let's go back to the house.
193
00:13:40,792 --> 00:13:41,958
Do you remember the song
194
00:13:42,084 --> 00:13:43,791
that the British soldiers
taught us?
195
00:13:43,917 --> 00:13:46,041
Why don't we try
and sing it together?
196
00:14:00,000 --> 00:14:01,249
Keep in tune!
197
00:14:07,209 --> 00:14:08,416
Ohh!
198
00:14:08,542 --> 00:14:10,999
-Good afternoon, M. Poirot.
-Good afternoon, Dr. Wilkins.
199
00:14:11,125 --> 00:14:12,416
Good afternoon, messieurs.
200
00:14:12,542 --> 00:14:14,374
I see you have
joined the cavalry, eh?
201
00:14:14,500 --> 00:14:15,749
Yes. I'm on my way home.
202
00:14:16,667 --> 00:14:19,041
It's the second time
I've been killed in a month.
203
00:14:19,167 --> 00:14:20,083
Ah.
204
00:14:20,209 --> 00:14:23,208
I say, do you fancy a pint
of beer, if there's any left?
205
00:14:24,459 --> 00:14:25,708
Non, merci.
206
00:14:25,917 --> 00:14:29,041
I cannot yet bring myself to
enjoy the English public house.
207
00:14:29,167 --> 00:14:30,999
All those bottles
of the different size,
208
00:14:31,125 --> 00:14:32,208
all in the wrong order.
209
00:14:32,334 --> 00:14:32,916
Eh!
210
00:14:33,042 --> 00:14:37,208
Doesn't seem to bother
your compatriots.
211
00:14:42,292 --> 00:14:43,541
Oh, what is the use?
212
00:14:44,417 --> 00:14:47,541
I try to instill in them
a sense of order, method, but...
213
00:14:48,959 --> 00:14:52,083
always they disappear
into the public house.
214
00:15:03,209 --> 00:15:04,458
Jolly good horse.
215
00:15:04,917 --> 00:15:06,541
I thought they'd
commandeered anything decent
216
00:15:06,667 --> 00:15:07,666
for military service.
217
00:15:07,792 --> 00:15:10,916
Agricultural use is one of
the exemptions, fortunately.
218
00:15:11,042 --> 00:15:13,124
I hack 'round the estate
nearly every day.
219
00:15:13,250 --> 00:15:15,666
There's really so little to do
'round here.
220
00:15:15,792 --> 00:15:17,249
You work on the land, though,
don't you?
221
00:15:17,375 --> 00:15:19,833
Yes. Though it's frightfully
early in the morning.
222
00:15:19,959 --> 00:15:22,416
I'm usually finished at the farm
by midday.
223
00:15:23,292 --> 00:15:25,374
I wouldn't have
thought it was woman's work.
224
00:15:25,500 --> 00:15:28,208
There's a war on.
We've all got to do what we can.
225
00:15:28,334 --> 00:15:30,291
Well, the uniform
looks jolly nice anyway.
226
00:15:30,417 --> 00:15:32,749
That cream-colored overall.
227
00:15:35,417 --> 00:15:37,541
There. Good boy.
228
00:15:39,375 --> 00:15:40,624
Thank you.
229
00:15:41,875 --> 00:15:43,374
Lieutenant Hastings, your leg.
230
00:15:43,500 --> 00:15:44,999
I didn't think.
Are you all right?
231
00:15:45,125 --> 00:15:46,874
No, no, no.
It's fine now, really.
232
00:15:47,000 --> 00:15:48,624
I don't think
I need this anymore.
233
00:15:48,750 --> 00:15:51,416
Here you are.
Compliments of the British Army.
234
00:15:51,709 --> 00:15:53,958
I've never known it so hot
in June before.
235
00:15:54,084 --> 00:15:56,166
What we need
is a cool glass of lemonade.
236
00:15:56,292 --> 00:15:57,208
Lemonade?
237
00:15:57,334 --> 00:16:00,583
I haven't seen a lemon
since 1914.
238
00:16:03,292 --> 00:16:05,166
-Game of tennis later?
-Love to.
239
00:16:05,625 --> 00:16:08,624
Mary, Hastings, come into my
study for a moment, will you?
240
00:16:08,750 --> 00:16:10,291
What's the matter?
241
00:16:19,584 --> 00:16:20,958
There's a deuce of a mess.
242
00:16:21,084 --> 00:16:23,541
Evie's had a row
with Inglethorp, and she's off.
243
00:16:23,667 --> 00:16:24,708
-Off?
-She's leaving.
244
00:16:24,834 --> 00:16:25,874
Given in her notice.
245
00:16:26,000 --> 00:16:28,624
You see, she went to see
the mater, and they had --
246
00:16:28,750 --> 00:16:30,749
Well, I've spoken my mind,
anyway.
247
00:16:32,084 --> 00:16:34,416
-Evie, this can't be true.
-True enough.
248
00:16:35,417 --> 00:16:37,166
I'm afraid
I said some things to Emily
249
00:16:37,292 --> 00:16:39,291
she won't forget or forgive
in a hurry.
250
00:16:39,417 --> 00:16:40,666
Oh, Evie.
251
00:16:40,792 --> 00:16:42,499
"You're an old woman, Emily,"
I said.
252
00:16:42,625 --> 00:16:44,041
"And there's no fool
like an old fool.
253
00:16:44,167 --> 00:16:45,666
The man's 20 years younger
than you."
254
00:16:45,792 --> 00:16:46,958
Oh, no.
255
00:16:47,084 --> 00:16:48,374
Well, I'm sorry.
I had to do it.
256
00:16:48,500 --> 00:16:49,749
I had to tell her.
257
00:16:50,042 --> 00:16:51,916
I said,
"I'm going to warn you, Emily,
258
00:16:52,042 --> 00:16:53,999
whether you like it
or whether you don't.
259
00:16:54,125 --> 00:16:57,541
That man would as soon as murder
you in your bed as look at you.
260
00:16:58,584 --> 00:16:59,833
He's a bad lot."
261
00:17:00,417 --> 00:17:01,958
Good God.
What did she say?
262
00:17:02,459 --> 00:17:04,041
Oh, "Wicked calumnies.
263
00:17:04,625 --> 00:17:06,374
Wicked lies. Wicked woman.
264
00:17:07,875 --> 00:17:09,166
Darling Alfred."
265
00:17:09,542 --> 00:17:10,916
Et cetera, et cetera.
266
00:17:11,334 --> 00:17:14,583
Ended up by saying the sooner
I left her house, the better.
267
00:17:14,792 --> 00:17:16,416
So I'm off.
268
00:17:34,250 --> 00:17:36,874
Mr. Hastings, you're honest.
I can trust you.
269
00:17:37,000 --> 00:17:38,208
Well, I, uh...
270
00:17:38,334 --> 00:17:40,874
Look after her, Mr. Hastings.
My poor Emily.
271
00:17:41,250 --> 00:17:43,249
They're a lot of sharks.
All of them.
272
00:17:43,375 --> 00:17:45,166
Of course I'll do everything
I can, Miss Howard.
273
00:17:45,292 --> 00:17:47,374
I only ask you
to keep your eyes open.
274
00:17:47,709 --> 00:17:51,999
Above all, Mr. Hastings,
watch that devil.
275
00:19:00,250 --> 00:19:02,916
It's almost too hot, isn't it?
276
00:19:03,834 --> 00:19:04,749
Too hot?
277
00:19:04,875 --> 00:19:07,666
I shouldn't be surprised
if we had a thunderstorm.
278
00:19:18,667 --> 00:19:21,083
That'll be 2 and threepence,
please, sir.
279
00:19:21,500 --> 00:19:24,249
And don't you go telling anyone
about that, sir.
280
00:19:24,750 --> 00:19:26,958
There's them 'round here
who'd do more than murder
281
00:19:27,084 --> 00:19:28,416
for that much cocoa in one week.
282
00:19:28,542 --> 00:19:30,708
I am very grateful to you,
Mme. Dainty.
283
00:19:30,834 --> 00:19:32,083
And I give you my word
284
00:19:32,542 --> 00:19:34,666
that I will be
the soul of discretion.
285
00:19:37,250 --> 00:19:39,583
-Thank you, sir.
-Thank you.
286
00:19:43,334 --> 00:19:45,583
Mme. Dainty, has it
ever occurred to you
287
00:19:46,250 --> 00:19:48,916
to organize the goods
by the country of origin?
288
00:19:50,000 --> 00:19:51,666
Well, no, I-I can't say it has.
289
00:19:52,750 --> 00:19:54,541
Ah, you would be amazed, madame.
290
00:19:55,167 --> 00:19:56,416
Now, let me see.
291
00:19:57,292 --> 00:19:58,958
North, south, east, west.
292
00:19:59,792 --> 00:20:00,708
Yes.
293
00:20:00,834 --> 00:20:02,458
The spices which come
from the Orient
294
00:20:02,584 --> 00:20:04,708
we could place over there
by the door,
295
00:20:05,417 --> 00:20:07,124
which represents the East, eh?
296
00:20:11,459 --> 00:20:12,208
Voil�.
297
00:20:12,334 --> 00:20:15,583
All you would need to remember
is from where came each article
298
00:20:15,709 --> 00:20:18,083
to lay your hand on it
quickly and with efficiency.
299
00:20:18,209 --> 00:20:19,666
I can do that already, sir.
300
00:20:20,584 --> 00:20:22,708
And, anyway,
as far as I'm concerned,
301
00:20:23,042 --> 00:20:25,291
everything comes
from the wholesaler.
302
00:20:25,417 --> 00:20:26,624
In Malmesbury.
303
00:20:26,750 --> 00:20:28,416
Ah, yes, Mme. Dainty, but --
304
00:20:28,834 --> 00:20:31,499
-Half a dozen stamps, please.
-Very good, sir.
305
00:20:31,875 --> 00:20:33,124
Hastings?
306
00:20:34,375 --> 00:20:35,791
Good Lord!
M. Poirot!
307
00:20:37,667 --> 00:20:39,333
It is indeed mon ami Hastings!
308
00:20:41,750 --> 00:20:43,624
I was talking about you
only the other day.
309
00:20:43,750 --> 00:20:46,041
Oh, mon ami, mon ami!
310
00:21:01,959 --> 00:21:04,666
This is my old friend M. Poirot.
We haven't met for --
311
00:21:04,792 --> 00:21:06,041
We know M. Poirot.
312
00:21:06,250 --> 00:21:07,958
I didn't know
he was a friend of yours.
313
00:21:08,084 --> 00:21:10,708
Oh, well, it is only by
the charity of Mme. Inglethorp,
314
00:21:10,834 --> 00:21:12,833
the mother to M. Lawrence,
that I am here.
315
00:21:12,959 --> 00:21:15,583
She has kindly extended
her hospitality to, what,
316
00:21:15,709 --> 00:21:17,333
seven of my countrypeople
317
00:21:17,459 --> 00:21:19,666
who are refugees
from our native land.
318
00:21:19,834 --> 00:21:21,416
En effet, she has provided us
319
00:21:21,584 --> 00:21:23,541
with a delightful house
over there.
320
00:21:25,500 --> 00:21:28,499
You must come to the house.
Oh, no, no, no, no. Pardon.
321
00:21:29,084 --> 00:21:30,333
You must come to tea.
322
00:21:31,250 --> 00:21:33,208
Now, that is the proper
English expression, no?
323
00:21:33,334 --> 00:21:34,708
Yes, very proper.
324
00:21:34,834 --> 00:21:36,624
Bon.
I improve, eh?
325
00:21:38,417 --> 00:21:40,291
Excuse me.
326
00:21:42,292 --> 00:21:43,666
-Oh, M. Poirot.
-Oh!
327
00:21:45,584 --> 00:21:47,249
Mme. Raikes.
328
00:21:56,875 --> 00:21:58,374
I told you before!
329
00:21:58,500 --> 00:21:59,666
None of your own business.
330
00:21:59,792 --> 00:22:01,333
It is my business!
331
00:22:01,959 --> 00:22:05,083
Not content with carrying on
a sordid affair with this woman,
332
00:22:05,209 --> 00:22:08,166
I now find you are squandering
large sums of money on her!
333
00:22:08,292 --> 00:22:10,208
It's not a large sum of money.
334
00:22:10,500 --> 00:22:11,916
And it was a loan, anyway!
335
00:22:12,417 --> 00:22:14,291
No, no!
My mind is made up!
336
00:22:15,542 --> 00:22:17,916
And you need not think
that any fear of scandal
337
00:22:18,042 --> 00:22:19,791
between husband and wife
will deter me!
338
00:22:19,917 --> 00:22:21,583
I have fed you and clothed you.
339
00:22:22,292 --> 00:22:23,833
I've given you a roof
over your head,
340
00:22:23,959 --> 00:22:26,916
and this is the way
you repay me!
341
00:22:27,792 --> 00:22:29,333
He's such a dear little man.
342
00:22:29,542 --> 00:22:32,499
You've been entertaining
a celebrity unawares.
343
00:22:34,709 --> 00:22:35,916
Oh, it's you.
344
00:22:36,042 --> 00:22:37,999
Is there anything the matter,
Aunt Emily?
345
00:22:38,125 --> 00:22:39,374
Of course not!
346
00:22:39,667 --> 00:22:42,249
Oh, uh, Dorcas,
bring me some stamps, will you?
347
00:22:42,375 --> 00:22:44,583
Yes'm. You're looking
awfully tired, ma'am.
348
00:22:44,709 --> 00:22:45,874
Didn't you ought to be resting?
349
00:22:46,000 --> 00:22:47,249
Yes. No! Not now!
350
00:22:48,667 --> 00:22:51,458
I've some letters I must finish
before post time.
351
00:22:52,000 --> 00:22:53,583
Have you lighted the fire
in my bedroom?
352
00:22:53,709 --> 00:22:54,958
Yes'm.
353
00:22:55,084 --> 00:22:58,291
I'll go to bed
directly after supper.
354
00:23:03,709 --> 00:23:04,958
Then you won't show it to me?
355
00:23:05,084 --> 00:23:07,416
My dear Mary, this has
nothing to do with the matter.
356
00:23:07,542 --> 00:23:08,749
Show it to me, then!
357
00:23:08,875 --> 00:23:10,874
I tell you,
it is not what you imagine!
358
00:23:11,000 --> 00:23:13,958
It does not concern you
in the least.
359
00:23:25,375 --> 00:23:27,708
I say, there's been
a most frightful row.
360
00:23:28,209 --> 00:23:29,624
I got it all out of Dorcas.
361
00:23:30,042 --> 00:23:32,583
Yes, I know. I just overheard
Mary and Mrs. Inglethorp.
362
00:23:32,709 --> 00:23:34,499
No!
Between Aunt Emily and him.
363
00:23:36,417 --> 00:23:38,666
Oh, I do hope
she's found him out at last.
364
00:23:39,084 --> 00:23:40,999
I'm sure he's a fortune-hunter.
365
00:23:41,834 --> 00:23:44,249
Well, Dorcas happened to be
near the door.
366
00:23:46,042 --> 00:23:48,249
Apparently, it was
a real old bust-up.
367
00:23:50,000 --> 00:23:53,333
Oh, I wish I knew
what it was all about.
368
00:24:12,709 --> 00:24:14,916
-Where are you going?
-Just down to the village.
369
00:24:15,042 --> 00:24:16,291
You're going to see
370
00:24:16,542 --> 00:24:18,124
your precious Mrs. Raikes,
aren't you?
371
00:24:18,250 --> 00:24:19,624
For God's sake, Mary!
372
00:24:19,834 --> 00:24:21,083
I warn you, John --
373
00:24:21,750 --> 00:24:24,791
I'm not gonna stand for this
much longer.
374
00:24:48,959 --> 00:24:50,624
I'll have my coffee in my room.
375
00:24:51,250 --> 00:24:53,958
I still have some papers
to see to.
376
00:25:01,292 --> 00:25:02,624
I read in the newspaper
377
00:25:02,917 --> 00:25:05,916
the first American divisions
are due in France next week.
378
00:25:06,042 --> 00:25:09,374
Will you take Mrs. Inglethorp
her coffee, Cynthia?
379
00:25:15,917 --> 00:25:18,333
Shall we have our coffee
in the drawing room?
380
00:25:29,375 --> 00:25:30,666
Come in.
381
00:25:33,250 --> 00:25:35,166
Put it by the bed, dear.
382
00:25:37,042 --> 00:25:39,374
I'm turning in soon, too.
I'm exhausted.
383
00:25:40,625 --> 00:25:41,999
I'll take some sleeping powders,
I think.
384
00:25:42,125 --> 00:25:44,041
Just light the lamp
before you go.
385
00:25:44,209 --> 00:25:45,541
Yes.
386
00:25:46,834 --> 00:25:48,624
It will be dark soon.
387
00:26:08,042 --> 00:26:09,291
Oh, no.
388
00:26:10,584 --> 00:26:11,874
Oh.
389
00:26:15,584 --> 00:26:17,249
Thank you, Dorcas.
390
00:26:29,917 --> 00:26:32,291
I have to go down
to the village.
391
00:26:33,292 --> 00:26:36,624
To see our agent
about those estate accounts.
392
00:26:39,834 --> 00:26:41,374
And no one need sit up for me.
393
00:26:42,334 --> 00:26:44,458
I'll take the latchkey.
394
00:26:50,375 --> 00:26:53,624
Dashed funny time of night
to go and see Denby.
395
00:27:17,292 --> 00:27:18,999
Mother!
396
00:27:25,625 --> 00:27:27,124
Mother!
397
00:27:29,459 --> 00:27:30,708
Mother!
398
00:27:32,417 --> 00:27:35,041
Mother!
399
00:27:35,167 --> 00:27:36,833
Mother!
400
00:27:37,792 --> 00:27:39,749
Open the door!
401
00:27:41,459 --> 00:27:43,791
Mother!
402
00:27:45,959 --> 00:27:47,208
Mother!
403
00:27:47,792 --> 00:27:48,916
Open the door!
404
00:27:49,042 --> 00:27:50,833
-What are we gonna do?
-What's the matter?
405
00:27:50,959 --> 00:27:52,458
Mother seems to be having
some kind of fit.
406
00:27:52,584 --> 00:27:53,666
She's locked herself in, though.
407
00:27:53,792 --> 00:27:56,458
Try going through
Mr. Inglethorp's room, sir.
408
00:27:56,667 --> 00:27:57,999
Oh, Alfred.
409
00:27:58,375 --> 00:28:00,124
Alfred.
410
00:28:00,250 --> 00:28:03,541
Alfred!
411
00:28:04,042 --> 00:28:04,791
Locked.
412
00:28:04,917 --> 00:28:06,166
Oh, the poor mistress.
413
00:28:06,292 --> 00:28:07,791
Let's try
and break the door down.
414
00:28:07,917 --> 00:28:09,999
Beth, go and get Dr. Wilkins
at once.
415
00:28:10,250 --> 00:28:12,083
There's a door on the other side
from Cynthia's room.
416
00:28:12,209 --> 00:28:13,499
But it'll be bolted, sir.
417
00:28:13,625 --> 00:28:15,124
Worth a try.
418
00:28:20,209 --> 00:28:22,416
-Mary!
-Have you got the door open yet?
419
00:28:23,167 --> 00:28:24,374
No.
420
00:28:24,500 --> 00:28:25,916
That one's locked, too.
421
00:28:26,042 --> 00:28:27,916
-Damn!
-I can't wake Cynthia.
422
00:28:28,542 --> 00:28:29,999
She must have taken
a sleeping powder.
423
00:28:30,125 --> 00:28:30,999
Cynthia!
424
00:28:36,834 --> 00:28:39,166
Try again. 1, 2, 3.
425
00:28:39,875 --> 00:28:42,624
-Once more. 1, 2, 3.
-Help me!
426
00:28:52,625 --> 00:28:54,666
Annie, get some brandy
from the dining room.
427
00:28:54,792 --> 00:28:57,374
Let us in.
I've managed to wake Cynthia.
428
00:28:57,709 --> 00:28:59,583
-Are you all right?
-I took a sleeping powder.
429
00:28:59,709 --> 00:29:01,874
What's the matter?
430
00:29:02,750 --> 00:29:03,999
Oh, better now.
431
00:29:05,500 --> 00:29:07,458
Very sudden.
432
00:29:08,334 --> 00:29:09,583
Stupid of me.
433
00:29:10,625 --> 00:29:13,541
Stupid of me to lock myself in.
434
00:29:15,084 --> 00:29:16,166
It's all right.
435
00:29:17,542 --> 00:29:19,083
It's all right.
436
00:29:20,375 --> 00:29:22,083
Feeling a little better now.
437
00:29:42,709 --> 00:29:44,166
Out of my way.
Out of my way.
438
00:29:47,584 --> 00:29:51,249
Alfred.
439
00:30:02,084 --> 00:30:03,249
No.
440
00:30:04,459 --> 00:30:06,041
Is she dead?
441
00:30:09,500 --> 00:30:11,374
Oh, God.
442
00:30:50,625 --> 00:30:52,208
Where is Mr. Inglethorp?
443
00:30:52,625 --> 00:30:53,916
He's not in the house.
444
00:30:54,792 --> 00:30:56,874
Where is he?
445
00:30:59,292 --> 00:31:02,874
Mr. Cavendish, I would like your
consent to a postmortem, then.
446
00:31:04,625 --> 00:31:06,749
But that's not necessary.
Surely it was a heart attack.
447
00:31:06,875 --> 00:31:08,124
Oh, no.
I'm sorry.
448
00:31:09,167 --> 00:31:11,749
Mrs. Inglethorp
showed classic symptoms
449
00:31:12,250 --> 00:31:14,166
of strychnine poisoning.
450
00:31:14,292 --> 00:31:16,208
That can't be.
451
00:31:21,000 --> 00:31:22,999
Do whatever you think necessary,
Dr. Wilkins.
452
00:31:25,417 --> 00:31:27,208
These are your mother's keys.
453
00:31:27,375 --> 00:31:29,041
I've locked both the rooms.
454
00:31:30,084 --> 00:31:33,583
I suggest they remain locked
for the time being.
455
00:32:10,167 --> 00:32:12,541
You remember my speaking
of my friend Poirot --
456
00:32:12,667 --> 00:32:14,333
the Belgian in the village?
457
00:32:15,417 --> 00:32:17,541
Oh, the one
who used to be a detective?
458
00:32:18,167 --> 00:32:19,416
Yes.
459
00:32:20,292 --> 00:32:23,416
I want you to let me call him in
to investigate this business.
460
00:32:23,542 --> 00:32:25,208
This is all rubbish, you know.
461
00:32:25,542 --> 00:32:28,249
Wilkins has got a bee
in his bonnet about poisons.
462
00:32:28,375 --> 00:32:31,291
Poisons are his hobby, so of
course he sees them everywhere.
463
00:32:31,417 --> 00:32:34,416
I'm inclined to give Hastings
a free hand, Lawrence.
464
00:32:34,792 --> 00:32:36,874
Though I should prefer
to wait a bit.
465
00:32:37,167 --> 00:32:38,999
We don't want
unnecessary scandal.
466
00:32:39,125 --> 00:32:40,041
No, no, no, no, no.
467
00:32:40,167 --> 00:32:41,458
You need have no worry
about that.
468
00:32:41,584 --> 00:32:43,833
Poirot is discretion itself.
469
00:32:45,125 --> 00:32:46,041
All right.
470
00:32:46,167 --> 00:32:47,249
No, John!
471
00:32:47,375 --> 00:32:49,166
I'm sorry, Lawrence.
472
00:33:16,000 --> 00:33:18,208
Dear God. This is terrible.
My poor wife.
473
00:33:18,334 --> 00:33:19,916
Well, where have you been?
474
00:33:20,042 --> 00:33:21,708
Denby kept me late last night.
475
00:33:23,584 --> 00:33:26,499
Then I discovered
that I'd forgotten the latchkey.
476
00:33:26,875 --> 00:33:28,124
Denby gave me a bed
477
00:33:28,459 --> 00:33:31,458
so that I wouldn't have to
arouse the household.
478
00:33:32,667 --> 00:33:33,916
Oh, my poor Emily.
479
00:33:35,000 --> 00:33:36,874
She was so self-sacrificing.
480
00:33:37,500 --> 00:33:39,083
She overtaxed herself.
481
00:33:40,750 --> 00:33:42,083
Now I'd better get on my way.
482
00:33:42,209 --> 00:33:45,333
Yes.
Yes, of course.
483
00:34:14,292 --> 00:34:15,416
Oui?
484
00:34:17,250 --> 00:34:18,916
M. Poirot.
Good morning.
485
00:34:19,209 --> 00:34:21,083
Ah, Hastings!
You rise early.
486
00:34:22,334 --> 00:34:24,583
Mrs. Inglethorp is dead.
487
00:34:28,875 --> 00:34:30,416
One moment.
488
00:34:44,084 --> 00:34:45,874
I am pleased with you, Hastings.
489
00:34:46,709 --> 00:34:47,999
You have a good memory
490
00:34:48,834 --> 00:34:51,249
and have given to me faithfully
the facts.
491
00:34:53,000 --> 00:34:56,124
But of the order in which you
present them, I say nothing.
492
00:34:56,250 --> 00:34:57,833
Truly, it is deplorable.
493
00:34:58,125 --> 00:35:00,458
Oh, but I make allowances.
You are upset.
494
00:35:00,709 --> 00:35:02,374
Later, when you are calmer,
495
00:35:03,959 --> 00:35:05,541
we will
arrange the facts neatly,
496
00:35:05,667 --> 00:35:07,166
each in his proper place.
497
00:35:07,500 --> 00:35:10,083
And those of importance,
we will place on one side,
498
00:35:10,209 --> 00:35:11,999
and those of no importance...
499
00:35:14,417 --> 00:35:15,791
...we blow them away.
500
00:35:16,417 --> 00:35:18,333
But whatever allowances I make,
501
00:35:19,334 --> 00:35:20,749
I cannot escape the fact
502
00:35:21,959 --> 00:35:24,249
that you have omitted
one piece of evidence
503
00:35:24,375 --> 00:35:26,249
of the paramount importance.
504
00:35:27,084 --> 00:35:28,124
And what's that?
505
00:35:29,125 --> 00:35:30,249
You did not say to me
506
00:35:30,375 --> 00:35:32,583
if Mme. Inglethorp
ate well last night.
507
00:35:32,709 --> 00:35:35,833
Ah, well, as far as I can
remember, she hardly ate at all.
508
00:35:36,709 --> 00:35:40,124
She was obviously upset, and it
had taken away her appetite.
509
00:35:41,167 --> 00:35:42,416
I see.
510
00:35:42,709 --> 00:35:44,583
Bien.
511
00:35:49,584 --> 00:35:51,666
Uh, Hastings,
you dressed in haste.
512
00:35:52,250 --> 00:35:54,374
Your tie is to one side.
513
00:35:55,667 --> 00:35:58,458
One must not let oneself go,
Hastings.
514
00:36:18,875 --> 00:36:20,041
Why did you want to know
515
00:36:20,167 --> 00:36:22,416
if Mrs. Inglethorp ate well
last night?
516
00:36:24,250 --> 00:36:25,833
The contention at the present
517
00:36:25,959 --> 00:36:29,249
is that Mme. Inglethorp died
of the strychnine poisoning, no?
518
00:36:29,375 --> 00:36:30,624
It looked like it to me.
519
00:36:30,959 --> 00:36:32,208
Bon.
520
00:36:32,334 --> 00:36:34,999
At what time did Mme. Inglethorp
retire for the night?
521
00:36:35,125 --> 00:36:37,416
Oh, very early.
About 8:00.
522
00:36:38,334 --> 00:36:41,124
And yet the symptoms
did not manifest themselves
523
00:36:41,334 --> 00:36:42,749
until 5:00 in the morning.
524
00:36:42,875 --> 00:36:44,124
Nine hours.
525
00:36:44,375 --> 00:36:47,374
Now, a heavy meal taken at about
the same time as the poison
526
00:36:47,500 --> 00:36:50,249
might retard its effect,
but hardly to that extent.
527
00:36:50,375 --> 00:36:52,499
And you say to me
that Mme. Inglethorp
528
00:36:52,959 --> 00:36:54,624
ate very little for supper.
529
00:36:55,250 --> 00:36:56,166
Yes.
530
00:36:56,292 --> 00:36:58,041
Hmm.
531
00:36:59,000 --> 00:37:01,458
One of those
curious little facts, mon ami.
532
00:37:03,334 --> 00:37:05,083
We put it here.
533
00:37:10,792 --> 00:37:13,374
This is a very dreadful
business, M. Poirot.
534
00:37:13,500 --> 00:37:14,749
Hastings has explained
535
00:37:14,875 --> 00:37:16,958
that we're anxious
to avoid publicity.
536
00:37:17,084 --> 00:37:18,791
I comprehend perfectly.
537
00:37:19,459 --> 00:37:21,249
You know Inglethorp's back?
538
00:37:21,459 --> 00:37:22,708
Yes, I met him.
539
00:37:23,250 --> 00:37:25,499
It's damn difficult
to know how to treat him.
540
00:37:25,625 --> 00:37:27,958
That difficulty
will not exist for long.
541
00:37:30,125 --> 00:37:32,166
The key to the room,
if you please, monsieur.
542
00:37:32,292 --> 00:37:33,916
Oh, of course.
543
00:37:37,917 --> 00:37:38,999
Merci.
544
00:38:10,292 --> 00:38:11,999
Hastings, we must leave this
545
00:38:14,292 --> 00:38:18,833
until the lawyer
of Mme. Inglethorp is present.
546
00:38:27,542 --> 00:38:30,666
This goes through
to Cynthia's room.
547
00:38:49,792 --> 00:38:51,208
What is it?
548
00:38:55,417 --> 00:38:57,166
We shall see.
549
00:39:10,875 --> 00:39:12,874
I think that this is cocoa,
mon ami,
550
00:39:13,334 --> 00:39:16,416
but we will now send it
for analysis.
551
00:39:37,084 --> 00:39:38,333
Ah.
552
00:39:39,042 --> 00:39:40,333
Regardes, mon ami.
553
00:39:41,250 --> 00:39:44,083
The chimney piece of the lamp
is broken in two places only,
554
00:39:44,209 --> 00:39:45,999
and yet the coffee cup
next to it
555
00:39:47,542 --> 00:39:49,291
is ground almost to the powder.
556
00:39:50,417 --> 00:39:52,416
I suppose somebody
must have stepped on it.
557
00:39:52,542 --> 00:39:53,791
Yes, mon ami.
558
00:39:54,459 --> 00:39:56,541
Somebody must have stepped
on that coffee cup
559
00:39:56,667 --> 00:39:58,666
and ground it
almost to the powder.
560
00:39:58,959 --> 00:40:00,624
And the reason that they did so
561
00:40:02,959 --> 00:40:05,583
was either because
it contained the strychnine
562
00:40:05,709 --> 00:40:07,583
or -- which is
far more serious --
563
00:40:09,250 --> 00:40:13,833
because it did not contain
the strychnine.
564
00:40:17,917 --> 00:40:19,374
I wonder what is that.
565
00:40:31,042 --> 00:40:34,249
Hmm. This, I think, is a coffee
stain that is quite fresh.
566
00:40:35,834 --> 00:40:36,916
Eh bien, Hastings,
567
00:40:37,042 --> 00:40:39,624
we have in this room
now six points of interest.
568
00:40:39,750 --> 00:40:41,541
Shall I catalog them
or will you?
569
00:40:41,667 --> 00:40:42,666
Oh.
570
00:40:42,792 --> 00:40:44,124
Uh... well, um, you.
571
00:40:45,625 --> 00:40:46,874
Very well.
572
00:40:47,542 --> 00:40:50,958
Number one, a coffee cup that is
ground almost to the powder.
573
00:40:52,500 --> 00:40:55,583
Number two, the dispatch case
with the key in the lock.
574
00:40:56,459 --> 00:40:59,041
Number three, the coffee stain
on the carpet.
575
00:41:00,417 --> 00:41:03,333
Number four, a thread or two
of dark-green material
576
00:41:04,167 --> 00:41:05,583
caught on the bolt of that door.
577
00:41:05,709 --> 00:41:07,958
Ah, that's what you put
in the envelope.
578
00:41:08,250 --> 00:41:09,499
Oui. D'accord.
579
00:41:09,750 --> 00:41:11,166
And number five, this.
580
00:41:12,500 --> 00:41:13,458
What is it?
581
00:41:13,584 --> 00:41:15,249
Candle grease, my friend.
582
00:41:15,917 --> 00:41:17,791
It must have dropped
to the floor since yesterday.
583
00:41:17,917 --> 00:41:19,874
Otherwise, the good housemaid
would have removed it.
584
00:41:20,000 --> 00:41:21,874
Lawrence Cavendish
brought a candle
585
00:41:22,000 --> 00:41:23,749
into the room this morning.
586
00:41:25,292 --> 00:41:26,874
He seemed very agitated.
587
00:41:27,500 --> 00:41:29,041
He seemed
to see something over there
588
00:41:29,167 --> 00:41:31,208
that absolutely paralyzed him.
589
00:41:32,084 --> 00:41:33,958
At the door, do you think?
590
00:41:34,084 --> 00:41:35,624
No, at the fireplace.
591
00:41:35,750 --> 00:41:37,416
That is most interesting,
mon ami.
592
00:41:37,542 --> 00:41:38,999
But his candle, it is pink.
593
00:41:39,875 --> 00:41:42,541
And that candle grease
over there, it is white.
594
00:41:43,625 --> 00:41:44,916
And the sixth point?
595
00:41:45,292 --> 00:41:48,708
No, the sixth point I prefer to
keep to myself at the present.
596
00:41:50,000 --> 00:41:52,916
Alors, there is nothing more
to do here, I think.
597
00:41:54,709 --> 00:41:56,041
Unless...
598
00:41:59,375 --> 00:42:02,541
A bedroom fire in midsummer,
Hastings?
599
00:42:10,959 --> 00:42:16,458
The fire warms,
but it also destroys.
600
00:42:17,500 --> 00:42:19,833
There might be...
601
00:42:21,584 --> 00:42:22,624
Ah!
602
00:42:23,542 --> 00:42:25,708
Voil�!
603
00:42:28,209 --> 00:42:30,124
What do you think of that,
mon ami?
604
00:42:30,542 --> 00:42:32,416
Very thick paper.
605
00:42:33,125 --> 00:42:34,874
Much thicker
than ordinary writing paper.
606
00:42:35,000 --> 00:42:36,249
And?
607
00:42:36,459 --> 00:42:37,624
A will.
608
00:42:37,750 --> 00:42:39,499
This could be a fragment
of a will.
609
00:42:39,625 --> 00:42:41,124
That could be
"will and testament."
610
00:42:41,250 --> 00:42:42,833
Exactement.
611
00:42:43,667 --> 00:42:45,791
Just as I expected.
612
00:42:48,834 --> 00:42:50,291
Tell me, mademoiselle,
613
00:42:50,417 --> 00:42:52,416
did your mistress
have in her wardrobe
614
00:42:52,542 --> 00:42:53,916
a dress that is dark green?
615
00:42:54,042 --> 00:42:55,041
No, sir.
616
00:42:55,167 --> 00:42:58,499
Does anyone in the house possess
a dress that is dark green?
617
00:42:59,167 --> 00:43:00,708
No, sir.
Not that I know of.
618
00:43:02,459 --> 00:43:03,624
Very well.
619
00:43:03,750 --> 00:43:05,208
We will leave that and pass on.
620
00:43:06,167 --> 00:43:07,958
I would like to ask you,
if I may,
621
00:43:08,959 --> 00:43:11,791
one or two questions about
the afternoon of yesterday.
622
00:43:11,917 --> 00:43:13,166
Yes, sir.
623
00:43:13,750 --> 00:43:16,999
Your mistress --
She had a quarrel?
624
00:43:19,167 --> 00:43:20,624
I don't know that I ought --
625
00:43:20,959 --> 00:43:23,416
My good Dorcas,
Mme. Inglethorp lies dead,
626
00:43:24,792 --> 00:43:27,041
and it is necessary
that we must know all
627
00:43:27,500 --> 00:43:28,749
if we are to avenge her.
628
00:43:29,792 --> 00:43:31,208
Amen to that, sir.
629
00:43:34,084 --> 00:43:35,374
Uh, naming no names,
630
00:43:38,000 --> 00:43:40,791
there's one in this house
none of us could ever abide.
631
00:43:40,917 --> 00:43:42,166
Ah.
632
00:43:42,709 --> 00:43:46,624
Now, as to this quarrel...
633
00:43:48,959 --> 00:43:50,208
It was about 4:00.
634
00:43:51,625 --> 00:43:54,749
I happened to be passing
the study, and I heard voices --
635
00:43:56,459 --> 00:43:59,958
loud, angry ones --
coming from there.
636
00:44:00,834 --> 00:44:02,249
I didn't mean to listen.
637
00:44:04,334 --> 00:44:07,499
Continue, mademoiselle.
What happened next?
638
00:44:09,292 --> 00:44:11,499
At 5:00,
Mrs. Inglethorp rang the bell
639
00:44:12,542 --> 00:44:14,791
and told me to bring her
a cup of tea.
640
00:44:22,584 --> 00:44:24,249
She looked dreadful, sir.
641
00:44:25,000 --> 00:44:26,249
Your tea, mum.
642
00:44:29,000 --> 00:44:30,749
I've had a great shock, Dorcas.
643
00:44:31,375 --> 00:44:32,791
I'm sorry for that, mum.
644
00:44:33,584 --> 00:44:34,833
I don't know what to do.
645
00:44:35,667 --> 00:44:39,791
Scandal between a husband
and wife is a dreadful thing.
646
00:44:40,834 --> 00:44:43,291
These few words
and everything's changed.
647
00:44:45,375 --> 00:44:49,166
Never trust a man, Dorcas.
They're not worth it.
648
00:44:53,709 --> 00:44:55,291
Tell me, mademoiselle,
649
00:44:55,875 --> 00:44:57,791
this paper
that she had in her hand --
650
00:44:57,917 --> 00:45:01,166
What would she likely do with it
afterwards, do you think?
651
00:45:01,584 --> 00:45:04,499
I expect she'd lock it up
in that purple case of hers.
652
00:45:05,834 --> 00:45:07,291
If it was important.
653
00:45:08,709 --> 00:45:10,291
I see.
654
00:45:12,292 --> 00:45:14,874
Tell me, mademoiselle,
do you think it likely
655
00:45:15,250 --> 00:45:16,666
that your mistress
would have taken
656
00:45:16,792 --> 00:45:17,999
a sleeping powder last night?
657
00:45:18,125 --> 00:45:20,333
Not last night, sir.
I know she didn't.
658
00:45:21,000 --> 00:45:22,999
She took the last dose
of her tonic,
659
00:45:23,334 --> 00:45:25,166
but she never took
a sleeping powder.
660
00:45:25,292 --> 00:45:26,874
How is that you're so positive?
661
00:45:27,000 --> 00:45:28,874
The box was empty, sir.
662
00:45:30,917 --> 00:45:32,833
She took the last one
two days ago.
663
00:45:33,709 --> 00:45:36,458
And she didn't have
any more made up.
664
00:45:59,667 --> 00:46:02,249
Oh, Miss Howard.
It's so good to see you again.
665
00:46:03,459 --> 00:46:05,999
Terrible time
to come back, Dorcas.
666
00:46:07,459 --> 00:46:08,749
Evie.
667
00:46:12,209 --> 00:46:14,499
Started the moment
I got the wire.
668
00:46:21,084 --> 00:46:23,333
Dorcas will make us some tea.
669
00:46:23,709 --> 00:46:25,249
I don't want tea.
670
00:46:25,375 --> 00:46:26,708
Ah, here's Mr. Poirot.
671
00:46:26,834 --> 00:46:28,624
Mr. Poirot's helping us
with our investigation.
672
00:46:28,750 --> 00:46:30,458
Nothing to investigate!
673
00:46:30,750 --> 00:46:32,374
Have they taken him
to prison yet?
674
00:46:32,500 --> 00:46:33,708
Taken who to prison?
675
00:46:33,834 --> 00:46:35,791
Alfred Inglethorp, of course.
676
00:46:36,375 --> 00:46:39,166
Poor Emily was never murdered
till he came along!
677
00:46:39,584 --> 00:46:41,708
Evie, don't shout so.
678
00:46:42,792 --> 00:46:44,708
Whatever we may think
or suspect,
679
00:46:45,000 --> 00:46:47,583
it's better to say as little
as possible for the present.
680
00:46:47,709 --> 00:46:49,041
The inquest isn't until Friday.
681
00:46:49,167 --> 00:46:50,499
Inquest? Fiddlesticks.
682
00:46:50,625 --> 00:46:52,749
The man will be
out of the country by then!
683
00:46:52,875 --> 00:46:55,208
He won't stay here
tamely waiting to be hanged.
684
00:46:55,334 --> 00:46:56,166
Mademoiselle...
685
00:46:56,292 --> 00:46:57,874
It's no good trying all that.
686
00:46:58,667 --> 00:47:00,916
Mr. Alfred Inglethorp
is going to hang!
687
00:47:01,209 --> 00:47:04,041
Even if I have to drag him
to the gallows myself!
688
00:47:17,542 --> 00:47:19,583
How did you know
that Mrs. Inglethorp
689
00:47:19,709 --> 00:47:20,708
took sleeping powders?
690
00:47:20,834 --> 00:47:22,416
Ah, because, Hastings,
691
00:47:22,917 --> 00:47:26,166
I found this in the drawer of
the wash stand in her bedroom.
692
00:47:26,792 --> 00:47:29,999
It was this that was
the number six of my catalog.
693
00:47:32,584 --> 00:47:34,666
But if the last powder
was taken two days ago,
694
00:47:34,792 --> 00:47:35,958
it can't be that important.
695
00:47:36,084 --> 00:47:37,333
Probably not.
696
00:47:44,042 --> 00:47:46,291
Mr. Poirot,
my mother's lawyer is here.
697
00:47:46,417 --> 00:47:48,208
I don't know
if you'd like to talk to him.
698
00:47:48,334 --> 00:47:50,291
He's also the coroner,
you understand?
699
00:47:50,417 --> 00:47:52,249
Yes.
700
00:47:53,500 --> 00:47:56,916
Yes.
Thank you, M. Cavendish.
701
00:47:59,292 --> 00:48:01,999
M. Wells, there is one thing
that I should like to ask you --
702
00:48:02,125 --> 00:48:05,374
that is, if it is not against
the professional etiquette.
703
00:48:06,542 --> 00:48:09,041
In the event of the death
of Mme. Inglethorp,
704
00:48:09,167 --> 00:48:10,874
who would inherit her money?
705
00:48:11,667 --> 00:48:12,916
It's all right.
706
00:48:17,292 --> 00:48:19,499
By her last will,
dated two months ago,
707
00:48:20,750 --> 00:48:22,833
she left this
and her house in London
708
00:48:24,209 --> 00:48:27,249
to her eldest son,
Mr. John Cavendish.
709
00:48:28,417 --> 00:48:31,124
The remainder of her fortune
goes to Mr. Inglethorp.
710
00:48:32,792 --> 00:48:35,791
And suppose that, unknown to
you, she made a new will?
711
00:48:35,917 --> 00:48:37,999
It's always possible, of course.
712
00:48:38,917 --> 00:48:40,208
There was a new will.
713
00:48:41,500 --> 00:48:43,124
-What?
-Where is it now?
714
00:48:43,959 --> 00:48:45,624
Burned.
715
00:48:50,500 --> 00:48:52,916
What an
extraordinary coincidence
716
00:48:53,042 --> 00:48:54,791
that my mother
should have made a will
717
00:48:54,917 --> 00:48:56,458
on the very day of her death.
718
00:48:57,917 --> 00:48:59,916
Are you so sure
it's a coincidence?
719
00:49:00,542 --> 00:49:01,958
What do you mean?
720
00:49:02,667 --> 00:49:05,333
Your mother, you tell me,
had a violent quarrel
721
00:49:05,667 --> 00:49:07,666
with someone
yesterday afternoon.
722
00:49:07,792 --> 00:49:09,666
And the consequence
of that quarrel?
723
00:49:09,792 --> 00:49:12,583
She very suddenly and hurriedly
makes a new will.
724
00:49:14,584 --> 00:49:16,499
She told no one
of its provisions.
725
00:49:17,834 --> 00:49:22,958
The will disappears, and she
takes its secret to her grave.
726
00:49:24,667 --> 00:49:27,291
I fear there is
no coincidence here.
727
00:49:28,959 --> 00:49:30,624
What do you mean?
728
00:49:36,417 --> 00:49:38,374
You've got the keys still,
haven't you, Mr. Poirot?
729
00:49:38,500 --> 00:49:40,083
Oui. Voil�.
730
00:49:51,542 --> 00:49:53,124
My mother kept some things
in this.
731
00:49:53,250 --> 00:49:56,333
You will need the key because
I locked it this morning.
732
00:49:57,500 --> 00:49:58,791
It's not locked now.
733
00:49:59,042 --> 00:50:00,499
Mais c'est impossible.
734
00:50:00,625 --> 00:50:03,833
But I have had the key
in my pocket for all of the day.
735
00:50:06,667 --> 00:50:07,999
En voil� une affaire.
736
00:50:08,125 --> 00:50:10,458
This lock, it has been forced.
737
00:50:18,500 --> 00:50:20,749
This door, it is unbolted.
738
00:50:23,625 --> 00:50:24,874
Why?
739
00:50:25,667 --> 00:50:27,041
When?
740
00:50:28,792 --> 00:50:29,833
There must have been something
741
00:50:29,959 --> 00:50:31,874
of great importance
in that case.
742
00:50:32,000 --> 00:50:34,499
Something that connected
the murderer with the crime.
743
00:50:34,625 --> 00:50:35,874
-What?
-Ach!
744
00:50:36,459 --> 00:50:38,999
That I do not know.
745
00:50:58,917 --> 00:51:01,583
An intriguing case, this,
mon ami, do you not think?
746
00:51:01,709 --> 00:51:03,708
It seems quite straightforward,
really.
747
00:51:03,834 --> 00:51:06,749
Everything seems to be tied up
with Mrs. Inglethorp's money.
748
00:51:06,875 --> 00:51:08,666
And her two houses, Hastings.
749
00:51:09,875 --> 00:51:10,791
Well, yes.
750
00:51:10,917 --> 00:51:14,124
They go to John, and everything
else goes to her husband.
751
00:51:14,709 --> 00:51:16,499
But then they had
that dreadful row --
752
00:51:16,625 --> 00:51:17,833
the one that Dorcas overhead --
753
00:51:17,959 --> 00:51:19,874
and Mrs. Inglethorp
changes her will.
754
00:51:20,000 --> 00:51:21,999
And what about her two sons,
Hastings?
755
00:51:22,125 --> 00:51:24,249
Oh, no. I don't imagine
they're involved.
756
00:51:24,375 --> 00:51:25,666
No, what happens is,
757
00:51:26,250 --> 00:51:28,833
Inglethorp finds out
that the will has been changed,
758
00:51:28,959 --> 00:51:31,083
leaving everything to her son
rather than him,
759
00:51:31,209 --> 00:51:32,541
and poisons her.
760
00:51:33,792 --> 00:51:36,249
-And the new will she has made?
-He burns it.
761
00:51:36,709 --> 00:51:39,166
That was the scrap of paper
we found in her bedroom grate.
762
00:51:39,292 --> 00:51:42,083
Ah. You have a good grip
on this affair, Hastings.
763
00:51:42,792 --> 00:51:44,791
-Grasp.
-Yes?
764
00:51:49,417 --> 00:51:51,374
You know, Hastings,
there are in this case
765
00:51:51,500 --> 00:51:53,583
only two points
of any significance.
766
00:51:53,709 --> 00:51:55,458
Oh, really?
What are they?
767
00:51:57,709 --> 00:52:00,458
The first is the state
of the weather on Tuesday.
768
00:52:00,625 --> 00:52:01,749
But it was a beautiful day.
769
00:52:01,875 --> 00:52:03,416
Must have been
80 degrees in the shade.
770
00:52:03,542 --> 00:52:04,666
Not a cloud in the sky.
771
00:52:04,792 --> 00:52:06,333
Do not forget that, mon ami.
772
00:52:06,459 --> 00:52:07,791
It is the key
to the whole riddle.
773
00:52:07,917 --> 00:52:09,124
I don't see why.
774
00:52:09,250 --> 00:52:10,999
All right, then.
What's the second point?
775
00:52:11,125 --> 00:52:13,291
The second point
is the important fact
776
00:52:13,417 --> 00:52:15,833
that M. Inglethorp
wore the peculiar clothes,
777
00:52:15,959 --> 00:52:18,208
wears the black beard,
and uses the spectacles.
778
00:52:18,334 --> 00:52:19,249
That's ridiculous.
779
00:52:19,375 --> 00:52:22,291
No, mon ami.
It is momentous.
780
00:52:23,542 --> 00:52:25,541
Dr. Wilkins, can you tell us
781
00:52:26,250 --> 00:52:29,374
exactly how much poison
Mrs. Inglethorp had consumed?
782
00:52:29,667 --> 00:52:31,916
Judging from
the amount recovered,
783
00:52:32,459 --> 00:52:34,291
Mrs. Inglethorp had ingested
784
00:52:34,417 --> 00:52:36,666
about three-quarters
of a grain of strychnine,
785
00:52:36,792 --> 00:52:38,041
possibly a grain.
786
00:52:38,959 --> 00:52:41,624
I took a sample of the cocoa
remaining in the cup
787
00:52:42,459 --> 00:52:44,208
in Mrs. Inglethorp's room.
788
00:52:44,417 --> 00:52:45,999
There was no strychnine in it.
789
00:52:47,792 --> 00:52:49,583
Then you consider it more likely
790
00:52:50,834 --> 00:52:54,166
that the drug was administered
in her after-dinner coffee
791
00:52:54,875 --> 00:52:56,874
and that,
for some reason unknown,
792
00:52:59,417 --> 00:53:00,916
its action was delayed?
793
00:53:01,209 --> 00:53:02,458
Yes.
794
00:53:02,792 --> 00:53:04,958
But the coffee cup
was so completely smashed,
795
00:53:05,084 --> 00:53:08,416
there was no possibility
of analyzing its contents.
796
00:53:11,125 --> 00:53:12,833
It seems to me
that my mother's death
797
00:53:12,959 --> 00:53:15,083
may be accounted for
by natural means.
798
00:53:15,209 --> 00:53:16,458
Really?
799
00:53:16,750 --> 00:53:19,249
Well, my mother was,
for some time before her death,
800
00:53:19,375 --> 00:53:21,791
taking a tonic
containing strychnine.
801
00:53:22,459 --> 00:53:24,874
That was dealt with
in previous evidence.
802
00:53:25,834 --> 00:53:27,791
But is it not possible
that she may have taken
803
00:53:27,917 --> 00:53:30,208
an overdose of the medicine
by accident?
804
00:53:30,334 --> 00:53:32,333
I think not, Mr. Cavendish.
805
00:53:33,334 --> 00:53:35,458
The maid, Dorcas,
has already told us
806
00:53:36,042 --> 00:53:39,374
she had only one dose left
on the day before her death.
807
00:53:42,125 --> 00:53:44,041
I should be obliged
if you would tell us
808
00:53:44,167 --> 00:53:45,499
all you overheard of the quarrel
809
00:53:45,625 --> 00:53:47,958
the day before
Mrs. Inglethorp's death.
810
00:53:48,709 --> 00:53:49,916
I overheard?
811
00:53:51,709 --> 00:53:52,958
Yes.
812
00:53:54,167 --> 00:53:55,916
I understand you were sitting,
813
00:53:56,042 --> 00:53:59,166
reading on a bench outside
the open window of the study.
814
00:54:00,667 --> 00:54:02,083
Is that not so?
815
00:54:03,709 --> 00:54:04,958
Yes.
816
00:54:05,625 --> 00:54:09,749
Will you repeat what
you overheard of the quarrel?
817
00:54:11,209 --> 00:54:14,249
I really don't remember
hearing anything.
818
00:54:16,250 --> 00:54:18,541
You mean to say
you did not hear voices?
819
00:54:20,625 --> 00:54:21,874
W-Well, yes.
820
00:54:23,084 --> 00:54:24,333
I heard the voices.
821
00:54:25,625 --> 00:54:27,499
But I didn't hear
what they said.
822
00:54:27,709 --> 00:54:31,374
Not one stray word or phrase?
823
00:54:35,417 --> 00:54:36,666
Yes. I remember.
824
00:54:37,542 --> 00:54:40,708
Mrs. Inglethorp said something.
825
00:54:42,709 --> 00:54:44,833
Something about
causing a scandal
826
00:54:45,042 --> 00:54:46,666
between husband and wife.
827
00:54:48,042 --> 00:54:50,499
She sounds as if
she's trying to hide something.
828
00:54:50,625 --> 00:54:52,708
-That is true, Hastings...
-Call Mr. Mace.
829
00:54:52,834 --> 00:54:55,416
...and is of some interest.
830
00:55:04,000 --> 00:55:06,458
I swear by almighty God
that the evidence I shall give
831
00:55:06,584 --> 00:55:08,499
shall be the truth,
the whole truth,
832
00:55:08,625 --> 00:55:10,458
and nothing but the truth.
833
00:55:15,500 --> 00:55:18,041
Mr. Mace, as a qualified
dispensing chemist
834
00:55:19,542 --> 00:55:22,083
with a shop in the village
of Styles St. Mary,
835
00:55:23,042 --> 00:55:28,041
have you lately sold strychnine
to any unauthorized person?
836
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
Yes, sir.
837
00:55:34,250 --> 00:55:35,541
When was this?
838
00:55:36,834 --> 00:55:38,499
M-Monday, the 18th of June.
839
00:55:39,000 --> 00:55:40,208
At about 6:00.
840
00:55:41,584 --> 00:55:44,208
Would you tell us to whom
you sold it?
841
00:55:46,667 --> 00:55:47,916
Yes, sir.
842
00:55:48,750 --> 00:55:50,083
It was Mr. Inglethorp.
843
00:55:50,209 --> 00:55:52,124
He -- He said
it was to poison a dog.
844
00:55:52,667 --> 00:55:54,541
He signed the poison book
and everything.
845
00:56:07,250 --> 00:56:08,333
Very well.
846
00:56:08,459 --> 00:56:09,749
Thank you, Mr. Mace.
847
00:56:19,334 --> 00:56:22,166
Call Mr. Alfred Inglethorp.
848
00:56:37,500 --> 00:56:40,499
I swear by almighty God
that the evidence I shall give
849
00:56:40,667 --> 00:56:42,749
shall be the truth,
the whole truth,
850
00:56:42,875 --> 00:56:44,874
and nothing but the truth.
851
00:56:49,084 --> 00:56:51,208
-Are you Alfred Inglethorp?
-Yes.
852
00:56:52,709 --> 00:56:54,208
On Monday evening last,
853
00:56:54,584 --> 00:56:58,166
did you purchase strychnine for
the purpose of poisoning a dog?
854
00:56:59,209 --> 00:57:00,458
No.
I did not.
855
00:57:02,375 --> 00:57:04,124
There is no dog at Styles Court.
856
00:57:04,917 --> 00:57:07,583
Do you also deny
that you signed this register?
857
00:57:10,417 --> 00:57:12,124
Yes.
858
00:57:21,584 --> 00:57:23,333
Hmm.
That is not my signature.
859
00:57:24,834 --> 00:57:26,791
I see.
860
00:57:28,209 --> 00:57:30,999
Would you mind telling us,
Mr. Inglethorp, where you were
861
00:57:31,125 --> 00:57:33,416
on the evening
of Monday, June the 18th?
862
00:57:33,542 --> 00:57:34,791
I don't recall.
863
00:57:36,250 --> 00:57:38,041
Were you in company with anyone?
864
00:57:38,834 --> 00:57:40,166
No.
865
00:57:42,917 --> 00:57:46,166
I am to take it, then, that you
decline to say where you were
866
00:57:46,459 --> 00:57:49,374
at the time that Mr. Mace
positively recognized you
867
00:57:50,000 --> 00:57:52,416
as entering the shop
to purchase strychnine?
868
00:57:52,542 --> 00:57:54,666
If you'd like to take it
that way, yes.
869
00:57:55,917 --> 00:57:57,458
Does he want to be arrested?
870
00:57:58,667 --> 00:58:02,041
You had a discussion with
your wife on Tuesday afternoon.
871
00:58:02,167 --> 00:58:04,166
Pardon me.
You are misinformed.
872
00:58:05,917 --> 00:58:07,833
I had no quarrel
with my dear wife.
873
00:58:09,459 --> 00:58:12,249
I was absent from the house
the entire afternoon.
874
00:58:12,959 --> 00:58:15,624
Have you anyone
who can testify to that?
875
00:58:17,709 --> 00:58:18,958
You have my word.
876
00:58:19,750 --> 00:58:22,333
There are two witnesses
who have sworn
877
00:58:23,542 --> 00:58:25,916
to having overheard
your disagreement
878
00:58:26,042 --> 00:58:27,291
with Mrs. Inglethorp.
879
00:58:28,917 --> 00:58:31,166
Then those witnesses
are mistaken.
880
00:58:35,667 --> 00:58:37,874
Very well.
Thank you, Mr. Inglethorp.
881
00:58:38,625 --> 00:58:40,833
That will be all for now.
882
00:58:49,417 --> 00:58:50,833
Members of the jury...
883
00:58:50,959 --> 00:58:53,166
He's put a noose
right 'round his neck.
884
00:58:53,750 --> 00:58:54,999
Perhaps.
885
00:58:56,000 --> 00:58:58,749
Hastings, do you know
who is that man by the door?
886
00:58:59,084 --> 00:59:02,124
...of Dr. Wilkins that
the deceased, Mrs. Inglethorp...
887
00:59:02,250 --> 00:59:05,083
That is Detective Inspector
James Japp from Scotland Yard.
888
00:59:05,209 --> 00:59:06,541
And if I am not mistaken,
889
00:59:07,084 --> 00:59:09,666
the man next to him
is also from Scotland Yard.
890
00:59:10,625 --> 00:59:12,416
Things are moving quickly,
my friend.
891
00:59:12,542 --> 00:59:15,208
Perhaps too quickly.
892
00:59:19,334 --> 00:59:21,666
Gentlemen of the jury...
893
00:59:22,667 --> 00:59:23,916
How do you find?
894
00:59:24,375 --> 00:59:27,249
Willful murder by some person
or persons unknown.
895
00:59:30,500 --> 00:59:32,833
And is that the verdict
of you all?
896
00:59:33,500 --> 00:59:35,291
It is.
897
00:59:41,417 --> 00:59:44,624
Mon Dieu. I had some warm
moments in the court, Hastings.
898
00:59:45,167 --> 00:59:47,958
I did not figure to myself that
the man would be so pigheaded
899
00:59:48,084 --> 00:59:49,999
as to refuse to say
anything at all.
900
00:59:50,125 --> 00:59:53,041
I can't understand why the jury
didn't name Inglethorp.
901
00:59:53,167 --> 00:59:55,249
You surely can't still believe
he's innocent.
902
00:59:55,375 --> 00:59:57,583
Why not, mon ami?
Nothing has changed.
903
00:59:58,167 --> 00:59:59,416
Ah.
904
01:00:00,000 --> 01:00:02,541
I see you do not remember me,
Inspector Japp.
905
01:00:03,959 --> 01:00:05,499
Well, if it isn't M. Poirot.
906
01:00:07,292 --> 01:00:09,249
This is
Superintendent Summerhaye.
907
01:00:09,375 --> 01:00:11,166
You've heard me speak
of M. Poirot, sir.
908
01:00:11,292 --> 01:00:13,208
Yes, the Abercrombie
forgery case, wasn't it?
909
01:00:13,334 --> 01:00:14,833
-Just before the war.
-That's right, sir.
910
01:00:14,959 --> 01:00:17,624
M. Poirot caught our villain
for us in Antwerp.
911
01:00:17,875 --> 01:00:19,874
What are you doing
in England, Poirot?
912
01:00:20,000 --> 01:00:23,124
The Boche has made my own
country temporarily unhabitable
913
01:00:23,250 --> 01:00:25,208
by their presence, Inspector.
914
01:00:26,459 --> 01:00:28,833
But I would like you to meet
my friend Lieutenant Hastings.
915
01:00:28,959 --> 01:00:30,833
-How do you do?
-How do you do?
916
01:00:31,917 --> 01:00:32,874
Excuse us.
917
01:00:33,000 --> 01:00:35,083
Well, one need
hardly ask the reason
918
01:00:35,834 --> 01:00:37,041
for your presence here,
Inspector.
919
01:00:37,167 --> 01:00:39,249
No.
Pretty clear case, I should say.
920
01:00:39,500 --> 01:00:40,916
There I differ from you.
921
01:00:41,250 --> 01:00:42,999
From the evidence I heard
at the inquest,
922
01:00:43,125 --> 01:00:46,666
Mr. Inglethorp murdered his wife
as sure as I'm standing here.
923
01:00:47,209 --> 01:00:48,124
I don't know, sir.
924
01:00:48,250 --> 01:00:50,083
Me and M. Poirot
have met before,
925
01:00:50,209 --> 01:00:53,333
and there's no man's judgment
I'd sooner take than his.
926
01:00:53,500 --> 01:00:54,833
If I'm not greatly mistaken,
927
01:00:54,959 --> 01:00:57,291
he's got something
up his sleeve.
928
01:00:58,625 --> 01:01:00,166
Well, I will tell you this --
929
01:01:00,625 --> 01:01:02,708
If you arrest
M. Alfred Inglethorp,
930
01:01:03,250 --> 01:01:04,708
it will bring you no kudos.
931
01:01:05,167 --> 01:01:07,749
The case against him
will be dismissed comme �a.
932
01:01:07,875 --> 01:01:11,124
I'd take your word, but there's
others above me might not.
933
01:01:12,167 --> 01:01:13,416
Me, for one.
934
01:01:14,167 --> 01:01:17,541
Alfred Inglethorp must not
be arrested, Superintendent.
935
01:01:17,667 --> 01:01:19,458
That I have sworn.
936
01:01:41,917 --> 01:01:43,916
Have you ever been
to New York, Hastings?
937
01:01:44,042 --> 01:01:45,291
New York? No.
938
01:01:46,042 --> 01:01:47,374
It is a beautiful city.
939
01:01:48,875 --> 01:01:50,124
Beautiful.
940
01:01:51,125 --> 01:01:53,791
There each street is
at right angles to each avenue,
941
01:01:53,917 --> 01:01:57,124
and each avenue is numbered
nicely -- 1st, 2nd, 3rd, 4th.
942
01:01:57,292 --> 01:01:58,708
Man is in command there.
943
01:01:59,542 --> 01:02:02,624
But here, how does one live
with the fact that, au fond,
944
01:02:03,334 --> 01:02:06,666
nature is untidy, uncontrolled,
anarchic, inefficient?
945
01:02:08,042 --> 01:02:10,124
But that's what I like about it.
946
01:02:14,250 --> 01:02:16,708
Hastings, did it not strike you
as peculiar
947
01:02:18,250 --> 01:02:19,999
that M. Lawrence Cavendish
has suggested
948
01:02:20,125 --> 01:02:22,666
that his mother might have
been poisoned by accident?
949
01:02:22,792 --> 01:02:25,499
Oh, it seemed quite a natural
suggestion for a layman to make.
950
01:02:25,625 --> 01:02:26,624
But he is not a layman.
951
01:02:26,750 --> 01:02:29,999
You have told me yourself that
he has a degree in medicine.
952
01:02:30,250 --> 01:02:32,124
Yes, that's true.
I'd forgotten about that.
953
01:02:32,250 --> 01:02:34,458
And then there is
also Mme. Cavendish.
954
01:02:34,792 --> 01:02:36,541
What did you make
of her attitude?
955
01:02:36,667 --> 01:02:38,541
Well, it seems inconceivable
956
01:02:38,667 --> 01:02:40,374
that she should be
shielding Inglethorp,
957
01:02:40,500 --> 01:02:41,958
but that's what it looked like.
958
01:02:42,084 --> 01:02:43,333
Oui. D'accord.
959
01:02:43,959 --> 01:02:47,624
A great deal that was peculiar
showed itself today.
960
01:02:50,500 --> 01:02:51,749
Where are we going, Poirot?
961
01:02:51,875 --> 01:02:54,291
To see the beautiful
Mme. Raikes, Hastings.
962
01:02:54,417 --> 01:02:56,874
She's an absolute corker,
you know.
963
01:03:00,417 --> 01:03:01,666
Thank you.
964
01:03:02,000 --> 01:03:03,624
No, no, no, no, no, Hastings.
965
01:03:03,750 --> 01:03:06,124
I am going to see
the beautiful Mme. Raikes.
966
01:03:06,250 --> 01:03:07,958
You, I fear,
are far too impressionable
967
01:03:08,084 --> 01:03:10,249
for this particular task.
968
01:03:23,542 --> 01:03:25,249
-Who's that?
-I don't know.
969
01:03:27,000 --> 01:03:29,333
I'll go out the back way.
970
01:03:38,375 --> 01:03:41,333
Bonjour, Mme. Raikes.
971
01:03:49,209 --> 01:03:51,458
We'd like you
to come into Malmesbury
972
01:03:51,584 --> 01:03:52,916
with us, Mr. Inglethorp.
973
01:03:53,042 --> 01:03:54,291
Malmesbury?
974
01:03:54,584 --> 01:03:55,708
To the station.
975
01:03:55,834 --> 01:03:58,374
You're arresting him, are you?
About time to.
976
01:03:58,500 --> 01:04:03,333
We'd just like Mr. Inglethorp to
answer a few questions, madame.
977
01:04:05,000 --> 01:04:06,249
Madame.
978
01:04:06,875 --> 01:04:08,833
One moment, if you please,
Inspector Japp.
979
01:04:08,959 --> 01:04:11,416
Now, you just leave well alone,
Mr. Poirot.
980
01:04:12,500 --> 01:04:14,166
Sorry, M. Poirot.
981
01:04:17,584 --> 01:04:19,249
I understand.
982
01:04:25,000 --> 01:04:28,541
Superintendent, I beg of you to
allow me to ask to M. Inglethorp
983
01:04:29,292 --> 01:04:30,374
just one question.
984
01:04:32,042 --> 01:04:32,999
Go on, then.
985
01:04:33,125 --> 01:04:35,416
Thank you, Superintendent.
986
01:04:38,959 --> 01:04:41,791
M. Inglethorp, do you still
refuse to say where you were
987
01:04:41,917 --> 01:04:43,999
at 6:00 on Monday afternoon?
988
01:04:47,000 --> 01:04:48,124
Speak.
989
01:04:49,959 --> 01:04:52,041
Very well.
Then I must speak for you.
990
01:04:53,500 --> 01:04:54,749
You? How can you?
991
01:04:55,542 --> 01:04:56,791
I speak.
992
01:04:57,959 --> 01:04:59,208
Listen!
993
01:05:00,042 --> 01:05:01,708
I, Hercule Poirot, affirm
994
01:05:02,417 --> 01:05:04,999
that the man who bought
the strychnine poison
995
01:05:05,542 --> 01:05:08,666
on Monday afternoon at 6:00
was not Alfred Inglethorp.
996
01:05:10,125 --> 01:05:11,374
For at 6:00 on that day,
997
01:05:12,334 --> 01:05:16,583
M. Alfred Inglethorp
was at Tadminster.
998
01:05:22,209 --> 01:05:24,541
I can produce
no less than five witnesses
999
01:05:25,209 --> 01:05:28,333
who swear to have seen him
and to have spoken to him there
1000
01:05:29,042 --> 01:05:30,333
at 6:00 or just after.
1001
01:05:31,667 --> 01:05:32,916
And, as you may know,
1002
01:05:33,042 --> 01:05:36,041
Tadminster is at least
eight miles from the village.
1003
01:05:36,250 --> 01:05:38,249
My word, Poirot.
You're the goods.
1004
01:05:39,334 --> 01:05:40,666
Didn't I tell you, sir?
1005
01:05:42,334 --> 01:05:45,666
These witnesses of yours
are all right, I suppose?
1006
01:05:47,042 --> 01:05:48,166
Voil�.
1007
01:05:48,292 --> 01:05:51,166
I have made a catalog of them.
Names and addresses.
1008
01:05:52,292 --> 01:05:54,708
You will find them all
perfectly genuine.
1009
01:05:55,000 --> 01:05:57,541
They even include
the charming Mme. Raikes.
1010
01:05:58,292 --> 01:06:00,041
Didn't I tell you, sir?
1011
01:06:37,667 --> 01:06:39,583
So we're back
to square one, then.
1012
01:06:39,792 --> 01:06:41,291
Well, not quite, mon ami.
1013
01:06:41,584 --> 01:06:44,791
We now know there is one person
who did not buy the poison.
1014
01:06:45,417 --> 01:06:47,791
Eh bien, we have cleared away
the clues manufactured.
1015
01:06:47,917 --> 01:06:49,208
Now for the real ones.
1016
01:07:09,334 --> 01:07:11,083
"...is cut down, like a flower;
1017
01:07:11,875 --> 01:07:13,458
he fleeth as it were a shadow,
1018
01:07:14,417 --> 01:07:16,333
and never continueth
in one stay.
1019
01:07:18,084 --> 01:07:20,083
In the midst of life
we are in death:
1020
01:07:21,334 --> 01:07:24,124
of whom may we seek for succor,
but of thee, O Lord,
1021
01:07:25,625 --> 01:07:27,874
who for our sins
art justly displeased?
1022
01:07:30,459 --> 01:07:32,999
Yet, O Lord God most holy,
O Lord most mighty,
1023
01:07:36,334 --> 01:07:38,208
O holy
and most merciful Savior,
1024
01:07:40,459 --> 01:07:45,249
deliver us not into the bitter
pains of eternal death."
1025
01:07:50,667 --> 01:07:52,666
-Lieutenant Hastings, sir?
-Yes, Dorcas?
1026
01:07:52,792 --> 01:07:55,083
I know this is hardly
the time or the place,
1027
01:07:55,209 --> 01:07:57,541
but you remember
this foreign gentleman
1028
01:07:58,542 --> 01:08:00,458
particularly asked
if my mistress
1029
01:08:00,584 --> 01:08:03,041
or anyone else in the house
had got a green dress?
1030
01:08:03,167 --> 01:08:04,166
Yes. Go on.
1031
01:08:04,292 --> 01:08:05,541
I've just remembered --
1032
01:08:05,667 --> 01:08:08,874
what the young gentleman
used to call a dressing-up box.
1033
01:08:09,375 --> 01:08:11,833
It's up in the front attic.
1034
01:08:28,417 --> 01:08:30,208
This is green.
1035
01:08:34,209 --> 01:08:36,249
No, it is too dark.
1036
01:08:39,792 --> 01:08:41,666
Good Lord.
1037
01:08:42,917 --> 01:08:45,333
Aha.
1038
01:08:47,709 --> 01:08:49,999
Hold it up to your face,
Hastings.
1039
01:09:02,542 --> 01:09:03,833
Do you think it's the one?
1040
01:09:05,875 --> 01:09:07,124
I do.
1041
01:09:07,375 --> 01:09:09,583
It is trimmed
exactly to the same shape
1042
01:09:10,625 --> 01:09:12,291
as the beard of M. Inglethorp.
1043
01:09:12,667 --> 01:09:14,874
The question is,
who put it there?
1044
01:09:17,875 --> 01:09:20,958
Someone with a great deal
of intelligence, Hastings.
1045
01:09:21,875 --> 01:09:23,791
He chose to hide it
in the one place
1046
01:09:24,000 --> 01:09:26,541
where its presence
would not be remarked.
1047
01:09:27,709 --> 01:09:30,333
But we must be
even more intelligent.
1048
01:09:31,417 --> 01:09:32,833
We must be so intelligent
1049
01:09:32,959 --> 01:09:35,708
that he does not suspect us
of being intelligent at all.
1050
01:09:35,834 --> 01:09:36,874
Absolutely.
1051
01:09:38,042 --> 01:09:40,416
And there you will be
invaluable, mon ami.
1052
01:09:40,542 --> 01:09:41,999
Come.
1053
01:10:02,125 --> 01:10:03,791
Well, he took the hint at last.
1054
01:10:04,584 --> 01:10:05,833
Comment?
1055
01:10:06,000 --> 01:10:07,249
He's moved out.
1056
01:10:07,917 --> 01:10:10,583
Gone to the hotel at Malmesbury.
1057
01:10:41,375 --> 01:10:44,124
-Oh, Lieutenant Hastings.
-Hello, Cynthia.
1058
01:10:44,500 --> 01:10:47,374
Just the man I was looking for.
I want to talk to you.
1059
01:10:49,250 --> 01:10:51,499
Can I steal him away from you,
Mr. Poirot?
1060
01:10:51,625 --> 01:10:52,874
Steal him away?
1061
01:10:54,459 --> 01:10:55,708
Ah! Pardon. Yes.
1062
01:10:56,750 --> 01:10:58,458
By all means, Mlle. Murdoch.
1063
01:10:58,750 --> 01:11:00,333
Hastings, how I envy you, eh?
1064
01:11:01,334 --> 01:11:04,124
To be stealed away
by such a charming young lady.
1065
01:11:05,042 --> 01:11:07,291
Excuse me.
1066
01:11:11,584 --> 01:11:13,041
What do you want to talk about?
1067
01:11:13,167 --> 01:11:14,458
Let's sit down first, shall we?
1068
01:11:14,584 --> 01:11:16,166
Oh. Right.
1069
01:11:29,167 --> 01:11:30,833
Lieutenant Hastings...
1070
01:11:32,125 --> 01:11:33,791
You've always been so kind.
1071
01:11:34,917 --> 01:11:36,166
And you know such a lot.
1072
01:11:37,792 --> 01:11:39,041
Oh. Well.
1073
01:11:39,959 --> 01:11:41,624
You know.
1074
01:11:42,917 --> 01:11:45,166
I want to ask your advice.
1075
01:11:47,125 --> 01:11:52,083
You see, Aunt Emily always said
I should be provided for.
1076
01:11:53,792 --> 01:11:55,458
Well, I suppose she forgot.
1077
01:11:57,417 --> 01:11:59,833
Or didn't think
she was likely to die.
1078
01:12:01,709 --> 01:12:05,958
Anyway, I'm not provided for.
1079
01:12:07,709 --> 01:12:09,916
I don't know what to do.
1080
01:12:11,875 --> 01:12:14,041
Do you think I ought to
go away from here?
1081
01:12:14,167 --> 01:12:15,541
Oh, good heavens, no.
1082
01:12:16,334 --> 01:12:18,624
They don't want to part
with you, I'm sure.
1083
01:12:18,750 --> 01:12:20,249
Mary does.
She hates me.
1084
01:12:21,292 --> 01:12:23,041
-Hates you?
-I don't know why.
1085
01:12:24,625 --> 01:12:26,166
And he can't bear me, either.
1086
01:12:26,292 --> 01:12:28,041
Oh, well, now,
there I know you're wrong.
1087
01:12:28,167 --> 01:12:29,374
John's very fond of you.
1088
01:12:29,500 --> 01:12:30,749
Oh, yes, not John.
1089
01:12:31,792 --> 01:12:33,333
I meant Lawrence.
1090
01:12:34,209 --> 01:12:36,916
Not that I care whether Lawrence
hates me or not.
1091
01:12:37,042 --> 01:12:38,124
Still...
1092
01:12:38,250 --> 01:12:41,124
It's rather horrid when no one
loves you, isn't it?
1093
01:12:44,125 --> 01:12:45,499
But they do, Cynthia.
1094
01:12:46,167 --> 01:12:47,833
I'm sure you're mistaken.
1095
01:12:48,542 --> 01:12:50,333
There's John and Miss Howard.
1096
01:12:50,875 --> 01:12:53,416
Lawrence never speaks to me
if he can help it.
1097
01:12:53,709 --> 01:12:55,458
And Mary
can hardly bring herself
1098
01:12:55,584 --> 01:12:57,166
to be civil to me, and...
1099
01:12:58,500 --> 01:13:01,041
I don't know
what to do.
1100
01:13:10,084 --> 01:13:11,374
Marry me, Cynthia.
1101
01:13:11,625 --> 01:13:12,874
Oh!
1102
01:13:13,959 --> 01:13:15,208
Oh, don't be silly.
1103
01:13:15,417 --> 01:13:16,708
I'm not being silly.
1104
01:13:16,959 --> 01:13:19,874
I'm asking you to do me
the honor of becoming my wife.
1105
01:13:20,250 --> 01:13:22,249
Oh, that's perfectly sweet
of you.
1106
01:13:24,792 --> 01:13:27,166
I don't think
there's anything to laugh at.
1107
01:13:27,292 --> 01:13:29,624
There's nothing funny
about a proposal of marriage.
1108
01:13:29,750 --> 01:13:30,791
No, there isn't.
1109
01:13:31,667 --> 01:13:33,916
And you ought to be careful.
1110
01:13:34,792 --> 01:13:38,458
Because somebody might
accept you next time.
1111
01:13:40,542 --> 01:13:42,708
Goodbye, Lieutenant Hastings.
1112
01:13:43,042 --> 01:13:46,291
You've cheered me up no end.
1113
01:13:52,917 --> 01:13:54,166
I don't know.
1114
01:13:54,375 --> 01:13:57,374
Perhaps I just don't
understand women or something.
1115
01:13:57,542 --> 01:13:59,333
No.
I'm just joking, of course.
1116
01:14:01,250 --> 01:14:03,124
It's Inspector Japp.
1117
01:14:14,167 --> 01:14:16,999
Hastings, who is that with him
in the back of the car?
1118
01:14:17,125 --> 01:14:19,958
Looks like Lawrence Cavendish.
1119
01:14:32,500 --> 01:14:34,874
What's the matter, Dorcas?
1120
01:14:35,250 --> 01:14:36,999
Those wicked detectives.
1121
01:14:38,417 --> 01:14:40,541
They've arrested Mr. Cavendish!
1122
01:14:41,667 --> 01:14:43,124
Arrested Lawrence?
1123
01:14:43,292 --> 01:14:44,666
No, not Mr. Lawrence.
1124
01:14:46,625 --> 01:14:48,666
Mr. John!
1125
01:15:00,917 --> 01:15:02,999
Old Bailey murder trial!
1126
01:15:03,334 --> 01:15:04,583
Read all about it!
1127
01:15:05,125 --> 01:15:06,416
Cavendish in dock!
1128
01:15:07,375 --> 01:15:09,999
Old Bailey murder trial!
1129
01:15:35,584 --> 01:15:37,374
John Wendover Cavendish,
1130
01:15:37,500 --> 01:15:39,374
you are charged
with murder of your mother,
1131
01:15:39,500 --> 01:15:41,291
Mrs. Emily Rose Inglethorp,
1132
01:15:41,625 --> 01:15:43,833
on Tuesday,
the 19th day of June, 1917.
1133
01:15:46,250 --> 01:15:47,749
How do you plead?
1134
01:15:48,834 --> 01:15:50,083
Not guilty.
1135
01:15:55,125 --> 01:15:57,208
Members of the jury,
as you all know,
1136
01:15:59,375 --> 01:16:01,458
willful murder
is a hanging matter,
1137
01:16:02,500 --> 01:16:05,041
and the murder
which you will hear described
1138
01:16:05,917 --> 01:16:08,041
is a most horrible,
premeditated,
1139
01:16:09,375 --> 01:16:10,874
and cold-blooded one.
1140
01:16:12,584 --> 01:16:18,541
The poisoning of a fond and
trusting woman by her own son.
1141
01:16:21,417 --> 01:16:23,958
The accused and his wife
lived in some luxury
1142
01:16:25,084 --> 01:16:27,208
at his mother's house,
Styles Court.
1143
01:16:28,042 --> 01:16:29,791
Entirely supported by her,
1144
01:16:30,417 --> 01:16:34,083
Mrs. Inglethorp had been their
kind and generous benefactress.
1145
01:16:34,584 --> 01:16:37,166
I will call witnesses
to show how the prisoner
1146
01:16:38,292 --> 01:16:40,124
was at the end
of his financial tether.
1147
01:16:40,250 --> 01:16:42,166
You will also hear
how the accused
1148
01:16:43,959 --> 01:16:45,749
had been carrying on an intrigue
1149
01:16:46,750 --> 01:16:49,666
with a certain Mrs. Raikes,
a local farmer's widow,
1150
01:16:50,459 --> 01:16:52,583
and how he had plotted
to get his mother
1151
01:16:52,709 --> 01:16:54,624
to make a will in his favor
and how,
1152
01:16:55,292 --> 01:16:58,041
when he believed
that she had changed that will,
1153
01:16:58,959 --> 01:17:01,374
he murdered her
and destroyed the new one.
1154
01:17:03,500 --> 01:17:04,749
You will hear...
1155
01:17:05,250 --> 01:17:07,624
I cannot bring myself to listen
to any more of this, Hastings.
1156
01:17:07,750 --> 01:17:09,333
It sounds very bad,
n'est-ce pas?
1157
01:17:09,459 --> 01:17:12,166
It'll probably sound better
when the defense gets going.
1158
01:17:12,292 --> 01:17:15,291
I don't know how Mary Cavendish
can bear to sit there.
1159
01:17:15,417 --> 01:17:17,333
Ah, well,
she is one of those women
1160
01:17:18,209 --> 01:17:19,999
who show at their best
in adversity.
1161
01:17:20,125 --> 01:17:22,041
Her jealousy
and her pride have --
1162
01:17:22,500 --> 01:17:23,916
-Jealousy?
-Yes.
1163
01:17:24,292 --> 01:17:25,791
Have you not yet realized,
Hastings,
1164
01:17:25,917 --> 01:17:28,708
that Mme. Cavendish is a woman
of unusual jealousy?
1165
01:17:28,834 --> 01:17:30,541
You overheard the fragment
of conversation
1166
01:17:30,667 --> 01:17:32,124
that she had
with her mother-in-law
1167
01:17:32,250 --> 01:17:33,999
when she demanded
that Mme. Inglethorp
1168
01:17:34,125 --> 01:17:35,291
show to her something?
1169
01:17:35,417 --> 01:17:36,666
Yes.
1170
01:17:36,875 --> 01:17:38,583
Mme. Cavendish believed
1171
01:17:38,875 --> 01:17:41,041
that the letter
her mother-in-law was concealing
1172
01:17:41,167 --> 01:17:43,958
was proof of the infidelity
of her husband, John.
1173
01:17:45,625 --> 01:17:48,833
But she was wrong, Hastings.
There was no such letter.
1174
01:17:49,917 --> 01:17:52,666
What Mme. Inglethorp
had discovered...
1175
01:17:53,542 --> 01:17:56,291
...was that her son John
had loaned to Mme. Raikes --
1176
01:17:56,417 --> 01:17:59,333
and I heard this from
Mme. Raikes herself, Hastings --
1177
01:17:59,459 --> 01:18:01,374
had loaned her
a large sum of money
1178
01:18:01,709 --> 01:18:03,208
in order that Mme. Raikes
might purchase
1179
01:18:03,334 --> 01:18:05,041
the freehold of her cottage.
1180
01:18:06,250 --> 01:18:08,249
You deny that there was
anything improper
1181
01:18:08,375 --> 01:18:10,833
in your relationship
with John Cavendish.
1182
01:18:12,667 --> 01:18:13,708
Yes.
1183
01:18:13,834 --> 01:18:15,083
I see.
1184
01:18:16,542 --> 01:18:18,958
Did you receive money
from Mr. Cavendish?
1185
01:18:19,584 --> 01:18:21,041
No.
1186
01:18:21,917 --> 01:18:24,708
You also deny, then, that
Mr. Cavendish gave you a check
1187
01:18:24,834 --> 01:18:26,708
for �200
on the 21st of June last?
1188
01:18:28,167 --> 01:18:30,208
That was a loan.
1189
01:18:31,250 --> 01:18:32,749
Thank you, Mrs. Raikes.
1190
01:18:33,917 --> 01:18:36,041
I have no further questions,
my lord.
1191
01:18:37,250 --> 01:18:39,166
Very well, Mr. Philips.
1192
01:18:39,542 --> 01:18:41,541
That seems a convenient time
to adjourn.
1193
01:18:41,667 --> 01:18:42,958
The court will rise.
1194
01:19:09,709 --> 01:19:12,499
Is this your first
time in London, Poirot?
1195
01:19:18,625 --> 01:19:21,208
Mrs. Inglethorp must have
been very wealthy,
1196
01:19:21,625 --> 01:19:24,541
with this beautiful house
and Styles Court.
1197
01:19:26,584 --> 01:19:28,999
Are you gonna be doing this
all day?
1198
01:19:30,750 --> 01:19:33,541
I steady my nerves.
That is all.
1199
01:19:35,834 --> 01:19:38,083
This employment...
1200
01:19:40,792 --> 01:19:44,958
...requires precision
of the fingers.
1201
01:19:46,167 --> 01:19:47,666
And with precision
of the fingers
1202
01:19:47,792 --> 01:19:50,124
goes precision of the brain.
1203
01:19:51,667 --> 01:19:54,083
And never have I needed that
more than now.
1204
01:19:54,292 --> 01:19:55,541
Absolutely.
1205
01:19:55,792 --> 01:19:58,208
I can build a house of cards
seven stories high
1206
01:19:58,334 --> 01:20:00,416
by placing one card
on top of another
1207
01:20:00,584 --> 01:20:02,458
with a mathematical precision,
eh?
1208
01:20:02,584 --> 01:20:07,791
But I cannot find the last link
in this so-mysterious case.
1209
01:20:22,750 --> 01:20:25,708
Well, you've got a steady hand,
Poirot, I must say.
1210
01:20:28,542 --> 01:20:30,958
I think I've only ever seen
your hand shake once.
1211
01:20:32,334 --> 01:20:34,791
On an occasion when
I was enraged, no doubt.
1212
01:20:35,875 --> 01:20:37,791
It was
in Mrs. Inglethorp's room.
1213
01:20:38,750 --> 01:20:40,166
Just after we discovered
1214
01:20:40,292 --> 01:20:42,916
that the locks on the dispatch
case had been forced.
1215
01:20:43,042 --> 01:20:43,958
Ah, yes.
1216
01:20:44,084 --> 01:20:45,333
You stood by the mantelpiece --
1217
01:20:45,459 --> 01:20:47,458
rearranging the ornaments,
as you always do --
1218
01:20:47,584 --> 01:20:49,333
and your hand shook like a leaf.
1219
01:20:49,709 --> 01:20:51,124
Because I was enraged.
1220
01:20:52,292 --> 01:20:54,374
I was enraged at...
1221
01:20:58,292 --> 01:21:00,833
-Oh, mon Dieu!
-What is it?
1222
01:21:02,292 --> 01:21:04,208
I have an idea.
That is all. But...
1223
01:21:05,417 --> 01:21:06,458
Mon Dieu!
1224
01:21:10,209 --> 01:21:11,458
garage! garage!
1225
01:21:12,917 --> 01:21:16,041
For the love of heaven, madame,
direct me to the garage!
1226
01:21:16,250 --> 01:21:17,416
Someone must drive me!
1227
01:21:17,542 --> 01:21:20,499
I must hire a car immediatement!
1228
01:21:39,834 --> 01:21:41,416
Can you go no faster, driver?
1229
01:21:42,375 --> 01:21:44,749
Not unless you want us
to have an accident, sir.
1230
01:21:44,875 --> 01:21:46,124
No, no, no.
No. No.
1231
01:21:47,709 --> 01:21:51,041
Just as you please.
You know best.
1232
01:22:08,209 --> 01:22:10,499
The correct position for your
hands on the steering wheel
1233
01:22:10,625 --> 01:22:12,708
is 10 minutes to 2:00,
is it not?
1234
01:23:03,750 --> 01:23:04,916
Mlle. Dorcas!
1235
01:23:06,959 --> 01:23:08,541
Tell me, mademoiselle,
1236
01:23:08,667 --> 01:23:10,624
has anyone been in the bedroom
of Mme. Inglethorp
1237
01:23:10,750 --> 01:23:11,708
since we left the house?
1238
01:23:11,834 --> 01:23:14,124
No, sir, it's locked. And we all
kept a good lookout on it.
1239
01:23:14,250 --> 01:23:15,499
-Good.
-Mr. Poirot?
1240
01:23:15,625 --> 01:23:16,874
-Yes?
-The keys.
1241
01:23:17,084 --> 01:23:18,333
Ah.
1242
01:23:19,209 --> 01:23:20,791
Thank you.
1243
01:23:57,667 --> 01:23:58,916
There. You see?
1244
01:23:59,542 --> 01:24:01,958
Already the strychnine
is beginning to precipitate
1245
01:24:02,084 --> 01:24:03,416
and fall to the bottom.
1246
01:24:03,875 --> 01:24:06,541
In a few hours, it'll form
colorless crystals...
1247
01:24:06,667 --> 01:24:09,666
Which remain at the bottom
of the liquid?
1248
01:24:09,792 --> 01:24:12,333
Which remain at the bottom
of the liquid.
1249
01:24:25,542 --> 01:24:28,999
Inspector Japp, when, in the
course of your investigations,
1250
01:24:30,667 --> 01:24:33,874
you searched the bedroom
of the accused at Styles Court,
1251
01:24:34,042 --> 01:24:35,041
did you find anything?
1252
01:24:35,167 --> 01:24:36,333
I did.
1253
01:24:36,459 --> 01:24:38,666
Will you tell the court
what you found?
1254
01:24:39,167 --> 01:24:41,916
In the chest of drawers
in Mr. Cavendish's room,
1255
01:24:43,292 --> 01:24:46,541
underneath some clothing,
I found a small poison bottle.
1256
01:24:47,500 --> 01:24:48,749
It was empty.
1257
01:24:49,209 --> 01:24:51,541
Will you introduce Exhibit D?
1258
01:24:57,542 --> 01:24:58,791
Is this the bottle?
1259
01:25:00,000 --> 01:25:01,249
Yes, sir.
1260
01:25:01,584 --> 01:25:03,499
Did you have
the bottle examined?
1261
01:25:04,292 --> 01:25:05,374
I did.
1262
01:25:05,500 --> 01:25:08,083
It was examined by
the laboratory at Scotland Yard
1263
01:25:08,209 --> 01:25:10,541
and was found to contain
traces of strychnine.
1264
01:25:10,667 --> 01:25:12,083
Ah.
1265
01:25:26,792 --> 01:25:28,708
Where is he?
1266
01:25:29,459 --> 01:25:30,749
He telephoned earlier
1267
01:25:30,875 --> 01:25:33,124
to say he'd be back in London
this evening.
1268
01:25:33,250 --> 01:25:36,333
He asked me to arrange
for everyone to be here.
1269
01:25:38,084 --> 01:25:39,791
What did he mean?
1270
01:25:40,584 --> 01:25:41,833
I don't know.
1271
01:25:42,459 --> 01:25:44,124
Oh, it really is too bad of him.
1272
01:25:47,875 --> 01:25:49,083
Here he is now.
1273
01:25:54,292 --> 01:25:57,208
-No.
-Oh, that's Inspector Japp.
1274
01:26:00,292 --> 01:26:01,708
Evening.
1275
01:26:02,917 --> 01:26:03,833
Where's Poirot?
1276
01:26:03,959 --> 01:26:06,208
We don't know.
He ran off this afternoon.
1277
01:26:06,334 --> 01:26:09,583
Well, I got a phone message
saying I should be here at 7:00.
1278
01:26:10,084 --> 01:26:12,208
You better go up, then.
1279
01:26:16,584 --> 01:26:19,958
Haven't had my tea yet,
you know.
1280
01:26:30,834 --> 01:26:32,083
Oh. Good evening.
1281
01:26:33,000 --> 01:26:34,416
May I ask what's going on?
1282
01:26:34,792 --> 01:26:36,083
You may ask, madame.
1283
01:26:36,334 --> 01:26:39,166
If you get any reply,
you might let me know.
1284
01:26:59,334 --> 01:27:00,833
Here he is.
1285
01:27:09,459 --> 01:27:10,874
What on earth is he doing?
1286
01:27:11,459 --> 01:27:14,999
He seems to be giving the driver
a driving lesson.
1287
01:27:24,750 --> 01:27:26,874
Where on earth
have you been, Poirot?
1288
01:27:27,084 --> 01:27:28,791
Good evening, Hastings.
1289
01:27:29,084 --> 01:27:31,541
Good evening, Mme. Cavendish.
1290
01:27:32,750 --> 01:27:35,041
We are assembled, yes?
1291
01:27:47,709 --> 01:27:49,124
Bon.
1292
01:27:55,042 --> 01:27:56,249
Please.
1293
01:27:57,542 --> 01:27:59,083
We are all assembled, yes?
1294
01:27:59,792 --> 01:28:01,124
With one exception.
1295
01:28:02,709 --> 01:28:05,541
Pardon, but I must ask you all
to wait a few moments longer
1296
01:28:05,667 --> 01:28:07,541
for the arrival
of M. Inglethorp.
1297
01:28:07,667 --> 01:28:10,124
If that man comes
into the house, I leave it.
1298
01:28:10,417 --> 01:28:11,791
Oh, no, no, no, no, no,
Mlle. Howard.
1299
01:28:11,917 --> 01:28:13,624
You must not do this.
1300
01:28:15,417 --> 01:28:17,124
Remember, mademoiselle,
that this is for the sake
1301
01:28:17,250 --> 01:28:19,916
of your dear friend,
the late Mme. Inglethorp.
1302
01:28:34,375 --> 01:28:35,708
Why have I been summoned?
1303
01:28:35,834 --> 01:28:39,166
-What's going on?
-Wish I knew, old boy.
1304
01:28:49,250 --> 01:28:51,916
Ah, voil�, M. Inglethorp.
1305
01:28:54,625 --> 01:28:56,791
Asseyez-vous, monsieur.
1306
01:29:11,917 --> 01:29:15,291
Mesdames et messieurs,
good evening.
1307
01:29:17,667 --> 01:29:20,749
As you all know, I was invited
to investigate this case
1308
01:29:21,500 --> 01:29:22,874
by M. John Cavendish,
1309
01:29:23,459 --> 01:29:25,374
who, tonight,
in his prison cell,
1310
01:29:26,459 --> 01:29:28,208
awaits the verdict of the jury.
1311
01:29:29,875 --> 01:29:32,541
I at once examined
the bedroom of the deceased,
1312
01:29:32,917 --> 01:29:35,166
and I found
several things indicative.
1313
01:29:36,084 --> 01:29:38,874
To take first, a fragment
of dark green material.
1314
01:29:42,209 --> 01:29:44,833
I found it caught on the bolt
of the communicating door
1315
01:29:44,959 --> 01:29:47,708
between that room
and the room of Mlle. Cynthia.
1316
01:29:48,167 --> 01:29:49,416
Now, for a long time,
1317
01:29:50,125 --> 01:29:52,791
I did not recognize it
for what it was, this material.
1318
01:29:52,917 --> 01:29:55,374
It was a piece torn
from a green land armlet.
1319
01:29:59,167 --> 01:30:02,499
At Styles, there was only one
person who worked on the land.
1320
01:30:04,584 --> 01:30:05,833
Mme. Cavendish.
1321
01:30:09,167 --> 01:30:11,374
Therefore, it had to be
Mme. Cavendish
1322
01:30:13,334 --> 01:30:15,249
who entered the room
by that door.
1323
01:30:17,292 --> 01:30:19,499
But that door was bolted
on the inside.
1324
01:30:19,625 --> 01:30:21,958
When I examined the room,
Hastings, yes.
1325
01:30:22,959 --> 01:30:23,958
But in the first place,
1326
01:30:24,084 --> 01:30:25,333
we only have the word
of Mme. Cavendish
1327
01:30:25,459 --> 01:30:27,208
to say that the door was locked.
1328
01:30:27,584 --> 01:30:29,666
And in the confusion
that followed,
1329
01:30:29,792 --> 01:30:32,333
there was ample time
for her to bolt it again.
1330
01:30:32,834 --> 01:30:34,083
No, I am convinced
1331
01:30:35,625 --> 01:30:38,166
that Mme. Cavendish
was actually in the room
1332
01:30:38,834 --> 01:30:42,124
when the deceased was taken ill.
1333
01:30:45,834 --> 01:30:48,499
Her reasons for entering
the bedroom of Mme. Inglethorp
1334
01:30:48,625 --> 01:30:50,541
are to do with
her terrible jealousy,
1335
01:30:50,667 --> 01:30:53,124
for she had learned of
the existence of a letter.
1336
01:30:53,250 --> 01:30:54,416
But it was this letter
1337
01:30:54,542 --> 01:30:56,999
that she had confronted
Mme. Inglethorp about
1338
01:30:57,125 --> 01:30:59,624
and which she believed
would show the proof
1339
01:30:59,750 --> 01:31:02,624
of the infidelity of her husband
with Mme. Raikes.
1340
01:31:03,292 --> 01:31:06,666
At that moment, she was quite
literally mad with her jealousy.
1341
01:31:06,792 --> 01:31:09,916
Mad enough to creep into the
bedroom of her mother-in-law
1342
01:31:10,042 --> 01:31:11,833
in order to retrieve that paper.
1343
01:31:22,917 --> 01:31:24,874
Alfred!
1344
01:31:34,167 --> 01:31:35,958
Am I not right, madame?
1345
01:31:38,334 --> 01:31:40,166
So it was you
who destroyed the will!
1346
01:31:40,292 --> 01:31:41,999
No, no, no, no, no, M. Lawrence.
1347
01:31:42,125 --> 01:31:43,041
There was only one person
1348
01:31:43,167 --> 01:31:45,458
who could have possibly
destroyed that will.
1349
01:31:45,584 --> 01:31:47,333
Mme. Inglethorp herself.
1350
01:31:48,000 --> 01:31:50,541
But she only made it out
that very afternoon.
1351
01:31:51,417 --> 01:31:54,166
Nevertheless, mon ami.
1352
01:31:56,959 --> 01:32:00,208
The temperature that day was
80 degrees in the shade, hmm?
1353
01:32:01,542 --> 01:32:02,958
Oh, yes.
It was very hot.
1354
01:32:04,042 --> 01:32:06,249
And yet Mme. Inglethorp
ordered a fire
1355
01:32:07,542 --> 01:32:08,958
to be lighted in her room.
1356
01:32:09,750 --> 01:32:10,999
Why?
1357
01:32:11,500 --> 01:32:12,874
Because she wanted
to burn something.
1358
01:32:13,000 --> 01:32:15,083
Pr�cis�ment, Inspector Japp.
1359
01:32:16,250 --> 01:32:17,499
Now...
1360
01:32:18,084 --> 01:32:20,749
At 4:00, Mme. Inglethorp
quarrels with her son
1361
01:32:22,500 --> 01:32:24,166
and threatens to denounce him
to his wife.
1362
01:32:24,292 --> 01:32:25,499
...large sums of money on her.
1363
01:32:25,625 --> 01:32:28,208
It's not a large sum of money!
And, anyway, it's a loan.
1364
01:32:28,334 --> 01:32:29,583
No!
My mind is made up!
1365
01:32:30,417 --> 01:32:32,708
And you need not think
that any fear of scandal
1366
01:32:32,834 --> 01:32:34,874
between husband and wife
will deter me!
1367
01:32:35,000 --> 01:32:38,083
It was this argument
which Dorcas overheard,
1368
01:32:38,959 --> 01:32:43,249
but she mistook John Cavendish
for M. Inglethorp.
1369
01:32:45,667 --> 01:32:47,208
At 4:30, she makes a new will
1370
01:32:48,250 --> 01:32:51,749
eliminating John Cavendish
from his inheritance.
1371
01:32:58,750 --> 01:33:00,166
Now I must conjecture.
1372
01:33:01,459 --> 01:33:04,583
But I believe my conjecture
to be correct.
1373
01:33:05,792 --> 01:33:08,249
She writes a letter
to her lawyer, M. Wells,
1374
01:33:08,709 --> 01:33:12,374
asking him to call on her
to finalize the new will.
1375
01:33:16,042 --> 01:33:19,458
She finds she has no stamps
in her desk.
1376
01:33:20,834 --> 01:33:22,624
So she goes to the desk
of her husband
1377
01:33:22,750 --> 01:33:24,999
to see if he has any stamps.
1378
01:33:27,500 --> 01:33:32,624
It is locked, so she opens it
using her own key.
1379
01:33:34,084 --> 01:33:35,583
She discovers a paper --
1380
01:33:37,292 --> 01:33:39,374
that very paper
that Mme. Cavendish
1381
01:33:40,542 --> 01:33:42,208
believed to be a written proof
1382
01:33:42,625 --> 01:33:44,874
of the infidelity
of her husband, John,
1383
01:33:46,292 --> 01:33:49,916
but was in fact
far more serious.
1384
01:33:51,792 --> 01:33:53,458
Is this really necessary?
1385
01:33:53,792 --> 01:33:56,624
All we need to know is who put
the poison in my mother's coffee
1386
01:33:56,750 --> 01:33:58,583
and why the poison
took so long to act!
1387
01:33:58,709 --> 01:33:59,916
Yes, that is very true,
M. Lawrence,
1388
01:34:00,042 --> 01:34:01,458
but here we have
the little problem, you see,
1389
01:34:01,584 --> 01:34:04,124
because Mme. Inglethorp,
she did not drink the coffee.
1390
01:34:04,250 --> 01:34:05,333
What?
1391
01:34:05,459 --> 01:34:06,583
No.
1392
01:34:06,709 --> 01:34:08,916
The stain on the carpet
was the coffee.
1393
01:34:09,375 --> 01:34:11,749
She must have spilled it
before she could drink it.
1394
01:34:11,875 --> 01:34:13,499
But feeling in need
of a hot drink,
1395
01:34:13,625 --> 01:34:15,833
she heated up her cocoa
and drank that.
1396
01:34:16,959 --> 01:34:19,208
If the strychnine
wasn't in the coffee,
1397
01:34:19,500 --> 01:34:22,166
and we know it wasn't
in the cocoa, where was it?
1398
01:34:23,959 --> 01:34:25,208
Ah.
1399
01:34:25,917 --> 01:34:28,708
Now I will pose to you all
the little question, eh?
1400
01:34:30,042 --> 01:34:32,583
What third medium
was there readily to hand,
1401
01:34:33,875 --> 01:34:36,791
a medium so suitable for the
disguising of the strychnine
1402
01:34:36,917 --> 01:34:39,208
that it is
absolutely extraordinary
1403
01:34:39,334 --> 01:34:41,249
that no one has thought of it?
1404
01:34:43,625 --> 01:34:44,666
Hastings?
1405
01:34:44,792 --> 01:34:46,499
I've no idea.
1406
01:34:47,459 --> 01:34:51,874
No?
1407
01:34:52,500 --> 01:34:53,833
Inspector Japp?
1408
01:34:57,834 --> 01:34:59,708
Her medicine.
1409
01:35:01,167 --> 01:35:03,374
Somebody put strychnine
in her tonic?
1410
01:35:03,750 --> 01:35:06,833
No, there was no need, Hastings.
It was already there.
1411
01:35:07,042 --> 01:35:09,374
The strychnine
that poisoned Mme. Inglethorp
1412
01:35:09,500 --> 01:35:11,749
was the same strychnine
prescribed quite legitimately
1413
01:35:11,875 --> 01:35:13,124
by Dr. Wilkins.
1414
01:35:15,250 --> 01:35:18,208
The addition of bromide to a
solution containing strychnine
1415
01:35:18,334 --> 01:35:20,499
precipitates all
the strychnine
1416
01:35:20,709 --> 01:35:21,958
into colorless crystals
1417
01:35:22,084 --> 01:35:25,374
which fall to the bottom
of the mixture.
1418
01:35:27,667 --> 01:35:33,541
It is likely that the last dose
is fatal.
1419
01:35:37,709 --> 01:35:40,499
Someone added her sleeping
powders to her tonic?
1420
01:35:41,375 --> 01:35:42,624
Yes, Inspector.
1421
01:35:44,167 --> 01:35:46,833
But the last link in the chain
was a paper one, eh?
1422
01:35:48,542 --> 01:35:49,791
But it was not her will.
1423
01:35:51,875 --> 01:35:53,999
You see,
our murderer wrote a letter.
1424
01:35:56,042 --> 01:35:57,416
And that letter excepted,
1425
01:35:57,542 --> 01:36:00,749
there was nothing to connect
the murderer with the crime.
1426
01:36:00,875 --> 01:36:03,083
But Mme. Inglethorp
found the letter,
1427
01:36:03,750 --> 01:36:06,833
locked it in her dispatch case,
and took it to her room.
1428
01:36:09,000 --> 01:36:14,333
It became essential that
that letter should be retrieved.
1429
01:36:17,209 --> 01:36:19,791
Without it, certain doom
faced our murderer.
1430
01:36:21,042 --> 01:36:23,624
But I had already locked
the briefcase of Mme. Inglethorp
1431
01:36:23,750 --> 01:36:25,291
on the morning of her death.
1432
01:36:25,417 --> 01:36:28,333
At the very moment of trying
to retrieve the letter,
1433
01:36:28,667 --> 01:36:30,916
I was approaching the room
with M. John Cavendish
1434
01:36:31,042 --> 01:36:32,541
and M. Wells, the lawyer.
1435
01:36:33,709 --> 01:36:37,708
Desperately, the murderer looks
for somewhere to conceal it.
1436
01:36:39,625 --> 01:36:42,749
But there is no way in the room
of destroying the letter.
1437
01:36:43,084 --> 01:36:46,291
In a moment, the letter is torn
into three long strips...
1438
01:36:47,500 --> 01:36:48,874
...got the keys still...
1439
01:36:49,000 --> 01:36:50,458
...rolled into the spills,
1440
01:36:50,584 --> 01:36:53,916
and placed amongst the other
spills on the mantelpiece.
1441
01:36:55,000 --> 01:36:56,999
The murderer then unbolts
the door
1442
01:36:57,292 --> 01:36:59,624
to the room of Mme. Cynthia
and gets away.
1443
01:37:01,125 --> 01:37:03,249
My mother kept some things
in this.
1444
01:37:06,959 --> 01:37:08,958
And there, mes amis,
they remained
1445
01:37:10,250 --> 01:37:15,083
until they were found...
by Poirot.
1446
01:37:16,500 --> 01:37:17,749
Oh, yes.
1447
01:37:19,084 --> 01:37:22,374
The little gray cells
have done well today.
1448
01:37:26,709 --> 01:37:28,249
Un...
1449
01:37:30,959 --> 01:37:32,333
...deux...
1450
01:37:35,084 --> 01:37:36,458
...trois.
1451
01:37:40,667 --> 01:37:42,916
"Tonight is the night.
1452
01:37:44,334 --> 01:37:45,833
There is a good time coming
1453
01:37:45,959 --> 01:37:48,958
once the old woman is dead
and out of the way.
1454
01:37:51,084 --> 01:37:54,916
No one can possibly bring home
the crime to me.
1455
01:37:56,667 --> 01:38:01,458
That idea of yours about the
bromide was a stroke of genius.
1456
01:38:02,584 --> 01:38:04,291
We must..."
1457
01:38:06,667 --> 01:38:09,041
And here the writer breaks off.
1458
01:38:10,209 --> 01:38:11,541
It must warm your heart
1459
01:38:13,042 --> 01:38:15,583
to know that your lover
thought so fondly of you
1460
01:38:15,709 --> 01:38:18,208
that he could not bear but to
bring himself to write to you
1461
01:38:18,334 --> 01:38:20,208
at this so important moment...
1462
01:38:20,792 --> 01:38:22,291
Mlle. Howard.
1463
01:38:26,625 --> 01:38:28,083
Me?
1464
01:38:29,459 --> 01:38:30,749
Nothing to do with me.
1465
01:38:31,292 --> 01:38:34,374
Oh, but it is everything
to do with you, mademoiselle.
1466
01:38:34,834 --> 01:38:37,374
Did I omit to read
the greeting on this letter?
1467
01:38:37,500 --> 01:38:39,958
Forgive me.
1468
01:38:46,750 --> 01:38:49,416
"My dearest Evelyn."
1469
01:38:50,334 --> 01:38:51,999
You fool!
You bloody fool!
1470
01:38:53,250 --> 01:38:54,416
Be quiet, Evie.
1471
01:38:54,542 --> 01:38:57,124
No, it is too late for silence,
M. Inglethorp.
1472
01:38:57,375 --> 01:39:00,999
The handwriting on this letter
shouts your guilt.
1473
01:39:02,625 --> 01:39:04,999
You are a heartless murderer.
1474
01:39:07,334 --> 01:39:08,583
How dare you?
1475
01:39:09,000 --> 01:39:11,041
How dare you make
such an accusation?!
1476
01:39:15,042 --> 01:39:19,791
Oh, M. Inglethorp.
You do disappoint me.
1477
01:39:28,167 --> 01:39:29,666
All right!
1478
01:39:30,709 --> 01:39:32,708
We love each other.
1479
01:39:39,042 --> 01:39:41,499
Take them away, Inspector Japp.
1480
01:39:42,625 --> 01:39:44,249
Did you think we were
going to sit and wait
1481
01:39:44,375 --> 01:39:46,999
for the old bitch to die?
1482
01:39:48,792 --> 01:39:50,499
We deserve the money anyway.
1483
01:39:51,250 --> 01:39:52,499
And I'm not sorry.
1484
01:39:53,750 --> 01:39:55,749
I'm not
the least little bit sorry.
1485
01:39:59,417 --> 01:40:00,666
Mr. Inglethorp?
1486
01:40:01,750 --> 01:40:03,124
Madame?
1487
01:40:20,417 --> 01:40:23,166
How horrible.
1488
01:40:25,375 --> 01:40:27,166
How horrible.
1489
01:40:30,375 --> 01:40:32,041
But why did he keep the letter?
1490
01:40:32,584 --> 01:40:33,749
Ah.
1491
01:40:33,875 --> 01:40:36,333
He never finished writing it,
you see, mon ami.
1492
01:40:36,459 --> 01:40:38,874
Possibly Mme. Inglethorp
returned early,
1493
01:40:39,000 --> 01:40:40,666
interrupted him,
and, caught in the act,
1494
01:40:40,792 --> 01:40:42,874
he hastily shuts
and locks his desk.
1495
01:40:43,750 --> 01:40:44,999
The rest we know.
1496
01:40:46,084 --> 01:40:48,166
Mme. Inglethorp
finds the letter,
1497
01:40:48,292 --> 01:40:50,499
decides to say nothing about it
to her husband,
1498
01:40:50,625 --> 01:40:51,999
but determines
to destroy the will
1499
01:40:52,125 --> 01:40:54,416
she had just made in his favor.
1500
01:40:56,167 --> 01:40:58,374
Probably the next day
she intends to make a will
1501
01:40:58,500 --> 01:41:01,083
in favor of her son John again,
but...
1502
01:41:03,084 --> 01:41:04,624
...death intervened.
1503
01:41:21,875 --> 01:41:24,458
I can't tell you how awful
it's been M. Poirot.
1504
01:41:24,750 --> 01:41:26,541
I've had
the worst six weeks of my life.
1505
01:41:26,667 --> 01:41:28,583
I never for one moment believed
you did it.
1506
01:41:28,709 --> 01:41:30,583
Inspector Japp
and the whole of Scotland Yard
1507
01:41:30,709 --> 01:41:32,291
believed it, Hastings.
1508
01:41:32,917 --> 01:41:34,833
-Poor Mother.
-It's all over now.
1509
01:41:35,625 --> 01:41:37,999
t's a good thing we have
M. Poirot.
1510
01:41:39,792 --> 01:41:41,874
I really don't know
how to thank you, M. Poirot.
1511
01:41:42,000 --> 01:41:44,499
-It was nothing, monsieur.
-I thought I was done for.
1512
01:41:44,625 --> 01:41:47,499
You must learn
to have faith in Poirot.
1513
01:41:48,209 --> 01:41:50,749
-M. Poirot.
-Madame.
1514
01:41:52,167 --> 01:41:53,124
Come on, John.
1515
01:41:53,250 --> 01:41:55,874
I want to hear
everything about it.
1516
01:42:06,459 --> 01:42:07,874
Do you know, Hastings,
1517
01:42:09,417 --> 01:42:12,541
I owe the final discovery
of the spills entirely to you.
1518
01:42:13,042 --> 01:42:14,249
-Really?
-Oh, yes.
1519
01:42:14,375 --> 01:42:16,291
Do you remember telling me
that my hands shook
1520
01:42:16,417 --> 01:42:18,583
when I straightened the
ornaments on the mantelpiece?
1521
01:42:18,709 --> 01:42:21,291
Oh, that's right.
You jumped up and rushed off.
1522
01:42:21,417 --> 01:42:22,666
Exactement.
1523
01:42:22,917 --> 01:42:24,791
I remembered that when
you and I were together
1524
01:42:24,917 --> 01:42:26,333
in the room of Mme. Inglethorp
1525
01:42:26,459 --> 01:42:28,791
that I already straightened
the ornaments.
1526
01:42:28,917 --> 01:42:30,416
When?
1527
01:42:32,584 --> 01:42:33,916
Now, if they were
already straightened,
1528
01:42:34,042 --> 01:42:34,958
there would be no reason
1529
01:42:35,084 --> 01:42:36,499
for me to have to
straighten them again...
1530
01:42:36,625 --> 01:42:39,249
...that would have connected
the murderer with the crime.
1531
01:42:39,375 --> 01:42:44,791
...unless someone in
the meantime had touched them.
1532
01:42:45,792 --> 01:42:47,041
Good Lord.
1533
01:42:48,334 --> 01:42:50,208
You know,
one thing I don't understand
1534
01:42:50,334 --> 01:42:53,583
is why Inglethorp seemed so keen
to get himself arrested.
1535
01:42:54,042 --> 01:42:56,708
Because, mon ami,
it is the law of your country
1536
01:42:56,834 --> 01:42:57,999
that once acquitted,
1537
01:42:58,125 --> 01:43:00,958
a man cannot be tried
for the same offense again.
1538
01:43:01,084 --> 01:43:02,499
No, he wished to be tried.
1539
01:43:02,625 --> 01:43:04,874
He would then produce
his irreproachable alibi
1540
01:43:05,000 --> 01:43:06,958
and be safe
for the rest of his life.
1541
01:43:07,084 --> 01:43:09,291
So it was him
who bought the strychnine
1542
01:43:09,584 --> 01:43:10,749
from the chemist's shop?
1543
01:43:12,250 --> 01:43:13,833
No, no, no, no, no, Hastings.
1544
01:43:15,209 --> 01:43:17,541
Have you not yet realized
that it was Mlle. Howard
1545
01:43:17,667 --> 01:43:18,583
who went to the chemist's shop?
1546
01:43:18,709 --> 01:43:19,708
Miss Howard?
1547
01:43:19,834 --> 01:43:20,999
Mais oui.
1548
01:43:21,125 --> 01:43:23,124
Of course
she was heavily disguised.
1549
01:43:23,250 --> 01:43:26,541
The clever devils.
1550
01:43:29,375 --> 01:43:31,541
It is good to see them reunited,
is it not?
1551
01:43:31,667 --> 01:43:34,666
That silly entanglement
with Mme. Raikes forgotten.
1552
01:43:34,792 --> 01:43:36,708
The things
men and women do for love.
1553
01:43:36,834 --> 01:43:37,916
Ah, oui.
1554
01:43:38,042 --> 01:43:39,541
One thing you haven't explained
1555
01:43:39,667 --> 01:43:42,458
is the peculiar behavior
of Lawrence Cavendish.
1556
01:43:42,584 --> 01:43:44,041
I'll never forget
the way he looked
1557
01:43:44,167 --> 01:43:45,749
when we went
into Mrs. Inglethorp's room.
1558
01:43:45,875 --> 01:43:47,208
That is because you thought
1559
01:43:47,334 --> 01:43:49,458
he was staring at
the mantelpiece, yes, Hastings?
1560
01:43:49,584 --> 01:43:52,041
Whereas, in effect,
he was staring at the door
1561
01:43:52,167 --> 01:43:53,624
to the room of Mlle. Cynthia...
1562
01:43:53,750 --> 01:43:55,624
right next to the mantelpiece.
1563
01:43:57,709 --> 01:43:59,916
He saw that that door,
it was unbolted.
1564
01:44:02,459 --> 01:44:03,916
But he swore it was bolted.
1565
01:44:04,459 --> 01:44:06,999
Exactement.
He was shielding her.
1566
01:44:08,500 --> 01:44:09,666
When M. Lawrence saw
1567
01:44:09,792 --> 01:44:12,333
that the door to the room of
Mlle. Cynthia, it was unbolted,
1568
01:44:12,459 --> 01:44:13,708
he jumped to the conclusion
1569
01:44:13,834 --> 01:44:15,833
that she knew something
about the murder.
1570
01:44:15,959 --> 01:44:18,291
But why? Why would
he want to protect her?
1571
01:44:18,417 --> 01:44:20,333
Because he's in love with her,
of course.
1572
01:44:20,459 --> 01:44:22,958
Well, now, that's just
where I know you're wrong.
1573
01:44:23,084 --> 01:44:26,416
I happen to know for a fact
that he positively dislikes her.
1574
01:44:27,084 --> 01:44:27,999
Indeed?
1575
01:44:28,125 --> 01:44:30,124
Then let me enlighten you,
mon ami.
1576
01:44:30,584 --> 01:44:33,041
He succeeded in crushing
the coffee cup beneath his feet
1577
01:44:33,167 --> 01:44:36,166
because, Hastings, he remembered
that it was in fact
1578
01:44:36,334 --> 01:44:39,041
Mlle. Cynthia who took up
the coffee for Mme. Inglethorp
1579
01:44:39,167 --> 01:44:40,333
on the previous night.
1580
01:44:40,459 --> 01:44:44,124
Now, from that moment, he quite
uselessly and quite strenuously
1581
01:44:44,459 --> 01:44:47,958
upheld a theory of death
by natural causes.
1582
01:44:50,500 --> 01:44:53,083
Well, I know you're wrong
about this, Poirot --
1583
01:44:53,209 --> 01:44:56,458
Mr. Poirot!
Lieutenant Hastings!
1584
01:45:01,792 --> 01:45:03,041
Oh!
1585
01:45:03,959 --> 01:45:05,624
Oh, you're both such dear men.
1586
01:45:06,834 --> 01:45:08,458
Well, we want to
tell you something.
1587
01:45:08,584 --> 01:45:09,333
We?
1588
01:45:09,459 --> 01:45:11,666
You are both
to be offered congratulations.
1589
01:45:11,792 --> 01:45:14,041
-Is that not so?
-Congratulations?
1590
01:45:14,542 --> 01:45:16,541
Well, Cynthia and I
are to be married.
1591
01:45:16,667 --> 01:45:18,083
Where are Mary and John?
1592
01:45:18,834 --> 01:45:20,249
Oh, uh, they're, um...
1593
01:45:20,875 --> 01:45:22,249
Come on.
1594
01:45:30,417 --> 01:45:31,916
Hastings.
1595
01:45:38,250 --> 01:45:40,291
What a wonderful girl.
1596
01:45:40,500 --> 01:45:42,166
I shall never understand women.
1597
01:45:42,292 --> 01:45:44,208
Ah.
Console yourself, mon ami.
1598
01:45:44,584 --> 01:45:47,458
Perhaps one day, when this
terrible war has ended,
1599
01:45:48,125 --> 01:45:50,124
we shall
work again together, huh?
1600
01:45:50,417 --> 01:45:52,416
And Poirot
will explain all to you.
117697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.