Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:52,047 --> 00:02:53,754
Eu só estava dizendo ao meu amigo
2
00:02:53,757 --> 00:02:56,670
há um cavalheiro bonito
quem nos suportará uma granadina.
3
00:02:56,677 --> 00:02:59,715
Você vai nos aguentar uma bebida, não vai?
4
00:03:01,306 --> 00:03:04,424
Sim, daquela fonte.
5
00:03:20,784 --> 00:03:22,867
George!
6
00:03:22,869 --> 00:03:26,704
Você não me conhece Charles
Forestier dos Seis.
7
00:03:26,707 --> 00:03:28,448
Eu te conheci no minuto em que coloquei os olhos em você.
8
00:03:28,458 --> 00:03:30,871
Você não mudou, eu vejo.
9
00:03:30,877 --> 00:03:32,118
O mesmo velho Charles.
10
00:03:32,129 --> 00:03:34,462
- Venha e tome uma bebida,
Estou muito feliz em te ver.
11
00:03:34,464 --> 00:03:36,251
- Você é o primeiro amigo
cara que conheci em Paris.
12
00:03:36,258 --> 00:03:37,089
Como você está?
13
00:03:37,092 --> 00:03:39,175
- Oh não muito bem, eu tenho um
tosse forte da qual não consigo me livrar.
14
00:03:39,177 --> 00:03:40,088
O que você vai querer?
15
00:03:41,054 --> 00:03:42,841
Dois, o médico me disse que eu deveria ir para o sul,
16
00:03:42,848 --> 00:03:44,931
mas não é tão fácil, estou
casado e eu tenho um emprego
17
00:03:44,933 --> 00:03:46,174
Eu não posso sair correndo.
18
00:03:46,184 --> 00:03:47,391
Que tipo de trabalho?
19
00:03:47,394 --> 00:03:49,511
- O único editorialista
cidade, La Vie Francaise.
20
00:03:49,521 --> 00:03:51,729
Um jornalista experiente, por favor.
21
00:03:51,732 --> 00:03:54,019
Jornalista, parece importante.
22
00:03:54,025 --> 00:03:57,314
Apenas uma palavra bonita para jornalista.
23
00:03:57,320 --> 00:03:59,778
O que você tem feito
desde que você deixou o exército?
24
00:03:59,781 --> 00:04:01,363
Você parece próspero o suficiente.
25
00:04:01,366 --> 00:04:02,948
Eu sou um homem rico, tenho dinheiro suficiente
26
00:04:02,951 --> 00:04:04,192
para durar o resto da minha vida.
27
00:04:04,202 --> 00:04:05,318
O diabo que você tem.
28
00:04:05,328 --> 00:04:07,194
- Desde que eu não viva
além de amanhã à tarde.
29
00:04:08,498 --> 00:04:09,705
Como você gosta disso?
30
00:04:09,708 --> 00:04:13,418
- "A ignorância é desejável
em um ministro de gabinete? "
31
00:04:13,420 --> 00:04:15,537
Por Charles Forestier.
32
00:04:15,547 --> 00:04:17,960
Veja, estou muito impressionado,
você percorreu um longo caminho
33
00:04:17,966 --> 00:04:20,253
desde o tempo que ainda
comeu ovelhas e duas galinhas
34
00:04:20,260 --> 00:04:22,172
de um bando de árabes sedentos de sangue.
35
00:04:22,179 --> 00:04:24,762
- Não lance, estou
assustado só de lembrar.
36
00:04:24,765 --> 00:04:26,131
Para os árabes.
37
00:04:26,141 --> 00:04:28,053
Deus descanse suas almas.
38
00:04:29,978 --> 00:04:31,560
Eu fiquei muito cansado do exército,
39
00:04:31,563 --> 00:04:33,304
mas não posso dizer que Paris
foi muito melhor.
40
00:04:33,315 --> 00:04:34,681
Parece que fui enviado ao mundo
41
00:04:34,691 --> 00:04:36,398
apenas para aumentar a multidão.
42
00:04:36,401 --> 00:04:38,438
- Você não esperava
abrir Paris como uma ostra?
43
00:04:38,445 --> 00:04:40,107
- Mas pelos últimos seis
meses eu tive um trabalho
44
00:04:40,113 --> 00:04:41,570
no escritório do
Companhia Ferroviária do Norte
45
00:04:41,573 --> 00:04:43,405
a 1.500 francos por ano.
46
00:04:43,408 --> 00:04:44,774
Droga, isso não é muito.
47
00:04:44,785 --> 00:04:47,949
- Hoje é 28 de junho,
e aqui está meu capital total.
48
00:04:47,954 --> 00:04:49,946
Três francos e quarenta cêntimos
49
00:04:49,956 --> 00:04:51,822
para me levar até o final do mês.
50
00:04:51,833 --> 00:04:53,916
Eu posso escolher entre dois
almoços e sem jantar,
51
00:04:53,919 --> 00:04:55,455
ou dois jantares e nenhum almoço.
52
00:04:56,755 --> 00:04:57,745
Eu apenas fiz mais
coisa tola imaginável,
53
00:04:57,756 --> 00:04:59,713
Eu desperdicei o preço
de um café da manhã em um brinquedo
54
00:04:59,716 --> 00:05:01,048
isso é bastante intragável.
55
00:05:01,051 --> 00:05:02,337
Soco e um pau.
56
00:05:03,804 --> 00:05:06,342
O que no mundo
pediu para você comprar isso?
57
00:05:06,348 --> 00:05:08,840
- Ocorreu-me que eu
preciso de um manche
58
00:05:08,850 --> 00:05:10,716
como aquele soco para bater em meu caminho.
59
00:05:10,727 --> 00:05:14,141
Quando vejo os idiotas com
dinheiro em seus bolsos
60
00:05:14,147 --> 00:05:16,434
E estou tentado a torcer
seus pescoços como usamos
61
00:05:16,441 --> 00:05:18,057
a ver com as galinhas no.
62
00:05:28,495 --> 00:05:30,487
Essa é uma tosse forte que você tem.
63
00:05:30,497 --> 00:05:32,329
Eu não deveria ter feito aquela shiroot.
64
00:05:32,332 --> 00:05:34,039
Como é que não conseguiste um emprego melhor
65
00:05:34,042 --> 00:05:35,783
na prisão daquele escrivão do que.
66
00:05:35,794 --> 00:05:37,831
- Todos os mestres da escrita
lugar em.
67
00:05:37,838 --> 00:05:39,921
- Bem, você não pode fazer
que, pessoas na sociedade
68
00:05:39,923 --> 00:05:41,505
não te receberei depois de ter dado
69
00:05:41,508 --> 00:05:42,840
seus filhos executando aulas.
70
00:05:42,843 --> 00:05:44,209
Uma granadina.
71
00:05:44,219 --> 00:05:46,632
Você se sente em casa.
72
00:05:46,638 --> 00:05:48,800
É seu amigo que me interessa.
73
00:05:48,807 --> 00:05:51,220
Acho que poderia fazer um
tola de mim mesma por causa dele.
74
00:05:51,226 --> 00:05:53,138
- Estou feliz em te ver
não mudou George.
75
00:05:53,144 --> 00:05:55,386
Sempre me incomodava
o jeito que as mulheres vão por você.
76
00:05:55,397 --> 00:05:57,889
Você acha que é isso
olhar diabólico que você tem?
77
00:05:57,899 --> 00:05:59,811
- Pode ser, eu percebi
que as mulheres levam para os homens
78
00:05:59,818 --> 00:06:01,559
que têm aparência de maldade.
79
00:06:01,570 --> 00:06:04,654
- Não te vi em
a.
80
00:06:04,656 --> 00:06:06,067
É possível.
81
00:06:06,074 --> 00:06:08,407
Meu nome é Rachel Michot, minha amiga e eu
82
00:06:08,410 --> 00:06:10,743
são dançarinos, nós não vamos
até as 11 e estamos frequentemente
83
00:06:10,745 --> 00:06:12,657
no passeio entre nove e dez.
84
00:06:12,664 --> 00:06:15,828
Talvez possamos encontrar seu
amigo bonito lá.
85
00:06:15,834 --> 00:06:18,542
E talvez você não vá, agora engula
86
00:06:18,545 --> 00:06:20,958
sua bebida roubada e siga seu caminho.
87
00:06:23,341 --> 00:06:25,128
Rapidamente.
88
00:06:33,560 --> 00:06:35,017
Você tem muito sucesso com as mulheres.
89
00:06:35,020 --> 00:06:36,932
Você deve cuidar disso,
pode levar a algo.
90
00:06:36,938 --> 00:06:38,679
Em Paris, rapidamente.
91
00:06:44,613 --> 00:06:46,980
Uma vara como a de ponche.
92
00:06:46,990 --> 00:06:48,982
O que é isso?
93
00:06:48,992 --> 00:06:51,780
- Oh nada, apenas um
ideia que me ocorreu.
94
00:06:51,786 --> 00:06:54,324
- Olha aqui, como você faria
gostaria de experimentar jornalismo?
95
00:06:54,331 --> 00:06:56,072
Há uma vaga na La Vie Francaise.
96
00:06:56,082 --> 00:06:58,324
Um de nossos repórteres conseguiu
ele mesmo morto em um duelo.
97
00:06:58,335 --> 00:07:00,076
- Mas você sabe que eu
nunca escreveu nada.
98
00:07:00,086 --> 00:07:01,873
Todo mundo deve começar, eu posso te pegar
99
00:07:01,880 --> 00:07:05,123
uma informação de trabalho
fórum, faça ligações e faça perguntas.
100
00:07:05,133 --> 00:07:06,840
Devo falar com o gerente sobre isso?
101
00:07:06,843 --> 00:07:08,300
Certamente.
102
00:07:08,303 --> 00:07:09,384
Venha jantar comigo amanhã.
103
00:07:09,387 --> 00:07:10,753
O chefe, Monsieur Walter estará lá,
104
00:07:10,764 --> 00:07:12,426
e com sorte, poderíamos acabar com isso.
105
00:07:12,432 --> 00:07:15,425
Eu não tenho nenhuma roupa vestida.
106
00:07:15,435 --> 00:07:17,472
Um parisher pode muito bem ficar nu.
107
00:07:17,479 --> 00:07:19,846
Aqui estão 100 francos, você
me pague quando puder.
108
00:07:19,856 --> 00:07:22,394
Quando você se veste de terno, jante com
eu amanhã, sete e meia.
109
00:07:22,400 --> 00:07:24,483
e
minha esposa vai esperar você.
110
00:07:24,486 --> 00:07:25,818
17
111
00:07:27,155 --> 00:07:29,021
Bem eu vou ter outro
beba e leia seu artigo.
112
00:07:29,032 --> 00:07:30,148
Até amanhã então.
113
00:07:30,158 --> 00:07:31,399
Até amanhã, obrigado velho.
114
00:07:31,409 --> 00:07:33,116
Viva os seis.
115
00:09:21,144 --> 00:09:22,305
Boa noite Clotilde.
116
00:09:22,312 --> 00:09:23,769
Boa noite Madeleine.
117
00:09:23,772 --> 00:09:25,388
E você é Georges Duroy.
118
00:09:25,398 --> 00:09:26,764
Vocês dois já se conhecem?
119
00:09:26,775 --> 00:09:29,108
Monsieur Georges Duroy,
um velho amigo de Charles.
120
00:09:29,110 --> 00:09:32,353
Madame Clotilde de Marelle,
meu querido amigo.
121
00:09:32,363 --> 00:09:33,899
Madame.
122
00:09:33,907 --> 00:09:36,524
Nós nos encontramos por acaso na sua porta.
123
00:09:36,534 --> 00:09:39,868
O destino talvez tenha contribuído para isso.
124
00:10:09,609 --> 00:10:12,443
- É Norbert de Varenne,
o compositor cego,
125
00:10:12,445 --> 00:10:13,902
e sua esposa Marie.
126
00:10:13,905 --> 00:10:15,487
Você pode ter ouvido ele
na Catedral de Notre Dame,
127
00:10:15,490 --> 00:10:17,607
ele é organista lá, ele escreve
128
00:10:17,617 --> 00:10:20,109
sobre música com La Vie Francaise.
129
00:10:20,120 --> 00:10:22,578
E quem é esse além de Charles?
130
00:10:22,580 --> 00:10:25,163
- Laroche Mathieu, ele é
um membro da Câmara
131
00:10:25,166 --> 00:10:28,000
de deputados e políticos
editor do jornal.
132
00:10:28,002 --> 00:10:30,710
Todo mundo diz que ele vai
ser um ministro do gabinete.
133
00:10:30,713 --> 00:10:32,249
E o cavalheiro com
134
00:10:32,257 --> 00:10:33,873
o charuto é Monsieur Walter?
135
00:10:33,883 --> 00:10:35,044
Você nunca vai vê-lo
136
00:10:35,051 --> 00:10:36,883
sem um, banqueiro e editor.
137
00:10:48,189 --> 00:10:51,307
A mulher que tricota é dele
esposa, ela está sempre tricotando.
138
00:10:51,317 --> 00:10:54,651
A menina bonita na janela
é a filha deles, Suzanne.
139
00:10:54,654 --> 00:10:56,862
- e madame
Walter tricota muito rápido,
140
00:10:56,865 --> 00:10:59,073
há algum problema trancado nela.
141
00:10:59,075 --> 00:11:01,192
Possivelmente.
142
00:11:01,202 --> 00:11:03,034
Quem é o artista?
143
00:11:03,037 --> 00:11:05,495
- Jacques Rival, você
visto suas caricaturas.
144
00:11:05,498 --> 00:11:08,411
Ele é muito espirituoso, você vai gostar dele.
145
00:11:35,528 --> 00:11:37,394
Não acha isso um absurdo, monsieur?
146
00:11:37,405 --> 00:11:38,771
Não tenho permissão para ir ao teatro,
147
00:11:38,781 --> 00:11:40,488
exceto para os clássicos,
Estou proibido de ler
148
00:11:40,491 --> 00:11:42,608
as séries no jornal do papai.
149
00:11:42,619 --> 00:11:46,158
Eu pulo histórias de crime, eu sou
permitido pintar em aquarela
150
00:11:46,164 --> 00:11:48,872
mas não em óleos, e então
Só posso pintar rosas.
151
00:11:48,875 --> 00:11:51,413
Os pais pensam que podem
mantenha sua filha selada
152
00:11:51,419 --> 00:11:54,457
como uma carta,
enquanto nós incharmos no mundo
153
00:11:54,464 --> 00:11:56,296
para imitar nossas avós
alimentar canários
154
00:11:56,299 --> 00:11:58,586
e preencha padrões de bordado.
155
00:11:58,593 --> 00:12:02,883
Afinal, tenho 15 anos,
e este é o ano de 1880.
156
00:12:02,889 --> 00:12:04,755
Você deve desculpar minha filha, senhor,
157
00:12:04,766 --> 00:12:06,723
ela fala assim a partir do momento
158
00:12:06,726 --> 00:12:08,342
ela se levanta de manhã.
159
00:12:08,353 --> 00:12:10,936
- Se eu publicasse um jornal
apto para minha filha ler,
160
00:12:10,939 --> 00:12:13,181
Eu estaria fora do mercado em duas semanas.
161
00:12:13,191 --> 00:12:15,934
- Ela é velha o suficiente no meu
opinião para ler qualquer coisa,
162
00:12:15,944 --> 00:12:18,561
censuramos muito nossos jovens.
163
00:12:18,571 --> 00:12:21,939
Só há uma maneira
para desenvolver uma imunidade
164
00:12:21,950 --> 00:12:25,409
para as doenças da vida, e
que deve ser exposto a eles.
165
00:12:25,411 --> 00:12:27,243
Que teoria perigosa.
166
00:12:27,247 --> 00:12:29,159
- Não é só o
jovens que sofrem
167
00:12:29,165 --> 00:12:31,828
de muita censura,
aqui estou eu uma viúva
168
00:12:31,834 --> 00:12:34,542
com uma filha de quatro anos,
o que eu gostaria de fazer
169
00:12:34,545 --> 00:12:36,912
mais do que tudo, é
disfarçar-me de empregada doméstica
170
00:12:36,923 --> 00:12:39,666
no, e
dança no Reine Blanche.
171
00:12:39,676 --> 00:12:41,383
Mas nem um único de
cavalheiro de meus conhecidos
172
00:12:41,386 --> 00:12:42,922
estão dispostos a me levar lá.
173
00:12:42,929 --> 00:12:44,420
E eles estão perfeitamente certos.
174
00:12:47,141 --> 00:12:48,723
Monsieur Varenne.
175
00:12:48,726 --> 00:12:51,389
É Monsieur Duroy quem está falando.
176
00:12:51,396 --> 00:12:53,683
- Eu acredito que vi
você e sua esposa no
177
00:12:53,690 --> 00:12:56,182
Teatro de fantoches no
ontem.
178
00:12:56,192 --> 00:12:58,149
Sim, eu gosto daquele show de fantoches porque um
179
00:12:58,152 --> 00:13:00,860
ainda pode encontrar soco lá,
Acho que tem uma lição
180
00:13:00,863 --> 00:13:02,195
para ser aprendido com ele.
181
00:13:02,198 --> 00:13:03,154
Que lição deve ser aprendida
182
00:13:03,157 --> 00:13:04,614
de soco, exceto falta de educação?
183
00:13:04,617 --> 00:13:06,199
Ele bate em todos que se opõem a ele,
184
00:13:06,202 --> 00:13:09,286
mas sua brutalidade não é dele
próprio, é imposto a ele.
185
00:13:09,289 --> 00:13:11,281
E o que eu pensei é isso,
186
00:13:11,291 --> 00:13:13,203
aqueles que se entregam ao mal
187
00:13:13,209 --> 00:13:17,123
não são mais almas livres, eles
são marionetes do diabo.
188
00:13:17,130 --> 00:13:19,372
Somos todos nada mais do que fantoches,
189
00:13:19,382 --> 00:13:20,839
a menos que acreditemos em Deus.
190
00:13:20,842 --> 00:13:22,799
- Uma observação profunda,
não me diga que estamos indo
191
00:13:22,802 --> 00:13:24,464
para discutir a questão de Deus,
192
00:13:24,470 --> 00:13:26,757
e a alma da sopa,
esse assunto normalmente não
193
00:13:26,764 --> 00:13:28,221
suba até a sobremesa.
194
00:13:28,224 --> 00:13:30,716
- Naquela época, ninguém sabe
sobre o que ele está falando,
195
00:13:30,727 --> 00:13:32,969
mas eu acredito que sou tão
religioso como você é Norbert.
196
00:13:32,979 --> 00:13:36,393
Eu oro todas as manhãs por
o mercado de ações a subir.
197
00:13:43,114 --> 00:13:45,401
- Por que você pensa isso
soco tem sido tão popular
198
00:13:45,408 --> 00:13:49,493
por um período de séculos,
é porque ele é um canalha.
199
00:13:49,495 --> 00:13:52,329
A raça humana é contra,
200
00:13:52,332 --> 00:13:55,166
e sempre crucifica seus heróis.
201
00:13:55,168 --> 00:13:57,125
Qual é a sua opinião sobre o soco, monsieur?
202
00:13:57,128 --> 00:13:59,245
- Eu tenho respeito por ele,
Eu não acho que é fácil
203
00:13:59,255 --> 00:14:01,417
ser um canalha de sucesso.
204
00:14:01,424 --> 00:14:03,837
- Você é
certo, é preciso talento.
205
00:14:03,843 --> 00:14:06,460
- Mas acho que o que impressiona
eu mais sobre ponche
206
00:14:06,471 --> 00:14:08,713
é sua inclinação amorosa.
207
00:14:20,985 --> 00:14:22,726
Repugnante.
208
00:14:22,737 --> 00:14:25,605
- Acho delicioso,
por favor, continue monsieur.
209
00:14:25,615 --> 00:14:27,982
Você chegou a um
assunto que me interessa.
210
00:14:27,992 --> 00:14:30,154
- O amor é um assunto que
sempre interessa às mulheres.
211
00:14:30,161 --> 00:14:32,574
Talvez porque ao discutir
isso, passa-se tão facilmente
212
00:14:32,580 --> 00:14:34,788
do geral ao particular.
213
00:14:37,126 --> 00:14:39,869
- Vai fazer um
caricatura de você como soco,
214
00:14:39,879 --> 00:14:42,872
já que você o admira muito.
215
00:14:42,882 --> 00:14:44,168
Obrigado, senhor.
216
00:14:44,175 --> 00:14:45,336
- Sua esposa me disse
que você tem algo
217
00:14:45,343 --> 00:14:47,380
muito importante falar
para mim sobre Charles.
218
00:14:47,387 --> 00:14:49,299
Diz respeito ao papel?
219
00:14:51,265 --> 00:14:53,131
- Sim, mas eu imagino
pode esperar até o jantar acabar.
220
00:14:53,142 --> 00:14:55,759
- Bobagem, somos todos de
o papel, com exceção
221
00:14:55,770 --> 00:14:57,386
de Monsieur Duroy, mas ele não vai
222
00:14:57,397 --> 00:14:58,808
ser ofendido por uma pequena conversa sobre loja.
223
00:14:58,815 --> 00:15:01,853
- Diz respeito a Monsieur Duroy,
você vai me perdoar georges
224
00:15:01,859 --> 00:15:03,475
se eu falar antes de todos.
225
00:15:03,486 --> 00:15:04,772
Claro.
226
00:15:04,779 --> 00:15:07,988
- Todos nos lembramos do pobre Mirambeau
que foi morto em um duelo.
227
00:15:07,990 --> 00:15:11,529
- Eu teria preferido
perderam 20.000 francos.
228
00:15:11,536 --> 00:15:13,698
Duelistas não são melhores que assassinos,
229
00:15:13,704 --> 00:15:15,286
e eles deveriam ser punidos como tais.
230
00:15:15,289 --> 00:15:17,076
Precisamos de alguém para substituir Mirambeau,
231
00:15:17,083 --> 00:15:18,619
e eu gostaria de envolver meu amigo.
232
00:15:18,626 --> 00:15:19,833
Você é um jornalista monsieur?
233
00:15:19,836 --> 00:15:22,419
Charles teve a ideia de me tornar um.
234
00:15:22,422 --> 00:15:23,833
Georges acaba de voltar da África,
235
00:15:23,840 --> 00:15:25,627
onde serviu em todas as três províncias.
236
00:15:25,633 --> 00:15:26,999
Ele tem uma mentalidade original,
237
00:15:27,009 --> 00:15:28,420
e eu tive a ideia de que
ele poderia fazer uma série
238
00:15:28,428 --> 00:15:30,636
de artigos sobre a Argélia, enquanto o assunto
239
00:15:30,638 --> 00:15:32,095
está sendo debatido na câmara.
240
00:15:32,098 --> 00:15:34,681
Lembranças de um,
241
00:15:34,684 --> 00:15:36,550
Acho que vou gostar de ler isso.
242
00:15:38,187 --> 00:15:39,849
Traga-me um artigo amanhã às três,
243
00:15:39,856 --> 00:15:41,643
e nós decidiremos o assunto.
244
00:18:41,537 --> 00:18:43,153
Charles!
245
00:18:43,164 --> 00:18:45,326
- Georges, que diabos
você está fazendo aqui?
246
00:18:45,333 --> 00:18:46,699
Esperando você sair.
247
00:18:46,709 --> 00:18:47,620
Eu não queria subir, por medo
248
00:18:47,627 --> 00:18:49,493
de incomodá-lo, preciso da sua ajuda.
249
00:18:49,503 --> 00:18:52,792
- Você está verificando
seus concorrentes já?
250
00:18:52,798 --> 00:18:55,415
- Eu me dei um
curso noturno de jornalismo.
251
00:18:55,426 --> 00:18:58,169
Eu vejo, você quer dizer que você não tem sido capaz
252
00:18:58,179 --> 00:18:59,340
para escrever seu artigo.
253
00:18:59,347 --> 00:19:00,838
- Eu estive nisso a noite toda,
Eu não preguei o olho.
254
00:19:00,848 --> 00:19:01,964
Eu fiz todos os tipos de notas,
255
00:19:01,974 --> 00:19:03,260
mas não consigo colocá-los em forma.
256
00:19:03,267 --> 00:19:04,678
Eu rasguei todas as minhas tentativas.
257
00:19:04,685 --> 00:19:06,642
Estou com um pouco de pressa esta manhã.
258
00:19:06,646 --> 00:19:08,387
- Se você pudesse pegar 10
minutos para começar.
259
00:19:08,397 --> 00:19:10,229
Eu tenho que fazer um bom
impressão em Monsieur Walter,
260
00:19:10,232 --> 00:19:11,848
ou tenho medo que tudo dê errado.
261
00:19:11,859 --> 00:19:13,316
Tanto quanto eu posso ver, você tem
262
00:19:13,319 --> 00:19:14,651
algumas ideias muito boas aqui.
263
00:19:14,654 --> 00:19:16,111
Não consigo organizá-los adequadamente.
264
00:19:21,577 --> 00:19:24,991
- Vá ver minha esposa,
ela vai poder te ajudar
265
00:19:24,997 --> 00:19:26,283
tão bem quanto eu posso.
266
00:19:26,290 --> 00:19:27,246
Sua esposa?
267
00:19:27,249 --> 00:19:28,956
Eu a treinei para esse tipo de trabalho.
268
00:19:28,959 --> 00:19:30,825
- Não posso ligar para ela em
esta hora da manhã.
269
00:19:30,836 --> 00:19:32,452
Ela está acordada, você a encontrará no meu escritório,
270
00:19:32,463 --> 00:19:34,079
arranjando algumas notas para mim.
271
00:19:36,258 --> 00:19:38,591
Você não vai me fazer
subir as escadas de novo, espero?
272
00:19:38,594 --> 00:19:41,928
- Vou dizer a ela que você
me forçou positivamente me forçou
273
00:19:41,931 --> 00:19:43,138
para vir vê-la.
274
00:19:43,140 --> 00:19:45,302
- Traga o artigo para mim em
o La Vie Francaise.
275
00:19:45,309 --> 00:19:47,141
Não se preocupe com isso.
276
00:19:55,111 --> 00:19:57,444
- E aquele senhor, é
como se escreve um artigo.
277
00:19:57,446 --> 00:19:58,982
Assine, por favor.
278
00:19:58,989 --> 00:20:00,525
Não tenho palavras para te agradecer.
279
00:20:00,533 --> 00:20:03,742
Bobagem, eu fiz o molho,
280
00:20:03,744 --> 00:20:05,701
mas você forneceu os materiais.
281
00:20:05,705 --> 00:20:06,991
Excelentes materiais.
282
00:20:06,997 --> 00:20:08,989
Mas assine.
283
00:20:13,212 --> 00:20:15,625
Georges Duroy.
284
00:20:20,720 --> 00:20:22,757
Espero que você não esteja sufocando.
285
00:20:22,763 --> 00:20:24,095
Simplesmente não consigo trabalhar sem fumar.
286
00:20:27,727 --> 00:20:28,843
O que você quer dizer?
287
00:20:28,853 --> 00:20:30,014
Você não ficará ofendido?
288
00:20:30,020 --> 00:20:31,010
É tão horrível?
289
00:20:31,021 --> 00:20:32,557
- Quando te vi ontem a noite,
Não pude deixar de pensar
290
00:20:32,565 --> 00:20:35,273
que diabo sortudo Charles
é, ela é linda.
291
00:20:38,446 --> 00:20:41,484
- Nenhuma mulher pode se ofender
por tal confissão.
292
00:20:41,490 --> 00:20:44,233
- Agora não posso ajudar
pensando que diabo sortudo
293
00:20:44,243 --> 00:20:47,031
Charles é, ela é inteligente.
294
00:20:47,037 --> 00:20:50,246
- Me diga o que você achou
da minha amiga Clotilde Marelle?
295
00:20:50,249 --> 00:20:52,957
- Ela é tão jovem, alguém poderia
nunca imagine que ela seja uma viúva.
296
00:20:52,960 --> 00:20:55,748
- Ela era casada com um homem
muito mais velha que ela.
297
00:20:55,755 --> 00:20:58,543
Você não tem ideia de quão original
e inteligente ela é.
298
00:20:58,549 --> 00:21:00,461
Você deve ir e ligar
ela um dia desses.
299
00:21:00,468 --> 00:21:02,050
- Ela queria tanto
vá para o Reine Blanche,
300
00:21:02,052 --> 00:21:03,418
você acha que eu ouso levá-la lá?
301
00:21:03,429 --> 00:21:05,170
Essa pessoa chamada Reine Blanche.
302
00:21:05,181 --> 00:21:06,717
Oh Bernard, que bom ver você.
303
00:21:06,724 --> 00:21:08,260
Madeleine.
304
00:21:13,689 --> 00:21:15,430
- Devo apresentar um
velho amigo de Charles,
305
00:21:15,441 --> 00:21:17,524
Monsieur Georges Duroy,
nosso melhor e mais próximo
306
00:21:17,526 --> 00:21:19,313
amigo o conde de Vaudrec.
307
00:21:19,320 --> 00:21:20,982
- Monsieur.
- Monsieur.
308
00:21:22,239 --> 00:21:24,071
Bem, obrigado novamente.
309
00:24:16,830 --> 00:24:18,446
Eu me diverti muito.
310
00:24:18,457 --> 00:24:20,699
Já houve muitas noites assim.
311
00:24:20,709 --> 00:24:22,371
Na época do carnaval, eu quero me vestir bem,
312
00:24:22,378 --> 00:24:24,461
não como empregada doméstica
novamente, mas como um jovem
313
00:24:24,463 --> 00:24:26,625
em um terno completo, você não tem ideia
314
00:24:26,632 --> 00:24:28,874
que jovem encantador eu posso ser.
315
00:24:28,884 --> 00:24:30,341
Não é?
316
00:24:33,722 --> 00:24:35,088
Eu nunca vi aquele La Vie Francaise
317
00:24:35,099 --> 00:24:37,466
tem outros usos além de espalhar notícias.
318
00:24:37,476 --> 00:24:40,014
- Eu ouvi Monsieur Walter
falando sobre você outro dia.
319
00:24:40,020 --> 00:24:41,852
O que ele disse?
320
00:24:41,855 --> 00:24:44,643
- Ele diz que você é um
verdadeiro achado para o papel.
321
00:24:44,650 --> 00:24:46,812
Ele acha que você vai se dar bem.
322
00:24:46,819 --> 00:24:49,152
Acho jornalismo muito do meu gosto.
323
00:24:49,154 --> 00:24:51,942
O que vou descobrir em breve
é como se ganha dinheiro com isso?
324
00:24:51,949 --> 00:24:54,362
Quem é o Conde de Vaudrec?
325
00:24:54,368 --> 00:24:56,576
- Ele é Madeleine
O amigo mais antigo de Forestier.
326
00:24:57,663 --> 00:24:58,824
Oh.
327
00:25:00,541 --> 00:25:02,749
- Acho que não, ele
janta com ela e Charles
328
00:25:02,751 --> 00:25:04,708
duas vezes por semana, ele é muito rico.
329
00:25:04,712 --> 00:25:06,499
Seu nome está entre os mais nobres da França.
330
00:25:06,505 --> 00:25:08,792
Madeleine é muito inteligente.
331
00:25:08,799 --> 00:25:11,166
Eu gostaria de ser inteligente.
332
00:25:11,176 --> 00:25:13,589
Você é inteligente o suficiente para ser bonita,
333
00:25:13,595 --> 00:25:15,177
e não conheço nenhuma inteligência para igualar isso.
334
00:25:15,180 --> 00:25:18,799
- Ela é perspicaz, inteligente e
intrigante como ninguém mais é.
335
00:25:18,809 --> 00:25:21,722
Ela seria um tesouro para
qualquer pessoa que queira continuar.
336
00:25:21,729 --> 00:25:23,891
- Ela tem um hábito curioso
de mover seu anel de casamento
337
00:25:23,897 --> 00:25:25,604
para cima e para baixo em seus dedos
se ela não considerasse
338
00:25:25,607 --> 00:25:28,645
é muito permanente, Charles
me assusta às vezes
339
00:25:28,652 --> 00:25:32,020
com aquela tosse dele,
ela vai se casar de novo,
340
00:25:32,031 --> 00:25:34,193
você acha que se alguma coisa acontecer com ele?
341
00:25:34,199 --> 00:25:36,111
- Oh, eu suspeito que ela
tem alguém em seu olho.
342
00:25:36,118 --> 00:25:38,030
O deputado talvez.
343
00:25:38,037 --> 00:25:39,073
Não é Laroche Mathieu.
344
00:25:39,079 --> 00:25:41,071
- Todo mundo diz que ele vai
ser um ministro do gabinete.
345
00:25:41,081 --> 00:25:42,697
Madeleine é muito ambiciosa.
346
00:25:42,708 --> 00:25:46,372
Ela é boa demais para essa mediocridade.
347
00:25:53,886 --> 00:25:56,048
Você está apaixonado por Madeleine?
348
00:25:56,055 --> 00:25:57,671
Certamente não.
349
00:26:03,145 --> 00:26:05,057
Você está apaixonado por alguém?
350
00:26:08,567 --> 00:26:09,648
Sim.
351
00:26:18,786 --> 00:26:20,152
Mentiroso.
352
00:26:38,222 --> 00:26:40,339
Bebi muito champanhe.
353
00:26:47,481 --> 00:26:48,517
Ela está dormindo Louise?
354
00:26:48,524 --> 00:26:50,060
Como um anjo, madame.
355
00:27:10,587 --> 00:27:12,453
O que você acha da minha filha?
356
00:27:12,464 --> 00:27:14,000
Ela não é um anjo?
357
00:27:14,007 --> 00:27:15,919
Ela é tão adorável quanto sua mãe,
358
00:27:15,926 --> 00:27:17,758
e mais inteligente.
359
00:27:17,761 --> 00:27:19,172
Como você sabe disso?
360
00:27:19,179 --> 00:27:20,966
O soldado que ela tem nos braços
361
00:27:20,973 --> 00:27:23,761
está vestindo o uniforme
do sexto.
362
00:27:23,767 --> 00:27:26,350
Meu antigo regimento.
363
00:27:29,648 --> 00:27:33,483
Que homem perverso você é, eu acho
364
00:27:33,485 --> 00:27:35,647
Vou chamá-lo de Bel Ami.
365
00:27:35,654 --> 00:27:37,771
- É um nome que devo
fazer o meu melhor para merecer.
366
00:27:37,781 --> 00:27:39,022
Acabei de alugar um apartamento charmoso
367
00:27:39,032 --> 00:27:40,694
perto da Catedral de Notre Dame.
368
00:27:40,701 --> 00:27:43,694
Você vai tomar café com
eu ai amanhã à tarde?
369
00:27:43,704 --> 00:27:44,660
Não.
370
00:27:45,873 --> 00:27:46,989
Boa.
371
00:27:55,007 --> 00:27:56,964
- Aceita um café
comigo amanhã à tarde?
372
00:27:56,967 --> 00:27:58,424
Não.
373
00:28:11,815 --> 00:28:13,272
Amanhã à tarde.
374
00:28:51,021 --> 00:28:53,183
- Ele escreveu para mim
mamãe, para o meu aniversário.
375
00:28:55,150 --> 00:28:57,142
Eu te amo muito.
376
00:29:14,836 --> 00:29:16,293
Dois grenadine.
377
00:29:31,895 --> 00:29:33,511
Boa noite, senhor.
378
00:29:41,363 --> 00:29:43,229
Você conhece aquela mulher?
379
00:29:43,240 --> 00:29:45,903
Não, eu nunca a vi em minha vida.
380
00:29:47,286 --> 00:29:49,573
Eles podem ser muito ousados
às vezes, essas mulheres.
381
00:29:56,712 --> 00:29:57,998
Conhaque.
382
00:30:02,384 --> 00:30:04,671
Ele me matou, o porco.
383
00:30:14,730 --> 00:30:15,811
Ele me conhecia bem o suficiente
para tomar uma bebida comigo
384
00:30:15,814 --> 00:30:19,057
última quinta à noite, e
na quinta-feira anterior,
385
00:30:19,067 --> 00:30:21,684
e na quinta anterior.
386
00:30:21,695 --> 00:30:24,278
Ele pode ter todas as mulheres chiques de que gosta,
387
00:30:24,281 --> 00:30:27,115
mas ele pode pelo menos se curvar a mim.
388
00:30:35,083 --> 00:30:37,450
Vou lhe ensinar boas maneiras, seu caipira!
389
00:30:53,435 --> 00:30:55,768
Boa noite Georges.
390
00:31:05,364 --> 00:31:08,107
Boa noite voce esta bem
391
00:31:12,621 --> 00:31:14,704
O que você ficou surdo desde quinta-feira?
392
00:31:19,586 --> 00:31:21,122
Então você é burro, talvez o
393
00:31:21,129 --> 00:31:22,961
mocinha mordeu sua língua.
394
00:31:22,964 --> 00:31:24,205
O que você quer dizer com falar comigo?
395
00:31:24,216 --> 00:31:25,707
Saia, ou vou trancar você.
396
00:31:25,717 --> 00:31:27,299
Então é isso, seu caipira!
397
00:31:27,302 --> 00:31:28,918
O mínimo que você pode fazer é acenar para mim!
398
00:31:28,929 --> 00:31:30,465
Não há razão porque
você está com outra pessoa
399
00:31:30,472 --> 00:31:31,679
você teve que me cortar hoje!
400
00:31:31,681 --> 00:31:33,138
Você só acenou para mim
quando te conheci agora,
401
00:31:33,141 --> 00:31:34,757
e eu deveria ter deixado voce sozinho,
402
00:31:34,768 --> 00:31:35,884
mas voce queria fazer o grande,
403
00:31:35,894 --> 00:31:38,352
bem ok, então você não vai dizer boa noite
404
00:31:38,355 --> 00:31:41,848
quando você me encontrar, pare ela
ela roubou meu amor!
405
00:32:30,782 --> 00:32:32,648
Quando nos conhecemos, você disse
406
00:32:32,659 --> 00:32:35,402
não foi acaso, mas destino
que nos uniu.
407
00:32:35,412 --> 00:32:39,952
Eu sei agora que foi uma fatalidade
tão inevitável quanto o amanhecer
408
00:32:39,958 --> 00:32:42,951
e tão misterioso quanto
o nascer da lua.
409
00:32:42,961 --> 00:32:47,046
Você foi no meu coração
pela porta dos meus olhos.
410
00:32:47,048 --> 00:32:49,711
E de bom grado criei um lugar para você lá.
411
00:32:49,718 --> 00:32:52,176
Agora me parece tão natural te amar
412
00:32:52,179 --> 00:32:56,048
quanto a respirar, o que
Eu para censurá-lo?
413
00:32:56,057 --> 00:32:58,049
Mas você me fez te amar mais
414
00:32:58,059 --> 00:33:00,676
do que você me ama, mas no amor,
415
00:33:00,687 --> 00:33:03,771
sempre há um que
ama mais que o outro.
416
00:33:03,773 --> 00:33:06,015
Não se pode arrancar o amor do coração
417
00:33:06,026 --> 00:33:09,610
como alguém extrai um dente,
Eu te amo muito
418
00:33:09,613 --> 00:33:13,448
que sua crueldade é mais cara
para mim do que o amor dos outros.
419
00:33:13,450 --> 00:33:16,113
Eu te amo tanto que
não há nada que você possa fazer
420
00:33:16,119 --> 00:33:19,112
que eu não estaria disposto a perdoar.
421
00:33:30,342 --> 00:33:33,255
Esta noite, minhas emoções me dominaram.
422
00:33:33,261 --> 00:33:35,719
Por isso, peço perdão.
423
00:33:35,722 --> 00:33:38,385
A partir de agora vou me esconder de
você, o terrível ciúme
424
00:33:38,391 --> 00:33:40,724
isso acende em meu coração.
425
00:33:40,727 --> 00:33:43,014
Se eu devo chorar, devo segurar uma cortina
426
00:33:43,021 --> 00:33:45,638
entre você e minhas lágrimas.
427
00:33:55,742 --> 00:33:58,701
Eu devo fazer para você um
mil sacrifícios secretos,
428
00:33:58,703 --> 00:34:02,663
incluindo o sacrifício de mim mesmo, amor.
429
00:34:02,666 --> 00:34:05,625
Não é difícil
faça o presente do amor,
430
00:34:05,627 --> 00:34:08,085
mas há um dom maior,
431
00:34:08,088 --> 00:34:12,799
o dom do orgulho, eu dou
você meu orgulho querida Bel Ami.
432
00:34:12,801 --> 00:34:16,294
Junto com meu amor,
que nunca vai mudar.
433
00:34:49,879 --> 00:34:51,745
- Eu acho que você pode tocar
velho Walter para um aumento
434
00:34:51,756 --> 00:34:53,543
começando amanhã já que você tem
435
00:34:53,550 --> 00:34:55,507
para assumir algumas das minhas funções.
436
00:34:55,510 --> 00:34:57,877
Não me diga que você está indo embora.
437
00:34:57,887 --> 00:35:00,595
Amanhã vou para Cannes.
438
00:35:00,599 --> 00:35:02,306
Ordens imperativas do médico.
439
00:35:02,309 --> 00:35:03,971
Já era hora de você cuidar de si mesmo.
440
00:35:03,977 --> 00:35:05,718
Eu deveria ter saído há um mês.
441
00:35:22,954 --> 00:35:25,822
Que idiotas nós somos, nós desperdiçamos nossas vidas
442
00:35:25,832 --> 00:35:27,915
como se fôssemos imortais.
443
00:35:27,917 --> 00:35:31,126
Que tipo de conversa você chama isso?
444
00:35:31,129 --> 00:35:33,587
Seria estranho não seria,
445
00:35:33,590 --> 00:35:37,300
quando eu te trouxe aqui,
Estou treinando meu sucessor.
446
00:35:39,763 --> 00:35:41,880
- Bobagem, tudo que você precisa
é um pouco de sol,
447
00:35:41,890 --> 00:35:43,426
e você estará apto como sempre.
448
00:35:47,646 --> 00:35:48,978
Possivelmente.
449
00:35:51,650 --> 00:35:53,812
- Só quando estou saindo
Paris, você decide me visitar.
450
00:35:53,818 --> 00:35:56,526
Voce prefere clotilde, voce
encontre tempo para visitá-la.
451
00:35:56,529 --> 00:35:59,067
Ou talvez você tenha brigado
com ela, é isso?
452
00:35:59,074 --> 00:36:00,736
Na noite passada, Clotilde estava com raiva de mim,
453
00:36:00,742 --> 00:36:02,950
mas voce conhece Clotilde,
hoje somos amigos novamente.
454
00:36:02,952 --> 00:36:05,114
Não vim te visitar,
é porque é melhor assim.
455
00:36:05,121 --> 00:36:06,612
O que você quer dizer com isso?
456
00:36:06,623 --> 00:36:08,489
Eu estou apaixonado por você, só um pouco,
457
00:36:08,500 --> 00:36:10,708
mas eu não quero estar de ponta-cabeça.
458
00:36:10,710 --> 00:36:12,997
Você poderia ter vindo do mesmo jeito.
459
00:36:13,004 --> 00:36:15,041
Nenhum homem está apaixonado por mim há muito tempo.
460
00:36:15,048 --> 00:36:16,334
Por que não?
461
00:36:16,341 --> 00:36:19,425
- Porque é inútil, eu deixo
você entende isso de uma vez.
462
00:36:19,427 --> 00:36:21,760
Um homem apaixonado não é só
idiota, mas perigoso.
463
00:36:21,763 --> 00:36:24,005
Ele é como um cachorro louco, que
pode ter um ataque de mordida.
464
00:36:24,015 --> 00:36:26,723
Eu cesso todas as relações com
pessoas que estão apaixonadas por mim.
465
00:36:26,726 --> 00:36:29,560
Finja ser, até
sua doença acabou.
466
00:36:29,562 --> 00:36:31,679
Mas podemos comandar nossos sentimentos?
467
00:36:34,859 --> 00:36:36,566
Olhe para mim.
468
00:36:36,569 --> 00:36:40,153
Eu garanto que é
absolutamente inútil para você
469
00:36:40,156 --> 00:36:42,773
persistir neste sentimento, e agora que
470
00:36:42,784 --> 00:36:44,776
a operação acabou, vai
você concorda em ser amigo?
471
00:36:44,786 --> 00:36:47,028
Bons amigos e nada mais?
472
00:36:47,038 --> 00:36:50,702
- Eu concordo, se eu tivesse
encontrei uma mulher como você,
473
00:36:50,709 --> 00:36:53,076
como eu teria me casado com prazer.
474
00:36:54,379 --> 00:36:55,586
Você pode pegar essa mala para mim?
475
00:36:55,588 --> 00:36:56,920
Claro.
476
00:36:56,923 --> 00:36:58,960
- Vou fazer o papel
de um amigo de uma vez.
477
00:36:58,967 --> 00:37:00,458
Posso falar francamente?
478
00:37:00,468 --> 00:37:01,504
Por favor faça.
479
00:37:01,511 --> 00:37:03,924
- Vá ver a Madame Walter e
faça o seu melhor para agradá-la.
480
00:37:03,930 --> 00:37:05,796
Eu sei que você ainda
mantenha uma posição inferior
481
00:37:05,807 --> 00:37:07,298
no papel, e você não é pago
482
00:37:07,308 --> 00:37:08,674
dinheiro suficiente para suas necessidades.
483
00:37:08,685 --> 00:37:10,802
Esteja atento a Madame
Walter, vai te ajudar a subir.
484
00:37:10,812 --> 00:37:12,519
Como você é inteligente.
485
00:37:12,522 --> 00:37:14,639
- Eu quero provar isso
Eu posso ser seu amigo.
486
00:37:14,649 --> 00:37:17,517
Posso te contar uma ideia que tive?
487
00:37:17,527 --> 00:37:19,769
Uma ideia original para o jornal.
488
00:37:19,779 --> 00:37:20,940
Sim, claro.
489
00:37:20,947 --> 00:37:22,279
Pensei em tentar uma coluna diária
490
00:37:22,282 --> 00:37:23,898
feito de fofoca e boato.
491
00:37:23,908 --> 00:37:24,864
Sim.
492
00:37:24,868 --> 00:37:26,780
Eu deveria chamá-lo, Echoes.
493
00:37:26,786 --> 00:37:28,778
Ecos, gosto disso.
494
00:37:28,788 --> 00:37:31,826
- Eu deveria dar dicas sobre as coisas,
sem declará-los claramente.
495
00:37:31,833 --> 00:37:34,325
Insinuar o que não pode
ser provado ou refutado.
496
00:37:34,335 --> 00:37:37,043
Faça revelações indiscretas,
contradizer de tal maneira
497
00:37:37,046 --> 00:37:38,287
como para confirmar.
498
00:37:38,298 --> 00:37:39,709
Mas isso é excelente.
499
00:37:39,716 --> 00:37:40,923
Todos devem ser considerados.
500
00:37:40,925 --> 00:37:43,417
Todas as classes, todas as profissões,
Paris e as províncias.
501
00:37:43,428 --> 00:37:46,011
O exército e o mundo da arte, o
universidade e o
502
00:37:46,014 --> 00:37:47,971
as pessoas estão tão cheias de
ameaça, eles estão sempre prontos
503
00:37:47,974 --> 00:37:50,762
acreditar em fofocas, reputações
poderia ser fortalecido
504
00:37:50,769 --> 00:37:52,931
ou enfraquecido, criado ou destruído.
505
00:37:52,937 --> 00:37:54,929
E La Vie Francaise pode se tornar uma potência
506
00:37:54,939 --> 00:37:56,646
para ser temido e cortejado.
507
00:37:56,649 --> 00:37:59,392
Será preciso enxergar longe,
508
00:37:59,402 --> 00:38:02,691
astuto, para julgar o que
é bom anunciar,
509
00:38:02,697 --> 00:38:04,563
e bom esconder.
510
00:38:04,574 --> 00:38:06,440
Pode-se influenciar o mercado de ações.
511
00:38:06,451 --> 00:38:08,113
A seleção de ministros.
512
00:38:08,119 --> 00:38:11,487
Mas Monsieur Walter vai
fique bravo com a sua ideia.
513
00:38:11,498 --> 00:38:12,705
Você acha?
514
00:38:12,707 --> 00:38:15,541
É magnífico, gostaria de poder
515
00:38:15,543 --> 00:38:18,456
ajudá-lo com seus Echoes.
516
00:38:21,758 --> 00:38:24,967
- Eu gostaria que voce pudesse,
lembre-se do nosso acordo,
517
00:38:24,969 --> 00:38:27,962
nós somos amigos agora, você tem
precisa de mim, não importa o quê.
518
00:38:27,972 --> 00:38:29,679
Não hesite.
519
00:38:29,682 --> 00:38:31,344
Obrigada, não vou esquecer.
520
00:38:32,936 --> 00:38:34,802
Francamente útil, você vai enviar
521
00:38:34,813 --> 00:38:36,475
uma carta ou telegrama, e eu obedecerei.
522
00:38:36,481 --> 00:38:38,473
Adeus, Madeleine.
523
00:38:39,609 --> 00:38:42,101
Adeus Bel Ami, todos nós pegamos
524
00:38:42,111 --> 00:38:43,852
O apelido de Clotilde para você.
525
00:38:43,863 --> 00:38:45,525
Por que Bernard, que bom da sua parte
526
00:38:45,532 --> 00:38:47,694
venha e diga-me adeus.
527
00:38:47,700 --> 00:38:49,157
Madeleine.
528
00:38:52,580 --> 00:38:55,163
Você se lembra de Monsieur Duroy.
529
00:38:55,166 --> 00:38:57,704
- Monsieur.
- Monseiur.
530
00:39:25,697 --> 00:39:27,404
Vou levar essas peras.
531
00:39:44,757 --> 00:39:49,343
Georges Duroy implora a Madame Walter
532
00:39:49,345 --> 00:39:53,180
aceitar algumas peras quando ela
533
00:39:53,182 --> 00:39:57,222
recebeu esta manhã da Normandia.
534
00:40:08,489 --> 00:40:09,821
Foi tão bom você nos enviar
535
00:40:09,824 --> 00:40:11,235
as deliciosas peras da Normandia.
536
00:40:11,242 --> 00:40:12,778
Eles vieram de um famoso pomar.
537
00:40:12,785 --> 00:40:14,367
Muito perto da minha antiga casa.
538
00:40:20,501 --> 00:40:24,586
Às vezes, as ações da minha filha
são um pouco confusos.
539
00:40:24,589 --> 00:40:27,627
- Georges, você veio
no momento certo.
540
00:40:27,634 --> 00:40:30,251
Estamos discutindo um
assunto sobre o qual precisamos
541
00:40:30,261 --> 00:40:34,926
sua opinião de especialista,
comparação foi feita
542
00:40:34,933 --> 00:40:37,516
entre as medidas
do
543
00:40:37,518 --> 00:40:39,931
e aqueles considerados ideais no feminino
544
00:40:39,938 --> 00:40:41,474
formulário hoje.
545
00:40:41,481 --> 00:40:43,598
- Eu confesso uma preferência
para a mulher viva.
546
00:40:43,608 --> 00:40:45,065
Bravo!
547
00:40:45,068 --> 00:40:49,312
- Quando você tiver a minha idade,
você pode preferir a estátua.
548
00:40:49,322 --> 00:40:52,531
- Eu tinha certeza que Bel Ami
seria nosso campeão.
549
00:40:52,533 --> 00:40:55,025
- Em nome do francês
mulheres, eu agradeço senhor.
550
00:40:57,288 --> 00:40:59,655
- Uma mulher possui um óbvio
vantagem sobre uma estátua.
551
00:40:59,666 --> 00:41:01,532
Ela se transforma no
direção que você deseja,
552
00:41:01,542 --> 00:41:03,033
enquanto com uma estátua você
tem que contornar isso
553
00:41:03,044 --> 00:41:05,502
para obter o ponto certo de
vista, e isso é cansativo.
554
00:41:05,505 --> 00:41:06,541
Bravo.
555
00:41:06,547 --> 00:41:09,130
- Em nome de uma mulher francesa,
Retiro meu agradecimento.
556
00:41:09,133 --> 00:41:12,626
- Eu ainda prefiro o
estátua, a estátua pelo menos
557
00:41:12,637 --> 00:41:14,594
nunca te enganará.
558
00:41:14,597 --> 00:41:16,964
- A sociedade humana dificilmente poderia
exista sem engano.
559
00:41:16,975 --> 00:41:19,592
Mas você é muito severo, na minha opinião
560
00:41:19,602 --> 00:41:21,138
existem boas mulheres.
561
00:41:21,145 --> 00:41:22,511
Bem.
562
00:41:22,522 --> 00:41:24,229
Pode haver em algum canto, jovem,
563
00:41:24,232 --> 00:41:25,473
mulheres bonitas e boas que existem
564
00:41:25,483 --> 00:41:27,270
já que o mundo nem mesmo suspeita.
565
00:41:27,276 --> 00:41:29,518
Nenhuma mulher vale o que custa!
566
00:41:29,529 --> 00:41:31,065
Mesmo que ela não custe nada.
567
00:41:31,072 --> 00:41:32,984
- Não tem ninguém aqui
para nos defender, monsieur?
568
00:41:32,991 --> 00:41:35,483
Você não precisa de defesa, madame.
569
00:41:35,493 --> 00:41:38,281
Mas eu não devo permanecer
e ouça sua virtude,
570
00:41:38,287 --> 00:41:40,449
e seu charme reduzido.
571
00:41:40,456 --> 00:41:41,742
Se você me der licença, madame.
572
00:41:41,749 --> 00:41:42,535
Tão cedo?
573
00:41:42,542 --> 00:41:45,535
- Receio que sim, sempre
Monsieur Duroy aparece,
574
00:41:45,545 --> 00:41:48,538
a conversa leva
uma reviravolta prejudicial.
575
00:42:08,067 --> 00:42:10,309
Eu sou bem-vindo em muitas reuniões
576
00:42:10,319 --> 00:42:11,685
por nenhuma razão melhor do que essa
577
00:42:11,696 --> 00:42:15,315
minha chegada é o sinal para
A partida de Monsieur Forestier.
578
00:42:18,703 --> 00:42:21,662
Estamos esperando senhor
por sua resposta devastadora.
579
00:42:29,547 --> 00:42:31,789
Sem dúvida ele vai pensar nisso no táxi.
580
00:42:31,799 --> 00:42:33,882
Você é mau monsieur por isca-lo assim.
581
00:42:33,885 --> 00:42:36,252
É ele quem invariavelmente o provoca.
582
00:42:36,262 --> 00:42:38,925
Além disso, eu desaprovo
hipocrisia em outras pessoas.
583
00:42:40,475 --> 00:42:42,683
Tenho admirado o seu
pinturas Monsieur Walter.
584
00:42:42,685 --> 00:42:44,768
Agora é a hora de comprar, o
585
00:42:44,771 --> 00:42:47,138
os pintores estão todos morrendo de fome.
586
00:42:47,148 --> 00:42:48,480
Eles não têm o terno.
587
00:42:49,734 --> 00:42:50,850
Nem um terno.
588
00:42:50,860 --> 00:42:53,227
- Eu preciso ir para casa minha filha
ficará com raiva de mim.
589
00:42:53,237 --> 00:42:55,604
E minha escolta você até sua porta?
590
00:42:55,615 --> 00:42:57,106
Ficarei encantado.
591
00:43:07,585 --> 00:43:09,042
Suzanne.
592
00:43:11,589 --> 00:43:13,546
Eu vi uma jovem subindo as escadas correndo,
593
00:43:13,549 --> 00:43:15,666
e agora uma jovem desce.
594
00:43:17,345 --> 00:43:18,881
Não é nada menos do que mágica.
595
00:43:18,888 --> 00:43:21,471
- Suponho que ela é um pouco
grande demais para uma surra.
596
00:43:23,142 --> 00:43:25,976
Depois do meu aniversário de 16 anos, Monsieur Bel Ami.
597
00:43:25,978 --> 00:43:28,391
Você me aprova?
598
00:43:28,397 --> 00:43:31,731
- Minha filha te encontra
Senhor irresistível.
599
00:43:36,489 --> 00:43:41,325
- Agora olha pra mim, eu quero
veja se você ainda se importa comigo.
600
00:43:46,833 --> 00:43:49,200
Eu tenho uma carta aqui
que eu quero que você leia.
601
00:43:56,300 --> 00:43:57,507
Leia-o.
602
00:44:04,142 --> 00:44:07,306
- Ele nunca desiste
ele oh Gaston Rival.
603
00:44:07,311 --> 00:44:09,849
Não é em mim que estou pensando.
604
00:44:09,856 --> 00:44:13,315
Monsieur Rival é rico,
ele é um dos mais respeitados
605
00:44:13,317 --> 00:44:16,936
cidadãos de, ele é um bom homem.
606
00:44:16,946 --> 00:44:19,313
Devotado e honrado, se eu me casar com ele,
607
00:44:19,323 --> 00:44:21,189
o que quer que aconteça comigo,
608
00:44:21,200 --> 00:44:23,283
O futuro de Laurine estará garantido.
609
00:44:23,286 --> 00:44:25,198
Bem então.
610
00:44:25,204 --> 00:44:26,866
Devo casar com ele?
611
00:44:26,873 --> 00:44:28,489
Certamente.
612
00:44:33,171 --> 00:44:36,084
- Você sabe muito bem que eu tenho
nenhuma intenção de casar com ele.
613
00:44:36,090 --> 00:44:39,049
Bem, então não há problema.
614
00:44:40,636 --> 00:44:43,549
- Você não entende
é com você que eu quero casar?
615
00:44:46,767 --> 00:44:49,555
Você não pode negar que me ama.
616
00:44:49,562 --> 00:44:53,772
- Casamento e amor são dois
assuntos totalmente diferentes.
617
00:44:53,774 --> 00:44:56,232
Acho que não, um verdadeiro casamento
618
00:44:56,235 --> 00:44:58,022
é o pão diário do coração.
619
00:44:58,029 --> 00:44:59,520
Não há felicidade maior.
620
00:44:59,530 --> 00:45:01,271
Não há dinheiro na felicidade.
621
00:45:01,282 --> 00:45:03,615
- Se alguém deseja dinheiro
e muito sucesso,
622
00:45:03,618 --> 00:45:07,077
pode envenenar sua vida,
dê-me uma cigarreira.
623
00:45:08,789 --> 00:45:10,325
Você nunca pensou que um dia
624
00:45:10,333 --> 00:45:13,417
você vai envelhecer, você vai
estenda seus braços por amor,
625
00:45:13,419 --> 00:45:16,002
e consolo, mas ninguém virá?
626
00:45:16,005 --> 00:45:17,917
Então há crianças, não
627
00:45:17,924 --> 00:45:19,506
você gosta de seus próprios filhos?
628
00:45:19,508 --> 00:45:21,374
Como a pequena Laurine que gosta tanto de você.
629
00:45:24,305 --> 00:45:26,718
O que você quer da vida então?
630
00:45:26,724 --> 00:45:29,057
Devo te contar?
631
00:45:31,604 --> 00:45:33,015
Eu gostaria de saber.
632
00:45:33,022 --> 00:45:35,389
Quando você se casa, você quer que seja no
633
00:45:35,399 --> 00:45:37,561
Igreja da Madeleine,
com toda a riqueza
634
00:45:37,568 --> 00:45:39,525
e fama de Paris no atendimento.
635
00:45:39,528 --> 00:45:41,861
Você quer olhar de
a igreja, através do
636
00:45:41,864 --> 00:45:44,572
Place de la Concorde para
a Câmara dos Deputados
637
00:45:44,575 --> 00:45:46,783
onde está o seu futuro.
638
00:45:46,786 --> 00:45:49,449
- Você possivelmente não pode
entenda o que Paris significa
639
00:45:49,455 --> 00:45:52,323
para aqueles que cresceram como
Eu fiz nas províncias.
640
00:45:52,333 --> 00:45:55,167
Olhamos em direção a Paris
como as almas no purgatório
641
00:45:55,169 --> 00:45:59,459
aquele olhar para o paraíso, é
uma guerra na qual estou engajado.
642
00:45:59,465 --> 00:46:02,458
Um homem contra uma grande cidade.
643
00:46:02,468 --> 00:46:05,506
Devo conquistar Paris ou serei conquistado.
644
00:46:06,973 --> 00:46:10,887
- Talvez você possa lutar até
melhor comigo ao seu lado.
645
00:46:12,436 --> 00:46:14,348
Possivelmente.
646
00:46:18,734 --> 00:46:20,726
Se encaixa perfeitamente.
647
00:46:20,736 --> 00:46:23,570
Mandei fazer na medida exata.
648
00:46:23,572 --> 00:46:26,235
Eu posso medir
da sua cigarreira
649
00:46:26,242 --> 00:46:28,609
e colocar minha fotografia nele, para que
650
00:46:28,619 --> 00:46:31,908
quando não estamos juntos,
você vai se lembrar de mim.
651
00:46:31,914 --> 00:46:35,453
Por que aritmética devo medir você?
652
00:46:36,961 --> 00:46:39,078
Quem vai me dizer o
dimensões do coração?
653
00:46:43,926 --> 00:46:47,215
- Eu poderia ser feliz com
você Clotilde, eu sei disso.
654
00:46:49,098 --> 00:46:50,134
Bem então.
655
00:46:50,141 --> 00:46:51,882
Número 18, monsieur.
656
00:46:51,892 --> 00:46:55,226
Meu coração me diz que você está certo.
657
00:46:55,229 --> 00:46:58,722
Mas eu não escutei
meu coração por muito tempo.
658
00:47:02,570 --> 00:47:04,812
Escute agora, Bel Ami.
659
00:47:11,787 --> 00:47:12,868
- Eu sou
escrevendo esta carta,
660
00:47:12,872 --> 00:47:15,489
porque você me disse que eu
poderia contar com você sempre.
661
00:47:15,499 --> 00:47:17,582
Você virá me ajudar
durante os últimos momentos
662
00:47:17,585 --> 00:47:20,419
do meu marido, que está morrendo.
663
00:47:20,421 --> 00:47:22,083
Eu só poderia pedir tal serviço a você,
664
00:47:22,089 --> 00:47:24,706
como Charles não tem parentes, você era
665
00:47:24,717 --> 00:47:27,960
seu camarada, ele abriu o
porta do jornal para você.
666
00:47:27,970 --> 00:47:32,010
Vem eu te amo, eu
não tem ninguém a quem perguntar.
667
00:47:36,145 --> 00:47:38,307
Eu vim o mais rápido que pude.
668
00:47:38,314 --> 00:47:40,772
Como ele está?
669
00:47:47,865 --> 00:47:49,401
O padre está com ele agora.
670
00:47:51,869 --> 00:47:53,451
Ele está tão longe?
671
00:47:58,626 --> 00:48:00,288
Você mal o reconhecerá.
672
00:48:17,603 --> 00:48:19,595
- Eu posso ouvir todo o clarim
chamadas do acampamento.
673
00:48:19,605 --> 00:48:22,439
Você pode ver os navios de guerra na baía.
674
00:48:27,154 --> 00:48:28,895
Olhe pelos meus óculos lá,
675
00:48:28,906 --> 00:48:31,319
você pode ver o esquadrão.
676
00:48:31,325 --> 00:48:34,739
Lá está o Colbert e.
677
00:48:34,745 --> 00:48:39,536
O almirante du Peret.
678
00:48:40,960 --> 00:48:42,451
É lindo, não é?
679
00:48:42,461 --> 00:48:44,953
E ali está a África.
680
00:48:51,178 --> 00:48:53,010
Parece familiar, não é?
681
00:48:54,640 --> 00:48:56,597
Eles estão sempre passando aqui.
682
00:48:56,600 --> 00:48:59,809
Você se lembra como nós
rolou em Georges?
683
00:49:01,147 --> 00:49:03,389
Você e eu e este velho acordeão.
684
00:49:30,134 --> 00:49:32,467
O sol estará brilhando,
685
00:49:32,470 --> 00:49:35,929
e primavera
o tempo estará no céu.
686
00:49:35,931 --> 00:49:38,014
Carruagens passarão na rua.
687
00:49:38,017 --> 00:49:42,182
E a brisa vai soprar a cortina.
688
00:49:42,188 --> 00:49:47,229
Mas eu, Charles Forestier
não estará mais aqui.
689
00:49:47,234 --> 00:49:50,352
Como se eu nunca tivesse existido.
690
00:49:50,362 --> 00:49:52,979
Você não é tão ruim assim.
691
00:49:52,990 --> 00:49:55,949
Eu posso ver a morte tão perto que eu quero
692
00:49:55,951 --> 00:49:58,568
para estender meus braços, empurre-o de volta.
693
00:50:01,832 --> 00:50:03,494
Madeleine.
694
00:50:35,241 --> 00:50:39,827
- Como a noite esta clara,
está quase tão claro quanto o dia.
695
00:50:42,790 --> 00:50:46,158
- Lá na África, quando
nós éramos soldados juntos,
696
00:50:46,168 --> 00:50:49,502
Charles arriscou sua vida todos os dias,
697
00:50:49,505 --> 00:50:51,497
e nenhum mal lhe aconteceu.
698
00:50:53,801 --> 00:50:56,088
Acho que um cigarro pode me ajudar.
699
00:50:56,095 --> 00:50:57,631
Seria errado fumar?
700
00:50:57,638 --> 00:50:59,425
Acho que não.
701
00:51:37,177 --> 00:51:39,965
Devo pedir-lhe para ouvir
para mim por um momento.
702
00:51:39,972 --> 00:51:42,589
Tente entender o que eu quero te dizer,
703
00:51:42,600 --> 00:51:44,091
e não se indigne com o meu falar
704
00:51:44,101 --> 00:51:45,808
de tal assunto em tal momento,
705
00:51:45,811 --> 00:51:47,222
pois você pode ter tomado alguma decisão
706
00:51:47,229 --> 00:51:48,640
sobre o seu futuro antes
Eu tenho uma oportunidade
707
00:51:48,647 --> 00:51:52,391
para te ver em Paris, eu
acho que você deve estar ciente
708
00:51:52,401 --> 00:51:54,518
do sentimento que tenho por você.
709
00:51:54,528 --> 00:51:56,690
Quando escrevemos meu primeiro artigo juntos,
710
00:51:56,697 --> 00:51:58,359
quando falamos sobre meus Echoes,
711
00:51:58,365 --> 00:52:00,027
Eu tive a visão de um
vida que trouxe trabalho
712
00:52:00,034 --> 00:52:01,696
e sentimento juntos em um raro,
713
00:52:01,702 --> 00:52:04,035
e feliz colaboração, ousei
714
00:52:04,038 --> 00:52:07,372
esperar que tal perspectiva
pode ser agradável para você também.
715
00:52:07,374 --> 00:52:08,865
Não é uma proposta que estou fazendo a você,
716
00:52:08,876 --> 00:52:10,412
a hora e o lugar seriam
tornar isso odioso,
717
00:52:10,419 --> 00:52:11,785
Eu só queria que você soubesse que você poderia
718
00:52:11,795 --> 00:52:14,128
me faz feliz com uma palavra, meu coração,
719
00:52:14,131 --> 00:52:16,418
e meu eu é seu.
720
00:52:30,981 --> 00:52:32,517
Eu te ofendi?
721
00:52:34,276 --> 00:52:35,392
Não.
722
00:52:42,409 --> 00:52:44,742
Eu não quero que você vá
embora sem uma resposta.
723
00:52:44,745 --> 00:52:47,783
Mas não estou preparado para dizer sim ou não.
724
00:52:47,790 --> 00:52:50,828
Eu também senti que nosso
colaboração poderia ser feliz
725
00:52:50,834 --> 00:52:52,917
mas é necessário que
você deveria entender
726
00:52:52,920 --> 00:52:55,082
que tipo de mulher eu sou.
727
00:52:55,089 --> 00:52:57,627
Casamento para mim não é um encanto,
728
00:52:57,633 --> 00:53:00,216
mas uma parceria, devo ser livre,
729
00:53:00,219 --> 00:53:02,586
perfeitamente livre quanto aos meus caminhos, meus atos,
730
00:53:02,596 --> 00:53:04,929
minhas idas e vindas, eu devo ser
731
00:53:04,932 --> 00:53:08,266
um igual, um aliado, não um inferior.
732
00:53:09,520 --> 00:53:11,762
Ou uma esposa obediente e submissa.
733
00:53:11,772 --> 00:53:14,389
Minhas noções não são as de todos.
734
00:53:14,400 --> 00:53:17,564
Mas eu não vou mudá-los, você deve
735
00:53:17,569 --> 00:53:21,483
considere tudo isso com cuidado.
736
00:53:21,490 --> 00:53:23,698
Eu não desejo que você mude.
737
00:53:23,701 --> 00:53:26,284
É como você é que
Eu vim para te amar.
738
00:53:26,286 --> 00:53:27,697
Você tem certeza de que está livre
739
00:53:27,705 --> 00:53:29,571
para me fazer essa proposta?
740
00:53:29,581 --> 00:53:31,243
Você não tem outros anexos?
741
00:53:31,250 --> 00:53:33,583
Eu não tenho anexos.
742
00:53:37,673 --> 00:53:40,666
Achamos que o amor nos é dado,
743
00:53:40,676 --> 00:53:43,168
não é, é vendido para nós ao custo
744
00:53:43,178 --> 00:53:45,420
das torturas mais cruéis.
745
00:53:45,431 --> 00:53:46,842
Você se lembra de ter dito para mim
746
00:53:46,849 --> 00:53:48,215
que Madeleine seria um tesouro
747
00:53:48,225 --> 00:53:49,932
para quem quisesse subir?
748
00:53:49,935 --> 00:53:52,348
Você disse isso na primeira noite
fomos para o Reine Blanche.
749
00:53:52,354 --> 00:53:55,847
Quando você vai se casar?
750
00:53:55,858 --> 00:53:58,566
Devemos ir na próxima semana,
751
00:53:58,569 --> 00:54:01,027
onde meu pai mora, e seja
casado no cartório
752
00:54:01,029 --> 00:54:03,567
Madeleine não queria um casamento na igreja.
753
00:54:03,574 --> 00:54:05,861
Não haverá testemunhas
exceto meu pai,
754
00:54:05,868 --> 00:54:08,201
e o amigo de Madeleine, o conde Vaudrec.
755
00:55:14,520 --> 00:55:17,103
Estou feliz que você está em casa cedo, eu tive
756
00:55:17,105 --> 00:55:18,721
algumas notícias importantes do Marrocos.
757
00:55:18,732 --> 00:55:20,894
Eu peguei isso.
758
00:55:20,901 --> 00:55:23,188
Devemos trabalhar um
artigo importante de uma vez.
759
00:55:23,195 --> 00:55:26,563
- Acho que conheço suas novidades, é
será mais do que um artigo,
760
00:55:26,573 --> 00:55:28,735
será uma campanha contra o ministério,
761
00:55:28,742 --> 00:55:30,734
e vai acabar fazendo
aquele idiota do Laroche Mathieu
762
00:55:30,744 --> 00:55:31,734
o ministro das Relações Exteriores.
763
00:55:31,745 --> 00:55:33,953
E aquele idiota do Laroche Mathieu
764
00:55:33,956 --> 00:55:35,367
vai acabar fazendo nossa fortuna.
765
00:55:35,374 --> 00:55:36,581
No entanto, ficaria feliz se nossos esforços
766
00:55:36,583 --> 00:55:38,040
eram para alguém menos estúpido.
767
00:55:38,043 --> 00:55:40,000
- Seus ouvidos deveriam ter
esteve queimando esta tarde.
768
00:55:40,003 --> 00:55:41,790
Madame Walter está muito apaixonada por você.
769
00:55:41,797 --> 00:55:42,753
Absurdo.
770
00:55:42,756 --> 00:55:45,794
- Eu te digo isso, ela falou
de você com grande entusiasmo.
771
00:55:45,801 --> 00:55:48,509
Ela gostaria de encontrar um marido
como você para a filha dela.
772
00:55:48,512 --> 00:55:50,174
E pela minha observação, o
773
00:55:50,180 --> 00:55:51,421
filha estaria bastante disposta.
774
00:55:51,431 --> 00:55:53,673
- o pai da filha
seria bastante relutante.
775
00:55:53,684 --> 00:55:56,222
Você imagina o velho Walter
aceitando-me como pretendente?
776
00:55:56,228 --> 00:55:58,345
Oh ela está mirando muito alto, nada menos
777
00:55:58,355 --> 00:56:00,267
do que um conde ou uma tenda para Suzanne.
778
00:56:00,274 --> 00:56:02,311
Ou, pelo menos, um barão.
779
00:56:02,317 --> 00:56:04,650
- O título que possuo vai
não apresentam grande dificuldade.
780
00:56:04,653 --> 00:56:06,645
Como assim?
781
00:56:08,949 --> 00:56:11,282
Existem maneiras de adquirir um título.
782
00:56:11,285 --> 00:56:12,150
Claro que existem.
783
00:56:12,160 --> 00:56:13,617
- Por exemplo, o mais nobre
nomes na França eram
784
00:56:13,620 --> 00:56:16,579
disponível para qualquer um se
uma família morreu.
785
00:56:16,582 --> 00:56:18,699
Basta uma visita
para o Guardião dos Selos,
786
00:56:18,709 --> 00:56:20,621
e um anúncio em
o jornal oficial.
787
00:56:20,627 --> 00:56:22,744
Qualquer protesto deve ser feito por escrito
788
00:56:22,754 --> 00:56:24,962
dentro de um ano a partir desta data.
789
00:56:24,965 --> 00:56:26,456
No caso de alguém ter nascido com o título
790
00:56:26,466 --> 00:56:28,503
está escondido em algum lugar, ele tem um ano
791
00:56:28,510 --> 00:56:29,717
no qual se tornar conhecido,
792
00:56:29,720 --> 00:56:31,677
e digite sua objeção,
depois disso, é tarde demais.
793
00:56:31,680 --> 00:56:34,764
- Você tem considerado
algo desse tipo?
794
00:56:34,766 --> 00:56:36,632
Ainda não chegou a hora para isso.
795
00:56:36,643 --> 00:56:38,726
Então ela gostava de mim, Madame Walter?
796
00:56:38,729 --> 00:56:40,937
- Se fosse outra pessoa
Eu deveria estar bastante alarmado,
797
00:56:40,939 --> 00:56:42,601
mas felizmente com Madame Walter,
798
00:56:42,608 --> 00:56:44,019
tais coisas não têm importância.
799
00:56:44,026 --> 00:56:46,143
Como de nenhum momento?
800
00:56:46,153 --> 00:56:47,564
- Madame Walter nunca
tinha mesmo o mais leve
801
00:56:47,571 --> 00:56:49,528
sussurro sobre ela, ela é tão perfeita
802
00:56:49,531 --> 00:56:51,818
que às vezes eu quero
jogue-a pela janela.
803
00:56:51,825 --> 00:56:54,693
- Todos os anjos se tornam mulheres
novamente, mais cedo ou mais tarde.
804
00:56:54,703 --> 00:56:56,239
Você poderia colocar uma ideia na minha cabeça,
805
00:56:56,246 --> 00:56:59,159
Eu posso aprender algo com
ela sobre os esquemas do velho Walter.
806
00:56:59,166 --> 00:57:01,783
Temos coisas mais importantes
807
00:57:01,793 --> 00:57:04,285
para falar do que Madame Walter.
808
00:57:29,404 --> 00:57:30,940
Forestier.
809
00:57:39,790 --> 00:57:42,578
Eu imploro seu perdão, Duroy
é com você que eu quero falar.
810
00:57:42,584 --> 00:57:44,701
É estúpido da minha parte, mas
Estou sempre confundindo você
811
00:57:44,711 --> 00:57:47,124
com o pobre Charles Forestier.
812
00:57:48,840 --> 00:57:52,174
É porque seus artigos
são tão infernalmente como os dele.
813
00:57:52,177 --> 00:57:53,918
Eu suponho.
814
00:57:53,929 --> 00:57:56,342
Ponha esse cavalheiro aqui, sim?
815
00:57:56,348 --> 00:57:58,055
Existem todos os tipos de tolos
816
00:57:58,058 --> 00:58:00,220
e pessoas invejosas neste mundo.
817
00:58:00,227 --> 00:58:05,188
Sim, vejo que estava certo,
a semelhança é notável.
818
00:58:11,780 --> 00:58:14,067
Me empresta um pedaço do seu giz Jacques.
819
00:58:14,074 --> 00:58:16,066
Certos indivíduos aqui acharam engraçado
820
00:58:16,076 --> 00:58:18,739
depois de algum tempo
para me chamar de Forestier.
821
00:58:18,745 --> 00:58:21,954
Começo a achar isso muito estúpido.
822
00:58:23,667 --> 00:58:25,283
No entanto, tenho uma natureza pacífica,
823
00:58:25,293 --> 00:58:26,500
e eu desejo prevenir assuntos de
824
00:58:26,503 --> 00:58:28,335
crescendo a extremos dolorosos.
825
00:58:30,966 --> 00:58:32,377
É verdade que não sou mais membro
826
00:58:32,384 --> 00:58:34,000
do sexto, mas acho que você
827
00:58:34,011 --> 00:58:36,424
descubra que não perdi
minha habilidade com armas de fogo.
828
00:58:44,980 --> 00:58:46,937
Eu desejo que seja conhecido,
que eu vou dar um tapa na cara
829
00:58:46,940 --> 00:58:48,522
da primeira pessoa que comete o erro
830
00:58:48,525 --> 00:58:50,642
de me chamar de Forestier novamente.
831
00:58:50,652 --> 00:58:52,689
É para Monsieur
Laroche Mathieu para decidir
832
00:58:52,696 --> 00:58:55,860
se sua piadinha é
vale a pena arriscar uma bala.
833
00:58:59,536 --> 00:59:01,619
Você vai precisar de amarelo para
834
00:59:01,621 --> 00:59:04,489
sua próxima caricatura de Laroche Mathieu.
835
00:59:41,745 --> 00:59:42,906
Como você tem estado?
836
00:59:42,913 --> 00:59:44,870
Um século se passou
desde nosso último encontro.
837
00:59:44,873 --> 00:59:48,241
Muito bem, e você Bel Ami?
838
00:59:48,251 --> 00:59:50,493
Você vai me permitir
ainda o chama de Bel Ami?
839
00:59:50,504 --> 00:59:52,496
Vou permitir o que você quiser.
840
00:59:52,506 --> 00:59:53,917
Então talvez você permita
841
00:59:53,924 --> 00:59:55,665
ele para me acompanhar até minha carruagem.
842
00:59:55,675 --> 00:59:57,587
Tchau Madeleine, obrigada.
843
00:59:57,594 --> 00:59:59,506
Tchau Clotilde.
844
01:00:12,317 --> 01:00:14,149
Como você gosta da sua nova vida?
845
01:00:14,152 --> 01:00:15,859
Não muito, de uma forma ou de outra.
846
01:00:15,862 --> 01:00:17,569
Como você vê, somos um sucesso magnífico.
847
01:00:17,572 --> 01:00:19,029
Derrubamos o gabinete.
848
01:00:19,032 --> 01:00:21,240
Fizemos Laroche Mathieu
Ministro de relações exteriores.
849
01:00:21,243 --> 01:00:23,405
Eu sou uma celebridade jornalística, e minha esposa
850
01:00:23,411 --> 01:00:25,073
preside os mais ilustres
851
01:00:25,080 --> 01:00:26,912
salão político em Paris.
852
01:00:26,915 --> 01:00:28,872
Acabou por ser
uma parceria prática.
853
01:00:28,875 --> 01:00:30,912
Nada mais?
854
01:00:30,919 --> 01:00:33,457
Nada mais.
855
01:00:39,594 --> 01:00:40,880
Esperar.
856
01:00:45,475 --> 01:00:48,388
Lembre-se disso?
857
01:00:54,025 --> 01:00:55,357
Por que você quer que eu veja
858
01:00:55,360 --> 01:00:57,192
Foto de Madeleine em
esta cigarreira?
859
01:00:57,195 --> 01:00:59,938
Olhe abaixo da foto de Madeleine.
860
01:01:16,173 --> 01:01:18,005
Você vê como é?
861
01:01:18,008 --> 01:01:20,045
Você não mudou então.
862
01:01:20,051 --> 01:01:22,759
Nem por um momento e você?
863
01:01:22,762 --> 01:01:26,176
Como se eu pudesse parar de te amar.
864
01:01:45,410 --> 01:01:47,276
Você vai nos visitar novamente?
865
01:02:37,837 --> 01:02:40,625
- Minha carruagem não parece
ter vindo ainda.
866
01:02:40,632 --> 01:02:44,922
- Essa é a minha sorte, eu
deve ter um momento com você.
867
01:02:47,973 --> 01:02:50,636
Por que você me olha tão estranhamente?
868
01:02:55,105 --> 01:02:58,940
- Eu quero sempre lembrar
desta vez, este lugar,
869
01:02:58,942 --> 01:03:02,060
as árvores, a rua escurecida,
870
01:03:02,070 --> 01:03:05,234
este momento como uma ilha
no grande fluxo do tempo.
871
01:03:05,240 --> 01:03:07,072
Do que diabos você está falando?
872
01:03:07,075 --> 01:03:08,691
Você não consegue adivinhar?
873
01:03:08,702 --> 01:03:12,412
- Não, o que é isso que faz
este momento tão importante?
874
01:03:12,414 --> 01:03:14,701
Eu tomei uma grande decisão.
875
01:03:14,708 --> 01:03:17,166
Se você olhar para o outro lado,
Eu vou te dizer o que é.
876
01:03:22,257 --> 01:03:24,499
Independentemente da convenção,
ou o que você pode pensar de mim,
877
01:03:24,509 --> 01:03:27,126
Devo me declarar.
878
01:03:27,137 --> 01:03:28,924
Para mim.
879
01:03:28,930 --> 01:03:30,671
Para você.
880
01:03:32,100 --> 01:03:33,307
Você deve estar louco.
881
01:03:33,310 --> 01:03:35,142
- Tenho certeza disso, mas
Estou feliz por ter falado,
882
01:03:35,145 --> 01:03:36,306
e eu queria dizer
isso por muito tempo,
883
01:03:36,313 --> 01:03:39,101
mas não me atrevo, dizem eles
você é tão rigoroso, tão correto.
884
01:03:39,107 --> 01:03:42,817
- Eu temo que vou
lembre-se deste momento também.
885
01:03:42,819 --> 01:03:45,061
Então você não está ofendido?
886
01:03:45,071 --> 01:03:46,482
Não.
887
01:03:46,489 --> 01:03:47,946
Você entende meu sentimento?
888
01:03:47,949 --> 01:03:50,612
Eu entendo.
889
01:03:50,618 --> 01:03:53,611
Você vai devolver, você não nega?
890
01:04:09,304 --> 01:04:10,590
Quando te verei?
891
01:04:10,597 --> 01:04:11,713
Não me atrevo a ver você.
892
01:04:11,723 --> 01:04:12,804
Eu preciso ver você.
893
01:04:12,807 --> 01:04:13,718
É impossível.
894
01:04:13,725 --> 01:04:15,762
- Me encontre amanhã à tarde
em Le Parc Marceau.
895
01:04:15,769 --> 01:04:16,850
Nós nos encontramos como que por acaso
896
01:04:16,853 --> 01:04:19,641
em um jardim público, o que
poderia ser mais adequado?
897
01:04:21,441 --> 01:04:23,398
- Eu estarei no
Catedral de Notre Dame
898
01:04:23,401 --> 01:04:25,939
amanhã à tarde às três e meia.
899
01:04:32,285 --> 01:04:36,154
- Eu acendi um fogo em
uma velha chaminé cheia de fuligem.
900
01:05:52,449 --> 01:05:56,489
Madame de Varenne, você é
surpreso em me ver aqui,
901
01:05:56,494 --> 01:05:59,407
mas não se assuste, estou
não um personagem reformado.
902
01:05:59,414 --> 01:06:01,997
Se você tem certeza disso.
903
01:06:02,000 --> 01:06:04,538
Posso te perguntar uma coisa?
904
01:06:04,544 --> 01:06:06,627
Eu estou intrigado com você desde então
905
01:06:06,629 --> 01:06:08,746
Eu a vi pela primeira vez com seu marido.
906
01:06:08,756 --> 01:06:11,464
Você não é como as outras mulheres.
907
01:06:11,468 --> 01:06:13,209
Como são as outras mulheres, monsieur?
908
01:06:13,219 --> 01:06:15,962
- Normalmente as mulheres me batem
como sendo incrivelmente estúpido.
909
01:06:15,972 --> 01:06:17,554
Eles podem ser pegos por um olhar, um sorriso,
910
01:06:17,557 --> 01:06:19,924
um complemento, qualquer coisa
que toca sua vaidade.
911
01:06:19,934 --> 01:06:23,848
É impossível não desprezá-los.
912
01:06:23,855 --> 01:06:25,596
Mas você é diferente.
913
01:06:25,607 --> 01:06:26,848
Eu entendi uma vez que você era
914
01:06:26,858 --> 01:06:28,815
não ser absorvido por tais dispositivos.
915
01:06:28,818 --> 01:06:31,856
- Por que você deseja
para me receber?
916
01:06:31,863 --> 01:06:34,105
Não pude te ajudar a
ganhar dinheiro ou posição.
917
01:06:34,115 --> 01:06:36,653
Você me faz uma injustiça.
918
01:06:36,659 --> 01:06:39,993
Espere, por que você sorri?
919
01:06:39,996 --> 01:06:42,158
Porque você é ridículo.
920
01:06:43,291 --> 01:06:44,907
- É ridículo
me pergunto por que uma mulher como você
921
01:06:44,918 --> 01:06:46,784
deveria se casar com um homem que nem mesmo pode ver
922
01:06:46,794 --> 01:06:48,581
que ela é linda?
923
01:06:48,588 --> 01:06:50,580
Confesso que não me parece natural.
924
01:06:50,590 --> 01:06:52,752
O que fez você desperdiçar sua beleza
925
01:06:52,759 --> 01:06:54,546
em um homem que é cego?
926
01:06:54,552 --> 01:06:58,387
- Como explicar tal
uma coisa para um homem como você?
927
01:06:59,724 --> 01:07:00,885
Tentar.
928
01:07:14,113 --> 01:07:16,446
Eu admiro sua mente e amo sua alma.
929
01:07:16,449 --> 01:07:20,489
Há uma qualidade nele
você nunca poderia compreender.
930
01:07:20,495 --> 01:07:23,283
Qual é essa qualidade?
931
01:07:23,289 --> 01:07:28,250
- Uma espécie de graça que vem
de ser gentil e bom.
932
01:07:30,964 --> 01:07:34,924
E a fé que perdura em
apesar dos homens e da experiência.
933
01:07:36,761 --> 01:07:38,172
Se ele morrer, certamente você encontrará
934
01:07:38,179 --> 01:07:41,763
outra pessoa para adorar, mais um momento.
935
01:07:43,351 --> 01:07:45,764
O que você pensa de mim, realmente?
936
01:07:47,897 --> 01:07:50,139
Eu acho você desprezível.
937
01:07:50,149 --> 01:07:51,515
Devo dizer o que penso de você?
938
01:07:51,526 --> 01:07:52,733
Não tem nenhum interesse para mim.
939
01:07:52,735 --> 01:07:53,851
Eu acho que você é provavelmente o único
940
01:07:53,861 --> 01:07:55,727
mulher muito boa que eu já conheci.
941
01:07:55,738 --> 01:07:59,482
- Sinto muito por você senhor
existem milhões de nós.
942
01:08:09,502 --> 01:08:11,289
Bel Ami.
943
01:08:30,523 --> 01:08:32,230
Sim senhor.
944
01:08:37,280 --> 01:08:39,067
Você mal falou uma palavra comigo.
945
01:08:39,073 --> 01:08:41,030
Como você pode ser tão frio, tão cruel.
946
01:08:41,034 --> 01:08:42,866
Você esqueceu o nosso entendimento?
947
01:08:42,869 --> 01:08:44,906
Fomos levados por nossas emoções.
948
01:08:44,912 --> 01:08:47,245
Nós somos culpados de um
traição imperdoável.
949
01:08:47,248 --> 01:08:49,661
Mas fizemos um acordo solene para expiar
950
01:08:49,667 --> 01:08:52,034
para isso, enterrando nosso
sentimentos em nosso coração.
951
01:08:52,045 --> 01:08:53,911
- Mas devo pelo menos
vejo você, eu não posso viver
952
01:08:53,921 --> 01:08:54,957
a menos que eu te veja.
953
01:08:54,964 --> 01:08:56,296
- Nos encontramos socialmente dois
ou três vezes por semana.
954
01:08:56,299 --> 01:08:57,631
Então nós nos vemos, não é?
955
01:08:57,634 --> 01:08:58,465
Isso te satisfaz?
956
01:08:58,468 --> 01:08:59,584
Nós concordamos que qualquer coisa mais
957
01:08:59,594 --> 01:09:00,835
não seria nem honrado nem discreto.
958
01:09:00,845 --> 01:09:02,086
Mas tenho sido discreto, tenho certeza
959
01:09:02,096 --> 01:09:03,132
que ninguém pode suspeitar de nada.
960
01:09:03,139 --> 01:09:04,755
- Você chama de discreto
para me chamar a todas as horas
961
01:09:04,766 --> 01:09:06,553
a reunião apressada em
esquinas e lojas,
962
01:09:06,559 --> 01:09:08,175
e jardins públicos.
963
01:09:08,186 --> 01:09:09,472
É apenas para te ver por um momento.
964
01:09:09,479 --> 01:09:10,640
É discreto me escrever cartas
965
01:09:10,647 --> 01:09:12,183
cheio de nomes de animais de estimação e espere por mim
966
01:09:12,190 --> 01:09:14,477
em um táxi com as persianas fechadas
na porta do meu escritório.
967
01:09:14,484 --> 01:09:17,067
Mentindo, esperando por mim fora da minha casa.
968
01:09:17,070 --> 01:09:21,235
Você está certo, uma espécie de loucura.
969
01:09:21,240 --> 01:09:23,448
E agora este telegrama.
970
01:09:23,451 --> 01:09:25,864
"Devo ver você hoje, o mais importante.
971
01:09:25,870 --> 01:09:28,032
"Encontre-me às duas horas,
972
01:09:28,039 --> 01:09:30,406
"pode torná-lo um ótimo
serviço, seu até a morte. "
973
01:09:30,416 --> 01:09:32,248
Estive esperando por
você me diga o que é
974
01:09:32,251 --> 01:09:33,332
isso é tão importante.
975
01:09:33,336 --> 01:09:35,453
- Mas é verdade, eu
vim te contar algumas novidades
976
01:09:35,463 --> 01:09:38,422
para colocá-lo no caminho de ganhar
50.000 francos ou mais.
977
01:09:38,424 --> 01:09:39,790
Como assim?
978
01:09:39,801 --> 01:09:41,292
Peguei por acaso ontem à noite,
979
01:09:41,302 --> 01:09:43,669
algumas palavras entre minhas
marido e Laroche Mathieu.
980
01:09:43,680 --> 01:09:45,717
Eles concordaram em não deixar
você em seu segredo.
981
01:09:45,723 --> 01:09:47,464
Qual segredo?
982
01:09:47,475 --> 01:09:51,059
- Eles vão levar
posse de Marrocos.
983
01:09:51,062 --> 01:09:54,976
Bobagem, tenho escrito uma série
984
01:09:54,982 --> 01:09:56,598
de artigos para Laroche Mathieu
985
01:09:56,609 --> 01:09:58,271
projetado para criar o
impressão exatamente oposta.
986
01:09:58,277 --> 01:10:00,269
Eles estão te enganando para
987
01:10:00,279 --> 01:10:01,941
que seu plano pode não ser conhecido.
988
01:10:01,948 --> 01:10:03,484
Qual é o seu plano?
989
01:10:03,491 --> 01:10:06,108
- Eles estão usando seus artigos
para deprimir o mercado de ações,
990
01:10:06,119 --> 01:10:07,360
mas secretamente e pouco a pouco,
991
01:10:07,370 --> 01:10:09,828
eles têm comprado o
todo o empréstimo a Marrocos.
992
01:10:09,831 --> 01:10:11,618
Agora a expedição está para acontecer,
993
01:10:11,624 --> 01:10:12,740
e assim que estivermos
lá o governo
994
01:10:12,750 --> 01:10:16,084
vão garantir a dívida, eles
vai ganhar 50 ou 60 milhões.
995
01:10:16,087 --> 01:10:19,171
Que canalhas, eu faço o trabalho sujo,
996
01:10:19,173 --> 01:10:20,914
e eles me deixam fora disso.
997
01:10:20,925 --> 01:10:25,090
- Monsieur Walter não é
um homem, ele é uma caixa de dinheiro.
998
01:10:28,391 --> 01:10:31,134
Devemos, no entanto, lucrar com isso.
999
01:10:31,144 --> 01:10:32,555
Você ainda pode comprar parte do empréstimo,
1000
01:10:32,562 --> 01:10:34,019
está a apenas 72 francos.
1001
01:10:34,021 --> 01:10:35,137
Eu não tenho nenhum dinheiro.
1002
01:10:35,148 --> 01:10:36,764
- Se você me ama, então
você me deixaria te emprestar alguns.
1003
01:10:36,774 --> 01:10:37,685
Eu não posso fazer isso.
1004
01:10:37,692 --> 01:10:38,853
Mas você não precisa nem mesmo pedir emprestado.
1005
01:10:38,860 --> 01:10:42,399
Vou investir 20.000 francos,
e você deve ficar pela metade
1006
01:10:42,405 --> 01:10:43,987
Eu farei isso inteiramente com meu próprio dinheiro.
1007
01:10:43,990 --> 01:10:45,572
Walter não saberá nada sobre isso.
1008
01:10:45,575 --> 01:10:48,409
Se der certo, você
ganhará 70.000 francos,
1009
01:10:48,411 --> 01:10:50,152
se não você me deve 10.000,
1010
01:10:50,163 --> 01:10:51,449
que você pode pagar quando quiser.
1011
01:10:51,456 --> 01:10:52,992
Eu não gosto de tais arranjos.
1012
01:10:52,999 --> 01:10:54,535
- Bem, é você quem carregou
na campanha editorial
1013
01:10:54,542 --> 01:10:56,124
que tornou este esquema possível.
1014
01:10:56,127 --> 01:10:57,834
Seria tolice não lucrar com isso.
1015
01:10:57,837 --> 01:10:59,669
Você vai prestar-lhes serviços valiosos
1016
01:10:59,672 --> 01:11:01,004
muito mais do que isso.
1017
01:11:01,007 --> 01:11:02,839
- Muito bem, mas é
entendido que se perdermos,
1018
01:11:02,842 --> 01:11:04,799
Eu vou te devolver os 10.000 francos.
1019
01:11:09,432 --> 01:11:11,640
- Coma sua sobremesa antes
está completamente frio.
1020
01:11:16,981 --> 01:11:19,564
E vou falar sobre um
sonho que tive com você noite passada.
1021
01:11:23,154 --> 01:11:25,692
Eu estava viajando em um trem à noite,
1022
01:11:25,698 --> 01:11:29,442
através de uma floresta misteriosa,
foi um trem muito longo,
1023
01:11:29,452 --> 01:11:32,160
mas eu parecia ser o único passageiro.
1024
01:11:32,163 --> 01:11:34,746
Paramos em uma estação deserta
1025
01:11:34,749 --> 01:11:38,709
rodeado por árvores escuras, eu
correu para fechar minha mala,
1026
01:11:38,711 --> 01:11:42,079
e desceu para o
plataforma procurando por você,
1027
01:11:42,089 --> 01:11:44,172
porque eu sabia que você iria
esteja lá para me encontrar.
1028
01:11:44,175 --> 01:11:47,168
- Não consigo pegar aquele porco
Laroche Mathieu fora de minha mente.
1029
01:11:47,178 --> 01:11:49,090
Eu poderia esfolá-lo vivo por sua traição.
1030
01:11:53,434 --> 01:11:55,676
- Eu sonhei que estávamos
fazendo uma jornada juntos
1031
01:11:55,686 --> 01:11:58,724
através do deserto, nós
estavam montados em dois camelos,
1032
01:11:58,731 --> 01:12:00,723
e pegamos alguns sanduíches e um pedaço
1033
01:12:00,733 --> 01:12:02,941
de papel e um pouco de vinho em uma garrafa.
1034
01:12:02,944 --> 01:12:04,776
Mas isso me irritou porque nós também éramos
1035
01:12:04,779 --> 01:12:07,647
longe um do outro
em nossos camelos separados.
1036
01:12:07,657 --> 01:12:09,819
E eu queria descer.
1037
01:12:09,826 --> 01:12:11,442
Eu também quero descer.
1038
01:12:12,495 --> 01:12:15,238
- Você trouxe com você
um dos cabelos de Madeleine.
1039
01:12:15,248 --> 01:12:19,492
Não, não é de Madeleine, está muito escuro.
1040
01:12:19,502 --> 01:12:21,459
Pode ser uma das empregadas.
1041
01:12:21,462 --> 01:12:23,249
Você esteve com uma mulher que tem ferida
1042
01:12:23,256 --> 01:12:25,373
o cabelo dela em volta dos bolsos do casaco.
1043
01:12:25,383 --> 01:12:26,669
Oh, não seja ridículo.
1044
01:12:28,302 --> 01:12:30,965
- Ela te ama, e ela
queria que você levasse embora
1045
01:12:30,972 --> 01:12:32,929
algo pertencente a ela.
1046
01:12:32,932 --> 01:12:34,639
Você está sendo muito bobo.
1047
01:12:34,642 --> 01:12:36,099
Você me entregou para casar com Madeleine,
1048
01:12:36,102 --> 01:12:37,809
e agora você nem mesmo é fiel a ela.
1049
01:12:37,812 --> 01:12:39,895
- Eu te digo que não
sei nada sobre isso.
1050
01:12:39,897 --> 01:12:41,763
- Você poderia ter um anel feito
fora do cabelo dela se você quiser,
1051
01:12:41,774 --> 01:12:44,733
e todos os outros, tenho certeza
você conhece o suficiente deles.
1052
01:12:44,735 --> 01:12:45,646
Esperar.
1053
01:12:53,536 --> 01:12:55,778
Eu te amo tanto que
sua crueldade é mais cara
1054
01:12:55,788 --> 01:12:57,950
para mim do que o amor dos outros.
1055
01:13:00,585 --> 01:13:01,871
Eu te amo tanto que não há nada
1056
01:13:01,878 --> 01:13:04,871
você poderia fazer isso eu faria
não esteja disposto a perdoar.
1057
01:13:10,386 --> 01:13:12,048
A partir de agora vou me esconder de você
1058
01:13:12,054 --> 01:13:15,047
um ciúme terrível que
acende em meu coração.
1059
01:13:15,057 --> 01:13:17,219
Se eu devo chorar, devo segurar uma cortina
1060
01:13:17,226 --> 01:13:20,014
entre você e minhas lágrimas, vou fazer você
1061
01:13:20,021 --> 01:13:21,853
mil sacrifícios secretos,
1062
01:13:21,856 --> 01:13:24,348
incluindo o sacrifício de mim mesmo, amor.
1063
01:13:24,358 --> 01:13:27,396
Eu te dou meu orgulho, querida Bel Ami,
1064
01:13:27,403 --> 01:13:30,066
junto com meu amor,
que nunca vai mudar.
1065
01:13:33,492 --> 01:13:35,074
Suponho que você quis dizer essas palavras
1066
01:13:35,077 --> 01:13:37,285
no momento em que você os escreveu.
1067
01:13:46,547 --> 01:13:48,755
Que bruto você é.
1068
01:13:51,010 --> 01:13:52,922
- Bem, aquele ministro da
seu laroche Mathieu
1069
01:13:52,929 --> 01:13:55,091
certamente nos decepcionou muito bem.
1070
01:13:55,097 --> 01:13:57,464
- Ele não é mais meu
ministro do que ele é seu.
1071
01:13:57,475 --> 01:13:59,432
Ele não me corteja.
1072
01:13:59,435 --> 01:14:01,097
Ou para mim também.
1073
01:14:01,103 --> 01:14:02,685
- Se eu tivesse que fazer um
escolha entre seus admiradores
1074
01:14:02,688 --> 01:14:04,930
Eu ainda prefiro isso
fóssil antigo para Vaudrec.
1075
01:14:04,941 --> 01:14:06,398
O que aconteceu ao conde?
1076
01:14:06,400 --> 01:14:08,357
Não o vejo há semanas.
1077
01:14:24,627 --> 01:14:27,995
- Aquele velho fóssil de
Vaudrec morreu há uma hora.
1078
01:14:28,005 --> 01:14:29,621
De Vaudrec?
1079
01:14:30,758 --> 01:14:32,841
Ele teve um ataque cardíaco na noite passada,
1080
01:14:32,843 --> 01:14:35,085
eles mandaram me chamar esta manhã.
1081
01:14:35,096 --> 01:14:37,554
Acabei de sair de seu leito de morte.
1082
01:14:50,528 --> 01:14:52,064
- Não tendo direto
herdeiros, eu deixo o todo
1083
01:14:52,071 --> 01:14:54,063
da minha fortuna consistindo em estoque
1084
01:14:54,073 --> 01:14:57,066
no valor de 600.000 francos,
1085
01:14:57,076 --> 01:15:00,410
valor de propriedade alterado
cerca de 500.000 francos
1086
01:15:00,413 --> 01:15:02,746
para Madame Claire Madeleine Duroy
1087
01:15:02,748 --> 01:15:04,705
sem qualquer carga ou condição.
1088
01:15:08,587 --> 01:15:09,919
É claro que entendi, senhor,
1089
01:15:09,922 --> 01:15:11,663
que sob a lei sua esposa não pode aceitar
1090
01:15:11,674 --> 01:15:13,711
este legado sem o seu consentimento.
1091
01:15:17,138 --> 01:15:18,754
Devo pedir tempo para refletir.
1092
01:15:37,074 --> 01:15:39,441
O que era o conde de Vaudrec para você?
1093
01:15:39,452 --> 01:15:41,239
Ele me conhecia desde a minha infância,
1094
01:15:41,245 --> 01:15:44,363
e meus pais antes de mim,
ele era como um pai para mim.
1095
01:15:51,589 --> 01:15:52,750
Você parece mais afetado pela morte dele,
1096
01:15:52,757 --> 01:15:54,123
em seguida, pelo de seu marido.
1097
01:15:54,133 --> 01:15:56,341
Charles ficou doente por muito tempo.
1098
01:15:56,343 --> 01:15:57,959
No caso dele, eu estava preparado.
1099
01:15:57,970 --> 01:16:00,257
Mas de Vaudrec morreu tão repentinamente.
1100
01:16:04,477 --> 01:16:05,433
Ainda assim, quando um homem deixa o todo
1101
01:16:05,436 --> 01:16:07,894
de sua fortuna para uma mulher,
não pode ser ignorado.
1102
01:16:07,897 --> 01:16:10,935
Isso, bem, requer alguma explicação.
1103
01:16:10,941 --> 01:16:13,103
Ele deixou sua fortuna para mim porque ele tinha
1104
01:16:13,110 --> 01:16:14,976
nenhum parente próximo para deixar.
1105
01:16:14,987 --> 01:16:19,277
Ele gostava muito de mim,
foi nada mais, nunca.
1106
01:16:26,040 --> 01:16:29,124
Estou preparado para acreditar em você, mas quando
1107
01:16:29,126 --> 01:16:31,584
este legado é anunciado,
você acha que mais alguém vai?
1108
01:16:31,587 --> 01:16:32,748
Todo o mundo vai fofocar sobre isso,
1109
01:16:32,755 --> 01:16:35,839
e rir de mim, não posso
aceitar tal situação.
1110
01:16:35,841 --> 01:16:37,503
Bem, então não vamos aceitar isso.
1111
01:16:37,510 --> 01:16:41,049
Será um milhão a menos
em nossos bolsos, isso é tudo.
1112
01:16:46,018 --> 01:16:47,680
Talvez você esteja certo.
1113
01:16:59,323 --> 01:17:02,441
Eu tenho a solução,
diremos que ele dividiu
1114
01:17:02,451 --> 01:17:04,067
o dinheiro entre nós,
deixando metade para o marido,
1115
01:17:04,078 --> 01:17:05,489
e metade para a esposa.
1116
01:17:05,496 --> 01:17:06,657
Não vejo como isso pode ser feito,
1117
01:17:06,664 --> 01:17:07,825
já que a vontade é.
1118
01:17:07,832 --> 01:17:10,825
- Muito simples, você vai assinar
metade da herança para mim
1119
01:17:10,835 --> 01:17:13,543
por uma escritura de doação, naquele
forma, paramos todos os escândalos.
1120
01:17:13,546 --> 01:17:15,663
- Mas a vontade está aí,
assinado por de Vaudrec.
1121
01:17:15,673 --> 01:17:19,132
- Bem, temos uma necessidade de mostrar
para colar nas paredes?
1122
01:17:19,135 --> 01:17:21,593
Diremos simplesmente que o Conde de Vaudrec
1123
01:17:21,595 --> 01:17:24,053
deixou sua fortuna entre nós, isso é tudo!
1124
01:17:27,017 --> 01:17:28,599
Muito bem, se é isso que deseja.
1125
01:17:29,895 --> 01:17:31,602
- Nós herdamos de um
amigo, que deixa sua fortuna
1126
01:17:31,605 --> 01:17:33,062
igualmente para nós em ordem
para mostrar que seu sentimento
1127
01:17:33,065 --> 01:17:35,603
era puramente platônico, se
de Vaudrec tinha pensado
1128
01:17:35,609 --> 01:17:37,396
disso é o que ele teria feito.
1129
01:17:37,403 --> 01:17:38,644
Sem dúvida, se eu fosse você, eu deveria
1130
01:17:38,654 --> 01:17:40,270
vá ao notário imediatamente.
1131
01:17:40,281 --> 01:17:41,488
Você acha?
1132
01:17:41,490 --> 01:17:42,947
Certamente.
1133
01:17:48,914 --> 01:17:51,281
Eis um milionário.
1134
01:18:16,108 --> 01:18:17,770
Você tem o convite?
1135
01:18:20,362 --> 01:18:22,149
Monsieur e Madame Walter imploram
1136
01:18:22,156 --> 01:18:23,363
você para honrá-los com sua empresa
1137
01:18:23,365 --> 01:18:26,108
no dia 30 de dezembro
entre nove e meio-dia
1138
01:18:26,118 --> 01:18:28,235
para ver a pintura de Karl Markovich,
1139
01:18:28,245 --> 01:18:31,363
a tentação
iluminado por luzes elétricas.
1140
01:18:31,373 --> 01:18:32,909
Luzes elétricas.
1141
01:18:32,917 --> 01:18:36,126
- Devo dizer que foi inteligente
ideia dele, aquela pintura.
1142
01:18:36,128 --> 01:18:37,335
Todos os críticos julgaram que
1143
01:18:37,338 --> 01:18:38,829
seja a obra-prima do século.
1144
01:18:38,839 --> 01:18:41,547
Todo mundo conhece o Walter
pagou 400.000 francos por ele.
1145
01:18:41,550 --> 01:18:44,133
Você verá todos os
hipócritas intitulados usando
1146
01:18:44,136 --> 01:18:45,593
aquela desculpa para entrar na casa
1147
01:18:45,596 --> 01:18:46,507
do.
1148
01:18:46,513 --> 01:18:47,924
- E para ver a filha dele
quem é a herdeira
1149
01:18:47,932 --> 01:18:49,548
de 40 milhões que é bonito além disso,
1150
01:18:49,558 --> 01:18:52,801
para se tornar um dos reis
da Terra.
1151
01:18:52,811 --> 01:18:55,053
Oh Suzanne já teve duas ofertas.
1152
01:18:55,064 --> 01:18:57,021
Um de um marquês e um de um conde.
1153
01:18:57,024 --> 01:18:58,686
O lugar será infestado esta noite
1154
01:18:58,692 --> 01:19:00,399
com condes e marqueses.
1155
01:19:00,402 --> 01:19:02,439
Não entendo por que você está tão amargo.
1156
01:19:02,446 --> 01:19:04,688
Você não colocou os pés no
Walter casa por dois meses.
1157
01:19:04,698 --> 01:19:07,566
Madame Walter reclamou
para mim sobre isso de forma crítica.
1158
01:19:07,576 --> 01:19:09,738
- Não é Madame Walter
quem me mantém longe.
1159
01:19:09,745 --> 01:19:11,737
Monsieur Walter e aquele cachorro de estimação dele,
1160
01:19:11,747 --> 01:19:13,158
Laroche Mathieu e
nos pregou uma peça de escorbuto.
1161
01:19:13,165 --> 01:19:15,202
Eles devem ter limpado
50 milhões entre eles.
1162
01:19:15,209 --> 01:19:16,120
O que nós ganhamos com isso?
1163
01:19:16,126 --> 01:19:17,333
Nem um centavo vermelho.
1164
01:19:17,336 --> 01:19:18,872
Por que fazer Madame Walter sofrer?
1165
01:19:18,879 --> 01:19:20,336
Não há razão para ser cruel com ela.
1166
01:19:20,339 --> 01:19:22,331
- Este é o melhor de
razões, ela me entedia.
1167
01:19:30,724 --> 01:19:32,590
- Estamos tão felizes que
você foi capaz de vir.
1168
01:19:32,601 --> 01:19:34,467
Você vai encontrar a pintura
1169
01:19:34,478 --> 01:19:36,640
na pequena sala de estar
além do conservatório.
1170
01:19:36,647 --> 01:19:39,060
Eu espero que você seja capaz
para ficar para a dança.
1171
01:19:39,066 --> 01:19:41,183
- Eu te parabenizo
Virgínia não acredito
1172
01:19:41,193 --> 01:19:44,607
Eu já vi tantos
celebridades juntas todas de uma vez.
1173
01:19:44,613 --> 01:19:46,320
Devo falar com Laroche Mathieu,
1174
01:19:46,323 --> 01:19:47,655
sua defesa da campanha africana.
1175
01:19:50,953 --> 01:19:52,945
Quem é o jovem com Suzanne?
1176
01:19:52,955 --> 01:19:54,412
O Marquês de.
1177
01:19:54,415 --> 01:19:58,250
- um empobrecido
pescando por 40 milhões.
1178
01:20:01,547 --> 01:20:03,209
Aqui está você, finalmente, Bel Ami.
1179
01:20:03,215 --> 01:20:05,923
Estou com muita raiva de você, porque
nós nunca mais te vemos?
1180
01:20:05,926 --> 01:20:07,167
Eu ando muito ocupado.
1181
01:20:07,177 --> 01:20:08,634
Bem, é mau de sua parte nos negligenciar.
1182
01:20:08,637 --> 01:20:10,674
Nós te adoramos mamãe e eu.
1183
01:20:10,681 --> 01:20:12,217
Quando você não está aqui, fico entediado de morte.
1184
01:20:12,224 --> 01:20:14,216
Venha agora, vamos levá-lo para ver nosso
1185
01:20:14,226 --> 01:20:16,092
pintura de Santo Antônio.
1186
01:20:16,103 --> 01:20:17,969
É caminho no final
além do conservatório.
1187
01:20:46,633 --> 01:20:47,623
Sim.
1188
01:20:48,927 --> 01:20:50,509
Você sabe quando ele disse isso, minha mãe
1189
01:20:50,512 --> 01:20:52,629
fez a coisa mais fantástica.
1190
01:20:52,639 --> 01:20:56,053
Ela beijou a mão dele, a pintura parece
1191
01:20:56,060 --> 01:20:58,473
ter lançado um feitiço sobre ela, ela diz
1192
01:20:58,479 --> 01:21:00,220
que ninguém pode entender
a mesma luta
1193
01:21:00,230 --> 01:21:03,018
com a tentação como ela
pode, pode imaginar
1194
01:21:03,025 --> 01:21:06,518
isso para minha mãe, que nunca
teve uma tentação em sua vida?
1195
01:21:06,528 --> 01:21:10,693
Ela adora a pintura, ela passa horas
1196
01:21:10,699 --> 01:21:14,488
aqui sozinho, apenas sentado
e olhando para ele.
1197
01:21:20,292 --> 01:21:21,828
Você não está me ouvindo.
1198
01:21:21,835 --> 01:21:23,542
Seus pensamentos estão a quilômetros de distância daqui.
1199
01:21:23,545 --> 01:21:26,208
No que você está pensando?
1200
01:21:27,466 --> 01:21:29,253
Acabei de decidir embarcar em uma ousadia,
1201
01:21:29,259 --> 01:21:31,091
e aventura perigosa.
1202
01:21:31,095 --> 01:21:33,178
Posso ir junto?
1203
01:21:33,180 --> 01:21:37,174
Sim, se você tiver coragem,
1204
01:21:37,184 --> 01:21:39,722
exigirá muita coragem.
1205
01:21:50,406 --> 01:21:51,863
Eu tenho uma surpresa para você.
1206
01:21:51,865 --> 01:21:52,946
O que é isso?
1207
01:21:52,950 --> 01:21:53,861
Acho.
1208
01:21:53,867 --> 01:21:55,574
Não farei tal esforço.
1209
01:21:55,577 --> 01:21:57,694
- O dia Depois de Amanhã
é o primeiro de janeiro.
1210
01:21:57,704 --> 01:21:58,820
Sim.
1211
01:21:58,831 --> 01:22:00,868
É a hora dos presentes de ano novo.
1212
01:22:00,874 --> 01:22:01,990
Sim.
1213
01:22:02,000 --> 01:22:04,208
Aqui está um para você de Laroche Mathieu.
1214
01:22:04,211 --> 01:22:06,828
Ele me deu esta noite na recepção.
1215
01:22:06,839 --> 01:22:10,048
Uma cruz da Legião de Honra.
1216
01:22:10,050 --> 01:22:11,541
É muito importante na sua idade.
1217
01:22:11,552 --> 01:22:13,009
Eu ainda preferia 10 milhões,
1218
01:22:13,011 --> 01:22:14,718
como isso não custou muito.
1219
01:22:16,265 --> 01:22:19,724
- Você é incrível, nada
te satisfaz mais.
1220
01:22:19,726 --> 01:22:22,719
- Ele só está pagando sua dívida,
ele ainda me deve muito.
1221
01:22:22,729 --> 01:22:24,766
Você se importa se eu fizer uma sugestão?
1222
01:22:24,773 --> 01:22:25,980
O que é isso?
1223
01:22:25,983 --> 01:22:27,269
Tenho uma ideia de que Laroche Mathieu
1224
01:22:27,276 --> 01:22:28,608
está muito interessado em você.
1225
01:22:28,610 --> 01:22:29,350
Absurdo.
1226
01:22:29,361 --> 01:22:30,397
Bem, chame do que quiser, mas eu acho
1227
01:22:30,404 --> 01:22:31,861
nós devemos pegar
vantagem de seu interesse,
1228
01:22:31,864 --> 01:22:33,196
para que ele não nos engane novamente.
1229
01:22:33,198 --> 01:22:35,064
O que você sugere?
1230
01:22:37,161 --> 01:22:39,369
- Incentive-o, ceda
ele sem favores, veja bem,
1231
01:22:39,371 --> 01:22:42,205
mas guie-o para que ele
confia seus esquemas em você.
1232
01:22:42,207 --> 01:22:43,539
E assim teremos certeza que ele
1233
01:22:43,542 --> 01:22:45,829
não nos pregará mais nenhuma peça.
1234
01:22:47,754 --> 01:22:49,916
E você não tem medo de mim?
1235
01:22:49,923 --> 01:22:52,540
Para confiar em mim até agora?
1236
01:22:56,180 --> 01:22:58,012
Eu confio em você.
1237
01:23:08,984 --> 01:23:10,316
Eu não sabia que você estava agindo
1238
01:23:10,319 --> 01:23:12,026
contra o Ministro das Relações Exteriores.
1239
01:23:12,029 --> 01:23:14,737
Ele não ficará por muito mais tempo.
1240
01:23:14,740 --> 01:23:16,902
- Que homem para destruir um
ótimo de tal forma.
1241
01:23:16,909 --> 01:23:18,525
Que desperdício.
1242
01:23:18,535 --> 01:23:20,652
Minha esposa como ela te recebeu?
1243
01:23:20,662 --> 01:23:22,278
Ela negou qualquer irregularidade e afirmou
1244
01:23:22,289 --> 01:23:23,996
que o encontro foi
feito por sua sugestão.
1245
01:23:23,999 --> 01:23:26,036
Que ideia fantástica.
1246
01:23:26,043 --> 01:23:27,750
Sim, é fantástico.
1247
01:23:27,753 --> 01:23:30,166
- vou ter que tentar contar
isso para o tribunal de divórcio.
1248
01:23:30,172 --> 01:23:31,834
Eu devo pegar o senhor
1249
01:23:31,840 --> 01:23:33,923
sempre que você precisar de mim.
1250
01:23:47,523 --> 01:23:48,934
Você é ainda mais inteligente e mais perigoso
1251
01:23:48,941 --> 01:23:52,105
do que eu esperava, e quando você
1252
01:23:52,110 --> 01:23:54,523
tenha sua liberdade, com quem você vai se casar?
1253
01:23:54,530 --> 01:23:57,819
Uma princesa, talvez, ou uma filha de banqueiro?
1254
01:24:02,120 --> 01:24:03,656
Não Suzanne Walter.
1255
01:24:05,082 --> 01:24:06,698
Você ficará desapontado lá.
1256
01:24:06,708 --> 01:24:09,121
O pai dela precisa de um melhor
nome do que Georges Duroy
1257
01:24:09,127 --> 01:24:11,119
para combinar com seus milhões.
1258
01:24:12,422 --> 01:24:14,709
Mas eu me lembro agora, você me disse uma vez
1259
01:24:14,716 --> 01:24:16,332
como alguém obtém um título.
1260
01:24:16,343 --> 01:24:18,005
Boa noite vossa excelência,
1261
01:24:18,011 --> 01:24:20,719
talvez você e minha esposa
vai se juntar a mim em uma bebida antes de dormir.
1262
01:24:20,722 --> 01:24:23,214
E pensar que você usa em seu casaco
1263
01:24:23,225 --> 01:24:25,137
a cruz de honra que te dei.
1264
01:24:25,143 --> 01:24:26,384
Você estava pagando uma dívida que você
1265
01:24:26,395 --> 01:24:28,102
cometeu o erro de não pagar integralmente,
1266
01:24:28,105 --> 01:24:30,188
então eu colecionei do meu próprio jeito.
1267
01:24:30,190 --> 01:24:31,647
O que você se propõe a fazer?
1268
01:24:31,650 --> 01:24:33,767
- Meu pedido de divórcio
será arquivado amanhã de manhã,
1269
01:24:33,777 --> 01:24:36,110
nomeando o ministro das Relações Exteriores.
1270
01:24:36,113 --> 01:24:38,355
Esta noite vou escrever um
artigo para La Vie Francaise
1271
01:24:38,365 --> 01:24:40,402
o que resultará no
candidato que caiu
1272
01:24:40,409 --> 01:24:42,321
para sempre de seu pedestal político.
1273
01:24:42,327 --> 01:24:44,068
Você vai descobrir que eu
não estou sem recursos.
1274
01:24:44,079 --> 01:24:46,662
Não subestime
a extensão de sua ruína.
1275
01:24:46,665 --> 01:24:48,452
Seu dinheiro roubado não vai ajudar
1276
01:24:48,458 --> 01:24:50,541
você, você está feito para sempre.
1277
01:24:50,544 --> 01:24:52,160
- Ainda há Monsieur
Walter, você acha?
1278
01:24:52,170 --> 01:24:54,628
Monsieur Walter é um realista, ele desperdiça
1279
01:24:54,631 --> 01:24:56,918
sem tempo para causas perdidas,
ele vai pedir e receber
1280
01:24:56,925 --> 01:24:59,838
sua demissão de La
Vie Francaise amanhã.
1281
01:24:59,845 --> 01:25:02,428
- Não há dúvida disso,
mas você vai lutar pelo caso
1282
01:25:02,431 --> 01:25:03,512
uma vez que somos inocentes.
1283
01:25:03,515 --> 01:25:05,427
- Eu não vou lutar contra isso, eu
não deve permitir o seu nome
1284
01:25:05,434 --> 01:25:07,642
ou o meu a ser submetido publicamente
1285
01:25:07,644 --> 01:25:09,761
às suas acusações degradantes.
1286
01:25:09,771 --> 01:25:11,262
Bem, eu aplaudo sua discrição.
1287
01:25:11,273 --> 01:25:14,482
Eu devo me oferecer como um
candidato nas eleições de outubro
1288
01:25:14,484 --> 01:25:17,568
Da sua obscuridade, você vai
ser capaz de seguir minha carreira.
1289
01:25:17,571 --> 01:25:19,938
Eu deveria seguir.
1290
01:25:19,948 --> 01:25:22,440
Sim, você vai continuar.
1291
01:25:22,451 --> 01:25:25,159
Você é um canalha absoluto.
1292
01:25:27,623 --> 01:25:29,956
Mas um dia você cometerá um erro.
1293
01:25:29,958 --> 01:25:32,075
Canalhas como você acabam caindo
1294
01:25:32,085 --> 01:25:33,951
em suas próprias armadilhas.
1295
01:25:37,090 --> 01:25:38,672
Adeus, Madeleine.
1296
01:25:44,014 --> 01:25:46,506
Tchau, Bel Ami.
1297
01:26:05,786 --> 01:26:07,698
Eu gostaria de ser anunciado.
1298
01:26:12,834 --> 01:26:14,666
Monsieur Duroy.
1299
01:26:21,718 --> 01:26:24,711
- Por que você se tornou tão
formal de repente?
1300
01:26:24,721 --> 01:26:26,428
Afinal, você se sente em casa aqui.
1301
01:26:26,431 --> 01:26:29,265
Você não está acostumado a
tendo você mesmo anunciado.
1302
01:26:29,267 --> 01:26:30,383
Eu não vim aqui esta noite apenas
1303
01:26:30,394 --> 01:26:31,976
para comer suas deliciosas cerejas com conhaque.
1304
01:26:31,978 --> 01:26:33,935
Minha visita é um propósito formal.
1305
01:26:33,939 --> 01:26:35,350
Você parece muito dramático.
1306
01:26:35,357 --> 01:26:38,441
- Este é talvez o mais
momento importante da minha vida.
1307
01:26:41,029 --> 01:26:42,861
Eu quero ler para você
um aviso que eu inseri
1308
01:26:42,864 --> 01:26:44,730
no jornal oficial há seis meses.
1309
01:26:44,741 --> 01:26:47,233
Aparentemente, isso escapou
sua atenção no momento.
1310
01:26:47,244 --> 01:26:48,485
Monsieur Georges Duroy é sobre
1311
01:26:48,495 --> 01:26:50,407
para aplicar ao The Keeper of
os selos para permissão
1312
01:26:50,414 --> 01:26:52,781
para adicionar ao seu nome o de de Cantel.
1313
01:26:52,791 --> 01:26:55,829
E daqui por diante será conhecido
como Georges Duroy de Cantel.
1314
01:26:55,836 --> 01:26:57,543
Qualquer protesto deve ser feito por escrito
1315
01:26:57,546 --> 01:27:00,584
para o Guardião dos Selos
dentro de um ano a partir desta data.
1316
01:27:00,590 --> 01:27:03,583
Georges Duroy de Cantel, gosto disso,
1317
01:27:03,593 --> 01:27:05,050
isso é muito inteligente da sua parte.
1318
01:27:05,053 --> 01:27:07,261
- De Cantel é um dos
nomes mais antigos e nobres da França,
1319
01:27:07,264 --> 01:27:09,381
e me disseram que o
família morreu completamente
1320
01:27:09,391 --> 01:27:11,132
e uma vez que nenhum protesto foi inscrito,
1321
01:27:11,143 --> 01:27:12,725
pode-se supor que daqui a seis meses,
1322
01:27:12,728 --> 01:27:14,185
o nome será legalmente meu.
1323
01:27:14,187 --> 01:27:16,349
- Com esse nome, você deve
faça um casamento brilhante.
1324
01:27:16,356 --> 01:27:17,813
Isso vai me capacitar em qualquer caso
1325
01:27:17,816 --> 01:27:20,183
para seguir o impulso do meu coração.
1326
01:27:21,695 --> 01:27:23,311
O nome que posso oferecer agora é mais nobre
1327
01:27:23,321 --> 01:27:26,029
e mais antigo que isso
do Marquês.
1328
01:27:26,032 --> 01:27:27,739
E em seis meses,
será tanto meu
1329
01:27:27,743 --> 01:27:29,655
porque é dele.
1330
01:27:29,661 --> 01:27:33,701
- De Marquis,
o que ele faz com isso?
1331
01:27:33,707 --> 01:27:34,948
Quando pertence aos seus netos,
1332
01:27:34,958 --> 01:27:37,541
ninguém vai sonhar com
questionando seu direito a isso.
1333
01:27:40,005 --> 01:27:42,372
Meus netos?
1334
01:27:47,721 --> 01:27:52,557
- É verdade pai, eu amo a Bel
Ami, e eu quero casar com ele.
1335
01:27:54,603 --> 01:27:58,392
Ele está livre para se casar comigo,
ele queria um nome nobre
1336
01:27:58,398 --> 01:28:00,640
e ele adquiriu isso também.
1337
01:28:00,650 --> 01:28:03,643
Você está sempre cantando louvores.
1338
01:28:03,653 --> 01:28:06,942
Por que você deveria querer ficar
no caminho da nossa felicidade?
1339
01:28:06,948 --> 01:28:09,315
- E tudo isso é
senhor bom senso.
1340
01:28:09,326 --> 01:28:13,286
- Foi você quem a fez
recusar-se ao Marquês.
1341
01:28:13,288 --> 01:28:16,781
Você acha que vale a pena tentar o dote dela?
1342
01:28:16,792 --> 01:28:20,661
- Eu tenho estado sinceramente apaixonado
com Suzanne por um longo tempo.
1343
01:28:20,670 --> 01:28:22,377
Ela sabe disso.
1344
01:28:22,380 --> 01:28:26,340
- Se você recusar, eu juro que
nunca deve se casar com outra pessoa.
1345
01:28:51,201 --> 01:28:55,161
Lamento, senhor, profundamente.
1346
01:29:04,506 --> 01:29:06,668
É você quem é responsável por isso.
1347
01:29:06,675 --> 01:29:10,339
Você estava sempre me atraindo, lisonjeando-o,
1348
01:29:10,345 --> 01:29:12,052
controlando-o porque Bel Ami aqui,
1349
01:29:12,055 --> 01:29:13,796
Bel Ami lá de manhã até a noite.
1350
01:29:13,807 --> 01:29:16,174
Este é o retorno por isso.
1351
01:29:24,776 --> 01:29:26,813
Eu sei como isso é um grande choque para você.
1352
01:29:26,820 --> 01:29:28,231
Mas pensando bem, você percebe
1353
01:29:28,238 --> 01:29:30,776
que vou fazer de você um
excelente genro.
1354
01:29:30,782 --> 01:29:33,399
Serei mais que um filho e lei,
1355
01:29:33,410 --> 01:29:35,777
Serei um colaborador, entre nós
1356
01:29:35,787 --> 01:29:38,154
vamos construir La Vie
Francaise em um império.
1357
01:29:50,552 --> 01:29:52,259
Venha aqui meu filho.
1358
01:29:58,727 --> 01:30:01,060
É disso que você precisa para te fazer feliz?
1359
01:30:01,062 --> 01:30:03,145
Sim, Pai.
1360
01:30:06,443 --> 01:30:08,526
Tive um sonho diferente para você.
1361
01:30:10,822 --> 01:30:15,783
Mas quem sabe, talvez
não vamos nos arrepender.
1362
01:30:17,746 --> 01:30:20,489
Um homem de sua posição, um
nunca sabe o que pode acontecer.
1363
01:30:20,498 --> 01:30:22,706
Então você consente?
1364
01:30:22,709 --> 01:30:25,668
- Eu poderia ter feito melhor
escolha quanto à posição,
1365
01:30:25,670 --> 01:30:28,413
mas não no que diz respeito
inteligência e perspectiva.
1366
01:30:28,423 --> 01:30:32,042
Você será deputado e ministro.
1367
01:30:36,598 --> 01:30:37,509
Eu consinto.
1368
01:30:41,937 --> 01:30:43,394
Devo falar com sua mãe.
1369
01:30:43,396 --> 01:30:44,557
- Eu irei dizer
você onde encontrá-la.
1370
01:30:44,564 --> 01:30:46,055
Em frente ao quadro de Santo Antônio.
1371
01:30:46,066 --> 01:30:49,150
Ela passa o tempo todo
lá agora com ela.
1372
01:30:55,075 --> 01:30:57,863
Monsieur Walter deu seu consentimento.
1373
01:30:57,869 --> 01:31:00,862
De repente, tudo ficou tão claro para mim.
1374
01:31:03,375 --> 01:31:07,415
Clotilde, Madeleine e agora Suzanne.
1375
01:31:10,048 --> 01:31:11,630
Você desconfia agora, mas com o tempo,
1376
01:31:11,633 --> 01:31:13,590
você vai se acostumar com a ideia.
1377
01:31:13,593 --> 01:31:15,550
Você nos dará sua bênção.
1378
01:31:15,553 --> 01:31:17,795
Te odeio.
1379
01:31:19,224 --> 01:31:20,715
Eu não sabia que era possível
1380
01:31:20,725 --> 01:31:23,763
odiar alguém tanto quanto eu te odeio.
1381
01:31:36,032 --> 01:31:38,319
Você é monsieur
Prefeito de Canteleu?
1382
01:31:38,326 --> 01:31:39,487
Sim Madame.
1383
01:31:39,494 --> 01:31:41,360
- Você está familiarizado com
o nome de de Cantel?
1384
01:31:41,371 --> 01:31:44,580
- Esta região inteira uma vez
pertencia à família de Cantel.
1385
01:31:44,582 --> 01:31:45,823
Mas isso foi há muito tempo.
1386
01:31:45,834 --> 01:31:47,871
- Não há ninguém de
aquela família viva hoje?
1387
01:31:47,877 --> 01:31:49,664
O último deles foi reduzido a viver
1388
01:31:49,671 --> 01:31:51,663
na floresta com os lenhadores.
1389
01:31:51,673 --> 01:31:52,959
Onde ele está agora?
1390
01:31:52,966 --> 01:31:55,174
Ele desapareceu há quatro anos.
1391
01:31:55,176 --> 01:31:57,168
Pensa-se que ele foi para a África.
1392
01:31:57,178 --> 01:32:00,922
Ninguém aqui sabe se
ele está vivo ou morto.
1393
01:32:00,932 --> 01:32:03,049
Se ele voltar, dê isso a ele.
1394
01:32:04,728 --> 01:32:06,560
Alguém está roubando seu nome dele.
1395
01:32:06,563 --> 01:32:08,805
Ele ainda tem alguns meses
para protestar,
1396
01:32:08,815 --> 01:32:12,229
depois disso será também
atrasado, obrigado senhor.
1397
01:32:12,235 --> 01:32:15,603
Madame, por que você faz isso por um homem
1398
01:32:15,613 --> 01:32:18,026
quem é estranho para você?
1399
01:32:18,033 --> 01:32:20,696
- Para prevenir, se possível
um erro ainda maior.
1400
01:32:24,164 --> 01:32:26,281
Que escritor brilhante foi Goethe.
1401
01:32:26,291 --> 01:32:28,157
Ouça isto: "Uma mulher é apenas
1402
01:32:28,168 --> 01:32:30,000
"uma espécie de brinquedo inteligente que escolherá
1403
01:32:30,003 --> 01:32:32,040
"se levantar se você deixar cair."
1404
01:32:32,047 --> 01:32:35,165
- Não estou com vontade de
citações inteligentes de Goethe.
1405
01:32:35,175 --> 01:32:37,258
- Suponho que não, mas
você deve ser razoável.
1406
01:32:37,260 --> 01:32:39,126
Razoável, quando você sabe disso há anos
1407
01:32:39,137 --> 01:32:41,845
Eu estive apaixonado por você,
esperando por você, esperando.
1408
01:32:46,978 --> 01:32:49,470
- o que é mais difícil
coisa para entrar neste mundo?
1409
01:32:49,481 --> 01:32:52,224
O que pagamos mais caro
para, arrebatar um do outro,
1410
01:32:52,233 --> 01:32:55,397
lutamos, a coisa que só nós
obter pela força do gênio,
1411
01:32:55,403 --> 01:32:57,770
ou por sorte, ou por maldade, por privação,
1412
01:32:57,781 --> 01:33:01,400
por esforços selvagens, resolução,
energia, audácia ou trabalho?
1413
01:33:01,409 --> 01:33:05,073
É dinheiro, se houver
é uma maneira de conseguir,
1414
01:33:05,080 --> 01:33:07,948
diretamente e
prontamente sem qualquer fadiga,
1415
01:33:07,957 --> 01:33:09,994
sem qualquer dificuldade e sem gênio.
1416
01:33:10,001 --> 01:33:12,709
Muito simplesmente, naturalmente,
rapidamente e com honra.
1417
01:33:12,712 --> 01:33:13,919
E assim é pelo casamento.
1418
01:33:13,922 --> 01:33:17,131
- Eu desprezo aquele brutal,
forma cínica de casamento.
1419
01:33:19,469 --> 01:33:21,506
Não posso me dar ao luxo de desprezá-lo.
1420
01:33:21,513 --> 01:33:23,345
O vencedor neste mundo
ainda é o forte.
1421
01:33:23,348 --> 01:33:26,216
É preciso ser forte, é preciso
estar acima de todos os preconceitos.
1422
01:33:26,226 --> 01:33:28,764
Forte, você chama isso de força?
1423
01:33:28,770 --> 01:33:30,807
- O egoísmo é tudo,
egoísmo diz respeito à ambição
1424
01:33:30,814 --> 01:33:32,806
e a fortuna é melhor do que egoísmo
1425
01:33:32,816 --> 01:33:34,728
no que diz respeito às mulheres e ao amor.
1426
01:33:34,734 --> 01:33:37,522
- Você chama de força, mas
homens fortes não descem
1427
01:33:37,529 --> 01:33:39,896
a tais medidas, você não é forte,
1428
01:33:39,906 --> 01:33:42,273
você é astuto, astuto, você trama.
1429
01:33:42,283 --> 01:33:44,821
Invente esquemas, você é
não melhor do que um ladrão,
1430
01:33:44,828 --> 01:33:46,535
um ladrão elegante.
1431
01:33:48,289 --> 01:33:50,372
- Eu não tenho certeza que eu
como você está dizendo isso.
1432
01:33:50,375 --> 01:33:52,162
Sim, um ladrão, você engana a todos.
1433
01:33:52,168 --> 01:33:53,704
Você tira vantagem de todos.
1434
01:33:53,711 --> 01:33:55,873
Você rouba dinheiro e
diversão sempre que puder.
1435
01:33:55,880 --> 01:33:57,667
O que é isso senão roubar.
1436
01:33:57,674 --> 01:33:58,460
Fique quieto.
1437
01:33:58,466 --> 01:33:59,752
Eu não vou mais ficar quieto.
1438
01:33:59,759 --> 01:34:01,546
Você acha que eu não sei
como você roubou Madeleine
1439
01:34:01,553 --> 01:34:02,964
de metade de sua herança?
1440
01:34:02,971 --> 01:34:04,758
Você acha que eu não
sabe como você teceu Vanessa
1441
01:34:04,764 --> 01:34:06,801
sobre Suzanne para roubar
a fortuna de seu pai?
1442
01:34:06,808 --> 01:34:08,765
E agora até o seu nome foi roubado.
1443
01:34:08,768 --> 01:34:10,179
Fique quieto, eu te digo.
1444
01:34:10,186 --> 01:34:12,223
- Você se comporta comigo como um
gato desde que te conheço.
1445
01:34:12,230 --> 01:34:14,142
E agora você quer dar uns amassos
como se eu não devesse te dizer isso.
1446
01:34:14,149 --> 01:34:16,106
O que você roubou de mim, mas minha vida.
1447
01:34:16,109 --> 01:34:17,725
Minha vida inteira!
1448
01:34:17,735 --> 01:34:18,725
Você vai ficar quieto.
1449
01:34:18,736 --> 01:34:21,069
- Vou gritar do
janelas, dos telhados.
1450
01:34:21,072 --> 01:34:22,438
Que toda Paris saiba disso.
1451
01:34:22,448 --> 01:34:24,656
Ladrão, ladrão, ladrão!
1452
01:34:53,354 --> 01:34:54,970
Alguém rouba meu nome e porque
1453
01:34:54,981 --> 01:34:57,098
um ano se passa antes de eu ver o jornal
1454
01:34:57,108 --> 01:34:59,191
em que ele me avisa que
ele pretende me roubar,
1455
01:34:59,194 --> 01:35:01,982
Eu não posso fazer esse canalha
dar meu nome novamente.
1456
01:35:03,865 --> 01:35:05,697
Esse é exatamente o caso.
1457
01:35:09,287 --> 01:35:11,529
- Onde posso encontrar isso
ladrão que se chama
1458
01:35:11,539 --> 01:35:13,155
o nome de Cantel?
1459
01:35:17,212 --> 01:35:22,173
- A França é o rei, para
Gaston de Cantel, 15, 15.
1460
01:35:27,513 --> 01:35:32,474
A de Cantel prefere lutar
uma batalha do que falar dela.
1461
01:35:37,357 --> 01:35:38,518
Onde posso encontrá-lo?
1462
01:35:38,524 --> 01:35:40,436
- Você o encontrará no
escritório da La Vie Francaise
1463
01:35:40,443 --> 01:35:43,060
na avenida.
1464
01:35:43,071 --> 01:35:45,154
Um momento, senhor.
1465
01:35:48,868 --> 01:35:50,484
Eu pensei em um cavalheiro que
1466
01:35:50,495 --> 01:35:52,327
ser feliz em levá-lo lá.
1467
01:35:55,333 --> 01:36:00,294
23, 24, 25.
1468
01:36:02,090 --> 01:36:04,833
Ah, temos um visitante ilustre.
1469
01:36:04,842 --> 01:36:09,803
26, o ex-ministro,
27, de relações exteriores.
1470
01:36:10,098 --> 01:36:13,432
28, 29.
1471
01:36:13,434 --> 01:36:16,017
Você se chama Duroy de Cantel?
1472
01:36:16,020 --> 01:36:18,057
30, esse é o meu nome, senhor.
1473
01:36:18,064 --> 01:36:19,805
Meu nome é Philippe de Cantel.
1474
01:36:40,962 --> 01:36:44,581
- Covardes encontram homens valentes
para fazer o seu trabalho por eles.
1475
01:36:44,590 --> 01:36:46,707
Eu entendo o que você quer dizer, senhor.
1476
01:36:46,718 --> 01:36:48,926
Você acha que há um de Cantel a mais.
1477
01:36:48,928 --> 01:36:52,467
Eu também acho que vou
você atua para mim Jacques?
1478
01:36:52,473 --> 01:36:53,884
Claro.
1479
01:36:53,891 --> 01:36:54,881
Tenho a honra de representar
1480
01:36:54,892 --> 01:36:56,474
o verdadeiro Monsieur de Cantel.
1481
01:36:56,477 --> 01:36:58,639
Chamarei você dentro de uma hora.
1482
01:36:58,646 --> 01:37:00,763
Muito bom senhor.
1483
01:37:00,773 --> 01:37:03,140
Onde ele poderia ter saltado
de, este de Cantel,
1484
01:37:03,151 --> 01:37:04,813
eles me disseram que não havia sobrado nenhum deles.
1485
01:37:06,571 --> 01:37:08,779
Meu lábio está sangrando,
ele é um búfalo normal.
1486
01:37:08,781 --> 01:37:10,773
Ele escolheria uma espada, suponho.
1487
01:37:10,783 --> 01:37:11,819
Não, não a espada.
1488
01:37:11,826 --> 01:37:13,909
- Mas esse cara parece
se ele vivia da caça.
1489
01:37:13,911 --> 01:37:15,994
Ele estaria acostumado com armas de fogo.
1490
01:37:15,997 --> 01:37:17,704
- Meus inimigos vão tentar
faça disso um escândalo.
1491
01:37:17,707 --> 01:37:19,369
Com meu casamento apenas duas semanas fora.
1492
01:37:19,375 --> 01:37:21,742
Devo matar este jovem infeliz,
1493
01:37:21,753 --> 01:37:23,369
isso é muito evidente, essa é a única maneira
1494
01:37:23,379 --> 01:37:24,745
para tornar minha posição boa.
1495
01:37:24,756 --> 01:37:26,463
Eu deveria parar tudo com isso.
1496
01:37:26,466 --> 01:37:28,423
Todas as histórias, todas as fofocas, tudo.
1497
01:37:28,426 --> 01:37:31,294
Mas a espada, eu posso fazer
não mais do que feri-lo.
1498
01:37:31,304 --> 01:37:33,546
Mas a pistola, eu sou um bom atirador, você sabe.
1499
01:37:33,556 --> 01:37:35,138
Posso colocar a bala bem aí.
1500
01:37:35,141 --> 01:37:36,803
Existem muitos órgãos necessários lá.
1501
01:37:36,809 --> 01:37:38,721
Um bom caso de.
1502
01:37:38,728 --> 01:37:41,596
Quem você quer levar com você, Potin?
1503
01:37:41,606 --> 01:37:43,222
Você pode contar comigo.
1504
01:37:43,232 --> 01:37:46,020
Conto com sua discrição senhores,
1505
01:37:46,027 --> 01:37:48,064
não deixe este pequeno
a matéria vai além dessas paredes.
1506
01:37:49,697 --> 01:37:52,565
Venha, Potin.
1507
01:37:59,123 --> 01:38:01,536
- Alguém marcou isto
papel e mandou para ele.
1508
01:38:40,998 --> 01:38:42,785
Você deve me dizer o que está errado.
1509
01:38:42,792 --> 01:38:44,454
Por que você me trouxe aqui?
1510
01:38:44,460 --> 01:38:46,417
- Receio que haja
sem chuva antes do amanhecer.
1511
01:38:46,421 --> 01:38:49,129
O taxista deve pensar que somos loucos.
1512
01:38:49,132 --> 01:38:51,590
Nada surpreende um motorista de táxi parisiense.
1513
01:38:51,592 --> 01:38:53,254
Eu não entendo você de jeito nenhum.
1514
01:38:53,261 --> 01:38:57,301
Eu dificilmente esperava ver você
novamente após nosso último encontro.
1515
01:38:57,306 --> 01:38:59,047
Então, de repente, você me tira da cama
1516
01:38:59,058 --> 01:39:00,299
no meio da noite, e me traga
1517
01:39:00,309 --> 01:39:02,221
para.
1518
01:39:02,228 --> 01:39:05,642
- Eu acho que odeio árvores,
toda essa vegetação vive
1519
01:39:05,648 --> 01:39:07,560
nos devorando.
1520
01:39:07,567 --> 01:39:09,775
Que ideia mórbida.
1521
01:39:09,777 --> 01:39:12,770
Fiz meu testamento esta tarde.
1522
01:39:12,780 --> 01:39:16,023
Mas por que, o que aconteceu com você?
1523
01:39:16,033 --> 01:39:18,616
- Eu cuidei do meu antigo
pai, ele não precisa de muito.
1524
01:39:18,619 --> 01:39:21,953
E deixou todo o resto
para você e a pequena Laurine.
1525
01:39:24,792 --> 01:39:26,909
O que é que te ameaça?
1526
01:39:26,919 --> 01:39:28,330
Você está em algum perigo?
1527
01:39:29,714 --> 01:39:34,675
- 10, tive a ideia em
qualquer caso que eu poderia morrer.
1528
01:39:38,264 --> 01:39:40,301
Mas por quê, por quê?
1529
01:39:47,940 --> 01:39:49,226
25
1530
01:39:52,904 --> 01:39:55,817
O que é Bel Ami, por favor me diga.
1531
01:40:04,707 --> 01:40:06,790
Eu fiz uma admissão para mim mesmo esta noite.
1532
01:40:06,792 --> 01:40:08,704
Uma admissão de que eu pensei que deveria
1533
01:40:08,711 --> 01:40:11,124
para fazer a você também, uma vez que diz respeito a você.
1534
01:40:11,130 --> 01:40:13,122
É por isso que te levantei
no meio da noite
1535
01:40:13,132 --> 01:40:15,465
e trouxe você para o.
1536
01:40:18,221 --> 01:40:20,087
Que tipo de admissão?
1537
01:40:23,518 --> 01:40:26,352
- são duas pessoas
no mundo que eu amo.
1538
01:40:26,354 --> 01:40:28,892
Você e a pequena Laurine.
1539
01:40:41,869 --> 01:40:46,159
Na ultima vez que nos encontramos,
se você pudesse colocar isso
1540
01:40:46,165 --> 01:40:49,249
fora de sua mente, e
lembra disso?
1541
01:41:09,855 --> 01:41:12,313
Mas o que é toda essa conversa sobre morrer?
1542
01:41:17,154 --> 01:41:20,738
- Não precisa ser
alarmado, muito pelo contrário.
1543
01:41:20,741 --> 01:41:23,779
Nunca se sabe o que pode
acontecer em um duelo com pistolas.
1544
01:41:26,372 --> 01:41:27,738
Um duelo.
1545
01:41:32,420 --> 01:41:34,286
Eu não compartilho sua ansiedade, madame.
1546
01:41:34,297 --> 01:41:36,584
E eu não irei o
1547
01:41:36,591 --> 01:41:38,708
para me tornar ridículo.
1548
01:41:38,718 --> 01:41:40,380
Não tema por Bel Ami.
1549
01:41:40,386 --> 01:41:42,298
Eu o vi atirar, ele vai
saia deste caso
1550
01:41:42,305 --> 01:41:44,922
com sua pele e sua honra intactas.
1551
01:41:44,932 --> 01:41:47,345
Interferência de Suzanne
iria apenas embaraçá-lo.
1552
01:41:47,351 --> 01:41:49,308
Agora vou para a cama e recomendo
1553
01:41:49,312 --> 01:41:50,974
que você faça o mesmo.
1554
01:41:50,980 --> 01:41:52,721
Mas é um duelo com pistolas,
1555
01:41:52,732 --> 01:41:54,815
e os dois homens vão atirar para matar.
1556
01:41:54,817 --> 01:41:57,560
Eu tenho uma apresentação tão terrível.
1557
01:41:59,780 --> 01:42:02,318
Se você pudesse fazer com que ele desse
o nome deste jovem,
1558
01:42:02,325 --> 01:42:04,282
se você concordasse com
casar com ele sem isso,
1559
01:42:04,285 --> 01:42:05,901
então ele poderia se retirar com honra.
1560
01:42:05,911 --> 01:42:08,073
Ele só precisa dizer que foi mal informado,
1561
01:42:08,080 --> 01:42:09,537
que ele foi dado a entender
1562
01:42:09,540 --> 01:42:10,530
que o nome havia morrido.
1563
01:42:10,541 --> 01:42:11,748
Eu nunca me importei com o nome,
1564
01:42:11,751 --> 01:42:13,333
era apenas por causa do pai.
1565
01:42:13,336 --> 01:42:14,827
Mais tarde, quando isso for esquecido,
1566
01:42:14,837 --> 01:42:16,999
ele certamente pode encontrar outro título
1567
01:42:17,006 --> 01:42:18,167
isso vai agradar seu pai.
1568
01:42:18,174 --> 01:42:19,665
Você me deixa com vergonha.
1569
01:42:19,675 --> 01:42:22,543
Você o ama muito até
embora ele se case comigo.
1570
01:42:22,553 --> 01:42:24,670
Não há muitos que pensariam mais
1571
01:42:24,680 --> 01:42:26,717
de sua segurança do que de seu próprio orgulho.
1572
01:42:29,101 --> 01:42:30,342
Mãe, se o pai não vier conosco,
1573
01:42:30,353 --> 01:42:31,935
Eu vou pegar.
1574
01:42:35,358 --> 01:42:36,815
Devemos ir imediatamente.
1575
01:42:40,780 --> 01:42:45,024
- Depressa ou chegará tarde demais,
mas não diga quem o enviou.
1576
01:42:50,122 --> 01:42:53,786
- Você não vai atirar até
o sinal foi dado.
1577
01:42:53,793 --> 01:42:56,206
O sinal para o disparo será a queda
1578
01:42:56,212 --> 01:42:58,795
do lenço,
você pode atirar imediatamente
1579
01:42:58,798 --> 01:43:01,757
sobre este sinal se você
desejo, é permitido
1580
01:43:01,759 --> 01:43:04,797
no entanto, para avançar 10 passos ao ponto
1581
01:43:04,804 --> 01:43:08,013
indicado pela caminhada
vara antes de disparar.
1582
01:43:08,015 --> 01:43:11,349
Se um de vocês está ferido,
ele tem permissão de um minuto
1583
01:43:11,352 --> 01:43:15,096
atirar em seu antagonista
a partir do momento em que é atingido.
1584
01:43:15,106 --> 01:43:17,689
Mas se ele caiu no chão,
1585
01:43:17,692 --> 01:43:19,558
ele terá dois minutos.
1586
01:43:19,568 --> 01:43:23,232
Seu adversário deve resistir
e receba seu fogo.
1587
01:43:23,239 --> 01:43:24,901
Está tudo claro?
1588
01:43:24,907 --> 01:43:27,741
Potin, você vai trazer as pistolas?
1589
01:43:30,287 --> 01:43:31,323
Monsieur.
1590
01:43:31,330 --> 01:43:35,165
Os participantes não devem
dirigir-se um ao outro diretamente.
1591
01:43:35,167 --> 01:43:37,329
Você será tão gentil Jacques, a ponto de oferecer
1592
01:43:37,336 --> 01:43:40,670
meu adversário um charuto, um bom
o charuto põe os nervos em ordem.
1593
01:43:40,673 --> 01:43:42,630
E eu não desejo
tirar uma vantagem injusta.
1594
01:43:42,633 --> 01:43:44,420
Monsieur?
1595
01:43:44,427 --> 01:43:46,510
Eu não tenho nervos.
1596
01:43:46,512 --> 01:43:49,380
Eu suspeitei tanto, no entanto,
1597
01:43:49,390 --> 01:43:51,507
Estou angustiado em ver meu adversário exposto
1598
01:43:51,517 --> 01:43:53,509
para esta chuva miserável, ele tem certeza
1599
01:43:53,519 --> 01:43:55,852
que ele não vai aceitar
um de nossos guarda-chuvas?
1600
01:43:55,855 --> 01:43:57,596
Monsieur?
1601
01:43:57,606 --> 01:44:00,269
Estou acostumado a atirar em tempo ruim.
1602
01:44:03,529 --> 01:44:04,895
- Nesse caso, talvez
Eu posso ser permitido
1603
01:44:04,905 --> 01:44:06,737
para manter meu guarda-chuva, eu não gostaria
1604
01:44:06,741 --> 01:44:10,030
sair do campo de honra
com um forte caso de resfriados.
1605
01:44:10,035 --> 01:44:11,742
Monsieur?
1606
01:44:11,746 --> 01:44:13,908
Eu não tenho objeção.
1607
01:44:15,624 --> 01:44:19,618
- As pistolas foram obtidas
ele mesmo os carregou
1608
01:44:19,628 --> 01:44:22,917
e selou a caixa no
presença de testemunhas.
1609
01:44:44,195 --> 01:44:47,529
- Potin, você pode sugerir
para Monsieur Laroche Mathieu,
1610
01:44:47,531 --> 01:44:48,942
que ele observe o encontro por trás
1611
01:44:48,949 --> 01:44:50,406
uma dessas belas árvores.
1612
01:44:50,409 --> 01:44:52,947
Ele apresenta um alvo incrivelmente tentador.
1613
01:44:55,998 --> 01:44:58,411
Você tomará suas posições, cavalheiros.
1614
01:45:21,357 --> 01:45:23,394
Vocês estão prontos, senhores?
1615
01:45:23,400 --> 01:45:24,561
Pronto.
1616
01:45:25,945 --> 01:45:27,106
Pronto.
1617
01:46:05,943 --> 01:46:07,684
Eu ainda não terminei!
1618
01:46:17,997 --> 01:46:20,364
Restam um minuto e 12 segundos.
1619
01:46:52,406 --> 01:46:53,897
Um minuto!
1620
01:47:14,178 --> 01:47:15,794
30 segundos.
1621
01:47:46,710 --> 01:47:48,918
Fogo fogo!
1622
01:49:06,206 --> 01:49:07,697
Um momento.
1623
01:49:17,718 --> 01:49:19,084
Bel Ami.
1624
01:49:23,140 --> 01:49:25,803
Fui eu quem trouxe o jornal para ele.
1625
01:49:32,274 --> 01:49:34,516
Você entende, Bel Ami?
1626
01:49:36,904 --> 01:49:38,520
Eu trouxe para ele.
1627
01:49:49,124 --> 01:49:53,038
Você vê Jacques, não é nada.
1628
01:49:55,798 --> 01:50:00,168
Só um arranhão, fui arranhado.
1629
01:50:05,057 --> 01:50:07,049
Por um gato velho.
1630
01:50:28,080 --> 01:50:29,696
Clotilde.
1631
01:50:34,837 --> 01:50:37,875
Eu poderia ter sido feliz com Clotilde.
1632
01:50:49,434 --> 01:50:50,766
Todos nós não somos mais
1633
01:50:50,769 --> 01:50:53,182
do que fantoches, a menos que acreditemos.
128666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.