All language subtitles for The.Private.Affairs.Of.Bel.Ami.1947.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,047 --> 00:02:53,754 Eu só estava dizendo ao meu amigo 2 00:02:53,757 --> 00:02:56,670 há um cavalheiro bonito quem nos suportará uma granadina. 3 00:02:56,677 --> 00:02:59,715 Você vai nos aguentar uma bebida, não vai? 4 00:03:01,306 --> 00:03:04,424 Sim, daquela fonte. 5 00:03:20,784 --> 00:03:22,867 George! 6 00:03:22,869 --> 00:03:26,704 Você não me conhece Charles Forestier dos Seis. 7 00:03:26,707 --> 00:03:28,448 Eu te conheci no minuto em que coloquei os olhos em você. 8 00:03:28,458 --> 00:03:30,871 Você não mudou, eu vejo. 9 00:03:30,877 --> 00:03:32,118 O mesmo velho Charles. 10 00:03:32,129 --> 00:03:34,462 - Venha e tome uma bebida, Estou muito feliz em te ver. 11 00:03:34,464 --> 00:03:36,251 - Você é o primeiro amigo cara que conheci em Paris. 12 00:03:36,258 --> 00:03:37,089 Como você está? 13 00:03:37,092 --> 00:03:39,175 - Oh não muito bem, eu tenho um tosse forte da qual não consigo me livrar. 14 00:03:39,177 --> 00:03:40,088 O que você vai querer? 15 00:03:41,054 --> 00:03:42,841 Dois, o médico me disse que eu deveria ir para o sul, 16 00:03:42,848 --> 00:03:44,931 mas não é tão fácil, estou casado e eu tenho um emprego 17 00:03:44,933 --> 00:03:46,174 Eu não posso sair correndo. 18 00:03:46,184 --> 00:03:47,391 Que tipo de trabalho? 19 00:03:47,394 --> 00:03:49,511 - O único editorialista cidade, La Vie Francaise. 20 00:03:49,521 --> 00:03:51,729 Um jornalista experiente, por favor. 21 00:03:51,732 --> 00:03:54,019 Jornalista, parece importante. 22 00:03:54,025 --> 00:03:57,314 Apenas uma palavra bonita para jornalista. 23 00:03:57,320 --> 00:03:59,778 O que você tem feito desde que você deixou o exército? 24 00:03:59,781 --> 00:04:01,363 Você parece próspero o suficiente. 25 00:04:01,366 --> 00:04:02,948 Eu sou um homem rico, tenho dinheiro suficiente 26 00:04:02,951 --> 00:04:04,192 para durar o resto da minha vida. 27 00:04:04,202 --> 00:04:05,318 O diabo que você tem. 28 00:04:05,328 --> 00:04:07,194 - Desde que eu não viva além de amanhã à tarde. 29 00:04:08,498 --> 00:04:09,705 Como você gosta disso? 30 00:04:09,708 --> 00:04:13,418 - "A ignorância é desejável em um ministro de gabinete? " 31 00:04:13,420 --> 00:04:15,537 Por Charles Forestier. 32 00:04:15,547 --> 00:04:17,960 Veja, estou muito impressionado, você percorreu um longo caminho 33 00:04:17,966 --> 00:04:20,253 desde o tempo que ainda comeu ovelhas e duas galinhas 34 00:04:20,260 --> 00:04:22,172 de um bando de árabes sedentos de sangue. 35 00:04:22,179 --> 00:04:24,762 - Não lance, estou assustado só de lembrar. 36 00:04:24,765 --> 00:04:26,131 Para os árabes. 37 00:04:26,141 --> 00:04:28,053 Deus descanse suas almas. 38 00:04:29,978 --> 00:04:31,560 Eu fiquei muito cansado do exército, 39 00:04:31,563 --> 00:04:33,304 mas não posso dizer que Paris foi muito melhor. 40 00:04:33,315 --> 00:04:34,681 Parece que fui enviado ao mundo 41 00:04:34,691 --> 00:04:36,398 apenas para aumentar a multidão. 42 00:04:36,401 --> 00:04:38,438 - Você não esperava abrir Paris como uma ostra? 43 00:04:38,445 --> 00:04:40,107 - Mas pelos últimos seis meses eu tive um trabalho 44 00:04:40,113 --> 00:04:41,570 no escritório do Companhia Ferroviária do Norte 45 00:04:41,573 --> 00:04:43,405 a 1.500 francos por ano. 46 00:04:43,408 --> 00:04:44,774 Droga, isso não é muito. 47 00:04:44,785 --> 00:04:47,949 - Hoje é 28 de junho, e aqui está meu capital total. 48 00:04:47,954 --> 00:04:49,946 Três francos e quarenta cêntimos 49 00:04:49,956 --> 00:04:51,822 para me levar até o final do mês. 50 00:04:51,833 --> 00:04:53,916 Eu posso escolher entre dois almoços e sem jantar, 51 00:04:53,919 --> 00:04:55,455 ou dois jantares e nenhum almoço. 52 00:04:56,755 --> 00:04:57,745 Eu apenas fiz mais coisa tola imaginável, 53 00:04:57,756 --> 00:04:59,713 Eu desperdicei o preço de um café da manhã em um brinquedo 54 00:04:59,716 --> 00:05:01,048 isso é bastante intragável. 55 00:05:01,051 --> 00:05:02,337 Soco e um pau. 56 00:05:03,804 --> 00:05:06,342 O que no mundo pediu para você comprar isso? 57 00:05:06,348 --> 00:05:08,840 - Ocorreu-me que eu preciso de um manche 58 00:05:08,850 --> 00:05:10,716 como aquele soco para bater em meu caminho. 59 00:05:10,727 --> 00:05:14,141 Quando vejo os idiotas com dinheiro em seus bolsos 60 00:05:14,147 --> 00:05:16,434 E estou tentado a torcer seus pescoços como usamos 61 00:05:16,441 --> 00:05:18,057 a ver com as galinhas no. 62 00:05:28,495 --> 00:05:30,487 Essa é uma tosse forte que você tem. 63 00:05:30,497 --> 00:05:32,329 Eu não deveria ter feito aquela shiroot. 64 00:05:32,332 --> 00:05:34,039 Como é que não conseguiste um emprego melhor 65 00:05:34,042 --> 00:05:35,783 na prisão daquele escrivão do que. 66 00:05:35,794 --> 00:05:37,831 - Todos os mestres da escrita lugar em. 67 00:05:37,838 --> 00:05:39,921 - Bem, você não pode fazer que, pessoas na sociedade 68 00:05:39,923 --> 00:05:41,505 não te receberei depois de ter dado 69 00:05:41,508 --> 00:05:42,840 seus filhos executando aulas. 70 00:05:42,843 --> 00:05:44,209 Uma granadina. 71 00:05:44,219 --> 00:05:46,632 Você se sente em casa. 72 00:05:46,638 --> 00:05:48,800 É seu amigo que me interessa. 73 00:05:48,807 --> 00:05:51,220 Acho que poderia fazer um tola de mim mesma por causa dele. 74 00:05:51,226 --> 00:05:53,138 - Estou feliz em te ver não mudou George. 75 00:05:53,144 --> 00:05:55,386 Sempre me incomodava o jeito que as mulheres vão por você. 76 00:05:55,397 --> 00:05:57,889 Você acha que é isso olhar diabólico que você tem? 77 00:05:57,899 --> 00:05:59,811 - Pode ser, eu percebi que as mulheres levam para os homens 78 00:05:59,818 --> 00:06:01,559 que têm aparência de maldade. 79 00:06:01,570 --> 00:06:04,654 - Não te vi em a. 80 00:06:04,656 --> 00:06:06,067 É possível. 81 00:06:06,074 --> 00:06:08,407 Meu nome é Rachel Michot, minha amiga e eu 82 00:06:08,410 --> 00:06:10,743 são dançarinos, nós não vamos até as 11 e estamos frequentemente 83 00:06:10,745 --> 00:06:12,657 no passeio entre nove e dez. 84 00:06:12,664 --> 00:06:15,828 Talvez possamos encontrar seu amigo bonito lá. 85 00:06:15,834 --> 00:06:18,542 E talvez você não vá, agora engula 86 00:06:18,545 --> 00:06:20,958 sua bebida roubada e siga seu caminho. 87 00:06:23,341 --> 00:06:25,128 Rapidamente. 88 00:06:33,560 --> 00:06:35,017 Você tem muito sucesso com as mulheres. 89 00:06:35,020 --> 00:06:36,932 Você deve cuidar disso, pode levar a algo. 90 00:06:36,938 --> 00:06:38,679 Em Paris, rapidamente. 91 00:06:44,613 --> 00:06:46,980 Uma vara como a de ponche. 92 00:06:46,990 --> 00:06:48,982 O que é isso? 93 00:06:48,992 --> 00:06:51,780 - Oh nada, apenas um ideia que me ocorreu. 94 00:06:51,786 --> 00:06:54,324 - Olha aqui, como você faria gostaria de experimentar jornalismo? 95 00:06:54,331 --> 00:06:56,072 Há uma vaga na La Vie Francaise. 96 00:06:56,082 --> 00:06:58,324 Um de nossos repórteres conseguiu ele mesmo morto em um duelo. 97 00:06:58,335 --> 00:07:00,076 - Mas você sabe que eu nunca escreveu nada. 98 00:07:00,086 --> 00:07:01,873 Todo mundo deve começar, eu posso te pegar 99 00:07:01,880 --> 00:07:05,123 uma informação de trabalho fórum, faça ligações e faça perguntas. 100 00:07:05,133 --> 00:07:06,840 Devo falar com o gerente sobre isso? 101 00:07:06,843 --> 00:07:08,300 Certamente. 102 00:07:08,303 --> 00:07:09,384 Venha jantar comigo amanhã. 103 00:07:09,387 --> 00:07:10,753 O chefe, Monsieur Walter estará lá, 104 00:07:10,764 --> 00:07:12,426 e com sorte, poderíamos acabar com isso. 105 00:07:12,432 --> 00:07:15,425 Eu não tenho nenhuma roupa vestida. 106 00:07:15,435 --> 00:07:17,472 Um parisher pode muito bem ficar nu. 107 00:07:17,479 --> 00:07:19,846 Aqui estão 100 francos, você me pague quando puder. 108 00:07:19,856 --> 00:07:22,394 Quando você se veste de terno, jante com eu amanhã, sete e meia. 109 00:07:22,400 --> 00:07:24,483 e minha esposa vai esperar você. 110 00:07:24,486 --> 00:07:25,818 17 111 00:07:27,155 --> 00:07:29,021 Bem eu vou ter outro beba e leia seu artigo. 112 00:07:29,032 --> 00:07:30,148 Até amanhã então. 113 00:07:30,158 --> 00:07:31,399 Até amanhã, obrigado velho. 114 00:07:31,409 --> 00:07:33,116 Viva os seis. 115 00:09:21,144 --> 00:09:22,305 Boa noite Clotilde. 116 00:09:22,312 --> 00:09:23,769 Boa noite Madeleine. 117 00:09:23,772 --> 00:09:25,388 E você é Georges Duroy. 118 00:09:25,398 --> 00:09:26,764 Vocês dois já se conhecem? 119 00:09:26,775 --> 00:09:29,108 Monsieur Georges Duroy, um velho amigo de Charles. 120 00:09:29,110 --> 00:09:32,353 Madame Clotilde de Marelle, meu querido amigo. 121 00:09:32,363 --> 00:09:33,899 Madame. 122 00:09:33,907 --> 00:09:36,524 Nós nos encontramos por acaso na sua porta. 123 00:09:36,534 --> 00:09:39,868 O destino talvez tenha contribuído para isso. 124 00:10:09,609 --> 00:10:12,443 - É Norbert de Varenne, o compositor cego, 125 00:10:12,445 --> 00:10:13,902 e sua esposa Marie. 126 00:10:13,905 --> 00:10:15,487 Você pode ter ouvido ele na Catedral de Notre Dame, 127 00:10:15,490 --> 00:10:17,607 ele é organista lá, ele escreve 128 00:10:17,617 --> 00:10:20,109 sobre música com La Vie Francaise. 129 00:10:20,120 --> 00:10:22,578 E quem é esse além de Charles? 130 00:10:22,580 --> 00:10:25,163 - Laroche Mathieu, ele é um membro da Câmara 131 00:10:25,166 --> 00:10:28,000 de deputados e políticos editor do jornal. 132 00:10:28,002 --> 00:10:30,710 Todo mundo diz que ele vai ser um ministro do gabinete. 133 00:10:30,713 --> 00:10:32,249 E o cavalheiro com 134 00:10:32,257 --> 00:10:33,873 o charuto é Monsieur Walter? 135 00:10:33,883 --> 00:10:35,044 Você nunca vai vê-lo 136 00:10:35,051 --> 00:10:36,883 sem um, banqueiro e editor. 137 00:10:48,189 --> 00:10:51,307 A mulher que tricota é dele esposa, ela está sempre tricotando. 138 00:10:51,317 --> 00:10:54,651 A menina bonita na janela é a filha deles, Suzanne. 139 00:10:54,654 --> 00:10:56,862 - e madame Walter tricota muito rápido, 140 00:10:56,865 --> 00:10:59,073 há algum problema trancado nela. 141 00:10:59,075 --> 00:11:01,192 Possivelmente. 142 00:11:01,202 --> 00:11:03,034 Quem é o artista? 143 00:11:03,037 --> 00:11:05,495 - Jacques Rival, você visto suas caricaturas. 144 00:11:05,498 --> 00:11:08,411 Ele é muito espirituoso, você vai gostar dele. 145 00:11:35,528 --> 00:11:37,394 Não acha isso um absurdo, monsieur? 146 00:11:37,405 --> 00:11:38,771 Não tenho permissão para ir ao teatro, 147 00:11:38,781 --> 00:11:40,488 exceto para os clássicos, Estou proibido de ler 148 00:11:40,491 --> 00:11:42,608 as séries no jornal do papai. 149 00:11:42,619 --> 00:11:46,158 Eu pulo histórias de crime, eu sou permitido pintar em aquarela 150 00:11:46,164 --> 00:11:48,872 mas não em óleos, e então Só posso pintar rosas. 151 00:11:48,875 --> 00:11:51,413 Os pais pensam que podem mantenha sua filha selada 152 00:11:51,419 --> 00:11:54,457 como uma carta, enquanto nós incharmos no mundo 153 00:11:54,464 --> 00:11:56,296 para imitar nossas avós alimentar canários 154 00:11:56,299 --> 00:11:58,586 e preencha padrões de bordado. 155 00:11:58,593 --> 00:12:02,883 Afinal, tenho 15 anos, e este é o ano de 1880. 156 00:12:02,889 --> 00:12:04,755 Você deve desculpar minha filha, senhor, 157 00:12:04,766 --> 00:12:06,723 ela fala assim a partir do momento 158 00:12:06,726 --> 00:12:08,342 ela se levanta de manhã. 159 00:12:08,353 --> 00:12:10,936 - Se eu publicasse um jornal apto para minha filha ler, 160 00:12:10,939 --> 00:12:13,181 Eu estaria fora do mercado em duas semanas. 161 00:12:13,191 --> 00:12:15,934 - Ela é velha o suficiente no meu opinião para ler qualquer coisa, 162 00:12:15,944 --> 00:12:18,561 censuramos muito nossos jovens. 163 00:12:18,571 --> 00:12:21,939 Só há uma maneira para desenvolver uma imunidade 164 00:12:21,950 --> 00:12:25,409 para as doenças da vida, e que deve ser exposto a eles. 165 00:12:25,411 --> 00:12:27,243 Que teoria perigosa. 166 00:12:27,247 --> 00:12:29,159 - Não é só o jovens que sofrem 167 00:12:29,165 --> 00:12:31,828 de muita censura, aqui estou eu uma viúva 168 00:12:31,834 --> 00:12:34,542 com uma filha de quatro anos, o que eu gostaria de fazer 169 00:12:34,545 --> 00:12:36,912 mais do que tudo, é disfarçar-me de empregada doméstica 170 00:12:36,923 --> 00:12:39,666 no, e dança no Reine Blanche. 171 00:12:39,676 --> 00:12:41,383 Mas nem um único de cavalheiro de meus conhecidos 172 00:12:41,386 --> 00:12:42,922 estão dispostos a me levar lá. 173 00:12:42,929 --> 00:12:44,420 E eles estão perfeitamente certos. 174 00:12:47,141 --> 00:12:48,723 Monsieur Varenne. 175 00:12:48,726 --> 00:12:51,389 É Monsieur Duroy quem está falando. 176 00:12:51,396 --> 00:12:53,683 - Eu acredito que vi você e sua esposa no 177 00:12:53,690 --> 00:12:56,182 Teatro de fantoches no ontem. 178 00:12:56,192 --> 00:12:58,149 Sim, eu gosto daquele show de fantoches porque um 179 00:12:58,152 --> 00:13:00,860 ainda pode encontrar soco lá, Acho que tem uma lição 180 00:13:00,863 --> 00:13:02,195 para ser aprendido com ele. 181 00:13:02,198 --> 00:13:03,154 Que lição deve ser aprendida 182 00:13:03,157 --> 00:13:04,614 de soco, exceto falta de educação? 183 00:13:04,617 --> 00:13:06,199 Ele bate em todos que se opõem a ele, 184 00:13:06,202 --> 00:13:09,286 mas sua brutalidade não é dele próprio, é imposto a ele. 185 00:13:09,289 --> 00:13:11,281 E o que eu pensei é isso, 186 00:13:11,291 --> 00:13:13,203 aqueles que se entregam ao mal 187 00:13:13,209 --> 00:13:17,123 não são mais almas livres, eles são marionetes do diabo. 188 00:13:17,130 --> 00:13:19,372 Somos todos nada mais do que fantoches, 189 00:13:19,382 --> 00:13:20,839 a menos que acreditemos em Deus. 190 00:13:20,842 --> 00:13:22,799 - Uma observação profunda, não me diga que estamos indo 191 00:13:22,802 --> 00:13:24,464 para discutir a questão de Deus, 192 00:13:24,470 --> 00:13:26,757 e a alma da sopa, esse assunto normalmente não 193 00:13:26,764 --> 00:13:28,221 suba até a sobremesa. 194 00:13:28,224 --> 00:13:30,716 - Naquela época, ninguém sabe sobre o que ele está falando, 195 00:13:30,727 --> 00:13:32,969 mas eu acredito que sou tão religioso como você é Norbert. 196 00:13:32,979 --> 00:13:36,393 Eu oro todas as manhãs por o mercado de ações a subir. 197 00:13:43,114 --> 00:13:45,401 - Por que você pensa isso soco tem sido tão popular 198 00:13:45,408 --> 00:13:49,493 por um período de séculos, é porque ele é um canalha. 199 00:13:49,495 --> 00:13:52,329 A raça humana é contra, 200 00:13:52,332 --> 00:13:55,166 e sempre crucifica seus heróis. 201 00:13:55,168 --> 00:13:57,125 Qual é a sua opinião sobre o soco, monsieur? 202 00:13:57,128 --> 00:13:59,245 - Eu tenho respeito por ele, Eu não acho que é fácil 203 00:13:59,255 --> 00:14:01,417 ser um canalha de sucesso. 204 00:14:01,424 --> 00:14:03,837 - Você é certo, é preciso talento. 205 00:14:03,843 --> 00:14:06,460 - Mas acho que o que impressiona eu mais sobre ponche 206 00:14:06,471 --> 00:14:08,713 é sua inclinação amorosa. 207 00:14:20,985 --> 00:14:22,726 Repugnante. 208 00:14:22,737 --> 00:14:25,605 - Acho delicioso, por favor, continue monsieur. 209 00:14:25,615 --> 00:14:27,982 Você chegou a um assunto que me interessa. 210 00:14:27,992 --> 00:14:30,154 - O amor é um assunto que sempre interessa às mulheres. 211 00:14:30,161 --> 00:14:32,574 Talvez porque ao discutir isso, passa-se tão facilmente 212 00:14:32,580 --> 00:14:34,788 do geral ao particular. 213 00:14:37,126 --> 00:14:39,869 - Vai fazer um caricatura de você como soco, 214 00:14:39,879 --> 00:14:42,872 já que você o admira muito. 215 00:14:42,882 --> 00:14:44,168 Obrigado, senhor. 216 00:14:44,175 --> 00:14:45,336 - Sua esposa me disse que você tem algo 217 00:14:45,343 --> 00:14:47,380 muito importante falar para mim sobre Charles. 218 00:14:47,387 --> 00:14:49,299 Diz respeito ao papel? 219 00:14:51,265 --> 00:14:53,131 - Sim, mas eu imagino pode esperar até o jantar acabar. 220 00:14:53,142 --> 00:14:55,759 - Bobagem, somos todos de o papel, com exceção 221 00:14:55,770 --> 00:14:57,386 de Monsieur Duroy, mas ele não vai 222 00:14:57,397 --> 00:14:58,808 ser ofendido por uma pequena conversa sobre loja. 223 00:14:58,815 --> 00:15:01,853 - Diz respeito a Monsieur Duroy, você vai me perdoar georges 224 00:15:01,859 --> 00:15:03,475 se eu falar antes de todos. 225 00:15:03,486 --> 00:15:04,772 Claro. 226 00:15:04,779 --> 00:15:07,988 - Todos nos lembramos do pobre Mirambeau que foi morto em um duelo. 227 00:15:07,990 --> 00:15:11,529 - Eu teria preferido perderam 20.000 francos. 228 00:15:11,536 --> 00:15:13,698 Duelistas não são melhores que assassinos, 229 00:15:13,704 --> 00:15:15,286 e eles deveriam ser punidos como tais. 230 00:15:15,289 --> 00:15:17,076 Precisamos de alguém para substituir Mirambeau, 231 00:15:17,083 --> 00:15:18,619 e eu gostaria de envolver meu amigo. 232 00:15:18,626 --> 00:15:19,833 Você é um jornalista monsieur? 233 00:15:19,836 --> 00:15:22,419 Charles teve a ideia de me tornar um. 234 00:15:22,422 --> 00:15:23,833 Georges acaba de voltar da África, 235 00:15:23,840 --> 00:15:25,627 onde serviu em todas as três províncias. 236 00:15:25,633 --> 00:15:26,999 Ele tem uma mentalidade original, 237 00:15:27,009 --> 00:15:28,420 e eu tive a ideia de que ele poderia fazer uma série 238 00:15:28,428 --> 00:15:30,636 de artigos sobre a Argélia, enquanto o assunto 239 00:15:30,638 --> 00:15:32,095 está sendo debatido na câmara. 240 00:15:32,098 --> 00:15:34,681 Lembranças de um, 241 00:15:34,684 --> 00:15:36,550 Acho que vou gostar de ler isso. 242 00:15:38,187 --> 00:15:39,849 Traga-me um artigo amanhã às três, 243 00:15:39,856 --> 00:15:41,643 e nós decidiremos o assunto. 244 00:18:41,537 --> 00:18:43,153 Charles! 245 00:18:43,164 --> 00:18:45,326 - Georges, que diabos você está fazendo aqui? 246 00:18:45,333 --> 00:18:46,699 Esperando você sair. 247 00:18:46,709 --> 00:18:47,620 Eu não queria subir, por medo 248 00:18:47,627 --> 00:18:49,493 de incomodá-lo, preciso da sua ajuda. 249 00:18:49,503 --> 00:18:52,792 - Você está verificando seus concorrentes já? 250 00:18:52,798 --> 00:18:55,415 - Eu me dei um curso noturno de jornalismo. 251 00:18:55,426 --> 00:18:58,169 Eu vejo, você quer dizer que você não tem sido capaz 252 00:18:58,179 --> 00:18:59,340 para escrever seu artigo. 253 00:18:59,347 --> 00:19:00,838 - Eu estive nisso a noite toda, Eu não preguei o olho. 254 00:19:00,848 --> 00:19:01,964 Eu fiz todos os tipos de notas, 255 00:19:01,974 --> 00:19:03,260 mas não consigo colocá-los em forma. 256 00:19:03,267 --> 00:19:04,678 Eu rasguei todas as minhas tentativas. 257 00:19:04,685 --> 00:19:06,642 Estou com um pouco de pressa esta manhã. 258 00:19:06,646 --> 00:19:08,387 - Se você pudesse pegar 10 minutos para começar. 259 00:19:08,397 --> 00:19:10,229 Eu tenho que fazer um bom impressão em Monsieur Walter, 260 00:19:10,232 --> 00:19:11,848 ou tenho medo que tudo dê errado. 261 00:19:11,859 --> 00:19:13,316 Tanto quanto eu posso ver, você tem 262 00:19:13,319 --> 00:19:14,651 algumas ideias muito boas aqui. 263 00:19:14,654 --> 00:19:16,111 Não consigo organizá-los adequadamente. 264 00:19:21,577 --> 00:19:24,991 - Vá ver minha esposa, ela vai poder te ajudar 265 00:19:24,997 --> 00:19:26,283 tão bem quanto eu posso. 266 00:19:26,290 --> 00:19:27,246 Sua esposa? 267 00:19:27,249 --> 00:19:28,956 Eu a treinei para esse tipo de trabalho. 268 00:19:28,959 --> 00:19:30,825 - Não posso ligar para ela em esta hora da manhã. 269 00:19:30,836 --> 00:19:32,452 Ela está acordada, você a encontrará no meu escritório, 270 00:19:32,463 --> 00:19:34,079 arranjando algumas notas para mim. 271 00:19:36,258 --> 00:19:38,591 Você não vai me fazer subir as escadas de novo, espero? 272 00:19:38,594 --> 00:19:41,928 - Vou dizer a ela que você me forçou positivamente me forçou 273 00:19:41,931 --> 00:19:43,138 para vir vê-la. 274 00:19:43,140 --> 00:19:45,302 - Traga o artigo para mim em o La Vie Francaise. 275 00:19:45,309 --> 00:19:47,141 Não se preocupe com isso. 276 00:19:55,111 --> 00:19:57,444 - E aquele senhor, é como se escreve um artigo. 277 00:19:57,446 --> 00:19:58,982 Assine, por favor. 278 00:19:58,989 --> 00:20:00,525 Não tenho palavras para te agradecer. 279 00:20:00,533 --> 00:20:03,742 Bobagem, eu fiz o molho, 280 00:20:03,744 --> 00:20:05,701 mas você forneceu os materiais. 281 00:20:05,705 --> 00:20:06,991 Excelentes materiais. 282 00:20:06,997 --> 00:20:08,989 Mas assine. 283 00:20:13,212 --> 00:20:15,625 Georges Duroy. 284 00:20:20,720 --> 00:20:22,757 Espero que você não esteja sufocando. 285 00:20:22,763 --> 00:20:24,095 Simplesmente não consigo trabalhar sem fumar. 286 00:20:27,727 --> 00:20:28,843 O que você quer dizer? 287 00:20:28,853 --> 00:20:30,014 Você não ficará ofendido? 288 00:20:30,020 --> 00:20:31,010 É tão horrível? 289 00:20:31,021 --> 00:20:32,557 - Quando te vi ontem a noite, Não pude deixar de pensar 290 00:20:32,565 --> 00:20:35,273 que diabo sortudo Charles é, ela é linda. 291 00:20:38,446 --> 00:20:41,484 - Nenhuma mulher pode se ofender por tal confissão. 292 00:20:41,490 --> 00:20:44,233 - Agora não posso ajudar pensando que diabo sortudo 293 00:20:44,243 --> 00:20:47,031 Charles é, ela é inteligente. 294 00:20:47,037 --> 00:20:50,246 - Me diga o que você achou da minha amiga Clotilde Marelle? 295 00:20:50,249 --> 00:20:52,957 - Ela é tão jovem, alguém poderia nunca imagine que ela seja uma viúva. 296 00:20:52,960 --> 00:20:55,748 - Ela era casada com um homem muito mais velha que ela. 297 00:20:55,755 --> 00:20:58,543 Você não tem ideia de quão original e inteligente ela é. 298 00:20:58,549 --> 00:21:00,461 Você deve ir e ligar ela um dia desses. 299 00:21:00,468 --> 00:21:02,050 - Ela queria tanto vá para o Reine Blanche, 300 00:21:02,052 --> 00:21:03,418 você acha que eu ouso levá-la lá? 301 00:21:03,429 --> 00:21:05,170 Essa pessoa chamada Reine Blanche. 302 00:21:05,181 --> 00:21:06,717 Oh Bernard, que bom ver você. 303 00:21:06,724 --> 00:21:08,260 Madeleine. 304 00:21:13,689 --> 00:21:15,430 - Devo apresentar um velho amigo de Charles, 305 00:21:15,441 --> 00:21:17,524 Monsieur Georges Duroy, nosso melhor e mais próximo 306 00:21:17,526 --> 00:21:19,313 amigo o conde de Vaudrec. 307 00:21:19,320 --> 00:21:20,982 - Monsieur. - Monsieur. 308 00:21:22,239 --> 00:21:24,071 Bem, obrigado novamente. 309 00:24:16,830 --> 00:24:18,446 Eu me diverti muito. 310 00:24:18,457 --> 00:24:20,699 Já houve muitas noites assim. 311 00:24:20,709 --> 00:24:22,371 Na época do carnaval, eu quero me vestir bem, 312 00:24:22,378 --> 00:24:24,461 não como empregada doméstica novamente, mas como um jovem 313 00:24:24,463 --> 00:24:26,625 em um terno completo, você não tem ideia 314 00:24:26,632 --> 00:24:28,874 que jovem encantador eu posso ser. 315 00:24:28,884 --> 00:24:30,341 Não é? 316 00:24:33,722 --> 00:24:35,088 Eu nunca vi aquele La Vie Francaise 317 00:24:35,099 --> 00:24:37,466 tem outros usos além de espalhar notícias. 318 00:24:37,476 --> 00:24:40,014 - Eu ouvi Monsieur Walter falando sobre você outro dia. 319 00:24:40,020 --> 00:24:41,852 O que ele disse? 320 00:24:41,855 --> 00:24:44,643 - Ele diz que você é um verdadeiro achado para o papel. 321 00:24:44,650 --> 00:24:46,812 Ele acha que você vai se dar bem. 322 00:24:46,819 --> 00:24:49,152 Acho jornalismo muito do meu gosto. 323 00:24:49,154 --> 00:24:51,942 O que vou descobrir em breve é como se ganha dinheiro com isso? 324 00:24:51,949 --> 00:24:54,362 Quem é o Conde de Vaudrec? 325 00:24:54,368 --> 00:24:56,576 - Ele é Madeleine O amigo mais antigo de Forestier. 326 00:24:57,663 --> 00:24:58,824 Oh. 327 00:25:00,541 --> 00:25:02,749 - Acho que não, ele janta com ela e Charles 328 00:25:02,751 --> 00:25:04,708 duas vezes por semana, ele é muito rico. 329 00:25:04,712 --> 00:25:06,499 Seu nome está entre os mais nobres da França. 330 00:25:06,505 --> 00:25:08,792 Madeleine é muito inteligente. 331 00:25:08,799 --> 00:25:11,166 Eu gostaria de ser inteligente. 332 00:25:11,176 --> 00:25:13,589 Você é inteligente o suficiente para ser bonita, 333 00:25:13,595 --> 00:25:15,177 e não conheço nenhuma inteligência para igualar isso. 334 00:25:15,180 --> 00:25:18,799 - Ela é perspicaz, inteligente e intrigante como ninguém mais é. 335 00:25:18,809 --> 00:25:21,722 Ela seria um tesouro para qualquer pessoa que queira continuar. 336 00:25:21,729 --> 00:25:23,891 - Ela tem um hábito curioso de mover seu anel de casamento 337 00:25:23,897 --> 00:25:25,604 para cima e para baixo em seus dedos se ela não considerasse 338 00:25:25,607 --> 00:25:28,645 é muito permanente, Charles me assusta às vezes 339 00:25:28,652 --> 00:25:32,020 com aquela tosse dele, ela vai se casar de novo, 340 00:25:32,031 --> 00:25:34,193 você acha que se alguma coisa acontecer com ele? 341 00:25:34,199 --> 00:25:36,111 - Oh, eu suspeito que ela tem alguém em seu olho. 342 00:25:36,118 --> 00:25:38,030 O deputado talvez. 343 00:25:38,037 --> 00:25:39,073 Não é Laroche Mathieu. 344 00:25:39,079 --> 00:25:41,071 - Todo mundo diz que ele vai ser um ministro do gabinete. 345 00:25:41,081 --> 00:25:42,697 Madeleine é muito ambiciosa. 346 00:25:42,708 --> 00:25:46,372 Ela é boa demais para essa mediocridade. 347 00:25:53,886 --> 00:25:56,048 Você está apaixonado por Madeleine? 348 00:25:56,055 --> 00:25:57,671 Certamente não. 349 00:26:03,145 --> 00:26:05,057 Você está apaixonado por alguém? 350 00:26:08,567 --> 00:26:09,648 Sim. 351 00:26:18,786 --> 00:26:20,152 Mentiroso. 352 00:26:38,222 --> 00:26:40,339 Bebi muito champanhe. 353 00:26:47,481 --> 00:26:48,517 Ela está dormindo Louise? 354 00:26:48,524 --> 00:26:50,060 Como um anjo, madame. 355 00:27:10,587 --> 00:27:12,453 O que você acha da minha filha? 356 00:27:12,464 --> 00:27:14,000 Ela não é um anjo? 357 00:27:14,007 --> 00:27:15,919 Ela é tão adorável quanto sua mãe, 358 00:27:15,926 --> 00:27:17,758 e mais inteligente. 359 00:27:17,761 --> 00:27:19,172 Como você sabe disso? 360 00:27:19,179 --> 00:27:20,966 O soldado que ela tem nos braços 361 00:27:20,973 --> 00:27:23,761 está vestindo o uniforme do sexto. 362 00:27:23,767 --> 00:27:26,350 Meu antigo regimento. 363 00:27:29,648 --> 00:27:33,483 Que homem perverso você é, eu acho 364 00:27:33,485 --> 00:27:35,647 Vou chamá-lo de Bel Ami. 365 00:27:35,654 --> 00:27:37,771 - É um nome que devo fazer o meu melhor para merecer. 366 00:27:37,781 --> 00:27:39,022 Acabei de alugar um apartamento charmoso 367 00:27:39,032 --> 00:27:40,694 perto da Catedral de Notre Dame. 368 00:27:40,701 --> 00:27:43,694 Você vai tomar café com eu ai amanhã à tarde? 369 00:27:43,704 --> 00:27:44,660 Não. 370 00:27:45,873 --> 00:27:46,989 Boa. 371 00:27:55,007 --> 00:27:56,964 - Aceita um café comigo amanhã à tarde? 372 00:27:56,967 --> 00:27:58,424 Não. 373 00:28:11,815 --> 00:28:13,272 Amanhã à tarde. 374 00:28:51,021 --> 00:28:53,183 - Ele escreveu para mim mamãe, para o meu aniversário. 375 00:28:55,150 --> 00:28:57,142 Eu te amo muito. 376 00:29:14,836 --> 00:29:16,293 Dois grenadine. 377 00:29:31,895 --> 00:29:33,511 Boa noite, senhor. 378 00:29:41,363 --> 00:29:43,229 Você conhece aquela mulher? 379 00:29:43,240 --> 00:29:45,903 Não, eu nunca a vi em minha vida. 380 00:29:47,286 --> 00:29:49,573 Eles podem ser muito ousados às vezes, essas mulheres. 381 00:29:56,712 --> 00:29:57,998 Conhaque. 382 00:30:02,384 --> 00:30:04,671 Ele me matou, o porco. 383 00:30:14,730 --> 00:30:15,811 Ele me conhecia bem o suficiente para tomar uma bebida comigo 384 00:30:15,814 --> 00:30:19,057 última quinta à noite, e na quinta-feira anterior, 385 00:30:19,067 --> 00:30:21,684 e na quinta anterior. 386 00:30:21,695 --> 00:30:24,278 Ele pode ter todas as mulheres chiques de que gosta, 387 00:30:24,281 --> 00:30:27,115 mas ele pode pelo menos se curvar a mim. 388 00:30:35,083 --> 00:30:37,450 Vou lhe ensinar boas maneiras, seu caipira! 389 00:30:53,435 --> 00:30:55,768 Boa noite Georges. 390 00:31:05,364 --> 00:31:08,107 Boa noite voce esta bem 391 00:31:12,621 --> 00:31:14,704 O que você ficou surdo desde quinta-feira? 392 00:31:19,586 --> 00:31:21,122 Então você é burro, talvez o 393 00:31:21,129 --> 00:31:22,961 mocinha mordeu sua língua. 394 00:31:22,964 --> 00:31:24,205 O que você quer dizer com falar comigo? 395 00:31:24,216 --> 00:31:25,707 Saia, ou vou trancar você. 396 00:31:25,717 --> 00:31:27,299 Então é isso, seu caipira! 397 00:31:27,302 --> 00:31:28,918 O mínimo que você pode fazer é acenar para mim! 398 00:31:28,929 --> 00:31:30,465 Não há razão porque você está com outra pessoa 399 00:31:30,472 --> 00:31:31,679 você teve que me cortar hoje! 400 00:31:31,681 --> 00:31:33,138 Você só acenou para mim quando te conheci agora, 401 00:31:33,141 --> 00:31:34,757 e eu deveria ter deixado voce sozinho, 402 00:31:34,768 --> 00:31:35,884 mas voce queria fazer o grande, 403 00:31:35,894 --> 00:31:38,352 bem ok, então você não vai dizer boa noite 404 00:31:38,355 --> 00:31:41,848 quando você me encontrar, pare ela ela roubou meu amor! 405 00:32:30,782 --> 00:32:32,648 Quando nos conhecemos, você disse 406 00:32:32,659 --> 00:32:35,402 não foi acaso, mas destino que nos uniu. 407 00:32:35,412 --> 00:32:39,952 Eu sei agora que foi uma fatalidade tão inevitável quanto o amanhecer 408 00:32:39,958 --> 00:32:42,951 e tão misterioso quanto o nascer da lua. 409 00:32:42,961 --> 00:32:47,046 Você foi no meu coração pela porta dos meus olhos. 410 00:32:47,048 --> 00:32:49,711 E de bom grado criei um lugar para você lá. 411 00:32:49,718 --> 00:32:52,176 Agora me parece tão natural te amar 412 00:32:52,179 --> 00:32:56,048 quanto a respirar, o que Eu para censurá-lo? 413 00:32:56,057 --> 00:32:58,049 Mas você me fez te amar mais 414 00:32:58,059 --> 00:33:00,676 do que você me ama, mas no amor, 415 00:33:00,687 --> 00:33:03,771 sempre há um que ama mais que o outro. 416 00:33:03,773 --> 00:33:06,015 Não se pode arrancar o amor do coração 417 00:33:06,026 --> 00:33:09,610 como alguém extrai um dente, Eu te amo muito 418 00:33:09,613 --> 00:33:13,448 que sua crueldade é mais cara para mim do que o amor dos outros. 419 00:33:13,450 --> 00:33:16,113 Eu te amo tanto que não há nada que você possa fazer 420 00:33:16,119 --> 00:33:19,112 que eu não estaria disposto a perdoar. 421 00:33:30,342 --> 00:33:33,255 Esta noite, minhas emoções me dominaram. 422 00:33:33,261 --> 00:33:35,719 Por isso, peço perdão. 423 00:33:35,722 --> 00:33:38,385 A partir de agora vou me esconder de você, o terrível ciúme 424 00:33:38,391 --> 00:33:40,724 isso acende em meu coração. 425 00:33:40,727 --> 00:33:43,014 Se eu devo chorar, devo segurar uma cortina 426 00:33:43,021 --> 00:33:45,638 entre você e minhas lágrimas. 427 00:33:55,742 --> 00:33:58,701 Eu devo fazer para você um mil sacrifícios secretos, 428 00:33:58,703 --> 00:34:02,663 incluindo o sacrifício de mim mesmo, amor. 429 00:34:02,666 --> 00:34:05,625 Não é difícil faça o presente do amor, 430 00:34:05,627 --> 00:34:08,085 mas há um dom maior, 431 00:34:08,088 --> 00:34:12,799 o dom do orgulho, eu dou você meu orgulho querida Bel Ami. 432 00:34:12,801 --> 00:34:16,294 Junto com meu amor, que nunca vai mudar. 433 00:34:49,879 --> 00:34:51,745 - Eu acho que você pode tocar velho Walter para um aumento 434 00:34:51,756 --> 00:34:53,543 começando amanhã já que você tem 435 00:34:53,550 --> 00:34:55,507 para assumir algumas das minhas funções. 436 00:34:55,510 --> 00:34:57,877 Não me diga que você está indo embora. 437 00:34:57,887 --> 00:35:00,595 Amanhã vou para Cannes. 438 00:35:00,599 --> 00:35:02,306 Ordens imperativas do médico. 439 00:35:02,309 --> 00:35:03,971 Já era hora de você cuidar de si mesmo. 440 00:35:03,977 --> 00:35:05,718 Eu deveria ter saído há um mês. 441 00:35:22,954 --> 00:35:25,822 Que idiotas nós somos, nós desperdiçamos nossas vidas 442 00:35:25,832 --> 00:35:27,915 como se fôssemos imortais. 443 00:35:27,917 --> 00:35:31,126 Que tipo de conversa você chama isso? 444 00:35:31,129 --> 00:35:33,587 Seria estranho não seria, 445 00:35:33,590 --> 00:35:37,300 quando eu te trouxe aqui, Estou treinando meu sucessor. 446 00:35:39,763 --> 00:35:41,880 - Bobagem, tudo que você precisa é um pouco de sol, 447 00:35:41,890 --> 00:35:43,426 e você estará apto como sempre. 448 00:35:47,646 --> 00:35:48,978 Possivelmente. 449 00:35:51,650 --> 00:35:53,812 - Só quando estou saindo Paris, você decide me visitar. 450 00:35:53,818 --> 00:35:56,526 Voce prefere clotilde, voce encontre tempo para visitá-la. 451 00:35:56,529 --> 00:35:59,067 Ou talvez você tenha brigado com ela, é isso? 452 00:35:59,074 --> 00:36:00,736 Na noite passada, Clotilde estava com raiva de mim, 453 00:36:00,742 --> 00:36:02,950 mas voce conhece Clotilde, hoje somos amigos novamente. 454 00:36:02,952 --> 00:36:05,114 Não vim te visitar, é porque é melhor assim. 455 00:36:05,121 --> 00:36:06,612 O que você quer dizer com isso? 456 00:36:06,623 --> 00:36:08,489 Eu estou apaixonado por você, só um pouco, 457 00:36:08,500 --> 00:36:10,708 mas eu não quero estar de ponta-cabeça. 458 00:36:10,710 --> 00:36:12,997 Você poderia ter vindo do mesmo jeito. 459 00:36:13,004 --> 00:36:15,041 Nenhum homem está apaixonado por mim há muito tempo. 460 00:36:15,048 --> 00:36:16,334 Por que não? 461 00:36:16,341 --> 00:36:19,425 - Porque é inútil, eu deixo você entende isso de uma vez. 462 00:36:19,427 --> 00:36:21,760 Um homem apaixonado não é só idiota, mas perigoso. 463 00:36:21,763 --> 00:36:24,005 Ele é como um cachorro louco, que pode ter um ataque de mordida. 464 00:36:24,015 --> 00:36:26,723 Eu cesso todas as relações com pessoas que estão apaixonadas por mim. 465 00:36:26,726 --> 00:36:29,560 Finja ser, até sua doença acabou. 466 00:36:29,562 --> 00:36:31,679 Mas podemos comandar nossos sentimentos? 467 00:36:34,859 --> 00:36:36,566 Olhe para mim. 468 00:36:36,569 --> 00:36:40,153 Eu garanto que é absolutamente inútil para você 469 00:36:40,156 --> 00:36:42,773 persistir neste sentimento, e agora que 470 00:36:42,784 --> 00:36:44,776 a operação acabou, vai você concorda em ser amigo? 471 00:36:44,786 --> 00:36:47,028 Bons amigos e nada mais? 472 00:36:47,038 --> 00:36:50,702 - Eu concordo, se eu tivesse encontrei uma mulher como você, 473 00:36:50,709 --> 00:36:53,076 como eu teria me casado com prazer. 474 00:36:54,379 --> 00:36:55,586 Você pode pegar essa mala para mim? 475 00:36:55,588 --> 00:36:56,920 Claro. 476 00:36:56,923 --> 00:36:58,960 - Vou fazer o papel de um amigo de uma vez. 477 00:36:58,967 --> 00:37:00,458 Posso falar francamente? 478 00:37:00,468 --> 00:37:01,504 Por favor faça. 479 00:37:01,511 --> 00:37:03,924 - Vá ver a Madame Walter e faça o seu melhor para agradá-la. 480 00:37:03,930 --> 00:37:05,796 Eu sei que você ainda mantenha uma posição inferior 481 00:37:05,807 --> 00:37:07,298 no papel, e você não é pago 482 00:37:07,308 --> 00:37:08,674 dinheiro suficiente para suas necessidades. 483 00:37:08,685 --> 00:37:10,802 Esteja atento a Madame Walter, vai te ajudar a subir. 484 00:37:10,812 --> 00:37:12,519 Como você é inteligente. 485 00:37:12,522 --> 00:37:14,639 - Eu quero provar isso Eu posso ser seu amigo. 486 00:37:14,649 --> 00:37:17,517 Posso te contar uma ideia que tive? 487 00:37:17,527 --> 00:37:19,769 Uma ideia original para o jornal. 488 00:37:19,779 --> 00:37:20,940 Sim, claro. 489 00:37:20,947 --> 00:37:22,279 Pensei em tentar uma coluna diária 490 00:37:22,282 --> 00:37:23,898 feito de fofoca e boato. 491 00:37:23,908 --> 00:37:24,864 Sim. 492 00:37:24,868 --> 00:37:26,780 Eu deveria chamá-lo, Echoes. 493 00:37:26,786 --> 00:37:28,778 Ecos, gosto disso. 494 00:37:28,788 --> 00:37:31,826 - Eu deveria dar dicas sobre as coisas, sem declará-los claramente. 495 00:37:31,833 --> 00:37:34,325 Insinuar o que não pode ser provado ou refutado. 496 00:37:34,335 --> 00:37:37,043 Faça revelações indiscretas, contradizer de tal maneira 497 00:37:37,046 --> 00:37:38,287 como para confirmar. 498 00:37:38,298 --> 00:37:39,709 Mas isso é excelente. 499 00:37:39,716 --> 00:37:40,923 Todos devem ser considerados. 500 00:37:40,925 --> 00:37:43,417 Todas as classes, todas as profissões, Paris e as províncias. 501 00:37:43,428 --> 00:37:46,011 O exército e o mundo da arte, o universidade e o 502 00:37:46,014 --> 00:37:47,971 as pessoas estão tão cheias de ameaça, eles estão sempre prontos 503 00:37:47,974 --> 00:37:50,762 acreditar em fofocas, reputações poderia ser fortalecido 504 00:37:50,769 --> 00:37:52,931 ou enfraquecido, criado ou destruído. 505 00:37:52,937 --> 00:37:54,929 E La Vie Francaise pode se tornar uma potência 506 00:37:54,939 --> 00:37:56,646 para ser temido e cortejado. 507 00:37:56,649 --> 00:37:59,392 Será preciso enxergar longe, 508 00:37:59,402 --> 00:38:02,691 astuto, para julgar o que é bom anunciar, 509 00:38:02,697 --> 00:38:04,563 e bom esconder. 510 00:38:04,574 --> 00:38:06,440 Pode-se influenciar o mercado de ações. 511 00:38:06,451 --> 00:38:08,113 A seleção de ministros. 512 00:38:08,119 --> 00:38:11,487 Mas Monsieur Walter vai fique bravo com a sua ideia. 513 00:38:11,498 --> 00:38:12,705 Você acha? 514 00:38:12,707 --> 00:38:15,541 É magnífico, gostaria de poder 515 00:38:15,543 --> 00:38:18,456 ajudá-lo com seus Echoes. 516 00:38:21,758 --> 00:38:24,967 - Eu gostaria que voce pudesse, lembre-se do nosso acordo, 517 00:38:24,969 --> 00:38:27,962 nós somos amigos agora, você tem precisa de mim, não importa o quê. 518 00:38:27,972 --> 00:38:29,679 Não hesite. 519 00:38:29,682 --> 00:38:31,344 Obrigada, não vou esquecer. 520 00:38:32,936 --> 00:38:34,802 Francamente útil, você vai enviar 521 00:38:34,813 --> 00:38:36,475 uma carta ou telegrama, e eu obedecerei. 522 00:38:36,481 --> 00:38:38,473 Adeus, Madeleine. 523 00:38:39,609 --> 00:38:42,101 Adeus Bel Ami, todos nós pegamos 524 00:38:42,111 --> 00:38:43,852 O apelido de Clotilde para você. 525 00:38:43,863 --> 00:38:45,525 Por que Bernard, que bom da sua parte 526 00:38:45,532 --> 00:38:47,694 venha e diga-me adeus. 527 00:38:47,700 --> 00:38:49,157 Madeleine. 528 00:38:52,580 --> 00:38:55,163 Você se lembra de Monsieur Duroy. 529 00:38:55,166 --> 00:38:57,704 - Monsieur. - Monseiur. 530 00:39:25,697 --> 00:39:27,404 Vou levar essas peras. 531 00:39:44,757 --> 00:39:49,343 Georges Duroy implora a Madame Walter 532 00:39:49,345 --> 00:39:53,180 aceitar algumas peras quando ela 533 00:39:53,182 --> 00:39:57,222 recebeu esta manhã da Normandia. 534 00:40:08,489 --> 00:40:09,821 Foi tão bom você nos enviar 535 00:40:09,824 --> 00:40:11,235 as deliciosas peras da Normandia. 536 00:40:11,242 --> 00:40:12,778 Eles vieram de um famoso pomar. 537 00:40:12,785 --> 00:40:14,367 Muito perto da minha antiga casa. 538 00:40:20,501 --> 00:40:24,586 Às vezes, as ações da minha filha são um pouco confusos. 539 00:40:24,589 --> 00:40:27,627 - Georges, você veio no momento certo. 540 00:40:27,634 --> 00:40:30,251 Estamos discutindo um assunto sobre o qual precisamos 541 00:40:30,261 --> 00:40:34,926 sua opinião de especialista, comparação foi feita 542 00:40:34,933 --> 00:40:37,516 entre as medidas do 543 00:40:37,518 --> 00:40:39,931 e aqueles considerados ideais no feminino 544 00:40:39,938 --> 00:40:41,474 formulário hoje. 545 00:40:41,481 --> 00:40:43,598 - Eu confesso uma preferência para a mulher viva. 546 00:40:43,608 --> 00:40:45,065 Bravo! 547 00:40:45,068 --> 00:40:49,312 - Quando você tiver a minha idade, você pode preferir a estátua. 548 00:40:49,322 --> 00:40:52,531 - Eu tinha certeza que Bel Ami seria nosso campeão. 549 00:40:52,533 --> 00:40:55,025 - Em nome do francês mulheres, eu agradeço senhor. 550 00:40:57,288 --> 00:40:59,655 - Uma mulher possui um óbvio vantagem sobre uma estátua. 551 00:40:59,666 --> 00:41:01,532 Ela se transforma no direção que você deseja, 552 00:41:01,542 --> 00:41:03,033 enquanto com uma estátua você tem que contornar isso 553 00:41:03,044 --> 00:41:05,502 para obter o ponto certo de vista, e isso é cansativo. 554 00:41:05,505 --> 00:41:06,541 Bravo. 555 00:41:06,547 --> 00:41:09,130 - Em nome de uma mulher francesa, Retiro meu agradecimento. 556 00:41:09,133 --> 00:41:12,626 - Eu ainda prefiro o estátua, a estátua pelo menos 557 00:41:12,637 --> 00:41:14,594 nunca te enganará. 558 00:41:14,597 --> 00:41:16,964 - A sociedade humana dificilmente poderia exista sem engano. 559 00:41:16,975 --> 00:41:19,592 Mas você é muito severo, na minha opinião 560 00:41:19,602 --> 00:41:21,138 existem boas mulheres. 561 00:41:21,145 --> 00:41:22,511 Bem. 562 00:41:22,522 --> 00:41:24,229 Pode haver em algum canto, jovem, 563 00:41:24,232 --> 00:41:25,473 mulheres bonitas e boas que existem 564 00:41:25,483 --> 00:41:27,270 já que o mundo nem mesmo suspeita. 565 00:41:27,276 --> 00:41:29,518 Nenhuma mulher vale o que custa! 566 00:41:29,529 --> 00:41:31,065 Mesmo que ela não custe nada. 567 00:41:31,072 --> 00:41:32,984 - Não tem ninguém aqui para nos defender, monsieur? 568 00:41:32,991 --> 00:41:35,483 Você não precisa de defesa, madame. 569 00:41:35,493 --> 00:41:38,281 Mas eu não devo permanecer e ouça sua virtude, 570 00:41:38,287 --> 00:41:40,449 e seu charme reduzido. 571 00:41:40,456 --> 00:41:41,742 Se você me der licença, madame. 572 00:41:41,749 --> 00:41:42,535 Tão cedo? 573 00:41:42,542 --> 00:41:45,535 - Receio que sim, sempre Monsieur Duroy aparece, 574 00:41:45,545 --> 00:41:48,538 a conversa leva uma reviravolta prejudicial. 575 00:42:08,067 --> 00:42:10,309 Eu sou bem-vindo em muitas reuniões 576 00:42:10,319 --> 00:42:11,685 por nenhuma razão melhor do que essa 577 00:42:11,696 --> 00:42:15,315 minha chegada é o sinal para A partida de Monsieur Forestier. 578 00:42:18,703 --> 00:42:21,662 Estamos esperando senhor por sua resposta devastadora. 579 00:42:29,547 --> 00:42:31,789 Sem dúvida ele vai pensar nisso no táxi. 580 00:42:31,799 --> 00:42:33,882 Você é mau monsieur por isca-lo assim. 581 00:42:33,885 --> 00:42:36,252 É ele quem invariavelmente o provoca. 582 00:42:36,262 --> 00:42:38,925 Além disso, eu desaprovo hipocrisia em outras pessoas. 583 00:42:40,475 --> 00:42:42,683 Tenho admirado o seu pinturas Monsieur Walter. 584 00:42:42,685 --> 00:42:44,768 Agora é a hora de comprar, o 585 00:42:44,771 --> 00:42:47,138 os pintores estão todos morrendo de fome. 586 00:42:47,148 --> 00:42:48,480 Eles não têm o terno. 587 00:42:49,734 --> 00:42:50,850 Nem um terno. 588 00:42:50,860 --> 00:42:53,227 - Eu preciso ir para casa minha filha ficará com raiva de mim. 589 00:42:53,237 --> 00:42:55,604 E minha escolta você até sua porta? 590 00:42:55,615 --> 00:42:57,106 Ficarei encantado. 591 00:43:07,585 --> 00:43:09,042 Suzanne. 592 00:43:11,589 --> 00:43:13,546 Eu vi uma jovem subindo as escadas correndo, 593 00:43:13,549 --> 00:43:15,666 e agora uma jovem desce. 594 00:43:17,345 --> 00:43:18,881 Não é nada menos do que mágica. 595 00:43:18,888 --> 00:43:21,471 - Suponho que ela é um pouco grande demais para uma surra. 596 00:43:23,142 --> 00:43:25,976 Depois do meu aniversário de 16 anos, Monsieur Bel Ami. 597 00:43:25,978 --> 00:43:28,391 Você me aprova? 598 00:43:28,397 --> 00:43:31,731 - Minha filha te encontra Senhor irresistível. 599 00:43:36,489 --> 00:43:41,325 - Agora olha pra mim, eu quero veja se você ainda se importa comigo. 600 00:43:46,833 --> 00:43:49,200 Eu tenho uma carta aqui que eu quero que você leia. 601 00:43:56,300 --> 00:43:57,507 Leia-o. 602 00:44:04,142 --> 00:44:07,306 - Ele nunca desiste ele oh Gaston Rival. 603 00:44:07,311 --> 00:44:09,849 Não é em mim que estou pensando. 604 00:44:09,856 --> 00:44:13,315 Monsieur Rival é rico, ele é um dos mais respeitados 605 00:44:13,317 --> 00:44:16,936 cidadãos de, ele é um bom homem. 606 00:44:16,946 --> 00:44:19,313 Devotado e honrado, se eu me casar com ele, 607 00:44:19,323 --> 00:44:21,189 o que quer que aconteça comigo, 608 00:44:21,200 --> 00:44:23,283 O futuro de Laurine estará garantido. 609 00:44:23,286 --> 00:44:25,198 Bem então. 610 00:44:25,204 --> 00:44:26,866 Devo casar com ele? 611 00:44:26,873 --> 00:44:28,489 Certamente. 612 00:44:33,171 --> 00:44:36,084 - Você sabe muito bem que eu tenho nenhuma intenção de casar com ele. 613 00:44:36,090 --> 00:44:39,049 Bem, então não há problema. 614 00:44:40,636 --> 00:44:43,549 - Você não entende é com você que eu quero casar? 615 00:44:46,767 --> 00:44:49,555 Você não pode negar que me ama. 616 00:44:49,562 --> 00:44:53,772 - Casamento e amor são dois assuntos totalmente diferentes. 617 00:44:53,774 --> 00:44:56,232 Acho que não, um verdadeiro casamento 618 00:44:56,235 --> 00:44:58,022 é o pão diário do coração. 619 00:44:58,029 --> 00:44:59,520 Não há felicidade maior. 620 00:44:59,530 --> 00:45:01,271 Não há dinheiro na felicidade. 621 00:45:01,282 --> 00:45:03,615 - Se alguém deseja dinheiro e muito sucesso, 622 00:45:03,618 --> 00:45:07,077 pode envenenar sua vida, dê-me uma cigarreira. 623 00:45:08,789 --> 00:45:10,325 Você nunca pensou que um dia 624 00:45:10,333 --> 00:45:13,417 você vai envelhecer, você vai estenda seus braços por amor, 625 00:45:13,419 --> 00:45:16,002 e consolo, mas ninguém virá? 626 00:45:16,005 --> 00:45:17,917 Então há crianças, não 627 00:45:17,924 --> 00:45:19,506 você gosta de seus próprios filhos? 628 00:45:19,508 --> 00:45:21,374 Como a pequena Laurine que gosta tanto de você. 629 00:45:24,305 --> 00:45:26,718 O que você quer da vida então? 630 00:45:26,724 --> 00:45:29,057 Devo te contar? 631 00:45:31,604 --> 00:45:33,015 Eu gostaria de saber. 632 00:45:33,022 --> 00:45:35,389 Quando você se casa, você quer que seja no 633 00:45:35,399 --> 00:45:37,561 Igreja da Madeleine, com toda a riqueza 634 00:45:37,568 --> 00:45:39,525 e fama de Paris no atendimento. 635 00:45:39,528 --> 00:45:41,861 Você quer olhar de a igreja, através do 636 00:45:41,864 --> 00:45:44,572 Place de la Concorde para a Câmara dos Deputados 637 00:45:44,575 --> 00:45:46,783 onde está o seu futuro. 638 00:45:46,786 --> 00:45:49,449 - Você possivelmente não pode entenda o que Paris significa 639 00:45:49,455 --> 00:45:52,323 para aqueles que cresceram como Eu fiz nas províncias. 640 00:45:52,333 --> 00:45:55,167 Olhamos em direção a Paris como as almas no purgatório 641 00:45:55,169 --> 00:45:59,459 aquele olhar para o paraíso, é uma guerra na qual estou engajado. 642 00:45:59,465 --> 00:46:02,458 Um homem contra uma grande cidade. 643 00:46:02,468 --> 00:46:05,506 Devo conquistar Paris ou serei conquistado. 644 00:46:06,973 --> 00:46:10,887 - Talvez você possa lutar até melhor comigo ao seu lado. 645 00:46:12,436 --> 00:46:14,348 Possivelmente. 646 00:46:18,734 --> 00:46:20,726 Se encaixa perfeitamente. 647 00:46:20,736 --> 00:46:23,570 Mandei fazer na medida exata. 648 00:46:23,572 --> 00:46:26,235 Eu posso medir da sua cigarreira 649 00:46:26,242 --> 00:46:28,609 e colocar minha fotografia nele, para que 650 00:46:28,619 --> 00:46:31,908 quando não estamos juntos, você vai se lembrar de mim. 651 00:46:31,914 --> 00:46:35,453 Por que aritmética devo medir você? 652 00:46:36,961 --> 00:46:39,078 Quem vai me dizer o dimensões do coração? 653 00:46:43,926 --> 00:46:47,215 - Eu poderia ser feliz com você Clotilde, eu sei disso. 654 00:46:49,098 --> 00:46:50,134 Bem então. 655 00:46:50,141 --> 00:46:51,882 Número 18, monsieur. 656 00:46:51,892 --> 00:46:55,226 Meu coração me diz que você está certo. 657 00:46:55,229 --> 00:46:58,722 Mas eu não escutei meu coração por muito tempo. 658 00:47:02,570 --> 00:47:04,812 Escute agora, Bel Ami. 659 00:47:11,787 --> 00:47:12,868 - Eu sou escrevendo esta carta, 660 00:47:12,872 --> 00:47:15,489 porque você me disse que eu poderia contar com você sempre. 661 00:47:15,499 --> 00:47:17,582 Você virá me ajudar durante os últimos momentos 662 00:47:17,585 --> 00:47:20,419 do meu marido, que está morrendo. 663 00:47:20,421 --> 00:47:22,083 Eu só poderia pedir tal serviço a você, 664 00:47:22,089 --> 00:47:24,706 como Charles não tem parentes, você era 665 00:47:24,717 --> 00:47:27,960 seu camarada, ele abriu o porta do jornal para você. 666 00:47:27,970 --> 00:47:32,010 Vem eu te amo, eu não tem ninguém a quem perguntar. 667 00:47:36,145 --> 00:47:38,307 Eu vim o mais rápido que pude. 668 00:47:38,314 --> 00:47:40,772 Como ele está? 669 00:47:47,865 --> 00:47:49,401 O padre está com ele agora. 670 00:47:51,869 --> 00:47:53,451 Ele está tão longe? 671 00:47:58,626 --> 00:48:00,288 Você mal o reconhecerá. 672 00:48:17,603 --> 00:48:19,595 - Eu posso ouvir todo o clarim chamadas do acampamento. 673 00:48:19,605 --> 00:48:22,439 Você pode ver os navios de guerra na baía. 674 00:48:27,154 --> 00:48:28,895 Olhe pelos meus óculos lá, 675 00:48:28,906 --> 00:48:31,319 você pode ver o esquadrão. 676 00:48:31,325 --> 00:48:34,739 Lá está o Colbert e. 677 00:48:34,745 --> 00:48:39,536 O almirante du Peret. 678 00:48:40,960 --> 00:48:42,451 É lindo, não é? 679 00:48:42,461 --> 00:48:44,953 E ali está a África. 680 00:48:51,178 --> 00:48:53,010 Parece familiar, não é? 681 00:48:54,640 --> 00:48:56,597 Eles estão sempre passando aqui. 682 00:48:56,600 --> 00:48:59,809 Você se lembra como nós rolou em Georges? 683 00:49:01,147 --> 00:49:03,389 Você e eu e este velho acordeão. 684 00:49:30,134 --> 00:49:32,467 O sol estará brilhando, 685 00:49:32,470 --> 00:49:35,929 e primavera o tempo estará no céu. 686 00:49:35,931 --> 00:49:38,014 Carruagens passarão na rua. 687 00:49:38,017 --> 00:49:42,182 E a brisa vai soprar a cortina. 688 00:49:42,188 --> 00:49:47,229 Mas eu, Charles Forestier não estará mais aqui. 689 00:49:47,234 --> 00:49:50,352 Como se eu nunca tivesse existido. 690 00:49:50,362 --> 00:49:52,979 Você não é tão ruim assim. 691 00:49:52,990 --> 00:49:55,949 Eu posso ver a morte tão perto que eu quero 692 00:49:55,951 --> 00:49:58,568 para estender meus braços, empurre-o de volta. 693 00:50:01,832 --> 00:50:03,494 Madeleine. 694 00:50:35,241 --> 00:50:39,827 - Como a noite esta clara, está quase tão claro quanto o dia. 695 00:50:42,790 --> 00:50:46,158 - Lá na África, quando nós éramos soldados juntos, 696 00:50:46,168 --> 00:50:49,502 Charles arriscou sua vida todos os dias, 697 00:50:49,505 --> 00:50:51,497 e nenhum mal lhe aconteceu. 698 00:50:53,801 --> 00:50:56,088 Acho que um cigarro pode me ajudar. 699 00:50:56,095 --> 00:50:57,631 Seria errado fumar? 700 00:50:57,638 --> 00:50:59,425 Acho que não. 701 00:51:37,177 --> 00:51:39,965 Devo pedir-lhe para ouvir para mim por um momento. 702 00:51:39,972 --> 00:51:42,589 Tente entender o que eu quero te dizer, 703 00:51:42,600 --> 00:51:44,091 e não se indigne com o meu falar 704 00:51:44,101 --> 00:51:45,808 de tal assunto em tal momento, 705 00:51:45,811 --> 00:51:47,222 pois você pode ter tomado alguma decisão 706 00:51:47,229 --> 00:51:48,640 sobre o seu futuro antes Eu tenho uma oportunidade 707 00:51:48,647 --> 00:51:52,391 para te ver em Paris, eu acho que você deve estar ciente 708 00:51:52,401 --> 00:51:54,518 do sentimento que tenho por você. 709 00:51:54,528 --> 00:51:56,690 Quando escrevemos meu primeiro artigo juntos, 710 00:51:56,697 --> 00:51:58,359 quando falamos sobre meus Echoes, 711 00:51:58,365 --> 00:52:00,027 Eu tive a visão de um vida que trouxe trabalho 712 00:52:00,034 --> 00:52:01,696 e sentimento juntos em um raro, 713 00:52:01,702 --> 00:52:04,035 e feliz colaboração, ousei 714 00:52:04,038 --> 00:52:07,372 esperar que tal perspectiva pode ser agradável para você também. 715 00:52:07,374 --> 00:52:08,865 Não é uma proposta que estou fazendo a você, 716 00:52:08,876 --> 00:52:10,412 a hora e o lugar seriam tornar isso odioso, 717 00:52:10,419 --> 00:52:11,785 Eu só queria que você soubesse que você poderia 718 00:52:11,795 --> 00:52:14,128 me faz feliz com uma palavra, meu coração, 719 00:52:14,131 --> 00:52:16,418 e meu eu é seu. 720 00:52:30,981 --> 00:52:32,517 Eu te ofendi? 721 00:52:34,276 --> 00:52:35,392 Não. 722 00:52:42,409 --> 00:52:44,742 Eu não quero que você vá embora sem uma resposta. 723 00:52:44,745 --> 00:52:47,783 Mas não estou preparado para dizer sim ou não. 724 00:52:47,790 --> 00:52:50,828 Eu também senti que nosso colaboração poderia ser feliz 725 00:52:50,834 --> 00:52:52,917 mas é necessário que você deveria entender 726 00:52:52,920 --> 00:52:55,082 que tipo de mulher eu sou. 727 00:52:55,089 --> 00:52:57,627 Casamento para mim não é um encanto, 728 00:52:57,633 --> 00:53:00,216 mas uma parceria, devo ser livre, 729 00:53:00,219 --> 00:53:02,586 perfeitamente livre quanto aos meus caminhos, meus atos, 730 00:53:02,596 --> 00:53:04,929 minhas idas e vindas, eu devo ser 731 00:53:04,932 --> 00:53:08,266 um igual, um aliado, não um inferior. 732 00:53:09,520 --> 00:53:11,762 Ou uma esposa obediente e submissa. 733 00:53:11,772 --> 00:53:14,389 Minhas noções não são as de todos. 734 00:53:14,400 --> 00:53:17,564 Mas eu não vou mudá-los, você deve 735 00:53:17,569 --> 00:53:21,483 considere tudo isso com cuidado. 736 00:53:21,490 --> 00:53:23,698 Eu não desejo que você mude. 737 00:53:23,701 --> 00:53:26,284 É como você é que Eu vim para te amar. 738 00:53:26,286 --> 00:53:27,697 Você tem certeza de que está livre 739 00:53:27,705 --> 00:53:29,571 para me fazer essa proposta? 740 00:53:29,581 --> 00:53:31,243 Você não tem outros anexos? 741 00:53:31,250 --> 00:53:33,583 Eu não tenho anexos. 742 00:53:37,673 --> 00:53:40,666 Achamos que o amor nos é dado, 743 00:53:40,676 --> 00:53:43,168 não é, é vendido para nós ao custo 744 00:53:43,178 --> 00:53:45,420 das torturas mais cruéis. 745 00:53:45,431 --> 00:53:46,842 Você se lembra de ter dito para mim 746 00:53:46,849 --> 00:53:48,215 que Madeleine seria um tesouro 747 00:53:48,225 --> 00:53:49,932 para quem quisesse subir? 748 00:53:49,935 --> 00:53:52,348 Você disse isso na primeira noite fomos para o Reine Blanche. 749 00:53:52,354 --> 00:53:55,847 Quando você vai se casar? 750 00:53:55,858 --> 00:53:58,566 Devemos ir na próxima semana, 751 00:53:58,569 --> 00:54:01,027 onde meu pai mora, e seja casado no cartório 752 00:54:01,029 --> 00:54:03,567 Madeleine não queria um casamento na igreja. 753 00:54:03,574 --> 00:54:05,861 Não haverá testemunhas exceto meu pai, 754 00:54:05,868 --> 00:54:08,201 e o amigo de Madeleine, o conde Vaudrec. 755 00:55:14,520 --> 00:55:17,103 Estou feliz que você está em casa cedo, eu tive 756 00:55:17,105 --> 00:55:18,721 algumas notícias importantes do Marrocos. 757 00:55:18,732 --> 00:55:20,894 Eu peguei isso. 758 00:55:20,901 --> 00:55:23,188 Devemos trabalhar um artigo importante de uma vez. 759 00:55:23,195 --> 00:55:26,563 - Acho que conheço suas novidades, é será mais do que um artigo, 760 00:55:26,573 --> 00:55:28,735 será uma campanha contra o ministério, 761 00:55:28,742 --> 00:55:30,734 e vai acabar fazendo aquele idiota do Laroche Mathieu 762 00:55:30,744 --> 00:55:31,734 o ministro das Relações Exteriores. 763 00:55:31,745 --> 00:55:33,953 E aquele idiota do Laroche Mathieu 764 00:55:33,956 --> 00:55:35,367 vai acabar fazendo nossa fortuna. 765 00:55:35,374 --> 00:55:36,581 No entanto, ficaria feliz se nossos esforços 766 00:55:36,583 --> 00:55:38,040 eram para alguém menos estúpido. 767 00:55:38,043 --> 00:55:40,000 - Seus ouvidos deveriam ter esteve queimando esta tarde. 768 00:55:40,003 --> 00:55:41,790 Madame Walter está muito apaixonada por você. 769 00:55:41,797 --> 00:55:42,753 Absurdo. 770 00:55:42,756 --> 00:55:45,794 - Eu te digo isso, ela falou de você com grande entusiasmo. 771 00:55:45,801 --> 00:55:48,509 Ela gostaria de encontrar um marido como você para a filha dela. 772 00:55:48,512 --> 00:55:50,174 E pela minha observação, o 773 00:55:50,180 --> 00:55:51,421 filha estaria bastante disposta. 774 00:55:51,431 --> 00:55:53,673 - o pai da filha seria bastante relutante. 775 00:55:53,684 --> 00:55:56,222 Você imagina o velho Walter aceitando-me como pretendente? 776 00:55:56,228 --> 00:55:58,345 Oh ela está mirando muito alto, nada menos 777 00:55:58,355 --> 00:56:00,267 do que um conde ou uma tenda para Suzanne. 778 00:56:00,274 --> 00:56:02,311 Ou, pelo menos, um barão. 779 00:56:02,317 --> 00:56:04,650 - O título que possuo vai não apresentam grande dificuldade. 780 00:56:04,653 --> 00:56:06,645 Como assim? 781 00:56:08,949 --> 00:56:11,282 Existem maneiras de adquirir um título. 782 00:56:11,285 --> 00:56:12,150 Claro que existem. 783 00:56:12,160 --> 00:56:13,617 - Por exemplo, o mais nobre nomes na França eram 784 00:56:13,620 --> 00:56:16,579 disponível para qualquer um se uma família morreu. 785 00:56:16,582 --> 00:56:18,699 Basta uma visita para o Guardião dos Selos, 786 00:56:18,709 --> 00:56:20,621 e um anúncio em o jornal oficial. 787 00:56:20,627 --> 00:56:22,744 Qualquer protesto deve ser feito por escrito 788 00:56:22,754 --> 00:56:24,962 dentro de um ano a partir desta data. 789 00:56:24,965 --> 00:56:26,456 No caso de alguém ter nascido com o título 790 00:56:26,466 --> 00:56:28,503 está escondido em algum lugar, ele tem um ano 791 00:56:28,510 --> 00:56:29,717 no qual se tornar conhecido, 792 00:56:29,720 --> 00:56:31,677 e digite sua objeção, depois disso, é tarde demais. 793 00:56:31,680 --> 00:56:34,764 - Você tem considerado algo desse tipo? 794 00:56:34,766 --> 00:56:36,632 Ainda não chegou a hora para isso. 795 00:56:36,643 --> 00:56:38,726 Então ela gostava de mim, Madame Walter? 796 00:56:38,729 --> 00:56:40,937 - Se fosse outra pessoa Eu deveria estar bastante alarmado, 797 00:56:40,939 --> 00:56:42,601 mas felizmente com Madame Walter, 798 00:56:42,608 --> 00:56:44,019 tais coisas não têm importância. 799 00:56:44,026 --> 00:56:46,143 Como de nenhum momento? 800 00:56:46,153 --> 00:56:47,564 - Madame Walter nunca tinha mesmo o mais leve 801 00:56:47,571 --> 00:56:49,528 sussurro sobre ela, ela é tão perfeita 802 00:56:49,531 --> 00:56:51,818 que às vezes eu quero jogue-a pela janela. 803 00:56:51,825 --> 00:56:54,693 - Todos os anjos se tornam mulheres novamente, mais cedo ou mais tarde. 804 00:56:54,703 --> 00:56:56,239 Você poderia colocar uma ideia na minha cabeça, 805 00:56:56,246 --> 00:56:59,159 Eu posso aprender algo com ela sobre os esquemas do velho Walter. 806 00:56:59,166 --> 00:57:01,783 Temos coisas mais importantes 807 00:57:01,793 --> 00:57:04,285 para falar do que Madame Walter. 808 00:57:29,404 --> 00:57:30,940 Forestier. 809 00:57:39,790 --> 00:57:42,578 Eu imploro seu perdão, Duroy é com você que eu quero falar. 810 00:57:42,584 --> 00:57:44,701 É estúpido da minha parte, mas Estou sempre confundindo você 811 00:57:44,711 --> 00:57:47,124 com o pobre Charles Forestier. 812 00:57:48,840 --> 00:57:52,174 É porque seus artigos são tão infernalmente como os dele. 813 00:57:52,177 --> 00:57:53,918 Eu suponho. 814 00:57:53,929 --> 00:57:56,342 Ponha esse cavalheiro aqui, sim? 815 00:57:56,348 --> 00:57:58,055 Existem todos os tipos de tolos 816 00:57:58,058 --> 00:58:00,220 e pessoas invejosas neste mundo. 817 00:58:00,227 --> 00:58:05,188 Sim, vejo que estava certo, a semelhança é notável. 818 00:58:11,780 --> 00:58:14,067 Me empresta um pedaço do seu giz Jacques. 819 00:58:14,074 --> 00:58:16,066 Certos indivíduos aqui acharam engraçado 820 00:58:16,076 --> 00:58:18,739 depois de algum tempo para me chamar de Forestier. 821 00:58:18,745 --> 00:58:21,954 Começo a achar isso muito estúpido. 822 00:58:23,667 --> 00:58:25,283 No entanto, tenho uma natureza pacífica, 823 00:58:25,293 --> 00:58:26,500 e eu desejo prevenir assuntos de 824 00:58:26,503 --> 00:58:28,335 crescendo a extremos dolorosos. 825 00:58:30,966 --> 00:58:32,377 É verdade que não sou mais membro 826 00:58:32,384 --> 00:58:34,000 do sexto, mas acho que você 827 00:58:34,011 --> 00:58:36,424 descubra que não perdi minha habilidade com armas de fogo. 828 00:58:44,980 --> 00:58:46,937 Eu desejo que seja conhecido, que eu vou dar um tapa na cara 829 00:58:46,940 --> 00:58:48,522 da primeira pessoa que comete o erro 830 00:58:48,525 --> 00:58:50,642 de me chamar de Forestier novamente. 831 00:58:50,652 --> 00:58:52,689 É para Monsieur Laroche Mathieu para decidir 832 00:58:52,696 --> 00:58:55,860 se sua piadinha é vale a pena arriscar uma bala. 833 00:58:59,536 --> 00:59:01,619 Você vai precisar de amarelo para 834 00:59:01,621 --> 00:59:04,489 sua próxima caricatura de Laroche Mathieu. 835 00:59:41,745 --> 00:59:42,906 Como você tem estado? 836 00:59:42,913 --> 00:59:44,870 Um século se passou desde nosso último encontro. 837 00:59:44,873 --> 00:59:48,241 Muito bem, e você Bel Ami? 838 00:59:48,251 --> 00:59:50,493 Você vai me permitir ainda o chama de Bel Ami? 839 00:59:50,504 --> 00:59:52,496 Vou permitir o que você quiser. 840 00:59:52,506 --> 00:59:53,917 Então talvez você permita 841 00:59:53,924 --> 00:59:55,665 ele para me acompanhar até minha carruagem. 842 00:59:55,675 --> 00:59:57,587 Tchau Madeleine, obrigada. 843 00:59:57,594 --> 00:59:59,506 Tchau Clotilde. 844 01:00:12,317 --> 01:00:14,149 Como você gosta da sua nova vida? 845 01:00:14,152 --> 01:00:15,859 Não muito, de uma forma ou de outra. 846 01:00:15,862 --> 01:00:17,569 Como você vê, somos um sucesso magnífico. 847 01:00:17,572 --> 01:00:19,029 Derrubamos o gabinete. 848 01:00:19,032 --> 01:00:21,240 Fizemos Laroche Mathieu Ministro de relações exteriores. 849 01:00:21,243 --> 01:00:23,405 Eu sou uma celebridade jornalística, e minha esposa 850 01:00:23,411 --> 01:00:25,073 preside os mais ilustres 851 01:00:25,080 --> 01:00:26,912 salão político em Paris. 852 01:00:26,915 --> 01:00:28,872 Acabou por ser uma parceria prática. 853 01:00:28,875 --> 01:00:30,912 Nada mais? 854 01:00:30,919 --> 01:00:33,457 Nada mais. 855 01:00:39,594 --> 01:00:40,880 Esperar. 856 01:00:45,475 --> 01:00:48,388 Lembre-se disso? 857 01:00:54,025 --> 01:00:55,357 Por que você quer que eu veja 858 01:00:55,360 --> 01:00:57,192 Foto de Madeleine em esta cigarreira? 859 01:00:57,195 --> 01:00:59,938 Olhe abaixo da foto de Madeleine. 860 01:01:16,173 --> 01:01:18,005 Você vê como é? 861 01:01:18,008 --> 01:01:20,045 Você não mudou então. 862 01:01:20,051 --> 01:01:22,759 Nem por um momento e você? 863 01:01:22,762 --> 01:01:26,176 Como se eu pudesse parar de te amar. 864 01:01:45,410 --> 01:01:47,276 Você vai nos visitar novamente? 865 01:02:37,837 --> 01:02:40,625 - Minha carruagem não parece ter vindo ainda. 866 01:02:40,632 --> 01:02:44,922 - Essa é a minha sorte, eu deve ter um momento com você. 867 01:02:47,973 --> 01:02:50,636 Por que você me olha tão estranhamente? 868 01:02:55,105 --> 01:02:58,940 - Eu quero sempre lembrar desta vez, este lugar, 869 01:02:58,942 --> 01:03:02,060 as árvores, a rua escurecida, 870 01:03:02,070 --> 01:03:05,234 este momento como uma ilha no grande fluxo do tempo. 871 01:03:05,240 --> 01:03:07,072 Do que diabos você está falando? 872 01:03:07,075 --> 01:03:08,691 Você não consegue adivinhar? 873 01:03:08,702 --> 01:03:12,412 - Não, o que é isso que faz este momento tão importante? 874 01:03:12,414 --> 01:03:14,701 Eu tomei uma grande decisão. 875 01:03:14,708 --> 01:03:17,166 Se você olhar para o outro lado, Eu vou te dizer o que é. 876 01:03:22,257 --> 01:03:24,499 Independentemente da convenção, ou o que você pode pensar de mim, 877 01:03:24,509 --> 01:03:27,126 Devo me declarar. 878 01:03:27,137 --> 01:03:28,924 Para mim. 879 01:03:28,930 --> 01:03:30,671 Para você. 880 01:03:32,100 --> 01:03:33,307 Você deve estar louco. 881 01:03:33,310 --> 01:03:35,142 - Tenho certeza disso, mas Estou feliz por ter falado, 882 01:03:35,145 --> 01:03:36,306 e eu queria dizer isso por muito tempo, 883 01:03:36,313 --> 01:03:39,101 mas não me atrevo, dizem eles você é tão rigoroso, tão correto. 884 01:03:39,107 --> 01:03:42,817 - Eu temo que vou lembre-se deste momento também. 885 01:03:42,819 --> 01:03:45,061 Então você não está ofendido? 886 01:03:45,071 --> 01:03:46,482 Não. 887 01:03:46,489 --> 01:03:47,946 Você entende meu sentimento? 888 01:03:47,949 --> 01:03:50,612 Eu entendo. 889 01:03:50,618 --> 01:03:53,611 Você vai devolver, você não nega? 890 01:04:09,304 --> 01:04:10,590 Quando te verei? 891 01:04:10,597 --> 01:04:11,713 Não me atrevo a ver você. 892 01:04:11,723 --> 01:04:12,804 Eu preciso ver você. 893 01:04:12,807 --> 01:04:13,718 É impossível. 894 01:04:13,725 --> 01:04:15,762 - Me encontre amanhã à tarde em Le Parc Marceau. 895 01:04:15,769 --> 01:04:16,850 Nós nos encontramos como que por acaso 896 01:04:16,853 --> 01:04:19,641 em um jardim público, o que poderia ser mais adequado? 897 01:04:21,441 --> 01:04:23,398 - Eu estarei no Catedral de Notre Dame 898 01:04:23,401 --> 01:04:25,939 amanhã à tarde às três e meia. 899 01:04:32,285 --> 01:04:36,154 - Eu acendi um fogo em uma velha chaminé cheia de fuligem. 900 01:05:52,449 --> 01:05:56,489 Madame de Varenne, você é surpreso em me ver aqui, 901 01:05:56,494 --> 01:05:59,407 mas não se assuste, estou não um personagem reformado. 902 01:05:59,414 --> 01:06:01,997 Se você tem certeza disso. 903 01:06:02,000 --> 01:06:04,538 Posso te perguntar uma coisa? 904 01:06:04,544 --> 01:06:06,627 Eu estou intrigado com você desde então 905 01:06:06,629 --> 01:06:08,746 Eu a vi pela primeira vez com seu marido. 906 01:06:08,756 --> 01:06:11,464 Você não é como as outras mulheres. 907 01:06:11,468 --> 01:06:13,209 Como são as outras mulheres, monsieur? 908 01:06:13,219 --> 01:06:15,962 - Normalmente as mulheres me batem como sendo incrivelmente estúpido. 909 01:06:15,972 --> 01:06:17,554 Eles podem ser pegos por um olhar, um sorriso, 910 01:06:17,557 --> 01:06:19,924 um complemento, qualquer coisa que toca sua vaidade. 911 01:06:19,934 --> 01:06:23,848 É impossível não desprezá-los. 912 01:06:23,855 --> 01:06:25,596 Mas você é diferente. 913 01:06:25,607 --> 01:06:26,848 Eu entendi uma vez que você era 914 01:06:26,858 --> 01:06:28,815 não ser absorvido por tais dispositivos. 915 01:06:28,818 --> 01:06:31,856 - Por que você deseja para me receber? 916 01:06:31,863 --> 01:06:34,105 Não pude te ajudar a ganhar dinheiro ou posição. 917 01:06:34,115 --> 01:06:36,653 Você me faz uma injustiça. 918 01:06:36,659 --> 01:06:39,993 Espere, por que você sorri? 919 01:06:39,996 --> 01:06:42,158 Porque você é ridículo. 920 01:06:43,291 --> 01:06:44,907 - É ridículo me pergunto por que uma mulher como você 921 01:06:44,918 --> 01:06:46,784 deveria se casar com um homem que nem mesmo pode ver 922 01:06:46,794 --> 01:06:48,581 que ela é linda? 923 01:06:48,588 --> 01:06:50,580 Confesso que não me parece natural. 924 01:06:50,590 --> 01:06:52,752 O que fez você desperdiçar sua beleza 925 01:06:52,759 --> 01:06:54,546 em um homem que é cego? 926 01:06:54,552 --> 01:06:58,387 - Como explicar tal uma coisa para um homem como você? 927 01:06:59,724 --> 01:07:00,885 Tentar. 928 01:07:14,113 --> 01:07:16,446 Eu admiro sua mente e amo sua alma. 929 01:07:16,449 --> 01:07:20,489 Há uma qualidade nele você nunca poderia compreender. 930 01:07:20,495 --> 01:07:23,283 Qual é essa qualidade? 931 01:07:23,289 --> 01:07:28,250 - Uma espécie de graça que vem de ser gentil e bom. 932 01:07:30,964 --> 01:07:34,924 E a fé que perdura em apesar dos homens e da experiência. 933 01:07:36,761 --> 01:07:38,172 Se ele morrer, certamente você encontrará 934 01:07:38,179 --> 01:07:41,763 outra pessoa para adorar, mais um momento. 935 01:07:43,351 --> 01:07:45,764 O que você pensa de mim, realmente? 936 01:07:47,897 --> 01:07:50,139 Eu acho você desprezível. 937 01:07:50,149 --> 01:07:51,515 Devo dizer o que penso de você? 938 01:07:51,526 --> 01:07:52,733 Não tem nenhum interesse para mim. 939 01:07:52,735 --> 01:07:53,851 Eu acho que você é provavelmente o único 940 01:07:53,861 --> 01:07:55,727 mulher muito boa que eu já conheci. 941 01:07:55,738 --> 01:07:59,482 - Sinto muito por você senhor existem milhões de nós. 942 01:08:09,502 --> 01:08:11,289 Bel Ami. 943 01:08:30,523 --> 01:08:32,230 Sim senhor. 944 01:08:37,280 --> 01:08:39,067 Você mal falou uma palavra comigo. 945 01:08:39,073 --> 01:08:41,030 Como você pode ser tão frio, tão cruel. 946 01:08:41,034 --> 01:08:42,866 Você esqueceu o nosso entendimento? 947 01:08:42,869 --> 01:08:44,906 Fomos levados por nossas emoções. 948 01:08:44,912 --> 01:08:47,245 Nós somos culpados de um traição imperdoável. 949 01:08:47,248 --> 01:08:49,661 Mas fizemos um acordo solene para expiar 950 01:08:49,667 --> 01:08:52,034 para isso, enterrando nosso sentimentos em nosso coração. 951 01:08:52,045 --> 01:08:53,911 - Mas devo pelo menos vejo você, eu não posso viver 952 01:08:53,921 --> 01:08:54,957 a menos que eu te veja. 953 01:08:54,964 --> 01:08:56,296 - Nos encontramos socialmente dois ou três vezes por semana. 954 01:08:56,299 --> 01:08:57,631 Então nós nos vemos, não é? 955 01:08:57,634 --> 01:08:58,465 Isso te satisfaz? 956 01:08:58,468 --> 01:08:59,584 Nós concordamos que qualquer coisa mais 957 01:08:59,594 --> 01:09:00,835 não seria nem honrado nem discreto. 958 01:09:00,845 --> 01:09:02,086 Mas tenho sido discreto, tenho certeza 959 01:09:02,096 --> 01:09:03,132 que ninguém pode suspeitar de nada. 960 01:09:03,139 --> 01:09:04,755 - Você chama de discreto para me chamar a todas as horas 961 01:09:04,766 --> 01:09:06,553 a reunião apressada em esquinas e lojas, 962 01:09:06,559 --> 01:09:08,175 e jardins públicos. 963 01:09:08,186 --> 01:09:09,472 É apenas para te ver por um momento. 964 01:09:09,479 --> 01:09:10,640 É discreto me escrever cartas 965 01:09:10,647 --> 01:09:12,183 cheio de nomes de animais de estimação e espere por mim 966 01:09:12,190 --> 01:09:14,477 em um táxi com as persianas fechadas na porta do meu escritório. 967 01:09:14,484 --> 01:09:17,067 Mentindo, esperando por mim fora da minha casa. 968 01:09:17,070 --> 01:09:21,235 Você está certo, uma espécie de loucura. 969 01:09:21,240 --> 01:09:23,448 E agora este telegrama. 970 01:09:23,451 --> 01:09:25,864 "Devo ver você hoje, o mais importante. 971 01:09:25,870 --> 01:09:28,032 "Encontre-me às duas horas, 972 01:09:28,039 --> 01:09:30,406 "pode ​​torná-lo um ótimo serviço, seu até a morte. " 973 01:09:30,416 --> 01:09:32,248 Estive esperando por você me diga o que é 974 01:09:32,251 --> 01:09:33,332 isso é tão importante. 975 01:09:33,336 --> 01:09:35,453 - Mas é verdade, eu vim te contar algumas novidades 976 01:09:35,463 --> 01:09:38,422 para colocá-lo no caminho de ganhar 50.000 francos ou mais. 977 01:09:38,424 --> 01:09:39,790 Como assim? 978 01:09:39,801 --> 01:09:41,292 Peguei por acaso ontem à noite, 979 01:09:41,302 --> 01:09:43,669 algumas palavras entre minhas marido e Laroche Mathieu. 980 01:09:43,680 --> 01:09:45,717 Eles concordaram em não deixar você em seu segredo. 981 01:09:45,723 --> 01:09:47,464 Qual segredo? 982 01:09:47,475 --> 01:09:51,059 - Eles vão levar posse de Marrocos. 983 01:09:51,062 --> 01:09:54,976 Bobagem, tenho escrito uma série 984 01:09:54,982 --> 01:09:56,598 de artigos para Laroche Mathieu 985 01:09:56,609 --> 01:09:58,271 projetado para criar o impressão exatamente oposta. 986 01:09:58,277 --> 01:10:00,269 Eles estão te enganando para 987 01:10:00,279 --> 01:10:01,941 que seu plano pode não ser conhecido. 988 01:10:01,948 --> 01:10:03,484 Qual é o seu plano? 989 01:10:03,491 --> 01:10:06,108 - Eles estão usando seus artigos para deprimir o mercado de ações, 990 01:10:06,119 --> 01:10:07,360 mas secretamente e pouco a pouco, 991 01:10:07,370 --> 01:10:09,828 eles têm comprado o todo o empréstimo a Marrocos. 992 01:10:09,831 --> 01:10:11,618 Agora a expedição está para acontecer, 993 01:10:11,624 --> 01:10:12,740 e assim que estivermos lá o governo 994 01:10:12,750 --> 01:10:16,084 vão garantir a dívida, eles vai ganhar 50 ou 60 milhões. 995 01:10:16,087 --> 01:10:19,171 Que canalhas, eu faço o trabalho sujo, 996 01:10:19,173 --> 01:10:20,914 e eles me deixam fora disso. 997 01:10:20,925 --> 01:10:25,090 - Monsieur Walter não é um homem, ele é uma caixa de dinheiro. 998 01:10:28,391 --> 01:10:31,134 Devemos, no entanto, lucrar com isso. 999 01:10:31,144 --> 01:10:32,555 Você ainda pode comprar parte do empréstimo, 1000 01:10:32,562 --> 01:10:34,019 está a apenas 72 francos. 1001 01:10:34,021 --> 01:10:35,137 Eu não tenho nenhum dinheiro. 1002 01:10:35,148 --> 01:10:36,764 - Se você me ama, então você me deixaria te emprestar alguns. 1003 01:10:36,774 --> 01:10:37,685 Eu não posso fazer isso. 1004 01:10:37,692 --> 01:10:38,853 Mas você não precisa nem mesmo pedir emprestado. 1005 01:10:38,860 --> 01:10:42,399 Vou investir 20.000 francos, e você deve ficar pela metade 1006 01:10:42,405 --> 01:10:43,987 Eu farei isso inteiramente com meu próprio dinheiro. 1007 01:10:43,990 --> 01:10:45,572 Walter não saberá nada sobre isso. 1008 01:10:45,575 --> 01:10:48,409 Se der certo, você ganhará 70.000 francos, 1009 01:10:48,411 --> 01:10:50,152 se não você me deve 10.000, 1010 01:10:50,163 --> 01:10:51,449 que você pode pagar quando quiser. 1011 01:10:51,456 --> 01:10:52,992 Eu não gosto de tais arranjos. 1012 01:10:52,999 --> 01:10:54,535 - Bem, é você quem carregou na campanha editorial 1013 01:10:54,542 --> 01:10:56,124 que tornou este esquema possível. 1014 01:10:56,127 --> 01:10:57,834 Seria tolice não lucrar com isso. 1015 01:10:57,837 --> 01:10:59,669 Você vai prestar-lhes serviços valiosos 1016 01:10:59,672 --> 01:11:01,004 muito mais do que isso. 1017 01:11:01,007 --> 01:11:02,839 - Muito bem, mas é entendido que se perdermos, 1018 01:11:02,842 --> 01:11:04,799 Eu vou te devolver os 10.000 francos. 1019 01:11:09,432 --> 01:11:11,640 - Coma sua sobremesa antes está completamente frio. 1020 01:11:16,981 --> 01:11:19,564 E vou falar sobre um sonho que tive com você noite passada. 1021 01:11:23,154 --> 01:11:25,692 Eu estava viajando em um trem à noite, 1022 01:11:25,698 --> 01:11:29,442 através de uma floresta misteriosa, foi um trem muito longo, 1023 01:11:29,452 --> 01:11:32,160 mas eu parecia ser o único passageiro. 1024 01:11:32,163 --> 01:11:34,746 Paramos em uma estação deserta 1025 01:11:34,749 --> 01:11:38,709 rodeado por árvores escuras, eu correu para fechar minha mala, 1026 01:11:38,711 --> 01:11:42,079 e desceu para o plataforma procurando por você, 1027 01:11:42,089 --> 01:11:44,172 porque eu sabia que você iria esteja lá para me encontrar. 1028 01:11:44,175 --> 01:11:47,168 - Não consigo pegar aquele porco Laroche Mathieu fora de minha mente. 1029 01:11:47,178 --> 01:11:49,090 Eu poderia esfolá-lo vivo por sua traição. 1030 01:11:53,434 --> 01:11:55,676 - Eu sonhei que estávamos fazendo uma jornada juntos 1031 01:11:55,686 --> 01:11:58,724 através do deserto, nós estavam montados em dois camelos, 1032 01:11:58,731 --> 01:12:00,723 e pegamos alguns sanduíches e um pedaço 1033 01:12:00,733 --> 01:12:02,941 de papel e um pouco de vinho em uma garrafa. 1034 01:12:02,944 --> 01:12:04,776 Mas isso me irritou porque nós também éramos 1035 01:12:04,779 --> 01:12:07,647 longe um do outro em nossos camelos separados. 1036 01:12:07,657 --> 01:12:09,819 E eu queria descer. 1037 01:12:09,826 --> 01:12:11,442 Eu também quero descer. 1038 01:12:12,495 --> 01:12:15,238 - Você trouxe com você um dos cabelos de Madeleine. 1039 01:12:15,248 --> 01:12:19,492 Não, não é de Madeleine, está muito escuro. 1040 01:12:19,502 --> 01:12:21,459 Pode ser uma das empregadas. 1041 01:12:21,462 --> 01:12:23,249 Você esteve com uma mulher que tem ferida 1042 01:12:23,256 --> 01:12:25,373 o cabelo dela em volta dos bolsos do casaco. 1043 01:12:25,383 --> 01:12:26,669 Oh, não seja ridículo. 1044 01:12:28,302 --> 01:12:30,965 - Ela te ama, e ela queria que você levasse embora 1045 01:12:30,972 --> 01:12:32,929 algo pertencente a ela. 1046 01:12:32,932 --> 01:12:34,639 Você está sendo muito bobo. 1047 01:12:34,642 --> 01:12:36,099 Você me entregou para casar com Madeleine, 1048 01:12:36,102 --> 01:12:37,809 e agora você nem mesmo é fiel a ela. 1049 01:12:37,812 --> 01:12:39,895 - Eu te digo que não sei nada sobre isso. 1050 01:12:39,897 --> 01:12:41,763 - Você poderia ter um anel feito fora do cabelo dela se você quiser, 1051 01:12:41,774 --> 01:12:44,733 e todos os outros, tenho certeza você conhece o suficiente deles. 1052 01:12:44,735 --> 01:12:45,646 Esperar. 1053 01:12:53,536 --> 01:12:55,778 Eu te amo tanto que sua crueldade é mais cara 1054 01:12:55,788 --> 01:12:57,950 para mim do que o amor dos outros. 1055 01:13:00,585 --> 01:13:01,871 Eu te amo tanto que não há nada 1056 01:13:01,878 --> 01:13:04,871 você poderia fazer isso eu faria não esteja disposto a perdoar. 1057 01:13:10,386 --> 01:13:12,048 A partir de agora vou me esconder de você 1058 01:13:12,054 --> 01:13:15,047 um ciúme terrível que acende em meu coração. 1059 01:13:15,057 --> 01:13:17,219 Se eu devo chorar, devo segurar uma cortina 1060 01:13:17,226 --> 01:13:20,014 entre você e minhas lágrimas, vou fazer você 1061 01:13:20,021 --> 01:13:21,853 mil sacrifícios secretos, 1062 01:13:21,856 --> 01:13:24,348 incluindo o sacrifício de mim mesmo, amor. 1063 01:13:24,358 --> 01:13:27,396 Eu te dou meu orgulho, querida Bel Ami, 1064 01:13:27,403 --> 01:13:30,066 junto com meu amor, que nunca vai mudar. 1065 01:13:33,492 --> 01:13:35,074 Suponho que você quis dizer essas palavras 1066 01:13:35,077 --> 01:13:37,285 no momento em que você os escreveu. 1067 01:13:46,547 --> 01:13:48,755 Que bruto você é. 1068 01:13:51,010 --> 01:13:52,922 - Bem, aquele ministro da seu laroche Mathieu 1069 01:13:52,929 --> 01:13:55,091 certamente nos decepcionou muito bem. 1070 01:13:55,097 --> 01:13:57,464 - Ele não é mais meu ministro do que ele é seu. 1071 01:13:57,475 --> 01:13:59,432 Ele não me corteja. 1072 01:13:59,435 --> 01:14:01,097 Ou para mim também. 1073 01:14:01,103 --> 01:14:02,685 - Se eu tivesse que fazer um escolha entre seus admiradores 1074 01:14:02,688 --> 01:14:04,930 Eu ainda prefiro isso fóssil antigo para Vaudrec. 1075 01:14:04,941 --> 01:14:06,398 O que aconteceu ao conde? 1076 01:14:06,400 --> 01:14:08,357 Não o vejo há semanas. 1077 01:14:24,627 --> 01:14:27,995 - Aquele velho fóssil de Vaudrec morreu há uma hora. 1078 01:14:28,005 --> 01:14:29,621 De Vaudrec? 1079 01:14:30,758 --> 01:14:32,841 Ele teve um ataque cardíaco na noite passada, 1080 01:14:32,843 --> 01:14:35,085 eles mandaram me chamar esta manhã. 1081 01:14:35,096 --> 01:14:37,554 Acabei de sair de seu leito de morte. 1082 01:14:50,528 --> 01:14:52,064 - Não tendo direto herdeiros, eu deixo o todo 1083 01:14:52,071 --> 01:14:54,063 da minha fortuna consistindo em estoque 1084 01:14:54,073 --> 01:14:57,066 no valor de 600.000 francos, 1085 01:14:57,076 --> 01:15:00,410 valor de propriedade alterado cerca de 500.000 francos 1086 01:15:00,413 --> 01:15:02,746 para Madame Claire Madeleine Duroy 1087 01:15:02,748 --> 01:15:04,705 sem qualquer carga ou condição. 1088 01:15:08,587 --> 01:15:09,919 É claro que entendi, senhor, 1089 01:15:09,922 --> 01:15:11,663 que sob a lei sua esposa não pode aceitar 1090 01:15:11,674 --> 01:15:13,711 este legado sem o seu consentimento. 1091 01:15:17,138 --> 01:15:18,754 Devo pedir tempo para refletir. 1092 01:15:37,074 --> 01:15:39,441 O que era o conde de Vaudrec para você? 1093 01:15:39,452 --> 01:15:41,239 Ele me conhecia desde a minha infância, 1094 01:15:41,245 --> 01:15:44,363 e meus pais antes de mim, ele era como um pai para mim. 1095 01:15:51,589 --> 01:15:52,750 Você parece mais afetado pela morte dele, 1096 01:15:52,757 --> 01:15:54,123 em seguida, pelo de seu marido. 1097 01:15:54,133 --> 01:15:56,341 Charles ficou doente por muito tempo. 1098 01:15:56,343 --> 01:15:57,959 No caso dele, eu estava preparado. 1099 01:15:57,970 --> 01:16:00,257 Mas de Vaudrec morreu tão repentinamente. 1100 01:16:04,477 --> 01:16:05,433 Ainda assim, quando um homem deixa o todo 1101 01:16:05,436 --> 01:16:07,894 de sua fortuna para uma mulher, não pode ser ignorado. 1102 01:16:07,897 --> 01:16:10,935 Isso, bem, requer alguma explicação. 1103 01:16:10,941 --> 01:16:13,103 Ele deixou sua fortuna para mim porque ele tinha 1104 01:16:13,110 --> 01:16:14,976 nenhum parente próximo para deixar. 1105 01:16:14,987 --> 01:16:19,277 Ele gostava muito de mim, foi nada mais, nunca. 1106 01:16:26,040 --> 01:16:29,124 Estou preparado para acreditar em você, mas quando 1107 01:16:29,126 --> 01:16:31,584 este legado é anunciado, você acha que mais alguém vai? 1108 01:16:31,587 --> 01:16:32,748 Todo o mundo vai fofocar sobre isso, 1109 01:16:32,755 --> 01:16:35,839 e rir de mim, não posso aceitar tal situação. 1110 01:16:35,841 --> 01:16:37,503 Bem, então não vamos aceitar isso. 1111 01:16:37,510 --> 01:16:41,049 Será um milhão a menos em nossos bolsos, isso é tudo. 1112 01:16:46,018 --> 01:16:47,680 Talvez você esteja certo. 1113 01:16:59,323 --> 01:17:02,441 Eu tenho a solução, diremos que ele dividiu 1114 01:17:02,451 --> 01:17:04,067 o dinheiro entre nós, deixando metade para o marido, 1115 01:17:04,078 --> 01:17:05,489 e metade para a esposa. 1116 01:17:05,496 --> 01:17:06,657 Não vejo como isso pode ser feito, 1117 01:17:06,664 --> 01:17:07,825 já que a vontade é. 1118 01:17:07,832 --> 01:17:10,825 - Muito simples, você vai assinar metade da herança para mim 1119 01:17:10,835 --> 01:17:13,543 por uma escritura de doação, naquele forma, paramos todos os escândalos. 1120 01:17:13,546 --> 01:17:15,663 - Mas a vontade está aí, assinado por de Vaudrec. 1121 01:17:15,673 --> 01:17:19,132 - Bem, temos uma necessidade de mostrar para colar nas paredes? 1122 01:17:19,135 --> 01:17:21,593 Diremos simplesmente que o Conde de Vaudrec 1123 01:17:21,595 --> 01:17:24,053 deixou sua fortuna entre nós, isso é tudo! 1124 01:17:27,017 --> 01:17:28,599 Muito bem, se é isso que deseja. 1125 01:17:29,895 --> 01:17:31,602 - Nós herdamos de um amigo, que deixa sua fortuna 1126 01:17:31,605 --> 01:17:33,062 igualmente para nós em ordem para mostrar que seu sentimento 1127 01:17:33,065 --> 01:17:35,603 era puramente platônico, se de Vaudrec tinha pensado 1128 01:17:35,609 --> 01:17:37,396 disso é o que ele teria feito. 1129 01:17:37,403 --> 01:17:38,644 Sem dúvida, se eu fosse você, eu deveria 1130 01:17:38,654 --> 01:17:40,270 vá ao notário imediatamente. 1131 01:17:40,281 --> 01:17:41,488 Você acha? 1132 01:17:41,490 --> 01:17:42,947 Certamente. 1133 01:17:48,914 --> 01:17:51,281 Eis um milionário. 1134 01:18:16,108 --> 01:18:17,770 Você tem o convite? 1135 01:18:20,362 --> 01:18:22,149 Monsieur e Madame Walter imploram 1136 01:18:22,156 --> 01:18:23,363 você para honrá-los com sua empresa 1137 01:18:23,365 --> 01:18:26,108 no dia 30 de dezembro entre nove e meio-dia 1138 01:18:26,118 --> 01:18:28,235 para ver a pintura de Karl Markovich, 1139 01:18:28,245 --> 01:18:31,363 a tentação iluminado por luzes elétricas. 1140 01:18:31,373 --> 01:18:32,909 Luzes elétricas. 1141 01:18:32,917 --> 01:18:36,126 - Devo dizer que foi inteligente ideia dele, aquela pintura. 1142 01:18:36,128 --> 01:18:37,335 Todos os críticos julgaram que 1143 01:18:37,338 --> 01:18:38,829 seja a obra-prima do século. 1144 01:18:38,839 --> 01:18:41,547 Todo mundo conhece o Walter pagou 400.000 francos por ele. 1145 01:18:41,550 --> 01:18:44,133 Você verá todos os hipócritas intitulados usando 1146 01:18:44,136 --> 01:18:45,593 aquela desculpa para entrar na casa 1147 01:18:45,596 --> 01:18:46,507 do. 1148 01:18:46,513 --> 01:18:47,924 - E para ver a filha dele quem é a herdeira 1149 01:18:47,932 --> 01:18:49,548 de 40 milhões que é bonito além disso, 1150 01:18:49,558 --> 01:18:52,801 para se tornar um dos reis da Terra. 1151 01:18:52,811 --> 01:18:55,053 Oh Suzanne já teve duas ofertas. 1152 01:18:55,064 --> 01:18:57,021 Um de um marquês e um de um conde. 1153 01:18:57,024 --> 01:18:58,686 O lugar será infestado esta noite 1154 01:18:58,692 --> 01:19:00,399 com condes e marqueses. 1155 01:19:00,402 --> 01:19:02,439 Não entendo por que você está tão amargo. 1156 01:19:02,446 --> 01:19:04,688 Você não colocou os pés no Walter casa por dois meses. 1157 01:19:04,698 --> 01:19:07,566 Madame Walter reclamou para mim sobre isso de forma crítica. 1158 01:19:07,576 --> 01:19:09,738 - Não é Madame Walter quem me mantém longe. 1159 01:19:09,745 --> 01:19:11,737 Monsieur Walter e aquele cachorro de estimação dele, 1160 01:19:11,747 --> 01:19:13,158 Laroche Mathieu e nos pregou uma peça de escorbuto. 1161 01:19:13,165 --> 01:19:15,202 Eles devem ter limpado 50 milhões entre eles. 1162 01:19:15,209 --> 01:19:16,120 O que nós ganhamos com isso? 1163 01:19:16,126 --> 01:19:17,333 Nem um centavo vermelho. 1164 01:19:17,336 --> 01:19:18,872 Por que fazer Madame Walter sofrer? 1165 01:19:18,879 --> 01:19:20,336 Não há razão para ser cruel com ela. 1166 01:19:20,339 --> 01:19:22,331 - Este é o melhor de razões, ela me entedia. 1167 01:19:30,724 --> 01:19:32,590 - Estamos tão felizes que você foi capaz de vir. 1168 01:19:32,601 --> 01:19:34,467 Você vai encontrar a pintura 1169 01:19:34,478 --> 01:19:36,640 na pequena sala de estar além do conservatório. 1170 01:19:36,647 --> 01:19:39,060 Eu espero que você seja capaz para ficar para a dança. 1171 01:19:39,066 --> 01:19:41,183 - Eu te parabenizo Virgínia não acredito 1172 01:19:41,193 --> 01:19:44,607 Eu já vi tantos celebridades juntas todas de uma vez. 1173 01:19:44,613 --> 01:19:46,320 Devo falar com Laroche Mathieu, 1174 01:19:46,323 --> 01:19:47,655 sua defesa da campanha africana. 1175 01:19:50,953 --> 01:19:52,945 Quem é o jovem com Suzanne? 1176 01:19:52,955 --> 01:19:54,412 O Marquês de. 1177 01:19:54,415 --> 01:19:58,250 - um empobrecido pescando por 40 milhões. 1178 01:20:01,547 --> 01:20:03,209 Aqui está você, finalmente, Bel Ami. 1179 01:20:03,215 --> 01:20:05,923 Estou com muita raiva de você, porque nós nunca mais te vemos? 1180 01:20:05,926 --> 01:20:07,167 Eu ando muito ocupado. 1181 01:20:07,177 --> 01:20:08,634 Bem, é mau de sua parte nos negligenciar. 1182 01:20:08,637 --> 01:20:10,674 Nós te adoramos mamãe e eu. 1183 01:20:10,681 --> 01:20:12,217 Quando você não está aqui, fico entediado de morte. 1184 01:20:12,224 --> 01:20:14,216 Venha agora, vamos levá-lo para ver nosso 1185 01:20:14,226 --> 01:20:16,092 pintura de Santo Antônio. 1186 01:20:16,103 --> 01:20:17,969 É caminho no final além do conservatório. 1187 01:20:46,633 --> 01:20:47,623 Sim. 1188 01:20:48,927 --> 01:20:50,509 Você sabe quando ele disse isso, minha mãe 1189 01:20:50,512 --> 01:20:52,629 fez a coisa mais fantástica. 1190 01:20:52,639 --> 01:20:56,053 Ela beijou a mão dele, a pintura parece 1191 01:20:56,060 --> 01:20:58,473 ter lançado um feitiço sobre ela, ela diz 1192 01:20:58,479 --> 01:21:00,220 que ninguém pode entender a mesma luta 1193 01:21:00,230 --> 01:21:03,018 com a tentação como ela pode, pode imaginar 1194 01:21:03,025 --> 01:21:06,518 isso para minha mãe, que nunca teve uma tentação em sua vida? 1195 01:21:06,528 --> 01:21:10,693 Ela adora a pintura, ela passa horas 1196 01:21:10,699 --> 01:21:14,488 aqui sozinho, apenas sentado e olhando para ele. 1197 01:21:20,292 --> 01:21:21,828 Você não está me ouvindo. 1198 01:21:21,835 --> 01:21:23,542 Seus pensamentos estão a quilômetros de distância daqui. 1199 01:21:23,545 --> 01:21:26,208 No que você está pensando? 1200 01:21:27,466 --> 01:21:29,253 Acabei de decidir embarcar em uma ousadia, 1201 01:21:29,259 --> 01:21:31,091 e aventura perigosa. 1202 01:21:31,095 --> 01:21:33,178 Posso ir junto? 1203 01:21:33,180 --> 01:21:37,174 Sim, se você tiver coragem, 1204 01:21:37,184 --> 01:21:39,722 exigirá muita coragem. 1205 01:21:50,406 --> 01:21:51,863 Eu tenho uma surpresa para você. 1206 01:21:51,865 --> 01:21:52,946 O que é isso? 1207 01:21:52,950 --> 01:21:53,861 Acho. 1208 01:21:53,867 --> 01:21:55,574 Não farei tal esforço. 1209 01:21:55,577 --> 01:21:57,694 - O dia Depois de Amanhã é o primeiro de janeiro. 1210 01:21:57,704 --> 01:21:58,820 Sim. 1211 01:21:58,831 --> 01:22:00,868 É a hora dos presentes de ano novo. 1212 01:22:00,874 --> 01:22:01,990 Sim. 1213 01:22:02,000 --> 01:22:04,208 Aqui está um para você de Laroche Mathieu. 1214 01:22:04,211 --> 01:22:06,828 Ele me deu esta noite na recepção. 1215 01:22:06,839 --> 01:22:10,048 Uma cruz da Legião de Honra. 1216 01:22:10,050 --> 01:22:11,541 É muito importante na sua idade. 1217 01:22:11,552 --> 01:22:13,009 Eu ainda preferia 10 milhões, 1218 01:22:13,011 --> 01:22:14,718 como isso não custou muito. 1219 01:22:16,265 --> 01:22:19,724 - Você é incrível, nada te satisfaz mais. 1220 01:22:19,726 --> 01:22:22,719 - Ele só está pagando sua dívida, ele ainda me deve muito. 1221 01:22:22,729 --> 01:22:24,766 Você se importa se eu fizer uma sugestão? 1222 01:22:24,773 --> 01:22:25,980 O que é isso? 1223 01:22:25,983 --> 01:22:27,269 Tenho uma ideia de que Laroche Mathieu 1224 01:22:27,276 --> 01:22:28,608 está muito interessado em você. 1225 01:22:28,610 --> 01:22:29,350 Absurdo. 1226 01:22:29,361 --> 01:22:30,397 Bem, chame do que quiser, mas eu acho 1227 01:22:30,404 --> 01:22:31,861 nós devemos pegar vantagem de seu interesse, 1228 01:22:31,864 --> 01:22:33,196 para que ele não nos engane novamente. 1229 01:22:33,198 --> 01:22:35,064 O que você sugere? 1230 01:22:37,161 --> 01:22:39,369 - Incentive-o, ceda ele sem favores, veja bem, 1231 01:22:39,371 --> 01:22:42,205 mas guie-o para que ele confia seus esquemas em você. 1232 01:22:42,207 --> 01:22:43,539 E assim teremos certeza que ele 1233 01:22:43,542 --> 01:22:45,829 não nos pregará mais nenhuma peça. 1234 01:22:47,754 --> 01:22:49,916 E você não tem medo de mim? 1235 01:22:49,923 --> 01:22:52,540 Para confiar em mim até agora? 1236 01:22:56,180 --> 01:22:58,012 Eu confio em você. 1237 01:23:08,984 --> 01:23:10,316 Eu não sabia que você estava agindo 1238 01:23:10,319 --> 01:23:12,026 contra o Ministro das Relações Exteriores. 1239 01:23:12,029 --> 01:23:14,737 Ele não ficará por muito mais tempo. 1240 01:23:14,740 --> 01:23:16,902 - Que homem para destruir um ótimo de tal forma. 1241 01:23:16,909 --> 01:23:18,525 Que desperdício. 1242 01:23:18,535 --> 01:23:20,652 Minha esposa como ela te recebeu? 1243 01:23:20,662 --> 01:23:22,278 Ela negou qualquer irregularidade e afirmou 1244 01:23:22,289 --> 01:23:23,996 que o encontro foi feito por sua sugestão. 1245 01:23:23,999 --> 01:23:26,036 Que ideia fantástica. 1246 01:23:26,043 --> 01:23:27,750 Sim, é fantástico. 1247 01:23:27,753 --> 01:23:30,166 - vou ter que tentar contar isso para o tribunal de divórcio. 1248 01:23:30,172 --> 01:23:31,834 Eu devo pegar o senhor 1249 01:23:31,840 --> 01:23:33,923 sempre que você precisar de mim. 1250 01:23:47,523 --> 01:23:48,934 Você é ainda mais inteligente e mais perigoso 1251 01:23:48,941 --> 01:23:52,105 do que eu esperava, e quando você 1252 01:23:52,110 --> 01:23:54,523 tenha sua liberdade, com quem você vai se casar? 1253 01:23:54,530 --> 01:23:57,819 Uma princesa, talvez, ou uma filha de banqueiro? 1254 01:24:02,120 --> 01:24:03,656 Não Suzanne Walter. 1255 01:24:05,082 --> 01:24:06,698 Você ficará desapontado lá. 1256 01:24:06,708 --> 01:24:09,121 O pai dela precisa de um melhor nome do que Georges Duroy 1257 01:24:09,127 --> 01:24:11,119 para combinar com seus milhões. 1258 01:24:12,422 --> 01:24:14,709 Mas eu me lembro agora, você me disse uma vez 1259 01:24:14,716 --> 01:24:16,332 como alguém obtém um título. 1260 01:24:16,343 --> 01:24:18,005 Boa noite vossa excelência, 1261 01:24:18,011 --> 01:24:20,719 talvez você e minha esposa vai se juntar a mim em uma bebida antes de dormir. 1262 01:24:20,722 --> 01:24:23,214 E pensar que você usa em seu casaco 1263 01:24:23,225 --> 01:24:25,137 a cruz de honra que te dei. 1264 01:24:25,143 --> 01:24:26,384 Você estava pagando uma dívida que você 1265 01:24:26,395 --> 01:24:28,102 cometeu o erro de não pagar integralmente, 1266 01:24:28,105 --> 01:24:30,188 então eu colecionei do meu próprio jeito. 1267 01:24:30,190 --> 01:24:31,647 O que você se propõe a fazer? 1268 01:24:31,650 --> 01:24:33,767 - Meu pedido de divórcio será arquivado amanhã de manhã, 1269 01:24:33,777 --> 01:24:36,110 nomeando o ministro das Relações Exteriores. 1270 01:24:36,113 --> 01:24:38,355 Esta noite vou escrever um artigo para La Vie Francaise 1271 01:24:38,365 --> 01:24:40,402 o que resultará no candidato que caiu 1272 01:24:40,409 --> 01:24:42,321 para sempre de seu pedestal político. 1273 01:24:42,327 --> 01:24:44,068 Você vai descobrir que eu não estou sem recursos. 1274 01:24:44,079 --> 01:24:46,662 Não subestime a extensão de sua ruína. 1275 01:24:46,665 --> 01:24:48,452 Seu dinheiro roubado não vai ajudar 1276 01:24:48,458 --> 01:24:50,541 você, você está feito para sempre. 1277 01:24:50,544 --> 01:24:52,160 - Ainda há Monsieur Walter, você acha? 1278 01:24:52,170 --> 01:24:54,628 Monsieur Walter é um realista, ele desperdiça 1279 01:24:54,631 --> 01:24:56,918 sem tempo para causas perdidas, ele vai pedir e receber 1280 01:24:56,925 --> 01:24:59,838 sua demissão de La Vie Francaise amanhã. 1281 01:24:59,845 --> 01:25:02,428 - Não há dúvida disso, mas você vai lutar pelo caso 1282 01:25:02,431 --> 01:25:03,512 uma vez que somos inocentes. 1283 01:25:03,515 --> 01:25:05,427 - Eu não vou lutar contra isso, eu não deve permitir o seu nome 1284 01:25:05,434 --> 01:25:07,642 ou o meu a ser submetido publicamente 1285 01:25:07,644 --> 01:25:09,761 às suas acusações degradantes. 1286 01:25:09,771 --> 01:25:11,262 Bem, eu aplaudo sua discrição. 1287 01:25:11,273 --> 01:25:14,482 Eu devo me oferecer como um candidato nas eleições de outubro 1288 01:25:14,484 --> 01:25:17,568 Da sua obscuridade, você vai ser capaz de seguir minha carreira. 1289 01:25:17,571 --> 01:25:19,938 Eu deveria seguir. 1290 01:25:19,948 --> 01:25:22,440 Sim, você vai continuar. 1291 01:25:22,451 --> 01:25:25,159 Você é um canalha absoluto. 1292 01:25:27,623 --> 01:25:29,956 Mas um dia você cometerá um erro. 1293 01:25:29,958 --> 01:25:32,075 Canalhas como você acabam caindo 1294 01:25:32,085 --> 01:25:33,951 em suas próprias armadilhas. 1295 01:25:37,090 --> 01:25:38,672 Adeus, Madeleine. 1296 01:25:44,014 --> 01:25:46,506 Tchau, Bel Ami. 1297 01:26:05,786 --> 01:26:07,698 Eu gostaria de ser anunciado. 1298 01:26:12,834 --> 01:26:14,666 Monsieur Duroy. 1299 01:26:21,718 --> 01:26:24,711 - Por que você se tornou tão formal de repente? 1300 01:26:24,721 --> 01:26:26,428 Afinal, você se sente em casa aqui. 1301 01:26:26,431 --> 01:26:29,265 Você não está acostumado a tendo você mesmo anunciado. 1302 01:26:29,267 --> 01:26:30,383 Eu não vim aqui esta noite apenas 1303 01:26:30,394 --> 01:26:31,976 para comer suas deliciosas cerejas com conhaque. 1304 01:26:31,978 --> 01:26:33,935 Minha visita é um propósito formal. 1305 01:26:33,939 --> 01:26:35,350 Você parece muito dramático. 1306 01:26:35,357 --> 01:26:38,441 - Este é talvez o mais momento importante da minha vida. 1307 01:26:41,029 --> 01:26:42,861 Eu quero ler para você um aviso que eu inseri 1308 01:26:42,864 --> 01:26:44,730 no jornal oficial há seis meses. 1309 01:26:44,741 --> 01:26:47,233 Aparentemente, isso escapou sua atenção no momento. 1310 01:26:47,244 --> 01:26:48,485 Monsieur Georges Duroy é sobre 1311 01:26:48,495 --> 01:26:50,407 para aplicar ao The Keeper of os selos para permissão 1312 01:26:50,414 --> 01:26:52,781 para adicionar ao seu nome o de de Cantel. 1313 01:26:52,791 --> 01:26:55,829 E daqui por diante será conhecido como Georges Duroy de Cantel. 1314 01:26:55,836 --> 01:26:57,543 Qualquer protesto deve ser feito por escrito 1315 01:26:57,546 --> 01:27:00,584 para o Guardião dos Selos dentro de um ano a partir desta data. 1316 01:27:00,590 --> 01:27:03,583 Georges Duroy de Cantel, gosto disso, 1317 01:27:03,593 --> 01:27:05,050 isso é muito inteligente da sua parte. 1318 01:27:05,053 --> 01:27:07,261 - De Cantel é um dos nomes mais antigos e nobres da França, 1319 01:27:07,264 --> 01:27:09,381 e me disseram que o família morreu completamente 1320 01:27:09,391 --> 01:27:11,132 e uma vez que nenhum protesto foi inscrito, 1321 01:27:11,143 --> 01:27:12,725 pode-se supor que daqui a seis meses, 1322 01:27:12,728 --> 01:27:14,185 o nome será legalmente meu. 1323 01:27:14,187 --> 01:27:16,349 - Com esse nome, você deve faça um casamento brilhante. 1324 01:27:16,356 --> 01:27:17,813 Isso vai me capacitar em qualquer caso 1325 01:27:17,816 --> 01:27:20,183 para seguir o impulso do meu coração. 1326 01:27:21,695 --> 01:27:23,311 O nome que posso oferecer agora é mais nobre 1327 01:27:23,321 --> 01:27:26,029 e mais antigo que isso do Marquês. 1328 01:27:26,032 --> 01:27:27,739 E em seis meses, será tanto meu 1329 01:27:27,743 --> 01:27:29,655 porque é dele. 1330 01:27:29,661 --> 01:27:33,701 - De Marquis, o que ele faz com isso? 1331 01:27:33,707 --> 01:27:34,948 Quando pertence aos seus netos, 1332 01:27:34,958 --> 01:27:37,541 ninguém vai sonhar com questionando seu direito a isso. 1333 01:27:40,005 --> 01:27:42,372 Meus netos? 1334 01:27:47,721 --> 01:27:52,557 - É verdade pai, eu amo a Bel Ami, e eu quero casar com ele. 1335 01:27:54,603 --> 01:27:58,392 Ele está livre para se casar comigo, ele queria um nome nobre 1336 01:27:58,398 --> 01:28:00,640 e ele adquiriu isso também. 1337 01:28:00,650 --> 01:28:03,643 Você está sempre cantando louvores. 1338 01:28:03,653 --> 01:28:06,942 Por que você deveria querer ficar no caminho da nossa felicidade? 1339 01:28:06,948 --> 01:28:09,315 - E tudo isso é senhor bom senso. 1340 01:28:09,326 --> 01:28:13,286 - Foi você quem a fez recusar-se ao Marquês. 1341 01:28:13,288 --> 01:28:16,781 Você acha que vale a pena tentar o dote dela? 1342 01:28:16,792 --> 01:28:20,661 - Eu tenho estado sinceramente apaixonado com Suzanne por um longo tempo. 1343 01:28:20,670 --> 01:28:22,377 Ela sabe disso. 1344 01:28:22,380 --> 01:28:26,340 - Se você recusar, eu juro que nunca deve se casar com outra pessoa. 1345 01:28:51,201 --> 01:28:55,161 Lamento, senhor, profundamente. 1346 01:29:04,506 --> 01:29:06,668 É você quem é responsável por isso. 1347 01:29:06,675 --> 01:29:10,339 Você estava sempre me atraindo, lisonjeando-o, 1348 01:29:10,345 --> 01:29:12,052 controlando-o porque Bel Ami aqui, 1349 01:29:12,055 --> 01:29:13,796 Bel Ami lá de manhã até a noite. 1350 01:29:13,807 --> 01:29:16,174 Este é o retorno por isso. 1351 01:29:24,776 --> 01:29:26,813 Eu sei como isso é um grande choque para você. 1352 01:29:26,820 --> 01:29:28,231 Mas pensando bem, você percebe 1353 01:29:28,238 --> 01:29:30,776 que vou fazer de você um excelente genro. 1354 01:29:30,782 --> 01:29:33,399 Serei mais que um filho e lei, 1355 01:29:33,410 --> 01:29:35,777 Serei um colaborador, entre nós 1356 01:29:35,787 --> 01:29:38,154 vamos construir La Vie Francaise em um império. 1357 01:29:50,552 --> 01:29:52,259 Venha aqui meu filho. 1358 01:29:58,727 --> 01:30:01,060 É disso que você precisa para te fazer feliz? 1359 01:30:01,062 --> 01:30:03,145 Sim, Pai. 1360 01:30:06,443 --> 01:30:08,526 Tive um sonho diferente para você. 1361 01:30:10,822 --> 01:30:15,783 Mas quem sabe, talvez não vamos nos arrepender. 1362 01:30:17,746 --> 01:30:20,489 Um homem de sua posição, um nunca sabe o que pode acontecer. 1363 01:30:20,498 --> 01:30:22,706 Então você consente? 1364 01:30:22,709 --> 01:30:25,668 - Eu poderia ter feito melhor escolha quanto à posição, 1365 01:30:25,670 --> 01:30:28,413 mas não no que diz respeito inteligência e perspectiva. 1366 01:30:28,423 --> 01:30:32,042 Você será deputado e ministro. 1367 01:30:36,598 --> 01:30:37,509 Eu consinto. 1368 01:30:41,937 --> 01:30:43,394 Devo falar com sua mãe. 1369 01:30:43,396 --> 01:30:44,557 - Eu irei dizer você onde encontrá-la. 1370 01:30:44,564 --> 01:30:46,055 Em frente ao quadro de Santo Antônio. 1371 01:30:46,066 --> 01:30:49,150 Ela passa o tempo todo lá agora com ela. 1372 01:30:55,075 --> 01:30:57,863 Monsieur Walter deu seu consentimento. 1373 01:30:57,869 --> 01:31:00,862 De repente, tudo ficou tão claro para mim. 1374 01:31:03,375 --> 01:31:07,415 Clotilde, Madeleine e agora Suzanne. 1375 01:31:10,048 --> 01:31:11,630 Você desconfia agora, mas com o tempo, 1376 01:31:11,633 --> 01:31:13,590 você vai se acostumar com a ideia. 1377 01:31:13,593 --> 01:31:15,550 Você nos dará sua bênção. 1378 01:31:15,553 --> 01:31:17,795 Te odeio. 1379 01:31:19,224 --> 01:31:20,715 Eu não sabia que era possível 1380 01:31:20,725 --> 01:31:23,763 odiar alguém tanto quanto eu te odeio. 1381 01:31:36,032 --> 01:31:38,319 Você é monsieur Prefeito de Canteleu? 1382 01:31:38,326 --> 01:31:39,487 Sim Madame. 1383 01:31:39,494 --> 01:31:41,360 - Você está familiarizado com o nome de de Cantel? 1384 01:31:41,371 --> 01:31:44,580 - Esta região inteira uma vez pertencia à família de Cantel. 1385 01:31:44,582 --> 01:31:45,823 Mas isso foi há muito tempo. 1386 01:31:45,834 --> 01:31:47,871 - Não há ninguém de aquela família viva hoje? 1387 01:31:47,877 --> 01:31:49,664 O último deles foi reduzido a viver 1388 01:31:49,671 --> 01:31:51,663 na floresta com os lenhadores. 1389 01:31:51,673 --> 01:31:52,959 Onde ele está agora? 1390 01:31:52,966 --> 01:31:55,174 Ele desapareceu há quatro anos. 1391 01:31:55,176 --> 01:31:57,168 Pensa-se que ele foi para a África. 1392 01:31:57,178 --> 01:32:00,922 Ninguém aqui sabe se ele está vivo ou morto. 1393 01:32:00,932 --> 01:32:03,049 Se ele voltar, dê isso a ele. 1394 01:32:04,728 --> 01:32:06,560 Alguém está roubando seu nome dele. 1395 01:32:06,563 --> 01:32:08,805 Ele ainda tem alguns meses para protestar, 1396 01:32:08,815 --> 01:32:12,229 depois disso será também atrasado, obrigado senhor. 1397 01:32:12,235 --> 01:32:15,603 Madame, por que você faz isso por um homem 1398 01:32:15,613 --> 01:32:18,026 quem é estranho para você? 1399 01:32:18,033 --> 01:32:20,696 - Para prevenir, se possível um erro ainda maior. 1400 01:32:24,164 --> 01:32:26,281 Que escritor brilhante foi Goethe. 1401 01:32:26,291 --> 01:32:28,157 Ouça isto: "Uma mulher é apenas 1402 01:32:28,168 --> 01:32:30,000 "uma espécie de brinquedo inteligente que escolherá 1403 01:32:30,003 --> 01:32:32,040 "se levantar se você deixar cair." 1404 01:32:32,047 --> 01:32:35,165 - Não estou com vontade de citações inteligentes de Goethe. 1405 01:32:35,175 --> 01:32:37,258 - Suponho que não, mas você deve ser razoável. 1406 01:32:37,260 --> 01:32:39,126 Razoável, quando você sabe disso há anos 1407 01:32:39,137 --> 01:32:41,845 Eu estive apaixonado por você, esperando por você, esperando. 1408 01:32:46,978 --> 01:32:49,470 - o que é mais difícil coisa para entrar neste mundo? 1409 01:32:49,481 --> 01:32:52,224 O que pagamos mais caro para, arrebatar um do outro, 1410 01:32:52,233 --> 01:32:55,397 lutamos, a coisa que só nós obter pela força do gênio, 1411 01:32:55,403 --> 01:32:57,770 ou por sorte, ou por maldade, por privação, 1412 01:32:57,781 --> 01:33:01,400 por esforços selvagens, resolução, energia, audácia ou trabalho? 1413 01:33:01,409 --> 01:33:05,073 É dinheiro, se houver é uma maneira de conseguir, 1414 01:33:05,080 --> 01:33:07,948 diretamente e prontamente sem qualquer fadiga, 1415 01:33:07,957 --> 01:33:09,994 sem qualquer dificuldade e sem gênio. 1416 01:33:10,001 --> 01:33:12,709 Muito simplesmente, naturalmente, rapidamente e com honra. 1417 01:33:12,712 --> 01:33:13,919 E assim é pelo casamento. 1418 01:33:13,922 --> 01:33:17,131 - Eu desprezo aquele brutal, forma cínica de casamento. 1419 01:33:19,469 --> 01:33:21,506 Não posso me dar ao luxo de desprezá-lo. 1420 01:33:21,513 --> 01:33:23,345 O vencedor neste mundo ainda é o forte. 1421 01:33:23,348 --> 01:33:26,216 É preciso ser forte, é preciso estar acima de todos os preconceitos. 1422 01:33:26,226 --> 01:33:28,764 Forte, você chama isso de força? 1423 01:33:28,770 --> 01:33:30,807 - O egoísmo é tudo, egoísmo diz respeito à ambição 1424 01:33:30,814 --> 01:33:32,806 e a fortuna é melhor do que egoísmo 1425 01:33:32,816 --> 01:33:34,728 no que diz respeito às mulheres e ao amor. 1426 01:33:34,734 --> 01:33:37,522 - Você chama de força, mas homens fortes não descem 1427 01:33:37,529 --> 01:33:39,896 a tais medidas, você não é forte, 1428 01:33:39,906 --> 01:33:42,273 você é astuto, astuto, você trama. 1429 01:33:42,283 --> 01:33:44,821 Invente esquemas, você é não melhor do que um ladrão, 1430 01:33:44,828 --> 01:33:46,535 um ladrão elegante. 1431 01:33:48,289 --> 01:33:50,372 - Eu não tenho certeza que eu como você está dizendo isso. 1432 01:33:50,375 --> 01:33:52,162 Sim, um ladrão, você engana a todos. 1433 01:33:52,168 --> 01:33:53,704 Você tira vantagem de todos. 1434 01:33:53,711 --> 01:33:55,873 Você rouba dinheiro e diversão sempre que puder. 1435 01:33:55,880 --> 01:33:57,667 O que é isso senão roubar. 1436 01:33:57,674 --> 01:33:58,460 Fique quieto. 1437 01:33:58,466 --> 01:33:59,752 Eu não vou mais ficar quieto. 1438 01:33:59,759 --> 01:34:01,546 Você acha que eu não sei como você roubou Madeleine 1439 01:34:01,553 --> 01:34:02,964 de metade de sua herança? 1440 01:34:02,971 --> 01:34:04,758 Você acha que eu não sabe como você teceu Vanessa 1441 01:34:04,764 --> 01:34:06,801 sobre Suzanne para roubar a fortuna de seu pai? 1442 01:34:06,808 --> 01:34:08,765 E agora até o seu nome foi roubado. 1443 01:34:08,768 --> 01:34:10,179 Fique quieto, eu te digo. 1444 01:34:10,186 --> 01:34:12,223 - Você se comporta comigo como um gato desde que te conheço. 1445 01:34:12,230 --> 01:34:14,142 E agora você quer dar uns amassos como se eu não devesse te dizer isso. 1446 01:34:14,149 --> 01:34:16,106 O que você roubou de mim, mas minha vida. 1447 01:34:16,109 --> 01:34:17,725 Minha vida inteira! 1448 01:34:17,735 --> 01:34:18,725 Você vai ficar quieto. 1449 01:34:18,736 --> 01:34:21,069 - Vou gritar do janelas, dos telhados. 1450 01:34:21,072 --> 01:34:22,438 Que toda Paris saiba disso. 1451 01:34:22,448 --> 01:34:24,656 Ladrão, ladrão, ladrão! 1452 01:34:53,354 --> 01:34:54,970 Alguém rouba meu nome e porque 1453 01:34:54,981 --> 01:34:57,098 um ano se passa antes de eu ver o jornal 1454 01:34:57,108 --> 01:34:59,191 em que ele me avisa que ele pretende me roubar, 1455 01:34:59,194 --> 01:35:01,982 Eu não posso fazer esse canalha dar meu nome novamente. 1456 01:35:03,865 --> 01:35:05,697 Esse é exatamente o caso. 1457 01:35:09,287 --> 01:35:11,529 - Onde posso encontrar isso ladrão que se chama 1458 01:35:11,539 --> 01:35:13,155 o nome de Cantel? 1459 01:35:17,212 --> 01:35:22,173 - A França é o rei, para Gaston de Cantel, 15, 15. 1460 01:35:27,513 --> 01:35:32,474 A de Cantel prefere lutar uma batalha do que falar dela. 1461 01:35:37,357 --> 01:35:38,518 Onde posso encontrá-lo? 1462 01:35:38,524 --> 01:35:40,436 - Você o encontrará no escritório da La Vie Francaise 1463 01:35:40,443 --> 01:35:43,060 na avenida. 1464 01:35:43,071 --> 01:35:45,154 Um momento, senhor. 1465 01:35:48,868 --> 01:35:50,484 Eu pensei em um cavalheiro que 1466 01:35:50,495 --> 01:35:52,327 ser feliz em levá-lo lá. 1467 01:35:55,333 --> 01:36:00,294 23, 24, 25. 1468 01:36:02,090 --> 01:36:04,833 Ah, temos um visitante ilustre. 1469 01:36:04,842 --> 01:36:09,803 26, o ex-ministro, 27, de relações exteriores. 1470 01:36:10,098 --> 01:36:13,432 28, 29. 1471 01:36:13,434 --> 01:36:16,017 Você se chama Duroy de Cantel? 1472 01:36:16,020 --> 01:36:18,057 30, esse é o meu nome, senhor. 1473 01:36:18,064 --> 01:36:19,805 Meu nome é Philippe de Cantel. 1474 01:36:40,962 --> 01:36:44,581 - Covardes encontram homens valentes para fazer o seu trabalho por eles. 1475 01:36:44,590 --> 01:36:46,707 Eu entendo o que você quer dizer, senhor. 1476 01:36:46,718 --> 01:36:48,926 Você acha que há um de Cantel a mais. 1477 01:36:48,928 --> 01:36:52,467 Eu também acho que vou você atua para mim Jacques? 1478 01:36:52,473 --> 01:36:53,884 Claro. 1479 01:36:53,891 --> 01:36:54,881 Tenho a honra de representar 1480 01:36:54,892 --> 01:36:56,474 o verdadeiro Monsieur de Cantel. 1481 01:36:56,477 --> 01:36:58,639 Chamarei você dentro de uma hora. 1482 01:36:58,646 --> 01:37:00,763 Muito bom senhor. 1483 01:37:00,773 --> 01:37:03,140 Onde ele poderia ter saltado de, este de Cantel, 1484 01:37:03,151 --> 01:37:04,813 eles me disseram que não havia sobrado nenhum deles. 1485 01:37:06,571 --> 01:37:08,779 Meu lábio está sangrando, ele é um búfalo normal. 1486 01:37:08,781 --> 01:37:10,773 Ele escolheria uma espada, suponho. 1487 01:37:10,783 --> 01:37:11,819 Não, não a espada. 1488 01:37:11,826 --> 01:37:13,909 - Mas esse cara parece se ele vivia da caça. 1489 01:37:13,911 --> 01:37:15,994 Ele estaria acostumado com armas de fogo. 1490 01:37:15,997 --> 01:37:17,704 - Meus inimigos vão tentar faça disso um escândalo. 1491 01:37:17,707 --> 01:37:19,369 Com meu casamento apenas duas semanas fora. 1492 01:37:19,375 --> 01:37:21,742 Devo matar este jovem infeliz, 1493 01:37:21,753 --> 01:37:23,369 isso é muito evidente, essa é a única maneira 1494 01:37:23,379 --> 01:37:24,745 para tornar minha posição boa. 1495 01:37:24,756 --> 01:37:26,463 Eu deveria parar tudo com isso. 1496 01:37:26,466 --> 01:37:28,423 Todas as histórias, todas as fofocas, tudo. 1497 01:37:28,426 --> 01:37:31,294 Mas a espada, eu posso fazer não mais do que feri-lo. 1498 01:37:31,304 --> 01:37:33,546 Mas a pistola, eu sou um bom atirador, você sabe. 1499 01:37:33,556 --> 01:37:35,138 Posso colocar a bala bem aí. 1500 01:37:35,141 --> 01:37:36,803 Existem muitos órgãos necessários lá. 1501 01:37:36,809 --> 01:37:38,721 Um bom caso de. 1502 01:37:38,728 --> 01:37:41,596 Quem você quer levar com você, Potin? 1503 01:37:41,606 --> 01:37:43,222 Você pode contar comigo. 1504 01:37:43,232 --> 01:37:46,020 Conto com sua discrição senhores, 1505 01:37:46,027 --> 01:37:48,064 não deixe este pequeno a matéria vai além dessas paredes. 1506 01:37:49,697 --> 01:37:52,565 Venha, Potin. 1507 01:37:59,123 --> 01:38:01,536 - Alguém marcou isto papel e mandou para ele. 1508 01:38:40,998 --> 01:38:42,785 Você deve me dizer o que está errado. 1509 01:38:42,792 --> 01:38:44,454 Por que você me trouxe aqui? 1510 01:38:44,460 --> 01:38:46,417 - Receio que haja sem chuva antes do amanhecer. 1511 01:38:46,421 --> 01:38:49,129 O taxista deve pensar que somos loucos. 1512 01:38:49,132 --> 01:38:51,590 Nada surpreende um motorista de táxi parisiense. 1513 01:38:51,592 --> 01:38:53,254 Eu não entendo você de jeito nenhum. 1514 01:38:53,261 --> 01:38:57,301 Eu dificilmente esperava ver você novamente após nosso último encontro. 1515 01:38:57,306 --> 01:38:59,047 Então, de repente, você me tira da cama 1516 01:38:59,058 --> 01:39:00,299 no meio da noite, e me traga 1517 01:39:00,309 --> 01:39:02,221 para. 1518 01:39:02,228 --> 01:39:05,642 - Eu acho que odeio árvores, toda essa vegetação vive 1519 01:39:05,648 --> 01:39:07,560 nos devorando. 1520 01:39:07,567 --> 01:39:09,775 Que ideia mórbida. 1521 01:39:09,777 --> 01:39:12,770 Fiz meu testamento esta tarde. 1522 01:39:12,780 --> 01:39:16,023 Mas por que, o que aconteceu com você? 1523 01:39:16,033 --> 01:39:18,616 - Eu cuidei do meu antigo pai, ele não precisa de muito. 1524 01:39:18,619 --> 01:39:21,953 E deixou todo o resto para você e a pequena Laurine. 1525 01:39:24,792 --> 01:39:26,909 O que é que te ameaça? 1526 01:39:26,919 --> 01:39:28,330 Você está em algum perigo? 1527 01:39:29,714 --> 01:39:34,675 - 10, tive a ideia em qualquer caso que eu poderia morrer. 1528 01:39:38,264 --> 01:39:40,301 Mas por quê, por quê? 1529 01:39:47,940 --> 01:39:49,226 25 1530 01:39:52,904 --> 01:39:55,817 O que é Bel Ami, por favor me diga. 1531 01:40:04,707 --> 01:40:06,790 Eu fiz uma admissão para mim mesmo esta noite. 1532 01:40:06,792 --> 01:40:08,704 Uma admissão de que eu pensei que deveria 1533 01:40:08,711 --> 01:40:11,124 para fazer a você também, uma vez que diz respeito a você. 1534 01:40:11,130 --> 01:40:13,122 É por isso que te levantei no meio da noite 1535 01:40:13,132 --> 01:40:15,465 e trouxe você para o. 1536 01:40:18,221 --> 01:40:20,087 Que tipo de admissão? 1537 01:40:23,518 --> 01:40:26,352 - são duas pessoas no mundo que eu amo. 1538 01:40:26,354 --> 01:40:28,892 Você e a pequena Laurine. 1539 01:40:41,869 --> 01:40:46,159 Na ultima vez que nos encontramos, se você pudesse colocar isso 1540 01:40:46,165 --> 01:40:49,249 fora de sua mente, e lembra disso? 1541 01:41:09,855 --> 01:41:12,313 Mas o que é toda essa conversa sobre morrer? 1542 01:41:17,154 --> 01:41:20,738 - Não precisa ser alarmado, muito pelo contrário. 1543 01:41:20,741 --> 01:41:23,779 Nunca se sabe o que pode acontecer em um duelo com pistolas. 1544 01:41:26,372 --> 01:41:27,738 Um duelo. 1545 01:41:32,420 --> 01:41:34,286 Eu não compartilho sua ansiedade, madame. 1546 01:41:34,297 --> 01:41:36,584 E eu não irei o 1547 01:41:36,591 --> 01:41:38,708 para me tornar ridículo. 1548 01:41:38,718 --> 01:41:40,380 Não tema por Bel Ami. 1549 01:41:40,386 --> 01:41:42,298 Eu o vi atirar, ele vai saia deste caso 1550 01:41:42,305 --> 01:41:44,922 com sua pele e sua honra intactas. 1551 01:41:44,932 --> 01:41:47,345 Interferência de Suzanne iria apenas embaraçá-lo. 1552 01:41:47,351 --> 01:41:49,308 Agora vou para a cama e recomendo 1553 01:41:49,312 --> 01:41:50,974 que você faça o mesmo. 1554 01:41:50,980 --> 01:41:52,721 Mas é um duelo com pistolas, 1555 01:41:52,732 --> 01:41:54,815 e os dois homens vão atirar para matar. 1556 01:41:54,817 --> 01:41:57,560 Eu tenho uma apresentação tão terrível. 1557 01:41:59,780 --> 01:42:02,318 Se você pudesse fazer com que ele desse o nome deste jovem, 1558 01:42:02,325 --> 01:42:04,282 se você concordasse com casar com ele sem isso, 1559 01:42:04,285 --> 01:42:05,901 então ele poderia se retirar com honra. 1560 01:42:05,911 --> 01:42:08,073 Ele só precisa dizer que foi mal informado, 1561 01:42:08,080 --> 01:42:09,537 que ele foi dado a entender 1562 01:42:09,540 --> 01:42:10,530 que o nome havia morrido. 1563 01:42:10,541 --> 01:42:11,748 Eu nunca me importei com o nome, 1564 01:42:11,751 --> 01:42:13,333 era apenas por causa do pai. 1565 01:42:13,336 --> 01:42:14,827 Mais tarde, quando isso for esquecido, 1566 01:42:14,837 --> 01:42:16,999 ele certamente pode encontrar outro título 1567 01:42:17,006 --> 01:42:18,167 isso vai agradar seu pai. 1568 01:42:18,174 --> 01:42:19,665 Você me deixa com vergonha. 1569 01:42:19,675 --> 01:42:22,543 Você o ama muito até embora ele se case comigo. 1570 01:42:22,553 --> 01:42:24,670 Não há muitos que pensariam mais 1571 01:42:24,680 --> 01:42:26,717 de sua segurança do que de seu próprio orgulho. 1572 01:42:29,101 --> 01:42:30,342 Mãe, se o pai não vier conosco, 1573 01:42:30,353 --> 01:42:31,935 Eu vou pegar. 1574 01:42:35,358 --> 01:42:36,815 Devemos ir imediatamente. 1575 01:42:40,780 --> 01:42:45,024 - Depressa ou chegará tarde demais, mas não diga quem o enviou. 1576 01:42:50,122 --> 01:42:53,786 - Você não vai atirar até o sinal foi dado. 1577 01:42:53,793 --> 01:42:56,206 O sinal para o disparo será a queda 1578 01:42:56,212 --> 01:42:58,795 do lenço, você pode atirar imediatamente 1579 01:42:58,798 --> 01:43:01,757 sobre este sinal se você desejo, é permitido 1580 01:43:01,759 --> 01:43:04,797 no entanto, para avançar 10 passos ao ponto 1581 01:43:04,804 --> 01:43:08,013 indicado pela caminhada vara antes de disparar. 1582 01:43:08,015 --> 01:43:11,349 Se um de vocês está ferido, ele tem permissão de um minuto 1583 01:43:11,352 --> 01:43:15,096 atirar em seu antagonista a partir do momento em que é atingido. 1584 01:43:15,106 --> 01:43:17,689 Mas se ele caiu no chão, 1585 01:43:17,692 --> 01:43:19,558 ele terá dois minutos. 1586 01:43:19,568 --> 01:43:23,232 Seu adversário deve resistir e receba seu fogo. 1587 01:43:23,239 --> 01:43:24,901 Está tudo claro? 1588 01:43:24,907 --> 01:43:27,741 Potin, você vai trazer as pistolas? 1589 01:43:30,287 --> 01:43:31,323 Monsieur. 1590 01:43:31,330 --> 01:43:35,165 Os participantes não devem dirigir-se um ao outro diretamente. 1591 01:43:35,167 --> 01:43:37,329 Você será tão gentil Jacques, a ponto de oferecer 1592 01:43:37,336 --> 01:43:40,670 meu adversário um charuto, um bom o charuto põe os nervos em ordem. 1593 01:43:40,673 --> 01:43:42,630 E eu não desejo tirar uma vantagem injusta. 1594 01:43:42,633 --> 01:43:44,420 Monsieur? 1595 01:43:44,427 --> 01:43:46,510 Eu não tenho nervos. 1596 01:43:46,512 --> 01:43:49,380 Eu suspeitei tanto, no entanto, 1597 01:43:49,390 --> 01:43:51,507 Estou angustiado em ver meu adversário exposto 1598 01:43:51,517 --> 01:43:53,509 para esta chuva miserável, ele tem certeza 1599 01:43:53,519 --> 01:43:55,852 que ele não vai aceitar um de nossos guarda-chuvas? 1600 01:43:55,855 --> 01:43:57,596 Monsieur? 1601 01:43:57,606 --> 01:44:00,269 Estou acostumado a atirar em tempo ruim. 1602 01:44:03,529 --> 01:44:04,895 - Nesse caso, talvez Eu posso ser permitido 1603 01:44:04,905 --> 01:44:06,737 para manter meu guarda-chuva, eu não gostaria 1604 01:44:06,741 --> 01:44:10,030 sair do campo de honra com um forte caso de resfriados. 1605 01:44:10,035 --> 01:44:11,742 Monsieur? 1606 01:44:11,746 --> 01:44:13,908 Eu não tenho objeção. 1607 01:44:15,624 --> 01:44:19,618 - As pistolas foram obtidas ele mesmo os carregou 1608 01:44:19,628 --> 01:44:22,917 e selou a caixa no presença de testemunhas. 1609 01:44:44,195 --> 01:44:47,529 - Potin, você pode sugerir para Monsieur Laroche Mathieu, 1610 01:44:47,531 --> 01:44:48,942 que ele observe o encontro por trás 1611 01:44:48,949 --> 01:44:50,406 uma dessas belas árvores. 1612 01:44:50,409 --> 01:44:52,947 Ele apresenta um alvo incrivelmente tentador. 1613 01:44:55,998 --> 01:44:58,411 Você tomará suas posições, cavalheiros. 1614 01:45:21,357 --> 01:45:23,394 Vocês estão prontos, senhores? 1615 01:45:23,400 --> 01:45:24,561 Pronto. 1616 01:45:25,945 --> 01:45:27,106 Pronto. 1617 01:46:05,943 --> 01:46:07,684 Eu ainda não terminei! 1618 01:46:17,997 --> 01:46:20,364 Restam um minuto e 12 segundos. 1619 01:46:52,406 --> 01:46:53,897 Um minuto! 1620 01:47:14,178 --> 01:47:15,794 30 segundos. 1621 01:47:46,710 --> 01:47:48,918 Fogo fogo! 1622 01:49:06,206 --> 01:49:07,697 Um momento. 1623 01:49:17,718 --> 01:49:19,084 Bel Ami. 1624 01:49:23,140 --> 01:49:25,803 Fui eu quem trouxe o jornal para ele. 1625 01:49:32,274 --> 01:49:34,516 Você entende, Bel Ami? 1626 01:49:36,904 --> 01:49:38,520 Eu trouxe para ele. 1627 01:49:49,124 --> 01:49:53,038 Você vê Jacques, não é nada. 1628 01:49:55,798 --> 01:50:00,168 Só um arranhão, fui arranhado. 1629 01:50:05,057 --> 01:50:07,049 Por um gato velho. 1630 01:50:28,080 --> 01:50:29,696 Clotilde. 1631 01:50:34,837 --> 01:50:37,875 Eu poderia ter sido feliz com Clotilde. 1632 01:50:49,434 --> 01:50:50,766 Todos nós não somos mais 1633 01:50:50,769 --> 01:50:53,182 do que fantoches, a menos que acreditemos. 128666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.