All language subtitles for Com a Lei e a Ordem (Law and Order, 1953)_track5_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,569 --> 00:00:30,066 COM A LEI E A ORDEM 2 00:02:07,274 --> 00:02:09,572 Está pronto para voltar agora, Durango? 3 00:02:14,281 --> 00:02:18,081 Tudo certo, senhor, eu penso que você venceu. 4 00:02:53,653 --> 00:02:55,587 Luta muito bem, xerife. 5 00:03:09,870 --> 00:03:12,168 Você quer tentar de novo? 6 00:03:12,205 --> 00:03:15,402 Não, isso foi o bastante. 7 00:03:42,802 --> 00:03:44,827 ESTÁ ENTRANDO EM TOMBSTONE 8 00:03:44,871 --> 00:03:47,305 FORASTEIRO, AQUI TEMOS LEI E ORDEM 9 00:03:47,340 --> 00:03:50,798 AQUI JAZEM ALGUNS ATREVIDOS QUE NÃO ACREDITARAM 10 00:03:52,412 --> 00:03:55,245 Parece que o povo daquí é um pouco difícil de convencer. 11 00:03:55,282 --> 00:03:57,477 Alguns não sabem ler. 12 00:03:57,517 --> 00:03:59,781 Você então atirou em todos? 13 00:03:59,819 --> 00:04:01,753 Sómente aqueles que não foram emforcados. 14 00:04:01,788 --> 00:04:03,653 Não dão ao homem muitas alternativas. 15 00:04:03,690 --> 00:04:05,817 Porque não atirou em mim quando teve chance? 16 00:04:05,859 --> 00:04:07,986 Eu sou contratado para manter a paz, não para matar. 17 00:04:08,028 --> 00:04:11,020 Parece que um necessita do outro. 18 00:04:11,064 --> 00:04:13,157 Pelo menos terás a satisfação de você 19 00:04:13,199 --> 00:04:15,167 tê-lo enforcado legalmente. 20 00:04:15,201 --> 00:04:17,601 Isso pode ser alguma satisfação para você. 21 00:04:17,637 --> 00:04:21,164 Mas de qualquer modo, acabará morto. 22 00:04:23,243 --> 00:04:25,234 Ele está trazendo. 23 00:04:25,278 --> 00:04:27,508 Frame Johnson está trazendo o Durango Kid. 24 00:04:32,085 --> 00:04:34,383 Ele está trazendo. 25 00:04:36,256 --> 00:04:38,918 Frame Johnson está trazendo o Durango Kid. 26 00:04:38,959 --> 00:04:41,359 Ouça isso, Denver? Veio aquí com novos negócios. 27 00:04:41,394 --> 00:04:44,659 Isso é um negócio velho. Leva dias isto. 28 00:04:44,698 --> 00:04:47,997 - E meus $2? - Não tennho tempo. Eu voltarei. 29 00:04:54,474 --> 00:04:56,806 Jeannie! Jeannie! 30 00:04:56,843 --> 00:04:59,471 É Frame. Frame regressou trazendo Durango Kid. 31 00:04:59,512 --> 00:05:01,707 Durango Kid?! 32 00:05:04,818 --> 00:05:07,286 Vamos, vocês garotos.Lá fora. Vamos! 33 00:05:07,320 --> 00:05:09,379 Depressa! 34 00:05:11,858 --> 00:05:14,622 Tenha certeza que êle tem algum dinheiro em seu bolso, Denver. 35 00:05:16,529 --> 00:05:18,861 Vai enterrá-lo com suas botas? 36 00:05:18,898 --> 00:05:20,991 Antes de esfriar, Denver! 37 00:05:34,881 --> 00:05:37,349 Onde está Durango Kid? Ei-lo. 38 00:05:37,384 --> 00:05:40,251 Significa dizer que você o trouxe de volta vivo? 39 00:05:40,286 --> 00:05:41,878 Bem, por hora. 40 00:05:41,921 --> 00:05:44,389 Agora, temos sidos amigos por muito tempo, Frame. 41 00:05:44,424 --> 00:05:47,450 Desde que limpaste esta cidade, não posso fazer a vida. 42 00:05:47,494 --> 00:05:50,088 Como posso esperar ganhar algum dinheiro? 43 00:05:50,130 --> 00:05:52,724 Não se preocupes, sobre isso amigo. Não terás que esperar muito. 44 00:05:52,766 --> 00:05:56,600 - Como é a comida em sua cadeia? - Não deixamos alguém lá bastante para morrer dela. 45 00:05:56,636 --> 00:05:59,230 Um homen não pode reclamar de um bom tratamento como este. 46 00:05:59,272 --> 00:06:00,500 Vamos. 47 00:06:24,297 --> 00:06:26,026 Que bonita garota. 48 00:06:26,066 --> 00:06:27,966 Sim. 49 00:06:28,001 --> 00:06:30,993 - É sua? - Eu penso que sim. 50 00:06:32,572 --> 00:06:34,665 Grande multidão lá fora hoje. 51 00:06:34,708 --> 00:06:37,609 Temos um dia melhor que quando que quando chegou o governador. 52 00:06:37,644 --> 00:06:40,340 Talvez teria dedicado á política. 53 00:06:47,153 --> 00:06:49,246 Por que não o matou, Frame? 54 00:06:49,289 --> 00:06:51,985 Parece-me que você está bastante velho para entender seu próprio irmão. 55 00:06:52,025 --> 00:06:53,959 Talvez eu possa fazer isso por ele. 56 00:06:53,993 --> 00:06:56,928 Guarde esta arma antes que eu te faça comê-la. . 57 00:07:07,240 --> 00:07:09,333 Tem algum problema com êle, Frame? 58 00:07:09,375 --> 00:07:11,343 Não mais que com alguém a mais. 59 00:07:14,380 --> 00:07:16,780 Tome seus punhos e tranque-os. 60 00:07:16,816 --> 00:07:18,784 Bem se tudo está certo com voçê. 61 00:07:18,818 --> 00:07:21,446 Trancarei-o primeiro e então soltarei os pulsos. 62 00:07:21,488 --> 00:07:24,150 Como quiser, Allie. Estou indo-me limpar. 63 00:07:37,003 --> 00:07:41,064 Você parece duas matizes mais suaves do 64 00:07:41,107 --> 00:07:43,200 que quando começou banhando. 65 00:07:43,243 --> 00:07:45,211 Não há bastante áqua naquele deserto para beber, deixe-o sozinho lavando. 66 00:07:47,614 --> 00:07:50,242 Onde está Jimmy? Ele não está em confusão, está? 67 00:07:50,283 --> 00:07:52,114 Não mais que o normal. 68 00:07:52,152 --> 00:07:54,416 Não é como você e eu, Frame. 69 00:07:54,454 --> 00:07:58,584 Ele estava desapontado quando trouxe Durango vivo em vez de tê-lo matado. 70 00:07:58,625 --> 00:08:01,788 Muitas outras pessoas parecem sentir o mesmo. 71 00:08:01,828 --> 00:08:03,955 Talvez sómente porque êle é jovem. 72 00:08:03,997 --> 00:08:06,124 Dê-lhe tempo. Ele crescerá. 73 00:08:07,834 --> 00:08:09,802 Ainda tem visto a Jeannie? 74 00:08:09,836 --> 00:08:12,134 Queria conseguir alguma limpeza primeiro. 75 00:08:12,172 --> 00:08:13,935 Quando vocês dois estarão casados? 76 00:08:13,973 --> 00:08:16,703 Ela parece pensar que eu sería um pobre risco como marido. 77 00:08:16,743 --> 00:08:18,643 Talvez estaria certa acerca disso. 78 00:08:18,678 --> 00:08:20,873 Tem provavelmente muitas pessoas procurando matar você 79 00:08:20,914 --> 00:08:23,246 que qualquer outro homem no território. 80 00:08:24,784 --> 00:08:26,251 Entre. 81 00:08:27,987 --> 00:08:29,420 Passa, Allie. 82 00:08:29,455 --> 00:08:32,720 Melhor ir a cadeia. Tem gente querendo linchar Durango. 83 00:08:32,759 --> 00:08:35,694 - Se você não se importa. - Eu irei com você. 84 00:08:35,728 --> 00:08:37,025 Eu irei com você também. 85 00:08:37,063 --> 00:08:39,293 Não,se um não pode negociar dois não faria algo melhor. 86 00:08:39,332 --> 00:08:42,392 Não gostaría de estar no lugar de Durango. 87 00:09:02,422 --> 00:09:05,391 Eu pensei que você disse que eu seria enforcado legalmente. 88 00:09:05,425 --> 00:09:07,950 - Você será. - Esse motim não me parece legal. 89 00:09:07,994 --> 00:09:09,825 Não te enforcarão. 90 00:09:10,897 --> 00:09:12,091 Enforquem-no!. 91 00:09:12,131 --> 00:09:14,429 Vamos, Xerife. 92 00:09:14,467 --> 00:09:17,959 Aqui...Estão vindo. Talvez a melhor coisa a fazer é deixá-los levar. 93 00:09:18,004 --> 00:09:20,973 Nunca tive um prisioneiro linchado ainda, e não deixarei começar agora. 94 00:09:21,007 --> 00:09:23,475 - Tragam-no aquí para fora! - Tragam-no para fora! 95 00:09:24,544 --> 00:09:26,978 Nós não temos chance, Sr. Johnson. 96 00:09:27,013 --> 00:09:30,710 Allie, porque não escapole por detrás e obtenha com os garotos alguma carne e batatas? 97 00:09:30,750 --> 00:09:32,741 Ele não tem nada para comer desde o raiar do sol. 98 00:09:32,785 --> 00:09:34,776 Obrigado. 99 00:09:38,892 --> 00:09:40,257 Boa sorte. 100 00:09:48,534 --> 00:09:50,866 Basta, rapazes,isto será o bastante. 101 00:09:50,904 --> 00:09:54,032 Hurley, você é o prefeito dessa cidade. Diga então para irem para casa. 102 00:09:54,073 --> 00:09:56,439 Não prestariam qualquer atenção em mim, Frame. 103 00:09:56,476 --> 00:09:59,104 - Todos nós queremos Durango. - Não irão obtê-lo. 104 00:09:59,145 --> 00:10:01,409 - Quem disse que não? - Eu disse. 105 00:10:01,447 --> 00:10:03,244 Ele é meu prisioneiro. Eu trouxe-o para dentro 106 00:10:03,283 --> 00:10:05,615 para receber um julgamento justo e êle irá obtê-lo. 107 00:10:05,652 --> 00:10:08,348 Vocês procuraram lei e ordem nesta cidade, vocês irão tê-la. 108 00:10:08,388 --> 00:10:12,290 E permanecerá assim enquanto eu for o Xerife.Eu dou minha palavra. 109 00:10:12,325 --> 00:10:16,591 Eu atirarei no primeiro homem que começar por estes degraus. 110 00:10:16,629 --> 00:10:18,460 Teu irmão está aqui fora conosco. 111 00:10:18,498 --> 00:10:20,398 Que você irá fazer se êle começar? 112 00:10:20,433 --> 00:10:22,298 Que vais fazer com êle? 113 00:10:22,335 --> 00:10:25,930 Eu disse que atiraria no primeiro homem 114 00:10:25,972 --> 00:10:27,940 que começasse por estes degraus. 115 00:10:31,444 --> 00:10:33,435 Está blefando,rapazes, vamos pegá-lo. 116 00:10:36,883 --> 00:10:39,147 O próximo rececerá uma carga de chumbo grosso. 117 00:10:39,185 --> 00:10:41,585 Algum voluntário? 118 00:10:41,621 --> 00:10:45,113 Jimmy, venha para dentro. 119 00:10:45,158 --> 00:10:47,786 O resto de vocês, voltem para casa. 120 00:10:53,800 --> 00:10:56,291 Que o Doctor Pollard tome conta dessa perna, Sam. 121 00:10:56,336 --> 00:10:58,429 Diga a ele para colocar na minha conta. 122 00:11:22,962 --> 00:11:26,489 Diga a Lute que prepare as malas. Nos vamos daquí. 123 00:11:26,532 --> 00:11:28,295 E teu trabalho? 124 00:11:28,334 --> 00:11:30,325 Renuncio. 125 00:11:30,370 --> 00:11:32,361 Porque eu estava naquele motim de linchamento? 126 00:11:32,405 --> 00:11:36,034 É parte disso. Eu tenho sido lento demais. 127 00:11:36,075 --> 00:11:39,567 Eu cansei de tentar dar ao povo alguma coisa. 128 00:11:40,780 --> 00:11:42,270 Frame? 129 00:11:42,315 --> 00:11:43,680 Sim. 130 00:11:43,716 --> 00:11:46,082 Você teria atirado em mim lá fora? 131 00:11:47,487 --> 00:11:49,478 Não sei. 132 00:11:54,961 --> 00:11:57,657 Nenhuma aposta a mais, rapazes. 133 00:11:59,499 --> 00:12:02,263 O número 17, negro e impar. 134 00:12:02,301 --> 00:12:04,394 Ninguem o tem. 135 00:12:10,243 --> 00:12:12,006 Sua noite de sorte. 136 00:12:12,045 --> 00:12:13,979 Poderia ser. 137 00:12:14,013 --> 00:12:16,174 - Não o pressione tão demasiado. - Porque não? 138 00:12:16,215 --> 00:12:18,342 Posso nominar pelo menos vinte pessoas na sala 139 00:12:18,384 --> 00:12:20,375 que não hesitariam em matar você. 140 00:12:20,420 --> 00:12:23,787 Tiveram uma melhor chance poucas horas atrás. 141 00:12:24,824 --> 00:12:27,884 Quando irá abandonar, Frame? Ou queres morrer jovem? 142 00:12:27,927 --> 00:12:31,454 Se sai o 13, eu comprarei um anel de noivado. 143 00:12:31,497 --> 00:12:33,761 Não enquanto sejas um Xerife. 144 00:12:33,800 --> 00:12:36,030 Encontrarás meu distintivo no escritório do prefeito. 145 00:12:36,069 --> 00:12:38,765 Eu o entregarei. 146 00:12:38,805 --> 00:12:41,672 Comprarei um rancho em Cottonwood. 147 00:12:41,707 --> 00:12:45,199 Preciso alguma ajuda com o arado. 148 00:12:45,244 --> 00:12:48,907 Necessitas cavalo ou condutor? 149 00:12:48,948 --> 00:12:50,882 Eu tenho um cavalo. 150 00:12:51,918 --> 00:12:55,217 Bem, número 13... 151 00:12:55,254 --> 00:12:56,778 o ganhador. 152 00:12:56,823 --> 00:12:59,690 Sempre sabia que o jogo pervertido é armadilha. 153 00:13:06,766 --> 00:13:08,859 FUNERÁRIA 154 00:13:16,509 --> 00:13:19,740 - Está deixando a cidade, Denver? - Sim. 155 00:13:19,779 --> 00:13:23,408 Estou indo para Cottonwood com os Johnsons. 156 00:13:23,449 --> 00:13:27,215 Deixando o povo desta cidade antes de morrer de velho. 157 00:13:27,253 --> 00:13:30,154 Eu acho que com Frame deixando a cidade, os negocios irão levantar, 158 00:13:30,189 --> 00:13:32,555 Se for realmente bom. Talvez voltará 159 00:13:32,592 --> 00:13:34,617 se for mal em Cottonwood. 160 00:13:52,044 --> 00:13:53,978 Podes mudar de idea, Frame. 161 00:13:54,013 --> 00:13:56,311 Não, mandarei para você quando estiver instalado. 162 00:13:56,349 --> 00:13:58,317 Eu estarei aqui. 163 00:14:44,730 --> 00:14:47,426 Este é o mais duro carro que tenho estado . 164 00:14:47,466 --> 00:14:50,663 Os fregueses que usualmente transporto não se queixam. 165 00:14:50,703 --> 00:14:53,763 Que tamanha extensão comprou lá? 166 00:14:53,806 --> 00:14:55,865 Não sei. Eu nunca a ví. 167 00:14:55,908 --> 00:14:57,876 Compre uma esposa como aquela vez. 168 00:14:57,910 --> 00:15:00,003 Ela não se saiu tão bem. 169 00:15:00,046 --> 00:15:03,140 Entendo que a cidade de Cottonwood ainda é um pouco selvagem. 170 00:15:03,182 --> 00:15:04,649 Não pretendo viver na cidade. 171 00:15:04,684 --> 00:15:07,084 Vamos, tenta evitar alguns buracos na estrada. 172 00:15:07,119 --> 00:15:09,883 Talvez estarás mais confortável lá atrás. 173 00:15:09,922 --> 00:15:12,686 Esta é uma cavalgada que tenho evitado por dez anos. 174 00:15:32,778 --> 00:15:35,212 - Sim senhor. - Tem espaço para êles? 175 00:15:35,248 --> 00:15:38,012 Eu não sei acerca de estalagens, tem um curral atrás. 176 00:15:38,050 --> 00:15:41,213 Faça isso. Dê-lhes então alguma comida antes de soltá-los. 177 00:15:41,254 --> 00:15:43,222 Sim, senhor. 178 00:16:14,420 --> 00:16:16,388 Que desejam tomar, cavaleiros? 179 00:16:16,422 --> 00:16:18,481 Frame Johnson! 180 00:16:18,524 --> 00:16:21,049 Não lembras de mim,Sr. Johnson? 181 00:16:21,093 --> 00:16:24,551 Sou Ben Wiley. Era proprietário do Black Nugget em Dodge City. 182 00:16:24,597 --> 00:16:27,157 Ben Wiley, claro que eu lembro de você. 183 00:16:27,199 --> 00:16:30,100 Não pensei que viverias mais desse negócio. 184 00:16:30,136 --> 00:16:33,264 Quer tomar do meu uísque. Cortesia da casa. 185 00:16:33,306 --> 00:16:36,400 Algum lugar aquí onde podemos dormir por uma noite? 186 00:16:36,442 --> 00:16:38,410 Tenho algumas boas camas em cima. 187 00:16:38,444 --> 00:16:40,275 O número 12, o melhor quarto da casa. 188 00:16:40,313 --> 00:16:42,372 Distribua-as. 189 00:16:47,653 --> 00:16:49,245 Johnson... 190 00:16:50,556 --> 00:16:53,753 Lembras de mim? Kurt Durling? 191 00:16:53,793 --> 00:16:55,920 Claro, sete ou oito anos atrás eu corrí com você 192 00:16:55,961 --> 00:16:58,555 e toda sua gente de Abilene. 193 00:17:00,099 --> 00:17:01,964 Você deixou-me com isso também. 194 00:17:03,536 --> 00:17:06,562 Foi porque tentou esconder uma arma em sua manga. 195 00:17:06,605 --> 00:17:10,302 - Nunca o esquecerei,Sr. johnson. - Talvez tivesse sido mais feliz se o tivesse matado. 196 00:17:10,343 --> 00:17:12,937 Talvez algum dia você desejou tê-lo feito. 197 00:17:12,978 --> 00:17:17,176 Quando tiver um duelo, que suas familias me contatem. 198 00:17:17,216 --> 00:17:18,911 Tenho um cartão aquí... 199 00:17:18,951 --> 00:17:22,648 Sou o dono desta cidade, Johnson. Não o queremos aquí. 200 00:17:22,688 --> 00:17:27,182 Não tenho sido procurado por muitos lugares, Aquilo nunca deixou-me de pemanência. 201 00:17:27,226 --> 00:17:29,626 Então é isso Frame Johnson. 202 00:17:29,662 --> 00:17:32,096 Não me pareceu tão rude. 203 00:17:32,131 --> 00:17:34,463 Isto é como pareceu para uma porção de pessoas, 204 00:17:34,500 --> 00:17:36,764 mas êles não estão em volta mais. 205 00:17:41,140 --> 00:17:43,870 - Que está fazendo aquí? - Eu não sei. 206 00:17:43,909 --> 00:17:45,467 Dê-me uma mão. 207 00:17:45,511 --> 00:17:48,947 Este é o homem que pode nos ajudar, Dixon. 208 00:17:48,981 --> 00:17:50,881 Frame Johnson. 209 00:18:00,559 --> 00:18:03,050 Ele disse que era o melhor quarto da casa? 210 00:18:03,095 --> 00:18:04,619 Eu ouví-o dizer isso. 211 00:18:04,663 --> 00:18:07,257 Espero nunca dormir no pior. 212 00:18:07,299 --> 00:18:09,699 Quem era seu amigo de baixo? 213 00:18:09,735 --> 00:18:12,636 - Um conhecido negociante de Kansas. - Que tipo de negócios? 214 00:18:12,671 --> 00:18:14,866 Negociava gado... de outras pessoas. 215 00:18:14,907 --> 00:18:17,501 Aquilo dava uma alta margem de lucro. 216 00:18:17,543 --> 00:18:19,977 Dava uma alta taxa de mortalidade, também. 217 00:18:42,168 --> 00:18:44,227 Podes fazer melhor que isso, Jed. 218 00:18:44,270 --> 00:18:46,864 - Não o tem acertado. - Oh não, senhor. Por favor. 219 00:18:46,906 --> 00:18:48,771 Que acontece? Porque está com medo? 220 00:18:48,808 --> 00:18:51,606 Mêdo de não podermos atirar em frente o bastante para errá-lo? 221 00:18:51,644 --> 00:18:53,544 Tudo certo, Bart. É o bastante. 222 00:18:53,579 --> 00:18:55,945 Cada vez que fica bêbado, sempre molestas o pobre garoto. 223 00:18:55,981 --> 00:18:57,881 Vá revender sua cerveja. 224 00:19:08,294 --> 00:19:11,354 Você tem tido sua diversão. Deixa Johnny sózinho. 225 00:19:11,397 --> 00:19:13,831 Estou cansado que quebres meu negócio. 226 00:19:13,866 --> 00:19:15,800 Saía do meu caminho. 227 00:19:22,475 --> 00:19:24,466 Jed. 228 00:19:27,446 --> 00:19:29,573 Porque não vem e pega-o. 229 00:19:51,670 --> 00:19:53,604 Bart! 230 00:19:53,639 --> 00:19:55,630 Que quer? 231 00:19:55,674 --> 00:19:57,642 Senta. 232 00:20:02,348 --> 00:20:05,010 Quando você começa uma disputa, termine-a. 233 00:20:05,050 --> 00:20:07,541 Não quero nenhum filho meu amarelando. 234 00:20:07,586 --> 00:20:09,816 Ele saiu de Abilene, não saiu? 235 00:20:16,161 --> 00:20:18,129 Negócios. 236 00:20:29,842 --> 00:20:33,300 Sim, senhor. Está certo, animadamente, numa pequena cidade... 237 00:20:33,345 --> 00:20:35,438 para um homem com minha profissão, claro 238 00:20:35,481 --> 00:20:39,577 Ví alguns imbecís que logo serão cadáveres. 239 00:20:39,618 --> 00:20:42,314 Deixa-me saber quando sentir mais disposto, Lute. 240 00:20:42,354 --> 00:20:45,551 Se não fosse Xerife, faríamos pequenos negocios juntos. 241 00:20:45,591 --> 00:20:47,559 Calem-se. 242 00:20:47,593 --> 00:20:49,322 Todos vocês 243 00:21:11,584 --> 00:21:14,712 - Martin. - Oh, Sr. Durling. 244 00:21:14,753 --> 00:21:16,880 Está é uma página para seu jornal que sai hoje. 245 00:21:16,922 --> 00:21:19,755 Sim, senhor, estou só terminando de acertar as letras. 246 00:21:19,792 --> 00:21:21,726 Aquí há um editorial. 247 00:21:21,760 --> 00:21:23,955 Ponha-o na primeira página. 248 00:21:23,996 --> 00:21:27,329 ''Tenho chamado a atenção de seu editor 249 00:21:27,366 --> 00:21:30,096 que é certamente pouco agradável'' 250 00:21:30,135 --> 00:21:32,330 Não posso imprimir isto, Sr. Durling. 251 00:21:32,371 --> 00:21:35,499 - Me despediriam. - Quer seguir trabalhando aquí? 252 00:21:35,541 --> 00:21:37,839 - Sim, Sr. Durling. - Então imprima-o. 253 00:21:47,820 --> 00:21:50,288 - Olá, Frame. - Olá. 254 00:21:50,322 --> 00:21:52,916 - Viu o jornal? - Não, acabo de acordar-me. 255 00:21:52,958 --> 00:21:54,926 Seu nome está nele. 256 00:21:54,960 --> 00:21:56,928 Que gentil de sua parte. 257 00:21:56,962 --> 00:21:58,930 Bem, sim e não. 258 00:21:58,964 --> 00:22:00,761 Leia-o. 259 00:22:00,799 --> 00:22:03,893 ''Notícias aos cidadãos. 260 00:22:03,936 --> 00:22:06,302 Eu tenho chamado a atenção do editor 261 00:22:06,338 --> 00:22:08,670 que um homem inconveniente... 262 00:22:08,707 --> 00:22:10,572 chegou a Cottonwood. 263 00:22:10,609 --> 00:22:13,407 Se chama Frame Johnnson, um notório policial. 264 00:22:13,445 --> 00:22:15,777 Debaixo da proteçao da lei, 265 00:22:15,814 --> 00:22:18,942 este homem tem matado mais de 40 homens á sangue frio.'' 266 00:22:19,952 --> 00:22:21,943 Não terminarás de lê-lo? 267 00:22:21,987 --> 00:22:23,852 Eu tenho uma noção geral da idéia pronta. 268 00:22:23,889 --> 00:22:26,153 Não sabía que tinha matado cerca de 40. 269 00:22:26,191 --> 00:22:28,921 Nem tampouco. Posso ficar com êle? 270 00:22:28,961 --> 00:22:31,156 Já terminei de lê-lo. 271 00:22:47,946 --> 00:22:49,743 Ei-lo. 272 00:22:49,782 --> 00:22:52,945 - Bem, alguém já falou com êle? - Ele chegou a cidade ontem á noite. 273 00:22:52,985 --> 00:22:56,148 Dixon e eu pensamos que Judge Williams era um para falar-lhe. 274 00:22:56,188 --> 00:22:58,019 Sim. 275 00:23:03,529 --> 00:23:06,225 Bem, é um grande prazer, Sr. Johnson. 276 00:23:06,265 --> 00:23:08,233 Entre. Sente-se. 277 00:23:09,968 --> 00:23:12,596 Nós temos esperado por você por algum tempo. 278 00:23:12,638 --> 00:23:14,902 Aquí está o contrato, de sua propriedade, 279 00:23:14,940 --> 00:23:16,908 se quiser dê uma olhada. 280 00:23:16,942 --> 00:23:20,207 - Parece tudo certo para mim. - É uma boa propriedade. 281 00:23:20,245 --> 00:23:23,772 Bons pastos,uma boa casa.. Quando quer tomar posse? 282 00:23:23,816 --> 00:23:25,750 Cêdo, tão logo eu possa achar . onde ela fica. 283 00:23:25,784 --> 00:23:28,150 Calculo que é um detalhe importante, não é? 284 00:23:28,187 --> 00:23:31,782 Agora você está aquí no setor noroeste, e fecha para a cidade. 285 00:23:31,824 --> 00:23:33,815 Ao mesmo lado dos Durlings. 286 00:23:33,859 --> 00:23:37,295 - Você disse os Durlings? - Sim êle é um homem importante nesta comunidade. 287 00:23:37,329 --> 00:23:39,297 Nada como ter vizinhos importantes. 288 00:23:39,331 --> 00:23:42,630 Isso que eu sempre disse. Poderia me apresentar a êle qualquer hora? 289 00:23:42,668 --> 00:23:45,262 - Obrigado, que já nos conhecemos. - Oh, isso o torna mais agradável. 290 00:23:45,304 --> 00:23:47,704 Agora tome a estrada principal a oeste fora da cidade... 291 00:23:53,912 --> 00:23:55,846 Lá vai! 292 00:24:01,653 --> 00:24:04,087 Hei, lá está seu assassino! 293 00:24:10,662 --> 00:24:12,493 Pegue-o! 294 00:24:18,470 --> 00:24:20,700 - Eles estão indo enforcar-me. - Que fizestes? 295 00:24:20,739 --> 00:24:22,832 Eu o matei. Não sabia mais o que fazer. 296 00:24:22,875 --> 00:24:25,241 - Eu estava escondido toda a noite. - Leve-o para dentro, Jimmy. 297 00:24:25,277 --> 00:24:28,246 Não é da sua conta , você sabe? 298 00:24:28,280 --> 00:24:30,578 - Queremos Johnny. - Ele matou Bart. 299 00:24:30,616 --> 00:24:32,447 - Ele o assassinou -Agora, esperem um minuto. 300 00:24:32,484 --> 00:24:34,850 Não pretende parar-nos, senhor. Nós estamos indo levá-lo. 301 00:24:34,887 --> 00:24:38,584 - O rapaz tem direito a um julgamento. - Saia do caminho, Johnson, quero o Johnny Benton. 302 00:24:38,624 --> 00:24:42,253 - Não há lei nesta cidade? - Não preciso de nenhuma lei. Matou o meu filho. 303 00:24:42,294 --> 00:24:46,890 Estava molestando o rapaz na última noite, êle mereceu morrer. 304 00:24:46,932 --> 00:24:49,423 - Vamos. - Que nada nos atrapalhe, ninquém. 305 00:24:49,468 --> 00:24:51,595 Qual é todo esse problema? 306 00:24:51,637 --> 00:24:53,605 Olá, Kurt. Que está acontecendo? 307 00:24:53,639 --> 00:24:56,802 Johnny Benton matou Bart. Johnson o está protegendo. 308 00:24:56,842 --> 00:24:58,935 Tudo certo, rapazes, conseguirei mais. 309 00:24:58,977 --> 00:25:01,207 Alguma razão para protegê-lo,? Senhor? 310 00:25:01,246 --> 00:25:03,612 Não o estou protegendo. Quero entregá-lo a lei. 311 00:25:03,649 --> 00:25:06,311 Pode deixá-lo ir então. Sou Fin Elder, Xerife. 312 00:25:06,351 --> 00:25:09,650 - Traga-o, Jimmy. - Você está um pouco atrasado aquí, Fin. 313 00:25:09,688 --> 00:25:11,622 Não posso estar em todos lados. 314 00:25:11,657 --> 00:25:14,182 - Que farão com êle? - Encarcerá-lo. 315 00:25:14,226 --> 00:25:16,194 Para que o linchem? 316 00:25:16,228 --> 00:25:18,753 Porque não o levam para Elderville. Estaría mais seguro lá. 317 00:25:18,797 --> 00:25:20,765 É uma boa sugestão, Xerife. 318 00:25:20,799 --> 00:25:23,700 Está tudo certo comigo, mas parece uma poção de problemas levá-lo. 319 00:25:23,735 --> 00:25:25,930 Não desejas deixar que me leve? 320 00:25:25,971 --> 00:25:27,939 Não posso fazer nada, Johnny. 321 00:25:31,877 --> 00:25:35,176 Sr. Johnson, sou Juez Williams. 322 00:25:35,214 --> 00:25:37,444 - Gostaria de falar com você. - Bem, sobre o quê? 323 00:25:37,482 --> 00:25:40,042 Penso que temos muita coisa para discutirmos em privacidade. 324 00:25:40,085 --> 00:25:42,451 Vamos lá dentro. 325 00:25:42,487 --> 00:25:44,455 Pegue os cavalos, Jimmy. 326 00:25:49,361 --> 00:25:51,591 Aquí está a situação, Sr. Johnson. 327 00:25:51,630 --> 00:25:55,066 Esta cidade é um antro de violência e maldade. 328 00:25:55,100 --> 00:25:57,694 Os Durlings controlam-a completamente. 329 00:25:57,736 --> 00:25:59,966 Eles elegeram Fin Elder como Xerife. 330 00:26:00,005 --> 00:26:01,939 Eles seleciona os jurados de minha corte. 331 00:26:01,974 --> 00:26:03,839 Agora tem chegado a tal estado 332 00:26:03,876 --> 00:26:06,242 que os cidadãos decentes não abrem a boca. 333 00:26:06,278 --> 00:26:09,179 - Eu jamais tinha visto isso. - Durling é o próprio dono do jornal? 334 00:26:09,214 --> 00:26:11,648 Não, mas consegue o que quer pela intimidação. 335 00:26:11,683 --> 00:26:14,550 Isto é um perfeito exemplo do que enfrentamos. 336 00:26:14,586 --> 00:26:17,487 Se as coisas estão más, porque não formam um comitê de vigilância? 337 00:26:17,522 --> 00:26:21,117 Exceto por poucos, não sabemos em quem podemos confiar. 338 00:26:21,159 --> 00:26:24,219 Há outra desvantagem. Se agruparmos como uma organização, 339 00:26:24,263 --> 00:26:26,231 haverá uma guerra. 340 00:26:26,265 --> 00:26:29,826 - Muita gente inocente sofreria. - Se já não estão sofrendo. 341 00:26:29,868 --> 00:26:31,927 Necessitamos um homem suficiente o bastante 342 00:26:31,970 --> 00:26:35,770 para opor-se a organização dêles. Você é o homem indicado. 343 00:26:35,807 --> 00:26:39,368 Sinto muito, Judge, mas tenho outros planos. 344 00:26:39,411 --> 00:26:42,869 Estamos preparados a pagar qualquer preço que pedir. 345 00:26:42,915 --> 00:26:46,146 - Não é o dinheiro que importa. - Não lhe importa as pessoas? 346 00:26:46,184 --> 00:26:48,118 Minha vida é mais importante. 347 00:26:48,153 --> 00:26:50,144 Por isso recuso sua oferta. 348 00:26:50,188 --> 00:26:51,678 Mas, Sr. Johnson... 349 00:26:51,723 --> 00:26:55,022 Não desperdiçe seu tempo, Judge. Não mudarei de idéia. 350 00:27:10,609 --> 00:27:13,772 Parece que precisamos um pequeno arranjo, não é? 351 00:27:13,812 --> 00:27:16,212 É hábil com suas ferramentas, não é, Denver? 352 00:27:16,248 --> 00:27:18,273 Bem, não estou presumindo, 353 00:27:18,317 --> 00:27:21,377 mas construo o melhor ataúde do oeste. 354 00:27:21,420 --> 00:27:23,251 Tentou construir uma casa? 355 00:27:23,288 --> 00:27:26,121 - Creio que não. - Será uma nova experiência. 356 00:27:26,158 --> 00:27:27,716 Agora olhe aquí, Frame. 357 00:27:27,759 --> 00:27:30,387 O celeiro e o curral estão em boas condições. 358 00:27:30,429 --> 00:27:32,897 Não tinha contado viver no celeiro. 359 00:27:32,931 --> 00:27:36,833 Voltamos á cidade. Necessitamos de materiais. 360 00:27:56,488 --> 00:27:59,480 - É Johnny Benton. - Baixe-o. 361 00:28:07,165 --> 00:28:09,633 Parece que conseguiu alguns negócios, Denver. 362 00:28:09,668 --> 00:28:12,228 Este é o tipo de negócio que não pretendia procurar. 363 00:28:12,270 --> 00:28:15,967 Mas gostaria de enterrar este Xerife. 364 00:28:39,598 --> 00:28:42,465 - Aquí está seu prisioneiro. - Ele escapou de mim. 365 00:28:42,501 --> 00:28:44,867 Íamos buscá-lo agora mesmo. 366 00:28:44,903 --> 00:28:47,838 Se êle começasse a correr, talvez devesse ter atirado. 367 00:28:47,873 --> 00:28:50,967 Pareceria melhor. 368 00:28:51,009 --> 00:28:54,342 - Onde o encontraste? - Onde deixaste êle. 369 00:28:54,379 --> 00:28:56,244 Que aconteceu com êle? 370 00:28:56,281 --> 00:28:58,374 Êle escapou na estrada para Elderville. 371 00:28:58,417 --> 00:29:00,681 Johnson encontro-o pendurado pendurado num galho de carvalho. 372 00:29:00,719 --> 00:29:02,880 Não disse nada de carvalho, Xerife. 373 00:29:02,921 --> 00:29:05,981 Só disse que o encontrei onde o havías deixado. 374 00:29:07,092 --> 00:29:08,957 Vou ao escritório de terras. 375 00:29:08,994 --> 00:29:11,087 Ajudem Denver com os suprimentos. 376 00:29:11,129 --> 00:29:14,792 Sr. Johnson, pode você mesmo ver o que parece essa cidade. 377 00:29:14,833 --> 00:29:17,859 Estas espécies de coisas sucedem muito frequentemente. 378 00:29:17,903 --> 00:29:21,100 - Eu ainda não estou interessado. - Só era um rapaz inofensivo. 379 00:29:21,139 --> 00:29:24,040 Se não detemos isto, nada estará a salvo. 380 00:29:24,076 --> 00:29:26,840 - Mas êle matou um homem, não foi? - Êle teria direito a um julgamento . 381 00:29:26,878 --> 00:29:30,473 Falemos claro, Judge. Todos sabe quem matou o Johnny. 382 00:29:30,515 --> 00:29:33,712 Então por que não o prendem? Tem um Xerife. 383 00:29:33,752 --> 00:29:36,550 Queremos alguém que possa prender o Xerife. 384 00:29:36,588 --> 00:29:38,749 Quando ouvi que vocês estavam vindo aquí, Sr. Johnson, 385 00:29:38,790 --> 00:29:41,224 pensei que poderia ajudar esta comunidade. 386 00:29:41,259 --> 00:29:43,159 Parece que eu estava enganado. 387 00:29:43,195 --> 00:29:46,631 Talvez não os ajude, mas deste modo , viverei muito mais. 388 00:29:46,665 --> 00:29:49,657 Podemos sómente concluir que tem mêdo de aceitar este trabalho. 389 00:29:49,701 --> 00:29:52,534 Pode concluir o que quiser. 390 00:29:52,571 --> 00:29:54,562 Muito mau, Judge. 391 00:29:54,606 --> 00:29:57,200 Da próxima vez eleja candidatos com um pouco de coragem. 392 00:29:59,211 --> 00:30:02,442 Jimmy, fique calmo. Não queremos qualquer confusão. 393 00:30:02,481 --> 00:30:04,312 Eu já tenho problemas. 394 00:30:04,349 --> 00:30:07,648 Deixem esse garoto fora da cidade ou terminará como Johnny Benton. 395 00:30:10,722 --> 00:30:12,849 Você ainda quer um Xerife na cidade? 396 00:30:12,891 --> 00:30:15,018 - Sim. - Vocês tem um. 397 00:30:15,060 --> 00:30:17,858 - Onde posso fazer o juramento? - Vamos ao escritório. 398 00:30:27,772 --> 00:30:29,763 Que aconteceu com Lute e Jimmy? 399 00:30:29,808 --> 00:30:31,776 Estão no escritório do Xerife. 400 00:30:31,810 --> 00:30:34,108 Penso que esta cidade não tem Xerife. 401 00:30:34,146 --> 00:30:36,580 Êles tem agora. Lute aceitou o trabalho. 402 00:30:39,551 --> 00:30:42,076 Quer esperar aquí ou ir em frente? 403 00:30:44,589 --> 00:30:46,989 Bem, penso que um Johnson é tão bom quanto o outro. 404 00:30:47,025 --> 00:30:48,617 - Felicidades. - Farei o melhor. 405 00:30:48,660 --> 00:30:50,753 Talvez um dia esta cidade será segura. 406 00:30:50,795 --> 00:30:52,922 Pode contar com nosso apoio. 407 00:30:52,964 --> 00:30:55,364 Eu vou precisar. Oh,desculpas. 408 00:31:00,839 --> 00:31:03,967 - Porque quer fazer isso, Lute? - Eu tenho uma porção de aborrecimento com o Xerife. 409 00:31:04,009 --> 00:31:06,705 - Não foi por minha culpa? - Não, isto é algo particular. 410 00:31:06,745 --> 00:31:09,179 Nossas personalidades chocam. 411 00:31:09,214 --> 00:31:12,012 Felicidades, Xerife. Cuida-te. 412 00:31:12,050 --> 00:31:14,883 Não se preocupes, aprendi com um expert. 413 00:31:14,920 --> 00:31:17,514 Bem, Jim, parece que perdemos um bom ajudante. 414 00:31:17,556 --> 00:31:19,854 Vamos, temos muito que fazer. 415 00:31:19,891 --> 00:31:21,916 Muito bem, Denver. 416 00:31:24,162 --> 00:31:26,096 Venha, Jimmy? 417 00:32:05,437 --> 00:32:08,429 - Olá, Ben. - Felicidades, Xerife. 418 00:32:08,473 --> 00:32:10,202 A casa te convida. 419 00:32:10,242 --> 00:32:11,675 Obrigado. 420 00:32:12,811 --> 00:32:16,144 Talvez algum dia aprenderá conservar sua grande bôca fechada. 421 00:32:16,181 --> 00:32:18,081 Agora que é um Xerife. 422 00:32:18,116 --> 00:32:20,744 Do que está preocupado? Tomarei conta dele. 423 00:32:31,062 --> 00:32:34,293 Felicidades. Se pudermos fazer alguma coisa 424 00:32:34,332 --> 00:32:36,425 para ajudá-lo, desejamos saber. 425 00:32:38,870 --> 00:32:41,338 Sim, pode chamar-nos qualquer vez. 426 00:32:44,309 --> 00:32:46,869 Que amáveis, verdade? 427 00:32:46,911 --> 00:32:48,879 Sim, se gosta dessa coisa. 428 00:32:48,913 --> 00:32:51,279 - Toma outro trago. - Não. 429 00:32:51,316 --> 00:32:53,546 Não deixes que te maltratem, Lute. 430 00:32:53,585 --> 00:32:55,553 É isto que eles querem fazer. 431 00:32:57,856 --> 00:33:00,791 - Talvez aceitarei outro trago. - Muito bem. 432 00:33:09,934 --> 00:33:11,299 Denver! 433 00:33:15,140 --> 00:33:18,337 Hei, parece muito bom. 434 00:33:18,376 --> 00:33:20,344 Consegui por um bom preço, também. 435 00:33:25,850 --> 00:33:28,444 Bem, Clem, leve-os. 436 00:33:32,190 --> 00:33:34,055 É o começo de um bom rebanho aquí. 437 00:33:34,092 --> 00:33:36,993 Espere então para vê-los em um ano. Como vão em casa? 438 00:33:37,028 --> 00:33:40,259 Você está cometendo um terrível engano, Frame, consertando um lugar tão bom. 439 00:33:40,298 --> 00:33:43,529 - Por quê? - Jeannie não terá do que queixar-se. 440 00:33:43,568 --> 00:33:45,934 Tenho perguntado se ela gostará de viver num rancho 441 00:33:45,970 --> 00:33:48,438 Calculo que ela gostará de qualquer lugar... 442 00:33:48,473 --> 00:33:50,202 onde você está. 443 00:33:50,241 --> 00:33:51,765 Onde está Jimmy? 444 00:33:51,810 --> 00:33:53,778 Foi percorrer as cercas como como eu disse a ele. 445 00:34:23,408 --> 00:34:24,636 Hei! 446 00:34:30,415 --> 00:34:32,645 Hei, espera! 447 00:34:59,778 --> 00:35:02,303 - De que está correndo? Quem é você? - Meu nome é Johnson. Quem é você? 448 00:35:04,315 --> 00:35:07,011 - Vivo perto daquí. - Você tem um nome, não tem? 449 00:35:07,051 --> 00:35:09,519 - Bem, que é? - Maria. 450 00:35:09,554 --> 00:35:10,987 Volte para casa. 451 00:35:19,364 --> 00:35:21,889 Fique no próprio lado da cerca, Johnson, 452 00:35:21,933 --> 00:35:24,401 e fique longe de minha irmã! 453 00:35:36,080 --> 00:35:38,014 Hei, Lute, 454 00:35:38,049 --> 00:35:40,677 Samuels esteve na cidade na última noite procurado por você. 455 00:35:40,718 --> 00:35:43,619 - Samuels? -Sim, êle tem um pequeno terreno ao sul daquí. 456 00:35:43,655 --> 00:35:46,123 Ladrões vieram aqui a última noite e levaram a maioria do seu gado. 457 00:35:46,157 --> 00:35:47,385 E então? 458 00:35:47,425 --> 00:35:50,417 Bem, Xerife, vejo que recuperou as mulas de volta. 459 00:35:50,462 --> 00:35:52,828 Por que não me contou que estas mulas foram roubadas? 460 00:35:52,864 --> 00:35:54,991 Bem eu contarei a você. 461 00:35:55,033 --> 00:35:57,763 Fui ao celeiro de manhã e elas não estavam lá. 462 00:35:57,802 --> 00:36:00,532 Então imaginei que alquém as havía roubado. 463 00:36:01,773 --> 00:36:04,071 López disse que você emprestou-as para êle. 464 00:36:04,108 --> 00:36:07,100 Meu Deus, Xerife, eu as emprestei. Havia esquecido por completo. 465 00:36:07,145 --> 00:36:09,477 É uma boa brincadeira minha, não é? 466 00:36:12,450 --> 00:36:14,816 - Onde está o Xerife? - Bem aquí. O que quer? 467 00:36:14,853 --> 00:36:17,913 Ladrões em Black Mesa Canyon roubaram o rebanho de Davis. 468 00:36:17,956 --> 00:36:20,823 Pode ser outra busca em vão. 469 00:36:20,859 --> 00:36:22,884 Cavalgarás até lá em vão. 470 00:36:22,927 --> 00:36:26,124 Cuidado com o que fazem. Não gosto que me pressionem. 471 00:36:26,164 --> 00:36:29,031 Não sei sobre o que está falando,Xerife. 472 00:36:29,067 --> 00:36:31,831 Continue me pressionando talvez acharás. 473 00:36:31,870 --> 00:36:34,304 Quer que vamos contigo? 474 00:36:34,339 --> 00:36:37,968 Pode ser que necessites de ajuda. 475 00:36:38,009 --> 00:36:41,206 Bem, o manterei ocupado o resto do dia. 476 00:36:41,246 --> 00:36:43,510 Melhor começar a mover o rebanho para o norte. 477 00:36:58,830 --> 00:37:02,095 - Viu Lute? - Sim, o vi. 478 00:37:02,133 --> 00:37:04,067 Como estava? 479 00:37:04,102 --> 00:37:07,367 A quadrilha de Durling o está deixando louco. 480 00:37:07,405 --> 00:37:09,464 Lute poderá manejá-lo. 481 00:37:09,507 --> 00:37:13,204 Deverias ajudar-lhe. É seu irmão. 482 00:37:13,244 --> 00:37:15,212 Não lhe pedi que aceitasse o posto. 483 00:37:15,246 --> 00:37:17,339 Sabe o que dizem de você na cidade? 484 00:37:17,382 --> 00:37:20,146 Sim. Que sou medroso... covarde. 485 00:37:20,184 --> 00:37:22,379 Bem, o que vai fazer a respeito? 486 00:37:22,420 --> 00:37:24,388 Viver e ser muito velho. 487 00:37:37,135 --> 00:37:39,535 Não é homem bastante para isso. 488 00:37:39,571 --> 00:37:41,300 Talvez não. 489 00:37:41,339 --> 00:37:44,035 Não o pedí que aceitasse esse posto. Foi sua própria idéia. 490 00:37:44,075 --> 00:37:47,602 Lute, estávamos falando de você. 491 00:37:47,645 --> 00:37:49,875 - Eu ouví. - Não teve sorte outra vez? 492 00:37:49,914 --> 00:37:52,906 Faz mais de um ano que não roubam uma vaca em Black Mesa. 493 00:37:52,951 --> 00:37:56,045 Bem, quem foi roubado desta vez enquanto estava fora? 494 00:37:56,087 --> 00:37:58,180 McKesson. Perdeu cerca de 100 vacas. 495 00:37:58,222 --> 00:38:00,486 É o terceiro rebanho que roubam nesta semana. 496 00:38:00,525 --> 00:38:02,720 Eu posso estar sómente em um lugar de cada vez. 497 00:38:02,760 --> 00:38:04,728 Está começando a falar como um Xerife. 498 00:38:04,762 --> 00:38:08,721 Aceitei este posto, mas não tenho que aguentar seus insultos. 499 00:38:08,766 --> 00:38:12,258 Basta, Dixon. Não lutamos entre nós. 500 00:38:12,303 --> 00:38:14,203 Sabemos como os Durlings operam... 501 00:38:14,238 --> 00:38:16,866 Confundem você e te mandam em todos lados. 502 00:38:16,908 --> 00:38:19,274 Enquanto persegues um arco iris, eles roubam gado. 503 00:38:19,310 --> 00:38:21,801 Eu gastei seis cavalos em treis dias 504 00:38:21,846 --> 00:38:24,542 e não cavalgava por gosto. 505 00:38:24,582 --> 00:38:28,018 Aquí está seu distintivo. Devolverei seu dinheiro se quiserem. 506 00:38:28,052 --> 00:38:29,815 Mr. Johnson, 507 00:38:29,854 --> 00:38:32,516 quero pedir desculpas por Sr. Dixon. 508 00:38:32,557 --> 00:38:35,822 Agradecemos tudo o que tem tentado e asseguro 509 00:38:35,860 --> 00:38:39,023 que não estamos pedindo que renuncie. 510 00:38:39,063 --> 00:38:42,226 - Que querem então? - Que seu irmão nos ajude. 511 00:38:42,266 --> 00:38:44,097 Bem, o senhor já falou com êle,Judge. 512 00:38:44,135 --> 00:38:46,228 Queremos que você o peça desta vez. 513 00:38:46,270 --> 00:38:49,205 Sómente você poderia convencê-lo do bom que realizaria. 514 00:38:49,240 --> 00:38:52,573 Não penso que ajudaria alguém, mas tentarei. 515 00:38:57,448 --> 00:38:59,313 Sinto muito, você com problemas, Lute, 516 00:38:59,350 --> 00:39:01,477 mas esta sua jogada eu não quero participar. 517 00:39:01,519 --> 00:39:04,613 Eu pensei que nós dois a limparíamos em poucas semanas. 518 00:39:04,656 --> 00:39:06,590 Podes limpá-la em um dia. 519 00:39:06,624 --> 00:39:08,649 Tudo que tem a fazer é matar cinco a seis pessoas. 520 00:39:08,693 --> 00:39:10,661 Deixe-me saber quando o tiroteio começar. 521 00:39:10,695 --> 00:39:14,392 - Eu o ajudarei, Lute. - Obrigado. Não o permitiria, rapaz. 522 00:39:14,432 --> 00:39:17,060 Que diferença faz? Todavia posso te ajudar. 523 00:39:17,101 --> 00:39:20,366 - Não, Jimmy. - Não vou abandoná-lo. 524 00:39:20,405 --> 00:39:22,373 Cale-se. Frame sabe o que está fazendo. 525 00:39:22,407 --> 00:39:24,773 Sim êle sempre sOUbe. E o que andam dizendo 526 00:39:24,809 --> 00:39:27,141 na cidade é verdade. es verdad. É um covarde . 527 00:39:27,178 --> 00:39:29,408 Sacador imprudente! 528 00:39:29,447 --> 00:39:32,041 Deixe-o ir, Denver. O rapaz não entende. 529 00:39:38,823 --> 00:39:41,257 Sinto muito. Não sei o que irá acontecer . 530 00:39:41,292 --> 00:39:44,022 Não te preocupes. 531 00:39:44,062 --> 00:39:45,962 Tome conta dêle, certo? 532 00:39:45,997 --> 00:39:48,465 Claro. 533 00:39:48,499 --> 00:39:50,467 Estará tudo bem. 534 00:39:57,709 --> 00:39:59,643 Quer voltar, Jimmy? 535 00:39:59,677 --> 00:40:01,975 Não, eu o verei na cidade em uma hora. 536 00:40:02,013 --> 00:40:05,039 - Fique fora de confusão. - Está começando a falar como Frame. 537 00:40:29,774 --> 00:40:31,742 Olá. 538 00:40:31,776 --> 00:40:34,745 Não vai me convidar a entrar? 539 00:40:34,779 --> 00:40:38,613 - Que faz aquí? - Vim te ver. 540 00:40:38,649 --> 00:40:41,174 Hei, é uma de minhas canções favoritas. 541 00:40:43,121 --> 00:40:45,089 Das minhas também. 542 00:40:46,858 --> 00:40:48,985 Você é bonita. 543 00:40:49,026 --> 00:40:50,960 Sou? 544 00:40:50,995 --> 00:40:54,294 Muitas pessoas lhe disseram isso. 545 00:40:54,332 --> 00:40:57,460 Não. Você é o único. 546 00:40:57,502 --> 00:40:59,561 Os outros por aquí 547 00:40:59,604 --> 00:41:01,504 são cegos. 548 00:41:01,539 --> 00:41:03,632 Eu não sei nada mais. 549 00:41:03,674 --> 00:41:06,234 Você me conhece. 550 00:41:14,418 --> 00:41:16,386 - Não deveria ter vindo aquí. - Por que não? 551 00:41:16,420 --> 00:41:18,320 Frank o mataría se o visse. 552 00:41:18,356 --> 00:41:20,256 Você me preocupa acerca de Frank. 553 00:41:20,291 --> 00:41:22,486 - É melhor ir. - Acabo de chegar. 554 00:41:22,527 --> 00:41:25,587 Por favor, vai. Êle chegará a qualquer momento. 555 00:41:33,304 --> 00:41:37,638 Sua família normalmente está na cidade todas noites, não está? 556 00:41:37,675 --> 00:41:39,302 Sim. 557 00:41:39,343 --> 00:41:41,402 - Eu voltarei. - Não deverias. 558 00:41:41,445 --> 00:41:43,572 O farei. 559 00:42:12,143 --> 00:42:15,806 Por favor, me enviaram desde Kansas City. 560 00:42:31,996 --> 00:42:34,021 Dê-me sua arma, Jed. 561 00:42:35,867 --> 00:42:38,199 Nada errado um homem tendo alguma diversão, não é? 562 00:42:38,236 --> 00:42:40,295 Parece que está exaltado. 563 00:42:40,338 --> 00:42:42,898 Prefere ir sóbrio para casa ou ao cárcere? 564 00:42:42,940 --> 00:42:44,908 Por que irá me prender? 565 00:42:44,942 --> 00:42:47,604 Por... criar um distúrbio. 566 00:42:47,645 --> 00:42:49,545 Quem estou perturbando? 567 00:42:49,580 --> 00:42:53,744 A mim. Tenho um lugar em cima e não gosto de barulho. 568 00:42:53,784 --> 00:42:56,753 Me dê sua arma ou tenho que tomá-la? 569 00:42:56,787 --> 00:42:59,915 Tens que tomá-la. 570 00:42:59,957 --> 00:43:01,925 Bem, está certo. 571 00:43:13,804 --> 00:43:16,034 Devolve-a quando estiver sóbrio. 572 00:43:19,543 --> 00:43:23,536 Que está fazendo, Xerife? Anda fazendo suas próprias leies? 573 00:43:23,581 --> 00:43:25,981 - Alguma objeção? - Sim. 574 00:43:26,017 --> 00:43:28,815 Sabe onde me encontrar se quizer protestar. 575 00:43:28,853 --> 00:43:31,014 Sim. 576 00:43:31,055 --> 00:43:33,285 Estou protestando... certo agora. 577 00:43:36,627 --> 00:43:38,686 Qualquer tempo você disse, Frank. 578 00:43:52,977 --> 00:43:54,604 Lute! 579 00:43:54,645 --> 00:43:56,704 Melhor levá-lo para cima. 580 00:43:56,747 --> 00:43:59,215 Você o leva. Consegue o doutor. 581 00:44:07,892 --> 00:44:10,019 Busca o Doc Harley. Eu buscarei o Frame. 582 00:44:15,800 --> 00:44:17,825 Sabe o que fez? Não sabe? 583 00:44:19,670 --> 00:44:21,695 Excitou Frame Johnson. 584 00:44:21,739 --> 00:44:23,707 Você é um que derrubou a cadeira. 585 00:44:28,546 --> 00:44:31,208 Pensa que eu quero vê-lo morto também? 586 00:44:39,924 --> 00:44:42,017 Reparte-as. 587 00:44:43,761 --> 00:44:45,956 Frank Durling atirou em Lute. 588 00:44:45,997 --> 00:44:47,965 - Está em minha casa. - Está muito ferido? 589 00:44:47,999 --> 00:44:49,398 Temo que sim. 590 00:44:49,433 --> 00:44:51,458 Vê os cavalos. 591 00:45:00,011 --> 00:45:01,979 Estão lá fora. 592 00:45:15,993 --> 00:45:19,087 Êle era justo e honesto Pergunte a qualquer homem aquí. 593 00:45:19,130 --> 00:45:21,189 Todos viram. 594 00:45:31,475 --> 00:45:33,466 Como está êle, Doutor? 595 00:45:39,450 --> 00:45:42,647 Sinto muito, Frame. 596 00:45:42,686 --> 00:45:46,178 Suponho que não era tão bom como você. 597 00:45:46,223 --> 00:45:48,088 Não diga bobagens. 598 00:45:48,125 --> 00:45:50,093 Era o melhor. 599 00:46:00,471 --> 00:46:03,133 Frame, faça algo. 600 00:46:03,174 --> 00:46:05,472 Não posso fazer nada, Jimmy. 601 00:47:18,315 --> 00:47:21,944 Não temos muito que preocupar pelos Johnson. 602 00:47:25,189 --> 00:47:26,918 Calma, rapaz. 603 00:47:31,729 --> 00:47:33,754 Que vai fazer? 604 00:47:33,797 --> 00:47:35,731 O que Frame deveria ter feito. 605 00:47:35,766 --> 00:47:38,530 Jimmy vai matar Frank Durling. 606 00:47:38,569 --> 00:47:40,537 Rapaz louco. 607 00:47:41,705 --> 00:47:43,832 Ponha-o na minha conta. 608 00:47:45,743 --> 00:47:47,711 - Jimmy. - Que quer? 609 00:47:47,745 --> 00:47:50,213 Deixe Frame tomar conta do cargo. Sabe o que está fazendo. 610 00:47:50,247 --> 00:47:52,613 Claro que sabe. Êle sempre sabe. 611 00:47:52,650 --> 00:47:56,518 Agora fique fora disto. É um assunto familia. 612 00:47:56,554 --> 00:47:59,318 Bem, sómente agora me sinto como parte da família. 613 00:48:00,925 --> 00:48:03,450 Êles assassinaran-no...não importa o que digam. 614 00:48:03,494 --> 00:48:05,485 Talvez nós tenhamos culpa, também. 615 00:48:05,529 --> 00:48:07,827 Pensamos que um homem sózinho poderia opor 616 00:48:07,865 --> 00:48:10,265 a uma quadrilha de ladrões e assassinos. 617 00:48:10,301 --> 00:48:12,269 Aquí está o distintivo de Lute. 618 00:48:12,303 --> 00:48:14,294 Têm alguém para o trabalho? 619 00:48:14,338 --> 00:48:16,806 Depois disso, duvido que não o quererá. 620 00:48:16,840 --> 00:48:20,833 Eu o aceito, com a condição de que possa fazê-lo á minha maneira. 621 00:48:20,878 --> 00:48:23,278 Alguma coisa você disse, Sr. Johnson. 622 00:48:23,314 --> 00:48:26,010 - Que façam uma lei. - Uma lei? 623 00:48:26,050 --> 00:48:30,680 Quero que seja ilegal conduzir armas dentro da cidade de Cottonwood. 624 00:48:30,721 --> 00:48:33,087 Sem armas? Todos estão de acôrdo. 625 00:48:33,123 --> 00:48:34,988 Essas são minhas condições. 626 00:48:35,025 --> 00:48:37,425 Mas como um homem pode proteger a si e sua família? 627 00:48:37,461 --> 00:48:40,692 - E´ responsabilidade da lei. - E você pode manuseá-la sózinho? 628 00:48:40,731 --> 00:48:42,528 Eu creio que posso. 629 00:48:42,566 --> 00:48:44,693 Se é isso que quer, tome-o. 630 00:48:44,735 --> 00:48:47,670 Temos uma maioria. Que tal? 631 00:48:47,705 --> 00:48:49,673 Vale a pena tentá-lo. 632 00:48:49,707 --> 00:48:54,406 Bem, espero que não cometemos um engano. 633 00:48:54,445 --> 00:48:56,640 Publicaremos sua lei anti-armas. 634 00:48:56,680 --> 00:49:00,343 -Ela pode causar uma poção de problemas. -Eu me encarrego dos problemas. 635 00:49:05,389 --> 00:49:07,186 Mas êle terá uma arma, não é? 636 00:49:07,224 --> 00:49:10,819 Claro, como poderia fazer cumprir a lei? 637 00:49:10,861 --> 00:49:12,692 Isso não me preocupa. 638 00:49:12,730 --> 00:49:15,722 Espero que não tenhamos legalizado o assassinato. 639 00:49:20,471 --> 00:49:22,336 Que venham as cartas. 640 00:49:22,373 --> 00:49:24,705 O cavalheiro ganha e o jogador perde. 641 00:49:24,742 --> 00:49:26,710 Apostem, rapazes. 642 00:49:26,744 --> 00:49:30,077 - Qual é o limite? - O que leve para cima. 643 00:49:30,114 --> 00:49:32,207 Poderia ser um jogo interessante. 644 00:49:33,550 --> 00:49:36,781 Você se decepcionaria. Aposte, senhor. 645 00:49:44,695 --> 00:49:46,720 Dê-me uma carta. 646 00:49:46,764 --> 00:49:48,129 Não mais. 647 00:49:48,165 --> 00:49:49,996 Dê-me uma. 648 00:49:50,034 --> 00:49:52,764 Pensava que andavas por Cottonwood. 649 00:49:52,803 --> 00:49:54,703 Sim, mas o povo está louco. 650 00:49:54,738 --> 00:49:57,138 Alguém matou o Xerife chamado Johnson. 651 00:49:57,174 --> 00:49:58,801 Dê-me uma carta. 652 00:49:58,842 --> 00:50:01,310 Que me dê uma carta, senhorita. 653 00:50:03,013 --> 00:50:05,038 - Está bem. - Dê-me uma. 654 00:50:05,082 --> 00:50:07,676 Suficiente. 655 00:50:08,786 --> 00:50:11,016 Rei e raínha, 20. Pagando 21. 656 00:50:11,055 --> 00:50:12,682 É o suficiente para mim. 657 00:50:12,723 --> 00:50:14,918 Louie. Tome mais. 658 00:50:22,466 --> 00:50:24,696 Quer um trago? 659 00:50:24,735 --> 00:50:27,761 Obrigado, pois nunca bebo em meu próprio bar. 660 00:50:27,805 --> 00:50:29,432 Saúde. 661 00:50:29,473 --> 00:50:32,374 Sabe o primeiro nome desse Xerife? 662 00:50:32,409 --> 00:50:34,377 O que foi assassinado? 663 00:50:34,411 --> 00:50:37,437 Sim, era Luther. Seu irmão Frame pegou o distintivo. 664 00:50:37,481 --> 00:50:39,415 Vai limpar toda a cidade. 665 00:50:39,450 --> 00:50:42,681 Obrigado. Dê ao cavalheiro um drinque por conta da casa. 666 00:50:50,661 --> 00:50:52,629 Sr. Sterling? 667 00:50:52,663 --> 00:50:55,223 Ainda quer comprar este negócio? 668 00:50:55,265 --> 00:50:57,460 - Ao meu preço? - A seu preço. 669 00:50:57,501 --> 00:50:59,162 Isto é um trato. 670 00:50:59,203 --> 00:51:01,103 Encontro você no banco de manhã. 671 00:51:01,138 --> 00:51:03,629 Jeannie, que bom que vai vender. 672 00:51:03,674 --> 00:51:06,768 Seu pai não queria que administrasse um salão. 673 00:51:06,810 --> 00:51:08,744 É a única coisa que me deixou. 674 00:51:08,779 --> 00:51:11,339 Não pode dar escola e eu não sei cozinhar. 675 00:51:11,382 --> 00:51:13,577 Tenho que ganhar a vida. 676 00:51:20,124 --> 00:51:23,093 ''O Conselho dessa Cidade reuniu 677 00:51:23,127 --> 00:51:25,994 e declarou que, a partir do meio dia de hoje, 678 00:51:26,029 --> 00:51:28,554 23 de abril de 1882, 679 00:51:28,599 --> 00:51:31,329 portar um arma na cidade de Cottonwood 680 00:51:31,368 --> 00:51:33,268 será um delito menor, 681 00:51:33,303 --> 00:51:36,500 que levará o castigo de uma multa, encarceramento, ou ambas. 682 00:51:36,540 --> 00:51:38,599 Firmado: Judge Williams.'' 683 00:51:40,377 --> 00:51:43,403 Que bom da parte do Sr. Johnson, não é? 684 00:51:43,447 --> 00:51:46,007 Primeira coisa que sabe é que nos afetará diariamente. 685 00:51:46,049 --> 00:51:48,677 - Não conseguirá com ela. - Ninguém apreenderá minha arma. 686 00:51:48,719 --> 00:51:51,244 O que Johnson está tentando fazer, apossar-se da cidade? 687 00:51:52,990 --> 00:51:55,857 Parece que seu aviso não é muito popular. 688 00:51:57,060 --> 00:51:59,028 Nada de armas, eh, Xerife? 689 00:52:01,331 --> 00:52:04,300 Bem, neste caso, terei que livrar de minhas balas. 690 00:52:07,838 --> 00:52:09,897 Está preso. 691 00:52:09,940 --> 00:52:12,670 - Eu? Por que? - Violaste a lei. 692 00:52:12,709 --> 00:52:16,440 Sua lei não tem efeito até o meio dia. É o que diz lá. 693 00:52:16,480 --> 00:52:19,506 Eu prendo de todos modos. Vamos, Durling. 694 00:52:19,550 --> 00:52:21,541 Alguém chame o Kurt. 695 00:52:23,187 --> 00:52:25,451 Não pode prender-me. Está perdendo seu tempo. 696 00:52:25,489 --> 00:52:27,423 - Tenho muito tempo. - Qual é a acusação? 697 00:52:27,458 --> 00:52:29,551 - Que está fazendo? - Destruiu propiedade pública. 698 00:52:29,593 --> 00:52:31,424 Há uma lei contra isso? 699 00:52:31,462 --> 00:52:34,522 A lei 27 proibindo desde a fundação da cidade. 700 00:52:34,565 --> 00:52:36,396 Nosso Xerife tem decidido ignorá-la. 701 00:52:36,433 --> 00:52:38,867 Desde quando lhe preocupa tanto a lei? 702 00:52:38,902 --> 00:52:41,928 Sempre tenho sido consciente da lei,Sr. Elder. 703 00:52:41,972 --> 00:52:44,202 Acontece que encontramos alguém 704 00:52:44,241 --> 00:52:46,539 disposto a cumprir-la. 705 00:52:46,577 --> 00:52:48,408 É disso que estou falando. 706 00:52:48,445 --> 00:52:51,437 Não gosto de ter alguém superior em minha jurisdição. 707 00:52:51,482 --> 00:52:53,382 Como Diretor do Conselho de Cottonwood, 708 00:52:53,417 --> 00:52:55,715 tenho direito de nomear um Xerife. 709 00:52:55,752 --> 00:52:59,688 Se você não gosta dessa lei, reuna o Conselho e mude-a. 710 00:52:59,723 --> 00:53:02,248 Isto significa que, o acho culpado 711 00:53:02,292 --> 00:53:06,126 de violar a lei 27 e o multo em $50 ou dez dias no cárcere. 712 00:53:06,163 --> 00:53:08,563 - Não o pagarei. - Seja razoável, Judge. 713 00:53:08,599 --> 00:53:11,261 Você sabe ninguém presta atenção áquela velha lei. 714 00:53:11,301 --> 00:53:14,293 Tem uma opção: pagar a multa ou ir para cadeia. 715 00:53:14,338 --> 00:53:16,306 - Êle quer nos humilhar... - Cale-se. 716 00:53:16,340 --> 00:53:18,831 É a lei. Se a violas, pagarás. 717 00:53:22,346 --> 00:53:23,938 Anda. 718 00:53:39,763 --> 00:53:42,288 Tem se acalmado Jimmy? 719 00:53:42,332 --> 00:53:45,233 Está tão furioso que não quis nem comer. 720 00:53:47,538 --> 00:53:49,438 Bom, também. 721 00:53:50,607 --> 00:53:53,804 - Mudou de atitude? - Por que deveria? 722 00:53:53,844 --> 00:53:55,971 Era meu irmão, também. 723 00:53:56,013 --> 00:53:58,379 Matar Frank Durling não ajudará em nada. 724 00:53:58,415 --> 00:54:00,815 Não o vejo assim. Se deixar-me... 725 00:54:00,851 --> 00:54:02,546 Por isso está aquí. 726 00:54:02,586 --> 00:54:06,420 Ficará aqui até que comece a pensar claramente. 727 00:54:14,498 --> 00:54:16,966 Isto é uma loucura. 728 00:54:17,000 --> 00:54:18,934 Charlie Walsh. 729 00:54:18,969 --> 00:54:20,766 Este é o lugar de se entregar as armas? 730 00:54:20,804 --> 00:54:23,034 É sim, senhorita. Aqui mesmo. 731 00:54:30,147 --> 00:54:32,877 Você sabe, esta lei não é tão má. 732 00:54:35,419 --> 00:54:37,512 Que acontece com você? 733 00:54:37,554 --> 00:54:39,818 Não sabía que ela levava arma. 734 00:54:41,758 --> 00:54:43,658 Obrigado, Senhorita... Senhorita... 735 00:54:43,694 --> 00:54:45,662 Clarissa. Que acontece, querida? 736 00:54:45,696 --> 00:54:47,664 Esqueceste de mím? 737 00:54:49,566 --> 00:54:51,898 Eu o verei, também, Judge. 738 00:54:54,738 --> 00:54:56,433 Melhor entregarem essas armas. 739 00:54:56,473 --> 00:54:59,931 - Só estamos esperando a carruagem, Xerife. - Podem tê-las de volta quando a carruagem partir. 740 00:54:59,977 --> 00:55:02,946 - Entreguem-nas aqui. - Já estamos deixando a cidade. 741 00:55:02,980 --> 00:55:05,972 Está bem. E você? 742 00:55:06,016 --> 00:55:08,075 Eu vendo camisas, senhor. 743 00:55:08,118 --> 00:55:10,382 Eu não sei como disparar uma arma. 744 00:55:19,930 --> 00:55:22,296 Nós iremos tão logo a carruagem venha. 745 00:55:23,900 --> 00:55:25,527 Que nome eu ponho nesse? 746 00:55:25,569 --> 00:55:27,366 Está demasiado bêbado para saber. 747 00:55:27,404 --> 00:55:29,372 Alguém causou algum problema? 748 00:55:29,406 --> 00:55:32,204 Não, mas temos que contratar alguém para fazer isto. 749 00:55:32,242 --> 00:55:34,676 - Estamos atarefados. - Lhe darei a mão. 750 00:55:34,711 --> 00:55:36,804 Estou tentando conservá-los em orden alfabética. 751 00:55:36,847 --> 00:55:39,247 Será mais simples quando as devolvermos. 752 00:55:42,219 --> 00:55:45,450 - Que nome ponho? - Martin Kohler. 753 00:55:45,489 --> 00:55:48,083 Martin Kohler. Um Colt 45. 754 00:55:51,662 --> 00:55:53,254 Tudo certo, que nome ponho nesta? 755 00:55:53,296 --> 00:55:55,992 Sómente Jeannie. 756 00:55:56,033 --> 00:55:57,762 - Jeannie. - Olá, Frame. 757 00:55:57,801 --> 00:56:00,861 - Que você está fazendo aquí? - Estou cansada de esperar. 758 00:56:00,904 --> 00:56:02,531 Vamo-nos daquí. 759 00:56:02,572 --> 00:56:04,233 Voltarei logo. 760 00:56:14,718 --> 00:56:16,686 Bonito lugar, não é? 761 00:56:16,720 --> 00:56:19,382 Como terminou em um pulgueiro como este? 762 00:56:19,423 --> 00:56:21,186 Tive uma escolha. 763 00:56:21,224 --> 00:56:24,193 Não ficaria aquí ou viveria num estábulo. 764 00:56:24,227 --> 00:56:26,354 Bem, vou levá-la para o rancho. 765 00:56:26,396 --> 00:56:30,264 Não estará acomodada como deveria, mas estárá melhor que isto. 766 00:56:32,502 --> 00:56:34,868 Poderia beijar-me primeiro. 767 00:56:36,339 --> 00:56:38,307 Posso fazê-lo. 768 00:56:47,284 --> 00:56:50,913 Jeannie, tenho que dizer-lhe algo. 769 00:56:50,954 --> 00:56:53,514 Eu ouví sobre Lute, sei o que isso significa. 770 00:57:02,699 --> 00:57:05,634 Êle tomou meu trabalho como Xerife. 771 00:57:05,669 --> 00:57:08,331 Por que pensa que eu vim aquí? 772 00:57:08,371 --> 00:57:11,534 - Oh, mas você disse uma vez... - Eu sei. 773 00:57:11,575 --> 00:57:13,702 Disse que não me casaria contigo porque 774 00:57:13,744 --> 00:57:16,645 sempre tinha mêdo de que não voltasse. 775 00:57:16,680 --> 00:57:18,739 As possibilidades não tem melhorado. 776 00:57:18,782 --> 00:57:21,046 As possibilidades nunca melhoraram. 777 00:57:21,084 --> 00:57:23,211 És grande feio e estúpido, 778 00:57:23,253 --> 00:57:25,221 e estou apaixonada por você. 779 00:57:25,255 --> 00:57:27,849 Se insiste em ser um alvo ambulante 780 00:57:27,891 --> 00:57:31,486 para cada pistoleiro do Arizona, terá que suportar. 781 00:57:32,629 --> 00:57:35,826 Levou muito tempo para achar isso. 782 00:57:35,866 --> 00:57:39,393 Sei que foi um longo tempo. 783 00:57:39,436 --> 00:57:41,927 Mas seguí esperando que alguma coisa passasse 784 00:57:41,972 --> 00:57:44,304 como uma enfermidade. 785 00:57:49,980 --> 00:57:52,210 Será uma noiva bonita. 786 00:58:01,958 --> 00:58:04,290 Hei, Denver. 787 00:58:05,629 --> 00:58:08,757 - Que quer, Jimmy? - Quero sair daquí. 788 00:58:08,799 --> 00:58:10,733 Sabe o que diz Frame. 789 00:58:10,767 --> 00:58:13,930 Que me libertaria se prometesee não matar Frank Durling. 790 00:58:13,970 --> 00:58:16,029 Não tinha prometido nada. 791 00:58:16,072 --> 00:58:18,199 Bem, agora eu prometo. 792 00:58:18,241 --> 00:58:20,209 Não sei, Jimmy. 793 00:58:20,243 --> 00:58:22,336 Frame foi ao rancho. 794 00:58:22,379 --> 00:58:24,438 Como pode matar por nada? 795 00:58:24,481 --> 00:58:26,676 Não tenho arma. 796 00:58:26,716 --> 00:58:28,616 Tem razão. 797 00:58:28,652 --> 00:58:30,347 Muito bem, Jimmy. 798 00:58:30,387 --> 00:58:33,413 Agora, se fosse você, ia diretamente para o rancho. 799 00:58:33,456 --> 00:58:35,947 Pensava em fazer isso mesmo. 800 00:58:35,992 --> 00:58:38,586 - Fez-me uma promessa, Jimmy. - Eu a cumprirei. 801 00:58:38,628 --> 00:58:40,459 Não estou procurando por Frank Durling. 802 00:58:40,497 --> 00:58:43,933 Mas tenho que ver alguém. Necessito de uma arma, caso aconteça algo. 803 00:58:43,967 --> 00:58:45,935 Bem, na cela. 804 00:58:50,774 --> 00:58:52,469 Vejo você, Denver. 805 00:59:49,199 --> 00:59:53,101 - Não pensei que voltaria. - Não tive escolha. Há problemas na cidade. 806 00:59:53,136 --> 00:59:55,696 - Eu sei. Ouví falar a respeito. - Frank matou meu irmão, Lute. 807 00:59:55,739 --> 00:59:58,037 Tem que ir. Êles matarão você também. 808 00:59:58,074 --> 01:00:00,338 Essa é a razão que vim aquí. Você vai comigo!. 809 01:00:00,377 --> 01:00:03,869 - Quer que eu te acompanhe? - Nos casamos na próxima cidade. 810 01:00:03,914 --> 01:00:05,643 Não me importaria, Jimmy. 811 01:00:09,486 --> 01:00:12,046 Recolha suas coisas vamo-nos daquí. 812 01:00:12,088 --> 01:00:14,056 Não demorarei nada. 813 01:00:18,495 --> 01:00:20,759 É o cavalo do jovem Johnson. 814 01:00:20,797 --> 01:00:23,027 Parece que procura a sua irmã. 815 01:00:23,066 --> 01:00:25,034 Jovem atrevido. 816 01:00:29,806 --> 01:00:32,707 Johnson. Eu disse a você para ficares longe dela. 817 01:00:32,742 --> 01:00:34,801 - Eu pedi a êle para vir. - Cala-te. 818 01:00:43,420 --> 01:00:47,288 Baixem as armas. Eu disse baixe-as. 819 01:00:48,692 --> 01:00:50,660 Maria, traga os cavalos. 820 01:00:50,694 --> 01:00:52,889 Anda. Te seguirei. 821 01:00:52,929 --> 01:00:55,454 Muito bem, caminha para a parede. 822 01:01:20,523 --> 01:01:22,388 Deixará que escapem? 823 01:01:22,425 --> 01:01:25,155 Deixarei que a lei funcione a meu favor. 824 01:01:32,902 --> 01:01:35,700 Ajudaria se eu falasse com Jimmy? 825 01:01:35,739 --> 01:01:38,902 Não sei. Tem o direito de sentir assim. 826 01:01:38,942 --> 01:01:41,570 Não ajudei Lute quando êle me pediu. 827 01:01:41,611 --> 01:01:44,273 Se quer culpar alguém, culpe a mim. 828 01:01:44,314 --> 01:01:46,305 Sou a única que o faz calmo. 829 01:01:46,349 --> 01:01:49,375 Não. Acalmo porque estou querendo. 830 01:01:49,419 --> 01:01:52,217 Estava farto de ser um assassino contratado. 831 01:01:52,255 --> 01:01:56,316 Meu único êrro foi pensar que poderia abandonar minha reputação. 832 01:01:56,359 --> 01:01:58,418 Talvez não tenha ido longe o bastante. 833 01:01:58,461 --> 01:02:01,157 Talvez não. Vou a cidade. 834 01:02:01,197 --> 01:02:03,222 Denver voltará para ficar contigo. 835 01:02:04,267 --> 01:02:08,203 Não estou com mêdo de ficar sózinha. 836 01:02:08,238 --> 01:02:10,399 Tenho estado só a maior parte de minha vida. 837 01:02:10,440 --> 01:02:12,374 Não me importa esperar, Frame. 838 01:02:12,409 --> 01:02:14,138 Sómente volte depressa. 839 01:02:15,512 --> 01:02:17,878 Venho dizer a você, Frame, acabo de matar Frank Durling. 840 01:02:17,914 --> 01:02:19,745 - Jovem tôlo. - Não foi sua culpa. 841 01:02:19,783 --> 01:02:21,978 - Frank ia matá-lo. - Quem é ela? 842 01:02:22,018 --> 01:02:23,645 - María Durling. - Durling? 843 01:02:23,686 --> 01:02:26,416 Não o matei de propósito. 844 01:02:26,456 --> 01:02:28,287 - Vamos, María. - A onde vão? 845 01:02:28,324 --> 01:02:30,417 - Á fronteira. - Não vão! 846 01:02:30,460 --> 01:02:32,428 Irá ficar aquí e submeter a um juizo. 847 01:02:32,462 --> 01:02:35,056 Não me dariam um juizo justo nesta cidade. 848 01:02:35,098 --> 01:02:37,760 - Te asseguro que sim. - Guarde sua lei e ordem. 849 01:02:37,801 --> 01:02:39,826 Terei mais chance no México. 850 01:02:39,869 --> 01:02:41,666 Não vaias, rapaz. 851 01:02:41,704 --> 01:02:43,672 Terei que persegui-lo. 852 01:02:43,706 --> 01:02:47,142 Bem, neste caso, seria melhor adiantar um pouco. 853 01:02:49,879 --> 01:02:52,347 Levarei-os á cidade. Vocês devem acompanhar-me. 854 01:02:52,382 --> 01:02:54,111 Será perigoso aquí. 855 01:03:07,497 --> 01:03:09,761 Tenho uma ordem de prisão para James Johnson 856 01:03:09,799 --> 01:03:12,893 por assassinar Frank Durling. Quem disse que é o assassino? 857 01:03:12,936 --> 01:03:16,702 Matou-o a sangre frio. Todos vimos. 858 01:03:16,739 --> 01:03:19,867 Mentira. Frank ia matá-lo. Eu estava lá. 859 01:03:19,909 --> 01:03:21,240 Você estava, María? 860 01:03:21,277 --> 01:03:23,302 Há treis de nós que diz que não estava lá. 861 01:03:23,346 --> 01:03:25,439 Não deixe que o leve. 862 01:03:25,482 --> 01:03:27,279 Em quem você iria acreditar, Xerife? 863 01:03:27,317 --> 01:03:29,911 Na namorada de um assassino, ou a treis testemunhas? 864 01:03:29,953 --> 01:03:32,945 - Eu levarei o prisioneiro. - Para que o enforques? 865 01:03:32,989 --> 01:03:35,355 - Tenho que detê-lo para o juizo. - Quando será o julgamento? 866 01:03:35,391 --> 01:03:37,484 Amanhã na primera hora, será rápido. 867 01:03:37,527 --> 01:03:40,018 - Eu levarei o prisioneiro. - Não levará. 868 01:03:40,063 --> 01:03:42,930 - Me entregará agora mesmo. - Fin. 869 01:03:42,966 --> 01:03:45,025 Deixa lutar com êle. 870 01:03:47,637 --> 01:03:49,935 Sabia que odiava Frank, Maria, mas não pensei que mentiria 871 01:03:49,973 --> 01:03:52,032 para salvar seu assassino. 872 01:04:01,317 --> 01:04:04,081 Eu não penso que traria o rapaz para julgamento, traria? 873 01:04:04,120 --> 01:04:06,111 Provavelmente, mas não o quero. 874 01:04:06,156 --> 01:04:08,556 - Tem as chaves da cadeia, Fin? - Claro. Por que? 875 01:04:08,591 --> 01:04:10,684 Jed, hoje a noite deixa que o rapaz fuja. 876 01:04:10,727 --> 01:04:12,388 Como? 877 01:04:12,428 --> 01:04:15,454 Se juiz pensar que Johnson liberou seu irmão, 878 01:04:15,498 --> 01:04:17,932 êle não será Xerife por muito tempo. 879 01:04:57,273 --> 01:04:59,901 - Quem está ai? - Não pergunte nada. 880 01:04:59,943 --> 01:05:02,207 Se não quer ser enforcado, deixa a cidade. 881 01:05:02,245 --> 01:05:04,509 Um cavalo está te esperando do lado de fora. 882 01:05:51,160 --> 01:05:54,220 Xerife, prendendo seu irmão certamente convenceu o povo 883 01:05:54,264 --> 01:05:56,926 que significa para você um assunto como a lei e a ordem. 884 01:05:56,966 --> 01:05:59,526 É um grande dia para Cottonwood. 885 01:05:59,569 --> 01:06:03,061 Suponho que esta lei não inclui a mim. 886 01:06:03,106 --> 01:06:05,199 Antes de tudo, sou um oficial da lei. 887 01:06:05,241 --> 01:06:08,642 - Não importa sua opinião. - Está quase na hora do julgamento. 888 01:06:08,678 --> 01:06:11,169 - Eu suponho que o prisioneiro está aquí? - Êle estará aquí. 889 01:06:26,696 --> 01:06:29,790 - Que aconteceu? - Alguém liberou Jimmy. 890 01:06:30,933 --> 01:06:33,766 Busca-o, Fin. Não podemos passar o dia aquí. 891 01:06:33,803 --> 01:06:35,771 Eu disse que estaria aquí. 892 01:06:35,805 --> 01:06:37,636 É seu irmão, pelo que sabemos. 893 01:06:37,674 --> 01:06:40,040 Talvez o soltaste á noite. Busca-o, Fin. 894 01:06:40,076 --> 01:06:41,703 Eu iria se fosse você, Xerife. 895 01:06:41,744 --> 01:06:44,110 Deve tentar escapar e então terá que atirar nele. 896 01:06:46,049 --> 01:06:48,074 - E Jimmy? - Não sei. 897 01:06:48,117 --> 01:06:51,280 Alguém veio na última noite, bateu na minha cabeça e o liberou. 898 01:06:51,321 --> 01:06:53,789 Ouviram isso? O rapaz do Johnson escapou. 899 01:06:53,823 --> 01:06:55,882 Que conveniência, Johnson. 900 01:06:55,925 --> 01:06:59,588 Reunamos um grupo. Buscaremos as armas e o traremos. 901 01:06:59,629 --> 01:07:01,961 Não te movas, Kurt. 902 01:07:01,998 --> 01:07:05,161 Denver, estará no cargo enquanto eu não estiver. 903 01:07:05,201 --> 01:07:07,965 Atire no primeiro homem que passar por aquela porta. 904 01:07:11,274 --> 01:07:14,402 Vai defender seu irmão em todo caminho . 905 01:07:14,444 --> 01:07:16,503 Eu disse que sou responsável pelo prisioneiro. 906 01:07:16,546 --> 01:07:19,538 - Vou trazê-lo. - Espera que acreditemos nisso? 907 01:07:19,582 --> 01:07:21,106 - Você viu o que êle fez? 908 01:07:21,150 --> 01:07:23,914 Precisou que seu irmão poderia escapar depois de tomar nossas armas 909 01:07:23,953 --> 01:07:25,716 e agora não podemos fazer nada. 910 01:07:25,755 --> 01:07:29,122 Você ainda tem sua arma, Xerife. Por que não faz algo a respeito? 911 01:07:35,398 --> 01:07:38,458 Não tenho problemas contigo, Johnson. 912 01:07:38,501 --> 01:07:41,561 Eu tenho. Se acha muito importante. 913 01:07:41,604 --> 01:07:44,004 É hora de voltar á realidade. 914 01:07:44,040 --> 01:07:46,634 Me emociona a oportunidade, Kurt. 915 01:07:57,487 --> 01:08:00,012 Vamos ambos ficar fora disto. 916 01:10:02,078 --> 01:10:03,636 - Frame. - Está tudo bem. 917 01:10:03,679 --> 01:10:06,512 - Veja meu cavalo. - Você não está indo buscar Jimmy agora! 918 01:10:06,549 --> 01:10:08,915 o que está tentando provar, Frame? Durling está morto. 919 01:10:08,951 --> 01:10:11,749 - Não há nada para ser ganhado. - Eu disse traga meu cavalo. 920 01:10:16,592 --> 01:10:19,959 Deixe-o ir. Sabemos que é inocente. 921 01:10:19,996 --> 01:10:22,362 Deixe-o seguir seu próprio caminho em paz. 922 01:10:22,398 --> 01:10:24,730 Disse que o traria para o julgamento. 923 01:10:25,835 --> 01:10:27,962 Por favor, Frame. 924 01:10:28,004 --> 01:10:31,269 Deve sempre pensar como um Xerife? 925 01:10:31,307 --> 01:10:35,073 Não pode pensar como um ser humano? Sómente uma vez? 926 01:10:35,111 --> 01:10:37,079 Estou indo sózinho. 927 01:10:44,921 --> 01:10:46,786 Por que? 928 01:10:46,822 --> 01:10:48,687 Porque é assim. 929 01:10:48,724 --> 01:10:51,591 Não se pode pedir a um homem que mude. 930 01:10:59,435 --> 01:11:01,266 Está terminado. 931 01:11:01,304 --> 01:11:03,499 Bem, levou bastante tempo. 932 01:11:03,539 --> 01:11:05,564 Não sou um bom ferreiro. 933 01:11:05,608 --> 01:11:07,838 Tive que forjar a ferradura. 934 01:11:07,877 --> 01:11:10,675 Tomará uma garrafa dessa coisa comigo. 935 01:11:24,093 --> 01:11:26,721 Mas... mas,senhor se esqueceu de pagar. 936 01:11:48,084 --> 01:11:52,180 Ouçam, homens, vamos parar esta conversa. Peguem suas armas e vamos depois dele. 937 01:11:52,221 --> 01:11:54,485 O Xerife está certo. O que estamos esperando? 938 01:11:54,523 --> 01:11:56,616 Ninguém pega suas armas até que Frame volte. 939 01:11:56,659 --> 01:11:58,593 Não voltará. Por que devería? 940 01:11:58,628 --> 01:12:00,459 Queremos nossas armas, Judge. Dê nossas armas. 941 01:12:00,496 --> 01:12:02,054 Um momento. 942 01:12:02,098 --> 01:12:04,225 Não vê que o Xerife está tentando trazê-lo? 943 01:12:04,266 --> 01:12:07,497 Êle está com mêdo do Johnson regressar. Isso que êle está tentando prevenir 944 01:12:07,536 --> 01:12:10,437 Não é verdade. Só estou tentando cumprir minhas tarefas como oficial da lei. 945 01:12:10,473 --> 01:12:12,668 Não escute Elder. Agora que Durling morreu, 946 01:12:12,708 --> 01:12:15,871 quer a cidade para si. Dê a Johnson uma oportunidade. 947 01:12:15,911 --> 01:12:18,607 Que diz, senhorita? Seu homem voltará ou não? 948 01:12:18,648 --> 01:12:20,138 Voltará. 949 01:12:20,182 --> 01:12:22,275 Eu disse dê a Johnson uma oportunidade. 950 01:12:22,318 --> 01:12:25,344 Dê-lhe até o por do sol de domingo. 951 01:12:29,392 --> 01:12:33,351 Sim, senhor, um homem chegou aquí. Duas, treis horas êle ficou. 952 01:12:33,396 --> 01:12:37,162 Seu cavalo quebrou uma ferradura e êle tem de fazer uma nova. 953 01:12:37,199 --> 01:12:41,158 Comprou uma garrafa de tequila a qual esqueçeu de pagar. 954 01:15:57,766 --> 01:16:00,234 Não te aproximes. 955 01:16:04,373 --> 01:16:06,364 Eu estou te advertindo. 956 01:16:35,304 --> 01:16:37,169 Voltaremos, Jimmy. 957 01:16:37,206 --> 01:16:39,174 Não o faremos. 958 01:16:45,714 --> 01:16:48,012 Você fará com que atire. 959 01:16:48,050 --> 01:16:50,883 Isto não é vida, Jimmy. Correndo todo tempo. Escondendo. 960 01:16:50,920 --> 01:16:55,152 Tem que ficar de pé, encará-los, e abrir um futuro para você. 961 01:16:55,190 --> 01:16:58,159 Não se aproxime, Frame, ou eu atirarei. 962 01:16:58,193 --> 01:17:00,286 Não estou sacando minhas armas. 963 01:17:00,329 --> 01:17:02,490 Nunca puxarei uma arma para você. 964 01:17:04,099 --> 01:17:06,124 Falo sério,Frame. Eu o matarei. 965 01:17:18,480 --> 01:17:20,345 Não o fez de propósito. 966 01:17:27,823 --> 01:17:30,849 Devolve as armas, homem. Devolve-as. 967 01:17:31,894 --> 01:17:35,193 Não queria fazer isto, homem. Está contra a lei. 968 01:17:41,337 --> 01:17:43,362 Hei olhe! 969 01:18:03,225 --> 01:18:05,716 É seu prisioneiro, Judge. Terminei a procura. 970 01:18:05,761 --> 01:18:07,729 Traga Doc Harley. 971 01:18:17,172 --> 01:18:20,664 Está perdendo muito sangue, mas não pretendia matá-lo. 972 01:18:20,709 --> 01:18:23,735 Não irei na parte traseira de seu carro. 973 01:18:23,779 --> 01:18:25,872 Pensa que o juri o achará culpado? 974 01:18:25,914 --> 01:18:28,815 Não me interessa sabê-lo. Vou para Califórnia. 975 01:18:28,851 --> 01:18:31,581 É uma longa viagem para fazê-la sózinho. Eu o acompanharei. 976 01:18:38,394 --> 01:18:40,328 Está bem, Jeannie. 977 01:18:40,362 --> 01:18:42,353 Tudo está certo agora. 978 01:18:46,635 --> 01:18:49,399 Agora está ficando bom para sempre. 979 01:18:49,438 --> 01:18:51,998 Temos uma porção de coisas no rancho para fazer. 980 01:18:56,145 --> 01:18:58,613 Parece que vai nos ajudar muito. 981 01:19:00,416 --> 01:19:03,112 Denver! Necessitamos de sua ajuda no rancho. 982 01:19:03,152 --> 01:19:05,450 Sinto muito. O rancho não é minha linha. 983 01:19:05,487 --> 01:19:09,685 Ademais, acredito que haverá mais negócios em Tombstone. 984 01:19:23,138 --> 01:19:25,538 Fim 76620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.