Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,569 --> 00:00:30,066
COM A LEI E A ORDEM
2
00:02:07,274 --> 00:02:09,572
Está pronto para voltar agora,
Durango?
3
00:02:14,281 --> 00:02:18,081
Tudo certo, senhor,
eu penso que você venceu.
4
00:02:53,653 --> 00:02:55,587
Luta muito bem,
xerife.
5
00:03:09,870 --> 00:03:12,168
Você quer tentar
de novo?
6
00:03:12,205 --> 00:03:15,402
Não, isso foi o bastante.
7
00:03:42,802 --> 00:03:44,827
ESTÁ ENTRANDO EM TOMBSTONE
8
00:03:44,871 --> 00:03:47,305
FORASTEIRO,
AQUI TEMOS LEI E ORDEM
9
00:03:47,340 --> 00:03:50,798
AQUI JAZEM ALGUNS ATREVIDOS
QUE NÃO ACREDITARAM
10
00:03:52,412 --> 00:03:55,245
Parece que o povo daquí é um
pouco difícil de convencer.
11
00:03:55,282 --> 00:03:57,477
Alguns não sabem ler.
12
00:03:57,517 --> 00:03:59,781
Você então atirou em todos?
13
00:03:59,819 --> 00:04:01,753
Sómente aqueles que
não foram emforcados.
14
00:04:01,788 --> 00:04:03,653
Não dão ao homem muitas alternativas.
15
00:04:03,690 --> 00:04:05,817
Porque não atirou em mim quando teve chance?
16
00:04:05,859 --> 00:04:07,986
Eu sou contratado para manter a paz,
não para matar.
17
00:04:08,028 --> 00:04:11,020
Parece que um
necessita do outro.
18
00:04:11,064 --> 00:04:13,157
Pelo menos terás
a satisfação de você
19
00:04:13,199 --> 00:04:15,167
tê-lo enforcado legalmente.
20
00:04:15,201 --> 00:04:17,601
Isso pode ser alguma
satisfação para você.
21
00:04:17,637 --> 00:04:21,164
Mas de qualquer modo,
acabará morto.
22
00:04:23,243 --> 00:04:25,234
Ele está trazendo.
23
00:04:25,278 --> 00:04:27,508
Frame Johnson está trazendo
o Durango Kid.
24
00:04:32,085 --> 00:04:34,383
Ele está trazendo.
25
00:04:36,256 --> 00:04:38,918
Frame Johnson está trazendo
o Durango Kid.
26
00:04:38,959 --> 00:04:41,359
Ouça isso, Denver?
Veio aquí com novos negócios.
27
00:04:41,394 --> 00:04:44,659
Isso é um negócio velho.
Leva dias isto.
28
00:04:44,698 --> 00:04:47,997
- E meus $2?
- Não tennho tempo. Eu voltarei.
29
00:04:54,474 --> 00:04:56,806
Jeannie! Jeannie!
30
00:04:56,843 --> 00:04:59,471
É Frame. Frame regressou
trazendo Durango Kid.
31
00:04:59,512 --> 00:05:01,707
Durango Kid?!
32
00:05:04,818 --> 00:05:07,286
Vamos, vocês garotos.Lá fora.
Vamos!
33
00:05:07,320 --> 00:05:09,379
Depressa!
34
00:05:11,858 --> 00:05:14,622
Tenha certeza que êle tem algum
dinheiro em seu bolso, Denver.
35
00:05:16,529 --> 00:05:18,861
Vai enterrá-lo
com suas botas?
36
00:05:18,898 --> 00:05:20,991
Antes de esfriar, Denver!
37
00:05:34,881 --> 00:05:37,349
Onde está Durango Kid?
Ei-lo.
38
00:05:37,384 --> 00:05:40,251
Significa dizer que você
o trouxe de volta vivo?
39
00:05:40,286 --> 00:05:41,878
Bem, por hora.
40
00:05:41,921 --> 00:05:44,389
Agora, temos sidos amigos
por muito tempo, Frame.
41
00:05:44,424 --> 00:05:47,450
Desde que limpaste esta cidade,
não posso fazer a vida.
42
00:05:47,494 --> 00:05:50,088
Como posso esperar
ganhar algum dinheiro?
43
00:05:50,130 --> 00:05:52,724
Não se preocupes, sobre isso amigo.
Não terás que esperar muito.
44
00:05:52,766 --> 00:05:56,600
- Como é a comida em sua cadeia?
- Não deixamos alguém lá bastante para morrer dela.
45
00:05:56,636 --> 00:05:59,230
Um homen não pode reclamar
de um bom tratamento como este.
46
00:05:59,272 --> 00:06:00,500
Vamos.
47
00:06:24,297 --> 00:06:26,026
Que bonita garota.
48
00:06:26,066 --> 00:06:27,966
Sim.
49
00:06:28,001 --> 00:06:30,993
- É sua?
- Eu penso que sim.
50
00:06:32,572 --> 00:06:34,665
Grande multidão lá fora hoje.
51
00:06:34,708 --> 00:06:37,609
Temos um dia melhor que quando
que quando chegou o governador.
52
00:06:37,644 --> 00:06:40,340
Talvez teria dedicado
á política.
53
00:06:47,153 --> 00:06:49,246
Por que não o matou, Frame?
54
00:06:49,289 --> 00:06:51,985
Parece-me que você está bastante velho
para entender seu próprio irmão.
55
00:06:52,025 --> 00:06:53,959
Talvez eu possa fazer isso
por ele.
56
00:06:53,993 --> 00:06:56,928
Guarde esta arma antes
que eu te faça comê-la. .
57
00:07:07,240 --> 00:07:09,333
Tem algum problema com êle, Frame?
58
00:07:09,375 --> 00:07:11,343
Não mais que com alguém a mais.
59
00:07:14,380 --> 00:07:16,780
Tome seus punhos e
tranque-os.
60
00:07:16,816 --> 00:07:18,784
Bem se tudo está certo com voçê.
61
00:07:18,818 --> 00:07:21,446
Trancarei-o primeiro e
então soltarei os pulsos.
62
00:07:21,488 --> 00:07:24,150
Como quiser, Allie.
Estou indo-me limpar.
63
00:07:37,003 --> 00:07:41,064
Você parece duas matizes mais
suaves do
64
00:07:41,107 --> 00:07:43,200
que quando começou
banhando.
65
00:07:43,243 --> 00:07:45,211
Não há bastante áqua naquele deserto
para beber, deixe-o sozinho lavando.
66
00:07:47,614 --> 00:07:50,242
Onde está Jimmy?
Ele não está em confusão, está?
67
00:07:50,283 --> 00:07:52,114
Não mais que o normal.
68
00:07:52,152 --> 00:07:54,416
Não é como você e eu, Frame.
69
00:07:54,454 --> 00:07:58,584
Ele estava desapontado quando trouxe Durango
vivo em vez de tê-lo matado.
70
00:07:58,625 --> 00:08:01,788
Muitas outras pessoas
parecem sentir o mesmo.
71
00:08:01,828 --> 00:08:03,955
Talvez sómente porque êle é jovem.
72
00:08:03,997 --> 00:08:06,124
Dê-lhe tempo.
Ele crescerá.
73
00:08:07,834 --> 00:08:09,802
Ainda tem visto a Jeannie?
74
00:08:09,836 --> 00:08:12,134
Queria conseguir alguma
limpeza primeiro.
75
00:08:12,172 --> 00:08:13,935
Quando vocês dois
estarão casados?
76
00:08:13,973 --> 00:08:16,703
Ela parece pensar que eu sería
um pobre risco como marido.
77
00:08:16,743 --> 00:08:18,643
Talvez estaria certa acerca disso.
78
00:08:18,678 --> 00:08:20,873
Tem provavelmente muitas pessoas
procurando matar você
79
00:08:20,914 --> 00:08:23,246
que qualquer outro homem
no território.
80
00:08:24,784 --> 00:08:26,251
Entre.
81
00:08:27,987 --> 00:08:29,420
Passa, Allie.
82
00:08:29,455 --> 00:08:32,720
Melhor ir a cadeia.
Tem gente querendo linchar Durango.
83
00:08:32,759 --> 00:08:35,694
- Se você não se importa.
- Eu irei com você.
84
00:08:35,728 --> 00:08:37,025
Eu irei com você também.
85
00:08:37,063 --> 00:08:39,293
Não,se um não pode negociar
dois não faria algo melhor.
86
00:08:39,332 --> 00:08:42,392
Não gostaría de estar
no lugar de Durango.
87
00:09:02,422 --> 00:09:05,391
Eu pensei que você disse que
eu seria enforcado legalmente.
88
00:09:05,425 --> 00:09:07,950
- Você será.
- Esse motim não me parece legal.
89
00:09:07,994 --> 00:09:09,825
Não te enforcarão.
90
00:09:10,897 --> 00:09:12,091
Enforquem-no!.
91
00:09:12,131 --> 00:09:14,429
Vamos, Xerife.
92
00:09:14,467 --> 00:09:17,959
Aqui...Estão vindo. Talvez a melhor coisa
a fazer é deixá-los levar.
93
00:09:18,004 --> 00:09:20,973
Nunca tive um prisioneiro linchado
ainda, e não deixarei começar agora.
94
00:09:21,007 --> 00:09:23,475
- Tragam-no aquí para fora!
- Tragam-no para fora!
95
00:09:24,544 --> 00:09:26,978
Nós não temos chance,
Sr. Johnson.
96
00:09:27,013 --> 00:09:30,710
Allie, porque não escapole por detrás
e obtenha com os garotos alguma carne e batatas?
97
00:09:30,750 --> 00:09:32,741
Ele não tem nada para comer
desde o raiar do sol.
98
00:09:32,785 --> 00:09:34,776
Obrigado.
99
00:09:38,892 --> 00:09:40,257
Boa sorte.
100
00:09:48,534 --> 00:09:50,866
Basta, rapazes,isto será
o bastante.
101
00:09:50,904 --> 00:09:54,032
Hurley, você é o prefeito dessa cidade.
Diga então para irem para casa.
102
00:09:54,073 --> 00:09:56,439
Não prestariam qualquer
atenção em mim, Frame.
103
00:09:56,476 --> 00:09:59,104
- Todos nós queremos Durango.
- Não irão obtê-lo.
104
00:09:59,145 --> 00:10:01,409
- Quem disse que não?
- Eu disse.
105
00:10:01,447 --> 00:10:03,244
Ele é meu prisioneiro.
Eu trouxe-o para dentro
106
00:10:03,283 --> 00:10:05,615
para receber um julgamento justo
e êle irá obtê-lo.
107
00:10:05,652 --> 00:10:08,348
Vocês procuraram lei e ordem
nesta cidade, vocês irão tê-la.
108
00:10:08,388 --> 00:10:12,290
E permanecerá assim enquanto
eu for o Xerife.Eu dou minha palavra.
109
00:10:12,325 --> 00:10:16,591
Eu atirarei no primeiro homem
que começar por estes degraus.
110
00:10:16,629 --> 00:10:18,460
Teu irmão está aqui fora
conosco.
111
00:10:18,498 --> 00:10:20,398
Que você irá fazer
se êle começar?
112
00:10:20,433 --> 00:10:22,298
Que vais fazer
com êle?
113
00:10:22,335 --> 00:10:25,930
Eu disse que atiraria no
primeiro homem
114
00:10:25,972 --> 00:10:27,940
que começasse
por estes degraus.
115
00:10:31,444 --> 00:10:33,435
Está blefando,rapazes,
vamos pegá-lo.
116
00:10:36,883 --> 00:10:39,147
O próximo rececerá
uma carga de chumbo grosso.
117
00:10:39,185 --> 00:10:41,585
Algum voluntário?
118
00:10:41,621 --> 00:10:45,113
Jimmy, venha para dentro.
119
00:10:45,158 --> 00:10:47,786
O resto de vocês,
voltem para casa.
120
00:10:53,800 --> 00:10:56,291
Que o Doctor Pollard
tome conta dessa perna, Sam.
121
00:10:56,336 --> 00:10:58,429
Diga a ele para colocar
na minha conta.
122
00:11:22,962 --> 00:11:26,489
Diga a Lute que prepare as malas.
Nos vamos daquí.
123
00:11:26,532 --> 00:11:28,295
E teu trabalho?
124
00:11:28,334 --> 00:11:30,325
Renuncio.
125
00:11:30,370 --> 00:11:32,361
Porque eu estava naquele
motim de linchamento?
126
00:11:32,405 --> 00:11:36,034
É parte disso.
Eu tenho sido lento demais.
127
00:11:36,075 --> 00:11:39,567
Eu cansei de tentar dar ao
povo alguma coisa.
128
00:11:40,780 --> 00:11:42,270
Frame?
129
00:11:42,315 --> 00:11:43,680
Sim.
130
00:11:43,716 --> 00:11:46,082
Você teria atirado
em mim lá fora?
131
00:11:47,487 --> 00:11:49,478
Não sei.
132
00:11:54,961 --> 00:11:57,657
Nenhuma aposta a mais,
rapazes.
133
00:11:59,499 --> 00:12:02,263
O número 17,
negro e impar.
134
00:12:02,301 --> 00:12:04,394
Ninguem o tem.
135
00:12:10,243 --> 00:12:12,006
Sua noite de sorte.
136
00:12:12,045 --> 00:12:13,979
Poderia ser.
137
00:12:14,013 --> 00:12:16,174
- Não o pressione tão demasiado.
- Porque não?
138
00:12:16,215 --> 00:12:18,342
Posso nominar pelo menos
vinte pessoas na sala
139
00:12:18,384 --> 00:12:20,375
que não hesitariam em matar você.
140
00:12:20,420 --> 00:12:23,787
Tiveram uma melhor chance
poucas horas atrás.
141
00:12:24,824 --> 00:12:27,884
Quando irá abandonar, Frame?
Ou queres morrer jovem?
142
00:12:27,927 --> 00:12:31,454
Se sai o 13, eu comprarei
um anel de noivado.
143
00:12:31,497 --> 00:12:33,761
Não enquanto sejas
um Xerife.
144
00:12:33,800 --> 00:12:36,030
Encontrarás meu distintivo
no escritório do prefeito.
145
00:12:36,069 --> 00:12:38,765
Eu o entregarei.
146
00:12:38,805 --> 00:12:41,672
Comprarei um rancho
em Cottonwood.
147
00:12:41,707 --> 00:12:45,199
Preciso alguma ajuda
com o arado.
148
00:12:45,244 --> 00:12:48,907
Necessitas cavalo
ou condutor?
149
00:12:48,948 --> 00:12:50,882
Eu tenho um cavalo.
150
00:12:51,918 --> 00:12:55,217
Bem, número 13...
151
00:12:55,254 --> 00:12:56,778
o ganhador.
152
00:12:56,823 --> 00:12:59,690
Sempre sabia que o jogo pervertido
é armadilha.
153
00:13:06,766 --> 00:13:08,859
FUNERÁRIA
154
00:13:16,509 --> 00:13:19,740
- Está deixando a cidade, Denver?
- Sim.
155
00:13:19,779 --> 00:13:23,408
Estou indo para Cottonwood
com os Johnsons.
156
00:13:23,449 --> 00:13:27,215
Deixando o povo desta cidade
antes de morrer de velho.
157
00:13:27,253 --> 00:13:30,154
Eu acho que com Frame deixando
a cidade, os negocios irão levantar,
158
00:13:30,189 --> 00:13:32,555
Se for realmente bom.
Talvez voltará
159
00:13:32,592 --> 00:13:34,617
se for mal
em Cottonwood.
160
00:13:52,044 --> 00:13:53,978
Podes mudar de idea,
Frame.
161
00:13:54,013 --> 00:13:56,311
Não, mandarei para você
quando estiver instalado.
162
00:13:56,349 --> 00:13:58,317
Eu estarei aqui.
163
00:14:44,730 --> 00:14:47,426
Este é o mais duro carro
que tenho estado .
164
00:14:47,466 --> 00:14:50,663
Os fregueses que usualmente
transporto não se queixam.
165
00:14:50,703 --> 00:14:53,763
Que tamanha extensão
comprou lá?
166
00:14:53,806 --> 00:14:55,865
Não sei.
Eu nunca a ví.
167
00:14:55,908 --> 00:14:57,876
Compre uma esposa
como aquela vez.
168
00:14:57,910 --> 00:15:00,003
Ela não se saiu tão bem.
169
00:15:00,046 --> 00:15:03,140
Entendo que a cidade de Cottonwood
ainda é um pouco selvagem.
170
00:15:03,182 --> 00:15:04,649
Não pretendo viver na cidade.
171
00:15:04,684 --> 00:15:07,084
Vamos, tenta evitar alguns
buracos na estrada.
172
00:15:07,119 --> 00:15:09,883
Talvez estarás mais confortável
lá atrás.
173
00:15:09,922 --> 00:15:12,686
Esta é uma cavalgada que tenho
evitado por dez anos.
174
00:15:32,778 --> 00:15:35,212
- Sim senhor.
- Tem espaço para êles?
175
00:15:35,248 --> 00:15:38,012
Eu não sei acerca de estalagens,
tem um curral atrás.
176
00:15:38,050 --> 00:15:41,213
Faça isso. Dê-lhes então alguma comida
antes de soltá-los.
177
00:15:41,254 --> 00:15:43,222
Sim, senhor.
178
00:16:14,420 --> 00:16:16,388
Que desejam tomar,
cavaleiros?
179
00:16:16,422 --> 00:16:18,481
Frame Johnson!
180
00:16:18,524 --> 00:16:21,049
Não lembras de mim,Sr. Johnson?
181
00:16:21,093 --> 00:16:24,551
Sou Ben Wiley. Era proprietário
do Black Nugget em Dodge City.
182
00:16:24,597 --> 00:16:27,157
Ben Wiley,
claro que eu lembro de você.
183
00:16:27,199 --> 00:16:30,100
Não pensei que viverias mais
desse negócio.
184
00:16:30,136 --> 00:16:33,264
Quer tomar do meu uísque.
Cortesia da casa.
185
00:16:33,306 --> 00:16:36,400
Algum lugar aquí onde podemos
dormir por uma noite?
186
00:16:36,442 --> 00:16:38,410
Tenho algumas boas camas em cima.
187
00:16:38,444 --> 00:16:40,275
O número 12, o melhor
quarto da casa.
188
00:16:40,313 --> 00:16:42,372
Distribua-as.
189
00:16:47,653 --> 00:16:49,245
Johnson...
190
00:16:50,556 --> 00:16:53,753
Lembras de mim?
Kurt Durling?
191
00:16:53,793 --> 00:16:55,920
Claro, sete ou oito anos atrás
eu corrí com você
192
00:16:55,961 --> 00:16:58,555
e toda sua gente
de Abilene.
193
00:17:00,099 --> 00:17:01,964
Você deixou-me com isso também.
194
00:17:03,536 --> 00:17:06,562
Foi porque tentou esconder
uma arma em sua manga.
195
00:17:06,605 --> 00:17:10,302
- Nunca o esquecerei,Sr. johnson.
- Talvez tivesse sido mais feliz se o tivesse matado.
196
00:17:10,343 --> 00:17:12,937
Talvez algum dia
você desejou tê-lo feito.
197
00:17:12,978 --> 00:17:17,176
Quando tiver um duelo,
que suas familias me contatem.
198
00:17:17,216 --> 00:17:18,911
Tenho um cartão aquí...
199
00:17:18,951 --> 00:17:22,648
Sou o dono desta cidade, Johnson.
Não o queremos aquí.
200
00:17:22,688 --> 00:17:27,182
Não tenho sido procurado por muitos lugares,
Aquilo nunca deixou-me de pemanência.
201
00:17:27,226 --> 00:17:29,626
Então é isso
Frame Johnson.
202
00:17:29,662 --> 00:17:32,096
Não me pareceu tão rude.
203
00:17:32,131 --> 00:17:34,463
Isto é como pareceu para
uma porção de pessoas,
204
00:17:34,500 --> 00:17:36,764
mas êles não estão
em volta mais.
205
00:17:41,140 --> 00:17:43,870
- Que está fazendo aquí?
- Eu não sei.
206
00:17:43,909 --> 00:17:45,467
Dê-me uma mão.
207
00:17:45,511 --> 00:17:48,947
Este é o homem que
pode nos ajudar, Dixon.
208
00:17:48,981 --> 00:17:50,881
Frame Johnson.
209
00:18:00,559 --> 00:18:03,050
Ele disse que era o
melhor quarto da casa?
210
00:18:03,095 --> 00:18:04,619
Eu ouví-o dizer isso.
211
00:18:04,663 --> 00:18:07,257
Espero nunca dormir
no pior.
212
00:18:07,299 --> 00:18:09,699
Quem era seu amigo de baixo?
213
00:18:09,735 --> 00:18:12,636
- Um conhecido negociante de Kansas.
- Que tipo de negócios?
214
00:18:12,671 --> 00:18:14,866
Negociava gado...
de outras pessoas.
215
00:18:14,907 --> 00:18:17,501
Aquilo dava uma alta
margem de lucro.
216
00:18:17,543 --> 00:18:19,977
Dava uma alta taxa
de mortalidade, também.
217
00:18:42,168 --> 00:18:44,227
Podes fazer melhor
que isso, Jed.
218
00:18:44,270 --> 00:18:46,864
- Não o tem acertado.
- Oh não, senhor. Por favor.
219
00:18:46,906 --> 00:18:48,771
Que acontece?
Porque está com medo?
220
00:18:48,808 --> 00:18:51,606
Mêdo de não podermos atirar em frente
o bastante para errá-lo?
221
00:18:51,644 --> 00:18:53,544
Tudo certo, Bart.
É o bastante.
222
00:18:53,579 --> 00:18:55,945
Cada vez que fica bêbado,
sempre molestas o pobre garoto.
223
00:18:55,981 --> 00:18:57,881
Vá revender sua cerveja.
224
00:19:08,294 --> 00:19:11,354
Você tem tido sua diversão.
Deixa Johnny sózinho.
225
00:19:11,397 --> 00:19:13,831
Estou cansado que quebres
meu negócio.
226
00:19:13,866 --> 00:19:15,800
Saía do meu caminho.
227
00:19:22,475 --> 00:19:24,466
Jed.
228
00:19:27,446 --> 00:19:29,573
Porque não vem e pega-o.
229
00:19:51,670 --> 00:19:53,604
Bart!
230
00:19:53,639 --> 00:19:55,630
Que quer?
231
00:19:55,674 --> 00:19:57,642
Senta.
232
00:20:02,348 --> 00:20:05,010
Quando você começa uma disputa,
termine-a.
233
00:20:05,050 --> 00:20:07,541
Não quero nenhum filho meu
amarelando.
234
00:20:07,586 --> 00:20:09,816
Ele saiu de Abilene,
não saiu?
235
00:20:16,161 --> 00:20:18,129
Negócios.
236
00:20:29,842 --> 00:20:33,300
Sim, senhor. Está certo,
animadamente, numa pequena cidade...
237
00:20:33,345 --> 00:20:35,438
para um homem com minha profissão,
claro
238
00:20:35,481 --> 00:20:39,577
Ví alguns imbecís
que logo serão cadáveres.
239
00:20:39,618 --> 00:20:42,314
Deixa-me saber quando
sentir mais disposto, Lute.
240
00:20:42,354 --> 00:20:45,551
Se não fosse Xerife,
faríamos pequenos negocios juntos.
241
00:20:45,591 --> 00:20:47,559
Calem-se.
242
00:20:47,593 --> 00:20:49,322
Todos vocês
243
00:21:11,584 --> 00:21:14,712
- Martin.
- Oh, Sr. Durling.
244
00:21:14,753 --> 00:21:16,880
Está é uma página para seu jornal
que sai hoje.
245
00:21:16,922 --> 00:21:19,755
Sim, senhor, estou só terminando
de acertar as letras.
246
00:21:19,792 --> 00:21:21,726
Aquí há um editorial.
247
00:21:21,760 --> 00:21:23,955
Ponha-o na primeira página.
248
00:21:23,996 --> 00:21:27,329
''Tenho chamado a atenção
de seu editor
249
00:21:27,366 --> 00:21:30,096
que é certamente pouco agradável''
250
00:21:30,135 --> 00:21:32,330
Não posso imprimir isto,
Sr. Durling.
251
00:21:32,371 --> 00:21:35,499
- Me despediriam.
- Quer seguir trabalhando aquí?
252
00:21:35,541 --> 00:21:37,839
- Sim, Sr. Durling.
- Então imprima-o.
253
00:21:47,820 --> 00:21:50,288
- Olá, Frame.
- Olá.
254
00:21:50,322 --> 00:21:52,916
- Viu o jornal?
- Não, acabo de acordar-me.
255
00:21:52,958 --> 00:21:54,926
Seu nome está nele.
256
00:21:54,960 --> 00:21:56,928
Que gentil de sua parte.
257
00:21:56,962 --> 00:21:58,930
Bem, sim e não.
258
00:21:58,964 --> 00:22:00,761
Leia-o.
259
00:22:00,799 --> 00:22:03,893
''Notícias aos cidadãos.
260
00:22:03,936 --> 00:22:06,302
Eu tenho chamado
a atenção do editor
261
00:22:06,338 --> 00:22:08,670
que um homem inconveniente...
262
00:22:08,707 --> 00:22:10,572
chegou a Cottonwood.
263
00:22:10,609 --> 00:22:13,407
Se chama Frame Johnnson,
um notório policial.
264
00:22:13,445 --> 00:22:15,777
Debaixo da proteçao
da lei,
265
00:22:15,814 --> 00:22:18,942
este homem tem matado
mais de 40 homens á sangue frio.''
266
00:22:19,952 --> 00:22:21,943
Não terminarás de lê-lo?
267
00:22:21,987 --> 00:22:23,852
Eu tenho uma noção geral
da idéia pronta.
268
00:22:23,889 --> 00:22:26,153
Não sabía que tinha
matado cerca de 40.
269
00:22:26,191 --> 00:22:28,921
Nem tampouco.
Posso ficar com êle?
270
00:22:28,961 --> 00:22:31,156
Já terminei de lê-lo.
271
00:22:47,946 --> 00:22:49,743
Ei-lo.
272
00:22:49,782 --> 00:22:52,945
- Bem, alguém já falou com êle?
- Ele chegou a cidade ontem á noite.
273
00:22:52,985 --> 00:22:56,148
Dixon e eu pensamos que Judge Williams
era um para falar-lhe.
274
00:22:56,188 --> 00:22:58,019
Sim.
275
00:23:03,529 --> 00:23:06,225
Bem, é um grande prazer,
Sr. Johnson.
276
00:23:06,265 --> 00:23:08,233
Entre. Sente-se.
277
00:23:09,968 --> 00:23:12,596
Nós temos esperado por você
por algum tempo.
278
00:23:12,638 --> 00:23:14,902
Aquí está o contrato,
de sua propriedade,
279
00:23:14,940 --> 00:23:16,908
se quiser dê uma olhada.
280
00:23:16,942 --> 00:23:20,207
- Parece tudo certo para mim.
- É uma boa propriedade.
281
00:23:20,245 --> 00:23:23,772
Bons pastos,uma boa casa..
Quando quer tomar posse?
282
00:23:23,816 --> 00:23:25,750
Cêdo, tão logo eu possa achar .
onde ela fica.
283
00:23:25,784 --> 00:23:28,150
Calculo que é um detalhe
importante, não é?
284
00:23:28,187 --> 00:23:31,782
Agora você está aquí no setor noroeste,
e fecha para a cidade.
285
00:23:31,824 --> 00:23:33,815
Ao mesmo lado
dos Durlings.
286
00:23:33,859 --> 00:23:37,295
- Você disse os Durlings?
- Sim êle é um homem importante nesta comunidade.
287
00:23:37,329 --> 00:23:39,297
Nada como ter vizinhos
importantes.
288
00:23:39,331 --> 00:23:42,630
Isso que eu sempre disse.
Poderia me apresentar a êle qualquer hora?
289
00:23:42,668 --> 00:23:45,262
- Obrigado, que já nos conhecemos.
- Oh, isso o torna mais agradável.
290
00:23:45,304 --> 00:23:47,704
Agora tome a estrada principal
a oeste fora da cidade...
291
00:23:53,912 --> 00:23:55,846
Lá vai!
292
00:24:01,653 --> 00:24:04,087
Hei, lá está seu assassino!
293
00:24:10,662 --> 00:24:12,493
Pegue-o!
294
00:24:18,470 --> 00:24:20,700
- Eles estão indo enforcar-me.
- Que fizestes?
295
00:24:20,739 --> 00:24:22,832
Eu o matei.
Não sabia mais o que fazer.
296
00:24:22,875 --> 00:24:25,241
- Eu estava escondido toda a noite.
- Leve-o para dentro, Jimmy.
297
00:24:25,277 --> 00:24:28,246
Não é da sua conta , você sabe?
298
00:24:28,280 --> 00:24:30,578
- Queremos Johnny.
- Ele matou Bart.
299
00:24:30,616 --> 00:24:32,447
- Ele o assassinou
-Agora, esperem um minuto.
300
00:24:32,484 --> 00:24:34,850
Não pretende parar-nos, senhor.
Nós estamos indo levá-lo.
301
00:24:34,887 --> 00:24:38,584
- O rapaz tem direito a um julgamento.
- Saia do caminho, Johnson, quero o Johnny Benton.
302
00:24:38,624 --> 00:24:42,253
- Não há lei nesta cidade?
- Não preciso de nenhuma lei. Matou o meu filho.
303
00:24:42,294 --> 00:24:46,890
Estava molestando o rapaz na última
noite, êle mereceu morrer.
304
00:24:46,932 --> 00:24:49,423
- Vamos.
- Que nada nos atrapalhe, ninquém.
305
00:24:49,468 --> 00:24:51,595
Qual é todo esse problema?
306
00:24:51,637 --> 00:24:53,605
Olá, Kurt.
Que está acontecendo?
307
00:24:53,639 --> 00:24:56,802
Johnny Benton matou Bart.
Johnson o está protegendo.
308
00:24:56,842 --> 00:24:58,935
Tudo certo, rapazes,
conseguirei mais.
309
00:24:58,977 --> 00:25:01,207
Alguma razão para protegê-lo,?
Senhor?
310
00:25:01,246 --> 00:25:03,612
Não o estou protegendo.
Quero entregá-lo a lei.
311
00:25:03,649 --> 00:25:06,311
Pode deixá-lo ir então.
Sou Fin Elder, Xerife.
312
00:25:06,351 --> 00:25:09,650
- Traga-o, Jimmy.
- Você está um pouco atrasado aquí, Fin.
313
00:25:09,688 --> 00:25:11,622
Não posso estar
em todos lados.
314
00:25:11,657 --> 00:25:14,182
- Que farão com êle?
- Encarcerá-lo.
315
00:25:14,226 --> 00:25:16,194
Para que o linchem?
316
00:25:16,228 --> 00:25:18,753
Porque não o levam para Elderville.
Estaría mais seguro lá.
317
00:25:18,797 --> 00:25:20,765
É uma boa sugestão, Xerife.
318
00:25:20,799 --> 00:25:23,700
Está tudo certo comigo,
mas parece uma poção de problemas levá-lo.
319
00:25:23,735 --> 00:25:25,930
Não desejas deixar
que me leve?
320
00:25:25,971 --> 00:25:27,939
Não posso fazer nada,
Johnny.
321
00:25:31,877 --> 00:25:35,176
Sr. Johnson,
sou Juez Williams.
322
00:25:35,214 --> 00:25:37,444
- Gostaria de falar com você.
- Bem, sobre o quê?
323
00:25:37,482 --> 00:25:40,042
Penso que temos muita coisa
para discutirmos em privacidade.
324
00:25:40,085 --> 00:25:42,451
Vamos lá dentro.
325
00:25:42,487 --> 00:25:44,455
Pegue os cavalos, Jimmy.
326
00:25:49,361 --> 00:25:51,591
Aquí está a situação,
Sr. Johnson.
327
00:25:51,630 --> 00:25:55,066
Esta cidade é um antro
de violência e maldade.
328
00:25:55,100 --> 00:25:57,694
Os Durlings controlam-a
completamente.
329
00:25:57,736 --> 00:25:59,966
Eles elegeram Fin Elder
como Xerife.
330
00:26:00,005 --> 00:26:01,939
Eles seleciona
os jurados de minha corte.
331
00:26:01,974 --> 00:26:03,839
Agora tem chegado a tal estado
332
00:26:03,876 --> 00:26:06,242
que os cidadãos decentes
não abrem a boca.
333
00:26:06,278 --> 00:26:09,179
- Eu jamais tinha visto isso.
- Durling é o próprio dono do jornal?
334
00:26:09,214 --> 00:26:11,648
Não, mas consegue o que quer
pela intimidação.
335
00:26:11,683 --> 00:26:14,550
Isto é um perfeito exemplo
do que enfrentamos.
336
00:26:14,586 --> 00:26:17,487
Se as coisas estão más, porque não
formam um comitê de vigilância?
337
00:26:17,522 --> 00:26:21,117
Exceto por poucos, não sabemos em
quem podemos confiar.
338
00:26:21,159 --> 00:26:24,219
Há outra desvantagem.
Se agruparmos como uma organização,
339
00:26:24,263 --> 00:26:26,231
haverá uma guerra.
340
00:26:26,265 --> 00:26:29,826
- Muita gente inocente sofreria.
- Se já não estão sofrendo.
341
00:26:29,868 --> 00:26:31,927
Necessitamos um homem
suficiente o bastante
342
00:26:31,970 --> 00:26:35,770
para opor-se a organização dêles.
Você é o homem indicado.
343
00:26:35,807 --> 00:26:39,368
Sinto muito, Judge,
mas tenho outros planos.
344
00:26:39,411 --> 00:26:42,869
Estamos preparados a pagar
qualquer preço que pedir.
345
00:26:42,915 --> 00:26:46,146
- Não é o dinheiro que importa.
- Não lhe importa as pessoas?
346
00:26:46,184 --> 00:26:48,118
Minha vida é mais importante.
347
00:26:48,153 --> 00:26:50,144
Por isso recuso sua oferta.
348
00:26:50,188 --> 00:26:51,678
Mas, Sr. Johnson...
349
00:26:51,723 --> 00:26:55,022
Não desperdiçe seu tempo, Judge.
Não mudarei de idéia.
350
00:27:10,609 --> 00:27:13,772
Parece que precisamos
um pequeno arranjo, não é?
351
00:27:13,812 --> 00:27:16,212
É hábil com suas ferramentas,
não é, Denver?
352
00:27:16,248 --> 00:27:18,273
Bem,
não estou presumindo,
353
00:27:18,317 --> 00:27:21,377
mas construo o melhor
ataúde do oeste.
354
00:27:21,420 --> 00:27:23,251
Tentou construir uma casa?
355
00:27:23,288 --> 00:27:26,121
- Creio que não.
- Será uma nova experiência.
356
00:27:26,158 --> 00:27:27,716
Agora olhe aquí, Frame.
357
00:27:27,759 --> 00:27:30,387
O celeiro e o curral
estão em boas condições.
358
00:27:30,429 --> 00:27:32,897
Não tinha contado viver
no celeiro.
359
00:27:32,931 --> 00:27:36,833
Voltamos á cidade.
Necessitamos de materiais.
360
00:27:56,488 --> 00:27:59,480
- É Johnny Benton.
- Baixe-o.
361
00:28:07,165 --> 00:28:09,633
Parece que conseguiu
alguns negócios, Denver.
362
00:28:09,668 --> 00:28:12,228
Este é o tipo de negócio
que não pretendia procurar.
363
00:28:12,270 --> 00:28:15,967
Mas gostaria de enterrar
este Xerife.
364
00:28:39,598 --> 00:28:42,465
- Aquí está seu prisioneiro.
- Ele escapou de mim.
365
00:28:42,501 --> 00:28:44,867
Íamos buscá-lo agora mesmo.
366
00:28:44,903 --> 00:28:47,838
Se êle começasse a correr,
talvez devesse ter atirado.
367
00:28:47,873 --> 00:28:50,967
Pareceria melhor.
368
00:28:51,009 --> 00:28:54,342
- Onde o encontraste?
- Onde deixaste êle.
369
00:28:54,379 --> 00:28:56,244
Que aconteceu com êle?
370
00:28:56,281 --> 00:28:58,374
Êle escapou na estrada
para Elderville.
371
00:28:58,417 --> 00:29:00,681
Johnson encontro-o pendurado
pendurado num galho de carvalho.
372
00:29:00,719 --> 00:29:02,880
Não disse nada de carvalho,
Xerife.
373
00:29:02,921 --> 00:29:05,981
Só disse que o encontrei
onde o havías deixado.
374
00:29:07,092 --> 00:29:08,957
Vou ao escritório
de terras.
375
00:29:08,994 --> 00:29:11,087
Ajudem Denver
com os suprimentos.
376
00:29:11,129 --> 00:29:14,792
Sr. Johnson, pode você mesmo ver
o que parece essa cidade.
377
00:29:14,833 --> 00:29:17,859
Estas espécies de coisas sucedem
muito frequentemente.
378
00:29:17,903 --> 00:29:21,100
- Eu ainda não estou interessado.
- Só era um rapaz inofensivo.
379
00:29:21,139 --> 00:29:24,040
Se não detemos isto,
nada estará a salvo.
380
00:29:24,076 --> 00:29:26,840
- Mas êle matou um homem, não foi?
- Êle teria direito a um julgamento .
381
00:29:26,878 --> 00:29:30,473
Falemos claro, Judge.
Todos sabe quem matou o Johnny.
382
00:29:30,515 --> 00:29:33,712
Então por que não o prendem?
Tem um Xerife.
383
00:29:33,752 --> 00:29:36,550
Queremos alguém que
possa prender o Xerife.
384
00:29:36,588 --> 00:29:38,749
Quando ouvi que vocês estavam
vindo aquí, Sr. Johnson,
385
00:29:38,790 --> 00:29:41,224
pensei que poderia ajudar
esta comunidade.
386
00:29:41,259 --> 00:29:43,159
Parece que eu estava enganado.
387
00:29:43,195 --> 00:29:46,631
Talvez não os ajude, mas deste modo ,
viverei muito mais.
388
00:29:46,665 --> 00:29:49,657
Podemos sómente concluir que tem
mêdo de aceitar este trabalho.
389
00:29:49,701 --> 00:29:52,534
Pode concluir
o que quiser.
390
00:29:52,571 --> 00:29:54,562
Muito mau, Judge.
391
00:29:54,606 --> 00:29:57,200
Da próxima vez eleja candidatos
com um pouco de coragem.
392
00:29:59,211 --> 00:30:02,442
Jimmy, fique calmo.
Não queremos qualquer confusão.
393
00:30:02,481 --> 00:30:04,312
Eu já tenho problemas.
394
00:30:04,349 --> 00:30:07,648
Deixem esse garoto fora da cidade
ou terminará como Johnny Benton.
395
00:30:10,722 --> 00:30:12,849
Você ainda quer um
Xerife na cidade?
396
00:30:12,891 --> 00:30:15,018
- Sim.
- Vocês tem um.
397
00:30:15,060 --> 00:30:17,858
- Onde posso fazer o juramento?
- Vamos ao escritório.
398
00:30:27,772 --> 00:30:29,763
Que aconteceu com Lute e Jimmy?
399
00:30:29,808 --> 00:30:31,776
Estão no escritório
do Xerife.
400
00:30:31,810 --> 00:30:34,108
Penso que esta cidade não tem
Xerife.
401
00:30:34,146 --> 00:30:36,580
Êles tem agora.
Lute aceitou o trabalho.
402
00:30:39,551 --> 00:30:42,076
Quer esperar aquí ou
ir em frente?
403
00:30:44,589 --> 00:30:46,989
Bem, penso que um Johnson é
tão bom quanto o outro.
404
00:30:47,025 --> 00:30:48,617
- Felicidades.
- Farei o melhor.
405
00:30:48,660 --> 00:30:50,753
Talvez um dia esta cidade
será segura.
406
00:30:50,795 --> 00:30:52,922
Pode contar
com nosso apoio.
407
00:30:52,964 --> 00:30:55,364
Eu vou precisar.
Oh,desculpas.
408
00:31:00,839 --> 00:31:03,967
- Porque quer fazer isso, Lute?
- Eu tenho uma porção de aborrecimento com o Xerife.
409
00:31:04,009 --> 00:31:06,705
- Não foi por minha culpa?
- Não, isto é algo particular.
410
00:31:06,745 --> 00:31:09,179
Nossas personalidades
chocam.
411
00:31:09,214 --> 00:31:12,012
Felicidades, Xerife.
Cuida-te.
412
00:31:12,050 --> 00:31:14,883
Não se preocupes,
aprendi com um expert.
413
00:31:14,920 --> 00:31:17,514
Bem, Jim, parece que perdemos
um bom ajudante.
414
00:31:17,556 --> 00:31:19,854
Vamos, temos muito que fazer.
415
00:31:19,891 --> 00:31:21,916
Muito bem, Denver.
416
00:31:24,162 --> 00:31:26,096
Venha, Jimmy?
417
00:32:05,437 --> 00:32:08,429
- Olá, Ben.
- Felicidades, Xerife.
418
00:32:08,473 --> 00:32:10,202
A casa te convida.
419
00:32:10,242 --> 00:32:11,675
Obrigado.
420
00:32:12,811 --> 00:32:16,144
Talvez algum dia aprenderá conservar
sua grande bôca fechada.
421
00:32:16,181 --> 00:32:18,081
Agora que é
um Xerife.
422
00:32:18,116 --> 00:32:20,744
Do que está preocupado?
Tomarei conta dele.
423
00:32:31,062 --> 00:32:34,293
Felicidades.
Se pudermos fazer alguma coisa
424
00:32:34,332 --> 00:32:36,425
para ajudá-lo, desejamos saber.
425
00:32:38,870 --> 00:32:41,338
Sim, pode chamar-nos
qualquer vez.
426
00:32:44,309 --> 00:32:46,869
Que amáveis, verdade?
427
00:32:46,911 --> 00:32:48,879
Sim, se gosta dessa coisa.
428
00:32:48,913 --> 00:32:51,279
- Toma outro trago.
- Não.
429
00:32:51,316 --> 00:32:53,546
Não deixes que te maltratem, Lute.
430
00:32:53,585 --> 00:32:55,553
É isto que eles querem fazer.
431
00:32:57,856 --> 00:33:00,791
- Talvez aceitarei outro trago.
- Muito bem.
432
00:33:09,934 --> 00:33:11,299
Denver!
433
00:33:15,140 --> 00:33:18,337
Hei, parece muito bom.
434
00:33:18,376 --> 00:33:20,344
Consegui
por um bom preço, também.
435
00:33:25,850 --> 00:33:28,444
Bem, Clem,
leve-os.
436
00:33:32,190 --> 00:33:34,055
É o começo de um
bom rebanho aquí.
437
00:33:34,092 --> 00:33:36,993
Espere então para vê-los em um ano.
Como vão em casa?
438
00:33:37,028 --> 00:33:40,259
Você está cometendo um terrível engano,
Frame, consertando um lugar tão bom.
439
00:33:40,298 --> 00:33:43,529
- Por quê?
- Jeannie não terá do que queixar-se.
440
00:33:43,568 --> 00:33:45,934
Tenho perguntado se ela gostará
de viver num rancho
441
00:33:45,970 --> 00:33:48,438
Calculo que ela gostará de
qualquer lugar...
442
00:33:48,473 --> 00:33:50,202
onde você está.
443
00:33:50,241 --> 00:33:51,765
Onde está Jimmy?
444
00:33:51,810 --> 00:33:53,778
Foi percorrer as cercas como
como eu disse a ele.
445
00:34:23,408 --> 00:34:24,636
Hei!
446
00:34:30,415 --> 00:34:32,645
Hei, espera!
447
00:34:59,778 --> 00:35:02,303
- De que está correndo? Quem é você?
- Meu nome é Johnson. Quem é você?
448
00:35:04,315 --> 00:35:07,011
- Vivo perto daquí.
- Você tem um nome, não tem?
449
00:35:07,051 --> 00:35:09,519
- Bem, que é?
- Maria.
450
00:35:09,554 --> 00:35:10,987
Volte para casa.
451
00:35:19,364 --> 00:35:21,889
Fique no próprio lado
da cerca, Johnson,
452
00:35:21,933 --> 00:35:24,401
e fique longe de minha irmã!
453
00:35:36,080 --> 00:35:38,014
Hei, Lute,
454
00:35:38,049 --> 00:35:40,677
Samuels esteve na cidade na última
noite procurado por você.
455
00:35:40,718 --> 00:35:43,619
- Samuels?
-Sim, êle tem um pequeno terreno ao sul daquí.
456
00:35:43,655 --> 00:35:46,123
Ladrões vieram aqui a última noite
e levaram a maioria do seu gado.
457
00:35:46,157 --> 00:35:47,385
E então?
458
00:35:47,425 --> 00:35:50,417
Bem, Xerife,
vejo que recuperou as mulas de volta.
459
00:35:50,462 --> 00:35:52,828
Por que não me contou
que estas mulas foram roubadas?
460
00:35:52,864 --> 00:35:54,991
Bem eu contarei a você.
461
00:35:55,033 --> 00:35:57,763
Fui ao celeiro de manhã
e elas não estavam lá.
462
00:35:57,802 --> 00:36:00,532
Então imaginei que alquém
as havía roubado.
463
00:36:01,773 --> 00:36:04,071
López disse que você emprestou-as para êle.
464
00:36:04,108 --> 00:36:07,100
Meu Deus, Xerife, eu as emprestei.
Havia esquecido por completo.
465
00:36:07,145 --> 00:36:09,477
É uma boa brincadeira minha,
não é?
466
00:36:12,450 --> 00:36:14,816
- Onde está o Xerife?
- Bem aquí. O que quer?
467
00:36:14,853 --> 00:36:17,913
Ladrões em Black Mesa Canyon
roubaram o rebanho de Davis.
468
00:36:17,956 --> 00:36:20,823
Pode ser outra busca
em vão.
469
00:36:20,859 --> 00:36:22,884
Cavalgarás até lá
em vão.
470
00:36:22,927 --> 00:36:26,124
Cuidado com o que fazem.
Não gosto que me pressionem.
471
00:36:26,164 --> 00:36:29,031
Não sei sobre o que está falando,Xerife.
472
00:36:29,067 --> 00:36:31,831
Continue me pressionando
talvez acharás.
473
00:36:31,870 --> 00:36:34,304
Quer que vamos contigo?
474
00:36:34,339 --> 00:36:37,968
Pode ser que necessites de ajuda.
475
00:36:38,009 --> 00:36:41,206
Bem, o manterei ocupado
o resto do dia.
476
00:36:41,246 --> 00:36:43,510
Melhor começar a mover
o rebanho para o norte.
477
00:36:58,830 --> 00:37:02,095
- Viu Lute?
- Sim, o vi.
478
00:37:02,133 --> 00:37:04,067
Como estava?
479
00:37:04,102 --> 00:37:07,367
A quadrilha de Durling
o está deixando louco.
480
00:37:07,405 --> 00:37:09,464
Lute poderá manejá-lo.
481
00:37:09,507 --> 00:37:13,204
Deverias ajudar-lhe.
É seu irmão.
482
00:37:13,244 --> 00:37:15,212
Não lhe pedi que
aceitasse o posto.
483
00:37:15,246 --> 00:37:17,339
Sabe o que dizem
de você na cidade?
484
00:37:17,382 --> 00:37:20,146
Sim. Que sou medroso...
covarde.
485
00:37:20,184 --> 00:37:22,379
Bem, o que vai fazer
a respeito?
486
00:37:22,420 --> 00:37:24,388
Viver e ser muito velho.
487
00:37:37,135 --> 00:37:39,535
Não é homem bastante para isso.
488
00:37:39,571 --> 00:37:41,300
Talvez não.
489
00:37:41,339 --> 00:37:44,035
Não o pedí que aceitasse esse
posto. Foi sua própria idéia.
490
00:37:44,075 --> 00:37:47,602
Lute, estávamos falando de
você.
491
00:37:47,645 --> 00:37:49,875
- Eu ouví.
- Não teve sorte outra vez?
492
00:37:49,914 --> 00:37:52,906
Faz mais de um ano que não roubam
uma vaca em Black Mesa.
493
00:37:52,951 --> 00:37:56,045
Bem, quem foi roubado desta vez
enquanto estava fora?
494
00:37:56,087 --> 00:37:58,180
McKesson.
Perdeu cerca de 100 vacas.
495
00:37:58,222 --> 00:38:00,486
É o terceiro rebanho
que roubam nesta semana.
496
00:38:00,525 --> 00:38:02,720
Eu posso estar sómente
em um lugar de cada vez.
497
00:38:02,760 --> 00:38:04,728
Está começando a falar como um Xerife.
498
00:38:04,762 --> 00:38:08,721
Aceitei este posto, mas não tenho
que aguentar seus insultos.
499
00:38:08,766 --> 00:38:12,258
Basta, Dixon.
Não lutamos entre nós.
500
00:38:12,303 --> 00:38:14,203
Sabemos como os Durlings
operam...
501
00:38:14,238 --> 00:38:16,866
Confundem você e te mandam
em todos lados.
502
00:38:16,908 --> 00:38:19,274
Enquanto persegues um arco iris,
eles roubam gado.
503
00:38:19,310 --> 00:38:21,801
Eu gastei seis cavalos
em treis dias
504
00:38:21,846 --> 00:38:24,542
e não cavalgava por gosto.
505
00:38:24,582 --> 00:38:28,018
Aquí está seu distintivo. Devolverei
seu dinheiro se quiserem.
506
00:38:28,052 --> 00:38:29,815
Mr. Johnson,
507
00:38:29,854 --> 00:38:32,516
quero pedir desculpas
por Sr. Dixon.
508
00:38:32,557 --> 00:38:35,822
Agradecemos tudo o que
tem tentado e asseguro
509
00:38:35,860 --> 00:38:39,023
que não estamos pedindo
que renuncie.
510
00:38:39,063 --> 00:38:42,226
- Que querem então?
- Que seu irmão nos ajude.
511
00:38:42,266 --> 00:38:44,097
Bem, o senhor já
falou com êle,Judge.
512
00:38:44,135 --> 00:38:46,228
Queremos que você o peça
desta vez.
513
00:38:46,270 --> 00:38:49,205
Sómente você poderia convencê-lo
do bom que realizaria.
514
00:38:49,240 --> 00:38:52,573
Não penso que ajudaria
alguém, mas tentarei.
515
00:38:57,448 --> 00:38:59,313
Sinto muito, você
com problemas, Lute,
516
00:38:59,350 --> 00:39:01,477
mas esta sua jogada
eu não quero participar.
517
00:39:01,519 --> 00:39:04,613
Eu pensei que nós dois a
limparíamos em poucas semanas.
518
00:39:04,656 --> 00:39:06,590
Podes limpá-la
em um dia.
519
00:39:06,624 --> 00:39:08,649
Tudo que tem a fazer
é matar cinco a seis pessoas.
520
00:39:08,693 --> 00:39:10,661
Deixe-me saber quando
o tiroteio começar.
521
00:39:10,695 --> 00:39:14,392
- Eu o ajudarei, Lute.
- Obrigado. Não o permitiria, rapaz.
522
00:39:14,432 --> 00:39:17,060
Que diferença faz?
Todavia posso te ajudar.
523
00:39:17,101 --> 00:39:20,366
- Não, Jimmy.
- Não vou abandoná-lo.
524
00:39:20,405 --> 00:39:22,373
Cale-se. Frame sabe
o que está fazendo.
525
00:39:22,407 --> 00:39:24,773
Sim êle sempre sOUbe.
E o que andam dizendo
526
00:39:24,809 --> 00:39:27,141
na cidade é verdade. es verdad.
É um covarde .
527
00:39:27,178 --> 00:39:29,408
Sacador imprudente!
528
00:39:29,447 --> 00:39:32,041
Deixe-o ir, Denver.
O rapaz não entende.
529
00:39:38,823 --> 00:39:41,257
Sinto muito.
Não sei o que irá acontecer .
530
00:39:41,292 --> 00:39:44,022
Não te preocupes.
531
00:39:44,062 --> 00:39:45,962
Tome conta dêle, certo?
532
00:39:45,997 --> 00:39:48,465
Claro.
533
00:39:48,499 --> 00:39:50,467
Estará tudo bem.
534
00:39:57,709 --> 00:39:59,643
Quer voltar, Jimmy?
535
00:39:59,677 --> 00:40:01,975
Não, eu o verei na cidade
em uma hora.
536
00:40:02,013 --> 00:40:05,039
- Fique fora de confusão.
- Está começando a falar como Frame.
537
00:40:29,774 --> 00:40:31,742
Olá.
538
00:40:31,776 --> 00:40:34,745
Não vai me convidar
a entrar?
539
00:40:34,779 --> 00:40:38,613
- Que faz aquí?
- Vim te ver.
540
00:40:38,649 --> 00:40:41,174
Hei, é uma de minhas canções
favoritas.
541
00:40:43,121 --> 00:40:45,089
Das minhas também.
542
00:40:46,858 --> 00:40:48,985
Você é bonita.
543
00:40:49,026 --> 00:40:50,960
Sou?
544
00:40:50,995 --> 00:40:54,294
Muitas pessoas
lhe disseram isso.
545
00:40:54,332 --> 00:40:57,460
Não.
Você é o único.
546
00:40:57,502 --> 00:40:59,561
Os outros por aquí
547
00:40:59,604 --> 00:41:01,504
são cegos.
548
00:41:01,539 --> 00:41:03,632
Eu não sei nada mais.
549
00:41:03,674 --> 00:41:06,234
Você me conhece.
550
00:41:14,418 --> 00:41:16,386
- Não deveria ter vindo aquí.
- Por que não?
551
00:41:16,420 --> 00:41:18,320
Frank o mataría
se o visse.
552
00:41:18,356 --> 00:41:20,256
Você me preocupa acerca de Frank.
553
00:41:20,291 --> 00:41:22,486
- É melhor ir.
- Acabo de chegar.
554
00:41:22,527 --> 00:41:25,587
Por favor, vai.
Êle chegará a qualquer momento.
555
00:41:33,304 --> 00:41:37,638
Sua família normalmente está na cidade
todas noites, não está?
556
00:41:37,675 --> 00:41:39,302
Sim.
557
00:41:39,343 --> 00:41:41,402
- Eu voltarei.
- Não deverias.
558
00:41:41,445 --> 00:41:43,572
O farei.
559
00:42:12,143 --> 00:42:15,806
Por favor, me enviaram
desde Kansas City.
560
00:42:31,996 --> 00:42:34,021
Dê-me sua arma, Jed.
561
00:42:35,867 --> 00:42:38,199
Nada errado um homem tendo alguma
diversão, não é?
562
00:42:38,236 --> 00:42:40,295
Parece que está
exaltado.
563
00:42:40,338 --> 00:42:42,898
Prefere ir sóbrio para
casa ou ao cárcere?
564
00:42:42,940 --> 00:42:44,908
Por que irá me prender?
565
00:42:44,942 --> 00:42:47,604
Por... criar um distúrbio.
566
00:42:47,645 --> 00:42:49,545
Quem estou perturbando?
567
00:42:49,580 --> 00:42:53,744
A mim. Tenho um lugar em cima
e não gosto de barulho.
568
00:42:53,784 --> 00:42:56,753
Me dê sua arma
ou tenho que tomá-la?
569
00:42:56,787 --> 00:42:59,915
Tens que tomá-la.
570
00:42:59,957 --> 00:43:01,925
Bem, está certo.
571
00:43:13,804 --> 00:43:16,034
Devolve-a
quando estiver sóbrio.
572
00:43:19,543 --> 00:43:23,536
Que está fazendo, Xerife?
Anda fazendo suas próprias leies?
573
00:43:23,581 --> 00:43:25,981
- Alguma objeção?
- Sim.
574
00:43:26,017 --> 00:43:28,815
Sabe onde me encontrar
se quizer protestar.
575
00:43:28,853 --> 00:43:31,014
Sim.
576
00:43:31,055 --> 00:43:33,285
Estou protestando...
certo agora.
577
00:43:36,627 --> 00:43:38,686
Qualquer tempo você disse, Frank.
578
00:43:52,977 --> 00:43:54,604
Lute!
579
00:43:54,645 --> 00:43:56,704
Melhor levá-lo para cima.
580
00:43:56,747 --> 00:43:59,215
Você o leva.
Consegue o doutor.
581
00:44:07,892 --> 00:44:10,019
Busca o Doc Harley.
Eu buscarei o Frame.
582
00:44:15,800 --> 00:44:17,825
Sabe o que fez? Não sabe?
583
00:44:19,670 --> 00:44:21,695
Excitou Frame Johnson.
584
00:44:21,739 --> 00:44:23,707
Você é um que derrubou a cadeira.
585
00:44:28,546 --> 00:44:31,208
Pensa que eu quero
vê-lo morto também?
586
00:44:39,924 --> 00:44:42,017
Reparte-as.
587
00:44:43,761 --> 00:44:45,956
Frank Durling
atirou em Lute.
588
00:44:45,997 --> 00:44:47,965
- Está em minha casa.
- Está muito ferido?
589
00:44:47,999 --> 00:44:49,398
Temo que sim.
590
00:44:49,433 --> 00:44:51,458
Vê os cavalos.
591
00:45:00,011 --> 00:45:01,979
Estão lá fora.
592
00:45:15,993 --> 00:45:19,087
Êle era justo e honesto
Pergunte a qualquer homem aquí.
593
00:45:19,130 --> 00:45:21,189
Todos viram.
594
00:45:31,475 --> 00:45:33,466
Como está êle, Doutor?
595
00:45:39,450 --> 00:45:42,647
Sinto muito, Frame.
596
00:45:42,686 --> 00:45:46,178
Suponho que não era
tão bom como você.
597
00:45:46,223 --> 00:45:48,088
Não diga bobagens.
598
00:45:48,125 --> 00:45:50,093
Era o melhor.
599
00:46:00,471 --> 00:46:03,133
Frame, faça algo.
600
00:46:03,174 --> 00:46:05,472
Não posso fazer nada,
Jimmy.
601
00:47:18,315 --> 00:47:21,944
Não temos muito que preocupar
pelos Johnson.
602
00:47:25,189 --> 00:47:26,918
Calma, rapaz.
603
00:47:31,729 --> 00:47:33,754
Que vai fazer?
604
00:47:33,797 --> 00:47:35,731
O que Frame deveria ter feito.
605
00:47:35,766 --> 00:47:38,530
Jimmy vai matar
Frank Durling.
606
00:47:38,569 --> 00:47:40,537
Rapaz louco.
607
00:47:41,705 --> 00:47:43,832
Ponha-o na minha conta.
608
00:47:45,743 --> 00:47:47,711
- Jimmy.
- Que quer?
609
00:47:47,745 --> 00:47:50,213
Deixe Frame tomar conta do cargo.
Sabe o que está fazendo.
610
00:47:50,247 --> 00:47:52,613
Claro que sabe.
Êle sempre sabe.
611
00:47:52,650 --> 00:47:56,518
Agora fique fora disto.
É um assunto familia.
612
00:47:56,554 --> 00:47:59,318
Bem, sómente agora me sinto
como parte da família.
613
00:48:00,925 --> 00:48:03,450
Êles assassinaran-no...não
importa o que digam.
614
00:48:03,494 --> 00:48:05,485
Talvez nós tenhamos
culpa, também.
615
00:48:05,529 --> 00:48:07,827
Pensamos que um homem sózinho
poderia opor
616
00:48:07,865 --> 00:48:10,265
a uma quadrilha
de ladrões e assassinos.
617
00:48:10,301 --> 00:48:12,269
Aquí está o distintivo de Lute.
618
00:48:12,303 --> 00:48:14,294
Têm alguém para
o trabalho?
619
00:48:14,338 --> 00:48:16,806
Depois disso, duvido que não o quererá.
620
00:48:16,840 --> 00:48:20,833
Eu o aceito, com a condição de que
possa fazê-lo á minha maneira.
621
00:48:20,878 --> 00:48:23,278
Alguma coisa você disse,
Sr. Johnson.
622
00:48:23,314 --> 00:48:26,010
- Que façam uma lei.
- Uma lei?
623
00:48:26,050 --> 00:48:30,680
Quero que seja ilegal conduzir armas
dentro da cidade de Cottonwood.
624
00:48:30,721 --> 00:48:33,087
Sem armas?
Todos estão de acôrdo.
625
00:48:33,123 --> 00:48:34,988
Essas são minhas condições.
626
00:48:35,025 --> 00:48:37,425
Mas como um homem pode proteger
a si e sua família?
627
00:48:37,461 --> 00:48:40,692
- E´ responsabilidade da lei.
- E você pode manuseá-la sózinho?
628
00:48:40,731 --> 00:48:42,528
Eu creio que posso.
629
00:48:42,566 --> 00:48:44,693
Se é isso que quer,
tome-o.
630
00:48:44,735 --> 00:48:47,670
Temos uma maioria.
Que tal?
631
00:48:47,705 --> 00:48:49,673
Vale a pena tentá-lo.
632
00:48:49,707 --> 00:48:54,406
Bem, espero que
não cometemos um engano.
633
00:48:54,445 --> 00:48:56,640
Publicaremos sua lei
anti-armas.
634
00:48:56,680 --> 00:49:00,343
-Ela pode causar uma poção de problemas.
-Eu me encarrego dos problemas.
635
00:49:05,389 --> 00:49:07,186
Mas êle terá uma arma,
não é?
636
00:49:07,224 --> 00:49:10,819
Claro, como poderia fazer
cumprir a lei?
637
00:49:10,861 --> 00:49:12,692
Isso não me preocupa.
638
00:49:12,730 --> 00:49:15,722
Espero que não tenhamos legalizado
o assassinato.
639
00:49:20,471 --> 00:49:22,336
Que venham as cartas.
640
00:49:22,373 --> 00:49:24,705
O cavalheiro ganha
e o jogador perde.
641
00:49:24,742 --> 00:49:26,710
Apostem, rapazes.
642
00:49:26,744 --> 00:49:30,077
- Qual é o limite?
- O que leve para cima.
643
00:49:30,114 --> 00:49:32,207
Poderia ser um jogo
interessante.
644
00:49:33,550 --> 00:49:36,781
Você se decepcionaria.
Aposte, senhor.
645
00:49:44,695 --> 00:49:46,720
Dê-me uma carta.
646
00:49:46,764 --> 00:49:48,129
Não mais.
647
00:49:48,165 --> 00:49:49,996
Dê-me uma.
648
00:49:50,034 --> 00:49:52,764
Pensava que andavas
por Cottonwood.
649
00:49:52,803 --> 00:49:54,703
Sim, mas o povo
está louco.
650
00:49:54,738 --> 00:49:57,138
Alguém matou o Xerife
chamado Johnson.
651
00:49:57,174 --> 00:49:58,801
Dê-me uma carta.
652
00:49:58,842 --> 00:50:01,310
Que me dê uma carta,
senhorita.
653
00:50:03,013 --> 00:50:05,038
- Está bem.
- Dê-me uma.
654
00:50:05,082 --> 00:50:07,676
Suficiente.
655
00:50:08,786 --> 00:50:11,016
Rei e raínha, 20.
Pagando 21.
656
00:50:11,055 --> 00:50:12,682
É o suficiente para mim.
657
00:50:12,723 --> 00:50:14,918
Louie.
Tome mais.
658
00:50:22,466 --> 00:50:24,696
Quer um trago?
659
00:50:24,735 --> 00:50:27,761
Obrigado, pois nunca bebo
em meu próprio bar.
660
00:50:27,805 --> 00:50:29,432
Saúde.
661
00:50:29,473 --> 00:50:32,374
Sabe o primeiro nome
desse Xerife?
662
00:50:32,409 --> 00:50:34,377
O que foi assassinado?
663
00:50:34,411 --> 00:50:37,437
Sim, era Luther. Seu irmão Frame
pegou o distintivo.
664
00:50:37,481 --> 00:50:39,415
Vai limpar toda a cidade.
665
00:50:39,450 --> 00:50:42,681
Obrigado. Dê ao cavalheiro um
drinque por conta da casa.
666
00:50:50,661 --> 00:50:52,629
Sr. Sterling?
667
00:50:52,663 --> 00:50:55,223
Ainda quer comprar
este negócio?
668
00:50:55,265 --> 00:50:57,460
- Ao meu preço?
- A seu preço.
669
00:50:57,501 --> 00:50:59,162
Isto é um trato.
670
00:50:59,203 --> 00:51:01,103
Encontro você
no banco de manhã.
671
00:51:01,138 --> 00:51:03,629
Jeannie, que bom que
vai vender.
672
00:51:03,674 --> 00:51:06,768
Seu pai não queria que
administrasse um salão.
673
00:51:06,810 --> 00:51:08,744
É a única coisa que
me deixou.
674
00:51:08,779 --> 00:51:11,339
Não pode dar escola
e eu não sei cozinhar.
675
00:51:11,382 --> 00:51:13,577
Tenho que ganhar a vida.
676
00:51:20,124 --> 00:51:23,093
''O Conselho dessa Cidade
reuniu
677
00:51:23,127 --> 00:51:25,994
e declarou que,
a partir do meio dia de hoje,
678
00:51:26,029 --> 00:51:28,554
23 de abril de 1882,
679
00:51:28,599 --> 00:51:31,329
portar um arma
na cidade de Cottonwood
680
00:51:31,368 --> 00:51:33,268
será um delito menor,
681
00:51:33,303 --> 00:51:36,500
que levará o castigo de uma multa,
encarceramento, ou ambas.
682
00:51:36,540 --> 00:51:38,599
Firmado: Judge Williams.''
683
00:51:40,377 --> 00:51:43,403
Que bom da parte
do Sr. Johnson, não é?
684
00:51:43,447 --> 00:51:46,007
Primeira coisa que sabe é que
nos afetará diariamente.
685
00:51:46,049 --> 00:51:48,677
- Não conseguirá com ela.
- Ninguém apreenderá minha arma.
686
00:51:48,719 --> 00:51:51,244
O que Johnson está tentando fazer,
apossar-se da cidade?
687
00:51:52,990 --> 00:51:55,857
Parece que seu aviso
não é muito popular.
688
00:51:57,060 --> 00:51:59,028
Nada de armas,
eh, Xerife?
689
00:52:01,331 --> 00:52:04,300
Bem, neste caso, terei que livrar
de minhas balas.
690
00:52:07,838 --> 00:52:09,897
Está preso.
691
00:52:09,940 --> 00:52:12,670
- Eu? Por que?
- Violaste a lei.
692
00:52:12,709 --> 00:52:16,440
Sua lei não tem efeito até o
meio dia. É o que diz lá.
693
00:52:16,480 --> 00:52:19,506
Eu prendo de todos modos.
Vamos, Durling.
694
00:52:19,550 --> 00:52:21,541
Alguém chame o Kurt.
695
00:52:23,187 --> 00:52:25,451
Não pode prender-me.
Está perdendo seu tempo.
696
00:52:25,489 --> 00:52:27,423
- Tenho muito tempo.
- Qual é a acusação?
697
00:52:27,458 --> 00:52:29,551
- Que está fazendo?
- Destruiu propiedade pública.
698
00:52:29,593 --> 00:52:31,424
Há uma lei contra isso?
699
00:52:31,462 --> 00:52:34,522
A lei 27 proibindo
desde a fundação da cidade.
700
00:52:34,565 --> 00:52:36,396
Nosso Xerife
tem decidido ignorá-la.
701
00:52:36,433 --> 00:52:38,867
Desde quando lhe preocupa
tanto a lei?
702
00:52:38,902 --> 00:52:41,928
Sempre tenho sido consciente
da lei,Sr. Elder.
703
00:52:41,972 --> 00:52:44,202
Acontece que encontramos
alguém
704
00:52:44,241 --> 00:52:46,539
disposto a cumprir-la.
705
00:52:46,577 --> 00:52:48,408
É disso que estou falando.
706
00:52:48,445 --> 00:52:51,437
Não gosto de ter alguém superior
em minha jurisdição.
707
00:52:51,482 --> 00:52:53,382
Como Diretor do Conselho
de Cottonwood,
708
00:52:53,417 --> 00:52:55,715
tenho direito de nomear
um Xerife.
709
00:52:55,752 --> 00:52:59,688
Se você não gosta dessa lei,
reuna o Conselho e mude-a.
710
00:52:59,723 --> 00:53:02,248
Isto significa que,
o acho culpado
711
00:53:02,292 --> 00:53:06,126
de violar a lei 27 e o multo em
$50 ou dez dias no cárcere.
712
00:53:06,163 --> 00:53:08,563
- Não o pagarei.
- Seja razoável, Judge.
713
00:53:08,599 --> 00:53:11,261
Você sabe ninguém presta atenção
áquela velha lei.
714
00:53:11,301 --> 00:53:14,293
Tem uma opção:
pagar a multa ou ir para cadeia.
715
00:53:14,338 --> 00:53:16,306
- Êle quer nos humilhar...
- Cale-se.
716
00:53:16,340 --> 00:53:18,831
É a lei.
Se a violas, pagarás.
717
00:53:22,346 --> 00:53:23,938
Anda.
718
00:53:39,763 --> 00:53:42,288
Tem se acalmado Jimmy?
719
00:53:42,332 --> 00:53:45,233
Está tão furioso
que não quis nem comer.
720
00:53:47,538 --> 00:53:49,438
Bom, também.
721
00:53:50,607 --> 00:53:53,804
- Mudou de atitude?
- Por que deveria?
722
00:53:53,844 --> 00:53:55,971
Era meu irmão, também.
723
00:53:56,013 --> 00:53:58,379
Matar Frank Durling
não ajudará em nada.
724
00:53:58,415 --> 00:54:00,815
Não o vejo assim.
Se deixar-me...
725
00:54:00,851 --> 00:54:02,546
Por isso está aquí.
726
00:54:02,586 --> 00:54:06,420
Ficará aqui até que comece
a pensar claramente.
727
00:54:14,498 --> 00:54:16,966
Isto é uma loucura.
728
00:54:17,000 --> 00:54:18,934
Charlie Walsh.
729
00:54:18,969 --> 00:54:20,766
Este é o lugar de se entregar as armas?
730
00:54:20,804 --> 00:54:23,034
É sim, senhorita.
Aqui mesmo.
731
00:54:30,147 --> 00:54:32,877
Você sabe,
esta lei não é tão má.
732
00:54:35,419 --> 00:54:37,512
Que acontece com você?
733
00:54:37,554 --> 00:54:39,818
Não sabía que
ela levava arma.
734
00:54:41,758 --> 00:54:43,658
Obrigado,
Senhorita... Senhorita...
735
00:54:43,694 --> 00:54:45,662
Clarissa.
Que acontece, querida?
736
00:54:45,696 --> 00:54:47,664
Esqueceste de mím?
737
00:54:49,566 --> 00:54:51,898
Eu o verei, também,
Judge.
738
00:54:54,738 --> 00:54:56,433
Melhor entregarem essas armas.
739
00:54:56,473 --> 00:54:59,931
- Só estamos esperando a carruagem, Xerife.
- Podem tê-las de volta quando a carruagem partir.
740
00:54:59,977 --> 00:55:02,946
- Entreguem-nas aqui.
- Já estamos deixando a cidade.
741
00:55:02,980 --> 00:55:05,972
Está bem.
E você?
742
00:55:06,016 --> 00:55:08,075
Eu vendo camisas, senhor.
743
00:55:08,118 --> 00:55:10,382
Eu não sei como disparar
uma arma.
744
00:55:19,930 --> 00:55:22,296
Nós iremos tão logo a
carruagem venha.
745
00:55:23,900 --> 00:55:25,527
Que nome eu ponho nesse?
746
00:55:25,569 --> 00:55:27,366
Está demasiado bêbado
para saber.
747
00:55:27,404 --> 00:55:29,372
Alguém causou algum problema?
748
00:55:29,406 --> 00:55:32,204
Não, mas temos que contratar
alguém para fazer isto.
749
00:55:32,242 --> 00:55:34,676
- Estamos atarefados.
- Lhe darei a mão.
750
00:55:34,711 --> 00:55:36,804
Estou tentando conservá-los
em orden alfabética.
751
00:55:36,847 --> 00:55:39,247
Será mais simples quando
as devolvermos.
752
00:55:42,219 --> 00:55:45,450
- Que nome ponho?
- Martin Kohler.
753
00:55:45,489 --> 00:55:48,083
Martin Kohler.
Um Colt 45.
754
00:55:51,662 --> 00:55:53,254
Tudo certo, que nome ponho
nesta?
755
00:55:53,296 --> 00:55:55,992
Sómente Jeannie.
756
00:55:56,033 --> 00:55:57,762
- Jeannie.
- Olá, Frame.
757
00:55:57,801 --> 00:56:00,861
- Que você está fazendo aquí?
- Estou cansada de esperar.
758
00:56:00,904 --> 00:56:02,531
Vamo-nos daquí.
759
00:56:02,572 --> 00:56:04,233
Voltarei logo.
760
00:56:14,718 --> 00:56:16,686
Bonito lugar, não é?
761
00:56:16,720 --> 00:56:19,382
Como terminou em
um pulgueiro como este?
762
00:56:19,423 --> 00:56:21,186
Tive uma escolha.
763
00:56:21,224 --> 00:56:24,193
Não ficaria aquí
ou viveria num estábulo.
764
00:56:24,227 --> 00:56:26,354
Bem, vou levá-la
para o rancho.
765
00:56:26,396 --> 00:56:30,264
Não estará acomodada como deveria,
mas estárá melhor que isto.
766
00:56:32,502 --> 00:56:34,868
Poderia beijar-me primeiro.
767
00:56:36,339 --> 00:56:38,307
Posso fazê-lo.
768
00:56:47,284 --> 00:56:50,913
Jeannie,
tenho que dizer-lhe algo.
769
00:56:50,954 --> 00:56:53,514
Eu ouví sobre Lute,
sei o que isso significa.
770
00:57:02,699 --> 00:57:05,634
Êle tomou meu trabalho
como Xerife.
771
00:57:05,669 --> 00:57:08,331
Por que pensa que eu vim aquí?
772
00:57:08,371 --> 00:57:11,534
- Oh, mas você disse uma vez...
- Eu sei.
773
00:57:11,575 --> 00:57:13,702
Disse que não me casaria
contigo porque
774
00:57:13,744 --> 00:57:16,645
sempre tinha mêdo de que
não voltasse.
775
00:57:16,680 --> 00:57:18,739
As possibilidades
não tem melhorado.
776
00:57:18,782 --> 00:57:21,046
As possibilidades
nunca melhoraram.
777
00:57:21,084 --> 00:57:23,211
És grande
feio e estúpido,
778
00:57:23,253 --> 00:57:25,221
e estou apaixonada por
você.
779
00:57:25,255 --> 00:57:27,849
Se insiste em ser
um alvo ambulante
780
00:57:27,891 --> 00:57:31,486
para cada pistoleiro do Arizona,
terá que suportar.
781
00:57:32,629 --> 00:57:35,826
Levou muito tempo
para achar isso.
782
00:57:35,866 --> 00:57:39,393
Sei que foi um longo tempo.
783
00:57:39,436 --> 00:57:41,927
Mas seguí esperando
que alguma coisa passasse
784
00:57:41,972 --> 00:57:44,304
como uma enfermidade.
785
00:57:49,980 --> 00:57:52,210
Será uma noiva bonita.
786
00:58:01,958 --> 00:58:04,290
Hei, Denver.
787
00:58:05,629 --> 00:58:08,757
- Que quer, Jimmy?
- Quero sair daquí.
788
00:58:08,799 --> 00:58:10,733
Sabe o que diz Frame.
789
00:58:10,767 --> 00:58:13,930
Que me libertaria se prometesee
não matar Frank Durling.
790
00:58:13,970 --> 00:58:16,029
Não tinha prometido nada.
791
00:58:16,072 --> 00:58:18,199
Bem, agora eu prometo.
792
00:58:18,241 --> 00:58:20,209
Não sei, Jimmy.
793
00:58:20,243 --> 00:58:22,336
Frame foi ao rancho.
794
00:58:22,379 --> 00:58:24,438
Como pode matar por nada?
795
00:58:24,481 --> 00:58:26,676
Não tenho arma.
796
00:58:26,716 --> 00:58:28,616
Tem razão.
797
00:58:28,652 --> 00:58:30,347
Muito bem, Jimmy.
798
00:58:30,387 --> 00:58:33,413
Agora, se fosse você,
ia diretamente para o rancho.
799
00:58:33,456 --> 00:58:35,947
Pensava em fazer
isso mesmo.
800
00:58:35,992 --> 00:58:38,586
- Fez-me uma promessa, Jimmy.
- Eu a cumprirei.
801
00:58:38,628 --> 00:58:40,459
Não estou procurando por Frank Durling.
802
00:58:40,497 --> 00:58:43,933
Mas tenho que ver alguém.
Necessito de uma arma, caso aconteça algo.
803
00:58:43,967 --> 00:58:45,935
Bem, na cela.
804
00:58:50,774 --> 00:58:52,469
Vejo você, Denver.
805
00:59:49,199 --> 00:59:53,101
- Não pensei que voltaria.
- Não tive escolha. Há problemas na cidade.
806
00:59:53,136 --> 00:59:55,696
- Eu sei. Ouví falar a respeito.
- Frank matou meu irmão, Lute.
807
00:59:55,739 --> 00:59:58,037
Tem que ir.
Êles matarão você também.
808
00:59:58,074 --> 01:00:00,338
Essa é a razão que vim aquí.
Você vai comigo!.
809
01:00:00,377 --> 01:00:03,869
- Quer que eu te acompanhe?
- Nos casamos na próxima cidade.
810
01:00:03,914 --> 01:00:05,643
Não me importaria, Jimmy.
811
01:00:09,486 --> 01:00:12,046
Recolha suas coisas
vamo-nos daquí.
812
01:00:12,088 --> 01:00:14,056
Não demorarei nada.
813
01:00:18,495 --> 01:00:20,759
É o cavalo
do jovem Johnson.
814
01:00:20,797 --> 01:00:23,027
Parece que procura
a sua irmã.
815
01:00:23,066 --> 01:00:25,034
Jovem atrevido.
816
01:00:29,806 --> 01:00:32,707
Johnson. Eu disse a você
para ficares longe dela.
817
01:00:32,742 --> 01:00:34,801
- Eu pedi a êle para vir.
- Cala-te.
818
01:00:43,420 --> 01:00:47,288
Baixem as armas.
Eu disse baixe-as.
819
01:00:48,692 --> 01:00:50,660
Maria,
traga os cavalos.
820
01:00:50,694 --> 01:00:52,889
Anda.
Te seguirei.
821
01:00:52,929 --> 01:00:55,454
Muito bem,
caminha para a parede.
822
01:01:20,523 --> 01:01:22,388
Deixará que escapem?
823
01:01:22,425 --> 01:01:25,155
Deixarei que a lei
funcione a meu favor.
824
01:01:32,902 --> 01:01:35,700
Ajudaria se eu falasse
com Jimmy?
825
01:01:35,739 --> 01:01:38,902
Não sei.
Tem o direito de sentir assim.
826
01:01:38,942 --> 01:01:41,570
Não ajudei Lute
quando êle me pediu.
827
01:01:41,611 --> 01:01:44,273
Se quer culpar alguém,
culpe a mim.
828
01:01:44,314 --> 01:01:46,305
Sou a única que o faz calmo.
829
01:01:46,349 --> 01:01:49,375
Não. Acalmo porque
estou querendo.
830
01:01:49,419 --> 01:01:52,217
Estava farto de ser
um assassino contratado.
831
01:01:52,255 --> 01:01:56,316
Meu único êrro foi pensar que
poderia abandonar minha reputação.
832
01:01:56,359 --> 01:01:58,418
Talvez não tenha ido
longe o bastante.
833
01:01:58,461 --> 01:02:01,157
Talvez não.
Vou a cidade.
834
01:02:01,197 --> 01:02:03,222
Denver voltará
para ficar contigo.
835
01:02:04,267 --> 01:02:08,203
Não estou com mêdo
de ficar sózinha.
836
01:02:08,238 --> 01:02:10,399
Tenho estado só
a maior parte de minha vida.
837
01:02:10,440 --> 01:02:12,374
Não me importa esperar,
Frame.
838
01:02:12,409 --> 01:02:14,138
Sómente volte depressa.
839
01:02:15,512 --> 01:02:17,878
Venho dizer a você, Frame,
acabo de matar Frank Durling.
840
01:02:17,914 --> 01:02:19,745
- Jovem tôlo.
- Não foi sua culpa.
841
01:02:19,783 --> 01:02:21,978
- Frank ia matá-lo.
- Quem é ela?
842
01:02:22,018 --> 01:02:23,645
- María Durling.
- Durling?
843
01:02:23,686 --> 01:02:26,416
Não o matei de propósito.
844
01:02:26,456 --> 01:02:28,287
- Vamos, María.
- A onde vão?
845
01:02:28,324 --> 01:02:30,417
- Á fronteira.
- Não vão!
846
01:02:30,460 --> 01:02:32,428
Irá ficar aquí e submeter
a um juizo.
847
01:02:32,462 --> 01:02:35,056
Não me dariam um juizo justo
nesta cidade.
848
01:02:35,098 --> 01:02:37,760
- Te asseguro que sim.
- Guarde sua lei e ordem.
849
01:02:37,801 --> 01:02:39,826
Terei mais chance no México.
850
01:02:39,869 --> 01:02:41,666
Não vaias, rapaz.
851
01:02:41,704 --> 01:02:43,672
Terei que persegui-lo.
852
01:02:43,706 --> 01:02:47,142
Bem, neste caso, seria melhor
adiantar um pouco.
853
01:02:49,879 --> 01:02:52,347
Levarei-os á cidade.
Vocês devem acompanhar-me.
854
01:02:52,382 --> 01:02:54,111
Será perigoso aquí.
855
01:03:07,497 --> 01:03:09,761
Tenho uma ordem de prisão
para James Johnson
856
01:03:09,799 --> 01:03:12,893
por assassinar Frank Durling.
Quem disse que é o assassino?
857
01:03:12,936 --> 01:03:16,702
Matou-o a sangre frio.
Todos vimos.
858
01:03:16,739 --> 01:03:19,867
Mentira. Frank ia matá-lo.
Eu estava lá.
859
01:03:19,909 --> 01:03:21,240
Você estava, María?
860
01:03:21,277 --> 01:03:23,302
Há treis de nós que diz
que não estava lá.
861
01:03:23,346 --> 01:03:25,439
Não deixe que o leve.
862
01:03:25,482 --> 01:03:27,279
Em quem você iria acreditar, Xerife?
863
01:03:27,317 --> 01:03:29,911
Na namorada de um assassino,
ou a treis testemunhas?
864
01:03:29,953 --> 01:03:32,945
- Eu levarei o prisioneiro.
- Para que o enforques?
865
01:03:32,989 --> 01:03:35,355
- Tenho que detê-lo para o juizo.
- Quando será o julgamento?
866
01:03:35,391 --> 01:03:37,484
Amanhã na primera hora,
será rápido.
867
01:03:37,527 --> 01:03:40,018
- Eu levarei o prisioneiro.
- Não levará.
868
01:03:40,063 --> 01:03:42,930
- Me entregará agora mesmo.
- Fin.
869
01:03:42,966 --> 01:03:45,025
Deixa lutar com êle.
870
01:03:47,637 --> 01:03:49,935
Sabia que odiava Frank, Maria,
mas não pensei que mentiria
871
01:03:49,973 --> 01:03:52,032
para salvar seu assassino.
872
01:04:01,317 --> 01:04:04,081
Eu não penso que traria o rapaz
para julgamento, traria?
873
01:04:04,120 --> 01:04:06,111
Provavelmente,
mas não o quero.
874
01:04:06,156 --> 01:04:08,556
- Tem as chaves da cadeia, Fin?
- Claro. Por que?
875
01:04:08,591 --> 01:04:10,684
Jed, hoje a noite
deixa que o rapaz fuja.
876
01:04:10,727 --> 01:04:12,388
Como?
877
01:04:12,428 --> 01:04:15,454
Se juiz pensar que Johnson
liberou seu irmão,
878
01:04:15,498 --> 01:04:17,932
êle não será Xerife por muito
tempo.
879
01:04:57,273 --> 01:04:59,901
- Quem está ai?
- Não pergunte nada.
880
01:04:59,943 --> 01:05:02,207
Se não quer ser enforcado,
deixa a cidade.
881
01:05:02,245 --> 01:05:04,509
Um cavalo está te esperando
do lado de fora.
882
01:05:51,160 --> 01:05:54,220
Xerife, prendendo seu irmão
certamente convenceu o povo
883
01:05:54,264 --> 01:05:56,926
que significa para você um assunto
como a lei e a ordem.
884
01:05:56,966 --> 01:05:59,526
É um grande dia
para Cottonwood.
885
01:05:59,569 --> 01:06:03,061
Suponho que esta lei
não inclui a mim.
886
01:06:03,106 --> 01:06:05,199
Antes de tudo, sou um oficial da lei.
887
01:06:05,241 --> 01:06:08,642
- Não importa sua opinião.
- Está quase na hora do julgamento.
888
01:06:08,678 --> 01:06:11,169
- Eu suponho que o prisioneiro está aquí?
- Êle estará aquí.
889
01:06:26,696 --> 01:06:29,790
- Que aconteceu?
- Alguém liberou Jimmy.
890
01:06:30,933 --> 01:06:33,766
Busca-o, Fin.
Não podemos passar o dia aquí.
891
01:06:33,803 --> 01:06:35,771
Eu disse que estaria aquí.
892
01:06:35,805 --> 01:06:37,636
É seu irmão, pelo que sabemos.
893
01:06:37,674 --> 01:06:40,040
Talvez o soltaste á noite.
Busca-o, Fin.
894
01:06:40,076 --> 01:06:41,703
Eu iria se fosse você, Xerife.
895
01:06:41,744 --> 01:06:44,110
Deve tentar escapar e então
terá que atirar nele.
896
01:06:46,049 --> 01:06:48,074
- E Jimmy?
- Não sei.
897
01:06:48,117 --> 01:06:51,280
Alguém veio na última noite, bateu na
minha cabeça e o liberou.
898
01:06:51,321 --> 01:06:53,789
Ouviram isso?
O rapaz do Johnson escapou.
899
01:06:53,823 --> 01:06:55,882
Que conveniência, Johnson.
900
01:06:55,925 --> 01:06:59,588
Reunamos um grupo. Buscaremos
as armas e o traremos.
901
01:06:59,629 --> 01:07:01,961
Não te movas,
Kurt.
902
01:07:01,998 --> 01:07:05,161
Denver, estará no cargo
enquanto eu não estiver.
903
01:07:05,201 --> 01:07:07,965
Atire no primeiro homem
que passar por aquela porta.
904
01:07:11,274 --> 01:07:14,402
Vai defender seu irmão
em todo caminho .
905
01:07:14,444 --> 01:07:16,503
Eu disse que sou responsável pelo
prisioneiro.
906
01:07:16,546 --> 01:07:19,538
- Vou trazê-lo.
- Espera que acreditemos nisso?
907
01:07:19,582 --> 01:07:21,106
- Você viu o que êle fez?
908
01:07:21,150 --> 01:07:23,914
Precisou que seu irmão poderia escapar
depois de tomar nossas armas
909
01:07:23,953 --> 01:07:25,716
e agora não podemos fazer nada.
910
01:07:25,755 --> 01:07:29,122
Você ainda tem sua arma, Xerife.
Por que não faz algo a respeito?
911
01:07:35,398 --> 01:07:38,458
Não tenho problemas contigo,
Johnson.
912
01:07:38,501 --> 01:07:41,561
Eu tenho.
Se acha muito importante.
913
01:07:41,604 --> 01:07:44,004
É hora de voltar
á realidade.
914
01:07:44,040 --> 01:07:46,634
Me emociona a oportunidade,
Kurt.
915
01:07:57,487 --> 01:08:00,012
Vamos ambos ficar
fora disto.
916
01:10:02,078 --> 01:10:03,636
- Frame.
- Está tudo bem.
917
01:10:03,679 --> 01:10:06,512
- Veja meu cavalo.
- Você não está indo buscar Jimmy agora!
918
01:10:06,549 --> 01:10:08,915
o que está tentando provar, Frame?
Durling está morto.
919
01:10:08,951 --> 01:10:11,749
- Não há nada para ser ganhado.
- Eu disse traga meu cavalo.
920
01:10:16,592 --> 01:10:19,959
Deixe-o ir.
Sabemos que é inocente.
921
01:10:19,996 --> 01:10:22,362
Deixe-o seguir seu
próprio caminho em paz.
922
01:10:22,398 --> 01:10:24,730
Disse que o traria
para o julgamento.
923
01:10:25,835 --> 01:10:27,962
Por favor, Frame.
924
01:10:28,004 --> 01:10:31,269
Deve sempre pensar
como um Xerife?
925
01:10:31,307 --> 01:10:35,073
Não pode pensar como
um ser humano? Sómente uma vez?
926
01:10:35,111 --> 01:10:37,079
Estou indo sózinho.
927
01:10:44,921 --> 01:10:46,786
Por que?
928
01:10:46,822 --> 01:10:48,687
Porque é assim.
929
01:10:48,724 --> 01:10:51,591
Não se pode pedir
a um homem que mude.
930
01:10:59,435 --> 01:11:01,266
Está terminado.
931
01:11:01,304 --> 01:11:03,499
Bem, levou bastante tempo.
932
01:11:03,539 --> 01:11:05,564
Não sou um bom ferreiro.
933
01:11:05,608 --> 01:11:07,838
Tive que forjar
a ferradura.
934
01:11:07,877 --> 01:11:10,675
Tomará uma garrafa
dessa coisa comigo.
935
01:11:24,093 --> 01:11:26,721
Mas... mas,senhor
se esqueceu de pagar.
936
01:11:48,084 --> 01:11:52,180
Ouçam, homens, vamos parar esta conversa.
Peguem suas armas e vamos depois dele.
937
01:11:52,221 --> 01:11:54,485
O Xerife está certo.
O que estamos esperando?
938
01:11:54,523 --> 01:11:56,616
Ninguém pega suas armas
até que Frame volte.
939
01:11:56,659 --> 01:11:58,593
Não voltará.
Por que devería?
940
01:11:58,628 --> 01:12:00,459
Queremos nossas armas, Judge.
Dê nossas armas.
941
01:12:00,496 --> 01:12:02,054
Um momento.
942
01:12:02,098 --> 01:12:04,225
Não vê que o Xerife está
tentando trazê-lo?
943
01:12:04,266 --> 01:12:07,497
Êle está com mêdo do Johnson regressar.
Isso que êle está tentando prevenir
944
01:12:07,536 --> 01:12:10,437
Não é verdade. Só estou tentando
cumprir minhas tarefas como oficial da lei.
945
01:12:10,473 --> 01:12:12,668
Não escute Elder.
Agora que Durling morreu,
946
01:12:12,708 --> 01:12:15,871
quer a cidade para si.
Dê a Johnson uma oportunidade.
947
01:12:15,911 --> 01:12:18,607
Que diz, senhorita?
Seu homem voltará ou não?
948
01:12:18,648 --> 01:12:20,138
Voltará.
949
01:12:20,182 --> 01:12:22,275
Eu disse dê a Johnson
uma oportunidade.
950
01:12:22,318 --> 01:12:25,344
Dê-lhe até o por do sol
de domingo.
951
01:12:29,392 --> 01:12:33,351
Sim, senhor, um homem chegou aquí.
Duas, treis horas êle ficou.
952
01:12:33,396 --> 01:12:37,162
Seu cavalo quebrou uma ferradura
e êle tem de fazer uma nova.
953
01:12:37,199 --> 01:12:41,158
Comprou uma garrafa de tequila
a qual esqueçeu de pagar.
954
01:15:57,766 --> 01:16:00,234
Não te aproximes.
955
01:16:04,373 --> 01:16:06,364
Eu estou te advertindo.
956
01:16:35,304 --> 01:16:37,169
Voltaremos, Jimmy.
957
01:16:37,206 --> 01:16:39,174
Não o faremos.
958
01:16:45,714 --> 01:16:48,012
Você fará com que atire.
959
01:16:48,050 --> 01:16:50,883
Isto não é vida, Jimmy. Correndo todo
tempo. Escondendo.
960
01:16:50,920 --> 01:16:55,152
Tem que ficar de pé, encará-los,
e abrir um futuro para você.
961
01:16:55,190 --> 01:16:58,159
Não se aproxime, Frame,
ou eu atirarei.
962
01:16:58,193 --> 01:17:00,286
Não estou sacando
minhas armas.
963
01:17:00,329 --> 01:17:02,490
Nunca puxarei
uma arma para você.
964
01:17:04,099 --> 01:17:06,124
Falo sério,Frame.
Eu o matarei.
965
01:17:18,480 --> 01:17:20,345
Não o fez de propósito.
966
01:17:27,823 --> 01:17:30,849
Devolve as armas, homem.
Devolve-as.
967
01:17:31,894 --> 01:17:35,193
Não queria fazer isto, homem.
Está contra a lei.
968
01:17:41,337 --> 01:17:43,362
Hei olhe!
969
01:18:03,225 --> 01:18:05,716
É seu prisioneiro, Judge.
Terminei a procura.
970
01:18:05,761 --> 01:18:07,729
Traga Doc Harley.
971
01:18:17,172 --> 01:18:20,664
Está perdendo muito sangue,
mas não pretendia matá-lo.
972
01:18:20,709 --> 01:18:23,735
Não irei na parte traseira
de seu carro.
973
01:18:23,779 --> 01:18:25,872
Pensa que o juri o achará
culpado?
974
01:18:25,914 --> 01:18:28,815
Não me interessa sabê-lo.
Vou para Califórnia.
975
01:18:28,851 --> 01:18:31,581
É uma longa viagem para fazê-la sózinho.
Eu o acompanharei.
976
01:18:38,394 --> 01:18:40,328
Está bem, Jeannie.
977
01:18:40,362 --> 01:18:42,353
Tudo está certo agora.
978
01:18:46,635 --> 01:18:49,399
Agora está ficando bom
para sempre.
979
01:18:49,438 --> 01:18:51,998
Temos uma porção de coisas
no rancho para fazer.
980
01:18:56,145 --> 01:18:58,613
Parece que vai
nos ajudar muito.
981
01:19:00,416 --> 01:19:03,112
Denver! Necessitamos
de sua ajuda no rancho.
982
01:19:03,152 --> 01:19:05,450
Sinto muito. O rancho
não é minha linha.
983
01:19:05,487 --> 01:19:09,685
Ademais, acredito que haverá
mais negócios em Tombstone.
984
01:19:23,138 --> 01:19:25,538
Fim
76620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.