All language subtitles for Bleach.300.480p.x265.Bia2Anime

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,980 --> 00:00:05,650 Hadō #91: Senjū Kōten Taihō 千手皎天汰炮: Thousand-Hand Bright Heaven Culling-Sear 2 00:00:10,740 --> 00:00:13,570 {\fad(0,1000)}What the hell... is that thing? 3 00:00:14,880 --> 00:00:19,640 shizuka ni shizuka ni maku wa kiri otoshi 4 00:00:14,880 --> 00:00:19,640 Quietly, quietly, night's curtain is being scythed, 5 00:00:19,640 --> 00:00:25,130 {\fad(0,200)}kakusei no yoake ni aoi honoo 6 00:00:19,640 --> 00:00:25,130 {\fad(0,200)}as a sapphire flare appears in the dawn sky of awakening. 7 00:00:35,800 --> 00:00:45,710 bokura wa make wo shiranai yowasa wo dakishime aruita 8 00:00:35,800 --> 00:00:45,710 we walked, holding tightly onto our weakness that refused to give in. 9 00:00:45,710 --> 00:00:57,890 atarashii kiba de jidai wo kizame 10 00:00:45,710 --> 00:00:57,890 With those brand-new fangs, leave your marks on this era! 11 00:00:58,290 --> 00:01:03,540 shizuka ni shizuka ni maku wa kiri otoshi 12 00:00:58,290 --> 00:01:03,540 Quietly, quietly, night's curtain is being scythed, 13 00:01:03,540 --> 00:01:08,560 kakusei no yoake ni aoi honoo 14 00:01:03,540 --> 00:01:08,560 as a sapphire flare appears in the dawn sky of awakening. 15 00:01:08,560 --> 00:01:14,430 Mamoritai anata ni deaeru sono hi made wa 16 00:01:08,560 --> 00:01:14,430 Until the day when I finally meet you, whom I wish to protect, 17 00:01:14,430 --> 00:01:18,610 yuushuu no bi yori me no mae no teki wo 18 00:01:14,430 --> 00:01:18,610 rather than wait for that wonderful finale, I'll have to crush my current enemy. 19 00:01:18,610 --> 00:01:23,640 itoshikute itoshikute hoka ni wa nani mo nakute 20 00:01:18,610 --> 00:01:23,640 I love you, I love you, and that's all there is. 21 00:01:23,640 --> 00:01:28,610 koko kara miwatashita keshiki zenbu 22 00:01:23,640 --> 00:01:28,610 I will collect and pack together everything I see here, 23 00:01:28,610 --> 00:01:34,370 matomete tsureteitte ageru sa hanasanai de 24 00:01:28,610 --> 00:01:34,370 and bring it all to you, so please do not leave me. 25 00:01:34,370 --> 00:01:40,790 {\fad(0,5000)}zutto nari yamanu ranbu no merodi 26 00:01:34,370 --> 00:01:40,790 {\fad(0,5000)}The melody of the wild dance resounds endlessly. 27 00:01:45,090 --> 00:01:48,500 No holdin' back this time. 28 00:01:51,680 --> 00:01:53,420 Bankai. 29 00:01:54,730 --> 00:01:56,630 Kamishini no Yari 神殺の鎗: God-Killing Spear 30 00:02:29,880 --> 00:02:34,360 What's wrong? You're slowing down. 31 00:02:34,360 --> 00:02:35,710 Is that all you've got? 32 00:02:36,450 --> 00:02:39,490 Yes, so it would seem. 33 00:02:40,000 --> 00:02:41,680 I have finally reached my limit. 34 00:02:42,430 --> 00:02:44,640 The limit of my Shinigami existence, that is. 35 00:02:58,490 --> 00:03:00,960 Nice block. 36 00:03:00,960 --> 00:03:03,660 Ya even managed to not make it look like a fluke. 37 00:03:04,960 --> 00:03:06,370 That was no fluke, you slimeball! 38 00:03:06,900 --> 00:03:09,720 Sorry, Captain Aizen. 39 00:03:09,720 --> 00:03:12,080 Did I ruin your speech? 40 00:03:13,320 --> 00:03:14,750 No. 41 00:03:18,190 --> 00:03:20,720 That was enough talk for now. 42 00:03:23,050 --> 00:03:24,780 Really... 43 00:03:24,780 --> 00:03:27,140 The Hougyoku... it was appropriate to call it "The Jewel of Annihilation." 44 00:03:29,690 --> 00:03:38,530 It truly bears the power to annihilate the impenetrable boundary between man and god. 45 00:03:49,030 --> 00:03:50,080 So you've finally arrived. 46 00:03:52,610 --> 00:03:54,340 Urahara Kisuke. 47 00:03:55,480 --> 00:03:57,980 {\fad(2500,0)\c&H3026CF&\3c&HB0B0B0&}Bleach 300: Urahara Appears! Stop Aizen! 48 00:04:00,470 --> 00:04:01,510 Urahara-san! 49 00:04:22,190 --> 00:04:25,780 Long time no see, Aizen-san. 50 00:04:28,930 --> 00:04:30,910 One hundred years, I believe. 51 00:04:41,210 --> 00:04:47,140 Your fashion sense has really drifted towards the avant-garde in our time apart. 52 00:04:47,700 --> 00:04:51,560 All things in the middle of their metamorphosis appear unsightly. 53 00:04:58,970 --> 00:05:01,970 Who ever called it unsightly? 54 00:05:03,520 --> 00:05:07,990 You seem to have fused with the Hougyoku. 55 00:05:08,610 --> 00:05:10,280 This is not fusion. 56 00:05:11,370 --> 00:05:14,000 I would have you see it as subjugation... 57 00:05:14,850 --> 00:05:18,460 of the Hougyoku you never fully mastered. 58 00:05:21,960 --> 00:05:26,600 Never fully mastered? I suppose you could say that. 59 00:05:26,600 --> 00:05:27,680 At the time, at least. 60 00:05:28,170 --> 00:05:29,520 At the time? 61 00:05:30,240 --> 00:05:32,660 It seems you are truly unable to admit defeat gracefully. 62 00:05:33,460 --> 00:05:38,650 No, it does not even matter whether you consider yourself defeated or not. 63 00:05:39,020 --> 00:05:39,730 Not anymore. 64 00:05:45,990 --> 00:05:47,320 Urahara-san! 65 00:05:47,680 --> 00:05:52,800 Since you have forever lost your chance to master the Hougyoku. 66 00:06:00,590 --> 00:06:01,750 Rikujōkōrō 六杖光牢: Six Rods Prison of Light 67 00:06:09,320 --> 00:06:14,310 Now that I think of it, Yammy's battle report did mention such a device. 68 00:06:24,780 --> 00:06:26,570 Want me to tell ya? 69 00:06:26,570 --> 00:06:28,880 This here's called a Bala. 70 00:06:26,570 --> 00:06:28,880 Bala: "Bullet" (Spanish) 虚弾 (バラ): "Hollow Bullet" (Kanji) 71 00:06:28,880 --> 00:06:31,990 It's a move where you compress your reiatsu and smash it into the enemy! 72 00:06:32,810 --> 00:06:38,540 Might not have as much punch as a Cero, but it's 20 times as fast! 73 00:06:43,720 --> 00:06:46,960 O noes, Aizen-sama's gonna be mad! 74 00:06:53,460 --> 00:06:55,640 You son of a bitch! How the hell?! 75 00:06:56,550 --> 00:06:59,600 How can I still be alive, you mean? 76 00:07:00,690 --> 00:07:03,770 That would be because of this. 77 00:07:13,700 --> 00:07:15,960 It's a portable gigai! 78 00:07:18,690 --> 00:07:23,130 I let my guard down because I did not expect you to use such a petty trick so late in the game. 79 00:07:26,530 --> 00:07:32,050 And now, what do you expect to do after binding me with such a flimsy bakudou? 80 00:07:32,610 --> 00:07:34,800 This flimsy bakudou... 81 00:07:35,340 --> 00:07:37,510 is just the beginning. 82 00:07:38,040 --> 00:07:41,610 Bakudō #63: Sajō Sabaku 鎖条鎖縛: Locking Bondage Stripes 83 00:07:44,480 --> 00:07:47,690 Bakudō # 79: Kuyō Shibari 九曜縛: Nine Sunlight Traps 84 00:07:52,360 --> 00:07:54,320 At the horizon of the thousand-armed one, 85 00:07:54,320 --> 00:07:56,120 ye exalted hands of the darkness that cometh not, 86 00:07:56,120 --> 00:07:58,370 {\fad(0,700)}ye archers of the heaven that casteth no reflection, 87 00:07:58,620 --> 00:08:02,250 assemble not on the path that illuminates, 88 00:08:02,250 --> 00:08:04,040 nor clothe thyselves in the wind that fans the spark, 89 00:08:04,040 --> 00:08:05,130 but behold this finger of mine. 90 00:08:06,630 --> 00:08:10,260 Shot of Light. Eight Bodies. Nine Stripes. Sutra of the Heavens. 91 00:08:10,260 --> 00:08:13,340 Diseased Treasure. Great Wheel. Ashen Turret. 92 00:08:14,020 --> 00:08:17,260 As I fire this arrow, vanish yonder in a blaze of white radiance. 93 00:08:17,680 --> 00:08:21,770 Do you expect me to let you use such a kidou? I can easily{\fscx250}- 94 00:08:21,770 --> 00:08:22,480 Too late! 95 00:08:23,100 --> 00:08:26,690 Hadō #91: Senjū Kōten Taihō 千手皎天汰炮: Thousand-Hand Bright Heaven Culling-Sear 96 00:08:40,850 --> 00:08:42,180 No freaking way. 97 00:08:53,300 --> 00:08:54,510 Aizen-san... 98 00:08:55,260 --> 00:09:02,810 It seems that you really did let your guard down after gaining the Hougyoku's power. 99 00:09:02,810 --> 00:09:04,480 You were right. 100 00:09:05,640 --> 00:09:06,690 It is too late! 101 00:09:11,850 --> 00:09:13,840 I may let my guard down. 102 00:09:13,840 --> 00:09:16,320 For there is no more need for me to be on guard or to show caution. 103 00:09:17,360 --> 00:09:18,830 I can feel it. 104 00:09:19,700 --> 00:09:24,980 I, who was already without equal in Soul Society, can feel the subjugated Hougyoku 105 00:09:24,980 --> 00:09:31,300 as it begins to transform my body towards far greater heights of power than I ever possessed before. 106 00:09:32,500 --> 00:09:37,130 Even a 90s-level kidou is no longer something that requires evasion. 107 00:09:37,870 --> 00:09:39,260 You are mistaken. 108 00:09:42,060 --> 00:09:45,770 When I said that you let your guard down, I wasn't just referring to the fact that you didn't dodge. 109 00:09:46,250 --> 00:09:52,360 The Aizen that I knew would never have let me touch him twice unless it was part of his plan. 110 00:10:01,940 --> 00:10:03,240 These are... 111 00:10:03,720 --> 00:10:05,200 Seals. 112 00:10:13,280 --> 00:10:18,550 I have sealed off the reiatsu vents that every Shinigami has within their wrists. 113 00:10:20,430 --> 00:10:26,270 You will be burned into oblivion from within by your own reiatsu. 114 00:10:59,860 --> 00:11:00,720 Urahara-san! 115 00:11:01,060 --> 00:11:02,140 It's not over. 116 00:11:05,120 --> 00:11:08,280 If that was all it took, all this would merely have been a charming diversion. 117 00:11:09,150 --> 00:11:12,100 It would mean we had just been facing an ordinary monster. 118 00:11:15,420 --> 00:11:17,940 He'll emerge soon enough. 119 00:11:42,980 --> 00:11:45,850 What the hell... is that thing? 120 00:12:09,540 --> 00:12:12,210 Tricking me into attacking by using a 90s kidou as a decoy... 121 00:12:12,560 --> 00:12:19,050 using a specially developed technique to burn me from within with my own reiatsu... 122 00:12:20,590 --> 00:12:27,080 If it had been anyone else... no, even if it had been me before I had subjugated the Hougyoku, 123 00:12:27,080 --> 00:12:29,010 the battle would have ended in that instant. 124 00:12:30,860 --> 00:12:37,520 But, unfortunately for you, the Hougyoku you created far surpasses your understanding. 125 00:12:39,120 --> 00:12:45,700 Even this technique, which you no doubt devised solely for this battle, has not affected me in the least. 126 00:13:05,510 --> 00:13:09,470 If your techniques will not work, you turn to your sword? 127 00:13:12,040 --> 00:13:13,290 As you wish. 128 00:14:02,880 --> 00:14:06,050 What is this ridiculous set-up? You can't hope{\fscx250}- 129 00:14:11,640 --> 00:14:12,680 Damn you... 130 00:14:13,170 --> 00:14:14,640 Yoruichi! 131 00:14:53,060 --> 00:14:55,270 Well? How was{\fscx250}- 132 00:14:56,640 --> 00:14:58,230 Yoruichi-san, please get out of there! 133 00:15:13,700 --> 00:15:14,890 Is something the matter? 134 00:15:15,510 --> 00:15:17,250 Surely you must have more for me than this. 135 00:15:18,680 --> 00:15:21,080 Hurry, play your next card. 136 00:15:22,380 --> 00:15:27,550 I will shatter them one by one until you have exhausted all your tricks. 137 00:15:30,870 --> 00:15:38,100 The number of methods you have prepared to defeat me is proof of your dedication and your power. 138 00:15:39,450 --> 00:15:45,110 And, by the same token, they represent the sum total of your hopes. 139 00:15:46,750 --> 00:15:51,570 Therefore, what I am called upon to do is to crush every last one of them. 140 00:15:52,780 --> 00:15:56,080 So, play your next card... 141 00:15:56,800 --> 00:15:58,710 Urahara Kisuke. 142 00:15:59,230 --> 00:16:01,330 Shihouin Yoruichi. 143 00:16:01,850 --> 00:16:03,070 And... 144 00:16:04,650 --> 00:16:06,350 Kurosaki Isshin. 145 00:16:25,440 --> 00:16:28,400 Well, that could have gone better. 146 00:16:29,400 --> 00:16:31,950 {\an8\fad(250,250)}(Iron) 147 00:16:29,410 --> 00:16:34,370 That was my special anti-Hierro battle armor. 148 00:16:35,120 --> 00:16:38,000 I can't believe it broke so easily. 149 00:16:39,030 --> 00:16:42,580 What? How come you're talking like it's my fault? 150 00:16:42,890 --> 00:16:46,020 Oh, I wouldn't dream of it. 151 00:16:46,020 --> 00:16:51,550 You so were! You're totally thinking it broke because I wasn't paying enough attention! 152 00:16:51,990 --> 00:16:56,440 You're the one who made this half-assed thing! 153 00:16:56,440 --> 00:17:00,770 The real reason things went wrong is that you were slacking off back when you built it! 154 00:17:00,770 --> 00:17:04,230 OK, OK, I get it, you're right about everything! 155 00:17:07,520 --> 00:17:08,400 I see. 156 00:17:11,540 --> 00:17:17,580 The fact that your leg did not break after I struck it suggests that this is something quite special. 157 00:17:18,010 --> 00:17:19,940 Oh, my legs are very special. 158 00:17:21,310 --> 00:17:22,540 What's with that look?! 159 00:17:22,540 --> 00:17:24,200 You bwoke my nose! 160 00:17:30,580 --> 00:17:32,290 There is no need to get excited. 161 00:17:32,930 --> 00:17:36,970 Let us not waste time debating what is and is not special. 162 00:17:37,920 --> 00:17:40,550 If one swing of my blade destroys one of these, 163 00:17:40,550 --> 00:17:45,480 then all your special little toys will turn to dust with three. 164 00:17:47,070 --> 00:17:48,190 He's coming. 165 00:17:48,190 --> 00:17:49,110 I know. 166 00:17:50,590 --> 00:17:51,490 Can you do it? 167 00:17:51,920 --> 00:17:54,240 Who do you think you're talking to? 168 00:17:54,240 --> 00:17:57,070 I just have to avoid hitting him with my left leg{\fscx250}- 169 00:18:05,930 --> 00:18:07,080 Yoruichi-san! 170 00:18:35,880 --> 00:18:37,070 Is this really OK? 171 00:18:37,570 --> 00:18:39,120 Yer beggin' for a backstab. 172 00:18:39,990 --> 00:18:41,530 Don't flip out. 173 00:18:41,530 --> 00:18:42,740 I'm just kiddin'. 174 00:18:45,390 --> 00:18:47,050 Let's sit this one out. 175 00:18:47,050 --> 00:18:49,210 W-What are you talking about? 176 00:18:49,730 --> 00:18:51,920 Relax. How about we just watch? 177 00:19:03,980 --> 00:19:04,890 You waste your time. 178 00:19:10,870 --> 00:19:12,650 As do you. 179 00:19:12,970 --> 00:19:14,650 See, it's no use. 180 00:19:16,860 --> 00:19:21,830 I've been with Captain Aizen for a long time, and I've never seen him like this. 181 00:19:22,460 --> 00:19:27,790 But since he went and absorbed that Hougyoku when I wasn't lookin', I suppose it makes sense. 182 00:19:28,090 --> 00:19:32,280 Ya get it, right? Ain't nothin' anyone can do anymore. 183 00:19:34,070 --> 00:19:38,760 You and those other guys are gonna die, and then it's curtains for everyone. 184 00:19:40,420 --> 00:19:42,890 I'm not gonna let that happen! 185 00:19:43,280 --> 00:19:46,850 Ain't that sweet? I was expectin' ya to come out with somethin' like that. 186 00:19:47,650 --> 00:19:52,860 And if Aizen's turned into that thing, what do you think will happen to you in the end? 187 00:19:55,660 --> 00:19:59,780 My, my, my. I wasn't expectin' a comeback like that one. 188 00:20:00,970 --> 00:20:07,250 The way ya say it, it's like you've accepted your death as a foregone conclusion. 189 00:20:09,220 --> 00:20:15,050 Maybe you've gone and given up on this whole fight somewhere deep down? 190 00:20:15,050 --> 00:20:15,710 I didn't{\fscx250}- 191 00:20:16,520 --> 00:20:17,670 Oh, dear. 192 00:20:18,440 --> 00:20:20,130 What a waste. 193 00:20:20,630 --> 00:20:25,120 I thought we could have a bit more fun, but looks like yer just a kid after all. 194 00:20:25,120 --> 00:20:27,480 So sensitive, so fragile. 195 00:20:28,980 --> 00:20:33,660 I'd never let Captain Aizen execute such a coward himself. 196 00:20:36,080 --> 00:20:37,360 What's with that stance?! 197 00:20:38,110 --> 00:20:40,450 Kamishini no Yari... 198 00:20:40,450 --> 00:20:41,530 Butō 無踏: No/Null Step 199 00:20:43,970 --> 00:20:45,800 It's retracted already?! 200 00:20:45,800 --> 00:20:47,460 Kamishini no Yari... 201 00:20:47,460 --> 00:20:48,870 Butō: Renjin 無踏連刃: No/Null Step: Serial Blade 202 00:21:12,240 --> 00:21:15,490 Captain... Ichimaru... 203 00:21:20,870 --> 00:21:22,370 Matsumoto-san? 204 00:21:25,640 --> 00:21:27,120 Gin! 205 00:21:29,410 --> 00:21:30,950 I've had worse mosquito bites. 206 00:21:32,040 --> 00:21:36,220 I will... stop... 207 00:21:53,480 --> 00:22:00,070 shougai, kimi ni totte ore wa donna ore de ireru darou? 208 00:21:53,480 --> 00:22:00,070 In my life as a whole, what kind of person do you see me as? 209 00:22:00,070 --> 00:22:03,380 te wo nigitte yume wo katatte 210 00:22:00,070 --> 00:22:03,380 Holding your hand, talking about the dream 211 00:22:03,380 --> 00:22:08,710 {\fad(0,500)}nemuro sono isshun de ii kimi no mirai de itai 212 00:22:03,380 --> 00:22:08,710 {\fad(0,500)}Even if just for that moment while we sleep, I want to be your future 213 00:22:21,970 --> 00:22:26,020 kokoro ga doukashitenda saikin no ore wa 214 00:22:21,970 --> 00:22:26,020 Lately there's been something wrong with me 215 00:22:26,020 --> 00:22:30,010 taishita riyuu mo naku semete bakkari 216 00:22:26,020 --> 00:22:30,010 I blamed you for no real reason at all 217 00:22:30,010 --> 00:22:33,260 SHOKKU de tobidasu kimi wo 218 00:22:30,010 --> 00:22:33,260 Shocked, you ran away 219 00:22:33,260 --> 00:22:37,980 isoide Gomen to oikakeru BAKA mitai 220 00:22:33,260 --> 00:22:37,980 Stupidly I mutter "sorry" and chase after you 221 00:22:37,980 --> 00:22:41,510 RIPIITO no Days surihetta sole 222 00:22:37,980 --> 00:22:41,510 The repeating days, the worn-down sole 223 00:22:41,510 --> 00:22:45,030 Otona ni nare tte wakaru kedo 224 00:22:41,510 --> 00:22:45,030 I know I should "just grow up" but 225 00:22:45,030 --> 00:22:47,890 sunao ja nai kara 226 00:22:45,030 --> 00:22:47,890 I'm not that honest 227 00:22:47,890 --> 00:22:54,810 shougai, kimi ni totte ore wa donna ore de ireru darou? 228 00:22:47,890 --> 00:22:54,810 In my life as a whole, what kind of person do you see me as? 229 00:22:54,810 --> 00:22:57,890 fuzake atte kata wo narabete 230 00:22:54,810 --> 00:22:57,890 Joking around, standing side-by-side with you 231 00:22:57,890 --> 00:23:03,580 {\fad(0,500)}nemuru sono isshun de ii kimi no kakera de itai 232 00:22:57,890 --> 00:23:03,580 {\fad(0,500)}Even is for just that moment while we sleep, I want to be a piece of you 233 00:23:23,940 --> 00:23:25,720 Looks like it's time for my last resort. 234 00:23:25,720 --> 00:23:26,850 You mean you've still got something up your sleeve? 235 00:23:26,890 --> 00:23:28,560 And not just my sleeve! 236 00:23:28,560 --> 00:23:28,560 Huh? 237 00:23:29,050 --> 00:23:30,730 I take off the armor, then all my clothes! 238 00:23:30,730 --> 00:23:33,350 I call it the Sexy Technique! 239 00:23:33,350 --> 00:23:35,150 Aah! For the love of God, put them back on! 240 00:23:35,150 --> 00:23:38,070 Oops... friendly fire. 19718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.